Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We commend to Almighty God 我们将沃伦·彭德里的灵魂
[00:03] our brother Warren Pendry. 交托给无所不能的主
[00:06] Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 生于尘土 归于尘土
[00:11] The Lord bless him and keep him, 愿主赐福于他 保全他
[00:14] the Lord lift up his countenance upon him, and give him… 愿主面上的荣光普照他 赐予他…
[00:18] If the Lord had any sense at all, 要是主还有良知的话
[00:20] he would kick Warren Pendry right up his ass 他应该把沃伦·彭德里
[00:22] and send him to a very warm place indeed. 一脚踹到水深火热的地狱去
[00:25] This is a private ceremony. 这是场私人葬礼
[00:27] Leave now. 请你马上离开
[00:28] There’s an injunction against you. 我们已经申请了禁令
[00:30] You can’t be here. 你不能来这
[00:30] Not until I’ve paid my respects, Lawrence. 劳伦斯 等我凭吊完了再说
[00:32] So you prefer to be arrested? 所以你想被逮捕吗
[00:34] No, no, I’d prefer, 不 不 我想
[00:35] if you don’t mind, 如果你们不介意的话
[00:38] to finish my business! 先把我的事办完
[00:40] No, no, no, no, ladies and gentlemen, please. 别 别 别 女士们先生们
[00:42] Don’t go! Don’t run away! 别走 别急着逃跑
[00:44] I’m an officer of the law! 我可是警察
[00:46] Or at least I was an officer of the law, 好吧 至少我曾经是警察
[00:49] until this man’s dearly departed father 直到这个男人过世的父亲
[00:51] set an army of solicitors upon me, 请了一堆律师来对付我
[00:53] and they did a dance on my reputation, did they not? 肆意践踏我的声誉 没错吧
[00:56] You ruined your own career. 是你自毁了前程
[00:57] This man, ladies and gentlemen, 女士们先生们 这个男人
[00:59] this man standing before you, 这个站在你们眼前的男人
[01:00] he murdered his own wife Mary, 他谋杀了自己的妻子玛丽
[01:04] and this sorry sack of bones 正因为我想证明他的罪行
[01:06] spent God knows how much money 躺在棺材里这副老骨头
[01:07] slandering me for trying to bloody prove it! 花了不知多少钱来诽谤我
[01:12] My case against you, Lawrence, 劳伦斯 我对你的调查
[01:14] might be in tatters, 也许会不了了之
[01:15] but that doesn’t mean that he gets to go in the ground 但不代表他得以安心入土
[01:19] without somebody standing up 不会有人站出来
[01:20] and saying what he truly, truly was. 揭露他的真面目
[01:27] Hello, Warren. 你好啊 沃伦
[01:30] It’s me. 是我
[01:33] Lestrade. 雷斯垂德
[01:35] You thought you took the you-know-what out of me, didn’t you? 你以为从我这夺走了那东西 是吗
[01:39] You were wrong. 你错了
[02:01] You’re supposed to be at a meeting. 你不是该去互助会吗
[02:03] You receive my text? 你收到我的短信啦
[02:05] “In pursuit of pigeons. “为了追踪鸽子
[02:07] Need you Washington Square Park ASAP.” 请你速来华盛顿广场公园”
[02:10] What does that mean, exactly? 这到底是什么意思
[02:12] As I sat in that church basement, 我坐在那间教堂地下室的时候
[02:14] the droning of my fellow addicts 其他瘾君子唠唠叨叨的发言
[02:16] had a powerful hypnotic effect. 对我有着强烈的催眠作用
[02:18] I had a breakthrough. 突然让我灵光一现
[02:19] The problem at hand: 手头的这个案子
[02:20] three U.S. attorneys have been murdered in the last year, 三名美国律师在去年相继被谋杀
[02:22] all of them involved in the prosecution of a syndicate of pirates. 他们都参与过一起控告盗版组织的案件
[02:25] Yes, I know. I’m working on the case, too. 我知道 我也在查这个案子
[02:27] Well, precision in all things, Watson. 不能放过任何细节 华生
[02:29] When one is constructing a geometric proof, 就好比一个人在做几何证明题时
[02:30] one must occasionally review the givens. 必须不时地回顾一下已知条件
[02:33] We believe a man called Jeromir Tomsa 我们确信一个叫杰罗姆亚·汤沙的男人
[02:36] has been hired by the Syndicate 受那个组织的雇佣
[02:37] to carry out these murders. 实施了谋杀
[02:38] But we have no evidence 但我们没有证据证明
[02:40] linking him to the crimes or the Syndicate. 他和谋杀案或是那个组织的联系
[02:43] We have no idea how they are communicating. 我们不知道他们是怎么联系的
[02:45] Had no idea, I should say. 应该说 之前不知道
[02:48] What, you figured it out? 怎么 你想到了
[02:49] They use carrier pigeons. 他们用了信鸽
[02:52] Carrier pigeons. 信鸽
[02:53] I staked out Tomsa’s apartment, 我监视了汤沙的公寓
[02:55] Lo and behold, he had a visit from a bird 竟然发现 一只腿上绑着密信的
[02:57] with a message strapped round its foot. 鸽子飞进了他家
[02:59] He read the message, he scrawled a reply, 他读过密信之后 匆匆写下回复
[03:00] and he set the beast free. 然后放飞了那只鸽子
[03:02] I tracked it here. 我一路追踪它到这
[03:04] You can follow a pigeon? 你还能跟踪鸽子
[03:05] You can. 当然能
[03:07] Now it’s just a question of waiting to see 现在只需要守株待兔
[03:08] who comes along to read the message. 看谁来取这封密信了
[03:10] We’ll have our connection. 到时就能发现联络人了
[04:00] You’ve been tending to your self-defense. 你的防身术没白练
[04:02] Well done. 干得好
[04:11] Department’s got six guys grinding this case, 警署派了六个人钻研这个案子
[04:13] and you broke it open by following a bird. 但你却凭跟踪一只鸟就找到了突破口
[04:16] Mm. Lost track of it now, though. 是啊 不过现在跟丢了
[04:18] It’s a shame to see all that training go to waste. 让训练有素的鸽子白白浪费就太可惜了
[04:20] What are you gonna do with a carrier pigeon? 你要拿信鸽干什么
[04:21] You know what? I don’t want to know. Happy hunting. 算了 我没兴趣 祝你们捕鸟愉快
[04:24] Ms. Watson, can I take a statement? 华生小姐 能跟我录一下口供吗
[04:25] 英国 未知号码
[04:28] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[04:31] Y-Yes, I’m fine, thank you. 是的 我很好 多谢问候
[04:35] What? 什么
[04:40] Oh, yes, of course. 当然可以
[04:41] Straightaway. 即刻启程
[04:48] Do you have a current passport? 你的护照还在有效期吗
[04:50] Uh, yes. Why? 是的 怎么了
[04:51] Before I came to New York, 我来纽约之前
[04:52] I worked with an Inspector Lestrade at Scotland Yard. 曾和苏格兰场的雷斯垂德督查合作
[04:55] Just been informed he’s got himself in a spot of trouble. 有人刚通知我说他有麻烦了
[04:58] Needs my help. 需要我帮忙
[04:59] To give it to him, 为了帮他
[05:00] you and I will need to go to London. 咱俩得去一趟伦敦
[05:31] My relationship with Lestrade started as a marriage of convenience. 我和雷斯垂德的关系一开始只是互相利用
[05:35] When it came to those at Scotland Yard 苏格兰场中那群
[05:36] who agreed to work with me, 同意与我合作的人里
[05:38] he was the best of a bad bunch. 他勉强算最好的了
[05:40] He gave me access to sensitive cases, I gave him answers. 他给我敏感案件的资料 我帮他破案
[05:43] You never mentioned him before. 怎么你以前从没提过
[05:45] We were never really that close. 我们关系没那么亲密
[05:46] Besides the fact that as a detective, 虽然作为一个警探来说
[05:48] he was utterly adequate. 他完全够格
[05:50] I could, at times, be quite cutting 有时候可能是我
[05:51] in regards to his limitations. 对他的要求苛刻了些
[05:53] I was a different person back then; I was less warm. 那时的我和现在不同 没那么友善
[05:56] Hmm. Less? 现在算友善吗
[05:57] Because I prefer to work in anonymity, 因为我喜欢匿名工作
[05:59] the glory of my casework was accrued to him. 我破案的功劳都归到了他身上
[06:02] Over the years, he became 日积月累 他已经
[06:03] accustomed to the spotlight. 习惯了受人瞩目
[06:05] Inevitably, he began to… crave it. 不可避免的 他开始渴求名声
[06:08] You might say I turned him into an addict. 你也许会说是我让他上瘾了
[06:10] Unfortunately for him, 对他来说不幸的是
[06:11] by that time, I was myself 那个时候 我自己
[06:13] wrestling with my own far less metaphorical 也在跟我的毒瘾
[06:16] addictions. 作斗争
[06:18] So… 所以
[06:19] he was exposed. 他不再无所不能
[06:21] You feel guilty. 你觉得很内疚
[06:22] I’m well aware of the corrupting power of the spotlight. 我非常了解聚光灯的腐化能力
[06:24] I avoid it at all costs, 我不惜一切代价来避免它
[06:25] and yet I-I offered Lestrade up to it 可我把雷斯垂德推了出去
[06:27] like a sacrificial lamb. 就像替罪羊一样
[06:29] Was he the one who called you? 是他给你打电话的吗
[06:31] Nope. DCI Hopkins. 不 是刑侦督察霍普金斯
[06:33] Another ex-colleague. 另一个前同事
[06:35] He said, uh, 他说
[06:36] Lestrade had got himself into a spot of trouble, 雷斯垂德惹了麻烦
[06:38] issued a few threats. 成了危险分子
[06:39] The police have had trouble locating him, 警方没法找到他
[06:40] so our mutual friend 所以我们共同的朋友
[06:42] thought I might be able to lend a hand. 认为也许我能帮得上忙
[06:43] It sounds like this is very personal. 这好像是很隐私的事
[06:45] Are you sure you want me to come along? 你确定要让我一起去吗
[06:47] Well, without you, the airline might 如果没有你 航空公司可能会
[06:48] seat me next to a morbidly obese person. 让我坐在一个肥胖症患者旁边
[06:50] Or a child. 或者是个小孩
[06:51] Or a morbidly obese child. 或者是有肥胖症的小孩
[06:54] You know, when I first started working with you, 我刚开始陪护你的时候
[06:56] you mentioned that you left London in disgrace. 你说过你灰溜溜地离开了伦敦
[06:59] Have you thought about what it’s gonna be like 你想过你回去的时候
[07:01] when you go back there? 会是什么样吗
[07:03] I’m a different man now, Watson. 我已不是以前的我了 华生
[07:04] It’s a different city. 那座城市也不同了
[07:06] London is always a different city. 伦敦永远都在变化着
[07:57] You know, I was thinking, since we’re in London, 我在想 既然我们到了伦敦
[07:59] this might be a good opportunity to work on step nine. 这也许是我们进行第九步治疗的机会
[08:02] Step nine? You think I should start making amends 第九步 你觉得我应该现在
[08:04] to people I have harmed now? 对我伤害过的人进行补偿吗
[08:06] Well, this… this Lestrade guy seems like he qualifies. 这个叫雷斯垂德的人似乎正合适
[08:09] Holmes. 福尔摩斯
[08:11] DCI Hopkins. 霍普金斯督察
[08:13] Good to see you. 很高兴见到你
[08:15] Good God, man. 天啊 伙计
[08:16] – You look exactly the same. – As do you. -你看起来一点没变 -你也是
[08:19] Save for the fact that you’ve gained 除了你的体重增加了
[08:20] exactly one and a quarter stone 一点二五石[约8公斤]
[08:21] and your hairline’s receded half a centimeter. 还有你的发际线后退了半厘米
[08:23] Hey, you’re slipping. 你退步了哟
[08:25] I’ve gained exactly one and a half stone. 我长了整整一石半
[08:28] Oh, I’m not slipping; 不是退步了
[08:28] I’ve just grown more courteous. 只是更加委婉了
[08:33] His name’s Lawrence Pendry. 他叫劳伦斯·彭德里
[08:35] Son of Warren Pendry. 沃伦·彭德里的儿子
[08:37] British media mogul. 英国媒体大亨
[08:38] Owns half the papers in England. 拥有英国一半的报纸市场
[08:40] Owned. 曾经
[08:41] Died last week, heart attack. 他上周死了 心脏病
[08:42] But we’ll get to that. 一会我们再来说这个
[08:44] 13 months ago, Lawrence here, 13个月前 这个劳伦斯
[08:46] he dialed 999 to say that 打999报案说
[08:48] he and his wife walked in on 他和他妻子回家时
[08:49] an armed intruder in their home. 遇到了武装侵入者
[08:50] There was a struggle between Lawrence and the man, 劳伦斯和那个男人打了起来
[08:53] and the man’s weapon fired, killing Mary. 那人开枪杀了玛丽
[08:56] Lestrade caught the case, 雷斯垂德接了那个案子
[08:58] and he took an instant dislike to Pendry; 但他对彭德里很不满
[09:01] thought his statement sounded rehearsed, 觉得他的证词像是演练过
[09:03] convinced himself that the scene was staged. 他确信犯罪现场是人为布置的
[09:05] Trouble was, a neighbor heard the shot 问题在于 一个邻居6点33分时
[09:07] that killed Mary at exactly 18:33. 听到了杀死玛丽的枪声
[09:11] Pendry dialed 999 at 18:36. 彭德里在6点36分打了999
[09:14] Our first car arrived not five minutes later. 第一辆警车五分钟之内到达现场
[09:17] Yet no gun was recovered at the scene. 但现场没有发现枪
[09:20] So if Lawrence killed Mary, 所以如果是劳伦斯杀了玛丽
[09:22] then he had to get rid of the gun 那他得在八分钟的时间里
[09:23] in that eight-minute period. 把枪处理掉
[09:30] After you left for the States, Lestrade struggled. 在你去美国之后 雷斯垂德很痛苦
[09:33] Cut some corners… 常常陷入困境
[09:36] Whatever it took to close a case. 不惜用任何手段解决案子
[09:38] Warren Pendry proceeded to use his papers 而沃伦·彭德里用他的报纸
[09:40] to paint a very ugly picture, 大肆渲染污蔑
[09:42] not just of Lestrade, but of the Yard in general. 不光对雷斯垂德 也对整个苏格兰场
[09:45] DCS had no choice but to suspend Lestrade, 督察局不得不将雷斯垂德停职
[09:48] pending an investigation. 暂停了案件调查
[09:49] When was this? 这是什么时候的事
[09:50] Two weeks ago. Now, back to Warren… 两周前 现在说回沃伦
[09:52] His funeral was three days ago. 三天前他的葬礼上
[09:55] Lestrade used this to make an appearance. 雷斯垂德拿着这个出现了
[10:00] It’s a fake. 这是假的
[10:01] Nevertheless, it’s landed Lestrade in a whole new world of trouble. 尽管如此 它给雷斯垂德惹上了大麻烦
[10:05] There’s been a manhunt the last few days, 这几天我们一直在搜捕他
[10:07] but it’s turned up nothing. 但没有他的踪迹
[10:08] Do you think he did it? 你觉得是他干的吗
[10:09] At least two dozen mourners saw the whole thing. 至少有两打送葬的人目睹了全过程
[10:12] I’m not talking about Lestrade, I’m talking about Pendry. 我不是说雷斯垂德 我是说彭德里
[10:14] Either way, it’s not your concern. 不管怎样 都不是你该操心的
[10:15] I haven’t asked you here to consult, 我没有找你来当顾问
[10:17] I asked you here to find him. 我让你来找雷斯垂德
[10:20] DCI Hopkins! 霍普金斯督察
[10:22] We still on for our meeting? 我们的会还开吗
[10:24] Oh, Mr. Pendry, you’re early. 彭德里先生 你来早了
[10:26] Well, I am being stalked by all of your colleagues. 你的同事们一直在跟踪我
[10:27] You can’t blame me for being early for an update, can you? 你不能怪我提早来了解案情进展
[10:32] This is Mr. Holmes, who, with his associate 这是福尔摩斯先生和他的助手华生小姐
[10:35] Miss Watson, are assisting in our search for Gareth Lestrade. 他们在帮忙寻找加莱斯·雷斯垂德
[10:38] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[10:40] I know you. 我知道你
[10:42] You’re Lestrade’s crutch. 你是雷斯垂德的帮手
[10:44] Sorry, it’s just… 对不起 只是
[10:45] over the course of the past year, 去年里
[10:46] my attorneys have been compelled to do 我的律师们做了很多
[10:47] quite a bit of research into Inspector Lestrade. 关于雷斯垂德督查的调查
[10:51] One of the many secrets they uncovered 他们发现的秘密之一
[10:52] was that you were the architect of his greatest successes. 就是他的成功归功于你
[10:54] You give me too much credit. 你过奖了
[10:55] I think you’re the one who gave too much credit. 我觉得是你过奖了
[10:58] Please don’t misunderstand me, Holmes, I… 请不要误解我 福尔摩斯 我
[11:00] You’re quite brilliant. 你很聪明
[11:02] I only wish you’d been with Lestrade the night Mary was killed. 真希望玛丽被杀那晚你也在场
[11:05] Maybe the real killer would be in prison… 那样也许真凶就能落网了
[11:08] and the inspector would still have his job. 而他现在也还在做他的督查
[11:17] So, uh, this is your old place? 这就是你以前的住所吗
[11:19] 221B is my original sanctum sanctorum. 221B是我最初的圣地
[11:23] It is the only aspect of my life in London that I have truly missed. 是我唯一真正想念伦敦生活的地方
[11:27] Before I left for New York, 在我前往纽约之前
[11:28] I came to an arrangement with an acquaintance, 我和一个叫吉泽·鲍勃的人
[11:31] Geezer Bob. 做了协议
[11:32] He’s been maintaining it in my absence. 我不在时 他来负责维护房子
[11:34] Hmm, it seems nice. 似乎不错
[11:38] What? 怎么了
[11:40] 221B is a good deal more than nice, Watson. 221B远远不只是不错
[11:44] I spent the best part of ten years transforming it 我花了最好的十年来把它变成一个
[11:46] into a virtual womb of creativity. 孕育创意的场所
[11:48] Stepping inside it isn’t unlike stepping inside my very brain. 走进这里正如走进我睿智的大脑
[11:51] You will no doubt see things 你将会看到令你疑惑
[11:52] that will confuse or even upset you. 甚至困扰的事情
[11:55] Odd experiments, 奇怪的实验
[11:55] texts in dead languages, 灭绝语种的经文
[11:57] trophies from old cases. 过往案件的战利品
[11:59] Does it have a bed? 这里有床吗
[12:00] Because the only thing I care about right now is sleeping. 因为我现在唯一关心的就是睡觉
[12:13] The inside of your brain is… 你的大脑里面
[12:15] kind of boring. 有点无聊
[12:16] These are not my things. 这些不是我的东西
[12:18] I’ve been betrayed. 我被背叛了
[12:19] Well, what do you expect from a guy named Geezer Bob? 对于叫吉泽·鲍勃的人 你还能指望什么
[12:22] I need to check upstairs! 我得上楼去看看
[12:35] Can I help you? 请问你有何贵干
[12:39] Geezer Bob? 你是吉泽·鲍勃吗
[12:40] No. 不是
[12:41] Would you care to explain what you’re doing in my home? 介意解释一下你为何出现在我家吗
[12:43] Watson, our rest is going to have to wait. 华生 我们得等下再休息了
[12:46] We need to locate… 我们需要把…
[12:47] Oh my… God. 我的… 天
[12:49] Mycroft. 麦考夫
[12:51] Hasn’t been that long, has it? 也没很久不见 是吧
[12:54] Um… would someone like to explain what’s going on here? 有人愿意解释下怎么回事吗
[12:58] Fatty, this is Watson. 胖胖 这是华生
[12:59] Watson, this is Fatty. 华生 这是胖胖
[13:01] Fatty? 胖胖
[13:03] I’d say I’d slimmed down quite a bit. Wouldn’t you? 我敢说我瘦了很多 你说呢
[13:05] – Lap-Band? – Exercise. -你做了胃束带手术 -是锻炼
[13:07] Exercise requires energy and ambition. 锻炼需要活力和志气
[13:09] You’ve never had either. 这两样你都没有
[13:11] Miss Watson. 华生小姐
[13:13] It’s… it’s nice to meet you. 很… 很高兴见到你
[13:15] I’m Mycroft. 我是麦考夫
[13:18] Mycroft Holmes. 麦考夫·福尔摩斯
[13:19] I’m Sherlock’s brother. 我是夏洛克的哥哥
[13:32] I can’t believe that my father gave 221B to Mycroft. 真不敢相信我父亲竟把221B给了麦考夫
[13:36] He knows how much this place means to me. 他知道这里对我意义非凡
[13:38] It’s his building, Sherlock. 夏洛克 这是他的房产
[13:39] He can do whatever he wants. 他可以随意支配
[13:40] Frankly, I’m more interested in the fact 说实话 我更感兴趣的是
[13:42] that you never mentioned that you had a brother. 你从未提起你有个哥哥
[13:45] Why would I? 提他干嘛
[13:46] Um, because he’s family? 因为他是你的家人
[13:49] Our relationship is entirely genetic. 我们仅仅限于血缘关系
[13:52] He’s an embarrassment. 他是个累赘
[13:53] Oh, apparently your father doesn’t think so. 很明显你父亲不这么想
[13:56] I-Is that why you don’t like him? 这就是你不喜欢他的原因吗
[13:59] Because he gets along with your dad? 因为他和你爸相处融洽
[14:00] I don’t like him ’cause he’s lazy. 我不喜欢他是因为他懒
[14:02] And he’s never applied himself to anything. 他从来不做正事
[14:04] What do you mean? 什么意思
[14:05] As soon as he was able, 他只要一有机会
[14:06] he cashed in his trust fund. 就从信托基金中拿钱
[14:07] He opened several restaurants around London. 他在伦敦周边开了好几家餐厅
[14:10] Okay, so he’s a restauranteur… 那他就是餐厅老板
[14:11] No, he’s an indolent man-child, 不 他就是个懒惰的啃老族
[14:13] and if I’d had my druthers, 如果让我选择
[14:14] you would never have crossed paths with him. 你和他完全不会产生交集
[14:15] – Well, we’re here now… – Tea? -可我已经见到了 -喝茶吗
[14:19] Help yourself. 请自便
[14:22] What have you done with my things? 你把我的东西弄哪去了
[14:24] Charity shops. 捐给慈善商店了
[14:25] You’re joking. 开什么玩笑
[14:26] I reached out to you several times 你在纽约时
[14:27] in New York to make arrangements. 我几次联系你想商量处理此事
[14:29] You never got back to me. 你都没有回应
[14:30] I was in rehab. 当时我在戒毒所
[14:32] They don’t have phones in rehab? 戒毒所没有电话吗
[14:34] See what I mean? Lazy. 看到了吧 就是懒
[14:36] Could have had my things properly stored, but didn’t. 本可以把我的东西妥善保管 但却没有
[14:39] Must I confess, 我必须承认
[14:40] I don’t enjoy being ambushed in my own home. 我不喜欢在自己家被人搞突袭
[14:42] It’s a pleasure to meet you, Joan. 乔恩 很高兴见到你
[14:43] My father’s mentioned you several times. 我父亲曾多次提起你
[14:45] May I call you Joan? 我可以叫你乔恩吗
[14:46] Yes, of course. 当然可以
[14:48] It’s funny that Sherlock’s never mentioned me to you. 夏洛克从未向你提起我 这真奇怪
[14:50] I wonder why that might be? 很好奇是为什么呢
[14:53] Th-This again? Seriously? 又提这事 有没有搞错
[14:54] Maybe it’s because the last time I saw him 也许是因为上次我看到他时
[14:56] he was face-deep in my fianc? 他正和我的未婚妻在亲热
[14:59] – What? – It was five years ago, right? -什么 -那都五年了 对吧
[15:02] I had deduced that she was far less interested in him 我推断他的未婚妻 对家产的兴趣
[15:04] than in the family fortune. 比对他兴趣大
[15:06] I tried to warn him. He wouldn’t listen. 我试过警告他 但是他不听
[15:07] So I set about proving my hypothesis. 所以我就去证实我的假设
[15:09] Seven times, if memory serves. 如果我没记错 是七次
[15:11] Once in a pod on the London Eye. 有一次是在伦敦眼的观光舱里
[15:14] I did you a favor. 我是在帮你
[15:15] You did what you wanted, Sherlock. 你是为了一己私欲
[15:19] Just like you always do. 你一向如此
[15:25] I’m jet-lagged, Sherlock. 夏洛克 我在倒时差
[15:27] So if we’re not gonna stay here, 所以如果我们不打算住在这
[15:29] we need to find a hotel. 就去找家宾馆吧
[15:30] Nonsense. 荒谬
[15:33] Sherlock and I may have our differences, 我和夏洛克也许有诸多分歧
[15:34] but we’re still family. 但我们还是一家人
[15:37] You can both stay in the guest rooms. 你们可以住在客房
[15:43] We’ve been up for over 20 hours. 我们已经20多个小时没睡了
[15:46] It’s nice here. 这里挺好的
[15:47] Fine, fine. 好吧 好吧
[15:49] Only because time is of the essence. 仅仅因为时间紧迫
[15:51] Good. 很好
[15:53] I’ll fetch you some fresh towels. 我给你们拿些干净的毛巾来
[15:55] Thank you so much. 非常感谢
[15:57] – Right. – Where are you going? -对了 -你要去哪里
[15:59] I’ve devised a theory as to how to find Lestrade. 我已经想到一个找出雷斯垂德的办法了
[16:01] I’d like to test it. 我想测试一下
[16:03] You stay here. Rest. 你待在这 好好休息吧
[16:28] This is your idea of lamming it, is it? 你对潜逃的理解就是这样吗
[16:32] A few pints in the heart of Greenwich? 在格林威治中心地带喝上几杯
[16:39] So the… 这么说来
[16:41] prodigal detective returns. 浪子侦探回归了
[16:50] And how-how-how’d you find me? 你是怎…怎么找到我的
[16:53] Once I learned you hadn’t withdrawn any cash, 当我知道你没有取任何现金时
[16:55] I had a good notion what you were up to. 我就知道你要干什么了
[16:57] You and I looked into the matter 你和我一块调查了
[16:59] of the Norwood Builder together, didn’t we? 诺伍德建造商一案 对吗
[17:01] And during the course of that investigation, 在调查过程中我向你透露
[17:02] I revealed to you that I kept five hidden caches 我有五个隐秘地点
[17:05] around the city. 遍布市内
[17:07] In case of emergencies. 是为紧急情况准备的
[17:09] Cash, various passports, other sundries, 现金 各种护照 还有其他杂物
[17:11] stood to reason you’d make use of those in your hour of need. 我猜你在急需之时会加以利用
[17:14] Four of the five have been cleaned out. 五个中的四个已经被拿空了
[17:16] The fifth is in a hollowed-out sculpture on the grounds 第五个在街对面图书馆前空地上的
[17:19] of the library across the street, 一个空心雕塑中
[17:21] and will be difficult to access 但在保安下班之前
[17:23] until the security guard goes off-duty. 很难得手
[17:26] Actually, you know, I’m-I’m-I’m quite pleased you’re here really. 其实你能来这里 我挺开心的
[17:30] I think you’d be most impressed 我觉得你会非常欣赏
[17:32] with all the work that I’ve done. 我所做的事
[17:33] I am not here to consult on the case of Lawrence Pendry. 我不是来做劳伦斯·彭德里案的顾问的
[17:36] I am here to make quite certain 我来这里是为了确保
[17:38] that you emerge from hiding 你能在不伤害自己
[17:40] without harming yourself 和其他人的同时
[17:42] or anyone else. 不再躲躲藏藏
[17:44] I felt I owed you that for all the years of work 我觉得这算是咱们合作这么多年
[17:47] that we did together, so… 我欠你的 所以…
[17:49] Are you going to come to Scotland Yard with me? 你要跟我一起去苏格兰场吗
[17:52] Or shall I call them here? 还是我把他们叫到这里来
[18:00] So, who you working with in New York then? 你在纽约跟谁合作呢
[18:02] Captain Thomas Gregson. 托马斯·格雷森警监
[18:03] Good detective, good man. 好警探 是个好人
[18:05] – Not as sharp as you, obviously. – Nice. -明显没有你犀利 -说得好
[18:09] What are you… what are you doing? 你…你要干什么
[18:11] Well, the security man is off, 保安已经下班了
[18:14] so I thought I might go and get myself a little bit of cash. 我觉得我可以去拿点现金去
[18:16] Aw, don’t… Just get… 别 你下来
[18:17] Get off me! 放手
[18:24] You’re being ridiculous. 你这么做真荒谬
[18:25] This is my case. 这是我的案子
[18:27] I’m gonna be there when Pendry is nicked. 我一定会把彭德里捉拿归案的
[18:31] I mean, how many… how many times did you follow some… 想想看你有多少次采用那些…
[18:32] some bonkers theory… 那些疯狂的理论
[18:36] and you’d find that it was a complete 然后发现那全都是
[18:37] and utter bloody waste of time? 彻底地浪费时间
[18:38] What, 50, what, a hundred times? 有五十次 上百次吧
[18:41] See, I never got the chance to follow my muse. 我一直没机会跟着我的思路走
[18:44] I never even had the chance to have an opinion. 我甚至没有机会说出自己的想法
[18:47] Look, I acknowledge I was not always the most attentive 听着 我承认我不总是同事里
[18:50] of colleagues. 最体贴的那个
[18:52] It’s actually something I’m taking steps to improve. 这正是我正在设法改进的地方
[18:55] And what good does that do me? 这对我有什么好处呢
[18:57] Well… You can turn me in. 你可以告发我
[18:59] You can do whatever you want to do. 你想怎么做都行
[19:01] Personally… 从我个人来讲
[19:03] what I would prefer, Sherlock, 夏洛克 我更希望
[19:06] is that if you and I could work together just one last time. 你和我能最后再合作一次
[19:18] One of my suppliers from the restaurant– I’ll be a moment. 是我餐馆的一个供货商 马上就好
[19:21] Puri,quoi qu’il en soit envoyer moi la facteur. 不过还是派个送货员过来给我吧
[19:26] Au revoir. 再见
[19:28] Sorry. 不好意思
[19:29] Um, have you seen Sherlock anywhere? 你看见夏洛克了吗
[19:32] He never came home last night. 他昨晚没有回家
[19:34] Are you sure? 你确定吗
[19:35] His bed was undisturbed. 他的床很整洁
[19:36] You live with him. 你跟他住在一起
[19:38] Surely you know he’d never sleep in it, then make it. 肯定知道他不会睡完之后铺床的
[19:41] Yeah, I guess I’ll try calling him. 对 也许我该给他打个电话
[19:44] You must be learning a great deal from him. 你肯定从他那儿学了不少东西吧
[19:47] I am. 确实
[19:49] How else would you put up with him? 不然你怎么能容忍他啊
[19:51] Uh, I don’t “put up” with him. 我不是在容忍他
[19:54] We get along, basically. 我只是跟他处得来
[19:57] He’s a friend. 他是我的朋友
[19:58] Sherlock doesn’t have friends. 夏洛克没有朋友
[20:01] Yesterday I would’ve told you he doesn’t have a brother. 昨天我还会告诉你他没有哥哥呢
[20:03] But he does. 但是他有
[20:07] Does he? 他有吗
[20:09] He’s changed a lot. 他改变了许多
[20:11] People often say that about addicts, don’t they? 人们经常这么说瘾君子 对吧
[20:13] “He’s changed, he’s better now.” 他变了 他现在好多了
[20:16] Sherlock is addicted to being himself. 让夏洛克上瘾的是做他自己
[20:21] Our boy? 是他吗
[20:22] Yeah, he’s fine. 对 他没事
[20:24] Uh, I’m gonna get dressed, 我要去换衣服了
[20:26] and, uh, I’ll go meet him. 然后 我要去见他
[20:36] Why are we in an abandoned theater? 为什么我们会来一家废弃的剧院
[20:39] These places come and go as public subsidies wax and wane. 这种地方随着政府资助的不定或兴盛或倒塌
[20:43] A good place to hide, if you are a fugitive. 但对逃犯来说是个藏身的好地方
[20:46] Fugitive? 逃犯
[20:48] Joan Watson, meet Gareth Lestrade, 乔恩·华生 来见见加莱斯·雷斯垂德
[20:51] late of Scotland Yard. 苏格兰场的前警探
[20:54] Pleasure. Hi. 真是荣幸 你好
[20:58] Yeah, hi. 嗯 你好
[21:00] Okay, you found him and then you came back to 好吧 你找到了他然后跟着他
[21:02] his lair with him. 回到了他的老巢
[21:03] Is there any particular reason 有什么特别理由
[21:04] why you haven’t called the police? 让你没去报警吗
[21:06] Yes. Milk. 有 牛奶
[21:09] Lawrence Pendry is lactose intolerant; 劳伦斯·彭德里有乳糖不适症
[21:12] his wife Mary, a committed vegan; 他的妻子玛丽是一个严格的素食主义者
[21:13] so why, then, is there a bottle of milk in their fridge? 那为什么他们的冰箱里会有瓶牛奶呢
[21:17] – Guests? – Perhaps. -给客人的 -有可能
[21:19] Uh, miss, no offense, 小姐 请勿见怪
[21:20] but could you give him a little bit of space, please? 但能请你给他一点空间吗
[21:23] Because he’s doing that thing. 因为他要开始做那个了
[21:24] You know, when he’s on to something, 当他在思考案件突破时
[21:25] he does that-that thing. 他做的那种事
[21:26] Yes, I-I know that thing. 是的 我知道他的习惯
[21:31] You didn’t tell me that one of your brother’s restaurants 你没告诉我你哥哥的餐厅
[21:32] had two Michelin Stars. 有两颗米其林星
[21:35] I didn’t tell you that my brother was a corporal entity. 我也没告诉你我哥哥是一名下士
[21:38] You’ve been chatting with Mycroft? 你和麦考夫聊天了
[21:40] Yes, he wants to take me to dinner. 是的 他想请我吃晚餐
[21:43] – What? – He intends to bed you. -怎么 -他想睡你
[21:46] Retaliation for my misadventures with his fiance? 以报复我和她未婚妻之间的不快
[21:49] Misadventures is not the word that I would use. 我可不会说那是不快
[21:52] You are attracted to Mycroft. 你被麦考夫吸引了
[21:54] Um, no, I’m not. 不 我没有
[21:56] Hm. Makes a certain amount of sense. 这有一定的道理
[21:58] It’s classic transference. 这是典型的移情
[21:59] You wouldn’t be sleeping with him. 你不是在和他睡
[22:00] Psychologically speaking, you’d be sleeping with me. 从心理角度讲 你是在和我睡
[22:03] Oh, you surely thought about it. 你肯定这么想过
[22:05] You can’t go to bed with me. 你不能和我睡
[22:06] We’re business partners 我们是生意伙伴
[22:07] and you’re my former sober companion. 而且你还是我的前康戒陪护
[22:09] But you can sleep with a cheap knockoff version of me, 但是你可以和廉价的山寨版的我睡
[22:12] and that is Mycroft. 也就是麦考夫
[22:14] I don’t even know 我都不知道
[22:14] what I’m supposed to be looking for in here. 我要找的是什么
[22:17] One of these ma… one of these masks is out of place. 这其中…其中一个面具位置不对
[22:26] They look pretty well lined up to me. 我看排列得都挺好的
[22:28] Yes, well, they are “Pretty well lined up,” 是的 是排列得挺好
[22:30] but they were… 但之前
[22:33] perfectly lined up. 是排列得很完美
[22:35] Mary Pendry took this photograph of herself 玛丽·彭德里拍了这张照片
[22:37] and e-mailed it to a friend, 并发给了一个朋友
[22:38] just hours before she died. 就在她被害前几个小时
[22:40] In it, the third mask from the left 在照片里 从左边数第三个面具
[22:41] is perfectly in line with its compatriots. 还和其他面具完美地排列在一起
[22:44] But this one, it’s just a little bit lower. 但是在这张里 就稍微低了一点
[22:47] Did you notice this at the scene? 你在现场注意到了吗
[22:49] The murder weapon could be hidden here. 凶器可能就藏在里面
[22:50] Eh, did I notice the discrepancy? 我有没有注意到这个不一致
[22:52] No. 没有
[22:53] But we’re not complete idiots. 但我们也不是很傻
[22:54] We did check behind the mask, 我们检查过面具的后面
[22:56] and there was no gun there. 里面没有枪
[22:57] I need to examine this room. 我得去查查那间房子
[22:59] Well, this is not our case. 这不是我们的案子
[23:00] Pendry’s not gonna just let us walk in there. 彭德里不会轻易让我们进去的
[23:02] Well, he will when I tell him that I almost 他会的 如果我告诉他我差一点
[23:04] caught his enemy Lestrade, 就抓住了他的敌人雷斯垂德
[23:05] and I found a suicide note that he was writing 并找到了写着他要杀害
[23:07] in which he indicates his intention to murder Lawrence Pendry. 劳伦斯·彭德里的遗书
[23:11] But I haven’t written any suicide notes. 但我没写过什么遗书
[23:13] Not yet you haven’t. 只是暂时还没写
[23:15] “I die knowing that I brought justice to Mary. “知道我为玛丽伸张了正义”
[23:20] I die vindicated, a true policeman.” “我死也无憾 我是一名真正的警察”
[23:23] Do you actually think he’ll follow through? 你觉得他真的会来杀我吗
[23:24] Difficult to say. 不好说
[23:26] You might want to take different routes to your office. 你最好走别的路去办公室
[23:28] Inform your security. 通知你的保安
[23:29] I’m-I’m sure that the police will be happy to send someone over. 我相信警方也会很乐意派个人来
[23:32] With all due respect, I’m protecting myself 无意冒犯 但我正在
[23:34] from a member of the police. 防范一个警察
[23:35] I’m hardly likely to invite more of them into my home. 我不大可能让更多警察来我家
[23:39] Thank you for bringing this to my attention. 谢谢你告诉我这件事
[23:41] We’ll take every precaution. 我们会采取力所能及的预防措施
[23:44] Was there something else? 还有别的事吗
[23:46] Well… 那个…
[23:47] Miss Watson first came to my attention 华生小姐最初引起我的注意
[23:49] as America’s foremost expert 就是因为她是美国的
[23:51] on home security, so… 家庭安保首席专家 所以…
[23:53] perhaps she could take a look around, hmm? 或许可以让她在你家转转
[23:55] See if everything’s up to snuff. 看看是否一切都达到了标准
[23:58] I suppose so. 我想可以
[24:00] Thank you. 谢谢
[24:03] It’s what I do. 我就是做这个的
[24:06] We’ve got motion detectors at each end of the corridors, 每条走廊两端都有移动探测器
[24:09] security nodes on all the windows. 所有窗户都有安全节点
[24:13] Well, Miss Watson, what do you think? 华生小姐 您觉得怎样
[24:16] It’s secure. 很安全
[24:18] It’s very secure. 非常安全
[24:19] High praise indeed, from the likes of her. 她能这么说就是很高的评价了
[24:23] Don’t know what else there is to say. 不知道还有什么好说的
[24:26] Again, shatterproof glass, 这些也是防碎玻璃
[24:28] security nodes on all the windows. 所有窗户上装有安全节点
[24:30] And what is the floodlight situation on the windows? 窗户上的照明灯情况怎样
[24:33] Fully covered, of course. 当然全部覆盖了
[24:35] Motion-sensitive. 运动感应
[24:36] We replace the bulbs the minute they go out. 灯泡一坏我们就换
[24:39] Excuse me. What are you doing? 不好意思 你在干什么
[24:41] I’m so sorry. So sorry. 抱歉 非常抱歉
[24:43] I just, uh… I love folk art. 我只是…很喜欢民间艺术
[24:49] Thank you very much. 非常感谢
[24:50] We’ll be in touch when we have Lestrade. 抓到雷斯垂德再和您联系
[24:52] Yes. 是的
[24:59] You had to tell him I was the number one home security expert? 你一定要说我是最好的家庭安保专家吗
[25:02] You couldn’t have told him 你就不能说
[25:03] I was number eight or something? 我是第八好或者第几好的吗
[25:04] You acquitted yourself admirably. 你表现得非常好
[25:06] Anyway, it was time well spent. 不管怎样 挺有收获的
[25:08] You found something? 你发现什么了吗
[25:10] Lestrade was right. 雷斯垂德是对的
[25:10] Lawrence Pendry did kill his wife. 劳伦斯·彭德里确实杀了他的妻子
[25:13] I know exactly how he did it. 我已经知道他是怎么做的了
[25:22] Thirteen months ago, a neighbour heard 十三个月前 一个邻居
[25:23] the shot which took Mary Pendry’s life 在六点三十三分听到了
[25:25] at exactly 6:33. 杀死玛丽·彭德里那声枪响
[25:26] Yes, I know this. I know all of this. 对 我知道 这些我都知道
[25:28] I just want to know what you found in that bastard’s house. 我就想知道你在那混蛋的家里发现了什么
[25:30] The primary reason you were never able 你没法立案调查彭德里
[25:32] to build a case against Pendry 最主要的原因
[25:34] was that you could not find the murder weapon. 就是你没能找到凶器
[25:36] I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. 以我的愚见 凶器一直都在厨房里
[25:41] No, you see, that’s bollocks, 不 你在胡说八道
[25:42] ’cause we turned the whole house upside down. 我们把整座房子翻了个遍
[25:44] There was absolutely no gun. 的的确确没有枪
[25:46] That’s because you made the mistake of looking for a gun. 那是因为你们就不该找枪
[25:51] This is the weapon that I believe 我觉得这才是
[25:53] Pendry used to kill his wife. 彭德里用来杀妻的凶器
[25:55] A plastic gun. 一把塑料枪
[25:58] You’re absolutely right. 你说得太对了
[25:59] Yes, I did see one of those, actually. 我的确看过这么一把枪
[26:00] It was in the cutlery drawer. 就在餐厅抽屉里
[26:01] Thought it was a toy, so I left it alone. 我以为是个玩具 就没理会
[26:04] You think I’m daft? 你当我傻吗
[26:05] What, you think I wouldn’t recognize a plastic gun? 你以为我会不认得塑料手枪吗
[26:08] We don’t think it looked like that 我们认为在你到达时
[26:10] by the time you got there; 它已经不是枪的样子了
[26:11] we think it looked like this. 我们认为它当时是这样的
[26:14] I don’t believe that it was milk in that bottle. 我认为这里面不是牛奶
[26:16] I believe it was acetone. 我认为里面是丙酮
[26:18] Acetone? 丙酮吗
[26:20] He used acetone to melt the gun. 他利用丙酮融化塑料手枪
[26:24] The crime, as I see it, 我对这起犯罪的理解是
[26:25] Pendry shoots his wife at 6:33. 彭德里在6点33分开枪杀死了他的妻子
[26:28] He the disassembles his weapon and he drops the pieces 之后他把手枪拆掉
[26:30] into a bottle he’s filled with acetone. 并把零件放入丙酮中
[26:32] He then dials 999 at 6:36 6点36分他报警说
[26:35] to report that his wife has been murdered by an intruder. 自己的妻子被入室者杀害
[26:38] The acetone, meanwhile, is dissolving 与此同时 丙酮正在溶解
[26:39] the gun he used to murder her, 他杀害妻子时所使用的枪
[26:40] leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle 在冰箱中变成了一瓶
[26:43] in his refrigerator. 看似牛奶的液体
[26:45] It’s unbelievable. 这真不可思议
[26:47] You know all of this from a photograph of a pint of milk? 你竟从一张牛奶的照片中读出这么多信息
[26:51] And a nail. 还有一枚钉子
[26:53] It’s illegal for a gun company 手枪公司制作塑料手枪
[26:55] to make or manufacture a plastic weapon. 是违法行为
[26:57] But with advances in 3-D printing, 但是有了3D打印技术的帮助
[26:59] it makes it possible for anyone with the right specs 任何一个人 只要有合适的零件
[27:02] to build one in the comfort of their own home. 都可以在自己家中制作塑料手枪
[27:04] They only need one piece of metal to make it work: 他们只需一块金属就可以开枪
[27:07] a nail to act as the firing pin. 用一枚钉子来做撞针
[27:09] Now, Pendry couldn’t very well melt a nail, could he? 但彭德里没办法融化钉子
[27:11] So he hid it in plain sight. 所以他将钉子藏在别处
[27:13] He used it to re-hang one of the masks 在警察到来之前
[27:15] in the living room before the police arrived. 他用钉子重新悬挂了客厅的面具
[27:17] That’s why it was hanging 这也就是为什么第三个面具
[27:18] lower than the others. He did the work in a hurry. 比其他的低 他当时很着急
[27:21] When I examined that nail today, 今天我检查钉子的时候
[27:23] I noticed that the tip was slightly charred. 发现钉尖处有些烧焦
[27:26] Carbon scoring 因发射子弹
[27:28] from where it struck the bullet. 而产生的碳化现象
[27:32] I was right. 我是对的
[27:34] I always knew it, you see? I always knew. 我就知道是这样 我就知道
[27:36] I just didn’t… I… 我只是没有… 我…
[27:37] I need to take this case to Hopkins. 我要告诉霍普金斯
[27:41] And I don’t care if he… he bangs me up 我不管他是否会因为我
[27:43] for what I did at the funeral. 在葬礼上的所作所为而拘禁我
[27:45] I just want to see that bastard rot! 我只想让那个混蛋得到应有的惩罚
[27:47] All we have is a nail with a blackened tip. 我们手上的证据只是一枚尖部发黑的钉子
[27:50] Any number of reasons that could have happened. 产生这一现象的原因有很多种
[27:53] The gunshot residue would have worn off ages ago. 射击残留物也早就不存在了
[27:56] We have no way to prove that it was ever part of a weapon. 我们没法证明钉子是枪的一部分
[28:00] If we are to undo him, 如果想要逮捕他
[28:02] we need to find out more about how and where 我们需要找出他是在何处 又是如何
[28:06] he made that gun. 制作塑料枪的
[28:08] London, like New York, is a beacon of freedom 伦敦和纽约一样 自由度很高
[28:11] and a target for terrorists. 同时也是恐怖分子的目标
[28:13] It is, as a consequence, 因此 伦敦也就成为
[28:15] one of the most observed cities in the world. 全球监控设备最多的城市之一
[28:18] Its network of thousands upon thousands of CCTV cameras 它有成千上万台监控摄像机
[28:22] track the movements of its citizens, 观察着市民的一举一动
[28:24] looking for anything at all out of place. 查看任何可疑行为
[28:26] Yeah, I noticed. They’re kind of everywhere. 我注意到了 摄像头无处不在
[28:28] Mm. Now I know for a fact 我肯定的是
[28:30] that some of England’s network of watchmen 监控摄像机后的监视人员
[28:31] verge on the competent. 能力非凡
[28:33] I would wager that, like us, they’re aware 我打赌 和我们一样 他们很清楚
[28:35] of the new and deadly advances in 3-D printing. 新型3D打印机的致命威力
[28:38] I would also wager that the nation’s gun-averse 我也打赌 那些反对枪支
[28:41] and ever-more-paranoid security apparatus 神经高度紧张的安全机构
[28:44] are tracking the sales of 3-D printers. 会追踪3D打印机的销售流向
[28:48] Would you mind? 帮我拿会儿
[28:49] If they are, it should be a simple matter 如果如我所说 只要简单地
[28:50] of consulting their database, 查查他们的数据库
[28:52] see if we can connect one to Pendry. 看看其中有无跟彭德里相关的即可
[28:56] Can’t you just call this guy? 你不能给他打个电话吗
[28:58] Hasn’t owned a phone since they became GPS-capable. 自从手机可以GPS定位后 他就不用了
[29:00] He doesn’t like the idea that one could be used to track him. 他不喜欢被别人追踪到
[29:03] Now what? 现在怎么办
[29:05] Now we wait. 现在我们慢慢等
[29:11] 你好 我是夏洛克·福尔摩斯 我有消息要告诉兰代尔·派克 我需要过去两年中所有3D打印机的购买信息
[29:19] We’ve been here for over four hours. 我们已经在这待了四个小时了
[29:21] Are you sure you’re just not using this as an excuse 你确定你不是在利用这个借口
[29:23] so I don’t have dinner with your brother? 阻止我和你哥哥共进晚餐吗
[29:24] I’ve decided I don’t have a problem with it. 我对这个没意见
[29:26] What, dinner? 对共进晚餐吗
[29:27] The retaliatory sex. 报复性性行为
[29:29] You’re an adult. You can do as you please. 你是个成年人了 你可以随心所欲
[29:30] Might even be good for you. Clear your mind. 也许对你是好事 放松头脑
[29:32] You know what? For the last time, 我最后再说一次
[29:33] no one is having sex with anyone, okay? 没有谁要和谁上床 好吗
[29:36] He wants to get to know me because I am your partner. 他想要了解我是因为我是你的搭档
[29:39] I want to get to know him because he is your brother. 我想了解他是因为他是你的哥哥
[29:41] You hope to learn secrets from my childhood. 你想从他那里了解我小时候的秘密
[29:43] Mycroft will be of little use. 麦考夫对这个没什么帮助
[29:45] We went to separate boarding schools. 我们念不同的寄宿学校
[29:46] Oh! Hey, cheers! 喂 你好啊
[29:48] Congratulations, Watson. 恭喜你 华生
[29:50] You just met Langdale Pike. 你刚见到了兰代尔·派克
[29:58] Wow, looks like the 3-D printing business has been good. 看起来3D打印机生意不错
[30:01] Mm. I shall let you know 如果我和雷斯垂德查到线索
[30:03] What… what, you’re ditching me? 你要扔下我吗
[30:03] if Lestrade and I find anything. 会通知你的
[30:04] I’m conducting an experiment. 我在进行一项实验
[30:06] I’m curious to know which of us is right about my brother. 我想知道我们俩对我哥哥的猜测谁对谁错
[30:08] My money’s on me. 我押我自己
[30:09] Bon appetit. 祝你有个好胃口
[30:13] Hello? 有人在吗
[30:15] Joan! 乔恩
[30:17] Right on time. 来的真是时候
[30:18] I was, uh, digging around in the cellar. 我正在地窖里找酒
[30:20] Wasn’t sure whether you liked red or white, 不知道你喜欢红酒还是白酒
[30:22] so I excavated a bottle of both. 所以我各拿了一瓶
[30:25] Um, is the restaurant closed tonight? 饭店今晚不营业吗
[30:28] My prettiest eatery by far, 这是我最美丽的一家小饭店
[30:29] but the acoustics are rubbish. 但隔音效果很差
[30:30] This way we’ll have a decent conversation. 只有不营业 我们才能好好聊聊
[30:35] You know there’s nothing happening here, right? 你明白我们之间不会发生什么 对吧
[30:40] You thought this was a romantic engagement? 你认为这是一次浪漫的约会
[30:44] It’s not? 不是吗
[30:45] Please sit down. 请坐
[30:53] There’s something I wanted 有些事我想
[30:54] to discuss with you in private. 跟你私下谈谈
[30:56] I thought it was a conversation best lubricated 我觉得这次谈话应该
[30:59] with good food and good wine. 有美食和美酒相伴
[31:07] I, um… 我…
[31:11] lied to Sherlock yesterday when I told him 昨天对夏洛克说谎了
[31:14] I’d lost weight via exercise. 我不是通过锻炼减轻的体重
[31:16] The truth is… 事实是…
[31:17] You were sick. 你生病了
[31:21] I noticed the scars on your wrist this morning. 我今早注意到了你手腕上的疤痕
[31:24] Graft-versus-host? 移植手术后遗症吗
[31:27] You had a bone marrow transplant 你在过去两年里的某个时间
[31:29] some time in the last… two years? 接受了骨髓移植
[31:33] If I didn’t know you were an ex-surgeon, 要不是我知道你以前当过医生的话
[31:34] I’d say you’ve been spending too much time with my brother. 我会觉得你跟我弟弟相处时间太久了
[31:39] That’s actually what I wanted to discuss with you this evening; 其实这正是我今晚想跟你谈的事
[31:43] time with my brother. 如何跟我弟弟相处
[31:46] You’re right, of course, about everything. 当然 所有的事你都说对了
[31:48] I was sick, very sick. 我之前病了 病得很严重
[31:51] When I wasn’t vomiting, 当我病情不那么严重时
[31:52] I found myself prone to reflection. 我会经常反思自己
[31:55] It dawned on me the one regret I have in life was 我发现我这辈子有一件后悔的事
[31:58] the state of my relationship with Sherlock. 就是我跟夏洛克的关系
[32:02] I hadn’t asked him to see if he’d be a match. 我没有问过他是否跟我的骨髓匹配
[32:04] You see, I hadn’t even told him I was ill. 我甚至都没有告诉他我病了
[32:07] And as my condition improved, I decided 但随着我的病情好转 我决定
[32:10] I’d figure out an approach; 要想出一个办法
[32:12] some way to make things better. 来弥补我们之间的关系
[32:15] But then, of course, he showed up on my doorstep yesterday, 可是 当他昨天出现在我家时
[32:17] and I just… 我就…
[32:19] fell into old habits. 又回到了从前的状态
[32:22] You’re obviously Sherlock’s friend. 很明显夏洛克把你当朋友
[32:26] As I mentioned, Sherlock’s never had any friends. 我说过 夏洛克从来没有过朋友
[32:29] Many colleagues, never a friend… 他有很多同事 但从没有朋友
[32:32] until you. 你是第一个
[32:35] I want to know how you did it. 我想知道你是怎么做到的
[32:38] I want to know… 我想知道
[32:41] how does one become Sherlock Holmes’ friend? 怎么才能成为夏洛克·福尔摩斯的朋友
[32:48] Look, I owe you an apology… 听着 我欠你一句抱歉
[32:52] for not protecting you when we worked together. 因为我们共事时我没有保护你
[32:58] Protecting me from what? 保护我什么
[33:00] From the spotlight, the attention. 不受媒体的关注
[33:04] Those were some of the best days of my career. 那是我职业生涯中最美好的一段时间
[33:07] You know, my name was in the paper, 报纸上印着我的名字
[33:09] my face was on the telly. 电视上播着我的画面
[33:12] The whole thing, it was, it was… 整件事情都很…很…
[33:13] It was intoxicating, hm? 让你很上瘾是吗
[33:14] Yeah, well, I was gonna say it was everything 我准备说那就是
[33:16] I dreamed about being a policeman, 我当警察所梦想的一切
[33:17] but that as well, yeah. 不过你说得也对
[33:20] I’m glad we helped so many people. 我很高兴我们帮了很多人
[33:22] Well, I helped them. 是我帮的
[33:23] You only said you did. 你光说不做
[33:24] Well, I… 我…
[33:25] No… 不
[33:27] my carelessness had a negative impact, 我的粗心大意造成了负面影响
[33:29] and, um… 所以
[33:32] I’d like to, uh, I’d like to make amends. 我想…我想做一些补偿
[33:38] So, um… I just, I-I-I wrote some… 所以 我…我写了点…
[33:41] I wrote some things… 我写了点东西…
[33:42] Hello. 不是吧
[33:44] It says here that… 这里写着
[33:46] Pendry had this handyman, this guy called Nick Ginn. 彭德里的这个杂务工 尼克·吉恩
[33:48] and he was a small-time villain, 他是个小痞子
[33:49] and we had him in for questioning. 他们抓了他并进行了审问
[33:50] But he had an alibi the night of the murder. 但是在谋杀那晚他有不在场证据
[33:53] All right, now it says 好吧 这里写着
[33:54] that he bought a 3D printer 他在玛丽·彭德里死前一周
[33:55] one week before Mary Pendry died. 买了一台3D打印机
[34:00] Pendry paid him to buy the printer. 彭德里雇他去买打印机
[34:03] And then he built the gun. 然后打印了那把枪
[34:06] Now if Ginn still has the printer, 如果吉恩还留着那台打印机
[34:08] or if we can compel him to confirm our hypothesis, 或者我们让他承认我们的推测是对的
[34:11] We can prove… 那我们就能证明
[34:13] that I was right. 我是对的
[34:17] Open up, Nicky! 开门 尼基
[34:26] I sorted it, you know. 我想到了
[34:27] Sorted what? 想到什么了
[34:29] A way you can make amends. 你补偿的方法
[34:32] Let me take the credit for this one, 这次的功劳归我
[34:34] and we’ll be square. 我们就扯平了
[34:36] Come on, I deserve it. 这次可是我应得的
[34:42] Pendry’s mine. 彭德里是我的了
[35:06] Nicholas Ginn. 尼古拉斯·基恩
[35:08] I obviously riled Pendry 我今天检查那颗烧焦的钉子时
[35:09] when I examined the charred nail today. 很明显把彭德里激怒了
[35:12] He decided to tie up loose ends 他决定杀了他的同伙
[35:14] by murdering his accomplice. 以铲除后患
[35:16] He cleaned the scene quite meticulously. 他非常细致地清扫了现场
[35:18] Yeah, I passed DCI Hopkins on the way in. 是的 我在来的路上遇到了霍普金斯
[35:19] He didn’t seem very happy. 他不是很高兴
[35:21] He knows I’ve been helping Lestrade. 他知道我一直在帮雷斯垂德
[35:23] He wants me to give up his location, 他想让我告诉他雷斯垂德在哪
[35:25] but I would prefer not to 但是在彭德里的案子
[35:26] until his case against Pendry has been made. 搞定之前我还不想告诉他
[35:28] And yet… 可现在
[35:31] I don’t suppose you found a 3D printer in here? 我想你在这里没有找到3D打印机吧
[35:33] Pendry obviously destroyed that ages ago. 很显然彭德里早就把它处理掉了
[35:36] Why obviously? 为什么很显然
[35:37] Ginn is six-foot-four. 吉恩身高有两米一
[35:38] He has at least two stone on Pendry. 他至少比彭德里重13公斤
[35:41] If he still had access to the printer, 如果他还能拿到打印机
[35:42] don’t you think he would’ve built himself 难道他不会自己再造一把枪
[35:43] another gun to kill Ginn, hmm? 然后杀了吉恩吗
[35:46] It would’ve been the safer way to go by far. 这才是比较保险的做法
[35:47] There’s just so little here that makes sense. 这里的一切都太不合理了
[35:51] I know. 我知道
[35:52] He used one of the victim’s own knives to kill him. 他用了死者家里的一把刀来杀他
[35:55] You think a planner like Pendry 你觉得像彭德里这么有计划的人
[35:56] would’ve brought a weapon of his own. 应该会自己带武器
[35:58] Also the stab wound was obviously 而且这个伤口很明显
[36:01] the result of a left-handed blow. 是被一个左撇子捅的
[36:03] But Pendry is right-handed, 但彭德里习惯用右手
[36:05] so why would he use his non-dominant hand 他为什么要用不常用的手
[36:07] to stab someone to death? 来捅死这个人呢
[36:08] You knew Pendry was a righty, right? 你知道彭德里惯用右手 对吧
[36:11] Yeah, of course. 对 当然
[36:15] What are you doing? 你在干嘛
[36:48] Well, I was wrong, Watson. 我之前错了 华生
[36:50] Pendry does still have a printer. 彭德里的确还留着打印机
[36:53] And he used it to build another gun. 而且用它造了另一把枪
[36:58] Good evening. 晚上好
[36:59] I have a confession to make. 我要向你坦白
[37:00] Miss Watson is not, in fact, 华生小姐事实上不是
[37:02] a home security specialist. 家庭安全专家
[37:05] Dan, pick up the phone for God’s sake. 唐 看在上帝的份上接电话
[37:07] I’ve got police in my house and I need my solicitor. 警察闯入了我家 我需要律师
[37:11] If that’s what you’re here for, 如果你来这就是为了那个
[37:12] then just take it and leave. 那拿着它离开
[37:13] This? No, no, you’ve changed this since yesterday. 这个 不 昨天你就把它换掉了
[37:16] Anyway, we’re not here regarding the murder of your wife Mary. 我们不是为了你妻子玛丽的谋杀案而来
[37:19] We’re here about the death of Nicholas Ginn. 是为了尼古拉斯·基恩的死亡案而来
[37:22] – Who? – Your ex-handyman. -谁 -你的前杂物工
[37:24] The one who bought the printer that made the gun 是他买来打印机 你用其制造了
[37:25] you used to kill Mary. 谋杀玛丽的枪
[37:27] After I looked at that nail, you panicked. 在我查看钉子后你慌了
[37:29] You went to wherever you’re hiding the printer, 你去了用来藏打印机的地方
[37:30] and you built yourself another gun. 制造了另一把枪
[37:32] You went to kill Ginn. 你去杀基恩
[37:34] But when you fired, 但是当你开枪时
[37:35] the gun exploded in your hand. 枪在你手上爆炸了
[37:36] When you killed Mary, 你谋杀玛丽的时候
[37:38] you used a special-order .22-caliber round. 你用的是特制的0.22口径的圆弹头
[37:40] Today, you were in a hurry. 今天 因为你很慌张
[37:42] You used a .22 long. 你用的是0.22口径长弹[大众款子弹 一般用于步枪]
[37:43] Mm. Higher velocity bullet can cause 而速度较高的子弹
[37:45] the plastic pistol to explode. 容易引起塑料手枪爆炸
[37:47] Ginn lunged at you. 基恩向你扑来时
[37:48] You grabbed a knife with your uninjured left hand. 你用未受伤的左手抓起了一把刀
[37:51] The heavier man 大块头的他
[37:52] threw himself onto the blade. 就自己撞到了刀刃上
[37:53] You did a decent job of cleaning the scene. 犯罪现场清扫得很干净
[37:56] You found every piece of the gun. 你几乎找到了所有枪的碎片
[37:58] Except for the pieces that landed in Ginn’s fruit. 除了迸溅到基恩水果里的那些
[38:01] Now, if you fired the weapon, 如果你的确开了枪
[38:02] you’d have wounds on your right forearm. 你的右手手臂就会有伤
[38:05] We just need to take a look. 我们只需检查一下
[38:06] Mm. Which, as it happens, is exactly 而刚好不巧 我们有调查令
[38:09] what his warrant empowers him to do. 允许他可以这么做
[38:12] It’s going to be your solicitor. 应该是你的律师打来的
[38:14] You can just tell him you’re heading into custody. 你可以告诉他你要被拘留了
[38:29] Thank you. 谢谢你
[38:32] Well, lads, you can take me to Nick. 好了 伙计们 我们可以去监狱了
[38:33] Detective? 警探
[38:36] I thank you not to take credit 感谢你没有在这件案子里
[38:37] for any of my insights into the case. 用我的见解邀功
[38:40] Right, so your whole making it up to me 所以你对我所有的补偿
[38:43] was just a complete and utter lie. 就是一个彻头彻尾的谎言
[38:45] Was it? 是这样吗
[38:46] I will not enable you anymore. 我再也不会帮你了
[38:48] I am withdrawing your drug of choice. 我会收回让你上瘾的药引
[38:52] Right. 好的
[38:53] It’s back to obscurity for me then. 我重回默默无闻的时代了
[38:56] Don’t be a stranger. 保持联系
[39:04] Of course, I stay current 当然了 我注意到了
[39:06] to the capabilities of the 3D printers. 3D打印机的作用
[39:09] I always knew that Lawrence Pendry 一直以来我都知道劳伦斯·彭德里
[39:12] was, in fact, guilty and had actually murdered his wife. 是有罪的 而且谋杀了他的妻子
[39:15] I just needed to figure out how and… and why. 我只需找出他的手法和动机
[39:18] He called your bluff. 他还说你虚张声势
[39:21] He knows you’ll never step forward to take the credit. 他知道你永远不会露面邀功的
[39:25] Curious. 很奇异
[39:27] I never felt this particular cocktail of emotions. 我从来没有过这么特别的情绪
[39:31] Anger, exasperation… 愤怒 恼怒
[39:34] and a hint of… 还有一些…
[39:37] Worry? 担心
[39:39] Yeah, well, welcome to caring about an addict. 好吧 欢迎关注一个瘾君子
[39:58] All right, Fatty, let’s make this quick. 胖胖 有话快说
[39:59] Watson and I have a plane to catch. 我和华生还要赶飞机
[40:02] You said it was urgent. 你说了是急事
[40:03] Take a seat, would you? 先坐下
[40:05] Only take a moment. 就一小会
[40:13] I lied to you the other day, 那天我对你撒谎了
[40:14] when I said I’d given all your stuff to charity. 我说我把你的东西捐给慈善商店了
[40:18] It’s in storage. 其实都存放起来了
[40:20] Over there, behind that door. 在那边 那个门后面
[40:28] I bet you expect me to thank you, don’t you? 我打赌你希望我谢谢你 对吗
[40:30] Well, you’re lucky I didn’t turn it all in to the police. 我没把它交给警察算你走运
[40:32] Your collection included, amongst other things, 你的那些收藏里包括
[40:34] a real shrunken head, 一个缩瘪的头颅
[40:35] what appeared to be an authentic Picasso 看起来像是真的毕加索
[40:38] and an entire series of books on homemade bomb building. 还有一整套介绍自制建筑爆破炸弹的书
[40:44] It’s remarkable. 真是不可思议
[40:46] You’re too lazy to even maintain a proper ruse. 你已经懒到都不想一个合适的诡计了
[40:49] We’re not gonna fight, Sherlock. 不管你多想吵架 夏洛克
[40:51] No matter how much you want to. 我不会和你吵的
[40:58] Something’s wrong. 感觉不太对
[41:00] You’re too calm. 你过于冷静了
[41:04] The other night at dinner, 那天晚饭的时候
[41:05] I sought a little advice from Joan 我向乔恩寻求一点建议
[41:07] about how best to communicate with you. 关于如何最好地与你沟通
[41:10] And why on earth would you want to do that? 你究竟为何会想与我沟通
[41:13] She said that when one has something to tell you, 她说如果有事要告诉你
[41:17] one must make really, really sure 那必须十分确定
[41:21] that you’re listening. 你有在听
[41:34] Books on bomb building. 看来你看了那套书
[41:40] I consider us even now. 我觉得我们现在扯平了
[41:44] Which means I can tell you I forgive you. 意味着我可以跟你讲我原谅你了
[41:48] For everything. 所有一切
[41:54] Have a safe trip back to the colonies. 祝你回美利坚殖民地一路顺风
[41:56] And know that things are different between us now. 记住我们之间不同以往了
[42:12] Hey, I was just about to call you. 我正准备给你打电话呢
[42:17] You okay? 你没事吧
[42:18] I believe I’ve just made a rapprochement 我想我刚和我哥哥
[42:20] with my brother. 达成和解了
[42:22] Oh, that’s great. 那太好了
[42:24] He used a homemade explosive device 他用自制的爆炸装置
[42:25] to destroy what was left of my things. 炸毁了我留下的东西
[42:30] Ah. 这样啊
[42:32] Sounds like maybe he’s a little more like you than you thought. 听起来你俩比你所以为的更加相似
[42:35] Art in the blood, Watson. 这是融入骨血的艺术气息 华生
[42:38] It takes the strangest forms. 虽然表现形式差异巨大
[00:02] Apparently the mayor’s gonna hinge his reelection campaign 显然市长准备把竞选连任的重点放在
[00:04] on the renewed vigilance when it comes to quality of life crimes, 最近重新兴起的对杀人犯特点的警惕上
[00:08] so keep it in mind when you’re out there doing real work. 你们在外面工作的时候要记住这一点
[00:12] Captain? 警监
[00:14] Guy walked in, said he needs to see the man in charge. 这人走进来 说要见负责人
[00:17] Are you the Lord here? 你是这的大人吗
[00:18] He keeps saying “Lord.” 他一直用”大人”这个词
[00:19] I took it to mean “captain” 我理解为他是指”警监”
[00:21] Tom Gregson. Can I help you? 我是汤姆·格雷森 有什么能帮你的
[00:23] I am the Knight. 我是骑士
[00:26] I was dubbed. 我曾被授予头衔
[00:27] Now I am the Knight. 现在我是骑士
[00:31] Okay. 好吧
[00:32] That’s why I had to kill the Queen. 所以我必须杀死王后
[00:35] You killed the Queen? 你杀死了王后吗
[00:36] It was my duty. 这是我的使命
[00:38] I had to kill her. 我必须杀死她
[00:40] I had to. 必须这么做
[00:41] – Gun! – It was my duty. -有枪 -这是我的使命
[00:43] Hey! 请注意
[00:43] If you pick up that gun, 一旦你拿起那把枪
[00:45] this is gonna end fast and ugly. 事态可就一发不可收拾了
[00:48] I’m the Knight. 我是骑士
[00:48] Holmes, stay back, stay back! 福尔摩斯 后退 快后退
[00:50] – I was dubbed. – Sir, I’m gonna ask you -我曾被授予头衔的 -先生
[00:52] one more time– step away from that weapon. 我再提醒你一遍 远离武器
[00:55] Can I try something? 能让我试试吗
[00:56] Try it fast. 速度要快
[01:01] The, uh, scarf on your wrist? 你手腕上的丝巾
[01:04] On your wrist. It… 系在你手腕上的 它…
[01:05] It… 它…
[01:14] As I was saying, I noticed the scarf straightaway. 如我所说 我第一眼就注意到了那条丝巾
[01:17] This is an extremely compelling story, Mr. Holmes, 你的故事非常引人入胜 福尔摩斯先生
[01:19] but I asked about the James Dylan case. 但我询问的是詹姆斯·迪兰的案子
[01:22] The incident you’re describing 但你所陈述的事件
[01:23] is connected to the murder of Rada Hollingsworth. 却和蕾达·霍林沃斯的谋杀案有关
[01:26] Which is, in turn, inextricably linked 而此案恰恰与詹姆斯·迪兰的案子
[01:28] to the tale of James Dylan. 有着密不可分的关系
[01:30] If you would just answer the question I asked you. 请直接回答我的问题
[01:32] I am answering the question, 我正在回答你的问题
[01:33] just more precisely than you intended me to. 只是比你要求的更精确而已
[01:37] You cannot understand one incident 如果你不先了解另外一件事
[01:38] without first understanding the other. 就无法弄清眼前的这件事
[01:48] As I was saying… 正如我所说
[01:50] The scarf on your wrist– 你手腕上的丝巾
[01:52] was it a favor from your lady? 是你家小姐的赏赐吗
[01:54] Yes. Belonged to my Queen. 是的 这是王后的
[01:58] Then it must be returned to her. 那你必须还给她
[02:01] Knight’s code commands it, yeah? 骑士守则是这么要求的 对吧
[02:03] You give it to me, I’ll have a squire bring it to her. 你把它给我 我会请侍从带还给她
[02:09] Here. 过来
[02:10] Allow me, sir. 让我来吧 先生
[02:14] Go down. 趴下
[02:15] – Down! – No! -趴下 -不
[02:20] Knight’s Code? What is that? 骑士守则 那是什么
[02:22] Uh, it’s oral tradition. 这是个口口相传的传统
[02:24] The man’s clearly schizophrenic, but… 这人显然患有精神分裂
[02:27] his delusions are based on, uh… on actual history. 但他的幻想错觉 是基于一定史实的
[02:29] In the Middle Ages, 在中世纪时期
[02:30] a knight would often wear a token from their beloved. 骑士往往会佩戴一件心爱之人的物品
[02:32] Usually an article of clothing, a scarf. 一般会是布制品 比如说丝巾
[02:36] Any thoughts where the Queen who gave it to him might be? 能想到给他丝巾的王后在哪吗
[02:40] No, not just yet. 不 还没想到
[02:42] Give the man a minute, will you? 让他休息一会 行吗
[02:43] He’s a brave and brilliant instrument of justice. 他是机智勇敢的执法利器
[02:46] All we got to do is stay out of his way, 我们所要做的 就是别打扰他
[02:48] and he’ll lead us right to the truth. 他一定会带我们找到真相的
[02:50] I got to throw a flag on the play. 容许我提出异议
[02:53] Now, I’ve known Tommy Gregson a long time. 我和汤米·格雷森是老相识了
[02:58] I’m guessing he didn’t actually say that. 我觉得他不会说这种话
[03:01] He may have used different words to make the same point. 也许措辞不同 但表达的是同一个意思
[03:03] Mr. Holmes, 福尔摩斯先生
[03:04] do me a favor? 就算帮我个忙
[03:05] Spare us the flourishes. 别再夸夸其谈了
[03:07] You’re under oath, and that oath counts. 你宣过誓了 并且誓言有效
[03:09] This is a real hearing presided over by a real judge. 这是一场由正牌法官主持的正式听证会
[03:13] Of course, Your Honor. 您说的是 法官大人
[03:15] It is an administrative hearing. 这是一场行政听证会
[03:18] This court represents neither state nor federal law, 开庭的依据既不是州也不是联邦政府法律
[03:22] but rather the dictates of the police department of New York. 而是纽约警局的要求
[03:25] So, “real judge,” while not technically inaccurate, 所以”正牌法官”这个说法 与其说不准确
[03:30] seems like an overstatement. 不如说是言过其实
[03:32] By all means, 不管怎样
[03:33] let’s be 100% accurate. 只要我们都百分百准确就行
[03:36] I do only represent the police department of New York. 我确实只代表了纽约警局
[03:41] We’re here today because you screwed up. 今天我们在这是因为你犯了错
[03:43] And the NYPD has empowered me, 而纽约警局授权我
[03:45] as a technically real judge, 作为严格意义上的正牌法官
[03:49] to determine the magnitude of said screw-up, 来判断所谓错误的严重程度
[03:52] and to make a recommendation 并对你和你的搭档
[03:54] as to whether or not you and your partner 能否继续待在这座城市
[03:57] can continue your relationship with the city. 与警方合作作出评估
[04:00] Now, is that accurate enough for you? 这个说法对你来说够准确了吗
[04:43] We’re here today because of one particular breach of protocol. 我们今天要审理的是一起特定的违法案件
[04:46] Alleged breach of protocol. 涉嫌违法案件
[04:48] Alleged breach of protocol. 好吧 涉嫌违法案件
[04:50] I’m curious, though. 不过我很好奇
[04:51] Would you say the incident is part of a larger pattern? 你同意这起事件只是更大规模案件的一部分吗
[04:54] – Tommy. – Commissioner. -汤米 – 局长
[05:00] So how about it, Mr. Holmes? 你怎么说 福尔摩斯先生
[05:01] Is this all part of a larger pattern? 这起事件只是更大规模案件的一部分吗
[05:03] I’m sorry. I don’t follow you. 不好意思 我不明白你的意思
[05:05] Do you routinely break the law 你是否一直在调查过程中
[05:06] during the course of your investigations? 违反法律
[05:08] Ah, not that I recall, no. 在我的印象中 没有
[05:11] So you’ve never broken the law? 所以你从未犯过法吗
[05:13] Everyone breaks the law, Ms. Walker. 每个人都犯过法 沃克女士
[05:16] Case in point. 举个例子
[05:17] You have been precisely seven minutes early 我们每次会面
[05:18] for every meeting we’ve ever had. 你都会正好早到七分钟
[05:20] You arrange your notebooks 每天你排列笔记本的
[05:21] exactly the same way each day. 方式都完全一致
[05:22] You position a small photograph of an eleventh-century bust 你会放一张十一世纪的半身雕像照片
[05:25] so that you can look at it before you begin your work. 每次开工前都会看上一眼
[05:27] Are you suggesting that someone as bound by routine 你是说如你这般循规蹈矩的人
[05:29] such as yourself has never crossed 从没因为赶时间
[05:31] against the traffic lights in order to keep to a schedule? 而闯红灯过马路吗
[05:33] I’m not talking about that kind of law-breaking. 我不是指那方面的犯法
[05:36] So, some degree of criminality is acceptable, 所以某种程度的犯法可以接受
[05:39] the rest is just negotiating boundaries? 而其他的就有待商榷吗
[05:42] Answer the questions directly, Mr. Holmes. 请直接回答问题 福尔摩斯先生
[05:45] If you won’t do it out of respect for this institution, 就算你不是出于对法庭的尊重
[05:48] do it for the officer who’s in the hospital 起码请你为了因此住院的警官
[05:50] ’cause of what happened here. 而配合我们的询问
[05:51] I have never broken the law in a manner Ms. Walker suggests. 我从未以沃克女士所指的形式触犯过法律
[05:54] We have statements from several officers saying 我们手里有好几位警官的证词
[05:56] they have no idea how you and your partner 表示他们不知道你和你的搭档
[05:59] get inside of so many private homes 以何种方式进入
[06:00] and businesses when nobody’s there. 空无一人的私宅或机构
[06:02] They all think you break in. 他们都认为你们是非法入侵
[06:05] So, you didn’t pick the lock on Victor Nardin’s apartment? 难道你没撬开维克多·纳丁公寓的门锁
[06:09] You didn’t break into the McTierney Brothers Mortuary? 也没闯进过麦迪尼兄弟停尸间吗
[06:13] A couple of our officers even think 有几位警官甚至认为
[06:15] you’ve taught your partner how to do it. 你还把这项技能传授给了搭档
[06:17] The officers who told you those things are confused. 这么说的警官一定是弄错了
[06:19] You’re saying you didn’t enter those dwellings? 你是说你没到过上述场所吗
[06:22] Because you used evidence from inside those places. 因为你使用了原本放在那些地方的证据
[06:26] No. Ms. Watson and I entered those locations, 不 华生小姐和我进入过那些场所
[06:29] just not illegally. 但不是以非法的方式
[06:30] I’m not sure I understand. 我不明白你的意思
[06:33] It was quite some time ago, but if I remember correctly, 事情过去挺久了 但如果我没记错的话
[06:37] on most of those occasions, the doors were open. 大多数情况下 门都是开着的
[06:39] In New York City? 在纽约市里
[06:41] The front doors were open? 会有地方门户大开吗
[06:42] Not just unlocked, but actually open? 不只是没有锁 而确实是开着的吗
[06:45] I was surprised, as well. 对此我也很惊讶
[06:47] In several other instances, 还有几次
[06:49] we thought we heard cries for help. 我们认为听到了呼救的声音
[06:50] They turned out to be televisions 结果是声音被调大的电视机
[06:52] with the volume turned up. 发出的声音
[06:53] So there’s an epidemic of people 所以现在人们流行
[06:55] leaving their TVs on? 不在家的时候开着电视吗
[06:56] Once we mistook the cries 有一次 我们误以为
[06:57] of a small puppy for a baby in distress. 小狗的叫声是遇险婴儿的哭声
[07:01] Your Honor, allow me to register my skepticism. 法官大人 请将我的怀疑记录在案
[07:04] Registered, but unless you’ve got a witness 已记录 但除非你能找到证人
[07:07] who can contradict Mr. Holmes’ testimony… 可以反驳福尔摩斯先生的证词
[07:10] How could she? 怎么可能
[07:10] Miss Watson and I were the only ones present. 只有华生小姐和我在场
[07:12] Oh, I’ll be asking Miss Watson what happened. 我会询问华生小姐的
[07:14] Excellent. That should clear things up. 很好 那就都清楚了
[07:17] So, someone walked into the eleventh precinct with a shotgun. 所以 有人带着一把猎枪走进第十一分局
[07:22] This has something to do with the James Dylan incident… 这跟詹姆斯·迪兰案有一些关系
[07:25] No, it has everything to do with it. 不 是有千丝万缕的关系
[07:27] Having disarmed the Knight, 解除骑士的武装之后
[07:28] we turned our attention to establishing his identity 我们将注意力转向确定
[07:31] and that of the Queen. 他和王后的身份
[07:33] Does anyone ever call you anything besides “The Knight”? 除了”骑士” 你还有别的名字吗
[07:37] It was my duty to kill the Queen. 杀死王后是我的使命
[07:41] I-I was summoned to her lair 我被召唤到她的巢穴
[07:43] and told that only in death 并被告知只有死亡
[07:46] would her soul be saved from the demons. 才能将她的灵魂从魔鬼手中解救出来
[07:49] Th-This lair– 这个巢穴
[07:51] do you have any idea where it is? 你知道它在哪里吗
[07:54] It was my sworn duty. 那是我宣过誓的使命
[07:56] This is going nowhere. 这么问不会有结果的
[07:58] He’s schizophrenic, in the middle of a psychotic episode. 他有精神分裂症 正在发病期
[08:01] It’s going to be days 要用很长时间治疗并服用
[08:01] and a lot of risperidone before he starts making sense. 利培酮[精神分裂药物]才能让他恢复正常
[08:04] Not a time frame that bodes well for the Queen, 那么长时间对王后来说可不是好兆头
[08:07] on the off chance she is still alive. 时间越长 她还活着的几率越小
[08:10] Well, there’s blood in the treads of his boots. 他的靴子底上有血迹
[08:12] Probably hers. 可能是她的
[08:15] Two receipts, both for early-morning coffee runs. 两张收据 买的都是大清早的咖啡
[08:17] One at 6:27 A.M., one at 6:36, 一张是早上6:27 一张是6:36
[08:20] both from the same bodega on West 20th and Fifth Avenue. 都是来自西二十街第五大道路口的酒馆
[08:24] Well, maybe he lives in the Flatiron District. 可能他住在熨斗区
[08:26] Along with hundreds of thousands of other people. 跟其他几十万人一起
[08:28] Only one of them is named Silas Cole. 他们中只有一个叫塞拉斯·科尔
[08:32] I texted his picture to a friend of mine 我把他的照片发给了一个
[08:34] who works the psych E.R. at Sanbridge. 圣桥医院精神科急诊室的朋友
[08:37] She recognized him. 她认出了他
[08:38] I set her free. 我给了她自由
[08:40] Captain, the man’s name is Silas Cole. 警监 那个人名叫塞拉斯·科尔
[08:42] He lives in the Flatiron District. 他住在熨斗区
[08:43] We’ll have an address for you momentarily. 我们会马上给你个地址
[08:46] All right. 好吧
[08:46] I’ll get a warrant for his place. 我去为他家申请一个搜查令
[08:52] This does not fill me with optimism for the Queen. 这让我对王后的处境很不乐观
[08:55] Well, the figure on the right is obviously Silas, 右边的人显然是塞拉斯
[08:59] which would suggest 也就是说
[09:00] the Queen is a real person, as well. 王后也是个真实的人物
[09:02] Yeah, but how do we know for sure that’s the Queen? 对 但我们怎么确定那就是王后呢
[09:05] I mean, I don’t see any crown. 我没有看到王冠
[09:07] In the Middle Ages, only royalty were allowed 在中世纪 只有皇室成员才能
[09:08] to wear purple and ermine. 穿紫色衣服和貂皮
[09:11] That is most certainly Silas’s Queen. 那应该就是塞拉斯的王后
[09:14] And he did rather a good job with the likeness. 而且他画得很像
[09:19] Oh. So she was his girlfriend. 所以她是他的女朋友
[09:23] Seriously? That guy’s in no shape to be dating anyone. 真的吗 他看起来不像是会有约会的人
[09:26] Well, you don’t know what he was like on his meds. 你不知道他吃完药是什么样
[09:29] Silas and his queen were together 塞拉斯和他的王后
[09:30] till about six months ago, I would venture. 半年前分手了 我大胆猜测一下
[09:33] These photographs– all taken over the last three years. 这些照片 都是过去三年里拍的
[09:36] There are none from last summer. 却从去年夏天开始中断了
[09:40] Maybe she’s the one who broke up with him. 也许是她把他甩了
[09:42] Okay, look at this necklace. 看这条项链
[09:44] Maybe he gave it to her as a gift. 也许是他给她的礼物
[09:46] She gave it back to him when they broke up. 他们分手时她还给他了
[09:49] Her name starts with an “R”” 她的名字以R开头
[09:51] There’s a whole stack of fashion magazines here. 这里有一大堆时尚杂志
[09:53] Last year’s issue… 去年发行的…
[09:57] Subscription mailing label’s addressed to Rada Hollingsworth. 订阅标签上写着蕾达·霍林沃斯
[10:00] She lives on 23rd. 她住在第二十三大街
[10:02] So, Detective Bell was actually the one 所以贝尔警探才是查明
[10:04] who identified Ms. Hollingsworth as “The Queen.” 霍林沃斯小姐就是 “王后”的人
[10:08] A substantial contribution to the case, wouldn’t you say? 对案情有重大贡献 不是吗
[10:11] Yes. One of many he’s made during our work together. 对 我们共事过程中他的诸多贡献之一
[10:14] Sounds like you regard him as a real asset to the department. 听起来你觉得他是警局的重要人才
[10:19] Detective Bell is several standard deviations above the norm. 贝尔警探比普通标准要高出几个档次
[10:22] I’ve always regarded him as such. 我一直很欣赏他
[10:24] Your affection for the man really shines through. 你对他的欣赏表现得非常明显
[10:28] According to your deposition, 根据你的证词
[10:29] when you got to Rada Hollingsworth’s apartment, 当你们到达蕾达·霍林沃斯的公寓时
[10:32] the door was wide open. 门是大开着的
[10:34] That’s correct. 没错
[10:37] It was. 确实如此
[10:38] Ms. Hollingsworth? 霍林沃斯小姐
[10:43] Ms. Hollingsworth? 霍林沃斯小姐
[10:58] In here! 在这里
[11:08] Looks like she’s been dead for a couple hours. 看来她已经死了几个小时了
[11:12] These must be Silas’s boot prints. 这些一定是塞拉斯的靴印
[11:18] All right, I’m gonna call the station. 好吧 我给局里打电话
[11:19] Tell ’em to book Cole. 让他们拘捕科尔
[11:21] Don’t. 慢着
[11:23] You know, I’m not convinced that Silas Cole killed this woman. 我不确信塞拉斯·科尔杀了她
[11:26] Sorry. 抱歉
[11:27] Silas Cole walked into the station 塞拉斯·科尔拿着散弹枪
[11:29] holding a shotgun and confessed. 走进警局自首
[11:32] You were standing there looking at his footprints, 你站在那里看着他的脚印
[11:34] and your first thought was he didn’t kill Rada Hollingsworth? 而你的第一想法却是他没有杀人
[11:38] Not my first thought. 不是我的第一想法
[11:40] I tend to have thoughts in rapid succession. 我的思考过程很快
[11:42] She’d been shot in the chest, rib cage. Her heart… 她胸部中弹 肋骨处 她的心脏
[11:45] had essentially been obliterated. 基本被打碎了
[11:48] The Knight wouldn’t do that. 骑士不会那么做的
[11:51] Silas Cole said he killed her 塞拉斯·科尔说他杀她
[11:52] in order to save her soul. 是为了拯救她的灵魂
[11:55] In the Middle Ages, the heart was not just a symbol 在中世纪 心脏不光是
[11:57] of romantic love. It was the vessel for the soul. 浪漫爱情的象征 也是灵魂的容器
[12:01] So for him to shoot her in her heart– 所以对他来说 朝她的心脏开枪
[12:04] in the universe of his delusions– 在他的幻想世界中
[12:05] he would be sentencing her to eternal damnation. 会让她遭受永恒的诅咒
[12:08] He wouldn’t do that. He loved her. 他不会那么做 他爱她
[12:10] And the confession? The…footprints? 那他的招供呢 脚印呢
[12:14] Silas Cole was acting in diminished capacity. 塞拉斯·科尔行动能力很弱
[12:17] He may well have believed he was responsible, even if he wasn’t. 他也许相信是他干的 即使实际并非如此
[12:19] As to the footprints, there’s no question 关于那些脚印 毫无疑问
[12:21] that he was in the apartment. 他曾经在那间公寓里
[12:22] I just don’t believe he pulled the trigger. 我只是不相信他扣了扳机
[12:25] Which means, of course, someone else did. 也就是说 当然是别人干的
[12:31] Your Honor, Ms. Watson is scheduled 法官大人 华生小姐计划
[12:32] to testify at this hearing. 在这次听证会上作证
[12:34] – She can’t be here. – Excuse me, Your Honor, -她现在不能在场 -对不起 法官大人
[12:36] I have an important message for Captain Gregson. 我有重要的消息要告诉格雷森警监
[12:37] His phone is off. 他的手机关机了
[12:38] I would not interrupt otherwise. 否则我不会来打扰的
[12:43] What’s going on? 怎么了
[12:44] Mr. Holmes, while you’re on the stand in my courtroom, 福尔摩斯先生 当你上庭时
[12:47] you will limit yourself to testimony relevant to this case. 你只能陈述与本案相关的证词
[12:52] Do you understand? 你明白吗
[12:54] Yep. 明白
[12:56] Thanks for texting, Gretchen. What happened? 多谢你发短信来 格莱琛 怎么了
[12:58] While I was repairing the abdominal wall, 在我修补腹壁时
[13:00] a blood clot formed in the left ventricle. 左心室形成了一个血栓
[13:03] I thought this was supposed to be routine surgery. 我以为这只是个常规手术
[13:05] We thought he was out of the woods a few days ago, too. 我们也以为他几天前就脱离险境了
[13:08] There’s no such thing as “routine” 不过当你从腹部中枪恢复时
[13:09] when you’re recovering from a gunshot to the abdomen. 就没有什么事是”常规”的了
[13:11] What happened with the clot? 血栓怎么样了
[13:12] It got wedged in his right subclavian artery. 它塞住了他的右锁骨下动脉
[13:15] Obstructed the blood flow to his arm for about 30 minutes. 阻碍血液流入他的胳膊长达半小时
[13:18] So what’s the prognosis? 预测结果如何
[13:20] He might be fine. 他也许会没事
[13:22] Or…? 或者
[13:23] Or he may never regain full use of the limb. 或者他可能再也无法拥有健全的手臂了
[13:28] He’s in recovery. 他正在恢复
[13:45] Tell me again… 再跟我说一遍
[13:47] why they wait until five days 为什么他们在他中枪之后
[13:49] after he got shot to perform the operation. 等了五天才给他动手术
[13:51] They leave abdominal wounds open for a while. 他们让腹部的伤口开放一段时间
[13:53] It helps reduce infection. 可以帮助减少感染
[13:54] It’s absolutely standard procedure. 这是绝对标准的程序
[13:57] The timeline has nothing to do with the clot. 时间线和血栓没有关系
[13:59] He was still unconscious when I left. 我离开时他依然是不省人事的
[14:00] They’ll know more once he wakes up. 当他醒来后他们就会知道更多了
[14:03] I’m gonna go back to the hospital. 我要回医院了
[14:04] You should come when this is over. 当这事结束的时候你也应该来
[14:07] You haven’t visited Bell once since he was shot. 自从贝尔中枪后你还没有探望过他
[14:10] You asked me to grab you when we’re headed back in. 你让我在重新开庭的时候告诉你
[14:14] – Thank you for the news. – Hey. -谢谢 -听着
[14:17] Wide open doors? Puppies? 打开的门 小狗
[14:20] I’m just saying what I need to say to get us back to work. 我只是说了让我们回去工作需要说的话
[14:22] Well, it’s not just what you say. It’s how you say it. 不仅是你说了什么 还有你怎样去说
[14:25] You can hate what’s going on in there. 你可以厌恶那里发生的事
[14:26] You can think it’s beneath you. 你可以觉得不屑一顾
[14:27] But if the judge knows that you think that, 但如果法官知道你那么想的话
[14:30] how is that good for you? 对你有什么好处呢
[14:33] Be nice. 友善点
[14:35] It’s the smart play. 这是需要谋略智慧的
[14:45] 理解的前提 是意识到什么是 以及什么不是 我们能改变的事
[14:56] Did you put this on my desk? 是你把这个放在我桌子上的吗
[14:58] “At the head of all understanding is realizing “理解的前提是意识到
[15:01] what is and what cannot be 什么是以及什么不是
[15:04] and the consoling of what is not in our power to change” 我们能改变的事”
[15:08] It’s a lovely sentiment. 很可爱的观点
[15:10] First expressed by the 11th century poet Solomon Ben Judah. 出自十一世纪诗人所罗门·本·犹大
[15:15] But you know that ’cause you’ve got a photograph 不过你也知道因为在你的日程表上
[15:17] of Ben Judah’s bust on your day planner. 有本·犹大半身雕像的照片
[15:20] So? 那又怎样
[15:22] The saying is thought to be an early derivation 这段话被认为是静思祷告的
[15:24] of the Serenity Prayer, 早期起源
[15:26] which is commonly recited by… 被治疗期中的酗酒者和瘾君子
[15:29] recovering alcoholics and drug addicts. 广泛背诵
[15:32] Is that why you keep the photograph? 你是因为这个原因留着那张照片吗
[15:35] As a gentle reminder of the prayer? 作为做祷告的提示
[15:38] Is this some kind of threat? 你是在威胁我吗
[15:41] No. 不
[15:44] No, there’s nothing on earth that would make me reveal 不是 这世界上没有什么会让我
[15:46] a secret of that nature. 泄漏那种秘密
[15:50] It’s… it’s just a-a… tip of the cap, 这只是… 一种致意
[15:54] you know? 明白吗
[15:56] From one obsessive to another. 同道中人之间的致意
[16:00] Just an acknowledgment that the world we live in 只是对我们所居住的世界
[16:02] is so often too complicated for the rules we make 经常因为各种制度和限制
[16:04] to keep it orderly. 而变得复杂的一种认同
[16:10] Ms. Walker, ready when you are. 沃克女士 你准备好就可以开始了
[16:17] You heard about Marcus Bell’s complications, I take it. 我假设你听说了马库斯·贝尔的并发症
[16:23] Yes, of course. 是的
[16:24] I’m told they may have long-term implications for his career. 我被告知这会对他的职业生涯有长期影响
[16:28] In that light, I was wondering if you feel any regret 从这个角度看的话 我想知道你
[16:30] about your methods in this case. 有没有后悔你在这个案子中用的方法
[16:33] This is a courtroom, Ms. Walker, not a confessional. 这是法庭 沃克女士 不是忏悔室
[16:36] Fair enough. 好吧
[16:38] Let’s turn back to the Rada Hollingsworth investigation. 让我们回到蕾达·霍林沃斯的调查
[16:42] Yes, well, Captain Gregson did not agree with my assessment 好 格雷森警监当时没有同意我关于
[16:44] that Silas Cole was innocent of her murder, 她的被杀和塞拉斯·科尔无关的观点
[16:46] so Ms. Watson and I explored other avenues on our own. 所以华生女士和我就另辟蹊径了
[16:49] Ex-lovers, colleagues, a… 以前的情人们 同事们
[16:51] neighbor with designs on Rada’s apartment. 设计过蕾达住所的一个邻居
[16:54] All of those, dead ends. 所有这些 一无所获
[16:55] But in the course of exploring Rada’s life, 但在调查蕾达生活的过程中
[16:59] we learned that she was seeing an oncologist 我们发现她在看一位叫菲尼斯·霍布斯的
[17:01] named Dr. Phineas Hobbs. 肿瘤学家
[17:03] When had Ms. Hollingsworth been diagnosed with cancer? 霍林沃斯女士是何时被诊断出癌症的
[17:06] Seven months prior to her murder. 在她被谋杀前七个月
[17:08] Dr. Hobbs was administering a stage one drug trial 霍布斯医生当时管理着蕾达的
[17:10] – which Rada was enrolled in. – I’m sorry. Rada didn’t -第一阶段药物试验 -抱歉
[17:13] say anything to me about where she planned to go 蕾达离开我办公室时
[17:15] when she left my office. 没说过她的去向
[17:17] We tended to talk mostly about her diagnosis. 我们主要都是在谈论她的治疗
[17:20] I’m sure you understand. 我相信你可以理解
[17:23] She was really responding to the medication. 她对药物的反应很好
[17:25] It was beautiful to watch. 很开心看到这些
[17:27] I thought she might even go into remission. 我觉得她甚至进入了缓解期
[17:29] But, uh, I guess her ex-boyfriend had other ideas. 但我猜她的前男友有不同的观点
[17:34] Rada told you about her relationship with Silas? 蕾达告诉过你她和塞拉斯的关系
[17:36] Yes, she mentioned that her 是的 她提过她前男友
[17:38] former boyfriend was schizophrenic. 是精神分裂症患者
[17:40] She’d, uh, ask me for advice about it sometimes. 她有时会寻求我的建议
[17:45] I really had no idea 我一直不知道
[17:46] how sick the man was until he showed up here about… 那人病得有多严重直到他在
[17:50] about a week and a half before she died. 她死前一周半前出现在这里
[17:52] He was ranting. 他在大吵大嚷
[17:54] I thought about pursuing a committal. 我考虑过通知医院来收监
[17:56] I should have. Obviously. 显然我应该这么做
[17:59] Drug trials like yours are expensive, are they not? 你的这种药物实验很昂贵 对吧
[18:01] They’re rarely covered by insurance. 保险只会管很小一部分
[18:04] Rada Hollingsworth was a teacher. 蕾达·霍林沃斯是名教师
[18:06] Have you any sense as to how she paid for the study? 你知道她是怎么支付这项研究的吗
[18:09] I know exactly how she paid for it. 我当然知道她是如何支付的
[18:11] She cashed in her life insurance for a viatical settlement. 她通过她人寿保险的离世前结算来付现
[18:14] A viatical settlement is a repugnant, predatory arrangement 离世前结算是指患不治之症者
[18:18] whereby a terminally ill patient 向第三方以低于到期收益价出售
[18:21] signs away their future life insurance payment 人寿保险单以便
[18:24] in exchange for a monthly cash advance. 活着时享用的安排
[18:26] The company or individual making 支付那些费用的公司或个人
[18:28] those payments is essentially betting that their client 本质上是打赌他们的客户
[18:30] will die before the payments surpass the value of the policy. 会在支付的数额超过保险价值之前就死去
[18:35] In Ms. Hollingsworth’s case, the vulture circling overhead 在霍林沃斯女士的案子里 守株待兔的
[18:39] was an employee of a company called Helping Hands Viaticals. 是一家叫离世帮手公司的雇员
[18:44] That man’s name was James Dylan. 那人的名字是詹姆斯·迪兰
[18:47] The equation seems simple enough. 方程看起来很简单
[18:49] The longer she lived, the less profit for you. 她活得越久 你得到的利益越少
[18:51] In fact, according to the terms of employment of this place, 事实上 按照这地方的雇佣条例
[18:54] if she outlives the value of her life insurance policy, 如果她活得比人寿保险规定的久
[18:57] the money comes out of your pocket. So it seems like… 你就赚不到钱了 所以看起来
[18:59] you would have incentive to want her gone. 你有让她去世的动机
[19:01] Yeah, well, that doesn’t mean I killed her. 是的 但不意味着我杀了她
[19:03] – So where were you the night she died? – Look, -她死的那晚上你在哪 -听着
[19:05] if you want to talk about this, we can go somewhere else. 如果你们想聊这事的话 我们可以到别处
[19:08] And if you’re gonna grill me, I want a lawyer there. 而且你们要盘问我的话 我需要律师在场
[19:10] Right now, we got new leads in from a nursing home, 现在 我们有疗养院的新单子
[19:13] and I got to hit the phones. 我要电话跟进
[19:16] This place is a miserable warren of cynicism and despair. 这地方是愤世嫉俗和绝望的悲惨场所
[19:20] You’d think they’d have a hard time 你会觉得他们的雇员
[19:21] holding on to their employees. 过得很惨
[19:22] And yet the cubicles are full. 但办公室却都是满的
[19:25] Some of your colleagues even have diplomas on display. 你的一些同事甚至挂着文凭
[19:27] So it seems in this economy, your employers have no trouble 所以看起来在如今的经济形式下
[19:29] in attracting the overqualified. 你的雇主不难吸引高学历的员工
[19:31] – Yeah. So? – So… -所以呢 -所以
[19:33] I was wondering if they know that you’re a convicted felon 我在想他们是否知道你曾因重罪
[19:35] who’s spent time in prison. 蹲过监狱
[19:37] – Who told you that? – Seems like -谁告诉你的 -看起来
[19:39] a fair question. 是个合理的问题
[19:41] How did you learn about Mr. Dylan’s criminal record? 你是如何知道迪兰先生的犯罪记录的
[19:44] When I learned that James Dylan had sold Rada Hollingsworth 当我得知詹姆斯·迪兰卖给蕾达·霍林沃斯
[19:47] her viatical, I did some cursory research into his background, 离世保险时 我做了一些粗略的背景调查
[19:50] research his employers had apparently neglected to do. 他的雇主们显然忽略了这点
[19:54] That’s the beauty of the Internet. 这就是网络的妙处
[19:56] 24/7 access to everything from twerking kittens 二十四小时不间断的接触到
[19:59] to criminal records. 从跳电臀舞的小猫到犯罪记录的内容
[20:01] Mr. Dylan stated in a deposition given from his hospital bed 迪兰先生在医院的病床上宣誓作证时
[20:05] that you discovered that information from his phone. 指出你是从他手机上发现这些信息的
[20:07] Which you accessed without a warrant. 是在未经许可的前提下
[20:10] Would it surprise you to learn that James Dylan is lying? 当你知道詹姆斯·迪兰是在撒谎会吃惊吗
[20:14] Not necessarily. 那倒不必
[20:15] But you do tend to attract people who lie about 但你确实喜欢引诱他人
[20:18] your illegal behavior. 为你的不法行为撒谎
[20:20] Who told you that? 谁告诉你的
[20:22] – Why, you did. – That’s my phone! -你说的 -那是我的电话
[20:25] According to your outgoing calls, you regularly contact 你的拨出号码历史显示 你经常
[20:27] the same local number several times a week. 一周几次地联系一个本地号码
[20:29] It has a 477 prefix. 前缀是477
[20:31] That’s the same as our precinct. 和我们分局的一样
[20:32] It’s a municipal number. 是政府部门的号码
[20:32] – You stole this. – Your calendar says you have -你偷了我的手机 -你的日历显示
[20:34] a recurring commitment every Tuesday. 你每周二都有一个反复出现的约会
[20:36] Now, there’s no heading on that appointment, 这些预约都没有标题
[20:37] so my first thought was weekly Brazilian, but then I noticed 所以我首先想到的是巴西人每周的聚会
[20:40] the address of the Tuesday rendezvous. It’s 202 Broadway, 但后来我注意到约会的地址是百老汇202号
[20:42] which, as it turns out, is the office 结果 那是纽约州
[20:44] – of the New York State Division of Parole. – Okay. -假释办公室的地址 -够了
[20:48] Let’s take this outside. 让我们到外面去说
[20:50] On the night that Rada Hollingsworth was murdered, 在蕾达·霍林沃斯被谋杀的那个晚上
[20:53] I was having a drink 我正在甘斯沃尔特街的
[20:55] at Sharkey’s on Gansevoort Street. 沙基酒吧喝东西
[20:58] And your presence in a bar is a violation of your parole. 你在假释期里不能去酒吧
[21:00] Yeah, I got sent upstate after a bar fight. 是 在酒吧争执后我被派到了北部
[21:03] I got out of control and I broke this guy’s legs. 我失控了 打伤了那家伙的膝盖
[21:06] So on the particular night that you’re asking about, okay… 所以 你想知道那晚怎么了
[21:09] I had had a lousy day at work. I mean, whatever, 我工作了一整天烦透了
[21:12] they’re all lousy, actually, but on this particular day, 事实上每个人都是
[21:14] I just felt like having a couple of drinks with a friend. 但在那天 我想去和朋友们喝酒
[21:17] Okay, there’s at least a dozen people who can vouch. 在场的那些人都可以作证
[21:19] I was nowhere near Rada Hollingsworth. 我根本没和蕾达·霍林沃斯一起
[21:21] – We’re gonna need names and numbers. – Okay, fine. -我们需要你提供姓名和电话 -没问题
[21:23] But please, don’t tell my parole officer. 但是请别让我的假释官知道
[21:27] James Dylan’s associates confirmed 詹姆斯·迪兰的同事证实了
[21:28] that he had indeed been drinking 蕾达·霍林沃斯被害当晚
[21:30] at the time Rada Hollingsworth was killed, 他的确是在喝酒
[21:33] so he was no longer a suspect. 所以他被排除嫌疑
[21:35] You are aware, of course, 你很清楚
[21:36] that it’s a crime to steal private property? 这是一起盗窃私人财产的案件
[21:39] I stole no property. 我没偷东西
[21:41] Nor did I call James Dylan’s parole officer. 我也没给詹姆斯·迪兰的假释官打电话
[21:44] So, 那么
[21:45] our investigation was back to square one. 我们的调查回到原点
[21:47] Usually, this means a distraction 通常情况下这意味着
[21:48] of some sort is called for. 需要些东西分散注意力
[21:54] Interesting. 有意思
[21:56] Hey, you never came down to eat. 你没有下楼吃东西
[21:58] I had extra. 还剩了些
[22:02] What gives? 怎么了
[22:03] Science– the most potent distraction of all. 科学 是转移精力的最有效方法
[22:09] Hey, I’ve been looking for that. 我一直在找这个
[22:11] Um, and what are you trying to distract yourself from? 什么事让你想分散注意力呢
[22:14] Silas Cole said he was summoned 詹姆斯·迪兰说他被召唤去
[22:16] to Rada Hollingsworth’s apartment, 蕾达·霍林沃斯的公寓
[22:18] which makes me think that the actual killer did the summoning. 我觉得是真正的凶手叫他去的
[22:20] Indeed, Silas received a phone call 事实是 詹姆斯·迪兰
[22:21] from a disposable cell phone 晚上八点四十接到了一通电话
[22:22] 8:40 P.M. 是一次性电话打来的
[22:24] 8:40. That’s not track. 八点四十 不足为奇
[22:26] Rada’s neighbor thought 蕾达的邻居在七点三十五
[22:27] she heard a truck backfiring at 7:35. 以为她听到了车爆胎的声音
[22:30] That had to be the shotgun blast 那肯定是凶手杀她时
[22:31] that killed her, so, why would you 开枪的声音 为什么
[22:32] kill Rada at 7:35, then wait over an hour 他会在七点三十五杀死蕾达
[22:36] Why, indeed. 确实
[22:38] I’ve been considering Rada’s autopsy. 我一直在看蕾达的尸检
[22:41] Her blood potassium levels were 22.4. 她血液中钾含量22.4
[22:44] That’s quite high, isn’t it? 相当高 对吧
[22:45] Not for a body a few hours postmortem. 对于死后几小时来说不是
[22:47] After you die, your cells start leaking potassium 人死后细胞开始向血液
[22:49] into the bloodstream. 释放钾
[22:50] So, the longer you’ve been dead, 所以你死得越久
[22:51] the higher your potassium level. 钾含量越高
[22:53] Of course, if you killed Rada, 当然 如果你杀了蕾达
[22:55] then waited an hour before calling Silas, 还等一个小时后才打电话
[22:57] it could be because you wanted the potassium 除非是你想让她血液里的钾含量
[22:59] in her blood to build up. 越来越高
[23:00] Mm. And what would be the purpose of that? 但这样做是为什么
[23:03] I don’t know. 我不知道
[23:03] To conceal an already elevated potassium level? 为了隐藏已经增加的钾含量吗
[23:06] Potassium chloride is an extremely effective way 氯化钾是一种很高效的
[23:08] of killing someone. 杀人手段
[23:09] It does the heavy lifting at most of your state-sanctioned 它是所有致命注射剂中
[23:12] lethal injections. 见效最快的
[23:13] It sounds crazy, but it would explain the time gap. 听起来很疯狂 却能解释一小时的时间差
[23:15] And it would be easy enough for us to figure out 而且很容易检验我们是否正确
[23:17] if we’re right. We just test the vitreous fluid in her eyes. 我们刚刚检查了她眼内的玻璃体液
[23:19] It’s not subject to the postmortem 那不受她死后钾含量
[23:21] potassium build-up. 升高的影响
[23:22] Of course, it wasn’t crazy at all. 这一点都不疯狂
[23:24] The tests confirmed what Watson and I had suspected. 这个检验证实了我和华生的猜想
[23:28] Rada Hollingsworth was killed 过量的氯化钾
[23:29] with an overdose of potassium chloride. 导致了蕾达·霍林沃斯的死亡
[23:32] This discovery exonerated Silas Cole, 这个发现
[23:35] who we had confirmed 证实之前合法逮捕的
[23:36] was legitimately 塞勒斯·科尔
[23:38] delusional. 是无罪的
[23:39] The murder was clearly the result of careful planning, 凶手有一套精密的计划
[23:42] and he was in no fit state to carry out such methodical work. 但他却没能实施这套有序的计划
[23:46] You’re smiling. 你笑了
[23:48] That is the first time 这是我们开始之后
[23:49] you have been anything but irritated since we started. 你第一次笑
[23:52] Well, an innocent man was freed. 无辜者得到释放
[23:54] And what, in your opinion, does this have to do 在你看来 这件事
[23:57] with what happened to Detective Bell? 和贝尔警监的事有关吗
[24:03] Whether one believes 不论是否有人相信
[24:04] that I have occasionally broken the rules or not, 我偶尔违反规定
[24:08] you cannot evaluate the work that Watson and I do 请你不要忽视 正是因为我违反规定
[24:10] without considering the good that so often comes of it. 我和华生的工作才能有进展
[24:15] Whatever happened later, it matters 不管最后发生了什么
[24:18] that a mentally ill citizen is not unjustly imprisoned 重要的是现在一位有精神疾病的公民
[24:21] at the moment. 没有含冤入狱
[24:23] It has to matter… to all of us. 这对我们来说才是重要的
[24:28] Or we might as well just 要么我们直接解散机构
[24:29] dissolve this institution and start again. 重新组员
[24:32] This is just one instance. 这只是一个例子
[24:33] There are many, many others. 还有许多许多个
[24:35] All of which, by the way, 所有这些
[24:37] my partner and I donate free of charge 我的搭档和我都无偿
[24:39] to the city of New York, so… 为纽约市工作
[24:44] I hardly think this proceeding is 我不认为这场诉讼
[24:45] the appropriate response to our work. 是对我们工作成果的回报
[24:47] And what is the appropriate response? 那你觉得什么才是
[24:49] “Thank you” would be nice. 一句谢谢就够了
[24:54] I’ll make sure Marcus Bell gets that message. 我会转告马库斯·贝尔这句话的
[25:10] Well, Bell’s stable. 贝尔的情况稳定了
[25:12] They’ve decided to keep him sedated overnight. 他们觉得晚上给他用镇静剂
[25:14] Less stress on his system. 让他的身体系统轻松一些
[25:16] And you’re making Yorkshire pudding. 而你在做约克郡布丁
[25:18] Well spotted, Watson. 观察力不错 华生
[25:20] Most Americans mistake them for muffins. 大部分美国人都分不清它和松饼
[25:23] When I was younger, our governess would enlist my help 我小的时候 我们的女家教会让我
[25:25] in making Yorkshire pudding for Sunday lunch, 帮忙做周日午餐的约克郡布丁
[25:26] and ever since then, I’ve found making them 从那时起 我就发现做布丁
[25:28] to have a calming effect. 有一种镇静的作用
[25:30] Yeah, Gregson told me about the hearing. What…? 格雷森跟我说了听证会的事 怎么…
[25:34] I enjoy making Yorkshire Pudding, Watson. 我喜欢做约克郡布丁 华生
[25:35] Not eating it. It is absolutely revolting. 不吃它们 实在是太难吃了
[25:38] I could dig you one out if you’d like to try it. 你要是想尝尝我可以给你拿出来一个
[25:40] I’m good, thanks for asking… 我不要 谢谢你能问我…
[25:41] after you threw them away. 在你把它们扔掉之后
[25:44] Oh, you’re upset with me. 你对我很生气
[25:45] You know, for a genius, you can be a real nimrod. 对一个天才来说 你可以是个好猎手
[25:47] You know that I have to testify tomorrow, right? 你知道我明天要去作证 对吧
[25:49] Which means I get to lie under oath 也就是说我得在宣誓后
[25:51] about puppies and-and wide open doors and… 撒关于小狗和开着的大门之类的谎
[25:53] Shouldn’t be a problem. If we stick to our story, 应该不成问题 如果我们坚持我们的说法
[25:54] there’s nothing they can do. 他们就无计可施
[25:55] Well, if you bothered to come up with a better story, 如果你能想出一个更好的故事
[25:58] it wouldn’t be so obvious that we were lying. 我们就不用撒这么明显的谎了
[26:00] You’re practically daring them to fire us. 你就是在挑衅 让他们解雇我们
[26:01] You think I’m letting my ego pay too big a role in this affair? 你觉得在这件事中我太自负了吗
[26:04] This is not about your ego. 这跟你的自负无关
[26:06] I know that we color outside the lines a lot, 我知道我们经常越界
[26:07] but this time, Bell got shot. 但这次 贝尔中枪了
[26:09] Doesn’t that give you pause about how we do our jobs? 这不会让你暂停一下我们的工作方式吗
[26:11] No. Why not? 不 为什么呢
[26:13] Why do we get to be above the rules? 为什么我们要凌驾于法律之上
[26:15] Because our methods work, 因为我们的方法行得通
[26:17] and I’m comfortable that our actions are guided 而且我很高兴我们的行动是以道德
[26:19] by a morality which supersedes any clumsy employee manual. 而不是愚蠢的员工守则作为指导的
[26:24] The danger with rulebooks, Watson, 规则的危险 华生
[26:25] is that they offer the illusion 在于它们让人幻想
[26:26] that leading a moral life is a simple undertaking, 引导道德的生活是一项简单的事业
[26:28] that the world exists in black and white. 世界非黑即白
[26:30] Welcome to the grays. 欢迎来到灰色地带
[26:35] Miss Watson, 华生小姐
[26:36] you and your partner have often found yourselves 你和你的搭档经常在警察前面
[26:38] inside of crime scenes 到达犯罪现场
[26:39] and other places of interest ahead of the police, 和其他一些可疑地点
[26:42] ahead of any kind of warrant. 没有任何搜查令
[26:44] Would you say that’s a fair assessment? 你觉得这是公正的评价吗
[26:46] I’d say it’s happened on occasion. 我会说这偶尔会发生
[26:48] How? 如何发生
[26:49] We’ve encountered an unusual number of open doors. 我们遇到过很多打开的门
[26:53] Open doors. 打开的门
[26:55] I see. 我懂了
[26:57] Did you ever break into a place to help out a puppy? 你是否曾经闯过空屋去帮助一只小狗
[26:59] Once. Although we didn’t realize 只有一次 但我们进去后
[27:02] it was a puppy until after we were inside. 才发现那是一只小狗
[27:05] And how did you and your partner 你和你的搭档
[27:06] learn about Mr. Dylan’s criminal record? 是如何发现迪兰先生的犯罪记录呢
[27:09] We looked into his background 在等着和他谈话的时候
[27:11] while we were waiting to talk to him. 我们调查了他的背景
[27:13] Neither of you stole Mr. Dylan’s cell phone? 你们两个都没有偷过迪兰先生的手机
[27:15] No. 没有
[27:16] So, you are committed to the same version of events 所以 对这些事你坚持和你搭档
[27:19] as your partner? 一样的说法
[27:22] No further questions. 没有问题了
[27:23] Actually, I’d like to ask a few questions. 事实上 我想问几个问题
[27:26] You want to cross-examine your own partner? 你要盘问你的同伴吗
[27:27] I am within my rights, Your Honor. 我只是在行使我的权利 法官大人
[27:29] I’m acting as my own counsel. 我在做自己的辩护律师
[27:30] Yeah. 好吧
[27:32] I’ll be as brief as I can, Your Honor. 我会尽可能简单的 法官大人
[27:36] After you and your partner… 在你和你的搭档
[27:38] Uh, should I refer to myself as “Your partner,” 这里我该用’你的搭档’指代自己
[27:39] or should I refer to myself in the first person? 还是直接用第一人称比较好
[27:41] Doesn’t matter. 都可以
[27:43] Great. 好吧
[27:44] After you and your partner freed Silas Cole, 在你和你的同伴释放了塞拉斯·科尔后
[27:47] how did you go about finding the real killer? 你们是怎么找到真凶的
[27:51] Rada Hollingsworth died of a potassium overdose. 蕾达·霍林沃斯死于钾摄入过量
[27:53] Potassium chloride is something that you can get online, 氯化钾在网上就能购买到
[27:56] but to use it in the way that the killer did, 但像凶手那种使用手法
[27:59] you had to understand the biochemistry of dying tissue. 你必须了解濒死组织的生化机制
[28:02] That’s why the killer waited over an hour 这就是凶手等了一个多小时
[28:04] before calling Silas Cole. 才给塞拉斯·科尔打电话的原因
[28:05] All of that suggested we were looking for someone 这些都表明了我们找寻的凶手
[28:07] with a medical background. 必须有医学背景
[28:09] Hmm. Rada Hollingsworth– she was a cancer patient. 蕾达·霍林沃斯 她是个癌症患者
[28:11] She was attended by a virtual platoon of medical professionals. 她接触到的医学专家估计得有一个排
[28:15] So, are you saying that they were all suspects? 那么你是指他们都有嫌疑
[28:17] I’m saying that, when we started looking, 我的意思是 在我们一开始调查的时候
[28:19] none of them were. 他们都没有嫌疑
[28:20] We didn’t have a motive, 我们没发现动机
[28:21] so we went to the morgue. 所以我们就去了停尸间
[28:23] You examined Rada Hollingsworth’s body 为了给调查找线索
[28:25] in an effort to find an investigative bread crumb. 你检查了蕾达·霍林沃斯的尸体
[28:27] Yes. 是的
[28:28] But I should say, 但我得说
[28:29] “body” isn’t really a 100% accurate way of putting it. “尸体”并不是百分百准确的表述
[28:35] The remains of Rada Hollingsworth’s internal organs. 蕾达·霍林沃斯的内脏遗骸
[28:40] Shredded by buckshot. 被铅弹撕碎
[28:43] Then dissected by the M.E. 被法医解剖
[28:45] Then divvied up, organ by organ, into their own bags. 然后一个器官一个器官的被分开放入袋中
[28:48] Hmm. This is gonna get messy. 场面会不太好看了啊
[28:51] Shall we unpack? 该拆包了吧
[28:54] Do you really want me to describe everything in the bags? 你真的要我一一描述袋里的东西
[28:57] Well, why don’t you just skip to the good bit? 好吧 你还是直接跳到精彩的部分吧
[28:59] Nothing unusual with the liver. 肝脏没问题
[29:02] Her heart– pretty much just a bunch of muscle fiber. 她的心脏 基本上就是一堆肌肉纤维了
[29:08] The killer must have put the shotgun barrel right over it. 凶手的散弹枪管肯定直指这里
[29:11] Now, do we think that this was by chance, 那么 这些都是巧合
[29:13] or was the obliteration of the heart intentional? 还是故意要消除心脏里的某些痕迹呢
[29:17] It seems like overkill, literally. 表面上看着像过度杀戮
[29:18] I mean, she was already dead from the potassium. 我是说 她早就因为钾摄入过量死亡
[29:21] You’d only destroy the heart 只有因为你想要隐藏某些东西
[29:22] if you were looking to conceal something about it. 你才会这么销毁心脏
[29:25] Hmm. And how would we determine 那我们又怎么判断
[29:27] whether the tissue was healthy when she died? 死前她的心脏是否健康呢
[29:30] Well, that’s what microscopes are for. 这就是显微镜的用途
[29:32] Hand me that box of slides. 把那盒玻片递给我
[29:36] Rada’s cardiac tissue showed clear signs 蕾达的心肌组织明显显示出
[29:38] of dilated cardiomyopathy. 扩张型心肌病的特征
[29:40] Her heart was enlarged. 她的心脏开始膨胀
[29:42] She would have started to feel symptoms 她应该开始感觉到
[29:44] of congestive heart failure. 充血性心力衰竭的症状
[29:46] Could her enlarged heart have been a result of her cancer? 她膨胀的心脏有可能是因为癌症导致的吗
[29:49] Not directly. 没有直接关系
[29:50] And everything in her records looked normal 而且她几月前的记录
[29:52] from a few months previous. 一直都很正常
[29:54] What, then, do you think caused the change? 那么 你觉得是什么导致了这个
[29:56] Well, it’s not unusual for it 如果是一些
[29:58] to be a side effect 化疗药物的副作用
[29:58] of certain chemotherapy drugs, 就一点都不奇怪了
[30:00] especially more aggressive treatments. 特别是一些用于比较积极的疗法中的药物
[30:02] Treatments such as the ones 像是由菲尼斯·霍布斯医生主导的
[30:03] Rada was receiving on the drug trial 蕾达也正在接受的疗法中
[30:05] run by Dr. Phineas Hobbs? 用到的那种试验性药物吗
[30:07] The drug was in stage one trials. 这种药物还在第一试验阶段中
[30:08] Typically, an experimental drug 通常情况下 这种试验性药物
[30:10] becomes hugely profitable once it gets to stage two. 到了第二阶段 它的利润就会非常可观
[30:14] We’re talking millions of dollars 只要有人知道了蕾达的情况
[30:15] that wouldn’t have made it into Dr. Hobbs’ pockets 数百万美元就进不了
[30:18] if anyone learned about Rada’s condition. 霍布斯医生的口袋中
[30:19] So, in other words, there, 所以 换言之
[30:21] buried within that bag of posthumous slop, you found… 在那些遗体的内脏中 你发现了…
[30:24] A motive. 动机
[30:26] I’m sorry. You told me you had a few follow-up questions. 不好意思 你跟我说要问些后续问题
[30:29] It sounds like I’m a suspect. 但现在看上去我是嫌疑犯了
[30:30] You most assuredly are. 你自己最清楚了
[30:33] Well, then, uh, I’m getting a lawyer. 好吧 我要找个律师
[30:36] Aah! What the hell are you doing? 你干嘛
[30:37] Hurts quite a bit, doesn’t it? 很痛 是吧
[30:38] I bet you’ve got a nasty bruise under there. 我猜那下面有块惨不忍睹的淤青
[30:39] That’s the thing about shotguns. 这就是和散弹枪的坏处
[30:41] If you don’t know how to brace them properly, 如果你不知道正确的使用方法
[30:42] the kickback will get you every time. 后坐力会让你每次都受伤
[30:44] I hurt myself playing squash. 我是玩壁球的时候受伤的
[30:46] Once you dispatched Rada, 在搞定了蕾达之后
[30:47] it was time to put your patsy in play. 就是你的替罪羊登场的时候
[30:49] Well aware of Silas’s delusions, 你非常清楚塞拉斯的妄想症
[30:51] you telephoned him to come to the crime scene. 所以你打电话给他 让他去犯罪现场
[30:53] We think you convinced him he killed Rada. 我们认为你骗他 让他相信他杀了蕾达
[30:55] Then you gave him the gun, 然后你把枪给了他
[30:56] shoved some shotgun shells in his pocket, 塞了点散弹枪壳到他口袋中
[30:57] and then sent him on his way. 然后让他上路
[30:59] I’m sure you thought he’d get gunned down. 我猜你以为他一定会被一枪射杀
[31:01] Either way, you were covered. 不管怎么样 你都安全了
[31:02] Or at least you thought you were. 至少你是这么以为的
[31:03] But the shotgun didn’t just kick back into your shoulder. 但散弹枪的后坐力不仅伤到了你的肩膀
[31:05] The trigger caught your finger, as well. 扳机还伤到了你的手指
[31:06] Opened up a nasty little cut, didn’t it? 在你手上开了条小口 不是吗
[31:08] It’s not the kind of thing you’d notice 对第一次犯案的人来说
[31:10] in the heat of committing your very first murder. 这种小事通常都注意不到
[31:13] But it drew enough blood that some of it wound up 但你放到塞拉斯口袋里的
[31:15] in the grooves on the strike plates 子弹壳碎片上的槽沟里
[31:16] of those shells you put in Silas’s pocket. 却留下了足够多的血迹
[31:19] You wiped the shells clean of prints. 你擦干净了弹壳上的指纹
[31:20] You’re a smart guy. 这点很聪明
[31:22] But those little grooves– they’re hard to get to. 但那些小槽沟 却很难清理干净
[31:24] We know the blood didn’t come from Silas or Rada. 我们都知道那不是塞拉斯或者蕾达的血迹
[31:27] This is a warrant to compel a DNA test from you. 这是给你的DNA强制测试许可证
[31:30] We can run the tests, wait for the results, or 我们可以做测试 等结果出来
[31:32] you can just start talking now. 或者 你可以开始老实交代了
[31:35] Dr. Hobbs confessed. 霍布斯医生认罪了
[31:37] He’s losing his medical license, 他丢掉了他的行医执照
[31:38] and he’s going to jail for a very long time. 还要把牢底坐穿
[31:41] Thank you, Doctor… Thank you, Miss Watson. 谢谢 医… 谢谢 华生小姐
[31:46] A very great pleasure indeed. 深感荣幸
[31:49] Redirect? 到我了
[31:51] Then what happened? 然后发生了什么
[31:53] You mean with Dr. Hobbs? 你是说霍布斯医生
[31:54] No. I’ve seen enough of your mutual 不是 我今天已经看够
[31:56] admiration society for one day. 你们互相吹捧的把戏了
[31:59] I’m talking about the reason we are actually here. 我说的是我们开这个会的原因
[32:03] The day you got Phineas Hobbs to confess to murder. 你们让菲尼斯·霍布斯认罪那一天
[32:07] What happened when you were leaving work? 你们结束工作后发生什么事了
[32:12] We were just heading out of the station. 我们正走出警局
[32:14] I’m not learning fencing from you, Holmes. 我可没向你学击剑 福尔摩斯
[32:17] – Please stop asking me. – It’s not fencing. -别一直问我 -这不是击剑
[32:19] It is singlestick. 这是剑形木棍
[32:21] Well, whatever it is, 好吧 随便它是什么
[32:23] I’m sure it’s fascinating, but I’m not interested. 我猜会有趣 但我真的不感兴趣
[32:25] At all. Now, if you want to talk about real sports, 一点都不 但要说到真正的运动
[32:28] like basketball… 像篮球什么的
[32:29] You couldn’t keep your voice down, huh? 你真的没办法小声说话 是吗
[32:31] Mr. Dylan, 迪兰先生
[32:32] it’s business hours. Shouldn’t you be… 现在是上班时间 你不是应该…
[32:34] trolling a cancer ward looking for prospective clients? 在癌症病房里巡视你的潜在客户吗
[32:36] No, ’cause I don’t have that job anymore. 没有 因为我已经没有工作了
[32:38] ‘Cause somebody overheard you at work. 因为在上班时有人听到你的话了
[32:40] They heard you say that I’ve been in jail. 他们听到你说我蹲过监狱
[32:42] They told my boss, and he fired me. 告诉了我老板 他就炒了我
[32:44] Well, that would matter less if you could actually sell… 本来没什么大碍的 要不是你确实…
[32:46] What’s the opposite of ice to Eskimos? 给爱斯基摩人卖冰的反面是什么
[32:48] Give the man a break. He just lost his job. 别再说了 他刚丢了工作
[32:50] Well, perhaps this is an opportunity for you 也许这是给你机会
[32:52] to do something a little less soul-sucking. 换个不那么丧尽天良的工作
[32:54] No, I won’t be doing anything because my boss 我什么工作都做不了了 因为我老板
[32:57] called my P.O. and he violated me. 通知了我的假释官 而他举报了我
[32:59] I’m going back to prison. 我要回监狱了
[33:01] That’s a regrettable outcome. 真是让人遗憾
[33:03] Regrettable? 让人遗憾
[33:04] You ruined my life, man. 你毁了我的人生
[33:06] You don’t get to just walk away. 我不能让你这么自在逍遥
[33:07] Gun! 有枪
[33:16] We got two men down: one officer 有两人中枪 一名警员
[33:18] and one suspect. 和一名嫌犯
[33:19] We need an EMT here ASAP. 赶快派一队医护人员过来
[33:24] No further questions. 我的问题问完了
[33:41] Well, thank goodness that’s over. 谢天谢地终于结束了
[33:44] Do you have any sense on how the judge is leaning? 你觉得法官会偏向哪边呢
[33:48] Guess we’ll find out in the morning. 只有明早才能知道了
[33:50] Yeah. 是啊
[33:53] I’m gonna head over to see Bell right now. 我现在打算去看贝尔
[33:58] All right, I’ll see you later at the Brownstone. 好吧 等会回褐石屋见
[34:16] How’s it going? 你怎么样
[34:17] All right. 还行
[34:22] I bumped into the nurse on the way in. 进来的时候我遇见了护士
[34:24] She said that you have some movement back in your arm. 她说你手臂恢复了点知觉
[34:28] Yeah, that might be a bit of an understatement. 对 而且不只是一点知觉
[34:45] They said I, uh… 他们说我
[34:47] might get better. 也许能恢复得更好
[34:52] In time, physical therapy can do wonders with nerve damage. 及时理疗对神经损伤能有显著疗效
[34:56] I’ve seen it. 我见过这样的例子
[35:00] The, uh… 那个
[35:02] the department… 局里面
[35:04] requires detectives to carry a gun, 要求警探佩枪
[35:06] so… 所以
[35:09] what happens if I can’t anymore? 要是我不能持枪了怎么办
[35:21] What are his chances of making a full recovery? 他完全康复的几率有多大
[35:23] Well, he’s young and healthy, which is good, 他还年轻且身体健康 这是好事
[35:25] but there’s no way to tell how much function he’ll regain. 但无法知道他能恢复多少手部功能
[35:31] Practicing left-handed is one way 练习使用左手能表现出
[35:33] to show you care about what happened. 你在乎这件事
[35:35] A better one would be to visit him. 但更好的做法是去看看他
[35:36] I’m well aware of your feelings on the matter, 你在逻辑上绕圈子
[35:37] even if your logic eludes me. 但我很清楚你对这事的态度
[35:39] This is not about logic. It’s the right thing to do. 这不是逻辑的问题 是应该做的事
[35:43] It would be an empty gesture. 那没有任何实际意义
[35:44] Unlike you, I have no medical insight to offer him. 不像你 我不能提供给他医学上的见解
[35:46] And I can’t imagine my presence would be anything 我的出现除了妨碍他的隐私以外
[35:47] more than an invasion of his privacy. 别无其他作用
[35:49] I don’t care if you lie in court, but do not lie to me. 你在庭上撒谎就算了 但不要骗我
[35:52] This is not about Bell’s privacy. 这跟贝尔的隐私无关
[35:53] This is about your guilt. 是因为你的内疚
[35:56] Look, you’re not directly responsible for what happened– 听着 这事不是你的责任
[35:58] that is on James Dylan. 只能怪詹姆斯·迪兰
[36:00] But this time, your fondness for blowing past 可这一次 你无视官僚权级的一贯作风
[36:01] “bureaucratic guidepost” got a man you respect shot. 害一个你尊敬的人中枪
[36:05] If I went, what would I say? 就算我去了 我能说什么呢
[36:07] I’ve got nothing to offer the man other than a few banal bromides. 除了那些陈词滥调 我什么都说不了
[36:10] What makes you think that’s not enough? 为什么你觉得那些不够呢
[36:25] This hearing has left me 听证会让我坚信
[36:26] no doubt that Sherlock Holmes is a singular mind, 夏洛克·福尔摩斯是个天赋异禀的人
[36:30] and the work that he’s done with Joan Watson has been 他和乔恩·华生的工作一直让纽约警局
[36:33] an asset to the NYPD. 大受裨益
[36:35] Now, that an officer was wounded during the course of that work 可现在有一名警员在这个过程中受伤
[36:39] is a highly regrettable outcome 这是十分让人遗憾的事
[36:42] but one that occurs in law enforcement. 但在执法部门也时有发生
[36:45] Another regrettable outcome in law enforcement 执法部门的另一件憾事
[36:49] is when officers decide that they are 就是警员觉得自己临驾于
[36:52] above the rules. 司法制度之上
[36:54] So in spite of Mr. Holmes’ 所以尽管福尔摩斯先生
[36:56] good intentions, he’s demonstrated amply 意图良好 却充分展现出
[36:59] that he doesn’t care to control his actions. 他觉得毫无必要控制自身行为
[37:03] As such, my recommendation to the commissioner 基于这些 我给局长的建议是
[37:06] will be that Mr. Holmes and Ms. Watson be terminated 终止福尔摩斯先生和华生女士
[37:11] as consultants to the NYPD. 与纽约警局的顾问关系
[37:45] You needn’t gloat. 不必幸灾乐祸
[37:47] It’s unbecoming of the good work that you did. 这跟你打赢的胜仗很不相称
[37:50] I’m not here to spike the ball. 我不是要炫耀
[37:54] I’m going to a meeting. 我要去参加互助会
[37:56] Seems like… maybe you should come with me. 也许你该和我一起去
[38:07] Boy, the Giants sure do suck this year. 老天 今年巨人队[纽约橄榄球队]太弱了
[38:10] Commissioner. 局长
[38:12] I’m not watching the Giants. 我没看巨人队的比赛
[38:14] I know. Just felt like it needed to be said. 我知道 只是觉得要一吐为快
[38:18] I wanted to make sure they’re taking good care of you here. 我想确保医院的人有好好照顾你
[38:21] The hearing ended today. The judge recommended 听证会今天结束了 法官建议
[38:24] that I end our arrangement with Holmes and his partner. 我终止局里跟福尔摩斯和他搭档的合作
[38:28] It’s just a recommendation, though. 但这只是个建议
[38:30] The decision’s mine. 决定权还是在我
[38:33] And I’ll admit it… 不得不说
[38:35] I’m struggling with it. 我很挣扎
[38:38] Captain Gregson pointed out that… 格雷森警监告诉我
[38:41] tossing Holmes opens the department up to charges 终止合作意味着所有福尔摩斯参与过的案子
[38:45] of impropriety on every case Holmes worked on. 都会让局里被控办案过程不当
[38:49] That’s a lot of closed cases that could get opened up again. 可能就有很多结案要被推翻
[38:52] Clearly, Holmes is a… loose cannon. 很显然 福尔摩斯一贯我行我素
[38:56] But this time, a first grade detective 但这次 一位一级警探
[38:58] got caught in his crossfire. 因为他而中枪
[39:01] Facing danger from a guy on your own team… 要面临来自同伴的危险
[39:05] can I really ask officers to do that? 我真的能要求我的警官这样做吗
[39:11] Wait, are you… 等等 你是…
[39:14] You’re asking me what you should do? 你是在问我该怎么做吗
[39:16] How could I not? 我怎么能不问呢
[39:17] You’ve been working with the guy for a long time, 你跟这家伙共事了这么久
[39:20] and… you’re the one who caught a bullet. 而且中枪的也是你
[39:49] I heard your hearing didn’t go too well. 听说你的听证会不太顺利
[39:51] Not well at all. 是非常不顺
[39:56] But the commissioner decided not 法官建议终止与我合作
[39:59] to accept the judge’s recommendation to terminate me. 但局长没有接受
[40:04] So I’m staying on as a consultant after all. 所以我还是留下继续做顾问
[40:07] With a little, uh, additional oversight. 不过会对我多些监督
[40:12] Congratulations. 恭喜你
[40:14] Any idea what changed his mind? 知道局长为何改变主意吗
[40:23] There’s much I should say to you. 我有好多话该对你说
[40:28] Thanks. 首先谢谢你
[40:30] For intervening with James Dylan. 替我挡了詹姆斯·迪兰的子弹
[40:34] You may very well have saved my life. 你可能因此救了我一命
[40:41] And, uh, I apologize. 其次我向你道歉
[40:47] I had James Dylan’s name before we went to see him. 去找詹姆斯·迪兰之前我就知道他的名字
[40:49] I should have done some proper research 我应该在擅自拿他手机前
[40:51] before I helped myself to his phone. 对他做些调查
[40:54] I should have been more discreet when I was attempting 在套他的话之前
[40:55] to loosen his tongue. 我应该更小心谨慎
[40:58] I could have provoked him less outside the police station. 在警局外面我也不该那么激怒他
[41:02] I could’ve… 我本可以…
[41:03] There’s any number of ways that this could’ve turned out 要不是你 这事还不一定
[41:05] other than the way it did. 会发展成什么样
[41:11] I hate what happened to you. 对于你的遭遇我很抱歉
[41:12] And whatever role I played in it. 我更讨厌这事是因我而起
[41:16] That’s why I’ve been avoiding this visit. 所以我才一直不来看你
[41:23] So, the palsy in your hand… 对你手部麻痹的症状
[41:26] I’ve done some research. 我做了些调查
[41:28] The clinic with the highest rate of recovery is in Gstaad. 康复率最高的诊所位于格斯塔德[瑞士城市]
[41:31] I’ve communicated with the director, 我跟那里的负责人联系过
[41:33] and they would be happy to take you on straightaway. 他们很乐意立刻接受你入院就诊
[41:36] But if you’d rather stay in New York, 但如果你想待在纽约
[41:38] their top physician travels here frequently 他们最好的医师经常会来这边
[41:41] and could consult with local specialists. 可以跟这里的专家一起会诊
[41:43] All at no cost to you, obviously. 当然你自己不用花一分钱
[41:50] Well, I’ll just, uh… 那我就…
[41:52] I’ll just leave you with their card. 把他们的名片留给你
[41:53] I feel good about the doctors here. 我觉得这里的医生挺好的
[41:56] These people are at the top of their field… 这些人可是该领域的权威
[41:58] Holmes, I don’t want a favor from you. 福尔摩斯 我不想欠你人情
[42:03] I’d rather not see you around here. 我宁愿你不要过来看我
[00:03] – You ruined my life. – Gun! -你毁了我的人生 -有枪
[00:06] A blood clot got wedged in his right subclavian artery, 有一块血栓堵住了他的右锁骨下动脉
[00:09] obstructed the blood flow to his arm for about 30 minutes. 阻碍血液流入他的胳膊长达半小时
[00:11] He may never regain full use of the limb. 他可能再也无法拥有健全的手臂了
[00:14] This is about your guilt. 是因为你的内疚
[00:15] You’re not directly responsible for what happened. 这事的直接责任不在于你
[00:17] But this time your fondness for blowing past 但这次你无视照章办事规矩的一贯作风
[00:19] bureaucratic guideposts got a man you respect shot. 害了一个你尊敬的人中枪
[00:21] You may very well have saved my life. 你可能因此救了我一命
[00:23] I’d rather not see you around here. 我宁愿你别来看我
[00:36] Look at you, southpaw. 瞧你 成了左撇子了
[00:39] Well, life has changed, right? 生活已经变了 对吧
[00:41] At least nowadays most of the paperwork’s on the computer. 至少现在大多数文书工作都能用电脑了
[00:44] Well, I made you some ready-to-nuke dinners. 我给你做了晚饭 微波炉转一下就能吃
[00:47] Nothing fancy. 没什么大不了的
[00:48] Baked ziti’s about the extent of my culinary skills. 烤通心粉已经是我厨艺的最高水平了
[00:51] Thanks. 谢谢
[00:52] That’s really nice of you. 你人真好
[00:54] What did the doctor say about your hand? 医生说你的手怎么样了
[00:56] Uh, he doesn’t know. 他也不知道
[00:58] It’s only been a few weeks. 才过了几周
[00:59] Physical therapy’s helping, 物理治疗有些帮助
[01:00] but they still can’t tell me if the damage is permanent. 但他们仍旧说不清创伤是不是永久的
[01:03] Well, you’re back at work, that’s good. 你回来工作了 那很好
[01:06] Yeah. 是啊
[01:07] If you call, uh, pushing papers around work. 如果你把摆弄这些文件叫做工作的话
[01:10] Hey, you know they say that learning to write 你知道吗 据说学习用另一只手写字
[01:12] with your other hand is good for the brain. 有利于开发大脑
[01:14] Builds new pathways, keeps you young. 建立新的思维路径 保持大脑年轻
[01:17] Great. 那太好了
[01:18] So if this, uh, trauma sticks around forever, 如果这次的创伤是永久的
[01:20] I’ll have a really long time to enjoy it. 我有的是时间享受这个过程
[01:24] Marcus, do you think you… 马库斯 你觉得你
[01:26] need to talk to someone? 需不需要找人谈谈
[01:27] No, honestly, I think what I really need 不 说实话 我觉得我真正需要的
[01:29] is to talk less. 就是少说话
[01:34] Thanks again for the food. 再次感谢你的食物
[01:36] Okay? 还有事吗
[01:40] All right, I’ll see you later. 好吧 以后再来看你
[01:54] Don’t trip the proximity sensor. 小心别碰到距离传感器
[02:09] Actually, would you mind stepping back a couple of paces? 说实话 你介意往后退两步吗
[02:10] I’m feeling a little bit crowded. 我觉得有点挤
[02:24] Are you crazy? 你疯了吗
[02:25] That’s a half-million dollar car. 这可是价值五十万美金的豪车
[02:26] Surely when your employers hired you 你的雇主把它交给你
[02:27] to test the security measures 测试安保系统的时候
[02:29] they knew it would result in a little bit of wear and tear. 他们肯定知道会有点磕磕碰碰的
[02:31] Wouldn’t explain a foot in the door. 但不包括在门上踹个脚印啊
[02:32] Well, they should be pleased. 他们应该很满意
[02:33] Their system’s obviously impregnable. 他们的系统显然坚不可摧
[02:35] Actually, it’s totally pregnable. 其实 它完全不堪一击
[02:36] I beat it ten times today. 我今天就撬开了十次
[02:42] You got a lot on your mind. 你脑子里的杂念太多了
[02:44] All the stuff that happened with your buddy, the detective. 你朋友 那位警探的遭遇
[02:47] Is utterly irrelevant to breaking into a car. 这和撬开车门完全无关
[02:50] Obviously. 是啊 显然无关
[02:56] In terms of my actions on the case which resulted in Detective Bell’s injury, 说到贝尔警探受伤那件案子里我的行为
[03:00] I was completely in the right. 我认为我没有任何失误
[03:02] I’ve reviewed every decision I made. 我回顾了我的每一个决定
[03:04] Every inflection point in the investigation. 还有调查中的每一个转折点
[03:06] And it is indisputable from any rational cost benefit analysis 从任何的理性成本收益分析角度说
[03:09] that I did everything correctly. 我的所作所为都无可争议地正确
[03:13] So, why can I not move on? 所以我为什么无法释怀呢
[03:15] Why does the matter persist in buzzing away 为什么整件事总是困扰着我
[03:17] at my most precious commodity, my concentration? 扰乱我最宝贵的专注力呢
[03:22] Maybe we should head for a meeting. 也许我们该去参加一次互助会
[03:26] I came here tonight, not as your sponsee, 今晚我来 不是作为你的受担保人
[03:28] but as a friend and colleague 而是作为一个朋友
[03:30] whose vocation creates certain overlapping interests. 和所从事职业有所关联的同事
[03:33] Besides I think this is what I need tonight. 除此以外 我觉得今晚我需要干这个
[03:38] Fine. 那好吧
[03:41] But tomorrow, we’re hitting a meeting. 不过明天 我们要去互助会
[03:51] Allegations continue to mount that Donald Hauser, 传言持续升温 宣称唐纳德·豪瑟
[03:54] trusted money manager to New York’s elite, 这位备受纽约精英信任的投资经理人
[03:57] may, in fact, have been running a decades-long pyramid scheme. 其实可能经营了长达十年的金字塔骗局
[04:00] Sources inside the SEC confirm 证券交易委员会内部消息证实
[04:02] that they’re now scrutinizing Hauser’s private hedge fund, 他们正在审查豪瑟号称持续年收益
[04:05] which seemed to yield consistent annual returns of 12% or more. 超过百分之十二的私人对冲基金
[04:10] Thanks to the work of independent journalist 多亏了独立记者罗莎莉·努涅斯
[04:12] Rosalie Nunez, who first sounded the alarm, 最先敲响警钟的报道
[04:15] we may now discover those returns were all lies. 我们才能发现这些回报可能全是谎言
[04:18] If so, Hauser will be looking at criminal charges 如果情况属实 豪瑟将面临
[04:21] that could put him behind bars for the rest of his life, 可能在铁窗中度过余生的犯罪指控
[04:24] while hundreds of his investors will absorb the news 而他数以百计的投资者将会不得不接受
[04:26] that their life savings have vanished. 毕生积蓄化为泡影的噩耗
[04:29] Neither Hauser nor anyone at his firm 豪瑟及他名下公司的任何人
[04:31] responded in time to comment. 都没有及时做出回应
[04:34] Stocks were relatively flat today, as analysts… 股市今日收盘基本持平 分析家们…
[04:41] Ow! God! Ow! 老天
[04:53] Wait. 等等
[04:58] I was about to kill myself. 我正准备自杀
[05:01] Please. 求你了
[05:03] What’s done is done. 覆水难收
[05:04] I know. That’s what I want to talk about. 我知道 我正想说这个
[05:10] Donald, it’s me. 唐纳德 是我
[06:00] Well, someone had some anger to work out. 有人在发泄怒气
[06:02] Steal a few hundred million dollars of other people’s money, 偷了别人几亿美金
[06:04] somebody’s bound to get ticked off. 肯定会有人被惹恼
[06:08] So, who found him? 谁最先发现尸体
[06:10] Personal chef. She came in, 私人厨师 她进来的时候
[06:11] said the alarm system was off, and the TV was on. 警报系统关闭 电视机开着
[06:14] She’s here in the kitchen. 她人在厨房里
[06:16] Miss, uh, Butler? 巴特勒小姐
[06:23] Miss Butler, this is Joan Watson. 巴特勒小姐 这是乔恩·华生
[06:29] Sorry to meet under these circumstances. 很抱歉在这种情况下见面
[06:31] Thank you. 感谢安慰
[06:33] Miss Watson and her partner there, Mr. Holmes, 华生小姐和她的搭档 福尔摩斯先生
[06:36] consult for the department. 是警局的顾问
[06:37] So, you are a personal chef? 你是私人厨师吗
[06:39] Mr. Hauser was a client for a long time. 豪瑟先生是我的老客户了
[06:42] I prepared meals for him at my house 我在家帮他做好饭
[06:44] and-and brought them here a few times a week. 然后每周带过来几次
[06:47] You any idea who might want to hurt Mr. Hauser? 你有想到谁可能想伤害豪瑟先生吗
[06:50] Oh, with what’s been going on in the press, plenty of people. 根据新闻媒体的报道 肯定有好多人吧
[06:53] What-what’s he doing? 他在做什么
[07:00] He, uh, has a process. 他…有自己的调查方法
[07:03] Captain? 警监
[07:06] Would you excuse me? 失陪
[07:09] I take it the victim’s gun was found here? 我想被害人的枪是在这里被发现的
[07:11] Yeah, by the first uniforms on the scene. 是的 到场的第一位警官这么说
[07:13] Registered to Hauser. 枪登记在豪瑟名下
[07:14] However, different caliber 但和我们在地板上
[07:15] than the casings we found on the floor. 发现的弹壳口径不同
[07:17] Figured Hauser tried to defend himself. 推测大概是豪瑟想要自我防卫
[07:20] Never got a shot off. 但还没来得及开枪
[07:21] I can assure you Mr. Hauser did not pull his gun in self-defense. 我能向你保证豪瑟先生掏枪不是为了自卫
[07:25] At least, not at first. 至少一开始不是
[07:26] Rather, he was about to commit suicide 恰恰相反 他正准备自杀的时候
[07:29] when he was very rudely interrupted. 被人粗鲁地打断了
[07:32] The handgun was stored here in this drawer. 手枪被存放在这个抽屉里
[07:35] Whoever removed it bothered to close the drawer 拿枪的人还不嫌麻烦地在取出枪后
[07:38] when they were done. 把抽屉关上
[07:39] This is a very unlikely action on anyone’s part 这对于激烈的私闯民宅攻防战双方来说
[07:41] during the middle of a heated home invasion. 都是不太可能会做的动作
[07:43] No. Mr. Hauser’s gun was out before the killer entered. 恰恰相反 豪瑟先生在杀手闯入前就拿出了枪
[07:47] The whiskey– Glen Lochaber, 格伦·洛哈伯威士忌酒
[07:49] 1926, single cask, aged for 55 years. 1926年产 单桶酒 55年的陈酿
[07:52] Yum. Only 100 bottles ever produced. 人间极品 只生产了100瓶
[07:55] Probably set Mr. Hauser back about $10,000. 可能花了豪瑟先生大约一万美金
[07:58] This is the proverbial good stuff, and, 这是众所周知的好酒
[08:01] judging by the ring of dust 而且从它在吧台上
[08:03] where it usually sat on his bar, 留下的灰尘圈看
[08:06] he kept it for only the very rarest of occasions. 他只有在极特殊的场合才会拿出来喝
[08:08] Miss Butler said the television was on 巴特勒小姐说她进屋的时候
[08:11] when she entered. 电视是开着的
[08:12] We all know what story dominated the news last night. 我们都知道昨晚的新闻头条是什么
[08:15] Hauser himself was sitting, watching 豪瑟坐在这里 看着电视
[08:18] as he filled his glass to the very brim. 一边给杯子里倒满酒
[08:20] No longer any point in saving it. 没必要再留着好酒了
[08:22] Lastly… 最后…
[08:26] …gun oil on the roof of his mouth. 他的上颚有枪油
[08:30] The irony of ironies. 简直不能更讽刺了
[08:32] Our killer arrived just in time 凶手在豪瑟先生要开枪自杀时
[08:34] to stop Mr. Hauser from shooting himself. 恰好赶到并阻止了他
[08:37] So, what? Killer just wanted to squeeze in some torture first? 为什么 凶手只是想先折磨他一下吗
[08:41] Probably not as satisfying as getting his or her money back, 也许并不像拿回被骗的钱一样满意
[08:44] but I suppose you take what you can get. 但这是最好的结果了
[08:49] Oh. According to this article, 根据这篇报道
[08:50] there could be over a thousand people that were affected 可能有超过一千人受到了
[08:53] by Donald Hauser’s pyramid scheme. 唐纳德·豪瑟的金字塔骗局的影响
[08:55] I’d say our work is cut out for us, wouldn’t you? 看来我们的工作告一段落了 你觉得呢
[08:57] Actually, I’ve got a rather good idea of where I’d like to start. 实际上 我有了一个好的切入点
[08:59] The chef, Chloe Butler. 那个厨师 克洛伊·巴特勒
[09:03] Why? 为什么
[09:04] You not see how nervous she was when we were interviewing her? 你没看到在我们问她问题时 她有多紧张吗
[09:06] Her haptics were practically screaming 她的表现明显说明
[09:07] that she was hiding something. 她在隐瞒某些事
[09:08] Well, she just found 可她刚刚发现了
[09:09] the mutilated corpse of her boss. 自己老板的尸体
[09:11] Her alibi left something to be desired, as well, no? 她的不在场证明也站不住脚 不是吗
[09:14] Well, just because she said she was home alone 就因为她说谋杀发生时她自己在家
[09:16] during the time of the murder doesn’t mean she did it. 也不能说明是她杀的人
[09:17] Nor does it mean she didn’t. 也不能说明她没杀人
[09:20] Obviously, there’s no shortage of other suspects, 显然 其他的嫌疑人也没有什么破绽
[09:22] but Miss Butler seems like a worthwhile place to start. 但巴特勒小姐看起来是个不错的切入点
[09:27] 能谈谈吗 我家里 一小时后
[09:30] You saw Detective Bell last night, did you not? 你昨晚去看贝尔警探了 对吧
[09:33] Yes, I did. 对 去看了
[09:35] And? 然后呢
[09:37] He’s better. He’s riding a desk for now, 他好些了 现在只能在办公室做文职
[09:39] but, um, at least he’s up and around. 但至少不用躺在病床上了
[09:41] As a matter of fact, I promised I’d run a few errands for him. 实际上 我答应替他跑跑腿
[09:43] I will be back in a bit. 我一会儿就回来
[09:46] If I’m not here, 如果我不在这
[09:47] I will be at the station, reviewing case files. 我就在局里看案子的档案
[09:49] I will text you if I identify Mr. Hauser’s killer 等我独自一人查出豪瑟先生的凶手之后
[09:51] all by my lonesome. 我会给你发短信的
[10:02] I am sorry about this morning. 今早的事我很抱歉
[10:04] I… I just… 我只是…
[10:05] It’s fine. 没关系
[10:07] Seriously. You didn’t do anything wrong. 真的 你没做错任何事
[10:13] Oh. I can’t believe you have a baby now. 真不敢相信你有了个孩子
[10:17] You can’t believe it? 不光是你不敢相信
[10:22] So, uh, you said the dad is… 你说孩子的爸爸已经…
[10:25] out of the picture? 跟你没关系了
[10:27] I can’t say I got any better at picking men 在戒毒以后我挑选男人的眼光
[10:29] just because I got clean. 还是没有好转
[10:32] Ross, my ex– as far as bad decisions go, 罗斯 我的前任 跟他结婚仅次于染上毒瘾
[10:35] he’s right up there with heroin. 是我排名第二的错误决定
[10:39] But, hey, it got me Shane. 但他让我有了肖恩
[10:42] I had no idea 看到你的时候
[10:43] what I was supposed to do when I saw you. 我完全不知道该怎么做
[10:46] I didn’t know you’d switched careers, and 我不知道你换了工作
[10:48] with the police around, I didn’t know 有警察在旁边 我不知道
[10:50] if I was obligated by law to say that I knew you, or… 我是不是有义务说我认识你
[10:52] Chloe, there is no right or wrong. 克洛伊 这事没有对错
[10:55] When I run into a former client in a social setting, 当我在社交生活中遇到以前的客户时
[10:57] I let them decide whether they want to say anything or not. 我会让他们决定他们想说什么
[10:59] You were obviously caught off guard, so I took the lead. 你当时明显很惊慌 所以我主导了谈话
[11:04] I just try not to tell anyone 我只是试图不告诉任何人
[11:06] about that part of my life. 我的那段生活
[11:08] You know, if-if I can help it. 如果我能忍住的话
[11:11] Are you still going to meetings? 你还在参加互助会吗
[11:12] Oh, yeah, of course. 对 当然
[11:13] No, I-I don’t mean I don’t talk to anyone, 我不是说我不跟任何人说
[11:15] I just… 我只是
[11:17] take the “Anonymous” part seriously. 更坚持”匿名”的原则了
[11:21] Actually, that’s one of the reasons 其实 那也是我想见你的
[11:23] I wanted to see you. 原因之一
[11:24] With your permission, I would like to explain 如果你允许 我想跟我的搭档
[11:26] our history to my partner. 解释一下我们的事
[11:28] – Why? – He’s very perceptive. -为什么 -他很敏锐
[11:31] He could tell that you were hiding something last night. 他能看出来你昨晚隐瞒了一些事
[11:32] He thought it might have something to do 他觉得那可能跟
[11:34] with what happened to Donald Hauser. 唐纳德·豪瑟的死有关
[11:36] He thinks I’m a suspect? 他觉得我是嫌疑犯
[11:38] You’re just someone who caught his eye. 你只是引起了他的注意
[11:40] Look, if you don’t feel comfortable, 听着 如果你觉得不舒服
[11:42] I totally understand. 我完全能理解
[11:43] If you do… 如果你觉得没关系…
[11:45] know that our confidentiality 他也一定会遵守
[11:46] agreement will extend to him as well. 我们的保密协议
[11:50] I just want to make sure the investigation 我只想确保调查是在朝着
[11:51] is moving in the right direction. 正确的方向发展
[11:55] You must really trust him. 看来你非常信任他
[11:58] I do. 没错
[12:14] Can we talk about Chloe Butler? 我们能谈谈克洛伊·巴特勒吗
[12:17] In 2009, she was one of the hottest chefs in the city. 2009年 她是城里最火的厨师之一
[12:20] Yes, I saw that when I looked into her. 我调查她的时候看到过那个
[12:22] Well, you didn’t see all of it. 你没有看到全部
[12:23] The attention was too much for her, 受人瞩目的光环过于沉重
[12:24] and she fell in with the wrong crowd. 她选择了错误的交友圈子
[12:27] When did she start working with you? 她什么时候开始跟你合作的
[12:28] 2011. 2011年
[12:29] She was one of my first clients. 她是我最早的客户之一
[12:31] I lived with her for a little over six months. 我和她一起住了六个多月
[12:34] It wasn’t easy, but she got her life back on track. 虽然很艰难 但她努力让生活回到了正轨
[12:36] She knew that the restaurant scene could be a trigger, 她知道继续在餐厅工作可能刺激她重蹈覆辙
[12:38] so she started a new business. 所以她换了新的工作
[12:40] As a personal chef. 成了一个私人厨师
[12:42] Yes. So everything you sensed 对 所以你感觉到的
[12:43] that she was hiding last night 昨晚她隐瞒的事
[12:44] was about her past. 就是她的过去
[12:46] And she has an alibi for the time of the murder. 她在案发时也有不在场证明
[12:49] She was with her sponsor. 她和她的担保人在一起
[12:52] Well, it’s interesting that I failed to detect 我没能在遇到另一个瘾君子时觉察到
[12:54] another addict when I met one. 真是有意思
[12:56] More interesting that I didn’t get a sense 更有意思的是我没觉察到
[12:58] that you were hiding something from me, but anyway… 你有事瞒着我 但不管怎样
[13:01] In that case, 这样的话
[13:01] we should, uh, focus on culling our list 我们应该专注于寻找
[13:03] of other potential suspects in Donald Hauser’s murder. 杀害唐纳德·豪瑟的其他嫌疑人
[13:06] I left a voicemail with the journalist 我给报道了他金字塔骗局的
[13:08] who broke the story of his pyramid scheme, 记者留了语音信息
[13:09] a woman named Rosalie Nunez. 那个记者叫罗莎莉·努涅斯
[13:11] Any luck, she will have some insight which we can use 幸运的话 她能帮我们
[13:14] to prioritize our investigation of Hauser’s victims. 调查豪瑟事件的受害者们
[13:16] Actually, Chloe may have already helped with that. 实际上 克洛伊已经帮了我们
[13:18] She didn’t think of it until we were talking, 我们谈之前她没有想到
[13:20] but she had an idea who 但她知道谁可能
[13:21] the last person might’ve been to see Hauser alive. 是豪瑟死前见到的最后一个人
[13:24] Uh, the director of a nonprofit named Jacob Weiss. 一个非盈利组织的主管雅各布·韦斯
[13:27] Hauser had her prepare an extra meal for last night. 豪瑟让她昨晚准备了加餐
[13:30] Part of her job is to know which friends ate what. 她工作的一部分就是了解哪些朋友爱吃什么
[13:33] I was shocked when I heard the news. 我听到消息的时候很震惊
[13:35] I-I still don’t believe it. 我还是不敢相信
[13:38] It couldn’t have happened that many hours after I left. 怎么我没走多久就发生了这种事
[13:41] Our thoughts exactly. 我们也这么想
[13:43] In fact, we’re curious if you could account 其实 我们想知道你能否
[13:45] for your whereabouts for the rest of the evening. 说明一下昨晚剩余时间里你的行踪
[13:47] The M.E. puts Mr. Hauser’s 法医认为豪瑟先生
[13:48] death somewhere between 10:00 P.M. and midnight. 死于晚上十点到午夜之间
[13:50] After I left Donald, I had a late meeting 在我跟唐纳德告别之后 我在
[13:53] at the Palladian Hotel 帕拉德酒店和一个
[13:54] with a Swiss banker named Jonas Bitz. 叫乔纳斯·比兹的瑞士银行家开会
[13:56] We were there quite late. I’m sure he or anyone 我们在那里待到很晚 我确定
[13:58] at the lobby bar will confirm that. 他和大堂酒吧的任何人都能作证
[14:01] But… I’m the last person who had a reason to kill Donald. 但…我是最没有理由去杀唐纳德的人
[14:04] Well, it’s our understanding that he handled your… 据我们所知他经手了你的…
[14:07] charity’s finances. 慈善基金
[14:08] Considering everything that’s happened, 考虑到所发生的一切
[14:10] that would give you motive. 那使你有了谋杀的动机
[14:11] Actually, it wouldn’t. 事实上 不会
[14:12] Do you know what we do here? 你知道我们这里是做什么的吗
[14:14] You seek reparations for survivors of the Holocaust. 你们为大屠杀的幸存者申请赔款
[14:16] To this day, Swiss bank accounts are still being identified 直到今天 瑞士银行的一些账户仍然
[14:19] that belong to Nazi war profiteers. 属于纳粹投机商们
[14:22] Our investigators uncover that money 我们的调查员们找出这些钱
[14:24] and process claims on behalf of survivors and their families. 并且代表幸存者和他们的家人索赔
[14:28] I can’t deny what I’m hearing in the press about Donald, 我不否认媒体上对唐纳德的报道
[14:30] but he was my friend. He donated his services 但他是我朋友 他无偿在
[14:33] free of charge, as this council’s CPA. 委员会里担任注册会计师
[14:36] And as for our investments, 而在我们的投资方面
[14:38] the council never lost a dime. 委员会没有少过一分钱
[14:40] Every penny has already been accounted for. 每笔钱都有清晰的账目
[14:43] Can you think of why he might’ve left the council alone? 你能想到他为什么唯独不骗这里的钱吗
[14:45] Maybe as he was stealing from others, 也许是因为他从别人那里骗钱
[14:48] he saw his work for us as a kind of… 就把在我们这里的工作看作是…
[14:51] karmic counterbalance, a way to do some good to make up 消除业障的方式 通过做好事来
[14:53] for the bad. 补偿所做的坏事
[14:56] Whatever the reason, I’m grateful. 不管什么原因 我都很感激他
[15:00] So, Donald Hauser was a swindler with a heart of gold. 唐纳德·豪瑟是位热心肠的骗子
[15:03] Very few of us are either completely good or completely evil. 很少有人是完全善良或是完全邪恶的
[15:07] It would appear that even Hauser 看起来即使是豪瑟
[15:08] had a moral line that he would not cross. 也有道德底线
[15:11] Excellent. This is Rosalie Nunez, the reporter I mentioned. 很好 是罗莎莉·努涅斯打来的 我提过的记者
[15:15] Ms. Nunez, thank you so much for calling me back. 努涅斯女士 非常感谢你的回电
[15:18] Is this Sherlock Holmes? 请问是夏洛克·福尔摩斯吗
[15:20] It is. Who’s this? 是我 你是谁
[15:21] This is Detective Luntz of the NYPD. 我是纽约警局的伦茨警探
[15:24] You left a voice mail for Ms. Nunez 你给努涅斯女士留了语音信息
[15:25] saying you were a… consultant? 说你是一位…顾问
[15:28] I did and I am. 是我留的 我的确是顾问
[15:29] Why do you have her phone? 她的电话怎么在你手上
[15:31] I think maybe you should join me at her residence 我觉得你最好来她住处找我
[15:33] so I can explain in person. 以便我当面解释
[15:36] I may even have some consulting questions for you. 我可能还要咨询你些问题
[15:49] Well, it looks like Ms. Nunez was killed by the same person 看起来努涅斯女士和唐纳德·豪瑟
[15:51] who murdered Donald Hauser. 是被同一凶手谋杀的
[15:54] The technique used to bind her, the size 捆绑她的手法
[15:56] and placement of the bullet wounds. 枪伤的位置和大小
[15:58] I’m quite confident a ballistics report will confirm that. 我确信弹道报告会证实我说的
[16:01] Our shooter had a busy night two nights ago. 枪手两天前的晚上真忙呐
[16:03] M.E. put tentative time of death 法医估计死亡时间
[16:05] only a few hours after Hauser’s. 就在豪瑟死亡几小时后
[16:09] I’m gonna tell Luntz to put a rush on ballistics. 我去告诉伦茨催促一下弹道检查
[16:12] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[16:13] Why would the same person want to kill both the man 为什么同一个人会想杀掉
[16:15] who stole people’s life’s savings 偷取人们积蓄的人
[16:16] and the reporter who exposed him? 以及揭发报告他的记者
[16:19] Seems like if you hated one, 通常如果你仇视其中一个
[16:21] you’d be a fan of the other. 就应该会支持另一个
[16:22] Rare to come across such a literal case 很少碰到这样的案子
[16:24] of someone shooting the messenger. 有人会枪击信使
[16:32] Looks like she plugged in her laptop here. 看起来她把笔记本电脑放在这里
[16:35] We should find out if it’s missing. 我们应该找找看还在不在
[16:55] Come and have a look at this. 过来看看这个
[17:04] The killer entered by force. 杀手是破门进来的
[17:06] Kicked the door here. 踢了门的这里
[17:10] Mmm. Sap of the Osage orange, unless I’m mistaken. 如果没错的话 是奥色治橙子的汁液味道
[17:14] I’m good. 不用了
[17:15] Bit of a misnomer, really. 其实有点用词不当
[17:17] Aside from a vague… citrusy scent, 除了一点淡淡的…柑橘香味
[17:19] it is unrelated to the orange. 它和橙子没有关系
[17:21] It’s a closer cousin to the mulberry, actually. 事实上 它是桑葚的近亲
[17:22] So, killer kicked in the door, 杀手踹开了门
[17:24] transferred the sap from his shoe. 把鞋上的汁液弄到了门上
[17:26] Which tells us the most likely route he took on his way here. 这就告诉了我们他来的路上最可能经过的路径
[17:32] “Monkey balls.” “猴子球”
[17:34] Beg your pardon? 你说什么
[17:36] One of the many folk names for the Osage orange. 是奥色治橙子的众多俗称之一
[17:40] Squirrels rip the fruit apart, 松鼠们把果实撕破
[17:41] spreading the seeds and the sap on the ground. 种子和汁液就溅落在地上
[17:43] This park is the only place in the vicinity 这个公园是努涅斯女士住处附近
[17:46] of Ms. Nunez’s apartment where one is likely to find one of these. 唯一一处可能找到这种果实的地方
[17:49] So you think whoever shot her walked through here 所以你认为杀害她的凶手
[17:51] on his way to her apartment. 在去她家的路上经过了这里
[17:53] And perhaps again when he left. 可能在离开时又经过了一次
[17:57] Isn’t that Alfredo’s ringtone? 那不是阿弗雷多的铃声吗
[17:58] Yes, he’s been harassing me. I promised 是的 他一直在骚扰我 我答应
[18:00] I would go to a meeting with him yesterday, 昨天和他参加一个互助会
[18:01] but the investigation took precedence. 但因为调查的事耽误了
[18:03] It still does. 现在仍然没时间
[18:06] Check it out, check it out! 快看啊
[18:07] Behold, Watson, 看啊 华生
[18:08] a generation lost to narcissism. 自恋的一代
[18:11] A populace who believes that no experience is 这代人觉得如果不能够上传到网上
[18:12] worth having unless it’s been uploaded 并得到足够的点击率
[18:15] and received its fair share of hits, 任何经历都是没有价值的
[18:17] for whom the pinnacle of achievement is having the moment 这些人的人生顶峰是
[18:18] you crush your genitalia on a metal railing 蛋蛋撞到金属栏杆上的时刻
[18:21] achieve “Meme” status. 达到的”我牛逼”状态
[18:24] And yet their self-absorption may, in this instance, serve us. 可这一次他们的自我关注可能还帮了我们
[18:28] I happen to know from my police scanner that the police 我碰巧从我警局的线人那得知
[18:30] are often called to this park to chase skateboarders away. 警察经常被叫来驱赶这些玩滑板的
[18:32] They are, to the dismay of some parkgoers, here at all hours. 据一些焦虑的公园游客反映 他们整天在这里
[18:37] So if they were here two nights ago when the killer walked by, 所以如果两天前凶手走过时他们也在的话
[18:40] one of them might have caught them on their cell phone. 也许有人在手机上拍到了他
[18:45] I will talk to the narcissists. 我去跟自恋狂们谈谈
[18:46] You go meet Alfredo so you can get to a meeting. 你去跟阿弗雷多碰头参加互助会
[18:48] I’ve stitched up a lot of these guys 以前我在急诊室实习时缝合过
[18:50] back during my E.R. Rotation. I know how to talk to them. 很多滑板少年 我知道怎样跟他们沟通
[18:53] You speak idiot? 你和笨蛋们说过话
[18:55] You also don’t seem like you’re in the greatest mood. 你看起来心情也不是很好
[18:57] This might need a softer touch. 这种沟通不能硬来
[18:59] I’ll let you know if anything turns up. 有什么发现我会告诉你的
[19:08] You’re not Alfredo. 你不是阿弗雷多
[19:10] You’re Sherlock, right? 你是夏洛克 对吧
[19:11] And you are? 你是
[19:13] Randy. 兰迪
[19:16] – Name or adjective? – What? -名字还是形容词 -你说什么
[19:18] Short for “Randall”? Or state of sexual arousal? 是兰德尔的简称 还是性兴奋的状况
[19:20] Are you asking me if I’m horny? 你是在问我是否饥渴吗
[19:22] Well, cars like this can have that effect on some men. 这样的车会对某些男人有这种影响
[19:25] Sherlock, 夏洛克
[19:27] I see you guys have met. 你们已经见过了
[19:29] Ah. I thought for a moment that your home had been infiltrated. 我还以为有人潜入你家了
[19:34] I see that’s not the case. 看来不是那么回事
[19:35] No, Randy and I met at a meeting a few weeks ago. 不 兰迪和我几周前在一次互助会上认识的
[19:37] Three months sober. 已经戒毒三个月了
[19:39] He’s been going it alone for now, but… 他现在正独自戒毒 但…
[19:41] we were talking a few nights ago, and… 我们几天前谈过
[19:43] we think he might benefit from a sponsor. 我们觉得也许有个担保人对他更好
[19:48] Yep. Yep. A wise decision. 是的 明智的决定
[19:51] Yeah. And a… excellent choice. 而且 是很好的选择
[19:54] Yeah, um, Alfredo has, uh, 对 阿弗雷多
[19:57] helped me profoundly over the last 18 months, so, uh, 在过去的十八个月里帮了我很多
[20:01] yeah, you’re in excellent hands. 你找对人了
[20:03] Actually, I was thinking 事实上 我在想
[20:05] that you might be the man for the job. 你可能是这个活的合适人选
[20:08] Alfredo tells me i can learn a lot from you. 阿弗雷多告诉我我能从你身上学到很多
[20:12] Yeah. Um… 哦…
[20:14] could you just… Could you give us a moment? 你能不能…能不能回避一下
[20:18] We’ll just be one second, all right? 我们就聊一小会儿
[20:24] You’re joking. 你在开玩笑
[20:25] Do you think the idea of you 你觉得让你成为
[20:26] becoming a sponsor is funny? Because I don’t. 担保人这主意可笑吗 我不这么认为
[20:29] I’ve been thinking about it for a while, okay? 我已经考虑很久了 知道吗
[20:31] The stuff you said the other night pretty much sealed it. 那天你吐露的心声让我确定了这点儿
[20:33] What “stuff”? 什么”心声”
[20:34] Do you want to know why you’ve been 你想知道过去几周
[20:36] so agitated for the last few weeks? 你为什么那么焦虑不安
[20:37] Why you’ve been so distracted? 为什么那么心烦意乱
[20:39] Because you feel bad about what happened to your friend. 因为你对你朋友的遭遇感到不好受
[20:41] I told you. 我告诉过你
[20:43] I was completely in the right. 我没有任何失误
[20:45] Maybe for the old you, that would’ve been enough. 也许对以前的你来说 没错就够了
[20:48] But not now. 但对现在的你来说不够
[20:49] You’re different now. 你已经不一样了
[20:51] You committed yourself to the program 你一直参加小组互助活动
[20:53] and now you heard other people tell their stories. 在你听别人讲述他们的故事的时候
[20:55] And a little empathy crept in. 同情心一点一点渗透进去
[20:57] That’s what’s supposed to happen. 这是顺其自然应该发生的事
[20:58] That’s how it works. 就是这样起作用的
[21:00] You want to help Detective Bell, but he won’t let you. 你想要帮助贝尔警探 但他不让你帮
[21:02] That is a good instinct to have. 有这种自觉很好
[21:05] Why not try to apply it somewhere else? 为什么不试着把这种自觉用到其他地方呢
[21:09] Being a sponsor means being available. 做担保人意味着需要时刻准备着
[21:11] You know me. You know my work. 你知道我的 还有我的工作
[21:13] It’s all-consuming. 太花时间了
[21:14] You find time for meetings, don’t you? 你都能给互助会腾出时间了 不是吗
[21:18] 乔恩·华生 刚到家 滑板视频上传中
[21:22] I’m sorry. 不好意思
[21:22] I won’t be able to make this evening’s meeting after all. 今晚的互助会我可能去不了了
[21:25] Duty calls. 有任务
[21:26] As it always will. 源源不断的任务
[21:38] – Any luck? – Aside from getting a master class -有什么发现吗 -除了学到
[21:41] in the difference between a switch and a fakie, no. 反脚和倒滑的区别之外 没了
[21:45] No one walking by jumped out as suspicious. 没人看着像有嫌疑的
[21:47] How was the meeting? 互助会怎么样
[21:49] Probably quite good. I will never know. 应该不错 我不清楚
[21:51] Because as soon as I got to Alfredo’s, 因为我到了阿弗雷多家后
[21:52] I was the victim of an ambush. 迎接我的却是场突袭
[21:54] What are you talking about? 你在说什么
[21:55] He expressed his opinion that it was time I became a sponsor. 他觉得我是时候当担保人了
[22:00] And what did you say? 那你说什么了
[22:01] I told him my life is not conducive to making myself 我跟他说我的人生
[22:03] available every time someone else was in crisis. 不是为了给别人收拾烂摊子用的
[22:05] You do get that no one’s life is, right? 你要知道没有人的人生是 好吗
[22:11] Oh, my God. 天啊
[22:12] What is it? 怎么了
[22:13] The man with the bag. 那个背着包的男人
[22:15] I know him. 我认识他
[22:16] Small world. 世界真小
[22:17] Not that small. 没那么小
[22:19] I don’t remember his name. 我记不得他的名字
[22:21] We crossed paths when I first started working with Chloe. 我刚开始和克洛伊合作的时候见过他
[22:24] He came to her apartment one night. 某天晚上他去了她公寓
[22:25] That you saying there is a connection between Chloe Butler, 你是说克洛伊·巴特勒
[22:27] who discovered Donald Hauser’s body, and a man seen 这个发现唐纳德·豪瑟尸体的人
[22:29] in the vicinity of Rosalie Nunez’s apartment 和罗莎莉·努涅斯被杀害没多久
[22:31] shortly after her murder? 就出现在她家附近的人有某种联系
[22:35] You’re right– the world is not that small. 好吧 世界是没那么小
[22:39] I can’t believe it, but yeah, that’s Nelson. 我不敢相信 但没错 那是纳尔逊
[22:42] Nelson Maddox. You said this was taken 纳尔逊·马多克斯 你说这照片
[22:45] outside the apartment of the reporter who died? 是在死掉的那个记者家附近拍到的
[22:48] A few blocks away. 只有几个街区远
[22:51] You know how I recognized him, right? 你知道我是怎么认出他的吧
[22:55] You were here that night. 那晚你也在
[22:57] The night he came over. 他来找我那晚
[22:59] He was yelling at you. 我看到他在冲你大吼
[23:01] I mean, I assumed he was your ex, but… 我是说 我以为他是你的前男友 但…
[23:03] you didn’t want to talk about it, so I didn’t push. 当时你不太想谈他 所以我也没多问
[23:07] Nelson and I were… 纳尔逊和我
[23:09] together… 在一起的时候
[23:10] when I was using. Donald used to bring him 我还在吸毒 我还在餐厅工作的时候
[23:13] into the restaurant when I still worked there. 唐纳德总带他过来
[23:16] He introduced us. 他介绍我们认识的
[23:18] Uh, Nelson said he was an entrepreneur. 纳尔逊说他是个企业家
[23:21] But then I realized that was his way of saying “Criminal”. 但后来我才意识到他指的是”罪犯”
[23:25] What kind of criminal? 什么样的罪犯
[23:27] I don’t know. Something with drugs. 我不清楚 可能和毒品有关
[23:30] He always had a fix, 他总能帮我搞到毒品
[23:31] and back then, that’s all that mattered to me. 那时 我也只关心这个
[23:34] But after rehab… 但康戒之后
[23:37] I told him that I couldn’t see him again, and… 我告诉他我不能再见他了
[23:41] he got angry, and… 他很生气 然后…
[23:44] he came to see me… 他来找我…
[23:46] It’s okay, take your time. 没关系 慢慢来
[23:48] I never saw him again, 我再没见过他了
[23:49] not till you showed me his picture. 直到你刚刚给我看的照片
[23:52] How did he and Donald know each other? 他和唐纳德是怎么认识的
[23:54] Was Nelson a business client? 纳尔逊是他的客户吗
[23:56] Yeah. Yeah, I’m pretty sure he was. 是的 我非常确定他是
[23:59] Well, if Donald swindled him, 如果唐纳德骗了他的钱
[24:01] then he would have motive to kill him. 他就有杀人的动机了
[24:04] But why hurt Rosalie? 但为什么要杀罗莎莉呢
[24:06] Joan… 乔恩
[24:08] you know you can’t tell anyone about this. 你知道你不能跟任何人说起这个吧
[24:12] The only reason that you recognized Nelson 你认出纳尔逊的唯一原因
[24:14] was because you were here as my sober companion. 是因为你是我的康戒陪护
[24:17] If you tell the police how you knew him, 如果你跟警察说起你怎么认识他的
[24:19] you’re gonna have to tell them about me, about my past. 你就必须告诉他们我的事 我的过去
[24:22] Chloe… I know you don’t like to talk about it, but… 克洛伊 我知道你不想谈起过去 但…
[24:26] You don’t understand. 你不明白
[24:28] I am in a custody battle for Shane. 我在争取肖恩的监护权
[24:30] His father doesn’t know anything about my life before. 他父亲不知道我的过去
[24:34] Wh-What do you mean? 你说什么
[24:35] The lawyers don’t know. 律师也不知道
[24:37] The court doesn’t know. 法庭也不知道
[24:38] If it comes out now that I’m an addict, 如果现在被人发现我是个瘾君子
[24:41] I mean, I-it looks like I hid it– 我是说 这看上去就很像故意隐瞒
[24:42] they could use it to take Shane away. 他们会用这招夺走肖恩的
[24:45] Two people are dead. 两个人死掉了
[24:49] And that kills me, Joan. 这让我很难受 乔恩
[24:52] But you signed a confidentiality agreement. 但你签了保密协议
[24:55] You gave your word that you would protect me. 你发誓保护我的
[25:00] I am sorry… 我很抱歉
[25:03] but if you want to connect Nelson to Donald, 但如果你想把纳尔逊和唐纳德联系起来
[25:06] you’re gonna have to find another way. 你只能通过别的途径了
[25:18] Let’s make sure I understand you– we now have a name 让我理清楚你的意思
[25:21] to put to the face of the man that we believe 我们现在已经弄清楚谁残忍地
[25:23] brutally murdered Donald Hauser and Rosalie Nunez, 杀害了唐纳德·豪瑟和罗莎莉·努涅斯
[25:27] but we can’t share it with the authorities? 但我们不能通知警方
[25:30] Not unless we can connect the dots 除非在不牵扯克洛伊的情况下
[25:31] without involving Chloe. 我们能把他们联系起来
[25:32] Which, in this case, is the same thing, 但在现在这个情况下 这就是一个意思
[25:34] because Chloe is the connection. 因为唯一的联系就是克洛伊
[25:37] And all this over a promise 所有这些复杂的情况都是因为
[25:39] you made in another career? 你在做上一份职业时做出的承诺造成的
[25:40] Yes. Just like the promise I made you 没错 就像我们刚开始工作时
[25:42] when we first started working together. 我对你做出的承诺一样
[25:44] Uh, what was it you told people I was back then? 你那时候是怎么跟别人介绍我的
[25:46] Ah. A personal valet. 贴身女仆
[25:48] If our confidentiality agreement 如果我们的保密协议
[25:50] had ever come between us and a murderer, 涉及到谋杀案
[25:51] I would have exposed myself as an addict in a heartbeat. 我绝对眼都不眨地承认我是个瘾君子
[25:53] This is not about Chloe being ashamed. 克洛伊不是因为感到羞耻才拒绝的
[25:56] It’s bigger than that– 比那要严重得多
[25:56] she could lose her child. 她可能因此失去她的孩子
[25:58] That’s unlikely even if the boy’s father did find out, 不可能 即使孩子父亲发现了真相
[25:59] and it’s far from a certainty that he will. 而且孩子的父亲也不太可能发现真相
[26:02] Donald Hauser was an execrable human being. 唐纳德·豪瑟是个恶棍
[26:04] Rosalie Nunez was not. 但罗莎莉·努涅斯不是
[26:06] She had a family; they loved her. 她有爱着她的家人
[26:08] She had friends, colleagues– many people consider her a hero 她有朋友 同事 还有许多人因为
[26:10] for exposing Hauser… 她揭露豪瑟的事把她看做英雄
[26:11] This is not up for discussion. 这件事没得商量
[26:12] We have to find another way to connect Maddox to Hauser. 只有另找途径把马多克斯和豪瑟联系起来
[26:17] And while we look for this other connection, 但在我们另找途径的同时
[26:19] Mr. Maddox remains at large, 马多克斯先生却逍遥法外
[26:20] free to cover his tracks or disappear. 随时能抹掉证据或消失不见
[26:22] We should at least tell the captain what we’ve uncovered. 我们至少可以告诉警监我们的发现
[26:24] Explain the situation, 跟他解释清楚情况
[26:26] but make it clear that Chloe’s identity is to remain a secret. 让他保密克洛伊的情况
[26:28] I suggested that, okay? She said no. 我提过这个建议 但她拒绝了
[26:29] What if we do it anyway? 我们为什么不就这么做呢
[26:30] Why must she ever know? 她没必要知道这些 不是吗
[26:31] So your solution is to make a liar out of me, 你的解决方案就是让我变成个骗子吗
[26:33] after I told her that she could trust you? 在我告诉她你值得信任之后吗
[26:35] I have us at the very doorstep of a solution, Watson! 我们离成功只有一步之遥了 华生
[26:37] Did you not learn anything 贝尔受伤之后你难道
[26:38] from what happened to Bell? 什么教训都没学到吗
[26:40] He got hurt because of choices that we made! 他受伤是因为我们做出的决定
[26:42] There was no way to predict that he would be placed in danger. 我们根本没办法预知他会有危险
[26:45] Just like there’s no way to know what’s gonna happen to Chloe 如果我们把克洛伊牵扯到调查中
[26:47] if we drag her name into this investigation. 你也没办法预知她会发生什么事
[27:37] You beat the alarm. 你弄坏了警报器
[27:39] Only a matter of time. 不过是时间问题
[27:40] And my home alarm. 还有我的家用警报器
[27:41] Child’s play. 轻而易举
[27:43] Not really befitting a man in your line of work. 不应该是你们这行的水平
[27:48] You might want to replace these. 你可能想换掉这些
[28:08] Well, obviously you want to talk, so talk. 很明显 你想找人聊 那就聊聊吧
[28:13] I’ve always had compassion 对于我调查的案件中的受害者
[28:15] for the victims of the crimes I investigate. 我总是抱有同情
[28:20] My capacity to place myself in other people’s shoes, 我将自己置于他人境况中的能力
[28:25] to imagine what they’re thinking and feeling, is a… 以及想他人所想的能力
[28:27] is a necessary skill in determining motive. 在调查犯罪动机中是一项必备技能
[28:30] One at which I excel. 我在这方面很优秀
[28:34] This capacity… 这种能力
[28:36] has never been a detriment to my work. 从未对我的工作造成任何负面影响
[28:40] Lately, however… 但是最近
[28:41] Bell’s been on your mind. I get it. 贝尔的事情让你耿耿于怀 我明白
[28:43] And you would risk exacerbating this problem 但你却冒着让这一问题恶化的风险
[28:45] by assigning me a sponsee. 给我分配一个被担保人
[28:47] No one’s “assigning” you anything. 没人在给你分配任何东西
[28:48] That’s not how it works. 担保与被担保不是这样进行的
[28:50] I just think you’re ready. 我只是觉得你已经可以做担保人了
[28:52] You think it’s gonna… 你认为这能使我
[28:54] focus me, and provide a relief valve 集中精力 并且为我提供了一个放松渠道
[28:57] for all the feelings I’ve been having 释放自己对于警探这件事
[28:58] regarding the detective’s situation. 所产生的情绪
[29:00] Even if I did, there’s one thing you got to remember. 即使我是这么想的 你也要记住一点
[29:05] It’s not about you. 这和你无关
[29:09] You’ve gotten a lot out of the program. 你从互助会上学到很多
[29:12] Don’t you think it’s time to give something back? 你不觉得也应该回馈些什么吗
[29:44] Early start, I see. 这么早就开始工作了
[29:46] Late night, actually. I tried to sleep but couldn’t, 其实是在熬夜 想睡但睡不着
[29:48] so I stayed at it. 所以就通宵了
[29:51] Chloe said Maddox was a client of Hauser’s, 克洛伊说马多克斯是豪瑟的一位客户
[29:54] but his name is not in any of Hauser’s accounts. 但他的名字从未出现在豪瑟的账本中
[29:56] I’ve been over the records a dozen times– 我已经研究账本十多次了
[29:57] I cannot find a link between the two. 还是不能找到二者的联系
[29:59] If we were able to establish that Maddox lost money 如果我们能够找到证据 证明马多克斯
[30:02] on Hauser’s pyramid scheme, we would have our connection 在豪瑟的骗局中赔了钱 我们就能
[30:05] without implicating Chloe, 将二者联系在一起 还不牵扯克洛伊
[30:07] as well as Maddox’s motive for murder. 也就找到了马多克斯的杀人动机
[30:09] In the meantime, I sent Captain Gregson 同时 我把马多克斯在公园的录像带
[30:11] the video of Maddox in the park 发给了格雷森警监
[30:12] and convinced him to release it to the press. 并说服他公布录像
[30:15] You were right. 你是对的
[30:16] If we bring him in, it’ll at least buy us some time. 如果我们逮捕他 还能为我们赢得些时间
[30:18] And getting him in a room might shake out another connection. 审讯他也许能为我们找到另一条线索
[30:22] – Did you tell the Captain about Chloe? – No. Remember how -你告诉警监克洛伊的事了吗 -没有
[30:25] I noticed Rosalie’s laptop was missing from her apartment? 记得我发现罗莎莉的笔记本电脑失踪了吗
[30:28] Well, I looked into it– it never turned up. 我调查了一下 没发现笔记本电脑的去向
[30:30] Then I told the Captain about the sap on Rosalie’s door 我告诉了警监罗莎莉家门上的树液
[30:33] and how that led us to the park. 以及我们如何通过它来到公园的
[30:34] Then I sent him the video 然后将马多克斯身挎
[30:36] of Maddox walking away with a laptop bag 电脑包 在案发时间左右
[30:38] slung over his shoulder right around the time of the murder. 在公园出现的视频发给他
[30:41] I couldn’t give him Maddox’s name 我不能告诉他马多克斯的名字
[30:43] without bringing up, Chloe, of course, 因为这会牵扯到克洛伊
[30:44] but at least his face is out there. 但至少现在他的样子已经公布于众了
[30:47] I know it’s not ideal. 我知道这不是最好的办法
[30:48] But given the circumstances, 但基于现有的情况
[30:50] it was quite literally all that we could do. 这是我们能做的全部了
[30:54] Well done. 做得很好
[31:01] It’s Captain Gregson. 是格雷森警监
[31:02] Someone saw Maddox’s face on the news 有人在新闻上看到马多克斯
[31:03] and called in a tip. 打电话来提供线索
[31:06] A member of your outreach staff 你公司外展工作人员中的一位
[31:07] met him at a fund-raiser 在募捐会上见过他
[31:08] your organization threw about a year ago. 募捐会是你们公司在一年前举办的
[31:11] She dug up the guest list for us. 她帮我们查找了宾客名单
[31:13] The list gave us a name: 名单中显示 这人名叫
[31:14] Nelson Maddox. 纳尔逊·马多克斯
[31:16] I remember him. 我记得他
[31:18] I met him through Donald. 我是通过唐纳德认识他的
[31:20] I-I think Donald was the one 我想是唐纳德
[31:22] who invited him to the fund-raiser. 邀请他参加募捐会的
[31:23] Do you think you’d be able to shed 你能告诉我们
[31:24] any light on their relationship? 他们之间的关系吗
[31:26] Donald introduced him 唐纳德介绍他
[31:28] as another client. 是一名客户
[31:29] Uh… I think he had something to do with the art world. 我想他和艺术圈有关
[31:35] In fact, he donated a few paintings 事实上 那晚他捐赠了
[31:37] to the auction that night. 一些画作给拍卖会
[31:39] I’m pretty sure they all sold. 我确定那些作品已全部售出
[31:42] Thank you. This was very helpful. 谢谢 你的信息很有帮助
[31:45] He said Maddox was a client of Hauser’s 他说马多克斯是豪瑟的一位客户
[31:48] who was involved in the art world. 并且是在艺术圈中的人
[31:49] I have been all over that client list– 我仔细看了宾客单
[31:51] the only thing that comes close is an art gallery in Chelsea. 和艺术圈有关的就是切尔西的一家艺廊
[31:54] Maddox’s name was not associated with it. 但马多克斯的名字与它毫无联系
[31:56] But do you think he may have been a silent partner? 他会不会是隐名合伙人
[31:58] Well, it would explain where he got all the art he donated. 这样的话就能解释他所捐赠的那几幅画了
[32:04] Sorry, mm… 抱歉
[32:05] – No. – You don’t know him? -不认识 -你不认识他
[32:08] Fabiana, did you say it was? 你叫菲比安娜 对吧
[32:11] Fabiana, would it be safe to assume 菲比安娜 我猜想
[32:13] that you are not the owner of this establishment? 你不是艺廊的主人对吧
[32:16] Why you assume that? 你为什么这么说
[32:18] I mean no disrespect. 我没有任何不敬的意思
[32:19] I’m sure you’re a valued member of the team. 我确信你是团队中有价值的一名队员
[32:21] But do you know the owner, or owners? 但你认识艺廊的所有者或者所有者们吗
[32:23] – Of course. – But you don’t know the man in the photograph. -当然认识 -但你不认识照片中的人
[32:26] And the name Nelson Maddox doesn’t mean anything to you? 纳尔逊·马多克斯这个名字你也没听过
[32:29] No. Sorry. 没有 不好意思
[32:31] Uh, do you mind if we peruse? 你介意我们仔细看看吗
[32:33] Huge fans of the neo-deconceptualists. 我们是新型非概念主义的粉丝
[32:35] Sure. 没问题
[32:36] Thank you. 谢谢
[32:40] Neo-deconceptualists? 新型非概念主义者
[32:42] Not a thing. 没这个东西
[32:43] Don’t tell Fabiana– it might crush her. 别告诉菲比安娜 她会崩溃的
[32:46] So she was obviously lying 很明显 她说自己不认识
[32:48] about not knowing Nelson Maddox. 纳尔逊·马多克斯是在说谎
[32:49] Yeah, obviously. 是的 很明显
[33:03] Excuse me. 不好意思
[33:11] You see something? 你发现什么了吗
[33:15] Fabiana, did you open up the gallery this morning? 菲比安娜 今早是你开的门吗
[33:19] Nothing out of the ordinary? 没什么可疑的吗
[33:21] No. 没有
[33:22] No. 没有
[33:27] Heel scuffs on the floor. 鞋跟在地板上的划痕
[33:32] Looks like someone was dragged. 像是拖拽某人造成的
[33:35] Out here. 在外边
[34:27] Would you care to revise your answers? 你想要更改你的答案吗
[34:29] Because it would appear 因为看起来纳尔逊·马多克斯
[34:29] that Nelson Maddox has some connection 和这个艺廊
[34:31] to this gallery after all. 还是有联系的
[34:42] So, Maddox’s car 马多克斯的车
[34:44] was parked up the block, and inside it, 停在一个街区外的地方
[34:46] we found the gun, right caliber, and the same 我们在车里发现一把口径相符的枪
[34:50] kind of rope used to bind Donald Hauser and Rosalie Nunez. 还有捆唐纳德·豪瑟和罗莎莉·努涅斯的绳子
[34:54] Now, under the circumstances, Fabiana admitted 在这样的情况下 菲比安娜承认
[34:58] that Maddox was a silent partner, and 马多克斯是一位隐名合伙人
[35:01] that his main line of work was distributing street drugs 他的主要工作是给那些秘密客户
[35:04] to a discreet level of clientele. 提供毒品
[35:07] As in, a dealer for rich people. 也就是为富人提供毒品
[35:09] Presumably, her employers were not fond of admitting 可能她的老板不想承认
[35:11] they had a drug dealer as an investor. 投资者中有一位贩毒者
[35:13] Hence, her initial silence. 所以她保持沉默
[35:15] So Maddox had money tied up in the gallery, 所以马多克斯的钱与艺廊联系在一起
[35:18] and the gallery was a client of Donald Hauser’s. 而艺廊又是唐纳德·豪瑟的一个客户
[35:20] So, that explains why Maddox killed Hauser. 也就解释了为什么马多克斯杀了豪瑟
[35:23] Now, the question is, who killed Maddox? 问题是 谁杀了马多克斯
[35:25] And why did Maddox kill Rosalie Nunez 以及马多克斯为什么杀了罗莎莉·努涅斯
[35:27] and steal her laptop? 还偷了她的笔记本电脑
[35:30] She must have found something 在调查豪瑟的骗局时
[35:30] on Maddox when she researched Hauser’s pyramid scam. 她一定发现了什么
[35:33] But if his only connection to Hauser 但如果马多克斯与豪瑟的唯一联系
[35:35] was this gallery, what’s so incriminating about that? 是这间艺廊 这又有什么问题呢
[35:41] Watson, I think you’re right. 华生 我想你是对的
[35:43] About what? 关于什么
[35:44] That Rosalie Nunez knew 罗莎莉·努涅斯知道
[35:45] that there was more to this gallery than meets the eye. 这个艺廊肯定隐瞒了什么秘密
[35:48] The red dots 这些红点
[35:50] on the wall that are placed next to some of the pieces. 标记在某些作品旁边的墙上
[35:52] As you would find in any such establishment, 这在艺廊里经常会看到
[35:54] they’re placed next to an item to indicate that that particular item has been sold. 是用来表示旁边的这幅作品已经出售了
[35:56] But in this gallery… 可在这间艺廊里
[35:59] the dots are consistently placed next to every third piece. 每隔两幅画就会标记一个红点
[36:04] As if a single individual, 似乎是有个人
[36:07] walking at a relatively steady pace, circled the room, 步伐匀速 绕着房间走
[36:12] peeling off dots… 做下标记
[36:15] randomly designating certain pieces as sold. 随机指定某些作品被出售了
[36:20] Reality would never be so tidy. 现实不可能这么有规律
[36:22] What we have here is a shoddily executed lie. 这一切都是一个粗制滥造的谎言
[36:26] I submit that these dots exist 我认为这些红点
[36:28] to make it look like business is being conducted in here. 是为了让这里看起来在正常营业
[36:31] Whereas, in truth, the gallery in which we stand 而事实上 我们所在的这间艺廊
[36:34] is much more likely a money-laundering front. 其实是个洗黑钱的掩护所
[36:38] Fabiana? 菲比安娜
[36:40] Can I trouble you for one more thing? Your books. 能再麻烦你一件事吗 你们的账本
[36:42] If these items on the walls have indeed been sold, 如果墙上的这些作品真被出售了
[36:44] you must maintain a record of whom they’ve been sold to, yes? 你们一定留有买家的记录 对吧
[36:48] Yes. 对
[36:54] You wanted to see me? 你们找我
[36:56] Jacob Weiss, this is Captain Gregson of the NYPD. 雅各布·韦斯 这是纽约警局的格雷森警监
[37:00] How do you do? 你好
[37:02] Magnificent work you do. 你真是功德无量
[37:04] Setting right, in at least some small way, 想为几十年前那场可怕的罪行
[37:06] such a horrific wrong done decades ago. 做些弥补 尽管是很小的方面
[37:10] I wonder how some of the Holocaust survivors would feel, 我很好奇 那些大屠杀的幸存者若知道
[37:14] knowing that money had been claimed in their names 有人冒他们之名索赔 他们却毫不知情
[37:17] without them knowing, or-or even seeing a dime. 更没拿到一分钱 会怎么想
[37:21] Excuse me? 你说什么
[37:22] You’ve been embezzling millions from your own charity by filing 你以幸存者的名义填写虚假的索赔申请
[37:24] false claims in the names of survivors 从自己的慈善机构贪污了数百万
[37:27] who are either dead, or who were simply never informed. 这些人要么已经死了 要么毫不知情
[37:29] How-how dare you accuse me…?! 你岂敢指责我…
[37:31] This is a list of people 这份名单上的人都应该
[37:33] who supposedly bought artwork from Nelson Maddox’s gallery. 从纳尔逊·马多克斯的艺廊买了作品
[37:36] The same gallery that you claimed to know absolutely nothing about. 你声称对这间艺廊一无所知
[37:39] Funny thing is, 但有趣的是
[37:40] I remember seeing all of these names somewhere before. 所有这些名字我之前都见过
[37:43] Here, on this sculpture. 就是这里 在这雕塑上
[37:46] It’s quite a coincidence, isn’t it? 实在太巧了 对不对
[37:49] So many of the gallery’s customers 这么多艺廊的顾客
[37:51] being survivors that you’d helped. 正好是你帮助过的幸存者
[37:53] You and Nelson Maddox were business partners. 你跟纳尔逊·马多克斯是商业合作伙伴
[37:56] You laundered the embezzled money through his gallery. 你用他的艺廊漂白你贪污的钱
[37:58] That was the incriminating evidence 唐纳德·豪瑟的文件里
[37:59] in Donald Hauser’s files. 有你确凿的罪证
[38:01] We strongly suspect that, as the charity’s CPA, 我们怀疑 作为这家机构的注册会计师
[38:03] Hauser realized what was going on, and even he 豪瑟发现了你的所作所为
[38:06] couldn’t stomach it. 就连他都无法接受
[38:08] When his own house of cards came tumbling down, 在他自己的骗局被公之于众
[38:10] and he decided to take his own life, 他决定自杀一了百了时
[38:11] he also decided to share what he knew about your scheme with Rosalie Nunez. 他也把你的计谋告诉了罗莎莉·努涅斯
[38:16] In your own words, 用你自己的话说
[38:17] perhaps it was a “Karmic counterbalance.” 可能这就是为了”消除业障”
[38:20] We think his mistake was giving you a heads-up. 我们觉得他错在给你提了个醒
[38:23] Probably when the two of you had dinner a few nights ago. 也许就是几晚前你们俩吃晚餐的时候
[38:25] That gave you time to contact Maddox, 这让你有时间联系马多克斯
[38:27] who then tortured out of Hauser what he’d done with the files. 他折磨豪瑟说出了文件的下落
[38:30] Maddox then killed Rosalie, and took her laptop. 然后马多克斯就杀了罗莎莉并拿了她的电脑
[38:33] When you saw on the news that we had 当你在新闻上看到
[38:34] identified Maddox as the killer, 我们确定马多克斯就是凶手后
[38:36] you killed him to cover your tracks. 你杀了他以求自保
[38:39] We’re already working our way down that list of supposed art buyers. 我们已经在查那份艺术品买家的名单了
[38:42] So far, not one of them or their families had any idea 到目前为止 没有人或其家人知道
[38:46] they’d been awarded six-figure settlements. 他们获得了六位数的赔偿金
[38:48] I don’t suppose you’d like to explain why that is. 我想你不太想解释这事的原因吧
[38:58] Oh, sorry. I was, uh… 不好意思 我…
[39:00] I was looking for Captain Gregson. 我在找格雷森警监
[39:02] Detective Bell. 贝尔警探
[39:03] That’s all right. Come in. 没关系 进来吧
[39:07] Frank Da Silva. 我是弗兰克·达·席尔瓦
[39:11] Have a seat. 请坐
[39:13] As in, Deputy Commissioner Da Silva? 您是达·席尔瓦副局长
[39:16] Captain Gregson was nice enough to lend us his office 格雷森警监善意地提供了他的办公室
[39:18] so that we could speak privately. 好让我们能单独聊聊
[39:20] What do you know about my division, Detective? 你对我的部门有多少了解 警探
[39:26] I got a pretty good idea. 有些了解
[39:27] You’re in charge of an intelligence unit? Surveillance? 您主管情报部门 负责监控是吗
[39:30] It’s called the Demographics Unit. 其实叫做人口统计学部门
[39:34] The-the name’s not mine. 这名可不是我起的
[39:37] To me, uh, being so euphemistic–it’s, um, 我觉得 起个这么委婉的名字
[39:41] makes it sound like you’re doing something wrong. 弄得好像是在做什么见不得人的事
[39:44] And we’re not. 可事实并非如此
[39:46] We’re just… 我们只是
[39:48] keeping an eye out on certain groups. 关注某些特定的人群
[39:51] Listening for concerning chatter. 监听可疑的对话
[39:54] I think if you took a close look at what we’ve been doing, 我相信如果你详细了解我们的工作
[39:57] you’d agree that we’re keeping the city safe. 你会同意我们是在保证城市的安全
[40:00] You don’t have to convince me… 您其实不必说服我
[40:01] – No, but I’d like to. – Sir? -但我想要说服你 -您这是…
[40:03] I wanted to talk to you 我来跟你说这些
[40:04] because your situation has been brought to my attention. 是因为有人跟我说了你的情况
[40:08] I’m told that you are an exceptional detective. 我听说你是名非常出色的警探
[40:14] You’re a man with a good head on his shoulders, 你是个很有头脑的人
[40:18] who, by no fault of his own, 却因为别人的原因
[40:21] may be staring at a desk job for a good, long time. 可能有很长一阵子只能做文职工作
[40:30] Or… 或者
[40:32] you could come work for me. 你可以来我的部门
[40:37] Does that interest you, Detective? 你有兴趣吗 警探
[40:42] Would you care to help protect your city from the next attack? 你愿意与我一同保护纽约免受下一次袭击吗
[40:59] Enter! 请进
[41:05] Randall, thank you for coming. 兰德尔 谢谢你过来
[41:09] Sure. 没什么
[41:14] Cool place. 这地方真不赖
[41:19] Won’t you please sit down? 请坐吧
[41:37] Look, man… 听着 伙计
[41:39] if you don’t want to be my sponsor, it’s all good. 如果你不想当我的担保人 没关系
[41:41] I do. 我想
[41:44] I do. 我想当
[41:54] When I chose Alfredo to be my sponsor, I did so on a whim. 当初我选阿弗雷多做我的担保人全是一时兴起
[41:57] I felt pressure to find one, so I chose him at random. 我迫于压力 然后随便挑了他
[42:00] I had very low expectations of him, 我对他完全没什么期望
[42:02] and of sponsorship, in general. 对这种担保制度也一样
[42:04] Didn’t think I needed either. 觉得我不需要这些
[42:09] I was wrong. 但我错了
[42:12] He has taught me how to get the very most out of the program. 他教会了我如何从这个项目里获利最大
[42:18] He did not coddle me. 他并没有拥抱安慰我
[42:19] And so, if we choose to formalize our relationship, 所以如果我们要正式开始这段关系
[42:21] I will not coddle you. 我也不会拥抱安慰你
[42:23] If you have come seeking a friend, 如果你是来找朋友的
[42:24] look elsewhere. 最好去别处
[42:26] If you need a therapist, 如果你需要咨询师
[42:27] I will happily supply you with a list. 我很乐意给你推荐人选
[42:29] I will only ever be your sponsor. 我只会做你的担保人
[42:33] I will share with you my methods, 我会跟你分享我的方法
[42:34] and hope that your commitment to sobriety is as great as my own. 并期望你和我一样对戒毒下定决心
[42:38] Are these terms acceptable? 你能接受这些条件吗
[42:41] You’re sober. 你不再吸毒了
[42:44] You have been for a long time now. 已经戒了很长时间
[42:47] Of course I find the terms acceptable. 我当然能接受这些条件
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme