Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – You ruined my life. – Gun! -你毁了我的人生 -有枪
[00:06] A blood clot got wedged in his right subclavian artery, 有一块血栓堵住了他的右锁骨下动脉
[00:09] obstructed the blood flow to his arm for about 30 minutes. 阻碍血液流入他的胳膊长达半小时
[00:11] He may never regain full use of the limb. 他可能再也无法拥有健全的手臂了
[00:14] This is about your guilt. 是因为你的内疚
[00:15] You’re not directly responsible for what happened. 这事的直接责任不在于你
[00:17] But this time your fondness for blowing past 但这次你无视照章办事规矩的一贯作风
[00:19] bureaucratic guideposts got a man you respect shot. 害了一个你尊敬的人中枪
[00:21] You may very well have saved my life. 你可能因此救了我一命
[00:23] I’d rather not see you around here. 我宁愿你别来看我
[00:36] Look at you, southpaw. 瞧你 成了左撇子了
[00:39] Well, life has changed, right? 生活已经变了 对吧
[00:41] At least nowadays most of the paperwork’s on the computer. 至少现在大多数文书工作都能用电脑了
[00:44] Well, I made you some ready-to-nuke dinners. 我给你做了晚饭 微波炉转一下就能吃
[00:47] Nothing fancy. 没什么大不了的
[00:48] Baked ziti’s about the extent of my culinary skills. 烤通心粉已经是我厨艺的最高水平了
[00:51] Thanks. 谢谢
[00:52] That’s really nice of you. 你人真好
[00:54] What did the doctor say about your hand? 医生说你的手怎么样了
[00:56] Uh, he doesn’t know. 他也不知道
[00:58] It’s only been a few weeks. 才过了几周
[00:59] Physical therapy’s helping, 物理治疗有些帮助
[01:00] but they still can’t tell me if the damage is permanent. 但他们仍旧说不清创伤是不是永久的
[01:03] Well, you’re back at work, that’s good. 你回来工作了 那很好
[01:06] Yeah. 是啊
[01:07] If you call, uh, pushing papers around work. 如果你把摆弄这些文件叫做工作的话
[01:10] Hey, you know they say that learning to write 你知道吗 据说学习用另一只手写字
[01:12] with your other hand is good for the brain. 有利于开发大脑
[01:14] Builds new pathways, keeps you young. 建立新的思维路径 保持大脑年轻
[01:17] Great. 那太好了
[01:18] So if this, uh, trauma sticks around forever, 如果这次的创伤是永久的
[01:20] I’ll have a really long time to enjoy it. 我有的是时间享受这个过程
[01:24] Marcus, do you think you… 马库斯 你觉得你
[01:26] need to talk to someone? 需不需要找人谈谈
[01:27] No, honestly, I think what I really need 不 说实话 我觉得我真正需要的
[01:29] is to talk less. 就是少说话
[01:34] Thanks again for the food. 再次感谢你的食物
[01:36] Okay? 还有事吗
[01:40] All right, I’ll see you later. 好吧 以后再来看你
[01:54] Don’t trip the proximity sensor. 小心别碰到距离传感器
[02:09] Actually, would you mind stepping back a couple of paces? 说实话 你介意往后退两步吗
[02:10] I’m feeling a little bit crowded. 我觉得有点挤
[02:24] Are you crazy? 你疯了吗
[02:25] That’s a half-million dollar car. 这可是价值五十万美金的豪车
[02:26] Surely when your employers hired you 你的雇主把它交给你
[02:27] to test the security measures 测试安保系统的时候
[02:29] they knew it would result in a little bit of wear and tear. 他们肯定知道会有点磕磕碰碰的
[02:31] Wouldn’t explain a foot in the door. 但不包括在门上踹个脚印啊
[02:32] Well, they should be pleased. 他们应该很满意
[02:33] Their system’s obviously impregnable. 他们的系统显然坚不可摧
[02:35] Actually, it’s totally pregnable. 其实 它完全不堪一击
[02:36] I beat it ten times today. 我今天就撬开了十次
[02:42] You got a lot on your mind. 你脑子里的杂念太多了
[02:44] All the stuff that happened with your buddy, the detective. 你朋友 那位警探的遭遇
[02:47] Is utterly irrelevant to breaking into a car. 这和撬开车门完全无关
[02:50] Obviously. 是啊 显然无关
[02:56] In terms of my actions on the case which resulted in Detective Bell’s injury, 说到贝尔警探受伤那件案子里我的行为
[03:00] I was completely in the right. 我认为我没有任何失误
[03:02] I’ve reviewed every decision I made. 我回顾了我的每一个决定
[03:04] Every inflection point in the investigation. 还有调查中的每一个转折点
[03:06] And it is indisputable from any rational cost benefit analysis 从任何的理性成本收益分析角度说
[03:09] that I did everything correctly. 我的所作所为都无可争议地正确
[03:13] So, why can I not move on? 所以我为什么无法释怀呢
[03:15] Why does the matter persist in buzzing away 为什么整件事总是困扰着我
[03:17] at my most precious commodity, my concentration? 扰乱我最宝贵的专注力呢
[03:22] Maybe we should head for a meeting. 也许我们该去参加一次互助会
[03:26] I came here tonight, not as your sponsee, 今晚我来 不是作为你的受担保人
[03:28] but as a friend and colleague 而是作为一个朋友
[03:30] whose vocation creates certain overlapping interests. 和所从事职业有所关联的同事
[03:33] Besides I think this is what I need tonight. 除此以外 我觉得今晚我需要干这个
[03:38] Fine. 那好吧
[03:41] But tomorrow, we’re hitting a meeting. 不过明天 我们要去互助会
[03:51] Allegations continue to mount that Donald Hauser, 传言持续升温 宣称唐纳德·豪瑟
[03:54] trusted money manager to New York’s elite, 这位备受纽约精英信任的投资经理人
[03:57] may, in fact, have been running a decades-long pyramid scheme. 其实可能经营了长达十年的金字塔骗局
[04:00] Sources inside the SEC confirm 证券交易委员会内部消息证实
[04:02] that they’re now scrutinizing Hauser’s private hedge fund, 他们正在审查豪瑟号称持续年收益
[04:05] which seemed to yield consistent annual returns of 12% or more. 超过百分之十二的私人对冲基金
[04:10] Thanks to the work of independent journalist 多亏了独立记者罗莎莉·努涅斯
[04:12] Rosalie Nunez, who first sounded the alarm, 最先敲响警钟的报道
[04:15] we may now discover those returns were all lies. 我们才能发现这些回报可能全是谎言
[04:18] If so, Hauser will be looking at criminal charges 如果情况属实 豪瑟将面临
[04:21] that could put him behind bars for the rest of his life, 可能在铁窗中度过余生的犯罪指控
[04:24] while hundreds of his investors will absorb the news 而他数以百计的投资者将会不得不接受
[04:26] that their life savings have vanished. 毕生积蓄化为泡影的噩耗
[04:29] Neither Hauser nor anyone at his firm 豪瑟及他名下公司的任何人
[04:31] responded in time to comment. 都没有及时做出回应
[04:34] Stocks were relatively flat today, as analysts… 股市今日收盘基本持平 分析家们…
[04:41] Ow! God! Ow! 老天
[04:53] Wait. 等等
[04:58] I was about to kill myself. 我正准备自杀
[05:01] Please. 求你了
[05:03] What’s done is done. 覆水难收
[05:04] I know. That’s what I want to talk about. 我知道 我正想说这个
[05:10] Donald, it’s me. 唐纳德 是我
[06:00] Well, someone had some anger to work out. 有人在发泄怒气
[06:02] Steal a few hundred million dollars of other people’s money, 偷了别人几亿美金
[06:04] somebody’s bound to get ticked off. 肯定会有人被惹恼
[06:08] So, who found him? 谁最先发现尸体
[06:10] Personal chef. She came in, 私人厨师 她进来的时候
[06:11] said the alarm system was off, and the TV was on. 警报系统关闭 电视机开着
[06:14] She’s here in the kitchen. 她人在厨房里
[06:16] Miss, uh, Butler? 巴特勒小姐
[06:23] Miss Butler, this is Joan Watson. 巴特勒小姐 这是乔恩·华生
[06:29] Sorry to meet under these circumstances. 很抱歉在这种情况下见面
[06:31] Thank you. 感谢安慰
[06:33] Miss Watson and her partner there, Mr. Holmes, 华生小姐和她的搭档 福尔摩斯先生
[06:36] consult for the department. 是警局的顾问
[06:37] So, you are a personal chef? 你是私人厨师吗
[06:39] Mr. Hauser was a client for a long time. 豪瑟先生是我的老客户了
[06:42] I prepared meals for him at my house 我在家帮他做好饭
[06:44] and-and brought them here a few times a week. 然后每周带过来几次
[06:47] You any idea who might want to hurt Mr. Hauser? 你有想到谁可能想伤害豪瑟先生吗
[06:50] Oh, with what’s been going on in the press, plenty of people. 根据新闻媒体的报道 肯定有好多人吧
[06:53] What-what’s he doing? 他在做什么
[07:00] He, uh, has a process. 他…有自己的调查方法
[07:03] Captain? 警监
[07:06] Would you excuse me? 失陪
[07:09] I take it the victim’s gun was found here? 我想被害人的枪是在这里被发现的
[07:11] Yeah, by the first uniforms on the scene. 是的 到场的第一位警官这么说
[07:13] Registered to Hauser. 枪登记在豪瑟名下
[07:14] However, different caliber 但和我们在地板上
[07:15] than the casings we found on the floor. 发现的弹壳口径不同
[07:17] Figured Hauser tried to defend himself. 推测大概是豪瑟想要自我防卫
[07:20] Never got a shot off. 但还没来得及开枪
[07:21] I can assure you Mr. Hauser did not pull his gun in self-defense. 我能向你保证豪瑟先生掏枪不是为了自卫
[07:25] At least, not at first. 至少一开始不是
[07:26] Rather, he was about to commit suicide 恰恰相反 他正准备自杀的时候
[07:29] when he was very rudely interrupted. 被人粗鲁地打断了
[07:32] The handgun was stored here in this drawer. 手枪被存放在这个抽屉里
[07:35] Whoever removed it bothered to close the drawer 拿枪的人还不嫌麻烦地在取出枪后
[07:38] when they were done. 把抽屉关上
[07:39] This is a very unlikely action on anyone’s part 这对于激烈的私闯民宅攻防战双方来说
[07:41] during the middle of a heated home invasion. 都是不太可能会做的动作
[07:43] No. Mr. Hauser’s gun was out before the killer entered. 恰恰相反 豪瑟先生在杀手闯入前就拿出了枪
[07:47] The whiskey– Glen Lochaber, 格伦·洛哈伯威士忌酒
[07:49] 1926, single cask, aged for 55 years. 1926年产 单桶酒 55年的陈酿
[07:52] Yum. Only 100 bottles ever produced. 人间极品 只生产了100瓶
[07:55] Probably set Mr. Hauser back about $10,000. 可能花了豪瑟先生大约一万美金
[07:58] This is the proverbial good stuff, and, 这是众所周知的好酒
[08:01] judging by the ring of dust 而且从它在吧台上
[08:03] where it usually sat on his bar, 留下的灰尘圈看
[08:06] he kept it for only the very rarest of occasions. 他只有在极特殊的场合才会拿出来喝
[08:08] Miss Butler said the television was on 巴特勒小姐说她进屋的时候
[08:11] when she entered. 电视是开着的
[08:12] We all know what story dominated the news last night. 我们都知道昨晚的新闻头条是什么
[08:15] Hauser himself was sitting, watching 豪瑟坐在这里 看着电视
[08:18] as he filled his glass to the very brim. 一边给杯子里倒满酒
[08:20] No longer any point in saving it. 没必要再留着好酒了
[08:22] Lastly… 最后…
[08:26] …gun oil on the roof of his mouth. 他的上颚有枪油
[08:30] The irony of ironies. 简直不能更讽刺了
[08:32] Our killer arrived just in time 凶手在豪瑟先生要开枪自杀时
[08:34] to stop Mr. Hauser from shooting himself. 恰好赶到并阻止了他
[08:37] So, what? Killer just wanted to squeeze in some torture first? 为什么 凶手只是想先折磨他一下吗
[08:41] Probably not as satisfying as getting his or her money back, 也许并不像拿回被骗的钱一样满意
[08:44] but I suppose you take what you can get. 但这是最好的结果了
[08:49] Oh. According to this article, 根据这篇报道
[08:50] there could be over a thousand people that were affected 可能有超过一千人受到了
[08:53] by Donald Hauser’s pyramid scheme. 唐纳德·豪瑟的金字塔骗局的影响
[08:55] I’d say our work is cut out for us, wouldn’t you? 看来我们的工作告一段落了 你觉得呢
[08:57] Actually, I’ve got a rather good idea of where I’d like to start. 实际上 我有了一个好的切入点
[08:59] The chef, Chloe Butler. 那个厨师 克洛伊·巴特勒
[09:03] Why? 为什么
[09:04] You not see how nervous she was when we were interviewing her? 你没看到在我们问她问题时 她有多紧张吗
[09:06] Her haptics were practically screaming 她的表现明显说明
[09:07] that she was hiding something. 她在隐瞒某些事
[09:08] Well, she just found 可她刚刚发现了
[09:09] the mutilated corpse of her boss. 自己老板的尸体
[09:11] Her alibi left something to be desired, as well, no? 她的不在场证明也站不住脚 不是吗
[09:14] Well, just because she said she was home alone 就因为她说谋杀发生时她自己在家
[09:16] during the time of the murder doesn’t mean she did it. 也不能说明是她杀的人
[09:17] Nor does it mean she didn’t. 也不能说明她没杀人
[09:20] Obviously, there’s no shortage of other suspects, 显然 其他的嫌疑人也没有什么破绽
[09:22] but Miss Butler seems like a worthwhile place to start. 但巴特勒小姐看起来是个不错的切入点
[09:27] 能谈谈吗 我家里 一小时后
[09:30] You saw Detective Bell last night, did you not? 你昨晚去看贝尔警探了 对吧
[09:33] Yes, I did. 对 去看了
[09:35] And? 然后呢
[09:37] He’s better. He’s riding a desk for now, 他好些了 现在只能在办公室做文职
[09:39] but, um, at least he’s up and around. 但至少不用躺在病床上了
[09:41] As a matter of fact, I promised I’d run a few errands for him. 实际上 我答应替他跑跑腿
[09:43] I will be back in a bit. 我一会儿就回来
[09:46] If I’m not here, 如果我不在这
[09:47] I will be at the station, reviewing case files. 我就在局里看案子的档案
[09:49] I will text you if I identify Mr. Hauser’s killer 等我独自一人查出豪瑟先生的凶手之后
[09:51] all by my lonesome. 我会给你发短信的
[10:02] I am sorry about this morning. 今早的事我很抱歉
[10:04] I… I just… 我只是…
[10:05] It’s fine. 没关系
[10:07] Seriously. You didn’t do anything wrong. 真的 你没做错任何事
[10:13] Oh. I can’t believe you have a baby now. 真不敢相信你有了个孩子
[10:17] You can’t believe it? 不光是你不敢相信
[10:22] So, uh, you said the dad is… 你说孩子的爸爸已经…
[10:25] out of the picture? 跟你没关系了
[10:27] I can’t say I got any better at picking men 在戒毒以后我挑选男人的眼光
[10:29] just because I got clean. 还是没有好转
[10:32] Ross, my ex– as far as bad decisions go, 罗斯 我的前任 跟他结婚仅次于染上毒瘾
[10:35] he’s right up there with heroin. 是我排名第二的错误决定
[10:39] But, hey, it got me Shane. 但他让我有了肖恩
[10:42] I had no idea 看到你的时候
[10:43] what I was supposed to do when I saw you. 我完全不知道该怎么做
[10:46] I didn’t know you’d switched careers, and 我不知道你换了工作
[10:48] with the police around, I didn’t know 有警察在旁边 我不知道
[10:50] if I was obligated by law to say that I knew you, or… 我是不是有义务说我认识你
[10:52] Chloe, there is no right or wrong. 克洛伊 这事没有对错
[10:55] When I run into a former client in a social setting, 当我在社交生活中遇到以前的客户时
[10:57] I let them decide whether they want to say anything or not. 我会让他们决定他们想说什么
[10:59] You were obviously caught off guard, so I took the lead. 你当时明显很惊慌 所以我主导了谈话
[11:04] I just try not to tell anyone 我只是试图不告诉任何人
[11:06] about that part of my life. 我的那段生活
[11:08] You know, if-if I can help it. 如果我能忍住的话
[11:11] Are you still going to meetings? 你还在参加互助会吗
[11:12] Oh, yeah, of course. 对 当然
[11:13] No, I-I don’t mean I don’t talk to anyone, 我不是说我不跟任何人说
[11:15] I just… 我只是
[11:17] take the “Anonymous” part seriously. 更坚持”匿名”的原则了
[11:21] Actually, that’s one of the reasons 其实 那也是我想见你的
[11:23] I wanted to see you. 原因之一
[11:24] With your permission, I would like to explain 如果你允许 我想跟我的搭档
[11:26] our history to my partner. 解释一下我们的事
[11:28] – Why? – He’s very perceptive. -为什么 -他很敏锐
[11:31] He could tell that you were hiding something last night. 他能看出来你昨晚隐瞒了一些事
[11:32] He thought it might have something to do 他觉得那可能跟
[11:34] with what happened to Donald Hauser. 唐纳德·豪瑟的死有关
[11:36] He thinks I’m a suspect? 他觉得我是嫌疑犯
[11:38] You’re just someone who caught his eye. 你只是引起了他的注意
[11:40] Look, if you don’t feel comfortable, 听着 如果你觉得不舒服
[11:42] I totally understand. 我完全能理解
[11:43] If you do… 如果你觉得没关系…
[11:45] know that our confidentiality 他也一定会遵守
[11:46] agreement will extend to him as well. 我们的保密协议
[11:50] I just want to make sure the investigation 我只想确保调查是在朝着
[11:51] is moving in the right direction. 正确的方向发展
[11:55] You must really trust him. 看来你非常信任他
[11:58] I do. 没错
[12:14] Can we talk about Chloe Butler? 我们能谈谈克洛伊·巴特勒吗
[12:17] In 2009, she was one of the hottest chefs in the city. 2009年 她是城里最火的厨师之一
[12:20] Yes, I saw that when I looked into her. 我调查她的时候看到过那个
[12:22] Well, you didn’t see all of it. 你没有看到全部
[12:23] The attention was too much for her, 受人瞩目的光环过于沉重
[12:24] and she fell in with the wrong crowd. 她选择了错误的交友圈子
[12:27] When did she start working with you? 她什么时候开始跟你合作的
[12:28] 2011. 2011年
[12:29] She was one of my first clients. 她是我最早的客户之一
[12:31] I lived with her for a little over six months. 我和她一起住了六个多月
[12:34] It wasn’t easy, but she got her life back on track. 虽然很艰难 但她努力让生活回到了正轨
[12:36] She knew that the restaurant scene could be a trigger, 她知道继续在餐厅工作可能刺激她重蹈覆辙
[12:38] so she started a new business. 所以她换了新的工作
[12:40] As a personal chef. 成了一个私人厨师
[12:42] Yes. So everything you sensed 对 所以你感觉到的
[12:43] that she was hiding last night 昨晚她隐瞒的事
[12:44] was about her past. 就是她的过去
[12:46] And she has an alibi for the time of the murder. 她在案发时也有不在场证明
[12:49] She was with her sponsor. 她和她的担保人在一起
[12:52] Well, it’s interesting that I failed to detect 我没能在遇到另一个瘾君子时觉察到
[12:54] another addict when I met one. 真是有意思
[12:56] More interesting that I didn’t get a sense 更有意思的是我没觉察到
[12:58] that you were hiding something from me, but anyway… 你有事瞒着我 但不管怎样
[13:01] In that case, 这样的话
[13:01] we should, uh, focus on culling our list 我们应该专注于寻找
[13:03] of other potential suspects in Donald Hauser’s murder. 杀害唐纳德·豪瑟的其他嫌疑人
[13:06] I left a voicemail with the journalist 我给报道了他金字塔骗局的
[13:08] who broke the story of his pyramid scheme, 记者留了语音信息
[13:09] a woman named Rosalie Nunez. 那个记者叫罗莎莉·努涅斯
[13:11] Any luck, she will have some insight which we can use 幸运的话 她能帮我们
[13:14] to prioritize our investigation of Hauser’s victims. 调查豪瑟事件的受害者们
[13:16] Actually, Chloe may have already helped with that. 实际上 克洛伊已经帮了我们
[13:18] She didn’t think of it until we were talking, 我们谈之前她没有想到
[13:20] but she had an idea who 但她知道谁可能
[13:21] the last person might’ve been to see Hauser alive. 是豪瑟死前见到的最后一个人
[13:24] Uh, the director of a nonprofit named Jacob Weiss. 一个非盈利组织的主管雅各布·韦斯
[13:27] Hauser had her prepare an extra meal for last night. 豪瑟让她昨晚准备了加餐
[13:30] Part of her job is to know which friends ate what. 她工作的一部分就是了解哪些朋友爱吃什么
[13:33] I was shocked when I heard the news. 我听到消息的时候很震惊
[13:35] I-I still don’t believe it. 我还是不敢相信
[13:38] It couldn’t have happened that many hours after I left. 怎么我没走多久就发生了这种事
[13:41] Our thoughts exactly. 我们也这么想
[13:43] In fact, we’re curious if you could account 其实 我们想知道你能否
[13:45] for your whereabouts for the rest of the evening. 说明一下昨晚剩余时间里你的行踪
[13:47] The M.E. puts Mr. Hauser’s 法医认为豪瑟先生
[13:48] death somewhere between 10:00 P.M. and midnight. 死于晚上十点到午夜之间
[13:50] After I left Donald, I had a late meeting 在我跟唐纳德告别之后 我在
[13:53] at the Palladian Hotel 帕拉德酒店和一个
[13:54] with a Swiss banker named Jonas Bitz. 叫乔纳斯·比兹的瑞士银行家开会
[13:56] We were there quite late. I’m sure he or anyone 我们在那里待到很晚 我确定
[13:58] at the lobby bar will confirm that. 他和大堂酒吧的任何人都能作证
[14:01] But… I’m the last person who had a reason to kill Donald. 但…我是最没有理由去杀唐纳德的人
[14:04] Well, it’s our understanding that he handled your… 据我们所知他经手了你的…
[14:07] charity’s finances. 慈善基金
[14:08] Considering everything that’s happened, 考虑到所发生的一切
[14:10] that would give you motive. 那使你有了谋杀的动机
[14:11] Actually, it wouldn’t. 事实上 不会
[14:12] Do you know what we do here? 你知道我们这里是做什么的吗
[14:14] You seek reparations for survivors of the Holocaust. 你们为大屠杀的幸存者申请赔款
[14:16] To this day, Swiss bank accounts are still being identified 直到今天 瑞士银行的一些账户仍然
[14:19] that belong to Nazi war profiteers. 属于纳粹投机商们
[14:22] Our investigators uncover that money 我们的调查员们找出这些钱
[14:24] and process claims on behalf of survivors and their families. 并且代表幸存者和他们的家人索赔
[14:28] I can’t deny what I’m hearing in the press about Donald, 我不否认媒体上对唐纳德的报道
[14:30] but he was my friend. He donated his services 但他是我朋友 他无偿在
[14:33] free of charge, as this council’s CPA. 委员会里担任注册会计师
[14:36] And as for our investments, 而在我们的投资方面
[14:38] the council never lost a dime. 委员会没有少过一分钱
[14:40] Every penny has already been accounted for. 每笔钱都有清晰的账目
[14:43] Can you think of why he might’ve left the council alone? 你能想到他为什么唯独不骗这里的钱吗
[14:45] Maybe as he was stealing from others, 也许是因为他从别人那里骗钱
[14:48] he saw his work for us as a kind of… 就把在我们这里的工作看作是…
[14:51] karmic counterbalance, a way to do some good to make up 消除业障的方式 通过做好事来
[14:53] for the bad. 补偿所做的坏事
[14:56] Whatever the reason, I’m grateful. 不管什么原因 我都很感激他
[15:00] So, Donald Hauser was a swindler with a heart of gold. 唐纳德·豪瑟是位热心肠的骗子
[15:03] Very few of us are either completely good or completely evil. 很少有人是完全善良或是完全邪恶的
[15:07] It would appear that even Hauser 看起来即使是豪瑟
[15:08] had a moral line that he would not cross. 也有道德底线
[15:11] Excellent. This is Rosalie Nunez, the reporter I mentioned. 很好 是罗莎莉·努涅斯打来的 我提过的记者
[15:15] Ms. Nunez, thank you so much for calling me back. 努涅斯女士 非常感谢你的回电
[15:18] Is this Sherlock Holmes? 请问是夏洛克·福尔摩斯吗
[15:20] It is. Who’s this? 是我 你是谁
[15:21] This is Detective Luntz of the NYPD. 我是纽约警局的伦茨警探
[15:24] You left a voice mail for Ms. Nunez 你给努涅斯女士留了语音信息
[15:25] saying you were a… consultant? 说你是一位…顾问
[15:28] I did and I am. 是我留的 我的确是顾问
[15:29] Why do you have her phone? 她的电话怎么在你手上
[15:31] I think maybe you should join me at her residence 我觉得你最好来她住处找我
[15:33] so I can explain in person. 以便我当面解释
[15:36] I may even have some consulting questions for you. 我可能还要咨询你些问题
[15:49] Well, it looks like Ms. Nunez was killed by the same person 看起来努涅斯女士和唐纳德·豪瑟
[15:51] who murdered Donald Hauser. 是被同一凶手谋杀的
[15:54] The technique used to bind her, the size 捆绑她的手法
[15:56] and placement of the bullet wounds. 枪伤的位置和大小
[15:58] I’m quite confident a ballistics report will confirm that. 我确信弹道报告会证实我说的
[16:01] Our shooter had a busy night two nights ago. 枪手两天前的晚上真忙呐
[16:03] M.E. put tentative time of death 法医估计死亡时间
[16:05] only a few hours after Hauser’s. 就在豪瑟死亡几小时后
[16:09] I’m gonna tell Luntz to put a rush on ballistics. 我去告诉伦茨催促一下弹道检查
[16:12] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[16:13] Why would the same person want to kill both the man 为什么同一个人会想杀掉
[16:15] who stole people’s life’s savings 偷取人们积蓄的人
[16:16] and the reporter who exposed him? 以及揭发报告他的记者
[16:19] Seems like if you hated one, 通常如果你仇视其中一个
[16:21] you’d be a fan of the other. 就应该会支持另一个
[16:22] Rare to come across such a literal case 很少碰到这样的案子
[16:24] of someone shooting the messenger. 有人会枪击信使
[16:32] Looks like she plugged in her laptop here. 看起来她把笔记本电脑放在这里
[16:35] We should find out if it’s missing. 我们应该找找看还在不在
[16:55] Come and have a look at this. 过来看看这个
[17:04] The killer entered by force. 杀手是破门进来的
[17:06] Kicked the door here. 踢了门的这里
[17:10] Mmm. Sap of the Osage orange, unless I’m mistaken. 如果没错的话 是奥色治橙子的汁液味道
[17:14] I’m good. 不用了
[17:15] Bit of a misnomer, really. 其实有点用词不当
[17:17] Aside from a vague… citrusy scent, 除了一点淡淡的…柑橘香味
[17:19] it is unrelated to the orange. 它和橙子没有关系
[17:21] It’s a closer cousin to the mulberry, actually. 事实上 它是桑葚的近亲
[17:22] So, killer kicked in the door, 杀手踹开了门
[17:24] transferred the sap from his shoe. 把鞋上的汁液弄到了门上
[17:26] Which tells us the most likely route he took on his way here. 这就告诉了我们他来的路上最可能经过的路径
[17:32] “Monkey balls.” “猴子球”
[17:34] Beg your pardon? 你说什么
[17:36] One of the many folk names for the Osage orange. 是奥色治橙子的众多俗称之一
[17:40] Squirrels rip the fruit apart, 松鼠们把果实撕破
[17:41] spreading the seeds and the sap on the ground. 种子和汁液就溅落在地上
[17:43] This park is the only place in the vicinity 这个公园是努涅斯女士住处附近
[17:46] of Ms. Nunez’s apartment where one is likely to find one of these. 唯一一处可能找到这种果实的地方
[17:49] So you think whoever shot her walked through here 所以你认为杀害她的凶手
[17:51] on his way to her apartment. 在去她家的路上经过了这里
[17:53] And perhaps again when he left. 可能在离开时又经过了一次
[17:57] Isn’t that Alfredo’s ringtone? 那不是阿弗雷多的铃声吗
[17:58] Yes, he’s been harassing me. I promised 是的 他一直在骚扰我 我答应
[18:00] I would go to a meeting with him yesterday, 昨天和他参加一个互助会
[18:01] but the investigation took precedence. 但因为调查的事耽误了
[18:03] It still does. 现在仍然没时间
[18:06] Check it out, check it out! 快看啊
[18:07] Behold, Watson, 看啊 华生
[18:08] a generation lost to narcissism. 自恋的一代
[18:11] A populace who believes that no experience is 这代人觉得如果不能够上传到网上
[18:12] worth having unless it’s been uploaded 并得到足够的点击率
[18:15] and received its fair share of hits, 任何经历都是没有价值的
[18:17] for whom the pinnacle of achievement is having the moment 这些人的人生顶峰是
[18:18] you crush your genitalia on a metal railing 蛋蛋撞到金属栏杆上的时刻
[18:21] achieve “Meme” status. 达到的”我牛逼”状态
[18:24] And yet their self-absorption may, in this instance, serve us. 可这一次他们的自我关注可能还帮了我们
[18:28] I happen to know from my police scanner that the police 我碰巧从我警局的线人那得知
[18:30] are often called to this park to chase skateboarders away. 警察经常被叫来驱赶这些玩滑板的
[18:32] They are, to the dismay of some parkgoers, here at all hours. 据一些焦虑的公园游客反映 他们整天在这里
[18:37] So if they were here two nights ago when the killer walked by, 所以如果两天前凶手走过时他们也在的话
[18:40] one of them might have caught them on their cell phone. 也许有人在手机上拍到了他
[18:45] I will talk to the narcissists. 我去跟自恋狂们谈谈
[18:46] You go meet Alfredo so you can get to a meeting. 你去跟阿弗雷多碰头参加互助会
[18:48] I’ve stitched up a lot of these guys 以前我在急诊室实习时缝合过
[18:50] back during my E.R. Rotation. I know how to talk to them. 很多滑板少年 我知道怎样跟他们沟通
[18:53] You speak idiot? 你和笨蛋们说过话
[18:55] You also don’t seem like you’re in the greatest mood. 你看起来心情也不是很好
[18:57] This might need a softer touch. 这种沟通不能硬来
[18:59] I’ll let you know if anything turns up. 有什么发现我会告诉你的
[19:08] You’re not Alfredo. 你不是阿弗雷多
[19:10] You’re Sherlock, right? 你是夏洛克 对吧
[19:11] And you are? 你是
[19:13] Randy. 兰迪
[19:16] – Name or adjective? – What? -名字还是形容词 -你说什么
[19:18] Short for “Randall”? Or state of sexual arousal? 是兰德尔的简称 还是性兴奋的状况
[19:20] Are you asking me if I’m horny? 你是在问我是否饥渴吗
[19:22] Well, cars like this can have that effect on some men. 这样的车会对某些男人有这种影响
[19:25] Sherlock, 夏洛克
[19:27] I see you guys have met. 你们已经见过了
[19:29] Ah. I thought for a moment that your home had been infiltrated. 我还以为有人潜入你家了
[19:34] I see that’s not the case. 看来不是那么回事
[19:35] No, Randy and I met at a meeting a few weeks ago. 不 兰迪和我几周前在一次互助会上认识的
[19:37] Three months sober. 已经戒毒三个月了
[19:39] He’s been going it alone for now, but… 他现在正独自戒毒 但…
[19:41] we were talking a few nights ago, and… 我们几天前谈过
[19:43] we think he might benefit from a sponsor. 我们觉得也许有个担保人对他更好
[19:48] Yep. Yep. A wise decision. 是的 明智的决定
[19:51] Yeah. And a… excellent choice. 而且 是很好的选择
[19:54] Yeah, um, Alfredo has, uh, 对 阿弗雷多
[19:57] helped me profoundly over the last 18 months, so, uh, 在过去的十八个月里帮了我很多
[20:01] yeah, you’re in excellent hands. 你找对人了
[20:03] Actually, I was thinking 事实上 我在想
[20:05] that you might be the man for the job. 你可能是这个活的合适人选
[20:08] Alfredo tells me i can learn a lot from you. 阿弗雷多告诉我我能从你身上学到很多
[20:12] Yeah. Um… 哦…
[20:14] could you just… Could you give us a moment? 你能不能…能不能回避一下
[20:18] We’ll just be one second, all right? 我们就聊一小会儿
[20:24] You’re joking. 你在开玩笑
[20:25] Do you think the idea of you 你觉得让你成为
[20:26] becoming a sponsor is funny? Because I don’t. 担保人这主意可笑吗 我不这么认为
[20:29] I’ve been thinking about it for a while, okay? 我已经考虑很久了 知道吗
[20:31] The stuff you said the other night pretty much sealed it. 那天你吐露的心声让我确定了这点儿
[20:33] What “stuff”? 什么”心声”
[20:34] Do you want to know why you’ve been 你想知道过去几周
[20:36] so agitated for the last few weeks? 你为什么那么焦虑不安
[20:37] Why you’ve been so distracted? 为什么那么心烦意乱
[20:39] Because you feel bad about what happened to your friend. 因为你对你朋友的遭遇感到不好受
[20:41] I told you. 我告诉过你
[20:43] I was completely in the right. 我没有任何失误
[20:45] Maybe for the old you, that would’ve been enough. 也许对以前的你来说 没错就够了
[20:48] But not now. 但对现在的你来说不够
[20:49] You’re different now. 你已经不一样了
[20:51] You committed yourself to the program 你一直参加小组互助活动
[20:53] and now you heard other people tell their stories. 在你听别人讲述他们的故事的时候
[20:55] And a little empathy crept in. 同情心一点一点渗透进去
[20:57] That’s what’s supposed to happen. 这是顺其自然应该发生的事
[20:58] That’s how it works. 就是这样起作用的
[21:00] You want to help Detective Bell, but he won’t let you. 你想要帮助贝尔警探 但他不让你帮
[21:02] That is a good instinct to have. 有这种自觉很好
[21:05] Why not try to apply it somewhere else? 为什么不试着把这种自觉用到其他地方呢
[21:09] Being a sponsor means being available. 做担保人意味着需要时刻准备着
[21:11] You know me. You know my work. 你知道我的 还有我的工作
[21:13] It’s all-consuming. 太花时间了
[21:14] You find time for meetings, don’t you? 你都能给互助会腾出时间了 不是吗
[21:18] 乔恩·华生 刚到家 滑板视频上传中
[21:22] I’m sorry. 不好意思
[21:22] I won’t be able to make this evening’s meeting after all. 今晚的互助会我可能去不了了
[21:25] Duty calls. 有任务
[21:26] As it always will. 源源不断的任务
[21:38] – Any luck? – Aside from getting a master class -有什么发现吗 -除了学到
[21:41] in the difference between a switch and a fakie, no. 反脚和倒滑的区别之外 没了
[21:45] No one walking by jumped out as suspicious. 没人看着像有嫌疑的
[21:47] How was the meeting? 互助会怎么样
[21:49] Probably quite good. I will never know. 应该不错 我不清楚
[21:51] Because as soon as I got to Alfredo’s, 因为我到了阿弗雷多家后
[21:52] I was the victim of an ambush. 迎接我的却是场突袭
[21:54] What are you talking about? 你在说什么
[21:55] He expressed his opinion that it was time I became a sponsor. 他觉得我是时候当担保人了
[22:00] And what did you say? 那你说什么了
[22:01] I told him my life is not conducive to making myself 我跟他说我的人生
[22:03] available every time someone else was in crisis. 不是为了给别人收拾烂摊子用的
[22:05] You do get that no one’s life is, right? 你要知道没有人的人生是 好吗
[22:11] Oh, my God. 天啊
[22:12] What is it? 怎么了
[22:13] The man with the bag. 那个背着包的男人
[22:15] I know him. 我认识他
[22:16] Small world. 世界真小
[22:17] Not that small. 没那么小
[22:19] I don’t remember his name. 我记不得他的名字
[22:21] We crossed paths when I first started working with Chloe. 我刚开始和克洛伊合作的时候见过他
[22:24] He came to her apartment one night. 某天晚上他去了她公寓
[22:25] That you saying there is a connection between Chloe Butler, 你是说克洛伊·巴特勒
[22:27] who discovered Donald Hauser’s body, and a man seen 这个发现唐纳德·豪瑟尸体的人
[22:29] in the vicinity of Rosalie Nunez’s apartment 和罗莎莉·努涅斯被杀害没多久
[22:31] shortly after her murder? 就出现在她家附近的人有某种联系
[22:35] You’re right– the world is not that small. 好吧 世界是没那么小
[22:39] I can’t believe it, but yeah, that’s Nelson. 我不敢相信 但没错 那是纳尔逊
[22:42] Nelson Maddox. You said this was taken 纳尔逊·马多克斯 你说这照片
[22:45] outside the apartment of the reporter who died? 是在死掉的那个记者家附近拍到的
[22:48] A few blocks away. 只有几个街区远
[22:51] You know how I recognized him, right? 你知道我是怎么认出他的吧
[22:55] You were here that night. 那晚你也在
[22:57] The night he came over. 他来找我那晚
[22:59] He was yelling at you. 我看到他在冲你大吼
[23:01] I mean, I assumed he was your ex, but… 我是说 我以为他是你的前男友 但…
[23:03] you didn’t want to talk about it, so I didn’t push. 当时你不太想谈他 所以我也没多问
[23:07] Nelson and I were… 纳尔逊和我
[23:09] together… 在一起的时候
[23:10] when I was using. Donald used to bring him 我还在吸毒 我还在餐厅工作的时候
[23:13] into the restaurant when I still worked there. 唐纳德总带他过来
[23:16] He introduced us. 他介绍我们认识的
[23:18] Uh, Nelson said he was an entrepreneur. 纳尔逊说他是个企业家
[23:21] But then I realized that was his way of saying “Criminal”. 但后来我才意识到他指的是”罪犯”
[23:25] What kind of criminal? 什么样的罪犯
[23:27] I don’t know. Something with drugs. 我不清楚 可能和毒品有关
[23:30] He always had a fix, 他总能帮我搞到毒品
[23:31] and back then, that’s all that mattered to me. 那时 我也只关心这个
[23:34] But after rehab… 但康戒之后
[23:37] I told him that I couldn’t see him again, and… 我告诉他我不能再见他了
[23:41] he got angry, and… 他很生气 然后…
[23:44] he came to see me… 他来找我…
[23:46] It’s okay, take your time. 没关系 慢慢来
[23:48] I never saw him again, 我再没见过他了
[23:49] not till you showed me his picture. 直到你刚刚给我看的照片
[23:52] How did he and Donald know each other? 他和唐纳德是怎么认识的
[23:54] Was Nelson a business client? 纳尔逊是他的客户吗
[23:56] Yeah. Yeah, I’m pretty sure he was. 是的 我非常确定他是
[23:59] Well, if Donald swindled him, 如果唐纳德骗了他的钱
[24:01] then he would have motive to kill him. 他就有杀人的动机了
[24:04] But why hurt Rosalie? 但为什么要杀罗莎莉呢
[24:06] Joan… 乔恩
[24:08] you know you can’t tell anyone about this. 你知道你不能跟任何人说起这个吧
[24:12] The only reason that you recognized Nelson 你认出纳尔逊的唯一原因
[24:14] was because you were here as my sober companion. 是因为你是我的康戒陪护
[24:17] If you tell the police how you knew him, 如果你跟警察说起你怎么认识他的
[24:19] you’re gonna have to tell them about me, about my past. 你就必须告诉他们我的事 我的过去
[24:22] Chloe… I know you don’t like to talk about it, but… 克洛伊 我知道你不想谈起过去 但…
[24:26] You don’t understand. 你不明白
[24:28] I am in a custody battle for Shane. 我在争取肖恩的监护权
[24:30] His father doesn’t know anything about my life before. 他父亲不知道我的过去
[24:34] Wh-What do you mean? 你说什么
[24:35] The lawyers don’t know. 律师也不知道
[24:37] The court doesn’t know. 法庭也不知道
[24:38] If it comes out now that I’m an addict, 如果现在被人发现我是个瘾君子
[24:41] I mean, I-it looks like I hid it– 我是说 这看上去就很像故意隐瞒
[24:42] they could use it to take Shane away. 他们会用这招夺走肖恩的
[24:45] Two people are dead. 两个人死掉了
[24:49] And that kills me, Joan. 这让我很难受 乔恩
[24:52] But you signed a confidentiality agreement. 但你签了保密协议
[24:55] You gave your word that you would protect me. 你发誓保护我的
[25:00] I am sorry… 我很抱歉
[25:03] but if you want to connect Nelson to Donald, 但如果你想把纳尔逊和唐纳德联系起来
[25:06] you’re gonna have to find another way. 你只能通过别的途径了
[25:18] Let’s make sure I understand you– we now have a name 让我理清楚你的意思
[25:21] to put to the face of the man that we believe 我们现在已经弄清楚谁残忍地
[25:23] brutally murdered Donald Hauser and Rosalie Nunez, 杀害了唐纳德·豪瑟和罗莎莉·努涅斯
[25:27] but we can’t share it with the authorities? 但我们不能通知警方
[25:30] Not unless we can connect the dots 除非在不牵扯克洛伊的情况下
[25:31] without involving Chloe. 我们能把他们联系起来
[25:32] Which, in this case, is the same thing, 但在现在这个情况下 这就是一个意思
[25:34] because Chloe is the connection. 因为唯一的联系就是克洛伊
[25:37] And all this over a promise 所有这些复杂的情况都是因为
[25:39] you made in another career? 你在做上一份职业时做出的承诺造成的
[25:40] Yes. Just like the promise I made you 没错 就像我们刚开始工作时
[25:42] when we first started working together. 我对你做出的承诺一样
[25:44] Uh, what was it you told people I was back then? 你那时候是怎么跟别人介绍我的
[25:46] Ah. A personal valet. 贴身女仆
[25:48] If our confidentiality agreement 如果我们的保密协议
[25:50] had ever come between us and a murderer, 涉及到谋杀案
[25:51] I would have exposed myself as an addict in a heartbeat. 我绝对眼都不眨地承认我是个瘾君子
[25:53] This is not about Chloe being ashamed. 克洛伊不是因为感到羞耻才拒绝的
[25:56] It’s bigger than that– 比那要严重得多
[25:56] she could lose her child. 她可能因此失去她的孩子
[25:58] That’s unlikely even if the boy’s father did find out, 不可能 即使孩子父亲发现了真相
[25:59] and it’s far from a certainty that he will. 而且孩子的父亲也不太可能发现真相
[26:02] Donald Hauser was an execrable human being. 唐纳德·豪瑟是个恶棍
[26:04] Rosalie Nunez was not. 但罗莎莉·努涅斯不是
[26:06] She had a family; they loved her. 她有爱着她的家人
[26:08] She had friends, colleagues– many people consider her a hero 她有朋友 同事 还有许多人因为
[26:10] for exposing Hauser… 她揭露豪瑟的事把她看做英雄
[26:11] This is not up for discussion. 这件事没得商量
[26:12] We have to find another way to connect Maddox to Hauser. 只有另找途径把马多克斯和豪瑟联系起来
[26:17] And while we look for this other connection, 但在我们另找途径的同时
[26:19] Mr. Maddox remains at large, 马多克斯先生却逍遥法外
[26:20] free to cover his tracks or disappear. 随时能抹掉证据或消失不见
[26:22] We should at least tell the captain what we’ve uncovered. 我们至少可以告诉警监我们的发现
[26:24] Explain the situation, 跟他解释清楚情况
[26:26] but make it clear that Chloe’s identity is to remain a secret. 让他保密克洛伊的情况
[26:28] I suggested that, okay? She said no. 我提过这个建议 但她拒绝了
[26:29] What if we do it anyway? 我们为什么不就这么做呢
[26:30] Why must she ever know? 她没必要知道这些 不是吗
[26:31] So your solution is to make a liar out of me, 你的解决方案就是让我变成个骗子吗
[26:33] after I told her that she could trust you? 在我告诉她你值得信任之后吗
[26:35] I have us at the very doorstep of a solution, Watson! 我们离成功只有一步之遥了 华生
[26:37] Did you not learn anything 贝尔受伤之后你难道
[26:38] from what happened to Bell? 什么教训都没学到吗
[26:40] He got hurt because of choices that we made! 他受伤是因为我们做出的决定
[26:42] There was no way to predict that he would be placed in danger. 我们根本没办法预知他会有危险
[26:45] Just like there’s no way to know what’s gonna happen to Chloe 如果我们把克洛伊牵扯到调查中
[26:47] if we drag her name into this investigation. 你也没办法预知她会发生什么事
[27:37] You beat the alarm. 你弄坏了警报器
[27:39] Only a matter of time. 不过是时间问题
[27:40] And my home alarm. 还有我的家用警报器
[27:41] Child’s play. 轻而易举
[27:43] Not really befitting a man in your line of work. 不应该是你们这行的水平
[27:48] You might want to replace these. 你可能想换掉这些
[28:08] Well, obviously you want to talk, so talk. 很明显 你想找人聊 那就聊聊吧
[28:13] I’ve always had compassion 对于我调查的案件中的受害者
[28:15] for the victims of the crimes I investigate. 我总是抱有同情
[28:20] My capacity to place myself in other people’s shoes, 我将自己置于他人境况中的能力
[28:25] to imagine what they’re thinking and feeling, is a… 以及想他人所想的能力
[28:27] is a necessary skill in determining motive. 在调查犯罪动机中是一项必备技能
[28:30] One at which I excel. 我在这方面很优秀
[28:34] This capacity… 这种能力
[28:36] has never been a detriment to my work. 从未对我的工作造成任何负面影响
[28:40] Lately, however… 但是最近
[28:41] Bell’s been on your mind. I get it. 贝尔的事情让你耿耿于怀 我明白
[28:43] And you would risk exacerbating this problem 但你却冒着让这一问题恶化的风险
[28:45] by assigning me a sponsee. 给我分配一个被担保人
[28:47] No one’s “assigning” you anything. 没人在给你分配任何东西
[28:48] That’s not how it works. 担保与被担保不是这样进行的
[28:50] I just think you’re ready. 我只是觉得你已经可以做担保人了
[28:52] You think it’s gonna… 你认为这能使我
[28:54] focus me, and provide a relief valve 集中精力 并且为我提供了一个放松渠道
[28:57] for all the feelings I’ve been having 释放自己对于警探这件事
[28:58] regarding the detective’s situation. 所产生的情绪
[29:00] Even if I did, there’s one thing you got to remember. 即使我是这么想的 你也要记住一点
[29:05] It’s not about you. 这和你无关
[29:09] You’ve gotten a lot out of the program. 你从互助会上学到很多
[29:12] Don’t you think it’s time to give something back? 你不觉得也应该回馈些什么吗
[29:44] Early start, I see. 这么早就开始工作了
[29:46] Late night, actually. I tried to sleep but couldn’t, 其实是在熬夜 想睡但睡不着
[29:48] so I stayed at it. 所以就通宵了
[29:51] Chloe said Maddox was a client of Hauser’s, 克洛伊说马多克斯是豪瑟的一位客户
[29:54] but his name is not in any of Hauser’s accounts. 但他的名字从未出现在豪瑟的账本中
[29:56] I’ve been over the records a dozen times– 我已经研究账本十多次了
[29:57] I cannot find a link between the two. 还是不能找到二者的联系
[29:59] If we were able to establish that Maddox lost money 如果我们能够找到证据 证明马多克斯
[30:02] on Hauser’s pyramid scheme, we would have our connection 在豪瑟的骗局中赔了钱 我们就能
[30:05] without implicating Chloe, 将二者联系在一起 还不牵扯克洛伊
[30:07] as well as Maddox’s motive for murder. 也就找到了马多克斯的杀人动机
[30:09] In the meantime, I sent Captain Gregson 同时 我把马多克斯在公园的录像带
[30:11] the video of Maddox in the park 发给了格雷森警监
[30:12] and convinced him to release it to the press. 并说服他公布录像
[30:15] You were right. 你是对的
[30:16] If we bring him in, it’ll at least buy us some time. 如果我们逮捕他 还能为我们赢得些时间
[30:18] And getting him in a room might shake out another connection. 审讯他也许能为我们找到另一条线索
[30:22] – Did you tell the Captain about Chloe? – No. Remember how -你告诉警监克洛伊的事了吗 -没有
[30:25] I noticed Rosalie’s laptop was missing from her apartment? 记得我发现罗莎莉的笔记本电脑失踪了吗
[30:28] Well, I looked into it– it never turned up. 我调查了一下 没发现笔记本电脑的去向
[30:30] Then I told the Captain about the sap on Rosalie’s door 我告诉了警监罗莎莉家门上的树液
[30:33] and how that led us to the park. 以及我们如何通过它来到公园的
[30:34] Then I sent him the video 然后将马多克斯身挎
[30:36] of Maddox walking away with a laptop bag 电脑包 在案发时间左右
[30:38] slung over his shoulder right around the time of the murder. 在公园出现的视频发给他
[30:41] I couldn’t give him Maddox’s name 我不能告诉他马多克斯的名字
[30:43] without bringing up, Chloe, of course, 因为这会牵扯到克洛伊
[30:44] but at least his face is out there. 但至少现在他的样子已经公布于众了
[30:47] I know it’s not ideal. 我知道这不是最好的办法
[30:48] But given the circumstances, 但基于现有的情况
[30:50] it was quite literally all that we could do. 这是我们能做的全部了
[30:54] Well done. 做得很好
[31:01] It’s Captain Gregson. 是格雷森警监
[31:02] Someone saw Maddox’s face on the news 有人在新闻上看到马多克斯
[31:03] and called in a tip. 打电话来提供线索
[31:06] A member of your outreach staff 你公司外展工作人员中的一位
[31:07] met him at a fund-raiser 在募捐会上见过他
[31:08] your organization threw about a year ago. 募捐会是你们公司在一年前举办的
[31:11] She dug up the guest list for us. 她帮我们查找了宾客名单
[31:13] The list gave us a name: 名单中显示 这人名叫
[31:14] Nelson Maddox. 纳尔逊·马多克斯
[31:16] I remember him. 我记得他
[31:18] I met him through Donald. 我是通过唐纳德认识他的
[31:20] I-I think Donald was the one 我想是唐纳德
[31:22] who invited him to the fund-raiser. 邀请他参加募捐会的
[31:23] Do you think you’d be able to shed 你能告诉我们
[31:24] any light on their relationship? 他们之间的关系吗
[31:26] Donald introduced him 唐纳德介绍他
[31:28] as another client. 是一名客户
[31:29] Uh… I think he had something to do with the art world. 我想他和艺术圈有关
[31:35] In fact, he donated a few paintings 事实上 那晚他捐赠了
[31:37] to the auction that night. 一些画作给拍卖会
[31:39] I’m pretty sure they all sold. 我确定那些作品已全部售出
[31:42] Thank you. This was very helpful. 谢谢 你的信息很有帮助
[31:45] He said Maddox was a client of Hauser’s 他说马多克斯是豪瑟的一位客户
[31:48] who was involved in the art world. 并且是在艺术圈中的人
[31:49] I have been all over that client list– 我仔细看了宾客单
[31:51] the only thing that comes close is an art gallery in Chelsea. 和艺术圈有关的就是切尔西的一家艺廊
[31:54] Maddox’s name was not associated with it. 但马多克斯的名字与它毫无联系
[31:56] But do you think he may have been a silent partner? 他会不会是隐名合伙人
[31:58] Well, it would explain where he got all the art he donated. 这样的话就能解释他所捐赠的那几幅画了
[32:04] Sorry, mm… 抱歉
[32:05] – No. – You don’t know him? -不认识 -你不认识他
[32:08] Fabiana, did you say it was? 你叫菲比安娜 对吧
[32:11] Fabiana, would it be safe to assume 菲比安娜 我猜想
[32:13] that you are not the owner of this establishment? 你不是艺廊的主人对吧
[32:16] Why you assume that? 你为什么这么说
[32:18] I mean no disrespect. 我没有任何不敬的意思
[32:19] I’m sure you’re a valued member of the team. 我确信你是团队中有价值的一名队员
[32:21] But do you know the owner, or owners? 但你认识艺廊的所有者或者所有者们吗
[32:23] – Of course. – But you don’t know the man in the photograph. -当然认识 -但你不认识照片中的人
[32:26] And the name Nelson Maddox doesn’t mean anything to you? 纳尔逊·马多克斯这个名字你也没听过
[32:29] No. Sorry. 没有 不好意思
[32:31] Uh, do you mind if we peruse? 你介意我们仔细看看吗
[32:33] Huge fans of the neo-deconceptualists. 我们是新型非概念主义的粉丝
[32:35] Sure. 没问题
[32:36] Thank you. 谢谢
[32:40] Neo-deconceptualists? 新型非概念主义者
[32:42] Not a thing. 没这个东西
[32:43] Don’t tell Fabiana– it might crush her. 别告诉菲比安娜 她会崩溃的
[32:46] So she was obviously lying 很明显 她说自己不认识
[32:48] about not knowing Nelson Maddox. 纳尔逊·马多克斯是在说谎
[32:49] Yeah, obviously. 是的 很明显
[33:03] Excuse me. 不好意思
[33:11] You see something? 你发现什么了吗
[33:15] Fabiana, did you open up the gallery this morning? 菲比安娜 今早是你开的门吗
[33:19] Nothing out of the ordinary? 没什么可疑的吗
[33:21] No. 没有
[33:22] No. 没有
[33:27] Heel scuffs on the floor. 鞋跟在地板上的划痕
[33:32] Looks like someone was dragged. 像是拖拽某人造成的
[33:35] Out here. 在外边
[34:27] Would you care to revise your answers? 你想要更改你的答案吗
[34:29] Because it would appear 因为看起来纳尔逊·马多克斯
[34:29] that Nelson Maddox has some connection 和这个艺廊
[34:31] to this gallery after all. 还是有联系的
[34:42] So, Maddox’s car 马多克斯的车
[34:44] was parked up the block, and inside it, 停在一个街区外的地方
[34:46] we found the gun, right caliber, and the same 我们在车里发现一把口径相符的枪
[34:50] kind of rope used to bind Donald Hauser and Rosalie Nunez. 还有捆唐纳德·豪瑟和罗莎莉·努涅斯的绳子
[34:54] Now, under the circumstances, Fabiana admitted 在这样的情况下 菲比安娜承认
[34:58] that Maddox was a silent partner, and 马多克斯是一位隐名合伙人
[35:01] that his main line of work was distributing street drugs 他的主要工作是给那些秘密客户
[35:04] to a discreet level of clientele. 提供毒品
[35:07] As in, a dealer for rich people. 也就是为富人提供毒品
[35:09] Presumably, her employers were not fond of admitting 可能她的老板不想承认
[35:11] they had a drug dealer as an investor. 投资者中有一位贩毒者
[35:13] Hence, her initial silence. 所以她保持沉默
[35:15] So Maddox had money tied up in the gallery, 所以马多克斯的钱与艺廊联系在一起
[35:18] and the gallery was a client of Donald Hauser’s. 而艺廊又是唐纳德·豪瑟的一个客户
[35:20] So, that explains why Maddox killed Hauser. 也就解释了为什么马多克斯杀了豪瑟
[35:23] Now, the question is, who killed Maddox? 问题是 谁杀了马多克斯
[35:25] And why did Maddox kill Rosalie Nunez 以及马多克斯为什么杀了罗莎莉·努涅斯
[35:27] and steal her laptop? 还偷了她的笔记本电脑
[35:30] She must have found something 在调查豪瑟的骗局时
[35:30] on Maddox when she researched Hauser’s pyramid scam. 她一定发现了什么
[35:33] But if his only connection to Hauser 但如果马多克斯与豪瑟的唯一联系
[35:35] was this gallery, what’s so incriminating about that? 是这间艺廊 这又有什么问题呢
[35:41] Watson, I think you’re right. 华生 我想你是对的
[35:43] About what? 关于什么
[35:44] That Rosalie Nunez knew 罗莎莉·努涅斯知道
[35:45] that there was more to this gallery than meets the eye. 这个艺廊肯定隐瞒了什么秘密
[35:48] The red dots 这些红点
[35:50] on the wall that are placed next to some of the pieces. 标记在某些作品旁边的墙上
[35:52] As you would find in any such establishment, 这在艺廊里经常会看到
[35:54] they’re placed next to an item to indicate that that particular item has been sold. 是用来表示旁边的这幅作品已经出售了
[35:56] But in this gallery… 可在这间艺廊里
[35:59] the dots are consistently placed next to every third piece. 每隔两幅画就会标记一个红点
[36:04] As if a single individual, 似乎是有个人
[36:07] walking at a relatively steady pace, circled the room, 步伐匀速 绕着房间走
[36:12] peeling off dots… 做下标记
[36:15] randomly designating certain pieces as sold. 随机指定某些作品被出售了
[36:20] Reality would never be so tidy. 现实不可能这么有规律
[36:22] What we have here is a shoddily executed lie. 这一切都是一个粗制滥造的谎言
[36:26] I submit that these dots exist 我认为这些红点
[36:28] to make it look like business is being conducted in here. 是为了让这里看起来在正常营业
[36:31] Whereas, in truth, the gallery in which we stand 而事实上 我们所在的这间艺廊
[36:34] is much more likely a money-laundering front. 其实是个洗黑钱的掩护所
[36:38] Fabiana? 菲比安娜
[36:40] Can I trouble you for one more thing? Your books. 能再麻烦你一件事吗 你们的账本
[36:42] If these items on the walls have indeed been sold, 如果墙上的这些作品真被出售了
[36:44] you must maintain a record of whom they’ve been sold to, yes? 你们一定留有买家的记录 对吧
[36:48] Yes. 对
[36:54] You wanted to see me? 你们找我
[36:56] Jacob Weiss, this is Captain Gregson of the NYPD. 雅各布·韦斯 这是纽约警局的格雷森警监
[37:00] How do you do? 你好
[37:02] Magnificent work you do. 你真是功德无量
[37:04] Setting right, in at least some small way, 想为几十年前那场可怕的罪行
[37:06] such a horrific wrong done decades ago. 做些弥补 尽管是很小的方面
[37:10] I wonder how some of the Holocaust survivors would feel, 我很好奇 那些大屠杀的幸存者若知道
[37:14] knowing that money had been claimed in their names 有人冒他们之名索赔 他们却毫不知情
[37:17] without them knowing, or-or even seeing a dime. 更没拿到一分钱 会怎么想
[37:21] Excuse me? 你说什么
[37:22] You’ve been embezzling millions from your own charity by filing 你以幸存者的名义填写虚假的索赔申请
[37:24] false claims in the names of survivors 从自己的慈善机构贪污了数百万
[37:27] who are either dead, or who were simply never informed. 这些人要么已经死了 要么毫不知情
[37:29] How-how dare you accuse me…?! 你岂敢指责我…
[37:31] This is a list of people 这份名单上的人都应该
[37:33] who supposedly bought artwork from Nelson Maddox’s gallery. 从纳尔逊·马多克斯的艺廊买了作品
[37:36] The same gallery that you claimed to know absolutely nothing about. 你声称对这间艺廊一无所知
[37:39] Funny thing is, 但有趣的是
[37:40] I remember seeing all of these names somewhere before. 所有这些名字我之前都见过
[37:43] Here, on this sculpture. 就是这里 在这雕塑上
[37:46] It’s quite a coincidence, isn’t it? 实在太巧了 对不对
[37:49] So many of the gallery’s customers 这么多艺廊的顾客
[37:51] being survivors that you’d helped. 正好是你帮助过的幸存者
[37:53] You and Nelson Maddox were business partners. 你跟纳尔逊·马多克斯是商业合作伙伴
[37:56] You laundered the embezzled money through his gallery. 你用他的艺廊漂白你贪污的钱
[37:58] That was the incriminating evidence 唐纳德·豪瑟的文件里
[37:59] in Donald Hauser’s files. 有你确凿的罪证
[38:01] We strongly suspect that, as the charity’s CPA, 我们怀疑 作为这家机构的注册会计师
[38:03] Hauser realized what was going on, and even he 豪瑟发现了你的所作所为
[38:06] couldn’t stomach it. 就连他都无法接受
[38:08] When his own house of cards came tumbling down, 在他自己的骗局被公之于众
[38:10] and he decided to take his own life, 他决定自杀一了百了时
[38:11] he also decided to share what he knew about your scheme with Rosalie Nunez. 他也把你的计谋告诉了罗莎莉·努涅斯
[38:16] In your own words, 用你自己的话说
[38:17] perhaps it was a “Karmic counterbalance.” 可能这就是为了”消除业障”
[38:20] We think his mistake was giving you a heads-up. 我们觉得他错在给你提了个醒
[38:23] Probably when the two of you had dinner a few nights ago. 也许就是几晚前你们俩吃晚餐的时候
[38:25] That gave you time to contact Maddox, 这让你有时间联系马多克斯
[38:27] who then tortured out of Hauser what he’d done with the files. 他折磨豪瑟说出了文件的下落
[38:30] Maddox then killed Rosalie, and took her laptop. 然后马多克斯就杀了罗莎莉并拿了她的电脑
[38:33] When you saw on the news that we had 当你在新闻上看到
[38:34] identified Maddox as the killer, 我们确定马多克斯就是凶手后
[38:36] you killed him to cover your tracks. 你杀了他以求自保
[38:39] We’re already working our way down that list of supposed art buyers. 我们已经在查那份艺术品买家的名单了
[38:42] So far, not one of them or their families had any idea 到目前为止 没有人或其家人知道
[38:46] they’d been awarded six-figure settlements. 他们获得了六位数的赔偿金
[38:48] I don’t suppose you’d like to explain why that is. 我想你不太想解释这事的原因吧
[38:58] Oh, sorry. I was, uh… 不好意思 我…
[39:00] I was looking for Captain Gregson. 我在找格雷森警监
[39:02] Detective Bell. 贝尔警探
[39:03] That’s all right. Come in. 没关系 进来吧
[39:07] Frank Da Silva. 我是弗兰克·达·席尔瓦
[39:11] Have a seat. 请坐
[39:13] As in, Deputy Commissioner Da Silva? 您是达·席尔瓦副局长
[39:16] Captain Gregson was nice enough to lend us his office 格雷森警监善意地提供了他的办公室
[39:18] so that we could speak privately. 好让我们能单独聊聊
[39:20] What do you know about my division, Detective? 你对我的部门有多少了解 警探
[39:26] I got a pretty good idea. 有些了解
[39:27] You’re in charge of an intelligence unit? Surveillance? 您主管情报部门 负责监控是吗
[39:30] It’s called the Demographics Unit. 其实叫做人口统计学部门
[39:34] The-the name’s not mine. 这名可不是我起的
[39:37] To me, uh, being so euphemistic–it’s, um, 我觉得 起个这么委婉的名字
[39:41] makes it sound like you’re doing something wrong. 弄得好像是在做什么见不得人的事
[39:44] And we’re not. 可事实并非如此
[39:46] We’re just… 我们只是
[39:48] keeping an eye out on certain groups. 关注某些特定的人群
[39:51] Listening for concerning chatter. 监听可疑的对话
[39:54] I think if you took a close look at what we’ve been doing, 我相信如果你详细了解我们的工作
[39:57] you’d agree that we’re keeping the city safe. 你会同意我们是在保证城市的安全
[40:00] You don’t have to convince me… 您其实不必说服我
[40:01] – No, but I’d like to. – Sir? -但我想要说服你 -您这是…
[40:03] I wanted to talk to you 我来跟你说这些
[40:04] because your situation has been brought to my attention. 是因为有人跟我说了你的情况
[40:08] I’m told that you are an exceptional detective. 我听说你是名非常出色的警探
[40:14] You’re a man with a good head on his shoulders, 你是个很有头脑的人
[40:18] who, by no fault of his own, 却因为别人的原因
[40:21] may be staring at a desk job for a good, long time. 可能有很长一阵子只能做文职工作
[40:30] Or… 或者
[40:32] you could come work for me. 你可以来我的部门
[40:37] Does that interest you, Detective? 你有兴趣吗 警探
[40:42] Would you care to help protect your city from the next attack? 你愿意与我一同保护纽约免受下一次袭击吗
[40:59] Enter! 请进
[41:05] Randall, thank you for coming. 兰德尔 谢谢你过来
[41:09] Sure. 没什么
[41:14] Cool place. 这地方真不赖
[41:19] Won’t you please sit down? 请坐吧
[41:37] Look, man… 听着 伙计
[41:39] if you don’t want to be my sponsor, it’s all good. 如果你不想当我的担保人 没关系
[41:41] I do. 我想
[41:44] I do. 我想当
[41:54] When I chose Alfredo to be my sponsor, I did so on a whim. 当初我选阿弗雷多做我的担保人全是一时兴起
[41:57] I felt pressure to find one, so I chose him at random. 我迫于压力 然后随便挑了他
[42:00] I had very low expectations of him, 我对他完全没什么期望
[42:02] and of sponsorship, in general. 对这种担保制度也一样
[42:04] Didn’t think I needed either. 觉得我不需要这些
[42:09] I was wrong. 但我错了
[42:12] He has taught me how to get the very most out of the program. 他教会了我如何从这个项目里获利最大
[42:18] He did not coddle me. 他并没有拥抱安慰我
[42:19] And so, if we choose to formalize our relationship, 所以如果我们要正式开始这段关系
[42:21] I will not coddle you. 我也不会拥抱安慰你
[42:23] If you have come seeking a friend, 如果你是来找朋友的
[42:24] look elsewhere. 最好去别处
[42:26] If you need a therapist, 如果你需要咨询师
[42:27] I will happily supply you with a list. 我很乐意给你推荐人选
[42:29] I will only ever be your sponsor. 我只会做你的担保人
[42:33] I will share with you my methods, 我会跟你分享我的方法
[42:34] and hope that your commitment to sobriety is as great as my own. 并期望你和我一样对戒毒下定决心
[42:38] Are these terms acceptable? 你能接受这些条件吗
[42:41] You’re sober. 你不再吸毒了
[42:44] You have been for a long time now. 已经戒了很长时间
[42:47] Of course I find the terms acceptable. 我当然能接受这些条件
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme