Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] What do you think? 你觉得怎么样
[00:21] Not your color. 这颜色跟你不配
[00:23] Pretty sure this is the only color that platypus skulls come in. 我很确定鸭嘴兽头骨只有这种颜色
[00:26] I’ll take it. 这个我要了
[00:28] Anyway, told you, it’s not for me, it’s for Sherlock. 我说了 这不是给我的 是给夏洛克的
[00:31] He’s into stuff like this. 他喜欢这些东西
[00:33] You name a kid something like Sherlock, 你给一个孩子起名叫夏洛克时
[00:34] you pretty much guarantee he’s gonna be into stuff like that. 差不多就注定了他会喜欢这些东西
[00:37] Actually, his name is the least odd thing about him. 其实他的名字是他身上最不奇怪的东西
[00:40] I’m gonna have to introduce you one of these days. 有机会我介绍给你认识
[00:43] I’m hoping this little guy will distract him for a while. 我希望这个小东西能让他分心一阵子
[00:46] He’s been bored. 他最近很无聊
[00:48] No interesting murder cases in the last couple of weeks. 已经几周没有有趣的谋杀案了
[00:51] Oh, poor thing. 真可怜
[00:56] You know, if you guys are really looking for something to do… 如果你们真的在找事做的话
[01:00] – Yeah? – Nothing. It’s embarrassing, actually. -怎么了 -没什么 其实挺尴尬的
[01:03] – Oh, is it? – Look, I was thinking about you last week -是吗 -我上周就在想你
[01:05] and I was gonna call you, and I… 我还想给你打电话…
[01:09] I’m trying to find a guy that I lost track of. 我想找一个失去联系的人
[01:13] A one-night stand. 一次一夜情
[01:15] Jennifer Sayles! 詹妮弗·赛尔斯
[01:19] I met him after one of our girls’ nights, actually. 我是在一次闺蜜之夜后遇到他的
[01:22] Do you remember, like, a year ago, 你还记得吗 大概一年前
[01:24] drinks in Midtown, and you bailed early? 我们在市中心喝酒 然后你先走了
[01:27] Well, I ended up at this little bar on 42nd, 我后来去了42街的一个小酒吧
[01:29] and… I met Tony. 然后我遇见了托尼
[01:32] Okay, does Tony have a last name? 好吧 你知道托尼姓什么吗
[01:34] Look, I know that he’s a photojournalist, 我知道他是个摄影记者
[01:36] I know that he is amazing and that we just clicked. 我知道他很棒 我们一拍即合
[01:40] It wasn’t just a drunken thing. It wasn’t, I’m telling you. 那不是酒后乱性 我保证不是
[01:43] After the bar, we went to a gallery opening, 从酒吧出来后我们去看了画廊开幕
[01:45] and then we ended up back at my place. 最后我们一起回了我家
[01:47] The whole night, it was just… perfect. 那一整夜 简直太完美了
[01:50] It was like a movie. 就像电影一样
[01:52] Except he had a flight first thing in the morning. 除了他一大早要赶飞机
[01:54] Some job in Paris for a couple of months. 去巴黎工作几个月
[01:58] We didn’t even exchange numbers. 我们甚至没交换电话号码
[02:00] Jen, I have to be honest. 简 我得实话告诉你
[02:02] I mean, if all you have is a first name, 如果你只有个名字
[02:03] I don’t even know where I’d begin. 我都不知道该从哪着手
[02:06] Anyway, this isn’t the kind of thing that Sherlock and I do. 这不是我和夏洛克做的事
[02:09] Yeah, but you’re great at this, right? 对 但你对这个很在行 不是吗
[02:12] You’re great at it, and, Joan, I swear, 你对这个很在行 乔恩 我发誓
[02:14] I would never, ever ask you to help me with something so mortifying 如果不是我觉得那个人就是真命天子
[02:18] if I didn’t think that this guy might really be the one. 我肯定不会找你帮这个忙的
[02:24] What you are describing is not a case, 你描述的不是一个案子
[02:25] it is a wild goose chase, only at the end of a proper goose chase 而是一次白费力气的寻找[直译是追鹅] 通常
[02:28] you get to eat a delicious goose– in this instance, 追到鹅后你还能吃到美味的鹅肉 而这一次
[02:30] your friend gets to find out that some sweaty Lothario 你的朋友只会明白浑身臭汗的流氓
[02:32] is not the man of her dreams. 不是她心心念念的梦中情人
[02:34] Do you want to help me or not? 你到底帮不帮我
[02:36] You are a consulting detective, you are my partner. 你是个顾问侦探 是我的搭档
[02:40] The work you are describing falls somewhere between 你说的工作介于偷拍沾花惹草的配偶
[02:41] photographing philandering spouses and finding a lost cat. 和寻找丢失的猫之间
[02:45] I urge you to have some professional pride. 拜托你有点职业自豪感吧
[02:47] I do. Okay, she’s my friend, and she asked me for my help. 我有 她是我的朋友 她求我帮忙
[02:50] Anyway, it’s not like we have anything better to work on. 反正我们也没有更好的事做
[02:52] We have cold cases, dozens of them. 我们有悬案 很多悬案
[02:54] You have been looking at these for days, 你已经看了很多天了
[02:56] and so far the only things you have solved 现在为止你只解决了
[02:58] are the theft of a penny-farthing bicycle 一桩破自行车盗窃案
[02:59] and a nonfatal arson case which is older than my father. 和一起比我父亲还老的非致命纵火案
[03:03] You have not left the house in a week, 你已经一周没有离开房子了
[03:05] and you’re beginning to smell like old mimeographs. 你闻起来就像老旧的油印机
[03:08] Be that as it may, 尽管如此
[03:09] I’m quite certain that we can do better 我很确定我们能做一些
[03:10] than helping your friend find an MIA pickup artist. 比帮你朋友找一个失踪的艺术家更好的事
[03:12] How? 怎么做
[03:14] Sometimes, Watson, when one wants a diamond, 华生 有时当一个人想要钻石的时候
[03:16] one must resort to digging in a diamond mine. 他得先去挖钻石矿
[03:23] For future reference, a morgue is not a diamond mine. 你该知道 停尸房并不是钻石矿
[03:26] It’s better. 这个更好
[03:27] Diamonds are just pressed coal; corpses have stories, secrets. 钻石只是压缩的碳 尸体有故事和秘密
[03:32] You said you had an “in” Here. 你说你在这里有”内线”
[03:33] A certain deputy medical examiner 一个可信赖的副验尸官
[03:35] who can be relied upon to allow me access. 允许我进入这里
[03:37] And he’s okay with letting a civilian waltz in here 他允许非警员进入 找一具他可能误判的
[03:40] to shop for a wrongful death he might have missed because…? 异常死亡的尸体 是为了什么
[03:42] Because he’s so competitive, it borders on illness. 因为他非常好胜 近乎病态
[03:45] Let me guess– 让我猜猜
[03:46] somebody wants an ass-kicking? 有人又想要吃败仗了
[03:49] First time for everything, I suppose. 凡事都有第一次嘛
[03:54] This is Joan Watson, my partner. 这是乔恩·华生 我的搭档
[03:56] This is Dr. Eugene Hawes, my sparring partner. 这是尤金·霍斯医生 我的老对手
[03:59] – Oh, it’s nice to meet you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[04:01] Usual stakes? 还是一样的赌注吗
[04:03] My cash against your corpses. 我用现金 你用尸体
[04:11] Ponziani? 庞齐亚尼[一种国际象棋开场法]
[04:13] You think you can come in here with that weak stuff? 你觉得用这种烂招就能赢我吗
[04:19] 0 for 19– I think it’s time to call it a day. 零比十九 我觉得我们该收工了
[04:22] I’m seriously starving, 我真的很饿
[04:23] and that is something that should not be happening in here. 而饥饿绝不应该是在这里有的感觉
[04:26] Well, there’s a vending machine down the hall, 大厅里有自动售货机
[04:27] and at least a dozen more bodies, 还有至少一打尸体
[04:29] so we have the makings of a lovely evening. 看来我们可以度过愉快的一夜
[04:37] Right, this is Leo… Banin. 好 这是里欧·巴尼
[04:41] Killed when his motorcycle veered across the yellow line 骑着摩托车越过黄线撞上迎面而来的
[04:45] into an oncoming minivan. 面包车而死
[04:48] The driver of that vehicle, a Melissa Aguire… 面包车的司机梅丽沙·阿圭尔
[04:52] was also killed. 也在事故中丧生
[04:53] Nope, there’s no mystery there. 不 这没有神秘之处
[04:55] The head wound is the cause of death 死因是头部的伤口
[04:56] and the reason we have helmet laws. 这就是法律要求戴头盔的缘故
[05:01] We have a case. 我们有案子了
[05:03] Sherlock, nobody killed this man. 夏洛克 没有人杀了这个人
[05:05] No. But the day he died, 对 但他死的那天
[05:09] he murdered someone else. 他谋杀了另一个人
[05:49] You know, we got a lot going on here. We always do. 你知道我们总是有很多工作
[05:53] If you’re looking for entertainment, 如果你想找乐子
[05:54] you don’t need to go shopping at the morgue. 其实不用去停尸间验查尸体
[05:57] I reviewed your open cases– Sisyphean drudge work. 我看了你们的案子 都很无聊
[06:00] Nothing half as interesting as what we have found. 还不如我们发现的一半有趣
[06:02] A traffic fatality? 一起交通死亡事故
[06:04] A professional hit man. 一个职业杀手
[06:06] His driver’s license identified him as Leo Banin. 他的驾照显示他叫里欧·巴尼
[06:08] According to his obituary, he was happily married, 根据他的讣告来看 他婚姻美满
[06:11] a deacon at his church, 在教堂当副主祭
[06:12] and an RN at a retirement home. 还是退休之家的注册护工
[06:15] But before that, he was a member of the Rukovskaya Bratva. 但之前他是鲁库斯卡·布拉特瓦帮的成员
[06:19] Note their distinctive eight-pointed star. 看他们独特的八角星纹身
[06:22] Detective Bell was kind enough to run Mr. Banin’s fingerprints 贝尔警探非常热心地在国际数据库
[06:24] through the international database. 查找到巴尼先生的指纹
[06:26] Leo Banin started life as Vitaly Andropov, 里欧·巴尼曾叫维塔利·安德罗波夫
[06:29] an assassin for the Bratva’s Polish outfit. 是布拉特瓦波兰分部的杀手
[06:32] Interpol believes him responsible for a string of gruesome killings 国际刑警认为他是2005年华沙维苏拉地区
[06:35] in the Warsaw Wesola district dating back to 2005. 一系列谋杀案的行凶人
[06:38] Later that year, Leo Banin sprang into existence. 没过几个月 里欧·巴尼就出现了
[06:41] He began a quiet life as a nurse in Queens, 他作为护士在皇后区开始了低调生活
[06:44] got married shortly thereafter, hasn’t been heard from since. 很快结了婚 后来就没有消息了
[06:47] Well, that makes sense. 这能理解
[06:48] When you get tired of killing people in Warsaw, 当你厌倦了在华沙杀人之后
[06:50] you retire to a place like Jackson Heights. 就到杰克逊高地这种地方退休
[06:52] I don’t believe he did retire. 我不相信他隐退了
[06:53] At least not permanently. 至少没有永久退休
[06:58] These cuts on the side of his palms, 看他两个掌心的割伤
[07:00] they are uniform, a perfect matched pair. 它们是匀称的 工整的对称
[07:02] He was wearing gloves when he lost control of his motorcycle 摩托车失控并撞上了迎面而来的车时
[07:04] and slammed into oncoming traffic. 他是戴着手套的
[07:05] I don’t think that those are a result of the crash. 所以我觉得那伤口不是车祸造成的
[07:08] I once apprehended a serial killer in Kensington 我曾经在肯辛顿捉拿过一位连环杀手
[07:11] who strung his guitar with six different murder weapons. 他用吉他弦杀了六个人
[07:14] He had scars on his hands very similar to those. 他手上也有类似的疤痕
[07:17] Leo’s wounds are raw. 里欧的伤口还是新的
[07:19] I think he garroted someone the day he died. 我想在他死的那天他勒死了某人
[07:21] Well, not a bad bet, considering that was his M.O. in Warsaw. 不错的猜想 考虑到那也是他在华沙的作案手法
[07:25] Oh, and now in New York. 现在还加上了纽约
[07:26] Whoever he killed, do you think he did it on Bratva’s orders? 不管他杀了谁 你觉得是遵从布拉特瓦的指令吗
[07:29] That’s one possibility. 有可能
[07:30] There’s just one problem. 只有一个问题
[07:31] Unless you have a garroted corpse I’m not aware of, 除非是有一具我还没发现的被勒死的尸体
[07:34] you don’t have a victim. 不然就没有受害者
[07:36] If you don’t have a corpse or a missing persons report, 如果没有尸体或者失踪人员报告
[07:38] you don’t have a case. 就不能立案调查
[07:39] Which is precisely why we intend to speak to the assassinurse’s wife. 这就是为何我们想和杀手的妻子谈谈
[07:43] We’re hoping she might be able to cast some light on the situation. 我们希望她能提供些线索
[07:46] Of course I knew the tattoo. 我当然认识这个纹身
[07:49] I knew he came here to get away from an unhappy life in Poland. 我知道他来这里是为了远离波兰的痛苦生活
[07:54] A bad life. 糟糕的生活
[07:57] I didn’t know he… 我不知道他…
[07:58] I can’t believe Leo was a killer. 我不相信里欧是杀手
[08:01] Were you aware of his real name– Vitaly? 你知道他的真名叫维塔利吗
[08:05] His name, to me, was Leo. 对我来说 他就是里欧
[08:08] That was his real name. 那就是他的真名
[08:10] Can you think of anyone that your husband may have… 你能想到谁可能是你丈夫
[08:12] wanted to harm? 想加害的人吗
[08:14] Someone he’d argued with? 谁和他争吵过
[08:15] You don’t know my husband. 你不了解我丈夫
[08:18] Talk to our neighbors, our friends. 去问问我们的邻居 我们的朋友
[08:20] He was a wonderful man. 他是个很好的人
[08:23] An hour before the accident, 在车祸发生前一小时
[08:26] he called me to say he loved me. 他打电话给我说他爱我
[08:30] Did he give you that necklace? 那条项链是他送你的吗
[08:35] We met at the church. 我们是在教堂认识的
[08:38] Whatever you say my husband was, that was the past. 无论你们说我丈夫以前是谁 那都是过去了
[08:43] Finding God changed him. 上帝的指引改变了他
[08:46] I see he got a medical administration degree a year ago. 我看到他一年前拿到了医疗管理学位
[08:50] It was our dream to open a senior care center. 我们的梦想是开一家养老院
[08:57] He had partners to help. 他有合伙人一起合作
[08:59] We were finding investors. 我们之前一直在找投资商
[09:02] This was his life. 这才是他的生活
[09:05] Respectfully, Mrs. Banin… 恕我冒犯 巴尼夫人
[09:08] your husband was a killer in Poland. 你丈夫在波兰曾经是杀手
[09:13] A few days ago, he killed again. 几天前 他又杀人了
[09:17] When the one that you love is revealed to have a dark heart, 当你所爱的人展现出黑暗的一面
[09:19] it is… 那是…
[09:23] well, it’s excruciating. 那很折磨
[09:27] I speak from experience. 这是我的亲身经验
[09:32] The shock will burn off. 震惊渐渐过去
[09:35] You will feel… anger. 然后你会觉得愤怒
[09:40] If there is anything that you can tell us 如果有你丈夫行凶对象的线索
[09:42] about who your husband may have killed, 你可以告诉我们
[09:44] helping us find that person, 帮助我们找到这个人
[09:46] that is an excellent way to begin to repair yourself. 这是自我恢复的好办法
[09:54] I’m sorry. 抱歉
[09:57] I cannot help you. 我帮不了你们
[10:01] This message is for Travis Hardwick. 这条留言是给特维斯·哈德威克的
[10:04] This is Manny Tarkanian. 我是曼尼·塔卡尼安
[10:06] I have a huge renovation; it needs to move fast. 我有个大型装修的活 要很快完工
[10:09] I hear that you’re the best builder in Queens. 我听说你是皇后区最好的建造商
[10:11] I’m gonna text you my contact information. 我会简讯你我的联系信息
[10:13] Please… please get in touch. Thank you. 请…请务必回复 谢谢你
[10:17] Who is Manny Tarkanian, and why does he have a lisp? 曼尼·塔卡尼安是谁 他为什么口齿不清
[10:20] Childhood sledding accident. 童年时的雪橇事故
[10:21] But let’s not get caught up in the backstory of a passing alias. 不过我们不要纠结于这个别名的背景故事了
[10:25] The question you should be asking is: who is Travis Hardwick? 你应该问的问题是 谁是特维斯·哈德威克
[10:27] I don’t need to ask. You’re gonna tell me anyway. 我不需要问 反正你会告诉我
[10:30] Let’s begin with two givens. 我们从两个已知条件开始
[10:31] Firstly, 76% of all murder victims know their assailant. 首先 百分之七十六的受害者认识凶手
[10:35] We, as a species, we tend to be killed by the people closest to us– 人类这个物种 常常被亲近的人谋杀
[10:38] our friends, our spouses, business associates. 我们的朋友 配偶 生意伙伴
[10:40] Secondly, it certainly appears that Mr. Banin or Andropov 其次 很明显巴尼或安德罗波夫先生
[10:45] has resigned his position as a contract killer, 已经不做职业杀手了
[10:48] which makes it even more likely 所以就更有可能
[10:49] that the victim is someone that he knew. 受害者是某个他认识的人
[10:52] These are bereavement cards, notes from floral arrangements. 这些是悼念卡 花篮摆放的便条
[10:55] – You stole these from Lara’s house? – Hmm, yes. -是你从拉瑞家偷的 -是的
[10:57] I was hoping to ascertain which of Leo’s closest associates 我希望能查明里欧的哪位亲密合伙人
[11:00] had failed to send their condolences. 没有表示过悼念
[11:04] Luckily for us, in this case, 幸运的是 在这个案件里
[11:06] evidence of absence is not absence of evidence. 缺席就是证据
[11:08] Okay, well, if one of his friends didn’t send a card, 如果他的朋友没有送卡片
[11:10] it might mean they’re dead. 可能说明他们已经死了
[11:12] But you don’t even know who his closest associates are. 但是你也不知道谁是他的合作人啊
[11:14] We know some of them. 我们知道一部分
[11:16] His partners in the nursing home venture– 他养老院的合伙人们
[11:19] all but one sent a note. 只有一个人没送
[11:23] Travis Hardwick. 特维斯·哈德威克
[11:25] It says here that he is a real estate developer, 这里写着他是名房地产开发商
[11:27] but his online CV strongly suggests 但他的在线简历表明
[11:29] he is more of a small-time contractor with very poor reviews. 他只是个风评很差的小承包商
[11:32] At present, Mr. Hardwick is either very difficult to reach 目前 哈德威克先生要么很难联系到
[11:35] or very dead. 要么就是已经死了
[11:38] Well, it is 11:00– it could be that 现在已经十一点了
[11:40] he may be asleep rather than in a shallow grave. 他更有可能是睡了 而非埋在土里
[11:43] I see. Locating this man is obviously less important to you 我明白了 对你来说找到这人
[11:46] than whatever plans you have this evening. 显然没有你今晚的计划重要
[11:47] Unlike you, I have an official case. 不像你 我有正式的案子
[11:49] I’m going to the bar where Jen met that guy. 我要去简遇到那家伙的酒吧
[11:51] You’re welcome to come. 欢迎你也来
[11:53] No. Your friend would be better off 不了 你朋友雇个舞男
[11:55] employing a gigolo than a private detective. 比雇个私家侦探更好
[11:57] She’d be amazed how cheaply a night of anonymous abandon can be had. 她会惊异于同陌生人放纵一晚多么廉价
[12:00] Is she attractive? 她漂亮吗
[12:00] I might be able to provide the service free of charge. 或许我可以免费提供服务
[12:05] No. 不要算了
[12:14] – Can I get you something? – Whiskey, neat. -要喝点什么 -威士忌 不加冰
[12:18] Hey, the guy at the door said, um, 门口那人说
[12:20] you’ve been working here the longest. 你是这里工作最久的员工
[12:22] Only since birth; it’s my dad’s place. 出生后就在了 这是我爸爸的店
[12:24] What’s up? 怎么了
[12:26] It’s just a friend of mine met a guy here about a year ago, so… 是我一个朋友大约一年前在这里遇到一个人
[12:29] Oh, yeah. I think I remember him. 我想我记得他
[12:31] He likes alcoholic beverages, right? 他爱喝酒精饮料 对吧[打趣华生]
[12:33] Well, I was hoping he might be a regular here. 好吧 我希望他是这里的常客
[12:35] His name is Tony. 他的名字叫托尼
[12:36] – He’s a photojournalist. – Sorry. -他是位摄影记者 -不好意思
[12:38] What’s this all about, anyway? 问这些干嘛
[12:40] Uh, nothing. 没什么
[12:41] Just– it was a long shot. 本来也没抱多大希望
[12:55] Hey. Hey! 嗨 嗨
[12:57] Um, this place must be pretty crazy on Brazilian Day, huh? 在巴西狂欢日的时候这很热闹吧
[13:00] What, are you kidding? 你在开玩笑吗
[13:01] Little Brazil is pretty much just this block, so, like, 巴西区差不多就在这条街上
[13:04] half the parade ends up in here every year, and it’s madness. 每年一半的游行队伍最后都会来这 疯狂极了
[13:07] Uh, thanks. 谢谢
[13:09] Thanks. That’s really helpful. 谢谢 你帮了我大忙
[13:15] You can see Leo followed Travis to his truck that day. 可以看到那天里欧跟着特维斯到卡车前
[13:18] Your boss’ truck– does it have a LoJack? 你老板的卡车有装防盗追踪软件吗
[13:20] I don’t think so. 应该没有
[13:21] What is it you think happened to Travis? 你们认为特维斯出什么事了
[13:23] We don’t know that anything happened to him. 我们不知道他发生了什么事
[13:24] We just want to make sure he’s okay. 我们只想确认他没事
[13:26] Hey. I said you could come in and see the tape, 我同意你们进来看录像
[13:28] not go through his stuff. 但没说可以翻他的东西
[13:30] If your boss is okay, 如果你老板真的没事
[13:31] I strongly suspect that he will not notice 我相当肯定他不会发现
[13:33] his filing system has been violated. 他的文件夹被人动过
[13:35] So, unexpected three-day absence from work– 他已经意外旷工三天
[13:37] did you think of calling the police? 你有想过报警吗
[13:38] Clients are in here every month bitching about something– 每个月都有客户前来抱怨
[13:40] the work’s slow, there’s money missing, whatever. 说工程进度慢 钱不见了之类的
[13:43] Travis pisses a lot of people off. 特维斯惹恼了很多人
[13:45] Leo was really scary that day, 那天里欧真的很恐慌
[13:46] but Travis kept saying, 但特维斯却一直说
[13:48] “It’s under control, it’s under control”” “一切都在掌握中 都在掌握中”
[13:49] I didn’t worry ’cause a little while later 我并不担心 因为不到一会儿
[13:49] he sent me a text, 他就发短信给我
[13:51] said he was headed to Jersey. 说他要去泽西
[13:52] Jersey? 泽西
[13:53] He has an uncle, lives out in Newark; 他有个叔叔在纽瓦克
[13:55] I figured he went to borrow more money– it’s happened before. 我想他是去借钱了 之前也借过
[13:57] Well, I’m not so sure that he sent that text 我不觉得短信是他发的
[14:00] or that he even went to New Jersey. 也怀疑他真去了新泽西州
[14:03] “Pouring the concrete today”” “今天把混凝土浇筑好”
[14:05] Wait a second, did you just read his lips? 等等 你是在读他的唇语吗
[14:11] The construction site of Leo Banin’s nursing care facility. 里欧·巴尼疗养院的建筑工地
[14:14] Difficult to imagine a more ideal place 很难找到比建筑物地基
[14:16] to dispose of a body than the foundation of a building. 更好的地方来处理一具尸体了
[14:32] It’s a shame, really– the world will never know 真可惜啊 世人永远无法知道
[14:35] what an elder care facility run by a former assassin would look like. 前科杀人犯开的养老院会是什么样的
[14:39] There’s Travis’ truck. 那是特维斯的卡车
[14:44] If he did leave here, 如果他真的离开了这里
[14:45] he didn’t use his own vehicle. 也不是开自己的车走的
[14:47] So, if this is his final resting place, 如果他真的被埋在这里
[14:50] I guess the question is, where do we dig? 那我想问题应该是我们从哪里开挖
[14:53] We? 我们俩
[14:54] Us. 大家
[14:56] The police. 我是说警察
[14:57] Captain Gregson wants a body. 格雷森警监想找到尸体
[15:00] Hey, you know what? This might be something. 你看这儿 可能有线索
[15:03] The concrete over here is a little darker. 这边的水泥颜色要深一些
[15:06] Could be they were working construction overnight. 或许是因为他们连夜赶工
[15:09] Or it might mean that Leo poured a fresh patch over here. 也有可能是里奥重新浇筑了这一片
[15:13] Maybe Travis is buried under it. 说不定特维斯就埋在这下面
[15:19] No, we’re wrong. 我们错了
[15:21] Travis isn’t here. 特维斯没在这
[15:32] Travis, 特维斯
[15:33] you’re alive. 你还活着
[15:35] That’s unfortunate. 真不幸
[15:44] I just want to be clear here, okay? 我只是想确认一下
[15:46] You guys are not cops, right? 你们不是警察 对吧
[15:51] Oh, oh, man. 太好了
[15:53] I-I really thought you were cops. 我真以为你们是警察
[15:55] I mean, the girls– they definitely thought you were cops. 那几个女孩子肯定也这样认为
[15:57] So, you thought I was dead, huh? 你们以为我死了啊
[15:59] We just need to know 我们需要你告诉我们
[16:00] everything you can tell us about Leo Banin, 你所知道的关于里欧·巴尼的一切
[16:02] and then you can, um, then you can resume your activities. 然后你就可以继续你的娱乐活动了
[16:07] Right, Leo. 对了 里奥
[16:08] You said he was dead. 你们说他死了
[16:09] Poor guy, huh? 真可怜
[16:11] So, how’d you guys know I was in here, anyway? 那你们是怎么知道我在这里的
[16:13] Actually, it was a concert ticket. 事实上 是因为一张音乐会门票
[16:15] You had a stub in the cab of your truck. 你的卡车驾驶室里面有一张票根
[16:17] The date and time suggested 门票上的日期时间表明
[16:19] that you survived your visit from Leo. 你见了里奥之后并没死
[16:20] After the show, you returned to the building site 而是在看完演出后回到了工地
[16:22] and you haven’t left since, and I know this because 而且从那之后你就没离开过
[16:24] there are no tracks behind your truck. 因为你的卡车后面没有车轮痕迹
[16:25] It rained that night, hasn’t since. 那晚下过雨 后来再没下过
[16:27] Anyway, you’ve been here snorting cocaine 总之从那以后你一直在这吸食可卡因
[16:29] and underwhelming a string of affordable prostitutes ever since. 让一群廉价的娼妓无聊至极
[16:32] Uh, I wouldn’t say underwhelming, pal. 她们没觉得无聊吧 朋友
[16:34] Your secretary showed us a video 你的秘书给我们看了一段录像
[16:35] of Leo confronting you outside of your office. 是里奥在你办公室外面质问你
[16:38] He seemed very angry. 他看起来很生气
[16:39] Well, yeah, I just told him 我只是告诉他
[16:40] that his nursing home was pretty much kaput; 他的疗养院基本上要倒闭了
[16:42] we ran out of money. 我们没有资金了
[16:43] You don’t appear to be completely out of money. 你看起来并不是一分钱也没有了
[16:46] No, I-I was until Leo pushed some on me, 那是因为里奥后来又给了我一些钱
[16:48] and I told him, 我告诉他
[16:48] 25 grand wasn’t gonna be enough to bail us out… 两万五千美金不足以让我们脱离困境
[16:50] He gave you $25,000? 他给了你两万五千美元
[16:52] Yeah. He said he went to a loan shark. 是的 他说是借的高利贷
[16:54] To tell you the truth, I felt kind of bad taking it, 说实话 我也不好意思拿那些钱
[16:56] ’cause it wasn’t gonna move the needle– 因为那点钱根本起不了作用
[16:57] but, hey, dog’s got to eat, right? 但我也要过生活啊
[16:59] So I figure live it up on St. Leo’s dime, 所以我想就用里奥圣人的钱逍遥度日
[17:01] party till Chapter 11, baby. 狂欢到末日
[17:03] Did he identify the loan shark by name? 他有提到高利贷放贷人的名字吗
[17:05] No. What are you doing? 没有 你这是做什么
[17:08] We should leave this gentleman to his after-party. 我们该让这位先生继续他的狂欢派对
[17:10] Hey, that’s my money, pal. 那可是我的钱 朋友
[17:11] Actually, this is Leo Banin’s money. 事实上 这是里欧·巴尼的钱
[17:13] That cocaine, however, that’s entirely yours. 至于那些可卡因 全归你了
[17:19] J-G-9-3… J-G-9-3…
[17:22] Do you want to tell me why you’re so sure 你能告诉我你为何这么肯定
[17:23] that this money was stolen? 这钱是偷来的
[17:25] I mean, I know that Travis said it came from a loan shark, but… 我知道特维斯说是借的高利贷 但…
[17:29] Look at it, Watson. 你看这钱 华生
[17:31] What do you see? 有什么发现
[17:34] All the bills look pretty old. 钞票看起来都挺旧的
[17:38] I mean, maybe it’s from the ’90s? 或许是90年代印制的
[17:40] $20 bills do not last in circulation more than four or five years. 20美元面值的钞票最多流通四到五年
[17:45] All of the money Leo gave to Travis 里奥给特维斯的这些钱
[17:46] was at least 12 years old. 至少都是12年前印制的
[17:48] One old bill, that’s a rarity; 一张老钞票就很珍稀了
[17:50] a stack of old 20s from a loan shark… 从高利贷借一沓20美元面值老钞
[17:54] astronomically unlikely to be of legitimate provenance. 极大可能是来源不合法
[18:00] You were right. 你是对的
[18:01] My friend at the Bureau says these bills were flagged. 我局里的朋友说这些钞票是被标记的
[18:04] The cash you found was taken in a bank robbery back in 2001. 这些现金是2001年一起抢劫案抢走的
[18:08] Looks like the guys who did the job are still locked up at Otisville, 看来那些抢劫犯仍被关在奥蒂斯维尔
[18:11] but half the cash was never recovered. 但是有一半的现金都没找回
[18:13] We have reason to believe 我们有理由相信
[18:15] it was recently distributed by a loan shark. 这些现在是高利贷最近放出来的
[18:18] Well, Russell Gertz was a name that kept popping up. 拉塞尔·格茨这个名字频繁出现
[18:21] Feds suspected the stolen cash ended up with him. 联邦调查局怀疑遗失现金都到了他手上
[18:24] Couldn’t make a case. 却立不了案
[18:25] Gertz is a moneylender, used to run a book. 格茨是个放贷的 放给很多人
[18:28] Collared twice, never indicted. 被抓过两次 从未被起诉
[18:30] Mr. Gertz is a cautious man– waited over a decade 格茨先生很谨慎 他等了10多年
[18:32] before putting his dirty tender out on the street. 才开始有所行动
[18:35] Or maybe Leo garroted him and took it. 或许里奥绞死了他然后拿走了钱
[18:38] You have an address for this Mr. Gertz? 你有格茨先生的地址吗
[18:40] Not a current one. 没有现在的住址
[18:42] He’s got a judgment against him for unpaid parking summonses. 他有一个未缴停车费的裁决书
[18:45] City Marshals can’t find the guy. 执法官不知道上哪儿找他
[18:49] It’s official– 我正式宣布
[18:50] I am superior in every way to the New York City Marshals. 我在各方面都比纽约的执法官要强
[18:54] You figured out where to find Gertz. 你发现了格茨的藏身之处
[18:56] His sister Ida owns a nail salon in Bushwick. 他姐姐艾达在布什维克开了家美甲沙龙
[18:59] Somehow the business has managed to survive for over 20 years, 这家店竟然维持经营了20多年
[19:02] despite being located in a heavily industrial part of town. 尽管身处镇上的重工业地区
[19:05] Not another beauty-related business in a ten-block radius. 方圆十街区内没有一家美容相关的商店
[19:08] Well, sounds like a front. 听起来像是个突破
[19:09] Indeed. What’s that? 的确 那是什么
[19:11] I was able to get a little traction 我得到了一些资料
[19:12] on the thing I was helping my friend with. 可以帮我解决我朋友的事情
[19:14] The case of the century? Yeah. 本世纪的头等案件 好吧
[19:15] I mean, she met the guy over Labor Day weekend, 她是在劳动节周末遇见那个人的
[19:18] on the day of the Brazilian Day parade. 当天也有巴西日游行
[19:20] Okay, the place she met him is, like, the heart of Little Brazil– 他们相遇的地方是巴西区的中心
[19:23] it would have been wild that night. So… 那晚那里一定很疯狂 所以
[19:25] So you thought the local news media 所以你认为本地新闻媒体
[19:26] might have footage from the bar that evening. 会有那晚酒吧里的录像
[19:27] Yeah. Well, you know, they love all that stuff– 对 你知道的 他们喜欢这类东西
[19:29] celebrations and parades. 庆祝和游行之类的
[19:31] So I called Channel 3 and I asked around, and sure enough, 所以我打电话给第三频道 询问了一下
[19:33] they have B-roll from that night. 他们有那晚的拍摄花絮
[19:34] So if I’m lucky, 所以如果我幸运的话
[19:35] – Jen and her mystery man are gonna be on it. – I’m sorry, -简和他的神秘男人会出现 -不好意思
[19:37] I cannot indulge this trifle any longer. 我不能让你继续沉浸在解决琐事上
[19:39] We have a real case. 我们有一个要紧的案子
[19:41] Russell Gertz’s nail salon 罗素·格茨的美甲店
[19:43] cum loan-sharking lair awaits. 也就是放高利贷者的老窝等着我们呢
[19:44] And I will be there in a minute. 我马上就来帮你
[19:49] It was me. 那个男人是我
[19:51] I slept with your friend– ravaged, actually. 我睡了你的朋友 应该说是糟蹋了
[19:53] I’m Tony. I’m on that tape. 我就是托尼 我在那录像里
[19:56] She has a beauty mark here, she has size six feet, 她这里长有美人痣 六英尺高
[19:57] she bites her nails and thankfully nothing else. 她喜欢咬指甲 多亏没别的了
[20:02] Sherlock. 夏洛克
[20:05] – Sherlock… – It was a year ago. -夏洛克 -那是一年前的事了
[20:07] You had only recently taken up residence here 当时 你刚刚作为康戒陪护
[20:09] as my sober companion. 住进这里
[20:10] On those rare occasions that you would allow me a few hours 在极少数的情况下 你会给我几小时的
[20:12] unchaperoned time, I followed you. 自由时间 我跟踪了你
[20:16] Usually you went jogging or to the store. 通常你是去跑步或者去商店
[20:18] It was not a riveting surveillance detail, I assure you. 我向你保证 这些监视没什么意思
[20:21] But on one of those occasions, 但是有一次
[20:22] I saw you with Jennifer. 我看到你和詹妮弗在一起
[20:23] Having gleaned little about you to this point, 此前一直查不到你多少资料
[20:25] I saw an opportunity, hmm? 那时我看到了机会
[20:27] I waited until you’d gone, and then I approached, 等到你走后 我接近她
[20:29] as Tony from Long Island, with the intention 以来自长岛的托尼的名义
[20:31] of steering the conversation towards you. 本希望能让她多聊一下有关你的话题
[20:33] Now, we didn’t end up discussing you so much as… 不过 我们最后并没聊到你太多
[20:35] You seduced her. 你引诱了她
[20:35] Actually, it was she 事实上 是她
[20:37] who initiated our dalliance. 首先调情的
[20:38] She’s an aggressive and, 她是一个积极主动的
[20:39] I may say, limber woman, your friend. 也是个柔软的女人
[20:42] It was good. 一切都很好
[20:44] Evidently, not as memorable for me as it was for her… 很明显 那一夜对她来说更为印象深刻
[20:45] Enough, enough. I don’t even know where to begin. 够了 够了 我都不知该从何说起
[20:48] I mean, I guess we could start with the, 我觉得 我们可以先谈谈
[20:50] the major betrayal of trust that you just sort of breezed past. 你刚刚轻描淡写带过的信任背叛
[20:53] – You used to follow me? – It was not a breach of trust. -你过去常跟踪我吗 -那不是信任背叛
[20:56] We did not have this yet. You were new. 当时我们之间还没有信任 我们才刚认识
[20:59] In order to allow you into my confidence, 为了让我对你有信心
[21:00] I needed to get a sense of you. 我需要先了解你
[21:01] Once I was satisfied your intentions were sincere, I stopped. 在我知道你是真心实意的 我就停止了跟踪
[21:05] I have not violated your privacy since. Hmm? 从那之后再没有侵犯过你的隐私 对吧
[21:08] And I… 我
[21:10] apologize. 向你道歉
[21:12] I was wasting my time, and you knew it. 你知道我帮她找人是在浪费时间
[21:14] You could’ve just told me what you’d done 当我告诉你这个案子的时候
[21:16] when I told you about the case. 你就应该告诉我你所做的一切
[21:17] Okay, and you know what? Apologizing to me isn’t gonna fix this. 你知道吗 向我道歉没用
[21:20] There may well be a dead loan shark 布什维克区的一家美甲店里
[21:22] waiting for us in a Bushwick nail salon, 可能有一个已死的高利贷者在等我们
[21:23] so perhaps a solution will present itself on the way there. 也许在去那里的路上 会想到解决办法
[21:30] Alive. Again. 又是个活人
[21:32] Why can’t anyone be dead today? 今天怎么就是遇不到死人
[21:34] Mr. Gertz, my name is Sherlock Holmes. 格茨先生 我是夏洛克·福尔摩斯
[21:37] This is Dr. Joan Watson. 这是乔恩·华生医生
[21:38] We are consulting detectives for the NYPD. 我们是纽约警局的顾问侦探
[21:43] That’s an ugly bruising on your arm. 你手臂的淤青很严重
[21:47] No ligature marks. 没有勒痕
[21:48] I thought perhaps he had survived an attack from Leo Banin, 也许他逃过了里欧·巴尼的攻击
[21:50] but obviously you were accosted by someone else. 但很明显你被他人所伤
[21:52] Leo who? 里欧什么
[21:53] You know Leo. 你认识里欧
[21:55] You loaned him $25,000. 你借给他两万五千美金
[21:56] Sorry. I don’t know what you’re talking about. 不好意思 我不知道你在说什么
[21:59] You want to ask me some questions, 你想查问我
[22:01] you’re gonna have to go back and get some real cops. 去找真警察来
[22:04] You want us to do that so you can empty out your autoclave. 你想趁这个时间清空高压灭菌器
[22:09] Strangely, it’s unplugged. 很奇怪 它竟然没有插电
[22:10] Stranger still, it’s been fitted with a padlock. 更奇怪的是 还挂着锁
[22:12] I didn’t realize that emery boards and nail clippers were so valuable. 我不知道指甲锉和指甲刀有这么值钱
[22:15] Is that where you keep the money 你将2001年抢劫银行
[22:17] that you bought from that bank job back in 2001? 所得的钱 藏在那里了吧
[22:19] Or are you smart enough to keep it someplace more remote? 或许你更聪明 将钱藏到更远的地方
[22:21] I’ve got a deal for you, Mr. Gertz. 格茨先生 和你做个交易
[22:23] Tell us everything you know about Leo Banin, 告诉我们你知道的有关里欧·巴尼的一切
[22:25] and I will not alert the various sundry authorities 我就不惊动各级警察
[22:27] who might be interested in your whereabouts. 他们可能对你的藏身之处很感兴趣呢
[22:34] Leo, uh… 里欧 他
[22:36] he took care of my mom before she passed. 我母亲去世前 都是他帮忙照顾
[22:39] He worked at the home. 他在疗养院工作
[22:40] He was a bit preachy, but a nice guy, 他很爱讲道理 但人还不错
[22:43] at least until he learned what I did, and then, 在得知我的所作所为之后
[22:44] of course, I was the devil. 我就变成了恶人
[22:47] And yet he came to you for a loan. 他来向你借钱
[22:48] Ah, he needed 50 grand to put the nursing home back on track. 他需要五万美金来让疗养院重新运营
[22:51] He had no collateral, 他没有任何抵押品
[22:53] so I gave him 25 grand on the arm. 所以我白借给了他两万五千美金
[22:55] On account of the fact that he was nice to my mom. 就当是他对我母亲照顾的回报
[22:59] Now you know what I know. 现在你知道了一切
[23:01] Well, I-I disagree. 我不这么认为
[23:03] We still don’t know how you sustained those wounds. 我们还不知道你手臂的伤是如何得来的
[23:06] I fell. 我摔了一跤
[23:08] I have vertigo. 我有眩晕症
[23:10] Ah. Why don’t you go and get a piece of pen and paper, 你为什么不去找支笔和纸
[23:13] so you can make some notes, 把你说的记录下来
[23:15] so you can keep your story straight 这样你在被捕之后
[23:16] for when you’re in custody? 才不会把你编的故事说错
[23:22] All right, just hold on, hold on, hold on. 好吧 等等 等等
[23:25] A couple days after Leo showed up, 里欧出现后没几天
[23:27] I got a visit from a guy named… 有个人来找我
[23:30] Grigori Andrev. 他叫格里高里·安德鲁
[23:34] He’s Bratva. 他是布拉特瓦的人
[23:36] The Russian mob was here? 俄罗斯黑帮来过这里
[23:38] Grigori knew that I had loaned Leo money. 格里高里知道我借钱给里欧
[23:42] Don’t ask me how. 我也不知道他是如何知道的
[23:43] You, uh, deal off the books, it’s like a small town, 你偷偷交易后 消息就传开了
[23:46] and he wanted me to help him track Leo down for him. 他想让我帮他找到里欧
[23:50] Uh, I didn’t think it was such a nice thing 我觉得让俄罗斯黑帮
[23:52] to put the Russian mob on one of my clients. 找上我的客户并不好
[23:55] So you resisted, and he threatened to break your arm. 所以你反抗了 他恐吓说要拧断你的胳膊
[24:01] Turns out I didn’t have anything more than… 事实上我并没有
[24:05] what he already knew. 更多的信息给他
[24:08] He knew Leo’s home address, 他知道里欧家的地址
[24:10] hi… his phone, everything. 他的电话 所有的事情
[24:13] I got my arm mangled 我的胳膊
[24:15] for absolutely nothing. 白白地被拧断了
[24:20] That’s the whole story. 这就是故事的全部
[24:24] Uh, y-you ain’t gonna tell the cops, are you? 你不会告诉警察 对吧
[24:27] You are gonna keep your word, aren’t you? 你会遵守承诺的 对吧
[24:31] Sherlock Holmes for Detective Bell. 夏洛克·福尔摩斯找贝尔警探
[24:33] I don’t really have a problem with you violating 你对这个坏人不遵守承诺
[24:34] that creep’s trust, but I would have thought 我没意见 但我以为
[24:36] you’d at least given him a-a running start. 你至少会给他个逃跑信号
[24:38] I’m not calling about him, I’m calling about Leo Banin. 我不是打给他 我在打给里欧·巴尼
[24:40] Gertz just told us that the Rukovskaya Bratva 格茨刚刚告诉我们鲁库斯卡·布拉特瓦的人
[24:43] came here cracking heads, looking for Leo. 来这里逼他说出里欧的下落
[24:44] A few hours later, he was dead. 几个小时后 他就死了
[24:46] Even if you do believe in coincidences, 就算你相信这是个巧合
[24:47] that one strains credulity, does it not? 这也有点太牵强了 是吧
[24:49] Why would the Bratva want to kill one of their own? 布拉特瓦为什么要杀他们自己人
[24:52] He wasn’t one of their own, 他已经不是自己人了
[24:53] hadn’t been for quite some time. 他离开组织有一段时间了
[24:54] Well, coincidence or not, 不管是不是巧合
[24:56] Leo’s motorcycle crash was ruled an accident. 里欧的车祸已经被认定为意外了
[24:58] I think it’s time we looked at that crash site ourselves. 我们是时候亲自去车祸现场看一下了
[25:00] – Taxi! – And this time, -出租车 -而且这一次
[25:01] we should get some proper help. 我们需要一些适当的帮助
[25:13] Hope you got something good, 把这个区一半的警力都拉到这儿了
[25:15] dragging half the precinct out here. 你们最好能有所发现
[25:17] Apparently Leo’s old friends in the Bratva 显然里欧在布拉特瓦的老朋友们
[25:19] found out he was hiding in New York 发现他藏在纽约
[25:21] pretty sure he chose this spot for an unhappy reunion 可以肯定他选择了这个地点进行会面
[25:24] found a couple of these 找到了这些东西
[25:26] just over there, the tabacco is an admixture 在那边发现的 这种烟草是一种添加物
[25:29] most commonly found in counterfeit cigarettes 通常很容易在莫斯科生产的
[25:31] – produced in Moscow. – Whoever smoked these, -假烟里找到 -不管是谁抽的烟
[25:33] these are left more than just cigarettes. 他们留下了比烟还重要的东西
[25:35] These are from a .45. 这些是点45口径的子弹壳
[25:37] We talked to a loan shark that Leo borrowed money from. 我们找到了一个放高利贷给里欧的人
[25:40] He told us that a Bratva soldier by the name of Grigori Andrev 他说布拉特瓦一个叫格利高里·安德鲁的人
[25:44] came looking for him. 去找过他
[25:44] We think he was the one who left these. 我们认为就是他扔的这些烟头
[25:46] There are some motorcycle tracks just over there to indicate 那边留下的轮胎印表明
[25:48] Leo Banin left the scene in a hurry. 里欧·巴尼匆忙地离开现场
[25:50] You would, too, if Grigori Andrev was shooting at you. 如果格利高里·安德鲁要开枪打你你会跑
[25:53] What the hell was Leo Banin doing way out here? 里欧·巴尼到底来这儿做什么呢
[25:56] We’re not sure yet, but the headline is, 这我们现在还不清楚 但明显的是
[25:58] the crash that killed him and the driver 导致他和另外一辆车司机死亡的这场车祸
[25:59] of the other vehicle was no accident. 并不是一次意外事故
[26:01] The highway patrol– they didn’t conduct a search 公路上的巡逻 他们不会巡查到
[26:03] this far back– 这么远
[26:05] there was no apparent reason to. 没有这个必要
[26:06] So they missed these casings. 所以他们没有看到这些东西
[26:07] They also missed the bullets lodged 同时 他们也没看到
[26:09] in the telegraph pole and fence over there. 射到那边电线杆和栅栏上的子弹
[26:11] Now, the shots must have caused Leo Banin to swerve 枪击导致里欧·巴尼突然转向
[26:15] into a minivan, killing someone. 撞到了一辆小型货车上 出了人命
[26:17] You know how the Bratva like to rotate their players after a job. 你知道布拉特瓦在完成一项工作后就会换人
[26:20] We put the BOLO for Andrev out wide, 我们把对安德鲁的通缉散发到
[26:22] Tri-State and Chicago. 三州地区和芝加哥
[26:26] Wanted on suspicion 作为两起意外事故的
[26:27] – of two wrongful deaths? – Yeah, Leo Banin -通缉嫌疑人 -对 里欧·巴尼
[26:29] and a Melissa Aguire, the other driver. 还有个梅丽莎·阿盖尔 另一辆车的司机
[26:31] Hey, I got something! 嘿 我有发现
[26:39] Grigori Andrev. 格利高里·安德鲁
[26:42] He’s the one Leo strangled. 是他被里欧勒死了
[26:44] I guess you can cancel this. 我看你可以撤掉这个了
[26:47] Last time I checked, dead men couldn’t pull triggers. 据我所知 死人是不能开枪的
[26:50] So, if he didn’t shoot at Leo Banin, 如果不是他开枪打的里欧·巴尼
[26:52] who did? 那会是谁呢
[27:17] That’s a little loud. 这声有点吵啊
[27:19] You know? 你不觉得吗
[27:25] Studies have consistently shown that changes 多项研究表明
[27:27] in one’s surroundings, background noise, 周边环境的变化 喧闹的声音
[27:29] even the angle from which materials are viewed, 甚至是观察事物的角度
[27:32] can result in fresh insights. 都可能导致新的发现
[27:34] That was background noise to you, huh? 这就是你喧闹的声音吗
[27:36] – Were you able to reach the Warsaw police? – Yes. -你能和华沙的警方联系上吗 -能
[27:39] And I got a pretty good idea why Vitaly Andropov 而且我知道为什么维塔利·安德罗波夫
[27:42] changed his name to Leo Banin 要改名叫里欧·巴尼了
[27:44] and left Poland in 2005– he stole 以及为什么在2005年离开了波兰 因为
[27:47] 100,000 zlotys from his Bratvian buddies. 他从布拉特瓦偷了10万兹罗提[波兰货币]
[27:51] That’s about 30 grand American, give or take. 这差不多是3万美金
[27:54] Well, perhaps his past caught up with him the other day. 也许不久前他的朋友来和他算旧账了
[27:56] Anything from ballistics of note? 弹道测试有什么发现吗
[27:59] Not exactly what we were hoping for. 和我们想的不一样
[28:02] Those .45-caliber slugs 这些 从现场找到的
[28:04] taken from the scene match perfectly to bullets 点45口径的子弹 和去年我们从一名
[28:07] that we pulled out of a RICO witness 诈骗组织成员身上找到的十分吻合
[28:09] last year– the guy was about to testify against the Russians. 这个人最后被证实和俄国人作对
[28:14] Rumor had it that Grigori Andrev was the triggerman. 谣传是格利高里·安德鲁杀了他
[28:17] But he was not the shooter on this occasion. 但他不是这次开枪的人
[28:21] Unless you think he was 除非你认为
[28:22] doing target practice before Banin garroted him. 他被巴尼勒死前正在做射击练习
[28:25] No. The shots caused the crash, 不 车祸是由射击导致的
[28:28] so they must have been fired after Andrev’s strangulation 所以肯定是有人在安德鲁被勒死后
[28:31] as Leo fled the scene. 里欧要逃离现场时开的枪
[28:33] Some third party must have picked up the weapon and fired 现场一定有第三个人捡起了枪
[28:36] at Leo’s motorcycle as it sped away. 在里欧要骑摩托逃跑时向他开的枪
[28:39] Shots went wide, 虽然子弹打偏了
[28:40] but they caused him to swerve and crash. 但是导致他转向出了车祸
[28:44] Is Joan up to speed on all this? 乔恩了解这些最新情况吗
[28:46] She’s gone with Detective Bell… 她和贝尔警探去
[28:48] to visit the Good Widow Banin 拜访巴尼的遗孀
[28:50] and explain the true circumstances of her husband’s death. 去向她说明她丈夫遇害的真相
[28:52] So, the man whose body you found, 你们认为你们发现的那个死人
[28:56] you believe he was trying to hurt Leo? 他当时想要伤害里欧
[28:59] Him and a partner, yeah. 对 他和另一个同伙
[29:01] We have reason to believe that they were part 我们有理由相信他们是
[29:02] of the same organization your husband used to work for. 你丈夫曾经效力的一个组织的成员
[29:06] This idea that Leo killed someone right before… 之前你们说里欧杀了人
[29:12] it’s been so hard to live with. 这让人真的很难接受
[29:14] I tried to pray for his soul, but… 我为他的灵魂祈祷 但是
[29:18] your partner turned out to be right. 你的搭档说的对
[29:20] I couldn’t forgive Leo for abandoning our faith. 我无法原谅里欧背弃了我们的信仰
[29:25] But now you say it was self-defense. 但是现在你说他杀人是出于自卫
[29:32] It’s a relief. 这对我是一种安慰
[29:42] Dr. Hawes, anything to report? 霍斯医生 有什么发现吗
[29:44] The garrote wound is exactly as thick as the cuts 勒痕的伤口确实和里欧·巴尼手上的
[29:46] on Leo Banin’s hands. 一样深
[29:48] Wire from earphone buds, if I had to guess. 我猜用的是耳机线
[29:51] And? 还有呢
[29:51] The initial toxicology report came back. 初步毒理检验报告出来了
[29:54] It’s interesting– the deceased was on a carefully managed 有意思的是 死者同时在吃
[29:57] mixture of anti-anxiety and heart meds. 抗抑郁药和心脏病药
[30:00] Thing is, you don’t just 事实上 你不能随便
[30:01] take a handful of fluoxetine and a few ACE inhibitors 抓一把氟西汀和一些ACE抑制剂随便吃了
[30:04] and hope for the best. 然后祈祷产生效果
[30:05] These are medications 这些药物
[30:07] that can only coexist in a delicate balance. 只能按精确的比例搭配
[30:10] Are you saying that Mr. Andrev must have had a psychiatrist? 你是说这位安德鲁先生在看精神科医生吗
[30:12] Figured you might want to track him or her down, 你应该把这个医生找出来
[30:14] see if they know any of the names 看看他/她是否知道
[30:15] of the people he worked with– any luck, 病人的名字 如果运气好的话
[30:18] maybe you’ll even find your shooter. 也许你就能找到那个开枪的人了
[30:21] Sorry, Dr. Glassman is still on a call. 对不起 格拉斯曼医生还在打电话
[30:24] He may be a while. 他可能要说上一段时间
[30:25] He understands we are part of a police investigation, right? 他知道我们是警方的调查员 对吗
[30:28] Dr. Glassman’s office. 格拉斯曼医生办公室
[30:31] Are you sure this is the doctor 你确定这个医生是
[30:32] that wrote the fluoxetine scrip for Grigori Andrev? 给格利高里·安德鲁开氟西汀药方的人
[30:35] Captain Gregson sent men to Andrev’s home. 格雷森警监派人去了安德鲁家
[30:37] I’m told that Dr. Glassman’s name was clearly legible 他们告诉我格拉斯曼医生的名字就清楚地写在
[30:39] – on his pill bottles. – Oh. I’m supposed to meet Jen. -他的药瓶上 -我本来应该去见简
[30:42] I’m gonna have to reschedule now. 我现在要重新安排计划了
[30:44] You spoke to her? 你和她说了吗
[30:45] About you? No. This is not the kind of news 说你吗 没有 这种事
[30:47] you break over the phone. 不能在电话里说
[30:50] He may have died, you know. 他可能已经死了
[30:53] Tony. 托尼
[30:55] Knowing him, it was something quite heroic. 我了解他 他很英勇的
[30:58] Excuse me, I’m sorry, but Dr. Glassman 打扰一下 很抱歉 格拉斯曼医生
[31:00] has an appointment with a patient in five minutes. 在五分钟后跟一个病人有预约
[31:03] Maybe you could come back in an hour? 你们可以一个小时之后再来
[31:05] No, I’m afraid I cannot. I will be dead by then. 我看恐怕不行 那时我就死了
[31:07] – What? – I’ve been feeling a bit down. -什么 -我一直感觉很抑郁
[31:08] I’m thinking of taking my own life posthaste. 我正想着尽快结束自己的生命
[31:10] Ms. Watson here is beside herself about it. 华生女士只是一名旁观者
[31:13] Does that window open? 这扇窗是开着吗
[31:18] I’m required by law to take you back to see the doctor 如果你这样威胁 那按照法律规定
[31:20] if you make a threat like that. 我应该带你去见医生
[31:22] But you already knew that, didn’t you? 但是你已经知道这一点了 是吧
[31:30] Mr. Holmes, is it? 福尔摩斯先生 是吧
[31:32] You’re a police consultant? 你是警方的顾问
[31:34] This is my partner, Joan Watson, 这是我的搭档 乔恩·华生
[31:36] and I’m pleased to say 我很高兴地说
[31:37] she’s just successfully treated my depression. 她成功地治好了我的抑郁症
[31:39] Oh, that’s wonderful news. 真是太好了
[31:40] That means that you can leave now. 也就是说你们可以走了
[31:42] I apologize for lying, but time is of the essence. 很抱歉我们说谎了 但是时间紧迫
[31:44] We are in pursuit of a member of a dangerous criminal syndicate, 我们正在追捕一个罪犯 他是黑帮
[31:46] the Rukovskaya Bratva. 鲁库斯卡·布拉特瓦的成员
[31:48] You treated one of them, 你给他们中的一个人看过病
[31:49] Grigori Andrev. 叫格利高里·安德鲁
[31:52] You’re smart enough to know 你既然有足够的智慧
[31:53] that threatening suicide would get you in here. 知道凭刚才的自杀威胁能够进来见我
[31:55] You’re certainly smart enough to know that 那你也应该知道
[31:57] doctor-patient confidentiality prevents me from discussing… 医患保密协议不允许我讨论…
[32:01] Any living patients, yes, we know. 我们知道 但仅适用于健在的病人
[32:03] But this one is dead. 这个人已经死了
[32:05] Strangled by a male nurse he was attempting to assassinate. 被一个他想要暗杀的男护士勒死的
[32:09] What? 什么
[32:12] Surely you’re well acquainted with Mr. Andrev’s sociopathy. 你应该很熟悉安德鲁先生的恶行
[32:16] You must have half expected this day to come. 你一定很期望这一天的到来吧
[32:18] Dr. Glassman, we know that you treated him. 格拉斯曼医生 我们知道他是你的病人
[32:20] Your name is on the fluoxetine scrip. 他的氟西汀药瓶上有你的名字
[32:23] You have an obligation to waive privilege when there is 当你的病人涉嫌有违法犯罪活动时
[32:26] legitimate concern about a client’s criminal activity. 你应该放弃为他保密的义务
[32:30] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[32:32] I, uh… 我
[32:35] I didn’t want to treat Grigori. 我本来不想给格利高里看病
[32:37] He just showed up one day 他有一天突然出现在我面前
[32:38] and said he had problems. 说他有问题
[32:41] When I realized what he was and who he worked for, 当我知道他的身份和他为谁工作时
[32:44] I-I was just too afraid to cut ties. 我很害怕 不敢不继续给他看病
[32:46] He was very careful about what he said here. 他对在这里所说的话都很谨慎
[32:48] He didn’t discuss any of the particulars about his work. 他从来不谈工作上的细节
[32:53] But… there was one name 但是 有一个名字
[32:55] that-that just came up multiple times. 他提到过很多次
[33:00] Um, Marko Zubkov. 马尔科·祖布科夫
[33:02] I gathered that he was Grigori’s 我后来知道
[33:05] right hand for certain… 他为格利高里
[33:09] jobs. 做一些事
[33:11] You guys squared away around back? 你们在后面准备好了吗
[33:14] We’re just questioning the guy, right? 我们只是去问他几个问题 是吧
[33:16] Is all of this really necessary? 有必要这样吗
[33:17] Well, you saw his sheet, 你看过他的资料了
[33:19] extortion, racketeering, three unsolved disappearances. 敲诈勒索 还有三起没破的失踪案
[33:21] Marko Zubkov deserves the full treatment. 马尔科·祖布科夫值得我们全副武装
[33:24] He’s what we call a “bad guy”” 他就是我们所说的”坏人”
[33:26] I don’t know why you’re complaining. 我不明白你为什么抱怨
[33:27] You make it work. 这可是你的功劳
[33:39] Sasha Zubkov? 萨莎·祖布科夫吗
[33:40] NYPD. We’re here for Marko. 我们是纽约警局的 找马尔科
[33:50] Marko, you look cozy. 马尔科 挺惬意啊
[33:52] Can I see that hand? 我能看看你另一只手吗
[33:56] What is this? 什么事
[33:57] It’s a murder investigation. 调查一起凶杀案
[33:58] A man you knew as Vitaly Andropov. 你认识的那个维塔利·安德罗波夫
[34:01] Where were you three nights ago? 三天前的晚上你在哪里
[34:03] Sunday night? 星期天晚上
[34:05] I’d rather not relive it. 我不愿意去想
[34:07] You’re gonna have to. 你没得选择
[34:08] If not here, then at the station. 在这不说 就去警局里说
[34:11] Impossible. 不可能
[34:13] The doctors say I’m not supposed to walk. 那些医生说我不能走路
[34:17] What doctors? 哪些医生
[34:18] The ones who operated on me. 给我做手术的那些
[34:22] You wanted to know where I was Sunday night? 你们不是想知道我星期天晚上在哪吗
[34:25] I was in a hospital. 我在医院
[34:27] Because Saturday night I was mugged by a guy with a knife. 因为星期六我被一个拿刀的人抢了
[34:31] I lunged for the bastard, 我揍了那个混蛋
[34:32] he stabbed me twice. 他捅了我两刀
[34:34] If you don’t believe me, please call the hospital. 如果你不相信我 就去问问医院
[34:38] They’ll tell you. 他们会告诉你
[34:39] I was there the whole time. 我一直都在那里
[35:01] How did it go at the hospital? 医院那边怎么说
[35:02] Well, Zubkov’s story checks out. 祖布科夫没说谎
[35:04] Three nights ago, he limped into the E.R. 三天前的晚上 他一瘸一拐去了急诊室
[35:05] with two stab wounds to his leg 腿上有两处刀伤
[35:06] and a tourniquet tied just below his groin 腹股沟下缠了止血带
[35:08] to stop some serious bleeding from his femoral. 他的股动脉出血很厉害
[35:11] Claimed he was mugged. 他说自己被抢劫了
[35:13] What about the police report? 警察的报告呢
[35:14] There was not much to it. Cops who came took a statement 记录的不多 警察来录了口供
[35:17] and a couple of pictures of the wound. 给他的伤口拍了照片
[35:19] Zubkov didn’t check out until last night. 祖布科夫昨晚才出院
[35:21] How’s it going here? 这边怎么样
[35:24] There are over 70 men with Bratva ties 纽约警局的照片管理系统中
[35:26] in the NYPD’s photo manager system. 有七十多个人跟布拉特瓦有关系
[35:28] Those are only the ones who’ve been arrested. 这还只是被逮捕过的人
[35:30] The real number of Bratva men in the Tri-State Area 在三州地区布拉特瓦帮的人数
[35:32] would be difficult to approximate. 很难估计
[35:34] The man who shot at Leo the night of his deadly accident 开枪射里欧的那个人 在出事的那晚
[35:38] might not even be here. 可能根本不在名单里
[35:39] Okay, that is… 好吧 这太
[35:41] depressing enough for me. 让人抑郁了
[35:43] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[35:46] Have you given any more thought to the “Dead Tony” idea? 你有没有再考虑一下”托尼已死”这个办法
[35:50] Okay, that is not an idea. 这根本不是个办法
[35:52] That is just another lie. 这又是一个谎言
[35:53] While I detest nothing more than willful ignorance, 尽管我很讨厌故作不知
[35:56] I have come to believe that in certain matters, 但是我知道在某些情况下
[35:58] ignorance bestowed can be a gift. 不知情也挺好的
[36:00] Your friend Jan– she seemed like a nice person. 你的朋友健 是个不错的人
[36:02] She deserves neither shame nor heartbreak. 她不应该感到羞辱或者伤心
[36:04] Okay, first of all, her name is Jen, not Jan. 首先 她叫简 不是健
[36:08] And regarding shame and heartbreak, 而至于羞辱和伤心的问题
[36:09] you should have thought of that a year ago. 你在一年前就应该考虑到的
[36:15] You’re quite certain someone with Zubkov’s injuries 你确定祖布科夫那样的伤
[36:16] couldn’t have snuck out of the hospital 让他没法溜出医院吗
[36:17] – for just a few hours? – Not without starting up -哪怕几个小时 -那样他会
[36:19] the bleeding again and not without being seen. 继续出血 而且不可能没人看到
[36:21] Wouldn’t be the first person to sneak undetected 也不是没人能溜出医院
[36:23] from a hospital– I’ve done it myself. 而不被察觉 我就干成过
[36:25] Yeah. Well, you have never had injuries 是的 但是你从来没有
[36:28] like that. 这样的伤口
[36:32] – This is the tourniquet? – Yeah. -这是止血带吗 -是的
[36:34] Probably saved his life. 可能就是这东西救了他一命
[36:36] We’ve been operating under a misconception. 一直以来我们的想法可能都错了
[36:40] I think it’s possible that the attack on Leo 我觉得很有可能那次对里欧的袭击
[36:42] was not the first attempt the Bratva made on his life, 可能已经不是第一次布拉特瓦想杀他了
[36:44] but the second. 而是第二次
[36:47] If I’m right… 如果我是对的
[36:49] I may also know who shot at him that night. 我可能已经知道那晚是谁开枪射他了
[36:53] Thank you for waiting, 久等了
[36:54] Mrs. Banin– I know you’ve been here quite a while. 巴尼太太 我知道您在这里坐了挺久的
[36:56] I owe you more than patience. 不过是坐这里等会儿罢了
[36:58] Your officers have been very kind to me. 你们的警官都对我很好
[37:01] They said you had some questions. 他们说你有些事要问我
[37:03] We do. 没错
[37:07] All right. 好了
[37:10] Is this… a man? 这是个 男人吗
[37:13] Obviously it is a man. 显然是啊
[37:15] Good. 很好
[37:17] Does he have a nose? 他有鼻子吗
[37:20] Yes. 有
[37:21] Excellent. 非常好
[37:26] I don’t understand. Who was that? 我不明白 那是谁
[37:29] Why did you show me his picture? 为什么要给我看他的照片
[37:31] Oh, come on, you know Marko Zubkov. 别这样 你认识马尔科·祖布科夫的
[37:34] You saved his life when he tried to kill your husband. 你在他杀你丈夫的时候出手相救
[37:37] Do you recognize… that? 认得这个吗
[37:41] It’s the tourniquet 里欧刺伤马尔科以后
[37:41] you tied around Marko’s leg after Leo stabbed it. 你在他的左腿上绑了这条止血带
[37:44] You know how we know? Because of the fabric. 知道我们从何而知的吗 是因为它的布料
[37:46] It’s the same as the drapes in your living room. 跟你家客厅的窗帘一样
[37:49] We’ve been wondering how the Bratva found Leo 我们一直在想里欧躲了这么些年
[37:51] after so many years in hiding, 怎么这会儿被布拉特瓦找到了
[37:53] turns out the answer was right in front of us– 原来答案就在我们眼皮底下
[37:55] you told them where he was. 是你告诉他们的
[37:56] You let Mr. Zubkov into your home before you left the other day, 你那天临走前让祖布科夫先生进屋
[38:00] so he could lie in wait. 好让他埋伏以待
[38:01] This was Saturday, before the accident. 那天是周六 在案发之前
[38:03] Only Leo turned out to be quite formidable, didn’t he? 但是里欧却不好对付 对吧
[38:06] He was much more than Mr. Zubkov could handle, 就算祖布科夫先生突袭了他
[38:08] even with the element of surprise. 也根本制不住他
[38:10] Leo fought him off, stabbed him in the leg, 里欧击败了他 刺伤了他的腿
[38:12] and fled. You came home, 逃跑了 你回到家
[38:14] expecting to find a dead husband. 本以为会看到丈夫的尸体
[38:15] Instead, you find a mobster 却发现一个暴徒
[38:18] bleeding to death on your floor. 在你家地板上大出血
[38:19] The tourniquet you rigged up from your drapes 你随便从窗帘上撕下来的止血带
[38:22] saved his life, so congrats. 救了他一命 恭喜
[38:24] You told us your husband called you 你告诉我们 你丈夫死前不久
[38:25] shortly before he died, only it wasn’t to tell you 给你打了电话 但并不是跟你说
[38:27] that he loved you– it was to tell you that he’d been attacked, 他爱你 而是要告诉你他被人袭击了
[38:31] it wasn’t safe, and to meet him in Far Rockaway. 家里不安全 让你到法洛克威碰头
[38:33] So you hatched a plan with Grigori Andrev. 所以你和格利高里·安德鲁想了个计划
[38:36] He would get there first, lie in wait, you would meet with Leo, 他先过去埋伏着 你去见里欧
[38:39] you distract him, so that Andrev could attack him. 分散他的注意力 好让安德鲁袭击他
[38:43] Must have shocked you to see 看到你丈夫
[38:44] your husband in action, dispensing with Andrev. 跟安德鲁搏斗你一定很震惊吧
[38:47] Shocked and scared you, ’cause now he knows that you’re in on it. 又惊又怕 因为他知道你也有份想杀他
[38:50] So you don’t have a choice. 你别无选择
[38:52] As Leo flees… you picked up Andrev’s gun. 里欧逃跑的时候 你捡起了安德鲁的枪
[38:55] You missed, 打偏了
[38:56] but the shots fired were enough 但你这几枪却足以引起车祸
[38:57] to cause the crash and kill an innocent woman. 并且还害死一个无辜的女人
[39:00] This is an outrage. 太过分了
[39:02] I loved my husband. 我爱我的丈夫
[39:04] That man out there– I’ve never seen him before in my life. 外面那个人 我这辈子都没见过
[39:07] Right. So you won’t mind that 这样啊 那你肯定不介意
[39:08] he just saw you looking at a picture of him, 他刚目睹你看着他的照片
[39:10] nodding in the affirmative to questions posed by the police. 点头肯定警方的问题吧
[39:14] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[39:16] Why do you try to get me in trouble? 为什么要害我
[39:18] The reason we had you waiting so long this morning 今早让你等这么久
[39:20] is because we needed time to search your home. 是因为我们需要时间搜查你家
[39:23] We got a warrant– we found the evidence 我们有搜查令 在你家找到了
[39:25] for the attack on your husband. 你谋害亲夫的证据
[39:27] Bullet holes in your wall 墙上的弹孔
[39:29] and bloodstains on your carpet. 和地毯上的血迹
[39:31] You covered the bullet holes up with pictures, but… 你用画遮住了弹孔
[39:34] the bloodstains, you missed a bit. 但血迹却没清理干净
[39:36] No. If what you say is true, there was an attack, 不 如果你们说的是真的 家里真有打斗
[39:39] these men, these mobsters, they cleaned it. 那也是这些暴徒掩盖了痕迹
[39:43] Oh, I’m sorry, 不好意思
[39:43] they hung new stuff on your walls and you didn’t notice? 你家墙上多出了东西 你却没发现吗
[39:50] You can either keep lying to us, 你可以继续撒谎
[39:53] or you give us Zubkov. 或者供出祖布科夫
[39:54] You don’t, we’re gonna let you both go, 要不然我们就放你们离开
[39:56] and we’re just gonna build our case. 但我们还会立案调查
[39:59] You can take your chances with the Bratva on the outside. 可以试试布拉特瓦的人会怎么对付你
[40:08] Leo had his secrets, 里欧藏有秘密
[40:11] but I knew enough; I forgave. 我知道很多 并且原谅了他
[40:14] That’s what we are taught to do. 我们受的教导就是这样
[40:17] But not him. 但他不是
[40:18] He couldn’t forgive when he found out 当他得知我去教堂的理由时
[40:21] what brought me to the church. 他无法原谅我
[40:25] I needed money when I was young. 我年轻时需要钱
[40:27] I did… 我拍了
[40:29] movies. 那种片子
[40:31] To pay to come to America, 全是为了能来美国
[40:33] I had to. 我必须这么做
[40:36] One of his friends, he saw these films, 他一个朋友 看了这些片子
[40:39] and then… 然后
[40:41] it was over. 一切都毁了
[40:42] Leo asked me for a divorce. 里欧要跟我离婚
[40:45] We put every penny into that nursing home, 我们把钱都投进了养老院
[40:49] and now he’s going to leave? 现在他却要抽身
[40:52] And I will have nothing? 而我将一无所有
[40:56] No. 不行
[40:59] I knew there was a price on his head, 我知道有人买凶杀他
[41:02] so… I made the call. 所以 就打了通电话
[41:12] Sherlock told me everything. 夏洛克什么都告诉我了
[41:15] Wha…? H-He came to see you? 什…他去找你了
[41:17] Earlier today. 今天早些时候
[41:19] He apologized, and he made it 他向我道歉 清楚说明
[41:21] very clear that you had 你直到几天前
[41:23] no idea what he’d done until the other day. 才知道他做的事
[41:25] I was really impressed, by the way– 顺便一说 你真厉害
[41:27] the way you tracked him down, finding that footage… 那样追踪他 找到视频…
[41:29] Jen, I know that you thought he was the one, 简 我知道你以为他就是你的真命天子
[41:31] but I’m telling you… 但我跟你说…
[41:32] No, no, no, Joan, it’s okay. Seriously. 不不 乔恩 没关系 真的
[41:34] I-I… appreciate you getting to the bottom of it, 很感谢你为我查清真相
[41:37] but I… I have closure now. 我终于放下了
[41:41] It happened again. 又来了
[41:43] You slept with him. 你又跟他上床了
[41:44] What? No. 什么 没有
[41:46] Yes. You are such a terrible liar! 有 你一点都不会撒谎
[41:50] Okay, I guess this is what I get, 好吧 跟侦探做朋友
[41:52] being friends with a detective. 就是这样
[41:54] He just was so sweet about everything 他真的很贴心
[41:57] and making sure that things were right between you and me 确保我和你之前没有芥蒂
[41:59] – and telling the truth… – And getting in your pants. -说真话… -骗你上床
[42:02] Actually… I came on to him. 事实上 是我主动的
[42:06] But here’s the good news. 但好消息是
[42:07] Now I know it was totally superficial. 现在我知道这只是露水姻缘
[42:12] That guy is completely out of my system. 我已经彻底将他抛诸脑后了
[42:20] Well, you were right, Watson. 你说得对 华生
[42:21] Honesty– unquestionably the best policy. 坦诚绝对是最棒的办法
[42:24] I want you to know I think it’s really great, 你想告诉你 这样真的很好
[42:26] you doing what you did today for Jen, 你今天为简所做的一切
[42:27] so she can finally have a baby– 她终于能有孩子了
[42:28] I don’t think I’ve ever seen her so happy. 我好像从没见她这么开心过
[42:32] She did tell you she was ovulating, right? 她告诉你她在排卵期了吧
[42:39] I almost had you. 差点骗到你了
[42:41] Yes, almost. 是啊 差点
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme