时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[00:21] | Not your color. | 这颜色跟你不配 |
[00:23] | Pretty sure this is the only color that platypus skulls come in. | 我很确定鸭嘴兽头骨只有这种颜色 |
[00:26] | I’ll take it. | 这个我要了 |
[00:28] | Anyway, told you, it’s not for me, it’s for Sherlock. | 我说了 这不是给我的 是给夏洛克的 |
[00:31] | He’s into stuff like this. | 他喜欢这些东西 |
[00:33] | You name a kid something like Sherlock, | 你给一个孩子起名叫夏洛克时 |
[00:34] | you pretty much guarantee he’s gonna be into stuff like that. | 差不多就注定了他会喜欢这些东西 |
[00:37] | Actually, his name is the least odd thing about him. | 其实他的名字是他身上最不奇怪的东西 |
[00:40] | I’m gonna have to introduce you one of these days. | 有机会我介绍给你认识 |
[00:43] | I’m hoping this little guy will distract him for a while. | 我希望这个小东西能让他分心一阵子 |
[00:46] | He’s been bored. | 他最近很无聊 |
[00:48] | No interesting murder cases in the last couple of weeks. | 已经几周没有有趣的谋杀案了 |
[00:51] | Oh, poor thing. | 真可怜 |
[00:56] | You know, if you guys are really looking for something to do… | 如果你们真的在找事做的话 |
[01:00] | – Yeah? – Nothing. It’s embarrassing, actually. | -怎么了 -没什么 其实挺尴尬的 |
[01:03] | – Oh, is it? – Look, I was thinking about you last week | -是吗 -我上周就在想你 |
[01:05] | and I was gonna call you, and I… | 我还想给你打电话… |
[01:09] | I’m trying to find a guy that I lost track of. | 我想找一个失去联系的人 |
[01:13] | A one-night stand. | 一次一夜情 |
[01:15] | Jennifer Sayles! | 詹妮弗·赛尔斯 |
[01:19] | I met him after one of our girls’ nights, actually. | 我是在一次闺蜜之夜后遇到他的 |
[01:22] | Do you remember, like, a year ago, | 你还记得吗 大概一年前 |
[01:24] | drinks in Midtown, and you bailed early? | 我们在市中心喝酒 然后你先走了 |
[01:27] | Well, I ended up at this little bar on 42nd, | 我后来去了42街的一个小酒吧 |
[01:29] | and… I met Tony. | 然后我遇见了托尼 |
[01:32] | Okay, does Tony have a last name? | 好吧 你知道托尼姓什么吗 |
[01:34] | Look, I know that he’s a photojournalist, | 我知道他是个摄影记者 |
[01:36] | I know that he is amazing and that we just clicked. | 我知道他很棒 我们一拍即合 |
[01:40] | It wasn’t just a drunken thing. It wasn’t, I’m telling you. | 那不是酒后乱性 我保证不是 |
[01:43] | After the bar, we went to a gallery opening, | 从酒吧出来后我们去看了画廊开幕 |
[01:45] | and then we ended up back at my place. | 最后我们一起回了我家 |
[01:47] | The whole night, it was just… perfect. | 那一整夜 简直太完美了 |
[01:50] | It was like a movie. | 就像电影一样 |
[01:52] | Except he had a flight first thing in the morning. | 除了他一大早要赶飞机 |
[01:54] | Some job in Paris for a couple of months. | 去巴黎工作几个月 |
[01:58] | We didn’t even exchange numbers. | 我们甚至没交换电话号码 |
[02:00] | Jen, I have to be honest. | 简 我得实话告诉你 |
[02:02] | I mean, if all you have is a first name, | 如果你只有个名字 |
[02:03] | I don’t even know where I’d begin. | 我都不知道该从哪着手 |
[02:06] | Anyway, this isn’t the kind of thing that Sherlock and I do. | 这不是我和夏洛克做的事 |
[02:09] | Yeah, but you’re great at this, right? | 对 但你对这个很在行 不是吗 |
[02:12] | You’re great at it, and, Joan, I swear, | 你对这个很在行 乔恩 我发誓 |
[02:14] | I would never, ever ask you to help me with something so mortifying | 如果不是我觉得那个人就是真命天子 |
[02:18] | if I didn’t think that this guy might really be the one. | 我肯定不会找你帮这个忙的 |
[02:24] | What you are describing is not a case, | 你描述的不是一个案子 |
[02:25] | it is a wild goose chase, only at the end of a proper goose chase | 而是一次白费力气的寻找[直译是追鹅] 通常 |
[02:28] | you get to eat a delicious goose– in this instance, | 追到鹅后你还能吃到美味的鹅肉 而这一次 |
[02:30] | your friend gets to find out that some sweaty Lothario | 你的朋友只会明白浑身臭汗的流氓 |
[02:32] | is not the man of her dreams. | 不是她心心念念的梦中情人 |
[02:34] | Do you want to help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[02:36] | You are a consulting detective, you are my partner. | 你是个顾问侦探 是我的搭档 |
[02:40] | The work you are describing falls somewhere between | 你说的工作介于偷拍沾花惹草的配偶 |
[02:41] | photographing philandering spouses and finding a lost cat. | 和寻找丢失的猫之间 |
[02:45] | I urge you to have some professional pride. | 拜托你有点职业自豪感吧 |
[02:47] | I do. Okay, she’s my friend, and she asked me for my help. | 我有 她是我的朋友 她求我帮忙 |
[02:50] | Anyway, it’s not like we have anything better to work on. | 反正我们也没有更好的事做 |
[02:52] | We have cold cases, dozens of them. | 我们有悬案 很多悬案 |
[02:54] | You have been looking at these for days, | 你已经看了很多天了 |
[02:56] | and so far the only things you have solved | 现在为止你只解决了 |
[02:58] | are the theft of a penny-farthing bicycle | 一桩破自行车盗窃案 |
[02:59] | and a nonfatal arson case which is older than my father. | 和一起比我父亲还老的非致命纵火案 |
[03:03] | You have not left the house in a week, | 你已经一周没有离开房子了 |
[03:05] | and you’re beginning to smell like old mimeographs. | 你闻起来就像老旧的油印机 |
[03:08] | Be that as it may, | 尽管如此 |
[03:09] | I’m quite certain that we can do better | 我很确定我们能做一些 |
[03:10] | than helping your friend find an MIA pickup artist. | 比帮你朋友找一个失踪的艺术家更好的事 |
[03:12] | How? | 怎么做 |
[03:14] | Sometimes, Watson, when one wants a diamond, | 华生 有时当一个人想要钻石的时候 |
[03:16] | one must resort to digging in a diamond mine. | 他得先去挖钻石矿 |
[03:23] | For future reference, a morgue is not a diamond mine. | 你该知道 停尸房并不是钻石矿 |
[03:26] | It’s better. | 这个更好 |
[03:27] | Diamonds are just pressed coal; corpses have stories, secrets. | 钻石只是压缩的碳 尸体有故事和秘密 |
[03:32] | You said you had an “in” Here. | 你说你在这里有”内线” |
[03:33] | A certain deputy medical examiner | 一个可信赖的副验尸官 |
[03:35] | who can be relied upon to allow me access. | 允许我进入这里 |
[03:37] | And he’s okay with letting a civilian waltz in here | 他允许非警员进入 找一具他可能误判的 |
[03:40] | to shop for a wrongful death he might have missed because…? | 异常死亡的尸体 是为了什么 |
[03:42] | Because he’s so competitive, it borders on illness. | 因为他非常好胜 近乎病态 |
[03:45] | Let me guess– | 让我猜猜 |
[03:46] | somebody wants an ass-kicking? | 有人又想要吃败仗了 |
[03:49] | First time for everything, I suppose. | 凡事都有第一次嘛 |
[03:54] | This is Joan Watson, my partner. | 这是乔恩·华生 我的搭档 |
[03:56] | This is Dr. Eugene Hawes, my sparring partner. | 这是尤金·霍斯医生 我的老对手 |
[03:59] | – Oh, it’s nice to meet you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[04:01] | Usual stakes? | 还是一样的赌注吗 |
[04:03] | My cash against your corpses. | 我用现金 你用尸体 |
[04:11] | Ponziani? | 庞齐亚尼[一种国际象棋开场法] |
[04:13] | You think you can come in here with that weak stuff? | 你觉得用这种烂招就能赢我吗 |
[04:19] | 0 for 19– I think it’s time to call it a day. | 零比十九 我觉得我们该收工了 |
[04:22] | I’m seriously starving, | 我真的很饿 |
[04:23] | and that is something that should not be happening in here. | 而饥饿绝不应该是在这里有的感觉 |
[04:26] | Well, there’s a vending machine down the hall, | 大厅里有自动售货机 |
[04:27] | and at least a dozen more bodies, | 还有至少一打尸体 |
[04:29] | so we have the makings of a lovely evening. | 看来我们可以度过愉快的一夜 |
[04:37] | Right, this is Leo… Banin. | 好 这是里欧·巴尼 |
[04:41] | Killed when his motorcycle veered across the yellow line | 骑着摩托车越过黄线撞上迎面而来的 |
[04:45] | into an oncoming minivan. | 面包车而死 |
[04:48] | The driver of that vehicle, a Melissa Aguire… | 面包车的司机梅丽沙·阿圭尔 |
[04:52] | was also killed. | 也在事故中丧生 |
[04:53] | Nope, there’s no mystery there. | 不 这没有神秘之处 |
[04:55] | The head wound is the cause of death | 死因是头部的伤口 |
[04:56] | and the reason we have helmet laws. | 这就是法律要求戴头盔的缘故 |
[05:01] | We have a case. | 我们有案子了 |
[05:03] | Sherlock, nobody killed this man. | 夏洛克 没有人杀了这个人 |
[05:05] | No. But the day he died, | 对 但他死的那天 |
[05:09] | he murdered someone else. | 他谋杀了另一个人 |
[05:49] | You know, we got a lot going on here. We always do. | 你知道我们总是有很多工作 |
[05:53] | If you’re looking for entertainment, | 如果你想找乐子 |
[05:54] | you don’t need to go shopping at the morgue. | 其实不用去停尸间验查尸体 |
[05:57] | I reviewed your open cases– Sisyphean drudge work. | 我看了你们的案子 都很无聊 |
[06:00] | Nothing half as interesting as what we have found. | 还不如我们发现的一半有趣 |
[06:02] | A traffic fatality? | 一起交通死亡事故 |
[06:04] | A professional hit man. | 一个职业杀手 |
[06:06] | His driver’s license identified him as Leo Banin. | 他的驾照显示他叫里欧·巴尼 |
[06:08] | According to his obituary, he was happily married, | 根据他的讣告来看 他婚姻美满 |
[06:11] | a deacon at his church, | 在教堂当副主祭 |
[06:12] | and an RN at a retirement home. | 还是退休之家的注册护工 |
[06:15] | But before that, he was a member of the Rukovskaya Bratva. | 但之前他是鲁库斯卡·布拉特瓦帮的成员 |
[06:19] | Note their distinctive eight-pointed star. | 看他们独特的八角星纹身 |
[06:22] | Detective Bell was kind enough to run Mr. Banin’s fingerprints | 贝尔警探非常热心地在国际数据库 |
[06:24] | through the international database. | 查找到巴尼先生的指纹 |
[06:26] | Leo Banin started life as Vitaly Andropov, | 里欧·巴尼曾叫维塔利·安德罗波夫 |
[06:29] | an assassin for the Bratva’s Polish outfit. | 是布拉特瓦波兰分部的杀手 |
[06:32] | Interpol believes him responsible for a string of gruesome killings | 国际刑警认为他是2005年华沙维苏拉地区 |
[06:35] | in the Warsaw Wesola district dating back to 2005. | 一系列谋杀案的行凶人 |
[06:38] | Later that year, Leo Banin sprang into existence. | 没过几个月 里欧·巴尼就出现了 |
[06:41] | He began a quiet life as a nurse in Queens, | 他作为护士在皇后区开始了低调生活 |
[06:44] | got married shortly thereafter, hasn’t been heard from since. | 很快结了婚 后来就没有消息了 |
[06:47] | Well, that makes sense. | 这能理解 |
[06:48] | When you get tired of killing people in Warsaw, | 当你厌倦了在华沙杀人之后 |
[06:50] | you retire to a place like Jackson Heights. | 就到杰克逊高地这种地方退休 |
[06:52] | I don’t believe he did retire. | 我不相信他隐退了 |
[06:53] | At least not permanently. | 至少没有永久退休 |
[06:58] | These cuts on the side of his palms, | 看他两个掌心的割伤 |
[07:00] | they are uniform, a perfect matched pair. | 它们是匀称的 工整的对称 |
[07:02] | He was wearing gloves when he lost control of his motorcycle | 摩托车失控并撞上了迎面而来的车时 |
[07:04] | and slammed into oncoming traffic. | 他是戴着手套的 |
[07:05] | I don’t think that those are a result of the crash. | 所以我觉得那伤口不是车祸造成的 |
[07:08] | I once apprehended a serial killer in Kensington | 我曾经在肯辛顿捉拿过一位连环杀手 |
[07:11] | who strung his guitar with six different murder weapons. | 他用吉他弦杀了六个人 |
[07:14] | He had scars on his hands very similar to those. | 他手上也有类似的疤痕 |
[07:17] | Leo’s wounds are raw. | 里欧的伤口还是新的 |
[07:19] | I think he garroted someone the day he died. | 我想在他死的那天他勒死了某人 |
[07:21] | Well, not a bad bet, considering that was his M.O. in Warsaw. | 不错的猜想 考虑到那也是他在华沙的作案手法 |
[07:25] | Oh, and now in New York. | 现在还加上了纽约 |
[07:26] | Whoever he killed, do you think he did it on Bratva’s orders? | 不管他杀了谁 你觉得是遵从布拉特瓦的指令吗 |
[07:29] | That’s one possibility. | 有可能 |
[07:30] | There’s just one problem. | 只有一个问题 |
[07:31] | Unless you have a garroted corpse I’m not aware of, | 除非是有一具我还没发现的被勒死的尸体 |
[07:34] | you don’t have a victim. | 不然就没有受害者 |
[07:36] | If you don’t have a corpse or a missing persons report, | 如果没有尸体或者失踪人员报告 |
[07:38] | you don’t have a case. | 就不能立案调查 |
[07:39] | Which is precisely why we intend to speak to the assassinurse’s wife. | 这就是为何我们想和杀手的妻子谈谈 |
[07:43] | We’re hoping she might be able to cast some light on the situation. | 我们希望她能提供些线索 |
[07:46] | Of course I knew the tattoo. | 我当然认识这个纹身 |
[07:49] | I knew he came here to get away from an unhappy life in Poland. | 我知道他来这里是为了远离波兰的痛苦生活 |
[07:54] | A bad life. | 糟糕的生活 |
[07:57] | I didn’t know he… | 我不知道他… |
[07:58] | I can’t believe Leo was a killer. | 我不相信里欧是杀手 |
[08:01] | Were you aware of his real name– Vitaly? | 你知道他的真名叫维塔利吗 |
[08:05] | His name, to me, was Leo. | 对我来说 他就是里欧 |
[08:08] | That was his real name. | 那就是他的真名 |
[08:10] | Can you think of anyone that your husband may have… | 你能想到谁可能是你丈夫 |
[08:12] | wanted to harm? | 想加害的人吗 |
[08:14] | Someone he’d argued with? | 谁和他争吵过 |
[08:15] | You don’t know my husband. | 你不了解我丈夫 |
[08:18] | Talk to our neighbors, our friends. | 去问问我们的邻居 我们的朋友 |
[08:20] | He was a wonderful man. | 他是个很好的人 |
[08:23] | An hour before the accident, | 在车祸发生前一小时 |
[08:26] | he called me to say he loved me. | 他打电话给我说他爱我 |
[08:30] | Did he give you that necklace? | 那条项链是他送你的吗 |
[08:35] | We met at the church. | 我们是在教堂认识的 |
[08:38] | Whatever you say my husband was, that was the past. | 无论你们说我丈夫以前是谁 那都是过去了 |
[08:43] | Finding God changed him. | 上帝的指引改变了他 |
[08:46] | I see he got a medical administration degree a year ago. | 我看到他一年前拿到了医疗管理学位 |
[08:50] | It was our dream to open a senior care center. | 我们的梦想是开一家养老院 |
[08:57] | He had partners to help. | 他有合伙人一起合作 |
[08:59] | We were finding investors. | 我们之前一直在找投资商 |
[09:02] | This was his life. | 这才是他的生活 |
[09:05] | Respectfully, Mrs. Banin… | 恕我冒犯 巴尼夫人 |
[09:08] | your husband was a killer in Poland. | 你丈夫在波兰曾经是杀手 |
[09:13] | A few days ago, he killed again. | 几天前 他又杀人了 |
[09:17] | When the one that you love is revealed to have a dark heart, | 当你所爱的人展现出黑暗的一面 |
[09:19] | it is… | 那是… |
[09:23] | well, it’s excruciating. | 那很折磨 |
[09:27] | I speak from experience. | 这是我的亲身经验 |
[09:32] | The shock will burn off. | 震惊渐渐过去 |
[09:35] | You will feel… anger. | 然后你会觉得愤怒 |
[09:40] | If there is anything that you can tell us | 如果有你丈夫行凶对象的线索 |
[09:42] | about who your husband may have killed, | 你可以告诉我们 |
[09:44] | helping us find that person, | 帮助我们找到这个人 |
[09:46] | that is an excellent way to begin to repair yourself. | 这是自我恢复的好办法 |
[09:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:57] | I cannot help you. | 我帮不了你们 |
[10:01] | This message is for Travis Hardwick. | 这条留言是给特维斯·哈德威克的 |
[10:04] | This is Manny Tarkanian. | 我是曼尼·塔卡尼安 |
[10:06] | I have a huge renovation; it needs to move fast. | 我有个大型装修的活 要很快完工 |
[10:09] | I hear that you’re the best builder in Queens. | 我听说你是皇后区最好的建造商 |
[10:11] | I’m gonna text you my contact information. | 我会简讯你我的联系信息 |
[10:13] | Please… please get in touch. Thank you. | 请…请务必回复 谢谢你 |
[10:17] | Who is Manny Tarkanian, and why does he have a lisp? | 曼尼·塔卡尼安是谁 他为什么口齿不清 |
[10:20] | Childhood sledding accident. | 童年时的雪橇事故 |
[10:21] | But let’s not get caught up in the backstory of a passing alias. | 不过我们不要纠结于这个别名的背景故事了 |
[10:25] | The question you should be asking is: who is Travis Hardwick? | 你应该问的问题是 谁是特维斯·哈德威克 |
[10:27] | I don’t need to ask. You’re gonna tell me anyway. | 我不需要问 反正你会告诉我 |
[10:30] | Let’s begin with two givens. | 我们从两个已知条件开始 |
[10:31] | Firstly, 76% of all murder victims know their assailant. | 首先 百分之七十六的受害者认识凶手 |
[10:35] | We, as a species, we tend to be killed by the people closest to us– | 人类这个物种 常常被亲近的人谋杀 |
[10:38] | our friends, our spouses, business associates. | 我们的朋友 配偶 生意伙伴 |
[10:40] | Secondly, it certainly appears that Mr. Banin or Andropov | 其次 很明显巴尼或安德罗波夫先生 |
[10:45] | has resigned his position as a contract killer, | 已经不做职业杀手了 |
[10:48] | which makes it even more likely | 所以就更有可能 |
[10:49] | that the victim is someone that he knew. | 受害者是某个他认识的人 |
[10:52] | These are bereavement cards, notes from floral arrangements. | 这些是悼念卡 花篮摆放的便条 |
[10:55] | – You stole these from Lara’s house? – Hmm, yes. | -是你从拉瑞家偷的 -是的 |
[10:57] | I was hoping to ascertain which of Leo’s closest associates | 我希望能查明里欧的哪位亲密合伙人 |
[11:00] | had failed to send their condolences. | 没有表示过悼念 |
[11:04] | Luckily for us, in this case, | 幸运的是 在这个案件里 |
[11:06] | evidence of absence is not absence of evidence. | 缺席就是证据 |
[11:08] | Okay, well, if one of his friends didn’t send a card, | 如果他的朋友没有送卡片 |
[11:10] | it might mean they’re dead. | 可能说明他们已经死了 |
[11:12] | But you don’t even know who his closest associates are. | 但是你也不知道谁是他的合作人啊 |
[11:14] | We know some of them. | 我们知道一部分 |
[11:16] | His partners in the nursing home venture– | 他养老院的合伙人们 |
[11:19] | all but one sent a note. | 只有一个人没送 |
[11:23] | Travis Hardwick. | 特维斯·哈德威克 |
[11:25] | It says here that he is a real estate developer, | 这里写着他是名房地产开发商 |
[11:27] | but his online CV strongly suggests | 但他的在线简历表明 |
[11:29] | he is more of a small-time contractor with very poor reviews. | 他只是个风评很差的小承包商 |
[11:32] | At present, Mr. Hardwick is either very difficult to reach | 目前 哈德威克先生要么很难联系到 |
[11:35] | or very dead. | 要么就是已经死了 |
[11:38] | Well, it is 11:00– it could be that | 现在已经十一点了 |
[11:40] | he may be asleep rather than in a shallow grave. | 他更有可能是睡了 而非埋在土里 |
[11:43] | I see. Locating this man is obviously less important to you | 我明白了 对你来说找到这人 |
[11:46] | than whatever plans you have this evening. | 显然没有你今晚的计划重要 |
[11:47] | Unlike you, I have an official case. | 不像你 我有正式的案子 |
[11:49] | I’m going to the bar where Jen met that guy. | 我要去简遇到那家伙的酒吧 |
[11:51] | You’re welcome to come. | 欢迎你也来 |
[11:53] | No. Your friend would be better off | 不了 你朋友雇个舞男 |
[11:55] | employing a gigolo than a private detective. | 比雇个私家侦探更好 |
[11:57] | She’d be amazed how cheaply a night of anonymous abandon can be had. | 她会惊异于同陌生人放纵一晚多么廉价 |
[12:00] | Is she attractive? | 她漂亮吗 |
[12:00] | I might be able to provide the service free of charge. | 或许我可以免费提供服务 |
[12:05] | No. | 不要算了 |
[12:14] | – Can I get you something? – Whiskey, neat. | -要喝点什么 -威士忌 不加冰 |
[12:18] | Hey, the guy at the door said, um, | 门口那人说 |
[12:20] | you’ve been working here the longest. | 你是这里工作最久的员工 |
[12:22] | Only since birth; it’s my dad’s place. | 出生后就在了 这是我爸爸的店 |
[12:24] | What’s up? | 怎么了 |
[12:26] | It’s just a friend of mine met a guy here about a year ago, so… | 是我一个朋友大约一年前在这里遇到一个人 |
[12:29] | Oh, yeah. I think I remember him. | 我想我记得他 |
[12:31] | He likes alcoholic beverages, right? | 他爱喝酒精饮料 对吧[打趣华生] |
[12:33] | Well, I was hoping he might be a regular here. | 好吧 我希望他是这里的常客 |
[12:35] | His name is Tony. | 他的名字叫托尼 |
[12:36] | – He’s a photojournalist. – Sorry. | -他是位摄影记者 -不好意思 |
[12:38] | What’s this all about, anyway? | 问这些干嘛 |
[12:40] | Uh, nothing. | 没什么 |
[12:41] | Just– it was a long shot. | 本来也没抱多大希望 |
[12:55] | Hey. Hey! | 嗨 嗨 |
[12:57] | Um, this place must be pretty crazy on Brazilian Day, huh? | 在巴西狂欢日的时候这很热闹吧 |
[13:00] | What, are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[13:01] | Little Brazil is pretty much just this block, so, like, | 巴西区差不多就在这条街上 |
[13:04] | half the parade ends up in here every year, and it’s madness. | 每年一半的游行队伍最后都会来这 疯狂极了 |
[13:07] | Uh, thanks. | 谢谢 |
[13:09] | Thanks. That’s really helpful. | 谢谢 你帮了我大忙 |
[13:15] | You can see Leo followed Travis to his truck that day. | 可以看到那天里欧跟着特维斯到卡车前 |
[13:18] | Your boss’ truck– does it have a LoJack? | 你老板的卡车有装防盗追踪软件吗 |
[13:20] | I don’t think so. | 应该没有 |
[13:21] | What is it you think happened to Travis? | 你们认为特维斯出什么事了 |
[13:23] | We don’t know that anything happened to him. | 我们不知道他发生了什么事 |
[13:24] | We just want to make sure he’s okay. | 我们只想确认他没事 |
[13:26] | Hey. I said you could come in and see the tape, | 我同意你们进来看录像 |
[13:28] | not go through his stuff. | 但没说可以翻他的东西 |
[13:30] | If your boss is okay, | 如果你老板真的没事 |
[13:31] | I strongly suspect that he will not notice | 我相当肯定他不会发现 |
[13:33] | his filing system has been violated. | 他的文件夹被人动过 |
[13:35] | So, unexpected three-day absence from work– | 他已经意外旷工三天 |
[13:37] | did you think of calling the police? | 你有想过报警吗 |
[13:38] | Clients are in here every month bitching about something– | 每个月都有客户前来抱怨 |
[13:40] | the work’s slow, there’s money missing, whatever. | 说工程进度慢 钱不见了之类的 |
[13:43] | Travis pisses a lot of people off. | 特维斯惹恼了很多人 |
[13:45] | Leo was really scary that day, | 那天里欧真的很恐慌 |
[13:46] | but Travis kept saying, | 但特维斯却一直说 |
[13:48] | “It’s under control, it’s under control”” | “一切都在掌握中 都在掌握中” |
[13:49] | I didn’t worry ’cause a little while later | 我并不担心 因为不到一会儿 |
[13:49] | he sent me a text, | 他就发短信给我 |
[13:51] | said he was headed to Jersey. | 说他要去泽西 |
[13:52] | Jersey? | 泽西 |
[13:53] | He has an uncle, lives out in Newark; | 他有个叔叔在纽瓦克 |
[13:55] | I figured he went to borrow more money– it’s happened before. | 我想他是去借钱了 之前也借过 |
[13:57] | Well, I’m not so sure that he sent that text | 我不觉得短信是他发的 |
[14:00] | or that he even went to New Jersey. | 也怀疑他真去了新泽西州 |
[14:03] | “Pouring the concrete today”” | “今天把混凝土浇筑好” |
[14:05] | Wait a second, did you just read his lips? | 等等 你是在读他的唇语吗 |
[14:11] | The construction site of Leo Banin’s nursing care facility. | 里欧·巴尼疗养院的建筑工地 |
[14:14] | Difficult to imagine a more ideal place | 很难找到比建筑物地基 |
[14:16] | to dispose of a body than the foundation of a building. | 更好的地方来处理一具尸体了 |
[14:32] | It’s a shame, really– the world will never know | 真可惜啊 世人永远无法知道 |
[14:35] | what an elder care facility run by a former assassin would look like. | 前科杀人犯开的养老院会是什么样的 |
[14:39] | There’s Travis’ truck. | 那是特维斯的卡车 |
[14:44] | If he did leave here, | 如果他真的离开了这里 |
[14:45] | he didn’t use his own vehicle. | 也不是开自己的车走的 |
[14:47] | So, if this is his final resting place, | 如果他真的被埋在这里 |
[14:50] | I guess the question is, where do we dig? | 那我想问题应该是我们从哪里开挖 |
[14:53] | We? | 我们俩 |
[14:54] | Us. | 大家 |
[14:56] | The police. | 我是说警察 |
[14:57] | Captain Gregson wants a body. | 格雷森警监想找到尸体 |
[15:00] | Hey, you know what? This might be something. | 你看这儿 可能有线索 |
[15:03] | The concrete over here is a little darker. | 这边的水泥颜色要深一些 |
[15:06] | Could be they were working construction overnight. | 或许是因为他们连夜赶工 |
[15:09] | Or it might mean that Leo poured a fresh patch over here. | 也有可能是里奥重新浇筑了这一片 |
[15:13] | Maybe Travis is buried under it. | 说不定特维斯就埋在这下面 |
[15:19] | No, we’re wrong. | 我们错了 |
[15:21] | Travis isn’t here. | 特维斯没在这 |
[15:32] | Travis, | 特维斯 |
[15:33] | you’re alive. | 你还活着 |
[15:35] | That’s unfortunate. | 真不幸 |
[15:44] | I just want to be clear here, okay? | 我只是想确认一下 |
[15:46] | You guys are not cops, right? | 你们不是警察 对吧 |
[15:51] | Oh, oh, man. | 太好了 |
[15:53] | I-I really thought you were cops. | 我真以为你们是警察 |
[15:55] | I mean, the girls– they definitely thought you were cops. | 那几个女孩子肯定也这样认为 |
[15:57] | So, you thought I was dead, huh? | 你们以为我死了啊 |
[15:59] | We just need to know | 我们需要你告诉我们 |
[16:00] | everything you can tell us about Leo Banin, | 你所知道的关于里欧·巴尼的一切 |
[16:02] | and then you can, um, then you can resume your activities. | 然后你就可以继续你的娱乐活动了 |
[16:07] | Right, Leo. | 对了 里奥 |
[16:08] | You said he was dead. | 你们说他死了 |
[16:09] | Poor guy, huh? | 真可怜 |
[16:11] | So, how’d you guys know I was in here, anyway? | 那你们是怎么知道我在这里的 |
[16:13] | Actually, it was a concert ticket. | 事实上 是因为一张音乐会门票 |
[16:15] | You had a stub in the cab of your truck. | 你的卡车驾驶室里面有一张票根 |
[16:17] | The date and time suggested | 门票上的日期时间表明 |
[16:19] | that you survived your visit from Leo. | 你见了里奥之后并没死 |
[16:20] | After the show, you returned to the building site | 而是在看完演出后回到了工地 |
[16:22] | and you haven’t left since, and I know this because | 而且从那之后你就没离开过 |
[16:24] | there are no tracks behind your truck. | 因为你的卡车后面没有车轮痕迹 |
[16:25] | It rained that night, hasn’t since. | 那晚下过雨 后来再没下过 |
[16:27] | Anyway, you’ve been here snorting cocaine | 总之从那以后你一直在这吸食可卡因 |
[16:29] | and underwhelming a string of affordable prostitutes ever since. | 让一群廉价的娼妓无聊至极 |
[16:32] | Uh, I wouldn’t say underwhelming, pal. | 她们没觉得无聊吧 朋友 |
[16:34] | Your secretary showed us a video | 你的秘书给我们看了一段录像 |
[16:35] | of Leo confronting you outside of your office. | 是里奥在你办公室外面质问你 |
[16:38] | He seemed very angry. | 他看起来很生气 |
[16:39] | Well, yeah, I just told him | 我只是告诉他 |
[16:40] | that his nursing home was pretty much kaput; | 他的疗养院基本上要倒闭了 |
[16:42] | we ran out of money. | 我们没有资金了 |
[16:43] | You don’t appear to be completely out of money. | 你看起来并不是一分钱也没有了 |
[16:46] | No, I-I was until Leo pushed some on me, | 那是因为里奥后来又给了我一些钱 |
[16:48] | and I told him, | 我告诉他 |
[16:48] | 25 grand wasn’t gonna be enough to bail us out… | 两万五千美金不足以让我们脱离困境 |
[16:50] | He gave you $25,000? | 他给了你两万五千美元 |
[16:52] | Yeah. He said he went to a loan shark. | 是的 他说是借的高利贷 |
[16:54] | To tell you the truth, I felt kind of bad taking it, | 说实话 我也不好意思拿那些钱 |
[16:56] | ’cause it wasn’t gonna move the needle– | 因为那点钱根本起不了作用 |
[16:57] | but, hey, dog’s got to eat, right? | 但我也要过生活啊 |
[16:59] | So I figure live it up on St. Leo’s dime, | 所以我想就用里奥圣人的钱逍遥度日 |
[17:01] | party till Chapter 11, baby. | 狂欢到末日 |
[17:03] | Did he identify the loan shark by name? | 他有提到高利贷放贷人的名字吗 |
[17:05] | No. What are you doing? | 没有 你这是做什么 |
[17:08] | We should leave this gentleman to his after-party. | 我们该让这位先生继续他的狂欢派对 |
[17:10] | Hey, that’s my money, pal. | 那可是我的钱 朋友 |
[17:11] | Actually, this is Leo Banin’s money. | 事实上 这是里欧·巴尼的钱 |
[17:13] | That cocaine, however, that’s entirely yours. | 至于那些可卡因 全归你了 |
[17:19] | J-G-9-3… J-G-9-3… | |
[17:22] | Do you want to tell me why you’re so sure | 你能告诉我你为何这么肯定 |
[17:23] | that this money was stolen? | 这钱是偷来的 |
[17:25] | I mean, I know that Travis said it came from a loan shark, but… | 我知道特维斯说是借的高利贷 但… |
[17:29] | Look at it, Watson. | 你看这钱 华生 |
[17:31] | What do you see? | 有什么发现 |
[17:34] | All the bills look pretty old. | 钞票看起来都挺旧的 |
[17:38] | I mean, maybe it’s from the ’90s? | 或许是90年代印制的 |
[17:40] | $20 bills do not last in circulation more than four or five years. | 20美元面值的钞票最多流通四到五年 |
[17:45] | All of the money Leo gave to Travis | 里奥给特维斯的这些钱 |
[17:46] | was at least 12 years old. | 至少都是12年前印制的 |
[17:48] | One old bill, that’s a rarity; | 一张老钞票就很珍稀了 |
[17:50] | a stack of old 20s from a loan shark… | 从高利贷借一沓20美元面值老钞 |
[17:54] | astronomically unlikely to be of legitimate provenance. | 极大可能是来源不合法 |
[18:00] | You were right. | 你是对的 |
[18:01] | My friend at the Bureau says these bills were flagged. | 我局里的朋友说这些钞票是被标记的 |
[18:04] | The cash you found was taken in a bank robbery back in 2001. | 这些现金是2001年一起抢劫案抢走的 |
[18:08] | Looks like the guys who did the job are still locked up at Otisville, | 看来那些抢劫犯仍被关在奥蒂斯维尔 |
[18:11] | but half the cash was never recovered. | 但是有一半的现金都没找回 |
[18:13] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[18:15] | it was recently distributed by a loan shark. | 这些现在是高利贷最近放出来的 |
[18:18] | Well, Russell Gertz was a name that kept popping up. | 拉塞尔·格茨这个名字频繁出现 |
[18:21] | Feds suspected the stolen cash ended up with him. | 联邦调查局怀疑遗失现金都到了他手上 |
[18:24] | Couldn’t make a case. | 却立不了案 |
[18:25] | Gertz is a moneylender, used to run a book. | 格茨是个放贷的 放给很多人 |
[18:28] | Collared twice, never indicted. | 被抓过两次 从未被起诉 |
[18:30] | Mr. Gertz is a cautious man– waited over a decade | 格茨先生很谨慎 他等了10多年 |
[18:32] | before putting his dirty tender out on the street. | 才开始有所行动 |
[18:35] | Or maybe Leo garroted him and took it. | 或许里奥绞死了他然后拿走了钱 |
[18:38] | You have an address for this Mr. Gertz? | 你有格茨先生的地址吗 |
[18:40] | Not a current one. | 没有现在的住址 |
[18:42] | He’s got a judgment against him for unpaid parking summonses. | 他有一个未缴停车费的裁决书 |
[18:45] | City Marshals can’t find the guy. | 执法官不知道上哪儿找他 |
[18:49] | It’s official– | 我正式宣布 |
[18:50] | I am superior in every way to the New York City Marshals. | 我在各方面都比纽约的执法官要强 |
[18:54] | You figured out where to find Gertz. | 你发现了格茨的藏身之处 |
[18:56] | His sister Ida owns a nail salon in Bushwick. | 他姐姐艾达在布什维克开了家美甲沙龙 |
[18:59] | Somehow the business has managed to survive for over 20 years, | 这家店竟然维持经营了20多年 |
[19:02] | despite being located in a heavily industrial part of town. | 尽管身处镇上的重工业地区 |
[19:05] | Not another beauty-related business in a ten-block radius. | 方圆十街区内没有一家美容相关的商店 |
[19:08] | Well, sounds like a front. | 听起来像是个突破 |
[19:09] | Indeed. What’s that? | 的确 那是什么 |
[19:11] | I was able to get a little traction | 我得到了一些资料 |
[19:12] | on the thing I was helping my friend with. | 可以帮我解决我朋友的事情 |
[19:14] | The case of the century? Yeah. | 本世纪的头等案件 好吧 |
[19:15] | I mean, she met the guy over Labor Day weekend, | 她是在劳动节周末遇见那个人的 |
[19:18] | on the day of the Brazilian Day parade. | 当天也有巴西日游行 |
[19:20] | Okay, the place she met him is, like, the heart of Little Brazil– | 他们相遇的地方是巴西区的中心 |
[19:23] | it would have been wild that night. So… | 那晚那里一定很疯狂 所以 |
[19:25] | So you thought the local news media | 所以你认为本地新闻媒体 |
[19:26] | might have footage from the bar that evening. | 会有那晚酒吧里的录像 |
[19:27] | Yeah. Well, you know, they love all that stuff– | 对 你知道的 他们喜欢这类东西 |
[19:29] | celebrations and parades. | 庆祝和游行之类的 |
[19:31] | So I called Channel 3 and I asked around, and sure enough, | 所以我打电话给第三频道 询问了一下 |
[19:33] | they have B-roll from that night. | 他们有那晚的拍摄花絮 |
[19:34] | So if I’m lucky, | 所以如果我幸运的话 |
[19:35] | – Jen and her mystery man are gonna be on it. – I’m sorry, | -简和他的神秘男人会出现 -不好意思 |
[19:37] | I cannot indulge this trifle any longer. | 我不能让你继续沉浸在解决琐事上 |
[19:39] | We have a real case. | 我们有一个要紧的案子 |
[19:41] | Russell Gertz’s nail salon | 罗素·格茨的美甲店 |
[19:43] | cum loan-sharking lair awaits. | 也就是放高利贷者的老窝等着我们呢 |
[19:44] | And I will be there in a minute. | 我马上就来帮你 |
[19:49] | It was me. | 那个男人是我 |
[19:51] | I slept with your friend– ravaged, actually. | 我睡了你的朋友 应该说是糟蹋了 |
[19:53] | I’m Tony. I’m on that tape. | 我就是托尼 我在那录像里 |
[19:56] | She has a beauty mark here, she has size six feet, | 她这里长有美人痣 六英尺高 |
[19:57] | she bites her nails and thankfully nothing else. | 她喜欢咬指甲 多亏没别的了 |
[20:02] | Sherlock. | 夏洛克 |
[20:05] | – Sherlock… – It was a year ago. | -夏洛克 -那是一年前的事了 |
[20:07] | You had only recently taken up residence here | 当时 你刚刚作为康戒陪护 |
[20:09] | as my sober companion. | 住进这里 |
[20:10] | On those rare occasions that you would allow me a few hours | 在极少数的情况下 你会给我几小时的 |
[20:12] | unchaperoned time, I followed you. | 自由时间 我跟踪了你 |
[20:16] | Usually you went jogging or to the store. | 通常你是去跑步或者去商店 |
[20:18] | It was not a riveting surveillance detail, I assure you. | 我向你保证 这些监视没什么意思 |
[20:21] | But on one of those occasions, | 但是有一次 |
[20:22] | I saw you with Jennifer. | 我看到你和詹妮弗在一起 |
[20:23] | Having gleaned little about you to this point, | 此前一直查不到你多少资料 |
[20:25] | I saw an opportunity, hmm? | 那时我看到了机会 |
[20:27] | I waited until you’d gone, and then I approached, | 等到你走后 我接近她 |
[20:29] | as Tony from Long Island, with the intention | 以来自长岛的托尼的名义 |
[20:31] | of steering the conversation towards you. | 本希望能让她多聊一下有关你的话题 |
[20:33] | Now, we didn’t end up discussing you so much as… | 不过 我们最后并没聊到你太多 |
[20:35] | You seduced her. | 你引诱了她 |
[20:35] | Actually, it was she | 事实上 是她 |
[20:37] | who initiated our dalliance. | 首先调情的 |
[20:38] | She’s an aggressive and, | 她是一个积极主动的 |
[20:39] | I may say, limber woman, your friend. | 也是个柔软的女人 |
[20:42] | It was good. | 一切都很好 |
[20:44] | Evidently, not as memorable for me as it was for her… | 很明显 那一夜对她来说更为印象深刻 |
[20:45] | Enough, enough. I don’t even know where to begin. | 够了 够了 我都不知该从何说起 |
[20:48] | I mean, I guess we could start with the, | 我觉得 我们可以先谈谈 |
[20:50] | the major betrayal of trust that you just sort of breezed past. | 你刚刚轻描淡写带过的信任背叛 |
[20:53] | – You used to follow me? – It was not a breach of trust. | -你过去常跟踪我吗 -那不是信任背叛 |
[20:56] | We did not have this yet. You were new. | 当时我们之间还没有信任 我们才刚认识 |
[20:59] | In order to allow you into my confidence, | 为了让我对你有信心 |
[21:00] | I needed to get a sense of you. | 我需要先了解你 |
[21:01] | Once I was satisfied your intentions were sincere, I stopped. | 在我知道你是真心实意的 我就停止了跟踪 |
[21:05] | I have not violated your privacy since. Hmm? | 从那之后再没有侵犯过你的隐私 对吧 |
[21:08] | And I… | 我 |
[21:10] | apologize. | 向你道歉 |
[21:12] | I was wasting my time, and you knew it. | 你知道我帮她找人是在浪费时间 |
[21:14] | You could’ve just told me what you’d done | 当我告诉你这个案子的时候 |
[21:16] | when I told you about the case. | 你就应该告诉我你所做的一切 |
[21:17] | Okay, and you know what? Apologizing to me isn’t gonna fix this. | 你知道吗 向我道歉没用 |
[21:20] | There may well be a dead loan shark | 布什维克区的一家美甲店里 |
[21:22] | waiting for us in a Bushwick nail salon, | 可能有一个已死的高利贷者在等我们 |
[21:23] | so perhaps a solution will present itself on the way there. | 也许在去那里的路上 会想到解决办法 |
[21:30] | Alive. Again. | 又是个活人 |
[21:32] | Why can’t anyone be dead today? | 今天怎么就是遇不到死人 |
[21:34] | Mr. Gertz, my name is Sherlock Holmes. | 格茨先生 我是夏洛克·福尔摩斯 |
[21:37] | This is Dr. Joan Watson. | 这是乔恩·华生医生 |
[21:38] | We are consulting detectives for the NYPD. | 我们是纽约警局的顾问侦探 |
[21:43] | That’s an ugly bruising on your arm. | 你手臂的淤青很严重 |
[21:47] | No ligature marks. | 没有勒痕 |
[21:48] | I thought perhaps he had survived an attack from Leo Banin, | 也许他逃过了里欧·巴尼的攻击 |
[21:50] | but obviously you were accosted by someone else. | 但很明显你被他人所伤 |
[21:52] | Leo who? | 里欧什么 |
[21:53] | You know Leo. | 你认识里欧 |
[21:55] | You loaned him $25,000. | 你借给他两万五千美金 |
[21:56] | Sorry. I don’t know what you’re talking about. | 不好意思 我不知道你在说什么 |
[21:59] | You want to ask me some questions, | 你想查问我 |
[22:01] | you’re gonna have to go back and get some real cops. | 去找真警察来 |
[22:04] | You want us to do that so you can empty out your autoclave. | 你想趁这个时间清空高压灭菌器 |
[22:09] | Strangely, it’s unplugged. | 很奇怪 它竟然没有插电 |
[22:10] | Stranger still, it’s been fitted with a padlock. | 更奇怪的是 还挂着锁 |
[22:12] | I didn’t realize that emery boards and nail clippers were so valuable. | 我不知道指甲锉和指甲刀有这么值钱 |
[22:15] | Is that where you keep the money | 你将2001年抢劫银行 |
[22:17] | that you bought from that bank job back in 2001? | 所得的钱 藏在那里了吧 |
[22:19] | Or are you smart enough to keep it someplace more remote? | 或许你更聪明 将钱藏到更远的地方 |
[22:21] | I’ve got a deal for you, Mr. Gertz. | 格茨先生 和你做个交易 |
[22:23] | Tell us everything you know about Leo Banin, | 告诉我们你知道的有关里欧·巴尼的一切 |
[22:25] | and I will not alert the various sundry authorities | 我就不惊动各级警察 |
[22:27] | who might be interested in your whereabouts. | 他们可能对你的藏身之处很感兴趣呢 |
[22:34] | Leo, uh… | 里欧 他 |
[22:36] | he took care of my mom before she passed. | 我母亲去世前 都是他帮忙照顾 |
[22:39] | He worked at the home. | 他在疗养院工作 |
[22:40] | He was a bit preachy, but a nice guy, | 他很爱讲道理 但人还不错 |
[22:43] | at least until he learned what I did, and then, | 在得知我的所作所为之后 |
[22:44] | of course, I was the devil. | 我就变成了恶人 |
[22:47] | And yet he came to you for a loan. | 他来向你借钱 |
[22:48] | Ah, he needed 50 grand to put the nursing home back on track. | 他需要五万美金来让疗养院重新运营 |
[22:51] | He had no collateral, | 他没有任何抵押品 |
[22:53] | so I gave him 25 grand on the arm. | 所以我白借给了他两万五千美金 |
[22:55] | On account of the fact that he was nice to my mom. | 就当是他对我母亲照顾的回报 |
[22:59] | Now you know what I know. | 现在你知道了一切 |
[23:01] | Well, I-I disagree. | 我不这么认为 |
[23:03] | We still don’t know how you sustained those wounds. | 我们还不知道你手臂的伤是如何得来的 |
[23:06] | I fell. | 我摔了一跤 |
[23:08] | I have vertigo. | 我有眩晕症 |
[23:10] | Ah. Why don’t you go and get a piece of pen and paper, | 你为什么不去找支笔和纸 |
[23:13] | so you can make some notes, | 把你说的记录下来 |
[23:15] | so you can keep your story straight | 这样你在被捕之后 |
[23:16] | for when you’re in custody? | 才不会把你编的故事说错 |
[23:22] | All right, just hold on, hold on, hold on. | 好吧 等等 等等 |
[23:25] | A couple days after Leo showed up, | 里欧出现后没几天 |
[23:27] | I got a visit from a guy named… | 有个人来找我 |
[23:30] | Grigori Andrev. | 他叫格里高里·安德鲁 |
[23:34] | He’s Bratva. | 他是布拉特瓦的人 |
[23:36] | The Russian mob was here? | 俄罗斯黑帮来过这里 |
[23:38] | Grigori knew that I had loaned Leo money. | 格里高里知道我借钱给里欧 |
[23:42] | Don’t ask me how. | 我也不知道他是如何知道的 |
[23:43] | You, uh, deal off the books, it’s like a small town, | 你偷偷交易后 消息就传开了 |
[23:46] | and he wanted me to help him track Leo down for him. | 他想让我帮他找到里欧 |
[23:50] | Uh, I didn’t think it was such a nice thing | 我觉得让俄罗斯黑帮 |
[23:52] | to put the Russian mob on one of my clients. | 找上我的客户并不好 |
[23:55] | So you resisted, and he threatened to break your arm. | 所以你反抗了 他恐吓说要拧断你的胳膊 |
[24:01] | Turns out I didn’t have anything more than… | 事实上我并没有 |
[24:05] | what he already knew. | 更多的信息给他 |
[24:08] | He knew Leo’s home address, | 他知道里欧家的地址 |
[24:10] | hi… his phone, everything. | 他的电话 所有的事情 |
[24:13] | I got my arm mangled | 我的胳膊 |
[24:15] | for absolutely nothing. | 白白地被拧断了 |
[24:20] | That’s the whole story. | 这就是故事的全部 |
[24:24] | Uh, y-you ain’t gonna tell the cops, are you? | 你不会告诉警察 对吧 |
[24:27] | You are gonna keep your word, aren’t you? | 你会遵守承诺的 对吧 |
[24:31] | Sherlock Holmes for Detective Bell. | 夏洛克·福尔摩斯找贝尔警探 |
[24:33] | I don’t really have a problem with you violating | 你对这个坏人不遵守承诺 |
[24:34] | that creep’s trust, but I would have thought | 我没意见 但我以为 |
[24:36] | you’d at least given him a-a running start. | 你至少会给他个逃跑信号 |
[24:38] | I’m not calling about him, I’m calling about Leo Banin. | 我不是打给他 我在打给里欧·巴尼 |
[24:40] | Gertz just told us that the Rukovskaya Bratva | 格茨刚刚告诉我们鲁库斯卡·布拉特瓦的人 |
[24:43] | came here cracking heads, looking for Leo. | 来这里逼他说出里欧的下落 |
[24:44] | A few hours later, he was dead. | 几个小时后 他就死了 |
[24:46] | Even if you do believe in coincidences, | 就算你相信这是个巧合 |
[24:47] | that one strains credulity, does it not? | 这也有点太牵强了 是吧 |
[24:49] | Why would the Bratva want to kill one of their own? | 布拉特瓦为什么要杀他们自己人 |
[24:52] | He wasn’t one of their own, | 他已经不是自己人了 |
[24:53] | hadn’t been for quite some time. | 他离开组织有一段时间了 |
[24:54] | Well, coincidence or not, | 不管是不是巧合 |
[24:56] | Leo’s motorcycle crash was ruled an accident. | 里欧的车祸已经被认定为意外了 |
[24:58] | I think it’s time we looked at that crash site ourselves. | 我们是时候亲自去车祸现场看一下了 |
[25:00] | – Taxi! – And this time, | -出租车 -而且这一次 |
[25:01] | we should get some proper help. | 我们需要一些适当的帮助 |
[25:13] | Hope you got something good, | 把这个区一半的警力都拉到这儿了 |
[25:15] | dragging half the precinct out here. | 你们最好能有所发现 |
[25:17] | Apparently Leo’s old friends in the Bratva | 显然里欧在布拉特瓦的老朋友们 |
[25:19] | found out he was hiding in New York | 发现他藏在纽约 |
[25:21] | pretty sure he chose this spot for an unhappy reunion | 可以肯定他选择了这个地点进行会面 |
[25:24] | found a couple of these | 找到了这些东西 |
[25:26] | just over there, the tabacco is an admixture | 在那边发现的 这种烟草是一种添加物 |
[25:29] | most commonly found in counterfeit cigarettes | 通常很容易在莫斯科生产的 |
[25:31] | – produced in Moscow. – Whoever smoked these, | -假烟里找到 -不管是谁抽的烟 |
[25:33] | these are left more than just cigarettes. | 他们留下了比烟还重要的东西 |
[25:35] | These are from a .45. | 这些是点45口径的子弹壳 |
[25:37] | We talked to a loan shark that Leo borrowed money from. | 我们找到了一个放高利贷给里欧的人 |
[25:40] | He told us that a Bratva soldier by the name of Grigori Andrev | 他说布拉特瓦一个叫格利高里·安德鲁的人 |
[25:44] | came looking for him. | 去找过他 |
[25:44] | We think he was the one who left these. | 我们认为就是他扔的这些烟头 |
[25:46] | There are some motorcycle tracks just over there to indicate | 那边留下的轮胎印表明 |
[25:48] | Leo Banin left the scene in a hurry. | 里欧·巴尼匆忙地离开现场 |
[25:50] | You would, too, if Grigori Andrev was shooting at you. | 如果格利高里·安德鲁要开枪打你你会跑 |
[25:53] | What the hell was Leo Banin doing way out here? | 里欧·巴尼到底来这儿做什么呢 |
[25:56] | We’re not sure yet, but the headline is, | 这我们现在还不清楚 但明显的是 |
[25:58] | the crash that killed him and the driver | 导致他和另外一辆车司机死亡的这场车祸 |
[25:59] | of the other vehicle was no accident. | 并不是一次意外事故 |
[26:01] | The highway patrol– they didn’t conduct a search | 公路上的巡逻 他们不会巡查到 |
[26:03] | this far back– | 这么远 |
[26:05] | there was no apparent reason to. | 没有这个必要 |
[26:06] | So they missed these casings. | 所以他们没有看到这些东西 |
[26:07] | They also missed the bullets lodged | 同时 他们也没看到 |
[26:09] | in the telegraph pole and fence over there. | 射到那边电线杆和栅栏上的子弹 |
[26:11] | Now, the shots must have caused Leo Banin to swerve | 枪击导致里欧·巴尼突然转向 |
[26:15] | into a minivan, killing someone. | 撞到了一辆小型货车上 出了人命 |
[26:17] | You know how the Bratva like to rotate their players after a job. | 你知道布拉特瓦在完成一项工作后就会换人 |
[26:20] | We put the BOLO for Andrev out wide, | 我们把对安德鲁的通缉散发到 |
[26:22] | Tri-State and Chicago. | 三州地区和芝加哥 |
[26:26] | Wanted on suspicion | 作为两起意外事故的 |
[26:27] | – of two wrongful deaths? – Yeah, Leo Banin | -通缉嫌疑人 -对 里欧·巴尼 |
[26:29] | and a Melissa Aguire, the other driver. | 还有个梅丽莎·阿盖尔 另一辆车的司机 |
[26:31] | Hey, I got something! | 嘿 我有发现 |
[26:39] | Grigori Andrev. | 格利高里·安德鲁 |
[26:42] | He’s the one Leo strangled. | 是他被里欧勒死了 |
[26:44] | I guess you can cancel this. | 我看你可以撤掉这个了 |
[26:47] | Last time I checked, dead men couldn’t pull triggers. | 据我所知 死人是不能开枪的 |
[26:50] | So, if he didn’t shoot at Leo Banin, | 如果不是他开枪打的里欧·巴尼 |
[26:52] | who did? | 那会是谁呢 |
[27:17] | That’s a little loud. | 这声有点吵啊 |
[27:19] | You know? | 你不觉得吗 |
[27:25] | Studies have consistently shown that changes | 多项研究表明 |
[27:27] | in one’s surroundings, background noise, | 周边环境的变化 喧闹的声音 |
[27:29] | even the angle from which materials are viewed, | 甚至是观察事物的角度 |
[27:32] | can result in fresh insights. | 都可能导致新的发现 |
[27:34] | That was background noise to you, huh? | 这就是你喧闹的声音吗 |
[27:36] | – Were you able to reach the Warsaw police? – Yes. | -你能和华沙的警方联系上吗 -能 |
[27:39] | And I got a pretty good idea why Vitaly Andropov | 而且我知道为什么维塔利·安德罗波夫 |
[27:42] | changed his name to Leo Banin | 要改名叫里欧·巴尼了 |
[27:44] | and left Poland in 2005– he stole | 以及为什么在2005年离开了波兰 因为 |
[27:47] | 100,000 zlotys from his Bratvian buddies. | 他从布拉特瓦偷了10万兹罗提[波兰货币] |
[27:51] | That’s about 30 grand American, give or take. | 这差不多是3万美金 |
[27:54] | Well, perhaps his past caught up with him the other day. | 也许不久前他的朋友来和他算旧账了 |
[27:56] | Anything from ballistics of note? | 弹道测试有什么发现吗 |
[27:59] | Not exactly what we were hoping for. | 和我们想的不一样 |
[28:02] | Those .45-caliber slugs | 这些 从现场找到的 |
[28:04] | taken from the scene match perfectly to bullets | 点45口径的子弹 和去年我们从一名 |
[28:07] | that we pulled out of a RICO witness | 诈骗组织成员身上找到的十分吻合 |
[28:09] | last year– the guy was about to testify against the Russians. | 这个人最后被证实和俄国人作对 |
[28:14] | Rumor had it that Grigori Andrev was the triggerman. | 谣传是格利高里·安德鲁杀了他 |
[28:17] | But he was not the shooter on this occasion. | 但他不是这次开枪的人 |
[28:21] | Unless you think he was | 除非你认为 |
[28:22] | doing target practice before Banin garroted him. | 他被巴尼勒死前正在做射击练习 |
[28:25] | No. The shots caused the crash, | 不 车祸是由射击导致的 |
[28:28] | so they must have been fired after Andrev’s strangulation | 所以肯定是有人在安德鲁被勒死后 |
[28:31] | as Leo fled the scene. | 里欧要逃离现场时开的枪 |
[28:33] | Some third party must have picked up the weapon and fired | 现场一定有第三个人捡起了枪 |
[28:36] | at Leo’s motorcycle as it sped away. | 在里欧要骑摩托逃跑时向他开的枪 |
[28:39] | Shots went wide, | 虽然子弹打偏了 |
[28:40] | but they caused him to swerve and crash. | 但是导致他转向出了车祸 |
[28:44] | Is Joan up to speed on all this? | 乔恩了解这些最新情况吗 |
[28:46] | She’s gone with Detective Bell… | 她和贝尔警探去 |
[28:48] | to visit the Good Widow Banin | 拜访巴尼的遗孀 |
[28:50] | and explain the true circumstances of her husband’s death. | 去向她说明她丈夫遇害的真相 |
[28:52] | So, the man whose body you found, | 你们认为你们发现的那个死人 |
[28:56] | you believe he was trying to hurt Leo? | 他当时想要伤害里欧 |
[28:59] | Him and a partner, yeah. | 对 他和另一个同伙 |
[29:01] | We have reason to believe that they were part | 我们有理由相信他们是 |
[29:02] | of the same organization your husband used to work for. | 你丈夫曾经效力的一个组织的成员 |
[29:06] | This idea that Leo killed someone right before… | 之前你们说里欧杀了人 |
[29:12] | it’s been so hard to live with. | 这让人真的很难接受 |
[29:14] | I tried to pray for his soul, but… | 我为他的灵魂祈祷 但是 |
[29:18] | your partner turned out to be right. | 你的搭档说的对 |
[29:20] | I couldn’t forgive Leo for abandoning our faith. | 我无法原谅里欧背弃了我们的信仰 |
[29:25] | But now you say it was self-defense. | 但是现在你说他杀人是出于自卫 |
[29:32] | It’s a relief. | 这对我是一种安慰 |
[29:42] | Dr. Hawes, anything to report? | 霍斯医生 有什么发现吗 |
[29:44] | The garrote wound is exactly as thick as the cuts | 勒痕的伤口确实和里欧·巴尼手上的 |
[29:46] | on Leo Banin’s hands. | 一样深 |
[29:48] | Wire from earphone buds, if I had to guess. | 我猜用的是耳机线 |
[29:51] | And? | 还有呢 |
[29:51] | The initial toxicology report came back. | 初步毒理检验报告出来了 |
[29:54] | It’s interesting– the deceased was on a carefully managed | 有意思的是 死者同时在吃 |
[29:57] | mixture of anti-anxiety and heart meds. | 抗抑郁药和心脏病药 |
[30:00] | Thing is, you don’t just | 事实上 你不能随便 |
[30:01] | take a handful of fluoxetine and a few ACE inhibitors | 抓一把氟西汀和一些ACE抑制剂随便吃了 |
[30:04] | and hope for the best. | 然后祈祷产生效果 |
[30:05] | These are medications | 这些药物 |
[30:07] | that can only coexist in a delicate balance. | 只能按精确的比例搭配 |
[30:10] | Are you saying that Mr. Andrev must have had a psychiatrist? | 你是说这位安德鲁先生在看精神科医生吗 |
[30:12] | Figured you might want to track him or her down, | 你应该把这个医生找出来 |
[30:14] | see if they know any of the names | 看看他/她是否知道 |
[30:15] | of the people he worked with– any luck, | 病人的名字 如果运气好的话 |
[30:18] | maybe you’ll even find your shooter. | 也许你就能找到那个开枪的人了 |
[30:21] | Sorry, Dr. Glassman is still on a call. | 对不起 格拉斯曼医生还在打电话 |
[30:24] | He may be a while. | 他可能要说上一段时间 |
[30:25] | He understands we are part of a police investigation, right? | 他知道我们是警方的调查员 对吗 |
[30:28] | Dr. Glassman’s office. | 格拉斯曼医生办公室 |
[30:31] | Are you sure this is the doctor | 你确定这个医生是 |
[30:32] | that wrote the fluoxetine scrip for Grigori Andrev? | 给格利高里·安德鲁开氟西汀药方的人 |
[30:35] | Captain Gregson sent men to Andrev’s home. | 格雷森警监派人去了安德鲁家 |
[30:37] | I’m told that Dr. Glassman’s name was clearly legible | 他们告诉我格拉斯曼医生的名字就清楚地写在 |
[30:39] | – on his pill bottles. – Oh. I’m supposed to meet Jen. | -他的药瓶上 -我本来应该去见简 |
[30:42] | I’m gonna have to reschedule now. | 我现在要重新安排计划了 |
[30:44] | You spoke to her? | 你和她说了吗 |
[30:45] | About you? No. This is not the kind of news | 说你吗 没有 这种事 |
[30:47] | you break over the phone. | 不能在电话里说 |
[30:50] | He may have died, you know. | 他可能已经死了 |
[30:53] | Tony. | 托尼 |
[30:55] | Knowing him, it was something quite heroic. | 我了解他 他很英勇的 |
[30:58] | Excuse me, I’m sorry, but Dr. Glassman | 打扰一下 很抱歉 格拉斯曼医生 |
[31:00] | has an appointment with a patient in five minutes. | 在五分钟后跟一个病人有预约 |
[31:03] | Maybe you could come back in an hour? | 你们可以一个小时之后再来 |
[31:05] | No, I’m afraid I cannot. I will be dead by then. | 我看恐怕不行 那时我就死了 |
[31:07] | – What? – I’ve been feeling a bit down. | -什么 -我一直感觉很抑郁 |
[31:08] | I’m thinking of taking my own life posthaste. | 我正想着尽快结束自己的生命 |
[31:10] | Ms. Watson here is beside herself about it. | 华生女士只是一名旁观者 |
[31:13] | Does that window open? | 这扇窗是开着吗 |
[31:18] | I’m required by law to take you back to see the doctor | 如果你这样威胁 那按照法律规定 |
[31:20] | if you make a threat like that. | 我应该带你去见医生 |
[31:22] | But you already knew that, didn’t you? | 但是你已经知道这一点了 是吧 |
[31:30] | Mr. Holmes, is it? | 福尔摩斯先生 是吧 |
[31:32] | You’re a police consultant? | 你是警方的顾问 |
[31:34] | This is my partner, Joan Watson, | 这是我的搭档 乔恩·华生 |
[31:36] | and I’m pleased to say | 我很高兴地说 |
[31:37] | she’s just successfully treated my depression. | 她成功地治好了我的抑郁症 |
[31:39] | Oh, that’s wonderful news. | 真是太好了 |
[31:40] | That means that you can leave now. | 也就是说你们可以走了 |
[31:42] | I apologize for lying, but time is of the essence. | 很抱歉我们说谎了 但是时间紧迫 |
[31:44] | We are in pursuit of a member of a dangerous criminal syndicate, | 我们正在追捕一个罪犯 他是黑帮 |
[31:46] | the Rukovskaya Bratva. | 鲁库斯卡·布拉特瓦的成员 |
[31:48] | You treated one of them, | 你给他们中的一个人看过病 |
[31:49] | Grigori Andrev. | 叫格利高里·安德鲁 |
[31:52] | You’re smart enough to know | 你既然有足够的智慧 |
[31:53] | that threatening suicide would get you in here. | 知道凭刚才的自杀威胁能够进来见我 |
[31:55] | You’re certainly smart enough to know that | 那你也应该知道 |
[31:57] | doctor-patient confidentiality prevents me from discussing… | 医患保密协议不允许我讨论… |
[32:01] | Any living patients, yes, we know. | 我们知道 但仅适用于健在的病人 |
[32:03] | But this one is dead. | 这个人已经死了 |
[32:05] | Strangled by a male nurse he was attempting to assassinate. | 被一个他想要暗杀的男护士勒死的 |
[32:09] | What? | 什么 |
[32:12] | Surely you’re well acquainted with Mr. Andrev’s sociopathy. | 你应该很熟悉安德鲁先生的恶行 |
[32:16] | You must have half expected this day to come. | 你一定很期望这一天的到来吧 |
[32:18] | Dr. Glassman, we know that you treated him. | 格拉斯曼医生 我们知道他是你的病人 |
[32:20] | Your name is on the fluoxetine scrip. | 他的氟西汀药瓶上有你的名字 |
[32:23] | You have an obligation to waive privilege when there is | 当你的病人涉嫌有违法犯罪活动时 |
[32:26] | legitimate concern about a client’s criminal activity. | 你应该放弃为他保密的义务 |
[32:30] | I’m-I’m sorry. | 很抱歉 |
[32:32] | I, uh… | 我 |
[32:35] | I didn’t want to treat Grigori. | 我本来不想给格利高里看病 |
[32:37] | He just showed up one day | 他有一天突然出现在我面前 |
[32:38] | and said he had problems. | 说他有问题 |
[32:41] | When I realized what he was and who he worked for, | 当我知道他的身份和他为谁工作时 |
[32:44] | I-I was just too afraid to cut ties. | 我很害怕 不敢不继续给他看病 |
[32:46] | He was very careful about what he said here. | 他对在这里所说的话都很谨慎 |
[32:48] | He didn’t discuss any of the particulars about his work. | 他从来不谈工作上的细节 |
[32:53] | But… there was one name | 但是 有一个名字 |
[32:55] | that-that just came up multiple times. | 他提到过很多次 |
[33:00] | Um, Marko Zubkov. | 马尔科·祖布科夫 |
[33:02] | I gathered that he was Grigori’s | 我后来知道 |
[33:05] | right hand for certain… | 他为格利高里 |
[33:09] | jobs. | 做一些事 |
[33:11] | You guys squared away around back? | 你们在后面准备好了吗 |
[33:14] | We’re just questioning the guy, right? | 我们只是去问他几个问题 是吧 |
[33:16] | Is all of this really necessary? | 有必要这样吗 |
[33:17] | Well, you saw his sheet, | 你看过他的资料了 |
[33:19] | extortion, racketeering, three unsolved disappearances. | 敲诈勒索 还有三起没破的失踪案 |
[33:21] | Marko Zubkov deserves the full treatment. | 马尔科·祖布科夫值得我们全副武装 |
[33:24] | He’s what we call a “bad guy”” | 他就是我们所说的”坏人” |
[33:26] | I don’t know why you’re complaining. | 我不明白你为什么抱怨 |
[33:27] | You make it work. | 这可是你的功劳 |
[33:39] | Sasha Zubkov? | 萨莎·祖布科夫吗 |
[33:40] | NYPD. We’re here for Marko. | 我们是纽约警局的 找马尔科 |
[33:50] | Marko, you look cozy. | 马尔科 挺惬意啊 |
[33:52] | Can I see that hand? | 我能看看你另一只手吗 |
[33:56] | What is this? | 什么事 |
[33:57] | It’s a murder investigation. | 调查一起凶杀案 |
[33:58] | A man you knew as Vitaly Andropov. | 你认识的那个维塔利·安德罗波夫 |
[34:01] | Where were you three nights ago? | 三天前的晚上你在哪里 |
[34:03] | Sunday night? | 星期天晚上 |
[34:05] | I’d rather not relive it. | 我不愿意去想 |
[34:07] | You’re gonna have to. | 你没得选择 |
[34:08] | If not here, then at the station. | 在这不说 就去警局里说 |
[34:11] | Impossible. | 不可能 |
[34:13] | The doctors say I’m not supposed to walk. | 那些医生说我不能走路 |
[34:17] | What doctors? | 哪些医生 |
[34:18] | The ones who operated on me. | 给我做手术的那些 |
[34:22] | You wanted to know where I was Sunday night? | 你们不是想知道我星期天晚上在哪吗 |
[34:25] | I was in a hospital. | 我在医院 |
[34:27] | Because Saturday night I was mugged by a guy with a knife. | 因为星期六我被一个拿刀的人抢了 |
[34:31] | I lunged for the bastard, | 我揍了那个混蛋 |
[34:32] | he stabbed me twice. | 他捅了我两刀 |
[34:34] | If you don’t believe me, please call the hospital. | 如果你不相信我 就去问问医院 |
[34:38] | They’ll tell you. | 他们会告诉你 |
[34:39] | I was there the whole time. | 我一直都在那里 |
[35:01] | How did it go at the hospital? | 医院那边怎么说 |
[35:02] | Well, Zubkov’s story checks out. | 祖布科夫没说谎 |
[35:04] | Three nights ago, he limped into the E.R. | 三天前的晚上 他一瘸一拐去了急诊室 |
[35:05] | with two stab wounds to his leg | 腿上有两处刀伤 |
[35:06] | and a tourniquet tied just below his groin | 腹股沟下缠了止血带 |
[35:08] | to stop some serious bleeding from his femoral. | 他的股动脉出血很厉害 |
[35:11] | Claimed he was mugged. | 他说自己被抢劫了 |
[35:13] | What about the police report? | 警察的报告呢 |
[35:14] | There was not much to it. Cops who came took a statement | 记录的不多 警察来录了口供 |
[35:17] | and a couple of pictures of the wound. | 给他的伤口拍了照片 |
[35:19] | Zubkov didn’t check out until last night. | 祖布科夫昨晚才出院 |
[35:21] | How’s it going here? | 这边怎么样 |
[35:24] | There are over 70 men with Bratva ties | 纽约警局的照片管理系统中 |
[35:26] | in the NYPD’s photo manager system. | 有七十多个人跟布拉特瓦有关系 |
[35:28] | Those are only the ones who’ve been arrested. | 这还只是被逮捕过的人 |
[35:30] | The real number of Bratva men in the Tri-State Area | 在三州地区布拉特瓦帮的人数 |
[35:32] | would be difficult to approximate. | 很难估计 |
[35:34] | The man who shot at Leo the night of his deadly accident | 开枪射里欧的那个人 在出事的那晚 |
[35:38] | might not even be here. | 可能根本不在名单里 |
[35:39] | Okay, that is… | 好吧 这太 |
[35:41] | depressing enough for me. | 让人抑郁了 |
[35:43] | I’m gonna go to bed. | 我要睡觉了 |
[35:46] | Have you given any more thought to the “Dead Tony” idea? | 你有没有再考虑一下”托尼已死”这个办法 |
[35:50] | Okay, that is not an idea. | 这根本不是个办法 |
[35:52] | That is just another lie. | 这又是一个谎言 |
[35:53] | While I detest nothing more than willful ignorance, | 尽管我很讨厌故作不知 |
[35:56] | I have come to believe that in certain matters, | 但是我知道在某些情况下 |
[35:58] | ignorance bestowed can be a gift. | 不知情也挺好的 |
[36:00] | Your friend Jan– she seemed like a nice person. | 你的朋友健 是个不错的人 |
[36:02] | She deserves neither shame nor heartbreak. | 她不应该感到羞辱或者伤心 |
[36:04] | Okay, first of all, her name is Jen, not Jan. | 首先 她叫简 不是健 |
[36:08] | And regarding shame and heartbreak, | 而至于羞辱和伤心的问题 |
[36:09] | you should have thought of that a year ago. | 你在一年前就应该考虑到的 |
[36:15] | You’re quite certain someone with Zubkov’s injuries | 你确定祖布科夫那样的伤 |
[36:16] | couldn’t have snuck out of the hospital | 让他没法溜出医院吗 |
[36:17] | – for just a few hours? – Not without starting up | -哪怕几个小时 -那样他会 |
[36:19] | the bleeding again and not without being seen. | 继续出血 而且不可能没人看到 |
[36:21] | Wouldn’t be the first person to sneak undetected | 也不是没人能溜出医院 |
[36:23] | from a hospital– I’ve done it myself. | 而不被察觉 我就干成过 |
[36:25] | Yeah. Well, you have never had injuries | 是的 但是你从来没有 |
[36:28] | like that. | 这样的伤口 |
[36:32] | – This is the tourniquet? – Yeah. | -这是止血带吗 -是的 |
[36:34] | Probably saved his life. | 可能就是这东西救了他一命 |
[36:36] | We’ve been operating under a misconception. | 一直以来我们的想法可能都错了 |
[36:40] | I think it’s possible that the attack on Leo | 我觉得很有可能那次对里欧的袭击 |
[36:42] | was not the first attempt the Bratva made on his life, | 可能已经不是第一次布拉特瓦想杀他了 |
[36:44] | but the second. | 而是第二次 |
[36:47] | If I’m right… | 如果我是对的 |
[36:49] | I may also know who shot at him that night. | 我可能已经知道那晚是谁开枪射他了 |
[36:53] | Thank you for waiting, | 久等了 |
[36:54] | Mrs. Banin– I know you’ve been here quite a while. | 巴尼太太 我知道您在这里坐了挺久的 |
[36:56] | I owe you more than patience. | 不过是坐这里等会儿罢了 |
[36:58] | Your officers have been very kind to me. | 你们的警官都对我很好 |
[37:01] | They said you had some questions. | 他们说你有些事要问我 |
[37:03] | We do. | 没错 |
[37:07] | All right. | 好了 |
[37:10] | Is this… a man? | 这是个 男人吗 |
[37:13] | Obviously it is a man. | 显然是啊 |
[37:15] | Good. | 很好 |
[37:17] | Does he have a nose? | 他有鼻子吗 |
[37:20] | Yes. | 有 |
[37:21] | Excellent. | 非常好 |
[37:26] | I don’t understand. Who was that? | 我不明白 那是谁 |
[37:29] | Why did you show me his picture? | 为什么要给我看他的照片 |
[37:31] | Oh, come on, you know Marko Zubkov. | 别这样 你认识马尔科·祖布科夫的 |
[37:34] | You saved his life when he tried to kill your husband. | 你在他杀你丈夫的时候出手相救 |
[37:37] | Do you recognize… that? | 认得这个吗 |
[37:41] | It’s the tourniquet | 里欧刺伤马尔科以后 |
[37:41] | you tied around Marko’s leg after Leo stabbed it. | 你在他的左腿上绑了这条止血带 |
[37:44] | You know how we know? Because of the fabric. | 知道我们从何而知的吗 是因为它的布料 |
[37:46] | It’s the same as the drapes in your living room. | 跟你家客厅的窗帘一样 |
[37:49] | We’ve been wondering how the Bratva found Leo | 我们一直在想里欧躲了这么些年 |
[37:51] | after so many years in hiding, | 怎么这会儿被布拉特瓦找到了 |
[37:53] | turns out the answer was right in front of us– | 原来答案就在我们眼皮底下 |
[37:55] | you told them where he was. | 是你告诉他们的 |
[37:56] | You let Mr. Zubkov into your home before you left the other day, | 你那天临走前让祖布科夫先生进屋 |
[38:00] | so he could lie in wait. | 好让他埋伏以待 |
[38:01] | This was Saturday, before the accident. | 那天是周六 在案发之前 |
[38:03] | Only Leo turned out to be quite formidable, didn’t he? | 但是里欧却不好对付 对吧 |
[38:06] | He was much more than Mr. Zubkov could handle, | 就算祖布科夫先生突袭了他 |
[38:08] | even with the element of surprise. | 也根本制不住他 |
[38:10] | Leo fought him off, stabbed him in the leg, | 里欧击败了他 刺伤了他的腿 |
[38:12] | and fled. You came home, | 逃跑了 你回到家 |
[38:14] | expecting to find a dead husband. | 本以为会看到丈夫的尸体 |
[38:15] | Instead, you find a mobster | 却发现一个暴徒 |
[38:18] | bleeding to death on your floor. | 在你家地板上大出血 |
[38:19] | The tourniquet you rigged up from your drapes | 你随便从窗帘上撕下来的止血带 |
[38:22] | saved his life, so congrats. | 救了他一命 恭喜 |
[38:24] | You told us your husband called you | 你告诉我们 你丈夫死前不久 |
[38:25] | shortly before he died, only it wasn’t to tell you | 给你打了电话 但并不是跟你说 |
[38:27] | that he loved you– it was to tell you that he’d been attacked, | 他爱你 而是要告诉你他被人袭击了 |
[38:31] | it wasn’t safe, and to meet him in Far Rockaway. | 家里不安全 让你到法洛克威碰头 |
[38:33] | So you hatched a plan with Grigori Andrev. | 所以你和格利高里·安德鲁想了个计划 |
[38:36] | He would get there first, lie in wait, you would meet with Leo, | 他先过去埋伏着 你去见里欧 |
[38:39] | you distract him, so that Andrev could attack him. | 分散他的注意力 好让安德鲁袭击他 |
[38:43] | Must have shocked you to see | 看到你丈夫 |
[38:44] | your husband in action, dispensing with Andrev. | 跟安德鲁搏斗你一定很震惊吧 |
[38:47] | Shocked and scared you, ’cause now he knows that you’re in on it. | 又惊又怕 因为他知道你也有份想杀他 |
[38:50] | So you don’t have a choice. | 你别无选择 |
[38:52] | As Leo flees… you picked up Andrev’s gun. | 里欧逃跑的时候 你捡起了安德鲁的枪 |
[38:55] | You missed, | 打偏了 |
[38:56] | but the shots fired were enough | 但你这几枪却足以引起车祸 |
[38:57] | to cause the crash and kill an innocent woman. | 并且还害死一个无辜的女人 |
[39:00] | This is an outrage. | 太过分了 |
[39:02] | I loved my husband. | 我爱我的丈夫 |
[39:04] | That man out there– I’ve never seen him before in my life. | 外面那个人 我这辈子都没见过 |
[39:07] | Right. So you won’t mind that | 这样啊 那你肯定不介意 |
[39:08] | he just saw you looking at a picture of him, | 他刚目睹你看着他的照片 |
[39:10] | nodding in the affirmative to questions posed by the police. | 点头肯定警方的问题吧 |
[39:14] | Why are you doing this to me? | 你们为什么要这么对我 |
[39:16] | Why do you try to get me in trouble? | 为什么要害我 |
[39:18] | The reason we had you waiting so long this morning | 今早让你等这么久 |
[39:20] | is because we needed time to search your home. | 是因为我们需要时间搜查你家 |
[39:23] | We got a warrant– we found the evidence | 我们有搜查令 在你家找到了 |
[39:25] | for the attack on your husband. | 你谋害亲夫的证据 |
[39:27] | Bullet holes in your wall | 墙上的弹孔 |
[39:29] | and bloodstains on your carpet. | 和地毯上的血迹 |
[39:31] | You covered the bullet holes up with pictures, but… | 你用画遮住了弹孔 |
[39:34] | the bloodstains, you missed a bit. | 但血迹却没清理干净 |
[39:36] | No. If what you say is true, there was an attack, | 不 如果你们说的是真的 家里真有打斗 |
[39:39] | these men, these mobsters, they cleaned it. | 那也是这些暴徒掩盖了痕迹 |
[39:43] | Oh, I’m sorry, | 不好意思 |
[39:43] | they hung new stuff on your walls and you didn’t notice? | 你家墙上多出了东西 你却没发现吗 |
[39:50] | You can either keep lying to us, | 你可以继续撒谎 |
[39:53] | or you give us Zubkov. | 或者供出祖布科夫 |
[39:54] | You don’t, we’re gonna let you both go, | 要不然我们就放你们离开 |
[39:56] | and we’re just gonna build our case. | 但我们还会立案调查 |
[39:59] | You can take your chances with the Bratva on the outside. | 可以试试布拉特瓦的人会怎么对付你 |
[40:08] | Leo had his secrets, | 里欧藏有秘密 |
[40:11] | but I knew enough; I forgave. | 我知道很多 并且原谅了他 |
[40:14] | That’s what we are taught to do. | 我们受的教导就是这样 |
[40:17] | But not him. | 但他不是 |
[40:18] | He couldn’t forgive when he found out | 当他得知我去教堂的理由时 |
[40:21] | what brought me to the church. | 他无法原谅我 |
[40:25] | I needed money when I was young. | 我年轻时需要钱 |
[40:27] | I did… | 我拍了 |
[40:29] | movies. | 那种片子 |
[40:31] | To pay to come to America, | 全是为了能来美国 |
[40:33] | I had to. | 我必须这么做 |
[40:36] | One of his friends, he saw these films, | 他一个朋友 看了这些片子 |
[40:39] | and then… | 然后 |
[40:41] | it was over. | 一切都毁了 |
[40:42] | Leo asked me for a divorce. | 里欧要跟我离婚 |
[40:45] | We put every penny into that nursing home, | 我们把钱都投进了养老院 |
[40:49] | and now he’s going to leave? | 现在他却要抽身 |
[40:52] | And I will have nothing? | 而我将一无所有 |
[40:56] | No. | 不行 |
[40:59] | I knew there was a price on his head, | 我知道有人买凶杀他 |
[41:02] | so… I made the call. | 所以 就打了通电话 |
[41:12] | Sherlock told me everything. | 夏洛克什么都告诉我了 |
[41:15] | Wha…? H-He came to see you? | 什…他去找你了 |
[41:17] | Earlier today. | 今天早些时候 |
[41:19] | He apologized, and he made it | 他向我道歉 清楚说明 |
[41:21] | very clear that you had | 你直到几天前 |
[41:23] | no idea what he’d done until the other day. | 才知道他做的事 |
[41:25] | I was really impressed, by the way– | 顺便一说 你真厉害 |
[41:27] | the way you tracked him down, finding that footage… | 那样追踪他 找到视频… |
[41:29] | Jen, I know that you thought he was the one, | 简 我知道你以为他就是你的真命天子 |
[41:31] | but I’m telling you… | 但我跟你说… |
[41:32] | No, no, no, Joan, it’s okay. Seriously. | 不不 乔恩 没关系 真的 |
[41:34] | I-I… appreciate you getting to the bottom of it, | 很感谢你为我查清真相 |
[41:37] | but I… I have closure now. | 我终于放下了 |
[41:41] | It happened again. | 又来了 |
[41:43] | You slept with him. | 你又跟他上床了 |
[41:44] | What? No. | 什么 没有 |
[41:46] | Yes. You are such a terrible liar! | 有 你一点都不会撒谎 |
[41:50] | Okay, I guess this is what I get, | 好吧 跟侦探做朋友 |
[41:52] | being friends with a detective. | 就是这样 |
[41:54] | He just was so sweet about everything | 他真的很贴心 |
[41:57] | and making sure that things were right between you and me | 确保我和你之前没有芥蒂 |
[41:59] | – and telling the truth… – And getting in your pants. | -说真话… -骗你上床 |
[42:02] | Actually… I came on to him. | 事实上 是我主动的 |
[42:06] | But here’s the good news. | 但好消息是 |
[42:07] | Now I know it was totally superficial. | 现在我知道这只是露水姻缘 |
[42:12] | That guy is completely out of my system. | 我已经彻底将他抛诸脑后了 |
[42:20] | Well, you were right, Watson. | 你说得对 华生 |
[42:21] | Honesty– unquestionably the best policy. | 坦诚绝对是最棒的办法 |
[42:24] | I want you to know I think it’s really great, | 你想告诉你 这样真的很好 |
[42:26] | you doing what you did today for Jen, | 你今天为简所做的一切 |
[42:27] | so she can finally have a baby– | 她终于能有孩子了 |
[42:28] | I don’t think I’ve ever seen her so happy. | 我好像从没见她这么开心过 |
[42:32] | She did tell you she was ovulating, right? | 她告诉你她在排卵期了吧 |
[42:39] | I almost had you. | 差点骗到你了 |
[42:41] | Yes, almost. | 是啊 差点 |