Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Give me everything you got! Now! 把所有东西都交出来 快点
[00:06] Are you deaf?! 你聋了吗
[00:11] Come on! 动作快点
[00:13] Please, I don’t want any trouble. 求你了 我不想惹麻烦
[00:41] Please! 求你了
[00:42] I don’t want any trouble! 我不想惹麻烦
[00:57] Dr. Watson? 华生医生
[01:00] Joey! 乔伊
[01:03] Long time. Been a while, huh? 好久不见了啊
[01:05] – Yeah. What, three years? – Yeah. -是啊 都三年了吧 -对
[01:08] Uh, you remembered Dad’s birthday. 你还记得爸爸的生日
[01:09] Well, a day late, but yeah. 晚了一天 不过还记得
[01:11] You caught me. 被你发现了
[01:14] Mm. Nice thing about coming the day after, 晚来一天的好处就是
[01:15] you’re less likely to run into my mom. 你遇上我妈妈的几率会小一点
[01:21] It’s nice of you… 你能来看他
[01:23] to come and see him. 真好
[01:26] I liked him. 我很喜欢他
[01:28] He was a good man. 他是个好人
[01:32] You’re a good doctor. 你是个好医生
[01:47] Hey, let me buy you a coffee; we can catch up. 让我请你喝杯咖啡 我们可以聊聊
[01:49] I’m supposed to meet a friend I work with, so… 我应该去见一位共事的朋友了
[01:52] Come on, just one cup. 别嘛 就一杯
[01:58] Well, I think we’re wrapped up here. 我觉得这里的工作算是完成了
[02:00] Why don’t we make one more sweep, 我们可以再看一遍
[02:01] make sure we got pictures. 确保照片都拍完了
[02:03] And then police have been stationed at the hospital. 医院也有警察驻守着
[02:05] In case Benny wakes up, somebody from the team… 如果本尼醒来的话 警队里会有人…
[02:07] Detective Bell. Sorry I’m late. 贝尔警探 抱歉我迟到了
[02:09] You’re not late– you texted me and said you heard 你没迟到 你给我发短信说
[02:12] on your scanner there’d been a shooting. 你在步话机上听到有枪击案发生
[02:13] I texted you back, told you I didn’t need any help. 我给你回复说 我不需要你的帮忙
[02:15] Actually, you wrote, and I quote: 其实 你写的是 容我引述
[02:18] “Yes, please, now, 好的 拜托了 现在就来
[02:19] – triple-smiley face, with tongue protruding” – What? -三个笑脸 还伸着舌头 -什么
[02:22] Yeah, see, that’s not from me. 好吧 你看 这不是我发的
[02:24] That’s from someone named Bella, 那条短信来自一位叫贝拉的人
[02:26] and you got it last December. 是你去年十二月收到的
[02:27] My name is Bell, 我的名字是贝尔
[02:28] no “A,” but I can see how you might’ve confused us. 不是拉 不过我明白你是怎么弄混的
[02:30] It’s not like you’re into details or anything. 这种细节反正你也总不在乎
[02:32] How embarrassing. 太尴尬了
[02:33] Anyway, now that I’m here… 不管怎样 我人都来了
[02:38] Vic’s name is Felix Soto. 受害人的名字叫菲利克斯·索托
[02:40] He’s a math tutor. 是名数学家庭教师
[02:41] Lives here alone. 独自一人住在这里
[02:47] I was under the impression that two men had been shot. 我印象中有两个人遭到枪击
[02:50] Two were. Second victim, guy named Benny Charles, 是两个人 第二个受害人叫本尼·查尔斯
[02:53] was shot in the driveway right out there. 在外面的私家车道上遭到枪击
[02:56] Funny thing is, far as we can tell, 有趣的是 据我们所知
[02:58] they didn’t know each other. About 90 seconds 他们并不认识对方 差不多
[03:00] before Mr. Charles got shot last night, 在昨晚查尔斯先生被枪击前90秒
[03:03] he mugged someone around the corner. 他在街角处抢了某个人的钱
[03:05] I think he ducked into the driveway to count his loot. 我认为他拐进私家车道是为了数抢来的钱财
[03:09] Wrong place, wrong time? 所以只是巧合吗
[03:11] Well… unless you believe in karma. Yeah. 除非你相信因果报应
[03:15] So I’m assuming, from the absence of his body, 没见到他的尸体 我猜
[03:17] – that Mr. Charles survived. – Barely. -查尔斯先生活了下来 -命悬一线
[03:20] First officers on the scene managed to stop the bleeding, 到现场的第一批警员设法把血止住了
[03:23] but he never regained consciousness. 但他一直没有恢复意识
[03:24] He’s in surgery now. 他现在在动手术
[03:26] I’m hearing it doesn’t look good. 我听说情况不容乐观
[03:28] Hey, where’s your better half this morning? 你的好搭档怎么不在
[03:32] One mystery at a time, Detective. So… 一次解决一个谜题 警探
[03:37] not much evidence to suggest it was a robbery gone wrong– 没有足够的证据表明这是一次劫杀
[03:39] too many valuables have been left behind. 留下了太多财物
[03:41] A neighbor heard mr. Soto arguing with another man 一位邻居几天前听到索托先生跟另一名
[03:44] a few nights ago, but never got a good look at the guy. 男子发生争执 不过没看清那人的长相
[03:47] We’re reaching out to his family, see if they can think 我们正在找他的家人 看看他们能否
[03:49] of anyone who had beef with him. 想到谁跟他有过节
[03:52] Interesting space, huh? 这地方很有趣啊 对吧
[03:54] Minimalist. 极简抽象派
[03:56] The other rooms aren’t. 其他房间可不这样
[03:57] There’s art and pictures hung up. 都挂着有艺术品和照片
[03:59] I wondered for a second 我曾怀疑过
[04:00] if maybe the shooter took some down, but… 也许是枪手把东西取下来了 不过
[04:03] aren’t any nail holes. 墙上连钉眼都没有
[04:07] You always been this observant? 你一直都这么善于观察吗
[04:11] I’m asking that quite sincerely. 我是真心实意地在问你
[04:13] I was wondering if exposure to my methods had… 我在想在我断案方法的耳濡目染下
[04:15] helped you in any way. 你是否有所长进
[04:17] Actually, before you came along, 其实在你来之前
[04:19] I’d never closed a case before. 我还没破过案呢
[04:21] Neither had the rest of the department. 整个部门都没有
[04:22] Most of us were thinking of packing up, leaving, 我们中的好多人都想着打包走人
[04:25] letting the city fend for itself. 让这座城市自己保护自己吧
[04:28] We need to find the black light. 我们需要找到黑光灯
[04:30] The what? 什么东西
[04:31] There’s a chemical known as C.A.M. Phosphor 墙上有一种叫镧铝钙磷光剂的
[04:33] on the walls– smells like spent matchsticks. 化学物质 闻起来像用过的火柴棍
[04:35] Smell it. Smell it. 闻闻 闻闻吧
[04:38] It’s the primary ingredient 这是某种墨水的
[04:39] of an ink which can only be seen 主要原料
[04:42] when exposed to… 它只有在紫外线…
[04:45] …when it exposed to… 在紫外线的照射下…
[04:49] …ultraviolet light. 才会显影
[04:56] Thank you. 谢谢
[05:05] What is it? 这是什么
[05:08] Well, I’m going to take a very literal 我在这片黑暗中
[05:09] stab in the dark and say… 大胆猜测一下 这是
[05:11] maths. 数学
[05:13] Question is… 问题是
[05:16] does it have anything to do with Mr. Soto’s death? 索托先生的死是否和它有关
[06:00] Still can’t believe you’re a cop. 我还不是不敢相信你是个警察
[06:01] I-I’m not a cop. 我 我不是警察
[06:02] – I’m a… Yeah. – Consulting… A consulting detective. -我是 -顾问 顾问侦探
[06:04] Still, you, like, go to crime scenes 但你还是会去犯罪现场
[06:06] – and put away bad guys. – Well, it’s a little more -把坏人送进监狱 -比那个
[06:08] complicated than that, but yeah. 要复杂一点点 不过差不多
[06:10] Well, sometimes we do. 有时候我们就这么做
[06:12] What about you? 那你呢
[06:13] You’re graduating this year, right? 你今年就要毕业了 对吗
[06:16] Uh… I don’t know. 我不知道
[06:17] I, um… had a kind of rough time junior year. 我大三过得比较混乱
[06:22] I was thinking about my dad a lot. 我经常在想我的爸爸
[06:24] Probably partying a little more than I should’ve. 或许参加了太多的派对
[06:28] Actually, um, I left… 事实上 我在春季学期
[06:30] right before my spring semester. 开始之前就退学了
[06:35] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[06:36] It is what it is, right? 反正也木已成舟了
[06:38] Besides, I got some stuff going on. 还有 我在做一件事情
[06:41] Stuff I’m very excited about. 一件让我很激动的事情
[06:43] This is my bar. 这是我的酒吧
[06:46] You bought a bar? 你买了一家酒吧
[06:46] Well, I’m about to buy a bar, 我正要买一家酒吧
[06:48] me and a buddy. 和我一个兄弟
[06:49] And, you know, we’re just 我们现在正在
[06:51] getting together the funding right now, 募集资金
[06:52] but we are this close, Doc. 不过我们就差这么一点了 医生
[06:54] Oh. Joan. You should call me Joan now. 乔恩 你现在应该叫我乔恩
[06:56] Ah, sorry. 对不起
[06:58] Old habits. 旧习难改
[07:02] You don’t like it? 你不喜欢吗
[07:04] No. It’s just… 没啊 我只是
[07:06] I just remember how excited you were 我还记得你对当工程师
[07:08] about studying to become an engineer, 是多么兴奋
[07:09] how happy it made your dad. 还有你爸爸有多高兴
[07:12] Well, the school took away my scholarship 校方在我退学的时候
[07:14] when I dropped out, so… 拿走了我的奖学金 所以…
[07:16] so without that, can’t exactly go back. 没了奖学金 确实也没办法回去了
[07:20] Yeah. 是啊
[07:24] It’s funny, it’s like I can’t help wondering 说来有趣 我忍不住在想
[07:27] if we were supposed to run into each other this morning. 我们今早是不是注定遇见的
[07:30] My partner and me, 我和我的搭档
[07:31] we have big plans for this place, 对这个地方有宏伟的计划
[07:32] and I know that anyone that invests with us 而且我相信任何给我们投资的人
[07:34] is gonna double their money. 都会大赚
[07:36] Like, at least. 至少翻两倍
[07:40] Are you asking me for a loan? 你是想向我借钱吗
[07:41] No, I’m-I’m offering you an opportunity. 不 我只是提供给你一个合作机会
[07:44] And you were always so good to me. 因为你一直对我很好
[07:47] You know? You… you held my hand 当我父亲生病时
[07:49] when Dad got sick. 你一直支持我
[07:52] Now I just, you know, maybe I can pay you back a little. 现在我只是觉得 也许我能报答你
[07:55] Hey, I even found this little 看 我甚至在后面的房间
[07:57] spot in the back room to hang his picture. 找到一处地方可以挂他的照片
[08:01] You know, just so he can always be there, always. 这样他就能一直在那里了
[08:07] So, how much do you need? 你需要多少钱
[08:25] If you’re looking for Sherlock, he’s downstairs. 如果你想找夏洛克 他在楼下
[08:27] Okay. 好的
[08:33] I will go there now. 我现在就去
[08:40] His name is Harlan Emple. 他的名字叫哈伦·林珀
[08:42] He is the Rachel P. Hanson Professor 他是哥伦比亚大学应用数学的
[08:43] for Applied Mathematics at Columbia University, 瑞秋·P·汉森荣誉教授
[08:45] and holder of the Smithfield Endowed Chair 同时也是亨廷顿研究所的代数几何
[08:47] of Algebraic Geometry at the Huntington Institute. 方面的史密斯菲尔德客座教授
[08:50] And he is here to help you make sense 他来这里是帮你弄清数学公式的含义
[08:52] of the equations you found. Okay, I get that. 这个我明白
[08:54] What I don’t get is why he isn’t wearing a shirt. 我不明白的是他为什么光着上身
[08:57] Every great thinker has a process, Watson. 每一位伟大的智者都有自己的习惯 华生
[08:58] In Harlan’s case, he doesn’t like anything 对哈伦来说 他不喜欢任何东西
[09:00] to come between him and the numbers. 挡在他和数字之间
[09:02] I know you can feel quite Victorian about such matters, 我知道你觉得这种事很难理解
[09:05] so I’ve given him a little bell to ring 所以我已经提醒过他
[09:06] should he feel the need to disrobe entirely. 看他觉得是否有必要全裸
[09:08] Having said that, I can’t guarantee 虽然这么说了 我还是不能保证
[09:10] he won’t sit on the furniture. 他不会坐在家具上
[09:11] How do you know him again? 你是怎么认识他的来着
[09:13] In 1999, he devised a mathematical model 1999年 他设计了一种数学模型
[09:16] which he believed could accurately predict 他认为可以精确预测
[09:17] crime patterns in and around New York City. 纽约市区及其周边的犯罪模式
[09:20] Ultimately, didn’t work, 最终 没有成功
[09:21] but I found the premise quite fascinating. 但我觉得这个设想非常有趣
[09:23] We’ve been corresponding ever since. 从那以后我们一直保持联系
[09:25] Do you really think this guy was killed over math? 你真觉得这家伙是因为数学而被杀的吗
[09:28] Mr. Soto obviously went to 索托先生显然很费力地
[09:29] great lengths to conceal his calculations. 隐藏他的计算过程
[09:31] Whether they have any real value, 至于它们是否有实际价值
[09:33] or are just the numerical ramblings of a math-obsessed madman, 或只是数学狂人随便写的数字
[09:36] is for Harlan to determine. 就由哈伦来定夺了
[09:38] Eggs? 要煎蛋吗
[09:39] Uh, no, thanks. 不 谢了
[09:43] Hey, I was wondering if it was possible 我在想我能不能
[09:46] to get an advance on my salary. 预支一下我的薪水
[09:48] Define “advance”. 预支多少
[09:51] $5,000. 五千块
[09:55] I ran into someone this morning. 我今早遇到了一个熟人
[09:56] He’s the son of an old friend of mine. 他是我一位老友的儿子
[09:58] He’s trying to get this business off the ground. 他在尝试创业
[10:00] I thought I’d help him out. 我觉得该帮帮他
[10:01] I just maxed out on my IRA contributions, 我刚刚缴了一笔个人退休金
[10:03] so I cannot take money back, 所以没法把钱拿回来
[10:05] otherwise I will get massive penalties. 否则会有巨额罚款
[10:07] You must really believe in this young man. 你一定是很信任这个年轻人
[10:12] Well, I’d like to see him take a shot at this. 我想看他尝试一下
[10:15] Not quite the same thing, though, is it? 其实不是这么回事 是吗
[10:16] Sherlock! I know what the formula is! 夏洛克 我知道方程式是什么了
[10:19] And it is a doozy. 它是个骗局
[10:21] Okay, so the first thing you need to know 首先你们需要知道的是
[10:22] is that the guy who wrote this was a genius. 写出这个的家伙是个天才
[10:24] Guys with an “s”. 是家伙们
[10:26] There were two mathematicians at work here. 有两位数学家参与这个
[10:28] One was Felix Soto. 一位是已故的菲利克斯·索托
[10:30] These parts of the equation are a match 这部分的等式跟
[10:31] for handwriting samples I took from his home. 我从他家找来的手写样本字体相符
[10:33] These scribbles are from another man yet to be identified. 这些涂鸦则是出自尚不知道身份的另一个男人
[10:37] How-how do you know it was a man? 你怎么知道是个男的
[10:39] There is an inconsistency to the gradient here. 这里的字迹并不一致
[10:41] Some of the letters slant to the right, others to the left. 有些字母向右倾斜 其他的向左
[10:43] Also, the stem of the “P” here 还有 这里字母”P”和
[10:46] and the “D” here are looped instead of doubled back. “D”的起笔是个圈而不是折回的
[10:48] It doesn’t guarantee the writer was male, 不能保证写字者是男性
[10:51] but it’s a strong indicator. 起码也八九不离十
[10:52] Fine. Then these guys are geniuses. 好吧 那这些家伙们是天才
[10:55] The point is, I know what they were working on. 重点是 我知道他们在干嘛
[10:57] It’s P versus NP! 这是P对NP问题
[10:57] P对NP问题是计算机科学领域的最大难题 关系到计算机完成一项任务的速度到底有多快
[10:59] Come on, it’s one of the most famous problems in math history. 拜托 这是数学史上最著名的难题之一
[11:02] Harlan, if we were mathematicians, 哈伦 如果我们是数学家的话
[11:03] you would not be here. 那还让你来干嘛
[11:04] In simplest terms, P versus NP asks if every problem 最简单的说 P对NP是说是否每个
[11:07] whose solution can be quickly verified by a computer can also 能在计算机上验证其解决方法的问题
[11:10] be quickly solved by a computer. 也能借助计算机很快地解决出来
[11:12] Sounds innocent enough, right? Only it’s not. 听起来很简单 对吗 实际上不是
[11:14] It is filthy. 它是难解之谜
[11:16] Some experts have even theorized that it can’t be solved. 一些专家甚至用理论证明它解决不了
[11:18] – Could it be a motive for murder? – That depends. -它会成为凶手的动机吗 -得看情况
[11:21] You think a million dollars could be a motive for murder? 你觉得一百万美金能成为凶手的动机吗
[11:23] I’m sorry. You’re saying this is worth a million dollars? 不好意思 你是说这玩意值一百万
[11:26] No, but it is getting there. 不 但是很接近了
[11:27] I mean, this is the farthest 我是说 这是我所见过的
[11:29] I have ever seen anyone take P versus NP. 解决P对NP中离结果最接近的
[11:31] I mean, if I… if I had to guess, I would say 如果让我猜的话 我敢说
[11:32] that these guys are months, maybe weeks from solving it. 他们俩再有几个月 甚至几周就能解出来了
[11:35] But who would pay a million dollars 但是谁会为了一个数学难题的
[11:36] for the solution to a mathematical problem? 解法付一百万呢
[11:39] The Clay Mathematics Institute in Rhode Island. 罗德岛上的克雷数学研究所
[11:40] They’re a non-profit dedicated to promoting math interest. 他们是一家致力于传播数学的非盈利机构
[11:43] But the thing that they are most famous for 但他们最有名的是
[11:45] is The Millennium Prizes. 旗下的千禧技术奖
[11:46] They offer a million dollars to anyone who can solve 他们向能够解决世界上七大最难问题之一的
[11:49] just one of the seven hardest problems in the world. 任何人提供一百万的奖金
[11:51] And P versus NP is one of the seven. P对NP问题就是其中之一
[11:54] We know that the dead man, Soto, was working with a partner. 我们知道死者 索托 有一位搭档
[11:56] And you said that Soto’s neighbor heard him arguing 而且你说过索托的邻居几个晚上前
[11:59] with another man a few nights ago. 听到他和另一个男人在争吵
[12:00] Perhaps the partner thought 或许他的搭档觉得
[12:01] he could complete the problem himself. 他可以自己解决问题
[12:04] Take the prize money without having to share it. 从而独享奖金
[12:06] For what it’s worth, 值得一提的是
[12:07] your victim would not have been working 你的受害者不会和普通的数学家
[12:08] with just any mathematician. 一起工作
[12:10] P versus NP is the kind of problem P对NP问题是一种要求研究者
[12:12] that people devote their lives to. 愿意为之献身的难题
[12:14] There is a whole P versus NP community. 专门有研究P对NP问题的组织
[12:16] A community which you could help us gain access to? 你能帮我们接触到这个组织吗
[12:18] Well, I sort of travel in different mathematical circles. 我的主要领域是另外的数学圈子
[12:21] But I do know somebody who’s pretty involved. 但我认识对这个圈子非常了解的人
[12:23] Tanya Barrett. She’s a professor at Triboro College. 泰雅·巴雷特 她是泰博鲁学院的教授
[12:26] I heard about what happened 我今早在新闻上听说了
[12:27] to Felix on the news this morning. 菲利克斯的不幸遭遇
[12:28] I still can’t believe it. 我现在还是无法相信
[12:30] Were you two close? 你们关系很好吗
[12:31] I met him when I wrote my articles, 我在写论文时采访过他
[12:33] but that was years ago. 不过那是好几年前的事了
[12:36] It’s our understanding, Professor Barrett, 据我们所知 巴雷特教授
[12:38] that you are a veritable who’s who guide 你是鉴定P对NP问题的解决方法
[12:40] to the world of P versus NP. 研究成果的权威
[12:42] When I wrote my articles, 我在写论文时
[12:43] I profiled all the mathematicians 我剖析了所有致力于
[12:45] who had really devoted themselves to the problem. 研究这个数学难题的数学家
[12:47] That’s how I met Felix. 由此结识了菲利克斯
[12:49] Do you know if he was close 那你知道他有没有
[12:51] to any of the other people that you interviewed? 和你某个别的采访对象关系很近呢
[12:52] I don’t think so. Why? 我觉得没有 怎么了
[12:54] We have reason to believe that before he died, 我们确信在他死前
[12:56] he was collaborating with a partner. 与人合作解决这个难题
[12:57] That doesn’t sound like Felix. 这可不像是菲利克斯的作风
[12:59] He was very competitive. 他好胜心很强
[13:01] But I’ll be happy to walk you 不过我很乐意提供
[13:02] through the names that I do have. 我所知的名单给你们
[13:04] These are the journals that published me. 这些是发表我论文的期刊
[13:08] So, um, what made you start wanting 为什么你会开始想写
[13:10] to write about P versus NP? 关于P对NP的论文呢
[13:12] Oh, when I was young and very full of myself, 在我年轻气盛的时候
[13:15] I decided to spend a summer trying to solve it. 我决定用一个夏天的时间解决这项难题
[13:17] When I looked up, three years had gone by. 可一晃却过了三年
[13:20] P versus NP may well be unsolvable. 也许P对NP问题根本无解
[13:24] So… I walked away. 所以我放弃了
[13:28] Do you know who wrote this proof? 你知道这段证明公式是谁写的吗
[13:29] Cyril Nauer, a total savant. 西里尔·纳尔 彻头彻尾的死学究
[13:31] – He lives in Brooklyn. – Look familiar? -他住在布鲁克林区 -看着眼熟吗
[13:34] That’s the same handwriting as our mystery mathematician. 和我们要找的神秘数学家的笔迹一致
[13:36] You wouldn’t happen to have a picture of Mr. Nauer, would you? 你一定有纳尔先生的照片 对吧
[13:39] Cyril Nauer looks like the Unabomber. 西里尔·纳尔长得好像”隐形炸弹人”
[13:39] 在1978年到95年向美国学校和航空部门 邮寄无数炸弹的恐怖分子代号 曾为数学家
[13:41] Both are mathematicians, 他俩都是数学家
[13:42] both are loners. 又都性格孤僻
[13:43] Let’s hope only one of them ever aspired to mass casualties. 但愿他们不是都喜欢滥杀无辜
[13:47] Detective Bell, I believe we may have a strong suspect 贝尔警探 我们可能找到了
[13:49] in the murder of Felix Soto. 菲利克斯·索托谋杀案的重大嫌疑人
[13:51] That’s good. 那太好了
[13:52] I just found out we got a second victim. 我刚发现了第二个被害者
[13:54] He was shot on a sidewalk in Hell’s Kitchen 他昨晚在地狱厨房区的人行道上被枪杀
[13:57] last night, dragged into an alley. 尸体被拖到一条小巷里
[13:59] Initial ballistics report says 初步的弹道分析报告显示
[14:01] it was the same gun that killed Felix Soto. 凶器就是杀死菲利克斯·索托的那把手枪
[14:04] Any connection between the two men? 两个被害者之间有什么联系
[14:06] Right now, all I have is a name. 目前我只知道他的名字
[14:09] Cyril Nauer. 叫西里尔·纳尔
[14:11] So, want to give me the name of your suspect? 好了 你找到的嫌疑犯叫什么名字
[14:28] Two mathematicians, 两位数学家
[14:30] both collaborating on the same infamous problem, 合作研究公认的数学难题
[14:34] both killed within an hour of each other by the same shooter. 又在一个小时内被同一凶手所杀
[14:38] Obviously, not a coincidence. 显而易见 这绝非巧合
[14:40] Your friend said that a solution 你的朋友说P对NP问题的
[14:42] to P versus NP is worth a million dollars, right? 解决方法值一百万美金 是吗
[14:46] It’s hard to imagine 那应该不止两个人
[14:47] there’s only two people trying to solve it. 想要解决这项难题
[14:50] You think they were killed by a competitor. 你认为他们是被竞争者所杀
[14:53] Would make sense, wouldn’t it? 这说得通 不是吗
[14:55] I mean, someone realizes how far they’ve come, 有人发现了他们的研究成果
[14:57] murders them to keep them from solving it first. 先下手为强杀了他们
[15:00] Question is, 问题是
[15:01] how did they realize how far they’d come? 凶手如何发现他们的成果的
[15:04] Both men clearly paranoid about having their work uncovered. 显然这两人都很注重保密工作
[15:07] They recorded every digit in invisible ink. 所有数字都用隐形墨水书写
[15:10] Maybe one of them bragged to the wrong person. 也许是其中一个胡乱吹嘘 惹祸上身
[15:14] Says here that CSU found some dog hairs 犯罪现场小组的报告说在西里尔·纳尔
[15:17] under the arms of Cyril Nauer’s coat. 外套的胳膊下发现了一些狗毛
[15:19] Transferred, presumably, when the shooter dragged 可能是凶手把纳尔先生的尸体
[15:21] Mr. Nauer into the alleyway. 拖到小巷的时候沾上的
[15:25] Is there a picture? 有照片吗
[15:26] Yeah. 有
[15:29] They sent the samples to the lab to try to determine 他们把样品送到实验室鉴定
[15:32] – the dog’s… – Boston terrier. -是哪种狗 -波士顿梗犬
[15:35] So… 所以说…
[15:37] perhaps our shooter owns a dog. 可能 凶手养了条狗
[15:43] Almost something, I suppose. 也算有点发现嘛
[15:47] You know, we never finished our conversation from yesterday. 其实 昨晚我们还没说完
[15:52] I asked you for an advance? 我请你预付工资的事
[15:55] Just out of curiosity, Watson, 仅仅出于好奇 华生
[15:57] who exactly asked you for $5,000, 谁问你要这五千块钱
[16:01] and what is their connection 他和三年前
[16:02] to the man who died under your care three years ago? 死在你手术台上的病人是什么关系
[16:08] You told me you had a doctor’s appointment yesterday. 你说昨天你去看医生了
[16:11] That was a lie. 那是在撒谎
[16:13] You went to visit your former patient’s grave. 你去祭拜了以前的病人
[16:16] You’ve done so quite regularly since moving in with me. 你搬来和我住以后 定期去祭拜
[16:20] It’s your sleeves; they tend to give you away. 是你的袖子出卖了你
[16:22] I’m able to detect the fragrance of carnations, 我能从上面闻到康乃馨的味道
[16:25] but no carnations ever appear at the Brownstone. 但褐石屋里从没出现过康乃馨
[16:28] You leave them for him, do you not? 所以你拿着花去祭拜他了 是吧
[16:32] I don’t mean to pry. 我无意打探你的隐私
[16:33] It’s just that you went there yesterday, 只是昨天你祭拜完他
[16:35] and when you returned, 回家之后
[16:36] you hoped to secure a rather substantial loan 就提出希望为”朋友的儿子”
[16:39] for the “son of a friend” 预支一大笔钱
[16:41] neither of whom you wished to discuss. 却对这两人三缄其口
[16:45] I’d want to make sure 我只想确认
[16:45] that this person is not taking advantage of you. 你没有被人利用
[16:53] Yeah, I guess we never really… talked about this, did we? 好像我们从没真正谈过这件事
[17:04] His name was Gerald Castoro. He was my patient. 他叫杰拉德·卡斯特罗 是我的病人
[17:08] He needed surgery to remove his right adrenal gland. 他需要手术切除右侧肾上腺
[17:11] He had a tumor inside it. 他那里长了个肿瘤
[17:14] A pheochromocytoma. 是一种嗜铬细胞瘤[交感神经肿瘤]
[17:15] It’s rare. 这种病很罕见
[17:17] And the procedure to remove it is pretty straightforward. 切除手术很简单
[17:24] I nicked his vena cava. 我错手割破了他的下腔静脉
[17:25] I don’t know how. I just… 也不知道是怎么了 就…
[17:32] He lost his entire volume of blood 瞬间他全身的血液
[17:34] into his abdomen in seconds. 都倒灌进了他的腹腔
[17:42] He was a nice man. He was a dock worker. 他人很好 是个码头工人
[17:49] Few weeks before the surgery, I got to know his family. 手术前几周 我认识了他的家人
[17:52] His wife, his son. 他的妻子 儿子
[17:59] Mrs. Castoro did what most people would do in her situation. 卡斯特罗太太的反应并不出人意料
[18:02] She sued me. 她起诉了我
[18:05] I went to court. 我上了法庭
[18:08] I had to listen to her say a lot of terrible things about me. 不得不承受她对我的控诉谩骂
[18:11] It was a difficult process, as you can well imagine. 你能想象 这过程很不好受
[18:19] Gerald’s son, Joey… 杰拉德的儿子 乔伊
[18:26] he was only 17 back then. 当时只有17岁
[18:29] He wrote me a letter. 他给我写了一封信
[18:33] He said that he didn’t blame me, that it wasn’t my fault. 信上说他不怪我 这不是我的错
[18:38] That he forgave me. 说他原谅了我
[18:44] At the time, it meant a lot. 在那时 这对我来说意义重大
[18:52] Is this the first time he’s asked you for money? 这是他第一次问你要钱吗
[19:00] He needed a car to get back and forth from college. 他之前念大学时要买辆车方便回家
[19:03] His mother needed him around a lot. 他母亲需要他的陪伴
[19:15] Detective? 警探
[19:16] Hey. I’m at Cyril Nauer’s apartment. 我在西里尔·纳尔的公寓里
[19:18] There’s some stuff here I think you should see. 这里有些东西你该来看看
[19:21] Okay, so, that’s Cyril Nauer’s place right there, second floor. 那是西里尔·纳尔的公寓 在二楼
[19:25] Figured I’d just poke around, 我在房间四处查看
[19:26] see if I could find any more black bulbs 想看能否发现和你在菲利克斯·索托家
[19:28] like the one you found at Felix Soto’s place. 找到的相同的黑光灯泡
[19:30] There weren’t, but I managed to find this in one of the fixtures. 结果没有 但我在他家找到了这个
[19:34] Is that a bug? 那是窃听器吗
[19:35] CSU is going over everything with a fine-toothed comb. 犯罪现场小组正在进行地毯式搜索
[19:38] But obviously, someone was listening in on Mr. Nauer. 但很显然 有人在监听纳尔先生
[19:41] Think they might have been watching him, as well. 我想他们同时也在监视他
[19:43] That’s a municipal building. Those cameras are theirs. 那是市政大楼 摄像头是他们的
[19:45] Even the one pointing directly at his apartment? 那个正对着他公寓的也是吗
[19:48] Taxi! 出租车
[19:55] Where you going? 你去哪
[19:56] Up. 上面
[20:01] What the hell do you think you’re doing? 你要做什么
[20:02] Keep your vehicle perfectly still, 让你的车乖乖停稳
[20:03] I’ll give you $20 for going absolutely nowhere. 你哪也不用去我就会给你二十块钱
[20:12] Yeah. 好了
[20:18] Signal jumper. 信号跨接线
[20:19] Someone’s been using it to hijack that camera’s video feed, 有人用这东西拦截了摄制的视频
[20:21] broadcast it to a remote location. 把视频传送到了另外的地方
[20:23] Presumably the same person who put a listening device 大概和在纳尔先生家里安窃听装置的
[20:26] inside Mr. Nauer’s apartment. 是同一个人
[20:28] Good news is, 好消息是
[20:29] the jumper’s transmissions can be traced 这个跨接线的信号可以反追踪
[20:31] back to a receiver. You find the receiver… 到它的接收器 找到接收器
[20:32] Find the person who’s been spying on Nauer. 就找到了监视纳尔的人
[20:38] Detective Bell? 贝尔警探
[20:41] I’m Linus Roe. 我是莱纳斯·洛
[20:42] I was told you wanted to speak with me. 听说你想跟我谈谈
[20:44] Your web site says that 你们的网站上说
[20:45] Roe Encryption Technologies offers the highest level 洛氏加密技术公司能够为网络零售商
[20:48] encryption services for online retailers, 银行以及投资公司提供
[20:50] banks and investment firms. 最高水平的加密服务
[20:52] No mention there of illegal surveillance. 但可没有说提供非法监视
[20:54] I can’t imagine why there would be. 我们为什么要提到这个
[20:56] Because your company’s been filming 因为你们公司偷拍了
[20:57] Cyril Nauer in his home. 西里尔·纳尔在他家里的一举一动
[20:59] I’m sorry. Am I supposed to know that name? 抱歉 我该认识这个人吗
[21:02] We found a signal jumper on a camera 我们在纳尔先生家外的一个摄像头上
[21:04] just outside Mr. Nauer’s apartment. 发现了一个信号跨接线
[21:06] Now, the department’s Technical Assistance Response Unit says 警局的技术协助反应小组说
[21:08] it was broadcasting to your company’s server. 信号是被传送到了你们公司的服务器上
[21:11] I don’t know anything about that. 我对这事毫不知情
[21:13] Well, someone here knows something about it, Mr. Roe. 你们公司肯定有人知道这事 洛先生
[21:15] And that person may even be responsible 而且那个人可能就是杀害
[21:17] for Mr. Nauer’s death. 纳尔先生的凶手
[21:18] Cyril Nauer is dead? 西里尔·纳尔死了
[21:19] I thought you said you didn’t know him. 你刚才不是说你不认识他吗
[21:24] Okay, you’re right. 好吧 你们是对的
[21:26] We were monitoring Cyril Nauer. 我们的确在监视西里尔·纳尔
[21:28] It was my idea. 是我的主意
[21:29] But I am telling you that no one at this company 但是我敢说我们公司里的人
[21:31] would hurt him, not in a million years. 绝不会伤害他 永远都不会
[21:33] All right, well, back up. 好了 言归正传
[21:33] Start with why you were spying on him. 先说说你们为什么要监视他
[21:36] Because of his work on something called P versus NP. 是因为他的P对NP问题的研究
[21:38] – It’s… – Filthy maths. -是 -神秘的数学问题
[21:40] Virtually unsolvable, worth a million dollars. 几乎无法解决 悬赏一百万美元
[21:41] Yes, we’re familiar with it. 我们很了解这个
[21:43] Is that why you were surveilling him? 这就是你们监视他的原因吗
[21:44] Because your company needed money? 因为你们公司需要钱
[21:46] You’re thinking of the Millennium Prize, right? 你是在想千禧年奖是吧
[21:48] No. 不是的
[21:49] A solve for P versus NP is only worth… P对NP的解决方法对他们来说
[21:52] a million to them. 只值一百万
[21:53] To us, it’s worth tens, maybe hundreds more. 但对于我们 那可值上千万甚至上亿
[21:56] I mean, mathematicians are drawn to P versus NP 数学家们深深地被这个问题所吸引
[21:59] because it’s math’s great white whale, 因为这是数学领域难以攀越的高峰
[22:01] but the truth is… 但事实上
[22:02] a solution would have massive real world implications. 它的解决方法会对现实世界产生极大影响
[22:08] Such as? 比如
[22:09] A correct proof would essentially render 此问题正确的证明基本上
[22:11] all modern encryption obsolete. 能使所有现代的加密方法都失效
[22:14] With the right software, 配合相应的软件
[22:15] you could hack into any system in the world. 你就能侵入世界上所有的系统
[22:17] They won’t be able to stop you. 谁也无法阻止你
[22:18] It’s one equation. How is that possible? 这就是一个等式 怎么可能这么厉害
[22:21] Encryption consists of setting up problems 所谓加密就是设定一些很难的问题
[22:23] so complicated that a computer can’t solve them. 从而让计算机无法解出
[22:26] Solving P versus NP lets you 而解决了P对NP问题 你就可以
[22:28] run through the possible answer fast enough to crack the code. 很快地筛选完所有结果从而破解密码
[22:31] I mean, you could come and go as you please 你可以任意进出世界上
[22:32] through any server on the planet. 任何一台服务器
[22:33] It’s a skeleton key. 它是一把万能钥匙
[22:35] It’s the key to building the skeleton key. 它是创造万能钥匙的钥匙
[22:37] I mean, once you had the solution, 当你有了解决方法
[22:39] you’d still need to write the code to apply it. 你还需要编写相应的代码来运用它
[22:41] The digital world would be your oyster. 虚拟世界就尽在你掌握之中了
[22:43] You’re saying a solution would make your company 你是说这个解决方法能够让你的公司
[22:45] about as useful as a Pet Rock? 平白致富
[22:48] Certainly sounds like the kind of thing 而处于你这个位置来说
[22:49] a man in your position would kill to prevent. 肯定会不惜一切代价不让它公之于众
[22:52] You don’t understand. 你没理解
[22:53] I wanted Cyril to solve P versus NP. 我希望西里尔能够解决P对NP问题
[22:56] I approached him months ago because I believed 我几个月前找过他 因为我相信
[22:58] if anyone could solve it, it would be him. 如果有人能解决这个问题 肯定就是他
[23:00] I offered to fund his work on the condition 我提供资金供他研究
[23:02] that if he did solve it, 条件是如果他解决了这个问题
[23:03] we would keep the proof under wraps. 就不公开证明文件
[23:05] At least until he helped me to design… 至少在他帮我设计出相应的
[23:08] cryptography to defeat it. 应对办法之前不公开
[23:09] So Roe Encryption would be proof-proof. 这样洛氏加密技术公司有矛又有盾
[23:12] The only company in the world capable of defending 成为世界上唯一一家能够对付
[23:15] against P versus NP technology. P对NP技术的公司
[23:17] Oh, Cyril refused. 西里尔拒绝了
[23:18] Money didn’t mean anything to him. 金钱对他来说不值一提
[23:20] He wanted the acclaim. 他想要的是名誉
[23:21] But when we found out that he was working with 但是当我们发现他在和一个
[23:23] a man named Felix Soto, we… 叫菲利克斯·索托的人合作研究时
[23:28] infiltrated his home, as well. 我们潜入了他的家里
[23:30] We took some photos of the work they’d done. 对他的工作成果拍了一些照片
[23:34] It was a total waste of time. 但这完全是浪费时间
[23:36] They weren’t anywhere near a solution. 他们对解决方法毫无头绪
[23:38] That’s not our understanding. 据我们所知可不是这样
[23:40] We took the pictures to an expert. 我们把照片给了一个专家看
[23:42] She said they were nowhere near figuring it out. 她说他们离解决问题还差得很远
[23:44] Can you tell us her name? 能告诉我们她的名字吗
[23:46] Uh, Tanya Barrett. 唐雅·巴雷特
[23:47] She wrote a bunch of articles 她在几年前写了很多
[23:48] on P versus NP a few years ago. 关于P对NP问题的论文
[23:50] You talk to her, she’ll confirm everything I just told you. 你们去找她吧 她能证实我所说的一切
[23:53] I’m sorry I didn’t tell you everything I knew yesterday. 很抱歉我昨天没有向你们全盘托出
[23:56] I just didn’t think my work with Linus had anything to do 我只是觉得我和莱纳斯的合作
[23:59] with Felix Soto’s death. 同菲利克斯·索托的死没有联系
[24:00] Did you know when you reviewed the pictures of their work 你在看他们工作成果的照片时
[24:02] that they had been obtained illegally? 知道是通过非法手段取得的吗
[24:04] I had a feeling, but I didn’t press it. 我有这种感觉 但我没问
[24:07] The university had cut two of my classes this year. 这个学年学校削减了我两个班的课程
[24:09] I needed the money. 我需要钱
[24:10] It’s my understanding that you told Mr. Roe that the calculations were no good. 你跟洛先生说他们的研究不顺利
[24:15] That was a lie, correct? 这是在说谎 对吧
[24:17] From the second I saw it, 我一看到那些照片
[24:20] I knew that the work was Felix and Cyril’s. 就知道这是菲利克斯和西里尔的成果
[24:22] They had taken P versus NP 他们对P对NP问题的研究
[24:24] farther than I’d ever seen anyone. 领先于所有人
[24:26] And still, they were only a third of the way through. 但是 他们只完成了三分之一的研究
[24:29] They had years of work ahead of them. 还有许多年才能完成
[24:31] I thought if I told Linus that the work was bogus, 我想如果我告诉莱纳斯他们的研究没有用
[24:34] that he’d back off. 他就会放弃
[24:36] I knew it was wrong. 我知道这样做不对
[24:37] But so was what Linus was doing. 但莱纳斯的做法也不对
[24:40] I guess I convinced myself that one bad thing 我对自己说这样做
[24:42] could cancel out another. 就负负得正了
[24:43] You’re a dog owner, correct? 你养了只狗 对吗
[24:45] Boston terrier? 波士顿梗犬
[24:47] How’d you know that? 你怎么知道的
[24:47] You registered him with the city 2010年你获取宠物许可证时
[24:49] when you procured a pet license in 2010. 向政府注册过
[24:51] We found some dog hairs 我们在西里尔·纳尔尸体上
[24:52] on Cyril Nauer’s body that we think 发现了一些狗毛
[24:54] were transferred from the killer. 我们认为是从凶手身上来的
[24:55] DNA test showed it came from a Boston terrier. DNA检测表明是波士顿梗犬的毛
[24:59] Guess what else you registered with the city. 猜猜你还向政府注册了什么
[25:02] .9 millimeter handgun in 2009. 2009年注册了一把九毫米口径手枪
[25:05] It’s precisely the same kind of weapon 恰好是两天前的晚上射中
[25:06] used to perforate Misters Soto and Nauer two nights ago. 索托先生和纳尔先生的凶器
[25:10] This gun was stolen from my apartment last month. 那把枪上个月从我的公寓被偷了
[25:12] There was a burglary. I filed… 是一起入室盗窃 我提交了
[25:14] You filed a police report. Yes, we know. 你提交了一份警方报告 我们知道
[25:16] Only, the gun wasn’t stolen, was it? 只是 那把枪没被偷 对吧
[25:18] You wanted to be able to say it was 你想在有人把你和那两起谋杀
[25:20] in the event someone linked you to the two murders. 联系起来时说那把枪丢了
[25:22] Maybe you thought you could build 也许你认为你可以
[25:23] on what Soto and Nauer had done. 在索托和纳尔的基础上继续研究
[25:25] Carry their ball over the goal line. 借助他们赢得最后的胜利
[25:27] In great success, you claim the Millennium Prize 你会大获成功 获得千禧技术奖
[25:30] and one million dollars. 和一百万美金
[25:32] Maybe you were hoping to sell the solution 也许你想要把解法卖给
[25:34] to Linus Roe yourself someday, make even more money. 莱纳斯·洛 挣更多的钱
[25:37] This is insane. 这太疯狂了
[25:40] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[25:42] Then you shouldn’t have any problem accounting 那你应该可以轻松地说出
[25:43] for your whereabouts between 你两天前的晚上
[25:44] 9:00 and 10:00 P.M. two nights ago. 九点到十点之间在哪
[25:47] I was at dinner with a friend in Midtown. 我和一个朋友在市中心吃晚饭
[25:48] I got to the restaurant around 8:30. 我大概八点半到了餐厅
[25:50] I didn’t leave until after 10:30. 直到十点半我才离开
[25:55] My friend’s name is Wayne Kaneshiro. 我朋友的名字叫韦恩·金城
[25:58] I suggest you contact him. 我想你们可以跟他联系
[26:00] So, still trying to track Wayne Kaneshiro down, 还在试图寻找韦恩·金城
[26:02] but in the meantime, I reached out to that restaurant 但与此同时 我去了巴雷特女士
[26:05] Ms. Barrett said she went to. 声称她去的那个餐厅
[26:07] They said they’d e-mail me the security footage 他们说会把那天晚上的安保录像
[26:09] from two nights ago. 用电邮发给我
[26:10] There we go. 就是这个
[26:15] I see two underage drinkers, 我看到两个喝酒的未成年人
[26:16] an affair-in-progress and a bartender 一个搞外遇的 还有一个
[26:17] who’s been stealing from the till. 从钱箱里偷钱的酒保
[26:19] Not a single college professor. 一个大学教授都没有
[26:23] Hold up. 停下
[26:24] Hold up. 停下
[26:28] 8:37. 8点37分
[26:28] That’s about 20 minutes before Felix Soto was shot. 那是菲利克斯·索托被枪杀前二十分钟
[26:32] Skip to the end. 跳到结尾
[26:33] See when she leaves. 看她是什么时候走的
[26:45] She was telling the truth. 她说的是实话
[26:47] She’s not our shooter. 她不是我们要找的凶手
[27:04] So, you won’t go for a jog along the river 你不愿意去河边慢跑
[27:06] but you will do sit-ups facing a wall at 2:00 a.M. 却在凌晨两点对着墙作仰卧起坐
[27:10] Detective Bell texted to say that he had located 贝尔警探发短信来说他找到了
[27:12] Tanya Barrett’s dining companion, 跟唐雅·巴雷特一起吃晚饭的人
[27:14] Wayne Kaneshiro. 韦恩·金城
[27:16] As if the video evidence weren’t enough, 正如录像证据显示的
[27:17] he has confirmed that he was with her 他确认在案发当晚的
[27:19] between 8:30 and 10:30 the night of the murders. 8点半到10点半他跟她在一起
[27:22] We remain devoid of a suspect. 我们还是没有嫌疑人
[27:24] Calisthenics stimulates the heart, 柔软体操可以刺激心脏
[27:26] which increases blood flow to the frontal lobe, 这可以促进血液流向额叶
[27:28] which stimulates deductive thinking. 能够促进推理思考
[27:30] Also, the river smells like rancid cod. 还有 那条河闻起来像腐烂的鳕鱼
[27:33] What is up with the nerd brigade? 那些书呆子是怎么回事
[27:35] These are the other contenders to the P versus NP throne. 那些是欲解开P对NP问题的其他竞争者
[27:40] We may be wrong about Tanya, 也许唐雅的确不是凶手
[27:42] but perhaps we were right about the killer’s motive. 但我们对凶手动机的推测可能还是对的
[27:46] Well, how would they have known, uh, 那他们怎么知道
[27:47] how much progress Soto and Nauer made? I mean… 索托和纳尔进展如何 我是说
[27:51] you don’t think there were more people spying on them, do you? 你不会觉得还有别人在监视他们吧
[27:55] Watson, conundrum. Conundrum, Watson. 华生 难题 难题 华生
[27:58] Oh. 对了
[28:00] On another matter, and against my better judgment, 另一件事 尽管有违我的判断
[28:02] I’ve decided to advance you the money that you requested. 我还是决定给你预支你要的那些钱
[28:05] Oh. Thanks. 谢了
[28:07] Uh, why-why “against your better judgment”? 为什么有违你的判断
[28:10] You don’t think it the least bit coincidental 你不觉得你和卡斯特罗先生
[28:12] that both you and young Mr. Castoro decided to visit 在他父亲生日的第二天在墓地相遇
[28:15] the cemetery the day after his father’s birthday? 太巧合了吗
[28:19] Yes. Of course I do. 我当然觉得了
[28:21] But you still want to give him the money. 但你仍然决定给他钱
[28:25] – It’s complicated. You don’t know him. – I also know– -这很复杂 你不了解他 -我还知道
[28:27] as does he– that you blame yourself for the man’s death. 他也知道 你为他父亲的死自责
[28:30] Because it was my fault. 因为那是我的错
[28:31] It was an accident. 那是个意外
[28:33] And as loathe as I am to admit it, accidents happen. 尽管我不愿意承认 但意外时有发生
[28:37] Joey’s goodwill 对乔伊表示善意
[28:38] obviously means a great deal to you. 显然对你来说很重要
[28:40] But the fact that he has on more than one occasion 但他不止一次提到钱的事
[28:42] attached a dollar figure reveals his character. 揭示了他的本性
[28:44] Or at least it does to me. 至少对我来说是这样
[28:47] I’m an expert on poisons, Watson. 我是毒药专家 华生
[28:49] I know virtually everything there is to know about them. 我几乎知道关于毒药的一切
[28:52] But I’ve come to learn over the last few years 但这几年我学到的事是
[28:54] that there is nothing on this planet quite so toxic as guilt. 世上毒性最大的就是内疚
[28:59] Are you gonna advance me the money or not? 你到底给不给我预支钱
[29:02] It’s in that box. 钱在盒子里
[29:15] Hey. There’s over $20,000 in here. 那里有超过两万美元
[29:17] I only asked for $5,000. 我只要了五千
[29:18] It’s every scrap of cash I currently have at my disposal. 那是我手上的所有现金
[29:21] Consider the difference a kind of… buyout. 把它当作一次”买断”吧
[29:24] It’s a no-strings-attached transaction which will represent 这次交易以后你和乔伊
[29:26] the end of all business between you and Joey. 从此再无瓜葛
[29:29] I-I don’t understand. 我不明白
[29:30] It’s quite simple, really. 其实很简单
[29:31] I’m providing you with the means 我在给你提供一个
[29:32] to buy the young man out of your life. 让那个年轻人不再出现的方法
[29:34] He gets the money he needs, you get 他得到他需要的钱 你得到
[29:36] the peace of mind knowing that he’ll never approach you again. 知道他不会再找你的内心的平静
[29:38] I told you. I don’t mind that he approached me. 我说过了 我不介意他来找我
[29:40] I do. You’ve made your mistakes, Watson. So have I. 我介意 你犯过错误 我也是
[29:44] And if there’s anything that’s become apparent during our time together, 在共事的这段时间我认清了一件事
[29:47] it’s that the great majority of those mistakes 那些错误的绝大部分
[29:48] belong firmly in the past. Hmm? 都只属于过去 对吧
[29:50] Take the money. Use it. 把钱拿去 用掉它
[29:52] Consider it my gift to you. 当作我给你的礼物
[30:04] Have you considered that Tanya Barrett 你有没有考虑过唐雅·巴雷特
[30:05] might be working with a partner? 也许有一个同伙
[30:07] Somebody who committed the crimes for her 当她在市中心制造不在场证明时
[30:08] while she alibied herself in Midtown? 替她去犯罪
[30:11] Considered and discarded. 考虑过但又否定了
[30:13] Why go to the trouble of allying yourself with a partner 为什么要费心跟一个同伙结盟
[30:14] and then arming them with a weapon 而且还让他用一把
[30:16] that can be traced back to you? 能追踪到你身上的武器
[30:18] Hmm, you’re right. 你说得对
[30:19] That would only make it easier to connect her to the crimes. 那只会让她更容易跟罪案联系起来
[30:23] Unless, of course, that’s the intention. 当然 除非那就是目的
[30:26] What if Ms. Barrett is our 如果有人想让
[30:27] lead suspect because someone wants her to be? 巴雷特女士成为我们的首要嫌疑人呢
[30:29] Are you saying someone’s trying to frame her? 你是说有人想陷害她吗
[30:34] Professor Barrett, might I have a word? 巴雷特教授 我能跟你说句话吗
[30:36] I’m late for a class, Mr. Holmes. 我上课要迟到了 福尔摩斯先生
[30:38] And I don’t feel like being accused of any more murders. 而且我也不想再接受更多谋杀指控了
[30:41] All of my accusations were based on multiple pieces of evidence 我所有的指控都建立在
[30:43] pointing firmly in your direction. 多份明确指向你的证据上
[30:45] I’ve started to think that might not be a coincidence. 我在想这可能不是个巧合
[30:48] What are you talking about? 你什么意思
[30:50] Did you happen to mention to anyone else 你有没有不小心跟别人说过
[30:51] that you had seen Cyril and Felix’s work, hmm? 你见过西里尔和菲利克斯的成果
[30:54] Anyone who might have felt threatened by their progress? 任何会因他们的进展感到威胁的人
[30:57] No, of course not. 没有 当然没有
[30:58] Do you have any enemies? 你有什么敌人吗
[30:59] Jilted lover, perhaps? 或许是被你抛弃的爱人
[31:01] Or a student unhappy with a very bad grade? 或许是为你给分太低而不高兴的学生
[31:04] Are you saying you think I’ve been framed? 你是说你觉得我被陷害了吗
[31:05] I’m saying it might explain 我是说这或许能解释
[31:07] why you’re such an alluring suspect. 为什么你的嫌疑这么大
[31:13] No. This is crazy. 不 这不可能
[31:16] You’re thinking of someone. 你想到了某人
[31:18] Who is it? 是谁
[31:23] I got out of a long-term relationship a few months ago. 我几个月前刚刚结束了一段很长时间的恋情
[31:26] My ex, Jason, was very upset. 我的前男友 杰森 非常生气
[31:28] He sent me a couple of e-mails. 他给我发了不少邮件
[31:30] Threatening ones? 威胁邮件
[31:30] I didn’t take it personally. 我没当真
[31:32] He’s always had a temper. 他一直脾气不好
[31:34] I just thought he was letting off steam. 我以为他是在发泄
[31:36] These e-mails. Do you think I might be able to see them? 我可以看看那些邮件吗
[31:38] Give me your e-mail address and a couple of hours, 把你的邮箱地址给我 等过几个小时
[31:39] and I’ll forward you the e-mails when my class lets out. 我下课后就把那些邮件转发给你
[31:45] Good morning! 早上好
[31:47] I’m sorry. I don’t know either of them. 抱歉 他们俩我都不认识
[31:49] Their names were Felix Soto and Cyril Nauer. 他们的名字是菲利克斯·索托和西里尔·纳尔
[31:52] Ring any bells? 想起来了吗
[31:55] But you were romantically involved with Tanya Barrett. 但你曾和唐雅·巴雷特交往过
[31:58] Yes, until a few months ago. 是的 几个月前刚分手
[32:00] Who ended the relationship? 谁提的分手
[32:02] Tanya. What’s all this about anyway? 唐雅 你们到底想问什么
[32:04] It’s our understanding it was a pretty… nasty split. 我们听说你们俩闹得非常不愉快
[32:08] There were some… 是有些…
[32:10] unpleasant moments, 不大愉快的时候
[32:11] like most breakups. Why? 就跟所有人分手一样 怎么了
[32:13] Tanya was nice enough to share with us 唐雅非常好心地给我们
[32:15] some of the e-mails that you sent. 看了一些你发的邮件
[32:19] On November the 11th, 2012, you wrote, 2012年11月11日 你写道
[32:24] “You’ll be sorry you let me go. 你会后悔放弃我的
[32:26] You’ve made a serious mistake”” 你犯了一个严重的错误
[32:27] Uh, December 3, 2012: 2012年12月3日
[32:30] “You deserve to be hurt the way that you hurt me.” 你应该尝尝你对我造成的伤害是什么滋味
[32:33] Is Tanya trying to get a restraining order or something? 唐雅是想要申请限制令还是别的什么吗
[32:35] Because I’m telling you right now… 因为我跟你们说…
[32:36] These two men were shot and killed 这两个人两天前
[32:37] with a .9 millimeter handgun two days ago. 被一把0.9毫米口径的枪杀害了
[32:40] We think that whoever murdered them 我们觉得杀人凶手
[32:42] may be trying to frame Tanya for the crimes. 也许想要陷害唐雅
[32:45] What are you talking about? 你们什么意思
[32:46] You think I shot these guys? 你们以为他们是我杀的
[32:48] Just because Tanya dumped me? 就因为唐雅甩了我
[32:49] Jason, we know you knew them. 杰森 我们清楚你认识他们俩
[32:51] Tanya told us you met them back 唐雅告诉我们
[32:52] when she was writing her articles for P versus NP. 她在写P对NP问题的文章时你见过他们
[32:54] I’ve never seen these guys before in my life. 我从没见过这两个人
[32:56] Your e-mails tell a different story. 你的邮件显示的可不一样
[32:58] The threats you made against Tanya were enough for us 你写给唐雅的威胁邮件
[33:00] to get a warrant to search your account. 足够我们申请搜查令查阅你的邮件了
[33:02] In another e-mail you wrote in 2010, 在你2010年写的另一封邮件里
[33:05] you complained about 你抱怨被逼着去
[33:07] getting dragged to interviews she was doing for her articles, 她因文章接受的采访
[33:09] you mention Mr. Soto and Mr. Nauer by name, 你提到了索托先生和纳尔先生的名字
[33:12] and you accuse her of caring more 然后你还抱怨她对P对NP问题
[33:14] about P versus NP than she did your relationship. 比对你俩感情还关心
[33:17] I didn’t write this. 这不是我写的
[33:18] Nor did you place an online order 你今天也没有在网上订购
[33:19] for .9 millimeter ammunition earlier today. 0.9毫米口径的手枪是吧
[33:22] Here’s the confirmation, 这是证明
[33:23] in case you want to re-familiarize yourself. 以防你不记得了
[33:26] Makes me think maybe 我不禁想你是不是
[33:28] you had a couple more mathematicians in your crosshairs. 还想杀害别的数学家
[33:35] He wants a lawyer. 他要求请一个律师
[33:36] Oh, one probably isn’t gonna be enough. 一个可能不大够
[33:38] I just got a call from Stuyvesant Memorial. 我刚刚接到史岱文森纪念医院的电话
[33:40] That mugger that got shot outside of Felix Soto’s place? 那个在菲利克斯·索托门口被枪击的抢劫犯
[33:43] The one who didn’t stand a chance in hell? 完全没可能活下来的那个人
[33:45] He’s awake. 他醒了
[33:46] Get his statement before he takes another turn. 在他再次不行前给他录份口供
[33:48] He identifies Jason Harrison as his shooter, 如果他指认杰森·哈里森为凶手
[33:51] we got him. 那他就跑不掉了
[33:54] Look, man, I’m just saying, 伙计 我就是说说
[33:56] why don’t you talk to the D.A. 你们为什么不去找地区检察官谈谈
[33:57] Yeah, tell him to go easy on me. 告诉他放我一马
[33:59] Or maybe you can describe the person who shoot you 或许你应该描述一下拿枪打你的那人
[34:01] and take comfort in the knowledge they won’t be back to finish the job. 然后为他不会再回来杀你而宽心
[34:08] She about five-six, mid-30s, 要我猜的话 她大约一米六七左右
[34:11] if I had to guess. 三十几岁
[34:12] You said “she.” 你是说”她”
[34:13] Yeah, she. 是的 她
[34:15] Long brown hair, 棕色长发
[34:17] glasses. 戴眼镜
[34:21] Yeah, that’s her. 对 就是她
[34:22] That’s the bitch shot me. 就是这个贱人开枪打的我
[34:24] Right after she shot that other dude in the house. 就在她开枪打死屋里那个人之后
[34:27] Are you positive? 你确定吗
[34:28] She was standing two feet from me. 她离我就半米远
[34:31] All right? That’s her. 好吧 就是她
[34:32] No doubt. 错不了
[34:41] Benny Charles insists 本尼·查尔斯坚持说
[34:43] he was shot by Tanya Barrett. 是唐雅·巴雷特向他开枪的
[34:45] She, of course, has an alibi. 而她 很显然 有不在场证明
[34:47] She was dining with Wayne Kaneshiro at the time 那时候她正在和韦恩·金城吃饭
[34:49] and could not have shot Charles, Soto or Nauer. 不可能去杀查尔斯 索托或者纳尔
[34:53] And yet… 但是…
[34:55] further analysis of the hairs found on Nauer’s body 对纳尔身上发现的毛发的进一步分析
[34:58] have confirmed that they don’t come from 证实那不是
[35:00] just any Boston terrier, 随便的哪只波士顿梗犬
[35:02] but the one owned by Ms. Barrett. 而正是巴雷特女士所养的那只
[35:04] She also once owned the same type of handgun 她也曾经拥有一把
[35:07] used to commit the murders. 和作案枪支一样的手枪
[35:08] Jason Harrison, meanwhile, 而杰森·哈里森
[35:09] he has means and motive to frame Tanya. 他有陷害唐雅的动机和方法
[35:12] Several e-mails seem to implicate him. 很多邮件也都牵扯到他
[35:16] But Benny Charles insists 但是本尼·查尔斯却坚持说
[35:18] he was shot by Tanya Barrett. 是唐雅·巴雷特向他开枪的
[35:20] Who has an alibi. 而她有不在场证明
[35:23] You know we’re going in circles here, right? 你知道我们在这儿原地打转 是吧
[35:25] We’re in a roundabout. 我们是交通环岛里
[35:26] We just need to find the proper exit. 只需要找到正确的出口
[35:34] You’re not gonna take my advice, are you? 你不打算采纳我的建议是吧
[35:35] You’re not gonna pay Joey to go away. 不打算用钱打发乔伊
[35:38] I think there are better ways to spend $22,000. 我觉得这两万两千美元还有更好的用处
[35:41] You could buy 8,800 beers, for example. 比如说你可以买八千八百杯啤酒
[35:44] Mm, tempting. 真诱人
[35:46] But no. 不过算了
[35:48] So we’re gonna continue 所以你要继续
[35:49] to let him utilize you as his own personal ATM. 让他利用你当私人提款机
[35:51] I didn’t say that. 我可没这么说
[35:58] You said 8,800 beers, right? 你说八千八百杯啤酒 是吧
[36:02] That’s only $2.50 a beer. 也就是说一杯啤酒才2.5美元
[36:04] That’s what the fat man paid. 那个胖子就付了这么多钱
[36:06] Put down ten dollars, 扔下十美元
[36:07] left with four beers. 拿走了四杯啤酒
[36:09] That’s pretty cheap, isn’t it? 这还真是很便宜啊 不是吗
[36:10] Cheap beer, presumably. 可能就是廉价啤酒吧
[36:12] Yeah, but this is New York, 可我们这是在纽约
[36:13] and that isn’t exactly a dive bar. 而且这也不是那种廉价酒吧
[36:16] The only time you see drinks that cheap 酒水这么便宜只可能
[36:18] is during happy hour. 是在欢乐时光
[36:20] But the time is exactly… 可显示的时间却是…
[36:21] Time stamp says 9:46. 时间戳显示是9点46分
[36:26] Yeah. 对啊
[36:30] Digital time stamp. 数码时间戳
[36:34] You forgot to carry the one. 你忘记进位了
[36:37] Only joking. 说笑罢了
[36:38] I’m sure your maths is impeccable. 我相信你的数学能力无懈可击
[36:40] Your plan to get away with two murders, however… 不过你想摆脱两宗谋杀的计划就…
[36:43] Are you out of your minds? 你在说什么疯话呢
[36:45] The other day, you told us you had dinner 前几天你告诉我们你跟一个朋友
[36:46] with a friend in Midtown. 在市中心共进晚餐
[36:48] You said you were there between 8:30 你说用餐时间是从8点半
[36:50] and 10:30, only you weren’t. 到10点半 可并非如此
[36:51] You were there between 5:30 and 7:30. 其实是从5点半到7点半
[36:54] Oh, that’s ridiculous. 真是太荒谬了
[36:56] You said you got the footage 你们不是从餐厅
[36:57] from the security cameras in the restaurant. 拿到了监控录像吗
[36:58] And it did confirm your alibi. 那确实证实了你的不在场证明
[37:01] According to the date-time stamp, 根据录像上的时间戳
[37:02] you and your friend, Mr. Kaneshiro, 你跟你朋友 金城先生
[37:04] arrive at 8:37 and leave at 10:44. 8点37分到达 10点44分离开
[37:07] Then I don’t understand. Why are you harassing me? 那我就不懂了 你们干嘛还来烦我
[37:09] When we met with Linus Roe the other day, he explained to us 之前我们见莱纳斯·洛时 他说过
[37:13] that aside from its applications P对NP的解法除了
[37:14] in the world of theoretical maths, 在理论数学上的应用
[37:17] the solution to P versus NP 还会有更多
[37:18] would have very real consequences, 在计算机科学方面
[37:20] very practical consequences, for computer science. 非常实用的应用成果
[37:23] It would be child’s play, for example, 比如 你可以易如反掌地
[37:26] to hack the hard drive 黑进一家
[37:27] which stores and records security footage 市中心餐厅存储和记录
[37:29] in a Midtown restaurant 监控录像的硬盘
[37:30] and add three hours to the date-time stamp. 并在日期时间戳上加三个小时
[37:32] A few days ago, we thought that 几天前 我们以为
[37:34] you killed Felix Soto and Cyril Nauer 你因为想自己破解P对NP问题
[37:35] in the hopes of solving P versus NP yourself someday. 而杀害了菲利克斯·索托和西里尔·纳尔
[37:39] Now we know you killed them because you’d already solved it. 现在我们知道你杀他们是因为你已经破解了
[37:41] You teamed up with a computer programmer, 你跟一个电脑程序员合作
[37:43] who could write the code 让他写代码
[37:44] required to steal several hundred million dollars 帮你从不同的金融机构
[37:47] from various financial institutions. 偷取上亿美金
[37:48] Problem was, he needed time 问题在于 他需要时间
[37:51] to write the appropriate code for each one. 为不同金融机构写不同的代码
[37:53] Time that you feared 而当你得知
[37:54] you might not have when you learned that 纳尔跟索托距离他们自己的
[37:55] Nauer and Soto were just a hop, skip and a jump 解决方案只有一步之遥时
[37:58] away from their own solution to P versus NP. 你就担心时间不够了
[38:01] You killed them, lest they take their work public 你杀了他们 唯恐他们公布研究成果
[38:04] and send shockwaves through the digital security industry. 会给数字安保行业带来革命性的改变
[38:07] I don’t know where you’re getting this. 我不知道你是从哪听说的
[38:09] Wayne Kaneshiro 是韦恩·金城
[38:10] is where we’re getting this. 告诉我们的
[38:11] Your dinner date from the other night. 就是你那天晚上的晚餐约会对象
[38:14] And the computer programmer 他就是跟你合作的
[38:15] you’ve been working with. 那个程序员
[38:17] Mr. Kaneshiro had written code 金城先生给你写了代码
[38:18] which allowed you to hack your ex’s e-mail… 让你得以进入你前男友的邮箱
[38:22] plant incriminating letters. 栽赃暗示他有罪的邮件
[38:23] He’d given Detective Bell a statement saying 他告诉贝尔警探
[38:26] that the two of you were in the restaurant 你们俩在餐厅的时间是
[38:27] between the hours of 8:30 and 10:30. 8点半到10点半之间
[38:31] Once we were able to demonstrate that was a lie, 当我们证明他是在说谎时
[38:33] he told us everything. 他就全招了
[38:41] – Hey, sorry I’m late. – That’s okay. -不好意思我来晚了 -没关系
[38:44] So, you said on the phone you had news. 你电话里说你有消息告诉我
[38:47] I’ve decided to make an investment. 我决定要投资了
[38:49] This is huge. 太棒了
[38:50] Um, seriously, I told my partner… 说真的 我就跟我的搭档说…
[38:51] I’m not investing in the bar, Joey. 我不是要投资酒吧 乔伊
[38:54] I’m investing in you. 我是要给你投资
[38:57] You know, before your father’s surgery, he and I 你知道在你父亲动手术以前 他跟我
[38:59] spent a lot of time together. 一起度过了很多时光
[39:01] But what you probably don’t know is how much we talked about you. 但你可能不知道我们聊了很多你的事
[39:04] He was so proud that you were gonna become an engineer, 他很骄傲你要成为一个工程师
[39:06] and then when you earned that scholarship, he was… 当你拿到那份奖学金时 他…
[39:12] Anyway, listen, I want to offer you a new scholarship. 反正 我想提供一份新的奖学金给你
[39:16] A check for $22,000– 两万二千美金的支票
[39:17] enough to finish your undergraduate degree. 足够你念完本科了
[39:20] Um, that is a… 这真是个…
[39:22] a very generous offer. 非常慷慨的提议
[39:27] But school just isn’t for me right now. Maybe after… 但我现在不想念书 也许等我…
[39:30] That is the only help that I feel comfortable offering. 我只愿意给你提供这样的帮助
[39:35] So you… you clearly have the cash… 所以你明明是有钱的
[39:38] but you’ll only let me have it if I do what you think is right. 但只有我按你的想法去做才能给我
[39:43] – I want to do what’s right by your dad. – My dad. -是你爸希望你这么做 -我爸
[39:46] The one guy who isn’t here right now to help me 他现在没法在这帮我
[39:48] because of you. 全是因为你
[39:53] I’m sorry. Just… 真抱歉 我…
[39:56] You don’t deserve that. 我不该这么说你
[40:03] I will support you in whatever you do. 不管你做什么我都会支持你
[40:06] If you open up a bar, it’ll be my new watering hole. 要是你开个酒吧 我会经常去光顾
[40:10] If you need to talk, I am just a phone call away. 要是你想找人聊聊 可以随时打电话给我
[40:15] But I am only going to pay for your education. 但我只会为你的学业付钱
[40:20] So you tell me, 现在你告诉我
[40:22] what do you want? 你想要什么
[40:41] Hey. What are you doing? 嗨 你在干嘛呢
[40:44] I am taking one last look at P versus NP. 我在看P对NP问题最后一眼
[40:49] What do you mean, “last look”? 为什么说是最后一眼
[40:52] The NSA has asked the NYPD to surrender… 国家安全局要求纽约警局上交
[40:55] everything and anything pertaining to the problem, 所有跟此问题相关的一切
[40:58] including Tanya Barrett. 包括唐雅·巴雷特
[41:00] They want her in federal custody? 他们要把她移至联邦监禁
[41:03] They claim it’s in the interest of protecting the country 他们声称是要保护国家利益
[41:07] against her breakthrough. 不被她的成果破坏
[41:11] She alleges she never kept any hard copies, 她说她从未留有任何纸质记录
[41:14] and she says she will only explain her work 而且要对她从轻发落她才愿意
[41:16] in exchange for a deal. 解释她的研究
[41:19] District attorney, however, has little interest. 不过地方检察官不太有兴趣
[41:22] So it seems, in spite of everything… 所以看来这些证据
[41:26] the proof may not usher modern encryption 最终还是不会将现代加密技术
[41:29] into obsolescence after all. 推向另一个高峰了
[41:33] How was coffee? 咖啡喝得怎样
[41:35] Joey said that he would think about my offer, 乔伊说他会考虑我的提议
[41:37] but I am not holding my breath. 但我没抱很大希望
[41:39] I thought your plan was quite clever. 我觉得你的计划挺聪明的
[41:42] You demonstrated your goodwill without allowing him 你展现了自己的善良 也防止他
[41:44] to take further advantage. 再占你便宜
[41:47] You know that if he had taken me up on that offer, 你知道如果他答应接受那笔钱
[41:49] I was going to pay you back, right? 我是打算还钱给你的 对吧
[41:52] You know I have about as much interest in money 你也知道我对钱跟对赫梅尔陶俑一样
[41:53] as I do Hummel figurines. 没多大兴趣
[41:57] Either way, thank you. 不管怎样 都谢谢你
[42:03] You know, I-I’d quite like to go with you next time. 下次我很愿意跟你一起去
[42:11] To the cemetery. 去墓地
[42:15] Obviously, 很显然
[42:16] the mistake that you made, it, uh… 你犯的那个错误
[42:19] changed the course of your life. 改变了你的人生
[42:24] The man seems to have left quite an impression, as well. 那个人似乎也对你影响很大
[42:32] I’d just like to pay my respects. 我就是想表示一下尊敬
[42:39] I’d like that. 好啊
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme