Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] So did you learn anything, Watson? 有所收获吗 华生
[00:15] Yeah. 有啊
[00:16] That you fight dirty. 知道了你会耍阴招
[00:17] I fight without mercy. 我是从不手下留情
[00:19] A habit you should develop if you hope to 你也该养成这样的习惯
[00:20] defend yourself against bigger, stronger opponents. 才能打败比你高壮的对手
[00:23] Which may occur, unless we limit ourselves 这很有必要 除非我们只调查
[00:26] to investigating crimes committed by small children or large house cats. 由小孩或大型家猫所犯的案件
[00:37] Hello, Mistress. 你好啊 小情人
[00:41] What? 什么
[00:44] Hang up and dial 911. 立刻挂电话 然后报警
[00:46] Ask that Captain Thomas Gregson be informed of the call. 请他们把案情告知托马斯·格雷森警监
[00:48] I’ll be there shortly. 我马上就到
[00:50] Yes. 好的
[00:52] Okay. Hurry along, Watson. 好了 赶紧吧 华生
[00:55] Dead body awaits. 尸体在等我们呢
[00:58] Call came in around 10:30. 我大概十点半接到电话
[01:00] New client looking for light CP and a little OTK. 有个新客户要求轻度的CP和OTK服务
[01:03] Excuse me? 你说什么
[01:04] CP, corporal punishment. CP 是指体罚
[01:05] OTK, over-the-knee spanking. OTK 指膝部以上抽打
[01:08] He said the door would be unlocked. 他说门不会锁
[01:09] I walked in, and there he was. 所以我直接进来了 看他躺在这
[01:11] Uh, he was like this when you got here? 你到这的时候他就这样了吗
[01:13] He had on the mask. 他当时带着面具
[01:15] I gave him a few commands; he didn’t respond. 我给他下了几道命令 但他没反应
[01:17] At first, I thought he was stubborn. 一开始我还以为他是太固执了
[01:18] Some slaves are like that. 有些客户会是这样
[01:20] Then I whacked him with this. Still nothing. 然后我用这个狠狠抽了他 还是毫无反应
[01:23] I took off the mask and saw that he… 然后我揭下面具 发现他…
[01:25] he was dead. 已经死了
[01:27] And that’s when you called Holmes. 这时候你就打给了福尔摩斯
[01:29] And you two know each other how? 你俩是怎么认识的
[01:32] Mistress Felicia and I got chatting over an exhibition 菲莉茜雅小姐和我在一场
[01:35] of torture devices throughout history. 历史上的刑具展上相谈甚欢
[01:37] Realized we had a few friends in common. 还发现我们有几个共同的朋友
[01:40] We stayed in touch. 之后就一直保持联络
[01:42] Okay. Our, uh, victim’s name is Titus Delancey. 被害人名叫泰提斯·德兰西
[01:45] Apparently, he lives here, 显然 他住在这
[01:46] and according to this, 根据这张名片
[01:47] he’s the CEO of APMG Financial Consulting. 他是APMG金融咨询公司的总裁
[01:51] That’ll pay for a few spankings. 这样就付得起请人抽打他了
[01:54] Ms., uh, Felicia, this is Detective Bell. 菲莉茜雅小姐 这位是贝尔警探
[01:57] He’ll be taking your statement. 他会给你录个口供
[02:01] Beyond Mistress Felicia’s impending arrival 除非是这男人想着菲莉茜雅小姐就要到了
[02:04] causing this guy to get so excited that he had a heart attack, 兴奋过度导致心脏病发作死亡
[02:08] I don’t think she killed him. 我不认为是她杀了他
[02:09] Statistically speaking, it would fit. 据科学统计 这很有可能
[02:11] Cardiac arrest, most common cause of death for men over 50. 心跳骤停 是50岁以上男人最常见的死因
[02:18] There’s no talcum powder. 他没涂爽身粉
[02:19] Excuse me? 什么
[02:20] Putting on a latex garment like this is a bit like 穿上这套乳胶衣有点像
[02:23] putting on a swimsuit that’s two sizes too small and already wet. 穿一件已湿透且小两号的泳衣
[02:27] Talcum powder is generally de rigueur. 一般来说必须涂上爽身粉
[02:30] While a man of Mr. Delancey’s girth 以德兰西先生这样的身材
[02:32] would not have been able to put on this suit without an assist. 不可能自己独自穿上这件衣服
[02:35] So you’re saying someone helped him into it. 你是说别人帮他穿上的
[02:38] Note the blue line around his lips. 注意看他嘴唇周围的蓝线
[02:46] It’s methemoglobinemia. 这是高铁血红蛋白症
[02:49] His blood cells stopped holding oxygen. 说明他的血细胞停止供氧了
[02:52] It’s usually a sign of nitroglycerin overdose. 这一般是服用硝酸甘油过量的表现
[02:56] Nitroglycerin is prescribed for heart problems. 硝酸甘油是治疗心脏病的必备处方药
[02:58] If he was on it, he may have overmedicated. 如果他在服药 就有可能是服药过量了
[03:01] Well, if he’s got meds, they’re probably upstairs. 如果他有此药物 可能会放在楼上
[03:03] Prescription or not, 不管医生给没给他开处方
[03:04] accidental overdose is unlikely. 意外的过量服用都是不太可能的
[03:07] A lethal dose for a man of his size 要让他这么大个子的男人致死
[03:09] would be, what, eight to ten tablets? 应该要八到十片吧
[03:10] That’s a lot to consume by mistake. 绝对不可能误服这么多
[03:15] Bourbon. 波本酒
[03:16] Perfect vehicle for masking nitroglycerin’s odor. 隐藏硝酸甘油气味的完美媒介
[03:21] Hey. 喂
[03:22] That could be evidence. 那可能是证物
[03:23] Yes, yes, yes, yes. 我明白 我明白
[03:25] I’ve left plenty of liquid for the lab to analyze. 我会留下足够的量给实验室分析的
[03:29] I’m quite confident they will confirm my findings. 我相信他们会证实我的发现
[03:32] What findings? 什么发现
[03:36] Fire in the hole. 小心火焰
[03:39] Nitroglycerin, definitely. 绝对是硝酸甘油
[03:41] That man was poisoned. 那人是被毒死的
[03:58] ‘Cause when your night ends with a dead guy in a gimp suit, 因为昨晚以一具穿着紧身衣的尸体结束
[04:00] why not start your morning with a live one holding a bullwhip? 所以今早你就以练习鞭法开始吗
[04:03] A thank-you gift from Mistress Felicia for assisting her. 这是菲莉茜雅小姐给我的谢礼
[04:08] When I wasn’t practicing this morning, 今早没练习鞭法的时候
[04:10] I was pushing forward with our case. 我跟进了一下案情
[04:11] Detective Bell has spoken with Titus Delancey’s wife. 贝尔警探已经和泰提斯·德兰西的妻子谈过了
[04:14] She and her two sons are preparing 她和两个儿子正准备
[04:16] to move back from the family’s vacation home in Bedford. 从他们在贝德福德的度假屋搬回来
[04:19] She swears that to the best of her knowledge, 她发誓说 据她所知
[04:22] her husband was not into S&M. 她的丈夫不喜欢性虐游戏
[04:25] Uh… may I? 我能过去吗
[04:26] Yes. Please. 当然 请
[04:28] She’s probably telling the truth. 也许她说的是实话
[04:29] I mean, we were all over that house 我们在他家找遍了
[04:31] and there were no other signs of bondage gear anywhere. 都没有别的捆绑用具
[04:33] Which leads me to believe that the suit which Mr. Delancey 因此我认为德兰西先生死时穿的衣服
[04:35] was found in was brought there by the poisoner. 是被下毒者带到现场的
[04:38] And, most likely, recently purchased, 而且根据乳胶的闪亮程度
[04:40] given the shininess of the latex. 很有可能是最近才购买的
[04:42] So you think that after the killer poisoned Titus Delancey, 你觉得凶手在毒死泰提斯·德兰西之后
[04:46] he shoved him into a brand-new latex suit 把他塞进了一件全新的乳胶衣里
[04:48] and left him to be found by a dominatrix? 再设局让个施虐女王发现他的尸体
[04:51] He didn’t just want Delancey dead, 他不仅要德兰西死
[04:52] he wanted him humiliated. 他还想要他颜面无存
[04:54] A distinct possibility. 很有可能是这样
[04:55] And answers are within our grasp. 而且答案也触手可得
[04:58] I have learned that that particular brand of suit 我知道这个特定牌子的衣服
[05:00] is only sold in two sex shops in Manhattan. 只有曼哈顿的两家成人用品店有售
[05:03] Happily for us, though sadly for submissives of size, 幸运的是 鉴于一般受虐者的身材娇小
[05:06] one of those stores carries nothing bigger than a large, 而只有其中一家特供大码捆绑衣
[05:08] which means our victim’s XXL suit 所以被害人特大号的衣服
[05:10] was purchased at an establishment called the Pleasure Parlor. 只能在这家叫做”快乐客厅”的店里买到
[05:14] Mm. I guess I know where we’ll be heading this morning. 看来我知道今早我们要去哪了
[05:18] Excuse me. 打扰了
[05:19] Detective Bell, NYPD. 我是纽约警局的贝尔警探
[05:21] My colleagues and I are investigating the murder of a man 我的同事和我在调查一起谋杀案
[05:24] found in a black latex body suit, size double-XL. 被害人死时穿着一件特大号的黑色乳胶连体衣
[05:27] We believe it was purchased here. 我们确信那件衣服是在这里买的
[05:29] We were hoping you could give us 希望你能提供
[05:29] the names of customers who bought one in the past month. 过去一个月内买过这个尺码的客人名单
[05:31] Sure. Happy to help. 没问题 乐意帮忙
[05:33] Just as soon as you come back with a subpoena. 但要等你们拿来法院的传票再说
[05:36] You heard the part about this being a murder investigation, right? 你听到我们是在调查谋杀案了吧
[05:39] Your job is to solve crimes. 你们的职责就是破案
[05:41] Mine is to protect my customers’ privacy from a police force 而我的职责就是保护我客人的隐私
[05:43] eager to demonize the sexually adventurous. 免受魔化了性刺激行为的警察的侵犯
[05:46] No, I suppose we shouldn’t be surprised to find you 不 我们该知道你道德高尚
[05:48] on a moral high horse. You are wearing chaps. 你可是穿着皮套裤[指同性恋]
[05:50] Excuse me. 不好意思
[05:50] Is this your only rack of latex suits? 你们的乳胶衣都在这个架子上了吗
[05:52] Yes. 对
[05:54] Oh. We gotta figure that the killer touched all of these 凶手为了找到合适的尺码
[05:56] to find the right size, so since we can’t get his name, 应该摸过所有衣服 既然我们查不到名字
[05:58] we can at least get his fingerprints. 至少能得到他的指纹
[06:00] We should just take the whole rack down to the station, 我们把这一架子衣服都带回局里就行了
[06:02] dust for prints. 提取指纹
[06:03] Excellent plan. 好主意
[06:04] That’s thousands of dollars of merchandise. 那可是价值好几千美元的衣服
[06:06] You know you need a subpoena for those, too, right? 你知道你得有传票才行 对吧
[06:08] I do. 我知道
[06:09] You guys call the captain. 你们给警监打电话
[06:11] I’ll wait here for the subpoena, 我在这里等传票
[06:13] wearing my badge, greeting customers. 带着我的警徽 跟顾客们打招呼
[06:23] The only extra, extra large sale this month was last night. 这个月只有昨晚卖出了一件XXL号
[06:27] 9:30. I was here. 九点半 我在店里
[06:29] Guy definitely wasn’t shopping for himself. 那个人绝对不是给他自己买的
[06:31] He was a medium at most. 他最多只有中号
[06:33] Okay, we’re gonna need his name. 好吧 我们需要他的名字
[06:35] I don’t have it. 我没有
[06:36] He paid cash. 他付的是现金
[06:38] But he got it from that ATM. 但他是从那台ATM机取的
[06:45] In case you’re unsure what you’re looking at, 如果你不确定你看到的是什么
[06:47] Mr. Jefferies, that’s you, 杰夫瑞斯先生 那是你
[06:48] 9:38 last night. 昨晚9点38分
[06:50] And unless your apartment looks just like a sex shop, 除非你的公寓像情趣用品商店一样
[06:53] you were not, as you claimed a few minutes ago, 否则你就不是你在几分钟前说的那样
[06:55] home watching TV. 在家看电视
[06:57] I went for a walk. I forgot that I stopped in there. 我去散步了 我忘了我去过那里
[07:00] Apparently, that’s not all you forgot. 显然 你忘了的不止那些
[07:03] You bought a fetish suit 你买了一套恋物癖套装
[07:05] and shoved your boss into it. 然后把你的老板塞进去了
[07:08] Probably right after you poisoned him. 可能就在你毒死他之后
[07:10] No, I did not, I did not… poison Titus. 不 我没有 我没有毒死泰提斯
[07:13] I already told you that. 我已经告诉你们了
[07:14] Hey. You’re in a lot of trouble, Mr. Jefferies. 你有大麻烦了 杰夫瑞斯先生
[07:17] We can’t help you if you don’t level with us. 如果你不说实话我们没法帮你
[07:22] Okay. 好吧
[07:23] I did buy the fetish suit. 我是买了那套恋物癖套装
[07:25] And I did put Titus in it. 也的确把它穿在泰提斯身上了
[07:26] But I did not kill him. 但我真没杀他
[07:28] Titus and I were supposed to have dinner last night. 我和泰提斯昨晚本来要一起吃饭
[07:29] I arrived at his house around 8:45. 我昨晚8点45分到了他家
[07:32] When he didn’t answer the door, 他没有来给我开门
[07:33] I went around back. 我绕到房子后面
[07:34] The patio door was open, 阳台门是开着的
[07:35] and I saw Titus in the living room, lying on the floor. 然后我看到泰提斯躺在客厅的地板上
[07:37] I went in, and when I got there, he was already dead. 我走了进去 我到那的时候他已经死了
[07:39] No pulse, no breathing. 没有脉搏 没有呼吸
[07:41] I just assumed he’d had a heart attack. 我以为他是心脏病突发
[07:43] I swear to you, 我向你们发誓
[07:44] I didn’t know he had been poisoned 直到今早看新闻的时候
[07:46] until I heard about it this morning on the news. 我才知道他是被毒死的
[07:47] You’re head of acquisitions at APMG, correct? 你是APMG收购部的主管 对吧
[07:52] So with Titus gone, 所以如果泰提斯死了
[07:55] I’m sure you’re in the running for CEO? 你一定就能参选执行总裁
[07:58] Yes, I am. But I didn’t need for Titus to die 是的 但我不需要让泰提斯死
[08:00] in order for that to happen. 才有机会当总裁
[08:02] A few weeks ago, when Titus announced 几周前 当泰提斯宣布
[08:04] that he was retiring at the end of the year, 他年底就要退休的时候
[08:05] I was already on the short list to replace him. 我就已经是取代他的人选之一了
[08:07] Then why put the suit on him? 那为什么要让他穿上那套衣服
[08:09] Why call the dominatrix? 为什么要把施虐女王叫来
[08:12] Okay, Titus’s contract 好吧 泰提斯的合同
[08:15] guaranteed him a huge retirement payout. 确保他会有很大一笔退休金
[08:19] $125 million lump sum. 总共1亿2千5百万美金
[08:21] If he dies, that money goes to his family. 如果他死了 那笔钱就归他的家人
[08:23] His contract also contained a morals clause. 他的合同还包括品行条款
[08:27] So you dressed him up in bondage gear, 所以你用捆绑工具把他绑起来
[08:29] set him up with a dominatrix, 给他叫了个施虐女王
[08:31] all so that the company could save giving him a retirement bonus? 这样公司就不用给他退休奖金了
[08:35] That’s $125 million extra in our coffers. 这样我们的金库里就多了1亿2千5百万美金
[08:41] The year-end bonuses would have been huge. 年终奖金就会很丰厚
[08:44] Guys, okay, if the charge here is that I am a greedy jerk 好吧 如果你们是因为我贪得无厌
[08:49] with really questionable judgment, then I’m guilty. 而指控我 那我认罪
[08:52] But I swear to you, I’m not a murderer. 但我向你们发誓 我不是杀人犯
[08:54] I just got off the phone with the lab. 我刚刚跟实验室通过电话
[08:56] They confirm the nitroglycerin in Titus Delancey’s glass 他们确认了泰提斯·德兰西的杯中
[08:59] but said the bottle of bourbon was clean. 有硝化甘油 但酒瓶子里却没有
[09:01] Which means whoever poisoned him 这意味着毒死他的人
[09:03] was in the room when he poured his drink. 在他倒酒时也在房间里
[09:04] The security guard at APMG APMG的保安说
[09:07] puts Jefferies at the office till about 8:00 P.M., 杰夫瑞斯直到晚上八点还在办公室
[09:09] which according to the M.E. is when Delancey died. 但验尸官说那时德兰西已经死了
[09:11] So Mr. Jefferies used his boss’s corpse as a dress-up doll 所以杰夫瑞斯把他老板的尸体当成装扮玩偶
[09:15] but didn’t kill him. 却不是杀人凶手
[09:16] Our poisoner is still at large. 我们的投毒者依然逍遥法外
[09:21] I asked Delancey’s wife to let me know 我让德兰西的妻子在她和孩子们
[09:23] when she and the boys got back to Riverdale. 回到里弗代尔时告诉我一声
[09:25] She says she’ll be there in 20. 她说她二十分钟后就到
[09:26] All right. 好吧
[09:30] I talked to Titus yesterday afternoon. 我昨天下午和泰提斯通过话
[09:33] He-he didn’t mention any plans for the evening. 他没提到晚上有什么计划
[09:35] And you and the boys stayed overnight in Bedford. 然后你和孩子们在贝德福德过夜
[09:38] Yes. 对
[09:39] We have a house there. 我们在那里有房子
[09:41] It was the nanny’s night off. 保姆那晚休息
[09:43] So the three of us just had a quiet evening at home. 所以我们三个在家度过了安静的一夜
[09:46] Mrs. Delancey, can you think of anyone 德兰西太太 你能想到
[09:49] that might have wanted to harm your husband? 有谁想要伤害你丈夫吗
[09:52] I can’t think of anyone specific. 我想不出具体的谁
[09:55] But Titus was a very successful man. 但泰提斯是个非常成功的人
[09:58] That’s not easy to pull off without making some enemies. 想达到今天的程度肯定会有一些敌人
[10:03] Those poor boys. 那些可怜的孩子
[10:06] They’ve been through this once already. 他们已经经历过一次这种悲痛了
[10:08] Their mother died of cancer five years ago. 五年前他们的母亲因癌症去世
[10:11] When did you and Mr. Delancey get married? 你和德兰西先生是什么时候结婚的
[10:13] About three years ago. 大约三年前
[10:14] Peri? 佩利
[10:15] Oh, God. I got here as quickly as I could. I’m so sorry. 天呐 我尽快赶来了 真遗憾
[10:19] How are the boys? 孩子们怎么样了
[10:20] Struggling. 很痛苦
[10:22] Zack, especially. 尤其是扎克
[10:25] This is our nanny, Anne Barker. 这是我们的保姆安妮·巴克
[10:27] Uh, this is Captain Gregson. 这是格雷森警监
[10:29] He and his colleagues are here investigating what happened. 他和他的同事来调查案件始末
[10:33] Oh. Anne. 安妮
[10:34] – Barker? – Yes. -巴克 -对
[10:34] Yes. Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[10:36] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:37] I’m gonna check on the boys, okay? 我去看看孩子们 好吗
[10:40] What’s wrong? 怎么了
[10:41] Uh, a moment outside, please. 跟我出来一下
[10:43] Excuse us. 抱歉
[10:52] Do you remember the Abigail Spencer case, in the early ’90s? 你还记得90年代初的艾比盖·斯宾塞案吗
[10:56] 15-year-old Michigan girl. 十五岁的密歇根女孩
[10:57] She was accused of fatally poisoning her father. 被指控毒死了她父亲
[10:59] Yeah. It was all over the papers. 对 报纸上到处都是
[11:01] Yeah. 对
[11:02] Well, that also involved a nitroglycerin overdose. 那也是一起硝化甘油摄入过量事件
[11:05] I followed the trial quite closely. 我一直紧跟着审讯
[11:06] I was fascinated by it. 我被它迷住了
[11:07] I was 15 years old myself at the time. 我自己那时也十五岁
[11:11] “我没杀我父亲” 艾比盖·斯宾塞为自己辩护
[11:13] She was acquitted, right? 她被无罪释放了 对吧
[11:14] Yep, many people continued to believe 对 但很多人仍然认为
[11:16] that she had, indeed, killed her father. 是她杀死了她的父亲
[11:19] She was scrutinized by the media, she was harassed, 媒体曝光了她的详细信息 她受到了骚扰
[11:21] so one day, she just packed up her stuff, disappeared. 所以她收拾了行李 消失了
[11:24] Presumably to start anew somewhere else. 可能是去别的地方重新开始生活
[11:27] Never heard from again. 后来再也没有她的消息
[11:31] The woman we just met, the nanny. 就是刚才我们见到的那个那个保姆
[11:34] She was introduced as Anne Barker, 刚才介绍的时候说她叫安妮·巴克
[11:36] but I’m quite certain that her real name is Abigail Spencer. 但是我肯定她的真名是艾比盖·斯宾塞
[11:48] Uh, for the record, your current legal name is Anne Barker, 先说明一下 你现在的名字叫安妮·巴克
[11:51] but you were born Abigail Spencer, correct? 但是你出生时名叫艾比盖·斯宾塞 对吧
[11:56] Yes, I was born Abigail Spencer. 是的 我曾经叫艾比盖·斯宾塞
[11:58] And back in 1991, 1991年的时候
[12:00] you were accused of murdering your father with nitroglycerine. 你被指控用硝化甘油谋杀了你父亲
[12:02] Accused and acquitted. 被指控又无罪释放了
[12:04] Lot of people thought you got away with murder. 很多人认为你是侥幸逃脱了惩罚
[12:05] Really? I had no idea. 是吗 我不知道
[12:07] Certainly not why I changed my name. 这绝对不是我改名的原因
[12:13] Look, my dad was not a nice man, okay? 我父亲不是个好人 明白吗
[12:16] He was cruel, and he beat me. 他很恶毒 而且经常打我
[12:18] So when he died, I didn’t weep or wail or 所以他死时 我没有哭 没有哀号
[12:22] do any of those things teenage girls apparently do when their dad dies. 一点也不像是个刚失去父亲的小女孩
[12:25] So everyone assumed that I killed him. 所以大家都觉得是我杀了他
[12:29] Let’s talk about Titus Delancey. 说说泰提斯·德兰西吧
[12:31] – Okay. – Are you aware he was poisoned? -好 -你知道他被下毒了吗
[12:33] Yes, and to answer your next question, 是的 我知道你接下来要问什么
[12:34] no, I didn’t kill him. 没有 我没有杀他
[12:35] Then why are you sounding so defensive? 你现在好像戒备心很强
[12:37] Because I’m being interrogated by the police. 因为我现在正在接受警察审讯
[12:39] So I feel like being defensive is sort of a natural reaction. 所以我觉得有戒备心是自然反应
[12:41] You don’t find it the least bit coincidental 害死他的毒剂和害死你父亲的毒剂
[12:44] that he was killed with the exact poison that killed your father? 完全相同 你不觉得有一点点巧合吗
[12:47] No, I find it extremely coincidental, but I didn’t do it. 不 我觉得非常巧合 但不是我干的
[12:51] Any idea who did? 知道是谁干的吗
[12:52] I have no idea, okay? 我不知道 好吗
[12:55] I’m the nanny. 我只是个保姆
[12:56] He and I weren’t close. 我跟他又不熟
[12:57] We didn’t spend a lot of time together. 我们待在一起的时间不长
[13:00] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[13:03] Home alone. 一个人在家里
[13:04] That’s a lousy alibi, Abigail. 这个不在场证据可不够好 艾比盖
[13:06] Yeah, well, if I knew I needed one, 是的 如果我早知道我需要不在场证据
[13:07] I would’ve invited somebody over. 我会找个人去我家的
[13:11] I keep to myself. 我一个人生活
[13:12] I have ever since the trial. 从那次庭审之后就是如此
[13:14] Lost every friend you ever had, didn’t you? 失去了以前所有的朋友 是吧
[13:18] The ones who thought I was guilty were afraid of me. 那些觉得我有罪的人都很怕我
[13:22] And the ones who knew I was innocent couldn’t be around me 而那些知道我是清白的人也不能在我身边
[13:24] without being in every paper in the country. 因为他们会登上全国各地的报纸
[13:27] The media ruined my life, 媒体毁了我的生活
[13:30] and now it’s about to happen all over again, 现在这种状况又要重现了
[13:33] thanks to you. 多谢了你们
[13:35] After I ran away, i got plastic surgery. 我离开之后 做了整容手术
[13:37] No one has recognized me in 19 years. 19年来没人认出过我
[13:40] How did you do it? 你是怎么认出来的
[13:42] Your voice. 你的声音
[13:44] I just recognized it from the media coverage. 我是从媒体报道中听出了你的声音
[13:50] Look, 听着
[13:53] I know you can’t prove 我知道你们无法证明
[13:54] that I had anything to do with Mr. Delancey’s death. 我跟德兰西先生的死有关
[13:57] If you could’ve, you would’ve arrested me back at the house. 否则的话 你们当时就会逮捕我
[13:59] So, if you don’t have any more questions, 所以 如果你们没有问题了的话
[14:02] I would like to leave please. 我想要离开这里
[14:05] I’ve spent enough of my life being accused of things I didn’t do. 我这一辈子都过着被人冤枉的生活
[14:16] Doesn’t feel right, letting her go. 放她走感觉真不对劲
[14:17] I mean, you talk about a solid suspect. 她可是有重大嫌疑
[14:19] She was right. We don’t have enough evidence to hold her. 她说得对 我们还没有足够证据拘留她
[14:22] Yet. 暂时没有
[14:24] I don’t believe she did it. 我觉得不是她干的
[14:26] You’re the one who pointed her out. 是你说她有嫌疑的
[14:27] Her presence at the Delancey home was too remarkable to ignore, 她出现在德兰西家里是个不争的事实
[14:30] but her haptics suggest she’s telling the truth. 但是她的表情说明她说的是实话
[14:32] Titus Delancey was killed with nitroglycerine. 泰提斯·德兰西是被硝化甘油害死的
[14:35] So was her dad. That can’t be a coincidence. 她父亲也是 这绝不是巧合
[14:37] I agree, 我同意
[14:38] but I think the similarities are quite deliberate, 但是这个相同点也太明显了
[14:41] and I think whoever poisoned Mr. Delancey 我觉得毒死德兰西先生的人
[14:42] intends to frame Ms. Spencer. 是想要陷害斯宾塞小姐
[14:44] That would mean the killer knew who she was. 这说明凶手知道她的身份
[14:46] She said no one had recognized her in 19 years. 可她说19年来没人认出过她
[14:49] As far as she knows. 那只是她这么认为
[14:56] So you want to tell me how you knew about her tattoo? 你要告诉我是怎么知道她的纹身的吗
[14:59] Beg your pardon? 你说什么
[15:01] Abigail’s tattoo. 艾比盖的纹身
[15:03] When you recognized her today, 今天你说是因为她的声音
[15:04] you said it was because of her voice, 才认出她来的
[15:06] but I think it was something more than that. 但我觉得不仅仅是这样
[15:09] You fixated on the tattoo on her wrist. 你当时一直盯着她手腕上的纹身
[15:12] At first I thought you remembered it 起初我是觉得它让你想起了
[15:13] from a picture that was taken during her trial, but then, 她在受审时的某张照片 但后来
[15:16] when I looked back at coverage, 我重新看那些报道时
[15:18] Abigail did not have a tattoo. 发现艾比盖当时并没有纹身
[15:19] So how could you have recognized it? 那你是怎么认出来的呢
[15:22] Impressive, Watson. 很厉害 华生
[15:24] Quite impressive. 相当厉害
[15:26] You know, the truth is that Abigail Spencer and I 真相就是 艾比盖·斯宾塞和我
[15:29] are old acquaintances, after a fashion. 是老相识了 勉强算是吧
[15:34] By the time I was 15, 我15岁的时候
[15:35] I was fascinated by murder and all things… 我沉迷于谋杀案以及各种
[15:38] criminal. 犯罪
[15:39] Abigail was so beautiful, 艾比盖当时很漂亮
[15:41] and her father’s fortune so vast 而且她父亲也很有钱
[15:43] that the UK tabloids actually deigned to cover the case. 于是英国的各家小报都想报道那个案子
[15:46] Over time, they lost interest. 可时间久了 他们就没兴趣了
[15:49] I did not. 但我有
[15:50] I became fascinated by the question of her guilt. 我沉迷于她是否有罪的问题
[15:52] So I wrote to her. 于是我给她写信
[15:55] A letter comprised of very direct questions 信中毫不掩饰地写了
[15:58] about her life and her father’s death. 我对她的生活和她父亲之死的种种疑问
[16:02] So she wrote back. 然后她给你回信了
[16:03] Yeah, we corresponded throughout the trial 是的 在庭审期间我们一直在通信
[16:06] and for a while afterwards. 之后也持续了一段时间
[16:08] In one of her later missives, 在她后来的一封信中
[16:10] she mentioned that she wanted to get a tattoo 她提到想要在手腕上
[16:12] of a phoenix on her wrist. 弄一个凤凰的纹身
[16:14] A symbol of her rebirth after her ordeal. 象征着她受过磨难后的重生
[16:18] Why didn’t she recognize your name today? 她今天为什么没有认出你的名字呢
[16:20] I mean, Sherlock Holmes is pretty hard to forget. 夏洛克·福尔摩斯这个名字很难忘啊
[16:23] In my teenage years, I was a lot less self-assured than I am today. 我十几岁时并没有现在这么自信
[16:26] I yearned for a more typical name. 我那时喜欢更为普通的名字
[16:29] So for a while, I attempted to be known as Sean Holmes. 所以有段时间 我叫肖恩·福尔摩斯
[16:33] Didn’t stick, but Sean and Abigail’s correspondence 没用多长时间 但肖恩和艾比盖的通信
[16:36] became a very real window into the criminal mind. 成了通向犯罪心理的一扇窗
[16:40] Are you saying that she confessed to killing her father to you? 你是说她向你承认过她杀了她父亲
[16:43] She never directly addressed the issue. 她从没直接说过这个问题
[16:45] Without knowing, she revealed details, 但她没有意识到 她披露了一些细节
[16:48] which I believe, filled in the holes in the case against her. 而这些细节能够填补调查中缺失的部分
[16:52] As for her relationship with her father, 至于她跟她父亲的关系
[16:55] well, she shared some things 她讲了一些
[16:56] which must have been quite humiliating for her. 让她感到非常屈辱的事情
[16:58] She left me in little doubt that he was, indeed, physically abusive 我相信她父亲是个虐待狂
[17:02] and that she was responsible for his death. 而的确是她杀了她父亲
[17:07] Sounds like she really opened up to you. 她真是对你敞开心扉了啊
[17:09] She was an excellent research subject. 她是个很好的研究对象
[17:11] She was very forthcoming, 她那时很不愿合作
[17:13] attributable primarily to her isolation at the time, 封闭在自己的世界里
[17:15] and my promise that whatever she shared with me 我答应她无论她和我分享什么
[17:19] would be kept in the strictest confidence. 我都会绝对保密
[17:21] That doesn’t sound like you at all. 听起来一点都不像你的作风
[17:24] I mean, not telling anyone 你发现她有罪
[17:25] that you’d figured out that she was guilty? 却不告诉任何人
[17:27] Trial was over. 庭审已经结束了
[17:29] Double jeopardy protected her from a second, 一罪不受审两次原则能使她逃过再次审判
[17:31] and I was quite confident that although she had killed, 而且我十分肯定即使她杀了人
[17:33] she was not a killer. 她也没有杀戮的本性
[17:36] She posed no threat to anyone other than her father. 除了她父亲 她对他人毫无威胁
[17:39] Titus Delancey might disagree. 泰提斯·德兰西可能不会同意你的看法
[17:40] Well, as I told you, I don’t believe Abigail’s responsible. 我告诉过你 我认为艾比盖不是凶手
[17:42] You think she’s being framed, but how can you be so sure? 你觉得她是被陷害了 你为什么如此肯定
[17:46] You are relying on a judgment you made when you were 15. 你只是依据你十五岁时做的判断
[17:48] Well, when I made it is irrelevant. 我什么时候做的判断无关紧要
[17:49] What matters is I was right. 重要的是我是对的
[17:52] I believe that when I have identified the person 我相信只要我们找到
[17:55] who has uncovered Abigail’s secret, we’ll have our killer. 发现艾比盖秘密的人 就找到凶手了
[18:05] I don’t know who let you in, 我不知道谁放你进来的
[18:06] but you’re not allowed to be up here. 但你不能上来这里
[18:08] My name is Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[18:10] I work with the police. 是警方的顾问
[18:12] We met yesterday. 我们昨天见过
[18:13] Well, unless you have a warrant, 除非你有搜查令
[18:14] I don’t want to talk to you, either. 不然我不想和你谈话
[18:16] You used to know me. 你以前就认识我
[18:18] By another name. 当时我用另一个名字
[18:20] Sean Holmes. 肖恩·福尔摩斯
[18:25] I don’t understand. 我不懂
[18:28] You could have told me yesterday. 你本可以昨天就告诉我
[18:30] Well, I confess to being a little thrown when I saw you. 我承认看见你时我有点吃惊
[18:34] Also, I didn’t know how to explain our relationship to my colleagues. 而我也不知道怎么跟同事解释我们的关系
[18:41] I never thought this would happen. 我从没有想过会这样
[18:44] I never thought I would meet you. 我从没有想过会见到你
[18:47] I used to look forward to receiving your letters so much. 我之前很盼望收到你的回信
[18:50] And I yours. 我也是
[18:52] Peri fired me. 佩利解雇了我
[18:55] I didn’t even get to say good-bye to Graham or Zack. 我甚至没能和格兰姆或者扎克告别
[18:57] I’m sure you’ve seen my friends who are outside the building. 你也见到楼外的”记者朋友们”了
[19:02] You could have pulled me aside yesterday. 你昨天本可以把我拉到一边说
[19:03] You could have kept this between us. 这样这事就只有你我知晓
[19:07] I’m sorry… for any turmoil I have caused you. 我向你道歉 给你带来这些麻烦
[19:14] I supposed I should apologize, too. 我想我也该道歉
[19:18] I’m the one who stopped writing. 是我先停止写信的
[19:21] I’m the one who disappeared without saying good-bye. 是我不辞而别
[19:23] I understood. 我能理解
[19:26] You needed to leave Abigail behind. 你需要忘记艾比盖的一切
[19:30] So the phoenix might rise. 这样才能涅槃重生
[19:37] I came here today because I-I don’t believe 我今天来是因为我不相信
[19:39] that you killed Titus Delancey. 你杀了泰提斯·德兰西
[19:41] Nor do I think it’s a coincidence 我也不认为他的死因
[19:43] that he was poisoned with the same agent used to kill your father. 与你父亲死因一致是一个巧合
[19:46] I think someone is taking advantage 我认为有人利用了
[19:48] of your proximity to the man to get away with murder. 你与受害者的关系来逃避罪行
[19:52] You think someone’s setting me up? 你觉得有人陷害了我
[19:54] Has anyone you know asked any prying questions, 有人对你的过去表现出莫大兴趣
[19:56] taken an excessive interest in your past? 对你刨根问底吗
[19:59] No one. 没有
[20:00] Something? Anything? 你再想想
[20:04] Last month, I was running errands for Peri, 上个月 我帮佩利出去做事
[20:07] and I kept seeing the same brown sedan in the review mirror. 一直能从后视镜看到同一辆棕色轿车
[20:10] Following you? 跟踪你吗
[20:11] I don’t know. I-I took down… 我不知道 我用手机
[20:13] the license plate number in my phone 记下了车牌
[20:16] just in case it ever happened again, but… 以防再次发生 但是…
[20:20] it never did. 后来就没有了
[20:34] I should pass this along to my colleagues. 我应该把这个给我同事看
[20:40] That’s it? 就这样
[20:43] You show up after all these years, and then you just leave? 多年后你现身了 然后就这样走了
[20:46] This might be important. 这东西也许很重要
[20:48] I don’t have anyone I can talk to. 我没有任何人可以倾诉
[20:52] I can’t leave my apartment without the press eating me alive. 我如果离开住所 媒体会生吞了我
[20:57] The letters that you used to write me got me through times like these, 我们过去的通信帮我度过了类似的时光
[21:00] and now you’re here… 现在你在这里
[21:02] in person. 就在我眼前…
[21:07] I’m afraid. 我很害怕
[21:10] And I could really use a friend right now. 我现在很需要朋友
[21:18] So, we got a hit on that license plate 我们从福尔摩斯提供的
[21:20] Holmes gave us. Abigail was being tailed 车牌上找到了线索 艾比盖是被
[21:22] by a private investigator out of Trenton. 一位来自特伦顿的私家侦探盯梢了
[21:24] We just talked to the guy. 我们刚和那人谈过
[21:25] Turns out he was hired by none other 发现他的雇主正是
[21:27] than Peri Delancey, our victim’s wife. 佩利·德兰西 受害者的妻子
[21:29] And according to the PI, Peri was hoping 据那私家侦探所说 佩利本是希望
[21:32] Titus was having an affair. 能发现泰提斯在偷情
[21:34] It seems that in her prenup, 似乎婚前协议里规定
[21:35] she was limited to a very small amount 如果离婚的话
[21:38] in the event of a divorce, 她能得到的钱很少
[21:39] unless she caught him cheating. 除非她能抓到他在偷腥
[21:41] So, she has the PI check out 所以 她雇了私家侦探
[21:42] all the women in her husband’s life. 来查她丈夫生活中的所有女人
[21:44] Including Abigail. 包括艾比盖
[21:46] Yeah, and the thing is, 问题是
[21:47] Titus wasn’t sleeping with anyone, 泰提斯没和任何人偷情
[21:49] which put a damper on Peri’s divorce plans, 这阻碍了佩利的离婚计划
[21:51] but, in the process, 但在调查中
[21:52] the PI uncovered Abigail’s true identity. 私家侦探发现了艾比盖的真正身份
[21:54] Investigator turned over 私家侦探两周前
[21:55] his report a full two weeks ago. 就上交了他的报告
[21:58] She doesn’t tell anyone, she doesn’t fire Abigail. 她没有告诉任何人 也没有解雇艾比盖
[22:01] She just keeps letting a suspected poisoner 她只是让一个曾有嫌疑的下毒者
[22:03] make sandwiches for her stepkids. 继续为她的继子们做三文治
[22:05] Peri told us she was 佩利告诉过我们
[22:06] at the Bedford house with the boys the other night, 那晚她和孩子们在贝德福德
[22:08] but once we spoke to them on their own, 但当我们单独问他们的时候
[22:10] they said they were watching TV in their rooms. 他们却说是在各自的房间里看电视
[22:12] It wouldn’t have been hard for her to sneak out, 而对她来说溜出来毒杀泰提斯
[22:14] poison Titus, and make it back before anyone noticed. 然后在别人发现前回去不难
[22:16] So it looks like Sherlock was right; 看起来夏洛克是对的
[22:18] Abigail was being framed. 艾比盖是被陷害的
[22:22] My client is ready to make a statement. 我的当事人准备好录口供了
[22:26] The night Titus died, I met Dr. Phillip Malone 泰提斯死的那晚 我晚上七点在
[22:30] at the Campbell Bar in Mount Kisco as 7:00 p.M. 克斯科山的坎贝尔酒吧见了菲利普·马龙医生
[22:33] Several members of the staff can confirm 酒吧里许多顾客都能证明
[22:35] that I was there most of the evening. 我基本整晚都在那里
[22:37] You and Dr. Malone having an affair? 你和马龙医生有婚外情吗
[22:39] Because if that’s the case, you didn’t need to bring a lawyer with you. 因为如果仅是见面 你不用带个律师来
[22:42] That’s not it. 不是那样的
[22:42] As you would eventually discover, 你们最终会发现 马龙医生
[22:44] Dr. Malone has a prior arrest 有因非法销售处方药
[22:46] for illegal distribution of prescription meds. 而被逮捕的前科
[22:49] My client is happy to testify against Dr. Malone 我的当事人愿意指证马龙医生
[22:51] if you’ll agree not to bring charges against her 如果你们能答应不起诉她
[22:54] in the death of her husband. 谋杀她丈夫
[22:55] Well, if your client has a solid alibi, 如果你的当事人有确凿的不在场证明
[22:57] what would we charge her with? 我们能拿什么起诉她
[23:00] We’d like to avoid an attempted murder charge. 我们希望避免企图谋杀罪的指控
[23:04] Mrs. Delancey, what medication 德兰西夫人 你从马龙医生那
[23:06] did you purchase from Dr. Malone? 购买了什么药物
[23:09] Nitroglycerin. 硝酸甘油
[23:11] Which you were planning to use to kill your husband. 就是你计划用来杀死你丈夫的药物
[23:15] I was… considering it. 我有…考虑过
[23:19] I figured if I went through with it, 我想如果我那么做了
[23:21] I could call in an anonymous tip, 我可以匿名报警
[23:23] tell the police about who Anne really was, 告诉警察安妮的真实身份
[23:25] and she’d get the blame. 让她背黑锅
[23:26] But to be clear… 但是话说清楚…
[23:29] it was just something I thought about. 我只是有这个想法
[23:32] I don’t think I ever could have actually hurt Titus. 我不认为我能真去伤害泰提斯
[23:36] So your client’s statement is 所以你的当事人的意思是
[23:37] that she couldn’t have killed her husband 她不可能杀死她丈夫
[23:39] because she was too busy planning to kill her husband? 因为她在忙着计划杀死她丈夫
[23:54] First time in my career someone’s alibi for murder has been 我职业生涯中头一次听说有人的不在场证明
[23:57] that they were busy planning the same murder. 是在忙着计划同样的谋杀案
[24:00] If it weren’t so frustrating, 如果不是这么令人沮丧
[24:01] it would be interesting. 这应该很有意思
[24:02] Yeah, well, it worked out for Peri Delancey. 是啊 这对佩利·德兰西来说讲得通
[24:04] Six months on drug charges beats life in prison. 买非法药品入狱半年总好过终身监禁
[24:08] Why did you add a photograph of the two Delancey kids? 你为什么贴上了德兰西家两个孩子的照片
[24:11] Only one of them is a suspect. 他们中只有一个是嫌疑人
[24:15] A short while ago, I obtained a copy 不久前 我得到了一份
[24:17] of Mr. Delancey’s estate plan. 德兰西先生遗产分配的复印件
[24:20] Now that he’s dead, a large part of his fortune 现在他死了 他财富的一大部分转到了
[24:22] goes into trusts for his sons, 他儿子们的信托基金里
[24:24] millions of dollars they will be able to access as soon as they’re 18. 他们一到十八岁就能得到数百万美元
[24:27] That’s only one year away for Graham. 格兰姆还有一年就满十八岁
[24:29] Also, the young man no longer has an alibi. 同时 这个小伙子没有不在场证明了
[24:31] Peri Delancey has admitted 佩利·德兰西已经承认
[24:32] she wasn’t actually with the boys that evening. 那晚她实际并没有和孩子们在一起
[24:35] So Graham himself could easily have snuck back home. 这样格兰姆自己很轻松就能溜回家
[24:37] There’s no evidence that he knew 可没有证据显示他知道
[24:38] about Abigail’s history as a poisoner. 艾比盖曾经下毒的事情
[24:40] The very topic I plan to discuss when I confront him tomorrow. 这正是我打算明天跟他谈的
[24:44] Isn’t tomorrow Titus Delancey’s memorial service? 明天不是泰提斯·德兰西的追悼会吗
[24:47] Precisely. 正是
[24:49] You heard what you just said, right? 你听到你自己刚才说什么了吧
[24:50] You’re planning to harass a teenage boy 你打算在一个未成年男孩
[24:52] while he’s mourning his father? 哀悼父亲的时候骚扰他
[24:54] If he’s the poisoner, 如果他就是投毒人
[24:55] he won’t really be mourning, will he? 那他就不会真的悼念 对吧
[24:56] You know, the police think Abigail is their best suspect? 你知道吧 警方认为艾比盖是最大嫌疑人
[24:59] I do. 我知道
[24:59] As I told you, i do not share their suspicions. 我跟你说过 我不同意他们的怀疑
[25:03] That’s because you were in love with her. 那是因为你曾经爱过她
[25:04] What?! 什么
[25:05] Back when you were a kid when you were writing her, 当你还是个孩子跟她写信的时候
[25:07] you fell in love with her. 你爱上她了
[25:08] You spent almost three hours at her house today. 你今天在她家待了将近三个小时
[25:09] And in spite of what happened with Peri Delancey, 不管佩利·德兰西怎么说
[25:11] no one thinks she’s being framed except for you. 除了你没人相信她是被陷害的
[25:18] I was quite young 我父亲把我
[25:19] when my father shipped me off 丢到寄宿学校的时候
[25:21] to boarding school, right? 我还很小 好吧
[25:24] I struggled. I was different from my classmates. 我很不适应 我跟我的同学不一样
[25:26] I was, uh, well, I was more intelligent. I-I was brash. 我…我更加聪明 更加傲慢
[25:30] So they tormented me mercilessly. 所以他们无情地折磨我
[25:33] Yes, I remember you saying once that you had been bullied, 是的 我记得你说过你曾经被欺负过
[25:35] but I wasn’t sure if you were telling the truth. 但我不确信你说的是真的
[25:37] It happened. I overcame it. 确实发生过 但我挺过来了
[25:40] It was a different time back then. 那时候跟现在不一样
[25:41] There was no such thing as harassment via text 那时候没有骚扰短信
[25:44] or circulation of cruel cell phone videos. 或者残忍的手机录像流传
[25:46] No, my bullies had one tool at their disposal: violence. 欺负我的人只有一种手段 暴力
[25:49] So I was beaten. 所以他们打我
[25:52] Fairly savagely and with great frequency. 非常野蛮并且非常频繁
[25:55] That’s when you started writing Abigail. 你就是那时候开始给艾比盖写信的
[25:58] She was being abused and so were you. 她被虐待了 你也是
[26:00] Uh, I meant what I said before. 我之前说的都是真心的
[26:01] My-my interest in her was academic. 我对她的兴趣仅限于学术范围
[26:03] She was to be a subject of study, nothing more. 她是我的一个研究对象 仅此而已
[26:08] I confess, as our correspondence continued, 我承认 随着我们不断交流
[26:11] I grew more anticipatory of her letters. 我越来越期待她的来信
[26:15] They were a welcome distraction from my life. 那能让我分心不去想生活中的烦忧
[26:18] They were an oasis from school. 是学校生活外的一片绿洲
[26:20] Well, it certainly sounds like you had feelings for her. 听起来很像是你对她有感觉
[26:22] Perhaps but… 可能是吧 但是…
[26:24] nothing so mundane as love. 没有爱情那么世俗
[26:28] I was adrift back then. I had-had no purpose. 我那时很茫然 没有目标
[26:31] My so-called peers made me feel that that might always be… 我那些所谓的同学让我以为可能一直…
[26:35] the case. 都是那样
[26:36] Abigail, she gave me a gift. 艾比盖 她给了我一件礼物
[26:40] A view inside a mind capable of murder. 让我有机会探索一名杀人者的内心
[26:45] So she was your first. 所以说她是你的第一个
[26:46] Killer, yeah. 杀人凶手 是的
[26:50] Without intending to, she… 虽然不是有意的 但是她…
[26:53] she helped me understand who I was and… 她帮我认清了我自己
[26:56] and what I might do with my life. 以及我生活的追求
[27:01] You never told her you thought she was guilty, did you? 你从没告诉她你认为人是她杀的 对吗
[27:05] I didn’t want her to stop writing. 我不想让她停止写信
[27:09] I didn’t think 我不觉得
[27:09] she’d be a threat to anyone else. 她会对任何人造成威胁
[27:11] There was no point. 告发她没有意义
[27:13] I get that. 我明白
[27:16] But if she killed Titus Delancey, 但如果是她杀死了泰提斯·德兰西
[27:18] – then she’s got… – Then she’ll be handed over -那她一定要… -我一定会把她
[27:19] to the police and she’ll be punished. 交给警方 让她受到惩罚
[27:21] But for now, I’d like to try to help her. 但目前 我想帮她
[27:31] Graham. 格兰姆
[27:33] Hi. 你好
[27:35] I’m Joan. This is Sherlock. 我是乔恩 这是夏洛克
[27:36] We met the other day. 我们之前见过
[27:37] Yeah, you’re the people that took Anne away. 就是你们把安妮带走的
[27:39] Of course I remember you. 我当然记得你们
[27:43] How are you and, uh, Zack holding up? 你和扎克还好吗
[27:45] The past two days, our dad was murdered, 过去两天 我父亲被谋杀了
[27:47] our nanny was accused of the crime 我们的保姆被指控杀了我父亲
[27:49] and our stepmom confessed to thinking about killing him. 而我们的继母承认想要杀了他
[27:52] We’re great. 我们简直太好了
[27:55] I know it’s a lot. 我知道这很沉重
[27:59] Zack’s pretty mixed up. 扎克很难过
[28:01] Especially about Peri. 尤其是因为佩利的事
[28:03] He liked her a lot more than I did. 他比我更喜欢她
[28:05] But our Aunt Susan’s here now. 但现在我们的姨妈苏姗来了
[28:07] She’s-she’s great. She’s taking care of us. 她很好 她在照顾我们
[28:11] Were you aware that your father’s will 你知道你的父亲立嘱
[28:13] leaves you and your brother a substantial amount of money? 留给你和你弟弟一大笔钱吗
[28:17] Yeah, I guess. Never really thought about it. 知道吧 但我没怎么想过
[28:19] – Why? – Financial gain has motivated -为什么问这个 -很多谋杀
[28:21] many a murderous endeavor. 都是为了金钱利益
[28:27] Wait a second, are you saying you think I killed my dad? 等等 你是说我杀了我的父亲吗
[28:29] Your stepmother’s confession has weakened your alibi. 你继母的招供削弱了你的不在场证明
[28:32] We know that she left your home 我们知道案发当晚
[28:34] in Bedford the night of the murder. 她离开了你们在贝德福德的房子
[28:37] Your brother was in his room watching television. 你弟弟在房间里看电视
[28:39] It would’ve been easy enough for you… 你很容易就可以…
[28:40] No! No way. 不 不可能
[28:43] Everyone knows it was Anne or Abigail, 所有人都知道是安妮或者艾比盖
[28:45] whatever her name is. 不管她叫什么
[28:46] She did it. It’s all in the papers. 是她干的 报纸上都写了
[28:48] Do you have any notion as to why 你知道她为什么
[28:49] she would’ve murdered your… father? 要谋杀你父亲吗
[28:51] Unlike you, she had nothing to gain. 不像你 她没什么利益可图
[28:53] No, but she and my dad had issues. 不 但她和我父亲不和
[28:55] We haven’t heard that from anyone else. 我们从没听别人提起过
[28:57] All I know is they got in a big argument just last week. 我只知道上周他俩大吵了一架
[29:00] And I can prove it. 我可以证明
[29:01] Zack had learned this new parkour move 扎克学会了一种新的跑酷动作
[29:03] and he wanted me to film him. 他让我给他录下来
[29:04] Then I realized my dad was going off on Abigail in the hallway. 然后我发现我父亲和艾比盖在走廊吵了起来
[29:07] I got it all on my phone. 我都录在手机里了
[29:23] Where did you get this? 你从哪得到这个的
[29:26] Graham. 从格兰姆那儿
[29:27] Police technicians 警方的技术员
[29:28] were able to enhance the audio 增强了音频
[29:30] so we could discern some of what Titus was saying. 能让我们听清泰提斯的一些话
[29:33] As far as we can make out, 就我们听出来的来看
[29:35] someone had attempted to access his tablet 有人试图未经允许就拿走他的平板电脑
[29:37] without his permission and he was upset about it. 而他对此非常不爽
[29:39] He was crazy that day. 他那天真是疯了
[29:42] He thought I’d tried to steal it or something. 以为我要偷他的平板
[29:44] – Had you? – No. -你偷了吗 -不
[29:46] Of course not. 当然不
[29:48] You should know that, as we speak, 你得知道 就我们说话这会儿
[29:50] the police are attempting to locate his tablet 警方正在德兰西家寻找
[29:52] at the Delancey home. 他的平板电脑
[29:54] They’re hopeful that it will shed some light 他们希望它能让调查
[29:56] – on the investigation. – Why would it? -更明朗一些 -怎么会
[29:58] It’s been theorized that… Titus uncovered your secret, 警方怀疑泰提斯发现了你的秘密
[30:02] that he had evidence of it on his tablet 把证据存在平板电脑里
[30:04] and his aim was using that against you. 从而对付你
[30:08] You’re a beautiful woman. He was in a bad marriage. 你是个漂亮女人 而他婚姻不幸
[30:11] Perhaps he prevailed on you for other services. 也许他诱使你提供其它服务
[30:14] That’s not true. 不是的
[30:16] It was rather a heated argument. And frankly, I’m… 你们确实大吵了一架 说真的
[30:19] curious as to why you never mentioned it before. 我很好奇你之前怎么没从提起
[30:21] I forgot about it. He… 我没放在心上 他…
[30:23] Titus apologized. He said he o-overreacted. 泰提斯后来道歉了 说他反应过度
[30:26] It wasn’t a big deal. 没什么大不了的
[30:33] You-you understand that I’m trying to help you, 你明白我是想帮你吧
[30:35] and I can’t do that unless you’re completely honest with me. 但前提是你对我毫无保留
[30:38] Of course I’m being honest. 我当然对你毫无保留
[30:39] I’ve always been honest with you. 一向如此
[30:40] Well, we both know that’s not true. 我俩都清楚事实并非如此
[30:43] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:49] I know that you poisoned your father, Abigail. 我知道你毒死了自己的父亲 艾比盖
[30:53] Why are you saying that? 你为什么这么说
[30:56] You said that you believed me. 你说你相信我
[30:58] I avoided the subject whenever possible. 我尽可能避免这个话题
[31:00] Not all the time. 并非一直
[31:01] You said you believed me. 你说过相信我
[31:03] In a letter dated September ’91, 91年9月的一封信中
[31:06] you mentioned the passing of a beloved neighbor, 你提到有位亲爱的邻居因为心脏病过世了
[31:08] heart condition. You often ran errands for her. 而你经常为她办事
[31:10] She was the unwitting supplier of the nitroglycerin 就是她在不知情的情况下为你提供了
[31:12] that you used to poison your father, was she not? 毒死你父亲的硝化甘油吧
[31:17] January ’92, you wrote that you were with a classmate 92年1月你在信中写道 你父亲过世时
[31:20] at the time of his death, but… 你和一个同学在一起
[31:22] at trial you said that you went to the store. 但在庭审时 你却说你去了商店
[31:24] Shall I go on? Because I can. 还要我继续说吗 还有很多
[31:30] I know the truth, Abigail. 我知道真相 艾比盖
[31:32] I’ve known for 22 years. 22年前就知道
[31:38] Get out. 出去
[31:41] – Abigail… – Get out. -艾比盖… -出去
[31:55] The guys are striking out here. 外面的人都没找到
[31:58] I mean, there’s no sign of Delancey’s tablet. 德兰西的平板电脑还是不见踪影
[32:00] What about you? 你这里呢
[32:01] I don’t know. 不知道
[32:03] I might have something. 可能有线索
[32:05] Looks like someone tried to pry this drawer open. 看样子有人想撬开这抽屉
[32:08] Other than you. 除了你之外
[32:09] Give me some credit. I used to be a surgeon. 对我有点信心 我以前可是外科医生
[32:11] I would never leave a mess like this. 我才不会搞得这么乱
[32:19] Well, why would someone lock an empty drawer? 怎么会有人锁上空抽屉啊
[32:22] Habit. 习惯
[32:30] Well, we know from the video that he was angry 从视频上看 他以为艾比盖拿走了
[32:32] because he thought that Abigail 他的平板电脑
[32:34] had gotten ahold of his tablet. 所以很生气
[32:36] Right? So if this is where he kept it 对吧 如果他之前就把平板放在这里
[32:38] and if there was sensitive information 而平板上又存有关于艾比盖过去的
[32:40] about her past on it, 敏感信息
[32:41] maybe these scratches made him suspicious. 也许这些刮痕让他生疑了
[32:44] You know, my ex used to keep her tablet in a case 我的前妻曾把她的平板电脑放在
[32:46] that looked just like a book. 一个看起来像本书的盒子里
[32:48] Maybe it’s on one of these shelves. 可能它就在哪个书架上
[33:06] There are five air vents in this room. 这屋里有五个通风口
[33:08] And the capital of Michigan is Lansing. 密歇根州的首府还是兰辛呢
[33:10] You know you’re starting to sound like your partner. 你的口气越来越像你搭档了
[33:15] Well, don’t you think it’s odd? 你不觉得奇怪吗
[33:16] I mean… 我是说
[33:17] the room is not that big, right? 这房间也没有很大啊
[33:19] There’s usually one vent for intake, and then… 通常都是一个进气口
[33:23] maybe one or two to blow cold air. 再有一到两个冷气口
[33:27] Five is definitely overkill. 五个绝对太多了
[33:29] How do you know that? 你怎么知道的
[33:30] My uncle was a contractor. 我叔叔是建筑承包商
[33:38] Hey, check this out. 来看看这个
[33:39] This isn’t a vent. 这不是个通风口
[33:40] It’s just supposed to look like one. 只是做成通风口的样子而已
[33:54] Watson, I’m on route. 华生 我在路上了
[33:55] I will be at the Delancey home shortly. 马上就到德兰西家
[33:57] You can turn around. We found the tablet. 你可以掉头了 我们找到了平板电脑
[33:59] Was there evidence he knew about Abigail? 有关于艾比盖的证据吗
[34:02] No. 没有
[34:04] But I think you were right last night. 但你昨晚可能说对了
[34:05] I think maybe Graham did kill his father. 也许是格兰姆杀了自己的父亲
[34:08] What did you find? 你找到了什么
[34:09] Videos of Titus with Graham. 泰提斯和格兰姆的视频
[34:13] He was sexually abusing him. 他在性虐他
[34:24] Ms. Moore? Tom Gregson. 摩尔女士 我是汤姆·格雷森
[34:26] Appreciate you bringing your nephew in to talk to us. 感谢您带侄子来跟我们谈话
[34:29] Marsha Whitman, I represent the family. 我是玛莎·惠特曼 这家人的律师代表
[34:31] How do you do? This is Ms. Watson, Mr. Holmes. 你好 这两位是华生女士 福尔摩斯先生
[34:32] They consult for the department. 他们是警方的顾问
[34:34] They’re the ones who harassed Graham 就是他俩昨天问完话
[34:35] after the service yesterday. 又去骚扰了格兰姆
[34:36] We, uh, apologize for any violation of decorum, 我为我们不当的行为道歉
[34:39] but as it turns out, 但结果表明
[34:40] it was absolutely necessary. 那次会面很必要
[34:42] If we hadn’t spoken, 要是我们没去找他
[34:43] we may very well have never learned the truth. 也许就永远都不知道真相
[34:49] You recognize that, right? 你认得这个吧
[34:54] It’s my dad’s. Where’d you get that? 这是我爸爸的 你们从哪弄来的
[34:56] It was hidden in your father’s office. 就藏在你父亲的办公室里
[34:58] You tried to take it out of his desk last week, 上周是你想把它从他桌子抽屉里偷出来
[35:01] not Abigail. 不是艾比盖
[35:02] Maybe you were thinking about turning him in. 也许你想报警
[35:04] Or maybe you were thinking about stopping him 也许你还想阻止他
[35:06] from hurting your little brother, too? 再伤害你的弟弟
[35:09] What do you mean “Hurting”? 为什么说”伤害”
[35:11] Graham, what’s he talking about? 格兰姆 他在说什么
[35:12] Nothing. 没什么
[35:13] It’s okay, Graham, you can tell us the truth now. 没事的 格兰姆 现在可以说出真相了
[35:16] I don’t understand. 我不明白
[35:17] Are they saying that…? 他们是说…
[35:18] Are they saying 他们是说
[35:20] – your father…? – I don’t want to talk… with you about this. -你父亲… -我不想跟你谈这事
[35:23] – Graham? – No! -格兰姆 -不
[35:24] I want you to leave. 你出去
[35:25] Both of you, now. 你俩都出去
[35:26] I can’t allow you to… 我不能让你…
[35:27] I don’t care! 我不管
[35:29] Just leave now! 快出去
[35:30] Mr. Delancey is 17. 德兰西先生已经17岁了
[35:33] He is within his rights to talk to us alone. 他有权利要求跟我们单独谈话
[35:50] What’s on there doesn’t prove anything. 平板里的内容证明不了什么
[35:53] What it proves is that your dad was a monster. 证明你了你爸是个禽兽
[35:57] And it certainly suggests 这也表明
[35:58] that you have a very understandable motive for wanting him dead. 你有充分的动机谋杀他
[36:03] You knew about Abigail’s past. 你知道艾比盖过去的事
[36:04] That’s why you used nitroglycerin. 所以你才用硝酸甘油
[36:07] That’s not true. 不是这样的
[36:11] This is a report prepared for your stepmother 这是你继母雇用的私家侦探
[36:13] by a private investigator she’d hired to look into your father. 调查你父亲之后准备的报告
[36:19] These are your fingerprints. 上面有你的指纹
[36:21] Abigail’s whole story is in that file. 艾比盖的事情全在那文件里
[36:24] A story which independently inspired you 这事分别启发了你和你继母
[36:27] and your stepmother to conceive the same plan. 想出了同样的计划
[36:31] It seems that killing your father and framing Abigail 看上去杀死你父亲并嫁祸于艾比盖
[36:33] was an idea whose time had come. 时机刚刚好
[36:38] Only you beat Peri to the punch. 只不过你比佩利抢先了一步
[36:41] You procured some nitroglycerin illegally online, 要我猜的话 你从网上非法购买了
[36:43] if I had to guess. 硝酸甘油
[36:45] A few tablets in your father’s bourbon and… 放了几片到你父亲的波旁酒里
[36:48] it was done. 就大功告成了
[36:50] I doubt very much that you relish 我想你没想过这计划
[36:51] what your plan means for Abigail. 会对艾比盖带来什么影响
[36:54] But… 但是
[36:56] compared to the hell that your life had become? 你又想到自己痛不欲生的生活
[36:58] To the idea that your secret would get out? 你的秘密可能泄漏
[37:00] To the idea that it could happen all over again to Zack? 以及这事也可能发生到扎克身上
[37:04] It must’ve felt like you had little choice. 你肯定觉得别无选择了
[37:11] Excuse me. I’m looking for Graham Delancey. 打扰一下 我在找格兰姆·德兰西
[37:14] His little brother just called me in tears, 他弟弟刚哭着打电话给我
[37:16] saying the police came and took him away. 说警察去家里把他带走了
[37:18] – Yeah, Graham is in with the captain right now. – Why? -对 格兰姆和警监在里面 -为什么
[37:21] – I’m afraid I really can’t discuss… – You. -恐怕我真的不能跟你讨论… -你
[37:23] You saw Graham almost every day. 你几乎每天都看到格兰姆
[37:25] Did you have any idea what was going on? 你对发生的事情有任何了解吗
[37:28] Miss Moore, please. 摩尔小姐 别这样
[37:29] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么呢
[37:31] I didn’t mourn your father’s death, not for a moment. 我一点都不为你父亲的死感到悲痛
[37:35] But Abigail loves you. 但艾比盖很爱你
[37:38] Like you were one of her own. 她视你如己出
[37:40] And I know you care about her. 我知道你也在乎她
[37:43] If you stay silent, 如果你什么都不说
[37:46] she’ll go to prison. 她就会去坐牢
[37:47] Does she really deserve that 她真的应该为一件
[37:49] for something that she didn’t do? 她没做过的事受到惩罚吗
[37:52] Graham, you can help her. 格兰姆 你可以帮她
[37:55] And we can help you. 我们也可以帮你
[37:56] You just need to tell us the truth. 你只需要告诉我们真相
[38:00] I need a few minutes 我需要单独
[38:01] alone with my client. Now. 跟我的当事人谈谈 现在
[38:09] What the hell is going on? 到底怎么回事
[38:10] Abigail Spencer came in. 艾比盖·斯宾塞过来了
[38:12] She ran into Graham’s aunt and lawyer in the hall… 她在走廊里遇到格兰姆的姨妈和律师
[38:15] And they told Abigail about Graham’s father. 她们就跟她说了格兰姆父亲的事
[38:17] Next thing I know, Abigail wants to make a confession. 紧接着 艾比盖就想要认罪了
[38:20] She says she’s the one who poisoned Titus Delancey. 她说是她给泰提斯·德兰西下毒的
[38:23] Crawford and Gleason are in interrogation talking to her now. 克劳福德和格里森正在问她话
[38:25] She say why she did it? 她说下毒的原因了吗
[38:26] According to her, 据她所说
[38:27] Titus uncovered her real identity a few weeks ago. 泰提斯几周前发现了她的真实身份
[38:30] He was using it to try to extort sexual favors. 他想借此对她进行性勒索
[38:50] The district attorney will not pursue a case against Graham 如果格兰姆不认罪 地方检察官
[38:53] without a confession. 是不会起诉他的
[38:55] Which he is unlikely to give us 现在你一认罪
[38:56] now that you have confessed to killing his father. 他就更不可能招供了
[39:03] Why did you do it? 你为什么要这么做
[39:04] Kill Titus? I already explained that. 杀泰提斯吗 我已经解释过了
[39:07] No, why did you confess to a murder that you didn’t commit? 不 你为什么要替人背黑锅承认谋杀
[39:10] I am a murderer. 我是个杀人犯
[39:12] You said so yourself. 你自己也这么说
[39:14] You were right. 你是对的
[39:16] Graham poisoned his father. 格兰姆毒死了他父亲
[39:19] You and I both know that. 你跟我都知道
[39:23] Graham is an amazing kid, 格兰姆是个很出色的孩子
[39:26] and he has his whole life ahead of him. 他还有大好的前程
[39:29] He shouldn’t be in prison. 他不该去坐牢
[39:32] There’s no doubt in my mind that I did the right thing. 我毫不怀疑自己做了正确的事
[39:36] By killing Titus Delancey. 杀了泰提斯·德兰西
[39:38] You know, you don’t even need to do this. 知道吗 你根本不必这么做
[39:41] We have proof of what Titus did to Graham. 我们有证据证明泰提斯对格兰姆的暴行
[39:44] He committed murder under mitigating circumstances. 他的谋杀是可以减罪的
[39:48] It’s unlikely he will serve more than 18 months. 他坐牢的时间最多不过十八个月
[39:52] 18 months. 十八个月
[39:55] That’s about the amount of time 差不多是我们俩以前
[39:57] you and I wrote letters to each other. 互相通信的时间
[40:00] Felt like a lifetime, didn’t it? 感觉却像一辈子 不是吗
[40:05] Especially when you’re branded 特别是当你被冠以
[40:06] the kid who killed your dad. 谋杀亲父的罪名以后
[40:09] And Graham deserves better than that. 格兰姆不应该遭受这些
[40:12] You’re innocent. 你是无辜的
[40:13] No. 不
[40:15] Innocent? 无辜
[40:17] He was being brutalized right in front of me, 他在我眼皮底下被残暴地虐待
[40:21] and I should have seen it, 我应该察觉到的
[40:23] and I should have stopped it. 也应该阻止这事
[40:27] Sooner. 却为时已晚
[40:32] Titus got what’s coming to him. 泰提斯这都是罪有应得
[40:35] And now, so am I. 现在我也是
[40:40] Finally. 终于得到了
[40:51] Thank you for agreeing to speak with me. 谢谢你愿意来见我
[40:54] My school is near here. 我学校就在附近
[40:56] My aunt thought it was too soon for me to go back, but… 我姨妈觉得现在回学校还太早 但…
[41:01] I don’t know. 我也说不清
[41:02] I’m tired of being at home. 我已经厌烦待在家里了
[41:04] Abigail’s confession aside, you and I both know the truth. 虽然艾比盖认罪了 但你我都知道真相如何
[41:10] I’m gonna be watching you. 我会一直看着你
[41:13] And if you resort to those… 如果以后你再采取
[41:16] extreme tactics again in the future, 那些极端的手段
[41:20] I’m gonna make sure you’re brought to justice. 我会保证你受到法律的制裁
[41:24] Is that clear? 听明白了吗
[41:32] Have you spoken with anyone about what happened to you? 你有跟别人说起过这些事吗
[41:37] My Aunt Susan tried to ask me some questions last night, 苏姗姨妈昨晚想问我些问题
[41:40] but… 但…
[41:43] It happened. It’s over. 过去的都过去了
[41:45] Talking about it won’t change anything. 反复谈论也改变不了任何事情
[41:48] You’re wrong. 这你就错了
[41:52] I have never known a betrayal 像你经历过的这般
[41:54] as-as profound as what you’ve experienced. 深刻的背叛我从未遇到过
[41:59] But I do know that being victimized is… 但我深知这样的伤害是
[42:03] is corrosive. 是摧毁性的
[42:05] And sometimes, talking about it… 而有时候 找人聊聊
[42:10] that can help. 会有帮助
[42:15] So you ever want to… 所以如果你想
[42:17] talk about it with someone who knows the story in its entirety… 找个了解全部事情的人聊聊
[42:28] …I’m at your disposal. 随时来找我
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme