Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Elementary: 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] Several weeks ago, he learned of the existence 几周前 他听说
[00:04] of a woman named Irene Adler. 一位叫艾琳·艾德勒的女人
[00:06] He’s only loved one person in his life, 就我所知 这是他生命中
[00:08] as far as I can tell, and she was murdered. 唯一爱过的人 而她被谋杀了
[00:10] Your girl, that was him. 你的女人是他杀的
[00:13] That was Moriarty. 是莫里亚蒂干的
[00:15] And whom do I have the pleasure of speaking to? 请问我有幸在和哪位通话
[00:17] My name is Moriarty. 我的名字叫莫里亚蒂
[00:21] I believe we’re overdue for a chat. 我相信这对话久违了
[00:23] Well, if this is Moriarty, then, yeah, long overdue. 好吧 如果是莫里亚蒂 确实久违了
[00:27] If? 如果
[00:28] You’re just a voice on the end of a telephone. 你只是电话那头的一个声音
[00:31] I don’t even know if you have a first name. 我甚至不知道你有没有名字
[00:33] Mind telling me your first name? 介意告诉我你的名字吗
[00:35] I appreciate your 我很感激你
[00:36] passing my message along to Sebastian Moran. 把我的消息传达给塞巴斯蒂安·莫兰
[00:40] I hear his prognosis is quite grave. 我听说他的病情不容乐观
[00:42] So what? 那又如何
[00:43] I expect you to feel angry 我希望你感到愤怒
[00:45] because I manipulated you. 因为我利用了你
[00:47] Rather easily, I might add. 而且轻而易举 我要加上这个词
[00:49] Chin up, Holmes. 别灰心 福尔摩斯
[00:50] Manipulation is my business. 操纵别人就是我的事业
[00:53] Seems more like murder is your business. 看起来谋杀更像你的事业
[00:55] A part of it. 只是一部分
[00:58] Explain. 解释一下
[01:00] Consider me a spider. 把我当成一只蜘蛛
[01:01] I sit motionless 我静静地坐在
[01:03] at the center of my web. 我织的网的中央
[01:04] That web has a thousand radiations, 这张网有一千根放射丝
[01:06] and I know well every quiver of each of them. 我能察觉到每一个细微的颤动
[01:09] I do little myself, I only plan. 我的工作很少 我只需做计划
[01:12] But my agents are numerous and splendidly organized. 但我的执行人数量庞大组织性极强
[01:16] If there is a crime to be done, 如果你需要犯罪行为
[01:17] a paper to be abstracted, a house to be rifled, 毁掉文件 洗劫房屋
[01:20] a man to be removed, the word is passed to me, 除掉某人 我会得到消息
[01:23] the matter is planned 制定计划
[01:24] and carried out. 然后执行
[01:25] So, you’re a pimp, and assassins are your girls. 所以你就是老鸨 杀手们就是你的姑娘
[01:30] Yes, I suppose that’s one way of putting it. 对 也可以这么说
[01:34] Irene Adler. 艾琳·艾德勒
[01:36] Did you have her killed? 是你让人杀了她吗
[01:38] That is the question, is it not? 这就是你的问题 不是吗
[01:40] The one that’s haunted you these many months? 困扰了你好几个月的问题
[01:43] Why’d you do it? 你为什么要杀她
[01:45] And what is your interest in me? 你对我有什么企图
[01:47] You want answers. 你想要答案
[01:48] I don’t blame you. 我不怪你
[01:50] But first, I require something of you. 但首先 我要你给我些东西
[01:53] I’d like to hire you. 我想雇用你
[01:55] Not as an assassin, 不是当杀手
[01:56] though I do believe you’d excel in that position. 虽然我觉得你也可以胜任
[01:59] I’d like to secure your services as an investigator. 我想让你调查一件事
[02:03] A man named Wallace Rourke 一个叫华莱士·鲁尔克的人
[02:05] was murdered in Brooklyn several months ago. 几个月前在布鲁克林被杀了
[02:08] The New York Police Department investigated, 纽约警察局进行了调查
[02:10] but failed to find any leads. 但毫无头绪
[02:12] Bring his killer to justice, and I promise 将凶手绳之以法 我保证
[02:15] I’ll give you all the answers you can handle. 会给你你能接受的所有答案
[02:43] Here we are. 就是这个
[02:45] New York Ledger from December. 十二月的《纽约纪事报》
[02:46] Wallace Rourke, mechanic, age 43, 华莱士·鲁尔克 修理工 43岁
[02:48] found stabbed to death in an alley in Brooklyn. 在布鲁克林的一条小巷中被刺身亡
[02:51] Can we just take a moment to talk about what just happened? 我们能不能花点时间说说刚才的事
[02:53] Mr. Rourke’s missing wallet 鲁尔克先生丢失的钱包
[02:54] and watch led the police to suspect 和手表让警方怀疑
[02:55] he was the victim of a mugger. 他是抢劫案的受害者
[02:57] Moriarty, or someone claiming to be Moriarty, 莫里亚蒂 或者一个自称莫里亚蒂的人
[02:59] called and asked you to take a case, and you’re doing it. 打电话让你破一个案子 而你答应了
[03:02] – And why wouldn’t I? – For one thing, he’s dangerous. -为什么不呢 -首先 他很危险
[03:04] For another, you think he’s behind Irene’s death. 其次 你认为他是杀死艾琳的幕后黑手
[03:06] Yes, and in the course of one brief exchange, 是的 而且在简短的交流中
[03:08] I’ve already gleaned that Moriarty 我已经知道莫里亚蒂的
[03:09] is between 40 and 45 years of age, 年龄在40到45岁之间
[03:11] he hails from Sussex, and he has some interest 他来自苏塞克斯 而且他
[03:13] or connection to Mr. Wallace Rourke. 和华莱士·鲁尔克先生有某种关联
[03:15] As the case continues, 随着案子的进展
[03:16] there will be more interactions. 就会出现更多的交集
[03:18] And with each interaction, 而有了这些交集
[03:19] more of the man will be revealed to me. 这个人就会暴露得更多
[03:20] Assuming the man on the phone is actually is Moriarty. 如果电话里的人真是莫里亚蒂的话
[03:22] Even if it is a mere minion, 即使只是个单纯的属下
[03:23] just identifying the minion will get me 查明这个属下的身份也能让我
[03:25] one step closer to identifying the man himself. 离查明他本人的身份更近一步
[03:27] How do you know it’s not a trap? 你怎么知道这不是个陷阱
[03:28] How do you know he doesn’t want to kill you? 你怎么知道他不想杀了你
[03:29] – He doesn’t. – How can you be so sure? -他不想 -你凭什么这么确定
[03:31] Because three years ago, he ordered 因为三年前 他让
[03:33] Daniel Gottlieb not to kill me. 丹尼尔·戈特利布不要杀我
[03:35] Last night, I was in the sights of another assassin’s rifle. 昨晚 我暴露在另一个杀手的枪口下
[03:37] Yet, here I sit. 但我仍毫发无伤
[03:39] It couldn’t be clearer– he doesn’t want me dead. 这再明显不过了 他不想让我死
[03:40] Then what does he want? 那他想要什么
[03:41] That’s precisely what I intend to find out. 这就是我想弄清的事情
[03:48] So… 所以
[03:49] as we already know, 我们已经知道
[03:50] Wallace Rourke was attacked 华莱士·鲁尔克被
[03:51] by an unknown assailant. 一名未知的凶手袭击
[03:52] His watch, wallet and cell phone were taken. 他的手表 钱包和手机都不见了
[03:54] He bled to death in an alleyway… 在一条小巷里失血过多而死
[03:55] He was married. 他已经结婚了
[03:57] Perhaps a condolence call to his widow is in order. 也许我们应该去慰问一下他的遗孀
[04:01] Captain Gregson wants a word with you. 格雷森警监想跟你谈谈
[04:02] Can it wait? 能等一下吗
[04:03] Not you. Miss Watson. 不是你 是华生小姐
[04:07] Hi. You wanted to see me? 你要见我吗
[04:08] Oh, yeah. Oh, come in. 对 进来吧
[04:09] Sit down. Close the door. 请坐 关上门
[04:12] You ever have trouble trying 你会忘记自己的
[04:13] to remember your online passwords? 网上密码吗
[04:15] Sure. Sometimes. Why? 当然 有时候 怎么了
[04:17] I got this friend named Eddie. 我有个叫埃迪的朋友
[04:19] We grew up together. 我们一起长大
[04:22] He invented a widget for storing all your passwords 他发明了一种小工具可以储存
[04:25] for your computer into one place. 你电脑上的所有密码
[04:26] – You know the one? – Yeah. -你知道那个吧 -对
[04:28] He made a fortune, sold his company, 他赚了一大笔钱 卖掉了公司
[04:31] and he moves his family down to Boca Raton. 把家搬到了波卡拉顿
[04:33] Good for Eddie. 对他来说不错
[04:34] Yeah, but not so good for his daughter, Kelly. 但对他的女儿凯莉来说就不好了
[04:37] She ended up with a pretty serious drug problem. 她染上了很严重的毒瘾
[04:39] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[04:41] So Eddie and I were talking on the phone the other day. 所以埃迪那天给我打电话
[04:43] And he happened to mention that he and his wife were looking 他刚好提到他和妻子正在
[04:45] to hook Kelly up with a sober companion 为凯莉寻找一个出院之后的
[04:48] after she gets out. 康戒陪护
[04:49] I’m thinking, I know a great one. 我在想 我知道一个不二人选
[04:52] You know that I don’t do that kind of work anymore. 你知道我已经不做那种工作了
[04:54] Probably only take you a couple of months. 也许只需要你几个月的时间
[04:57] It’s not like you’re formally committed to Holmes anymore. 反正你和福尔摩斯之间已经没有正式合同了
[05:00] – Right? – Speaking of. -对吧 -说到这个
[05:02] He’s already downstairs. I should go meet him. 他已经在楼下了 我得去见他
[05:04] But you know what? I will give you some other names. 但是我会给你另外几个人选的
[05:08] I’m sorry, I’ve never heard 对不起 我以前从没
[05:10] the name “Moriarty” before in my life. 听说过莫里亚蒂这个名字
[05:13] Does your husband do any business 你丈夫跟任何英国人有
[05:14] with any British people? 生意上的往来吗
[05:15] Wallace worked in a garage. 华莱士在修车厂工作
[05:19] I mean, he knew a couple of Dominican guys. 他认识几个多米尼加人
[05:21] When the police questioned you, you mentioned something 当警察找你问话时
[05:23] about Wallace thinking that he was being followed. 你提到华莱士认为有人在跟踪他
[05:25] Yeah. A few weeks, um, before he died, 对 在他死前几周
[05:28] he kept seeing the same car 他一直在后视镜里
[05:29] in his rearview mirror, but it just… 看到同一辆车 但是
[05:31] it happened the one time, so the cops said 那只发生过一次 所以警察说
[05:33] it didn’t have anything to do with the mugging. 应该和抢劫案没有关系
[05:34] Are those some of your husband’s things? 那些是你丈夫的东西吗
[05:37] Uh, yeah. 是的
[05:39] Wallace was kind of a packrat. 华莱士很喜欢收集东西
[05:41] Do you mind if we take a look? 我们可以看看吗
[05:43] Yeah. 行
[05:47] So, you said you’re consulting detectives, right? 你说你们是顾问侦探 对吧
[05:52] Not the real kind? 而不是真的侦探
[05:53] Oh, I assure you, 我可以向你保证
[05:54] the work that we do is quite real. 我们做的事情绝对真实
[05:56] So, does that mean there’s a new lead? 意味着有新线索了吗
[05:58] Not exactly, but sometimes, 不完全是 但是有的时候
[06:00] new eyes on a case can be just as useful as new information. 换个角度看案件就像新的线索一样有用
[06:04] As a matter of fact, 事实上
[06:05] it might be quite useful 多花点时间
[06:06] to spend a bit more time with his belongings. 研究他的东西可能会相当有用
[06:08] Perhaps we could borrow them for a few days. 或许我们需要借用它们几天
[06:10] Sure. 当然
[06:11] Uh, fine, yeah. Take whatever. 好的 请随便拿
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:18] Um, I thought I read in the police report 我记得我在警察的报告里看见
[06:20] that the mugger also stole your husband’s phone. 抢劫犯还偷走了你丈夫的手机
[06:23] Yeah, well, like I said– 对 就像我说的
[06:24] Wallace is a packrat. 华莱士爱收集东西
[06:26] He never threw anything out. 他从来不扔东西
[06:27] That’s his old phone. 那是他以前的手机
[06:29] A few weeks before he died, 他去世的几周之前
[06:30] someone bumped into him on the street 有个人在街上撞到他
[06:33] and spilled coffee all over it. 并把咖啡洒了这部手机上
[06:34] He had his new one on him when he died. 他在去世的时候身上带着的是新手机
[06:37] Please… please… find whoever did this. 拜托 求求你们 一定要找到凶手
[06:42] According to Wallace’s financial records, 根据华莱士的财务记录
[06:44] him and his wife were living quite close to the bone. 他和他的妻子生活得十分窘迫
[06:47] Is that significant? 这很重要吗
[06:48] Moriarty paid Sebastian Moran 莫里亚蒂付钱给塞巴斯蒂安·莫兰
[06:50] and Daniel Gottlieb quite handsomely. 和丹尼尔·戈特利布相当慷慨
[06:54] Oh, so, you think Rourke was working for him, too? 你认为鲁尔克也在为他工作
[06:57] Moran and Gottlieb were assassins. 莫兰和戈特利布都是杀手
[06:59] Perhaps he did something less dangerous. 或许他做的事没那么危险
[07:02] Perhaps he was just good at hiding his money. 也或许他很擅长藏钱
[07:05] Maybe, but why would Moriarty want 可能吧 但是莫里亚蒂为什么
[07:07] to expose another one of his employees? 要暴露另一个他雇佣的人呢
[07:09] It seems a little risky, doesn’t it? 看上去有点冒险 不是吗
[07:10] It’s one of the advantages 我想这是作为一个
[07:11] of being a shadowy criminal mastermind, I imagine. 躲在暗处的犯罪主谋的优势
[07:13] You get to take the occasional risk. 你必须要偶尔冒险一下
[07:16] But I see your point. 但是我明白你的意思
[07:17] According to the M.E.’s report, Rourke’s initial wounds 根据法医的报告 鲁尔克最初的伤口
[07:21] were these two stabs to the chest. 是胸部的这两处刺伤
[07:23] The wounds are smooth, not jagged, 伤口很光滑 没有呈锯齿状
[07:25] which would seem to suggest that he was 这意味着他
[07:27] not moving or struggling 在被刺的当时
[07:28] when he was stabbed. 没有移动或者挣扎
[07:30] You’re saying he didn’t resist? 你是说他没有反抗
[07:32] I’m saying he was motionless 我是说他没有动
[07:33] or maybe he was frozen in fear. 或许是他吓得呆住了
[07:36] Wallace was a former Army Ranger. 华莱士是退伍的游骑兵
[07:38] Given his combat experience, that doesn’t seem likely. 考虑到他的战斗经验 那不太可能
[07:43] See this bruise below his left ear? 看到他左耳下面的瘀伤了吗
[07:45] That’s from a blow to the mastoid process. 那是乳突[颞骨的一部分]受击后形成的
[07:47] That’s designed to stun. 这一击使他昏迷了
[07:49] He wasn’t frozen in fear; he was immobilized. 他不是吓呆了 而是动不了
[07:52] Then the killer stabbed him in each lung, 然后凶手对着他两侧的肺各刺一刀
[07:53] silencing him for good. 直接致死
[07:56] Whoever attacked Wallace wanted him dead, 袭击华莱士的人就是想杀了他
[07:57] and knew how to do it. 而且手法熟练
[07:59] This is not the work of your average street thug 这跟那些在大街上
[08:01] looking for a wallet, no. 抢钱包的恶徒的做法完全不同
[08:03] Moriarty’s right. 莫里亚蒂是对的
[08:04] Obviously, there’s more to this than meets the eye. 显然 真相远没有表象那么简单
[08:09] And now… 但是现在
[08:11] I require sustenance. 我需要吃点东西
[08:25] Out with it, Watson, or you’re gonna spend 问完再走吧 华生 不然你会
[08:27] all night almost asking me something. 整晚欲言又止的
[08:31] What was she like? 她是个怎样的人
[08:34] Irene, you-you talk about what happened to her, 艾琳 你说过她的遭遇
[08:36] but you never talk about who she was. 却从没说过她人怎么样
[08:39] She was difficult to explain. 她是个很难解释的人
[08:42] And I mean that as a compliment. 我这是在夸奖她
[08:44] She was American. 她是美国人
[08:46] Really? 真的吗
[08:47] I held it against her only briefly. 我只是开始有些介意
[08:50] She was an exquisite painter. 她是个出色的画家
[08:53] She made her living restoring Renaissance paintings 她靠着为博物馆修复文艺复兴时期的画作
[08:56] for art museums. 谋生
[08:58] She traveled extensively because of her work. 因为这份工作 她经常四处旅行
[09:02] She was highly intelligent, 她聪明过人
[09:06] optimistic about the human condition. 对人类的生存现状非常乐观
[09:09] You mean that as a compliment, too? 这也是在夸奖她吗
[09:11] I do, oddly enough. 确实是 虽然这很奇怪
[09:13] I usually consider it a sign of stupidity, 我一般把这当作是愚蠢的象征
[09:15] but with Irene, it seemed… 但在艾琳身上 却好像
[09:18] almost convincing. 很有说服力
[09:20] She was, to me, the woman. To me, 对我来说 她就是那个人了
[09:24] she eclipsed and predominated all of her gender. 全天下的女人在她面前都暗淡无光
[09:30] She’s the one I ever, um… 她是唯一一个我曾…
[09:33] And the sex… 而在性方面…
[09:34] You-you don’t have to… 你没有必要…
[09:35] I learned things, Watson– me. 我在她身上学到很多 华生 我
[09:38] And that hasn’t happened before. 那是以前从未有过的
[09:42] What is it? 怎么了
[09:44] I think Wallace Rourke might have been right 我觉得华莱士·鲁尔克确实是
[09:45] about being followed. 被跟踪过
[09:48] Have a look at that. 看看这个
[09:51] It’s an old shipping label. 就是一张旧的运输单据
[09:53] For the cell phone he had on him when he died. 是他死时身上的手机的
[09:55] Look at the return address. 看回信地址
[09:58] Uh, “Postal Unlimited. “无限制邮政
[09:59] 2249 Lexington Avenue” 莱克星顿大街2249号”
[10:02] All the major cellular companies ship 所有的主流手机公司
[10:04] from distribution warehouses upstate. 都从州北部的流动仓库出货
[10:06] And how does that equal him being followed? 这怎么就能说明他被跟踪了呢
[10:07] Because the simplest way to follow someone in this day 因为在这个年代跟踪一个人
[10:09] and age is to track them via their cell phone. 最简单的方法就是通过手机跟踪
[10:11] It’s a relatively simple undertaking 如果你有那部手机的
[10:13] if you have the device’s 电子识别码的话
[10:14] electronic identification number. 这是一件相当简单的事
[10:15] Which you would have 如果把手机调包
[10:16] if you’d supplied the replacement cell. 识别码自然就会知道了
[10:18] So who sent Rourke his new phone? 那是谁给鲁尔克寄的新手机呢
[10:23] You learning anything? 想到什么了吗
[10:24] Apparently, if my gut tells me I’m in danger, 很显然 如果本能告诉我正在危险之中
[10:26] I probably am. 我可能就真的危险了
[10:28] Profound stuff here. 真是深奥
[10:30] Guy runs one of the biggest private security firms 这家伙经营的私人安保公司是全国
[10:32] in the country; he’s got to know something. 最大的几家之一 他肯定有点本事的
[10:34] Mr. Holmes, Miss Watson. 福尔摩斯先生 华生女士
[10:36] Hi. 你好
[10:37] I’m Daren Sutter. 我是达伦·萨特
[10:39] This is my wife Kate. 这是我妻子凯特
[10:41] We were told you consult for the NYPD. 我们听说你是纽约警局的顾问
[10:43] We have a few questions. 我们有一些问题
[10:44] If it’s all the same with you, 如果你们同意的话
[10:45] we’d like to ask them in private. 我们希望可以私下里谈谈
[10:49] Hmm, so you’re a third-degree black belt in Kyokushinkai. 你是极真空手道黑带三段
[10:53] That’s impressive. 真厉害
[10:54] Yeah, only took me 20 years of study to pull it off. 我花了20年才练成
[10:57] Do you practice the, uh, martial arts? 你练武术吗
[11:00] A bit of single-stick now and again. 时常会练练棍术
[11:02] How can we help you? 有什么可以效劳的吗
[11:05] This is Wallace Rourke. 这位是华莱士·鲁尔克
[11:08] Your firm was tracking him. 你们公司曾追踪过他
[11:10] We’d like to know why. 我想知道为什么
[11:13] No? 你也不认识吗
[11:14] No, I’m afraid we don’t recognize him. 我们不认识这个人
[11:15] Several months ago, you or one of your employees 几个月前 你 或是你的一个员工
[11:17] ran into Mr. Rourke and made sure 故意撞到鲁尔克先生
[11:19] that his cell phone met its end via a cup of French Roast. 使他的手机掉进法式烧咖啡杯子里
[11:22] He ordered another cell phone from his provider 他又向供应商订了一部手机
[11:24] but, according to them, 但是据他们说
[11:25] never switched it on, 没更换成功
[11:26] most probably because it was intercepted on route 极有可能是你 或是你的一个员工
[11:28] by you or another one of your employees. 将其在半路拦下
[11:31] Instead, unbeknownst to Mr. Rourke, 而鲁尔克先生在不知情的情况下
[11:32] he receivedand began to use an identical cell phone 收到了一部你们公司提供的相同的手机
[11:35] supplied by your company. 并开始使用
[11:37] We found the shipping label for that 在鲁尔克的遗物中我们找到了
[11:39] in Rourke’s things. 能证明这个的运输单据
[11:41] The return address is for a shipping store 寄件人地址上写的发货仓库
[11:42] right around the corner from here. 就在这附近
[11:44] A helpful gentleman identified your company 一位提供帮助的先生鉴定出
[11:47] as the one who paid to have it sent. 你们公司就是付款发货人
[11:48] Once Rourke activated your phone, 一旦鲁尔克激活了你们的电话
[11:50] you were able to monitor his every move, 你们就可以监控他的行踪
[11:52] and we believe that you did, right up until the moment 相信你们也这么做了 直到三个月前
[11:54] he was stabbed to death three months ago in Brooklyn. 他在布鲁克林被刺身亡
[11:58] Actually we only surveilled Rourke for a couple of days. 实际上我们只监视了鲁尔克几天而已
[12:01] Daren… 达伦…
[12:01] Well, investigative work like this merits 这样的调查工作至少该得到
[12:03] at least some kind of an answer; 一些回答吧
[12:05] it’s not as if we can keep denying any knowledge of Rourke. 反正鲁尔克的事我们也瞒不下去了
[12:08] Right? 是吧
[12:10] You understand we’re not admitting 你要知道我们不是承认
[12:11] to tracking his phone. 我们追踪了他的电话
[12:12] No, no, that would be illegal. 那这就违法了
[12:14] We looked into Mr. Rourke based on 我们调查鲁尔克先生 是因为
[12:16] threats he allegedly made against a client. 一位客户称他受到了鲁尔克先生的威胁
[12:19] After a brief period of legal surveillance, 经过一段时间的监视后
[12:21] we realized the claims were unfounded; 我们发现这项指控是毫无根据的
[12:23] we stopped the surveillance. 然后我们就停止了监控
[12:25] Who was this client? 那位客户是谁
[12:26] I’m afraid that’s confidential. 抱歉 这是保密的
[12:31] Let me guess: the client who hired Sutter Risk Management 我猜一下 雇萨特风险管理公司
[12:34] to investigate Wallace Rourke is 来调查华莱士·鲁尔克的客户
[12:36] our new suspect in his murder. 是我们新的谋杀嫌疑犯
[12:37] Now all we have to do is figure out his name. 现在要做的就是找出他的名字
[12:39] Already have. 已经有了
[12:40] First name “Made”. Second name “Up”. 姓”编” 名”造”
[12:43] – I don’t believe he exists. – Why not? -我不认为他真的存在 -为什么
[12:45] Because I believe we’ve already met 因为我认为我们已经见到了
[12:47] Wallace Rourke’s murderer, 杀害华莱士·鲁尔克的凶手
[12:48] and he’s the spitting image of this man. 就是上边这个人
[12:53] 达伦·萨特 《朋友还是敌人 评估日常风险》
[12:53] Daren Sutter’s book 透过达伦·萨特的书
[12:54] amounts to a virtual confession 他相当于间接承认了
[12:56] to the murder of Wallace Rourke. 他是杀害达伦·萨特的凶手
[12:58] He published that book five years ago. 这本书他五年前就出版了
[13:00] How’d he confess to something he hadn’t done yet? 案件还没发生 他怎么承认
[13:02] The book is more than 这本书不仅仅是
[13:03] a mass market précis of his insights 他对安保及风险管理的
[13:05] into security and risk management. 大众化概述
[13:07] It is a window into what drew him to the field 也能通过这本书看出来是什么
[13:09] in the first place. 开始把他引向这个行业
[13:11] Look at page 13. 看第十三页
[13:13] February, 1991, Westport, Connecticut– 1991年2月 康涅狄格州 韦斯特波特市
[13:16] Sutter was 23. 萨特当时23岁
[13:17] His older sister Leah was 他的姐姐莉亚
[13:19] brutally murdered during 在一场被警方认定是
[13:20] what the police believe was a home invasion robbery. 入室抢劫案中被残忍杀害
[13:22] Sutter was staying with her at the time. 萨特当时是跟她住在一起的
[13:25] Oh, he got home just as the perpetrator fled the house. 正当凶手逃走时 他回来了
[13:28] More than that. 不仅如此
[13:29] He came face-to-face with the man. 他与凶手打了个照面
[13:31] He gave the police a full description. 而且为警察提供了充分的描述
[13:33] Enough for them to generate… 足够合成…
[13:36] a detailed sketch. 凶手的细节肖像图
[13:42] So you think Wallace Rourke is 你认为是华莱士·鲁尔克
[13:44] the one who killed Sutter’s sister 22 years ago. 在22年前杀害了萨特的姐姐
[13:46] The police never caught the culprit. 警察没有抓到凶手
[13:48] Sutter was tormented by his failure to protect her 萨特深受打击 为其无力保护姐姐
[13:51] and law enforcement’s failure to catch killer– 以及司法抓捕凶手的无能
[13:54] it became his raison d’être. 这就是他从事这行的原因
[13:55] He dropped out of business school. 他先是从商学院退学
[13:57] He began to study law enforcement, 又开始学习执法
[13:58] security… and Kyokushinkai Karate, 安保…和极真空手道
[14:01] which utilizes mastoid strikes. 而这种空手道擅长击打对手乳突
[14:04] Just like the blow used to stun Wallace Rourke 正如华莱士·鲁尔克被捅死前
[14:06] before he was stabbed to death. 使其昏迷的那一击
[14:08] Now all you really know is that 你现在知道的只是
[14:10] Wallace Rourke has a passing resemblance 华莱士·鲁尔克长得跟警方以前的
[14:12] to an old police sketch. 素描图很相似
[14:14] Did he have a criminal history? 他有犯罪前科吗
[14:16] According to his army record, he enlisted under a waiver, 根据服役记录 他曾取得豁免并入伍
[14:18] which means a judge gave him the choice 这意味着他可以选择
[14:20] between prison or the army. 蹲监狱或是服役
[14:23] His conviction was for breaking and entering. 他供认的罪行是私闯民宅
[14:25] Can we place Rourke anywhere near the murder? 谋杀案发生时鲁尔克在哪儿
[14:27] Following his discharge from the army in November 1990, 根据记录 他于1990年11月退伍
[14:30] Rourke moved back to his mother’s house in Stamford, Connecticut, 之后住在了康涅狄格州斯坦福市的母亲家
[14:34] which I believe is half an hour’s drive from where Leah was killed. 从那里开车到莉亚被杀现场只需半小时
[14:37] So it is possible that, over 20 years ago, 那么有可能在20年前
[14:40] Wallace Rourke killed Sutter’s sister. 是华莱士·鲁尔克杀害了萨特的姐姐
[14:41] And that Rourke’s recent death was the result 而鲁尔克的死就是萨特跟踪
[14:44] of Sutter tracking him down and killing him in retribution. 并血债血偿的结果
[14:48] But why does Moriarty care about any of this? 但为什么莫里亚蒂关心这个呢
[14:51] I would venture he wants us to bring down Sutter. 我认为他是想让我们扳倒萨特
[14:53] Sutter’s security firm, as you yourself pointed out, 萨特的安保公司 正如你所说的
[14:56] is one of the best in the country. 它是国内最好的安保公司之一
[14:57] With Sutter removed, it would in theory, 萨特倒台之后 理论上说
[14:59] make his clients more vulnerable. 他的客户们就变得有机可乘
[15:01] Moriarty may have one of them in his crosshairs. 这些客户可能就包含有莫里亚蒂的目标
[15:03] Which means our work on this case 这意味着我们对这件案子的调查
[15:05] could cost someone their life. 可能牺牲他人的生命
[15:06] Not if our work leads to Moriarty’s undoing first. 如果先把莫里亚蒂正法 就不会了
[15:09] Which will mean we save that person and anyone else 这意味着我们还救了
[15:11] Moriarty intends to victimize in the future. 莫里亚蒂将要杀害的人
[15:13] Okay, let’s say you’re right– 姑且认为你是对的
[15:14] Moriarty planned this. 莫里亚蒂计划了这一切
[15:15] That would mean he already knew 这就说明他已经知道了
[15:16] that Sutter killed Wallace Rourke. 是萨特杀的华莱士·鲁尔克
[15:18] Which is why I’ve arranged to speak with Sutter 这也就是我为什么安排
[15:19] first thing in the morning in private. 明早与萨特的私密谈话
[15:22] “In private”? “私密”
[15:23] It’s gonna be a very delicate conversation. 这将是场十分微妙的谈话
[15:25] For what it’s worth, 反正我知道
[15:26] he’s not bringing his wife either. 他肯定不会带上他妻子了
[15:34] 格雷森警监 我波卡的朋友又来电了 你真的不感兴趣吗
[15:40] Mr. Sutter, thank you for meeting me. 萨特先生 谢谢你能和我见面
[15:43] Stand up, please. 请站起来
[15:48] Okay… 好的
[15:50] Can you tell me what you’re doing there? 能告诉我你在干什么吗
[15:52] It’s a bug-sweeper. 这是个窃听检测器
[15:53] I’m checking for listening devices. 我检查下是否有窃听器
[15:56] Okay. 好了
[15:59] That’s all Right. 好的
[16:02] Okay. 完了
[16:03] Thank you. Your turn. 谢谢 换你来
[16:07] When you’ve heard what I have to say, 当你听过我的话后
[16:09] you’ll want to be quite sure 你会很希望
[16:09] we’re not being recorded. 我没有录下我们的谈话
[16:16] Excellent, good. 很好
[16:18] Now then, I’m curious. 现在 我很好奇
[16:22] How do you feel since you killed Wallace Rourke? 自从你杀了华莱士·鲁尔克后 感觉如何
[16:24] – Okay, we’re done. – No, no, listen to me. -好了 我走了 -别 听我说
[16:26] Consider it an inquiry from one scarred man to another. 就当是受伤的男人之间的交流
[16:30] Or rather from one man to one 或是一个伤痕累累的人
[16:31] whose wounds have finally begun to heal. 向一位伤口开始愈合之人的咨询
[16:35] I can tell the change from the pictures in your office. 我从你公司的照片中看到了你的变化
[16:37] Since December you’ve lost 15 pounds, 自从十二月份 你瘦了十五磅
[16:38] you got rid of the bags under your eyes. 眼袋也消除了
[16:41] Both signs of a lifting depression. 这都是抑郁症好转的症状
[16:43] Avenging your sister’s death has… has freed you. 替你姐姐的死报仇后 你解脱了
[16:46] I told you– we surveilled Rourke 我告诉过你 我们监视过鲁尔克
[16:48] for a couple of days, that’s it. 就仅仅几天 仅此而已
[16:49] You’re a terrible liar. 你太不会说谎了
[16:50] Actually, I’m an excellent liar. 事实上 我很擅长说谎
[16:52] No, no, no– better than most 不不不 比一般人擅长
[16:53] and excellent are two different things. 和很擅长是两个概念
[16:55] I know that you killed Rourke. 我知道你杀了鲁尔克
[16:57] If you had proof, you’d be talking to the police, right? 如果你有证据的话 你应该报警 不是吗
[16:59] I don’t have any proof yet. 我暂时还没有证据
[17:01] It’s just a matter of time. 不过这也只是迟早的事
[17:03] Unless we can find some way 除非我们能找到一种方法
[17:06] to divert my attention. 来转移我的注意力
[17:09] Moriarty. 莫里亚蒂
[17:11] Does the name mean anything to you? 知道这个人吗
[17:13] Should it? 我应该知道吗
[17:14] Yes, it should. 对 你该知道
[17:15] He pointed me in your direction. 是他让我来调查你
[17:18] I think he wishes to profit from your incarceration. 我认为 他想从你入狱中得到好处
[17:20] I’m just not sure how. 只是还不确定他如何做
[17:22] I’ve never heard that name before in my life. 我从来没听说过这个名字
[17:25] Now you’re telling the truth. 现在 你说的是实话
[17:27] Okay, I’m gonna need access to your client files. 好吧 我需要调查你的客户资料
[17:29] See if I can discern if there’s a link 看能不能找出莫里亚蒂和
[17:30] between him and one of them. 其中的人的联系
[17:32] You want me to trust you with my business 一个神秘人想要我的命
[17:34] based on some crazy story about a mystery man 就为这种荒唐的故事
[17:36] plotting my demise? 我就要让你介入我公司吗
[17:38] No. 不可能
[17:40] Some proof then. 那就来点证据吧
[17:41] Judging by the precision with which you killed Rourke, 鉴于他明确知道是你杀了鲁尔克
[17:44] not to mention Moriarty’s resources, 别说他庞大的资源网
[17:47] I wouldn’t be surprised if he learned of your transgression 我毫不怀疑他是通过监听你的办公室或住宅
[17:49] via listening device in your office and/or home. 来得知你的犯罪行为的
[17:51] Impossible– we sweep both regularly. 这不可能 我们定期检查窃听器
[17:54] “Regularly”– so if one knew the schedule, 定期也就是说 如果有人知道计划
[17:56] then one could remove and replace bugs as needed. 他就可以在检查前 取走窃听器
[17:59] So, sweep them today, see what you find, 你今天检查下 看能否找到窃听器
[18:01] then contact me and we’ll talk about your clients. 再联系我 谈谈有关你客户的事情
[18:08] Are you trying to get rid of me? 你是想把我支走吗
[18:11] What’re…? 什么
[18:12] What are you talking about? 你在说什么
[18:14] Well, your friend in Boca, 你的朋友在波卡区
[18:15] the one whose daughter needs a companion, 他们的女儿需要一位康戒陪护
[18:17] I-I just feel like you’re pushing me 我觉得你在逼我
[18:18] to take that offer. 做这件事情
[18:19] Are you unhappy with my work? 你对我的工作不满意吗
[18:21] No, of course not. 不 当然不是
[18:23] I appreciate the work you’ve done with Holmes. 我很感谢你和福尔摩斯的工作
[18:26] And, uh, you’re turning into a… 你自己也在成为
[18:28] pretty damn good investigator in your own right. 一位很好的侦探
[18:31] But…? 但是呢
[18:34] Have a seat. 先坐
[18:40] There’s something you got to try to understand. 你要试着理解
[18:44] Guys like him, 像福尔摩斯这样的人
[18:45] they walk between the raindrops. 他们穿梭于危险之中
[18:47] They don’t get wet. 但从不受伤
[18:48] People like you do. 可你这样的人会受伤
[18:50] People like his ex-girlfriend do. 像他前女友这样的 也会受伤
[18:53] So you’re concerned about my safety. 所以你是担心我的安危
[18:56] In case you haven’t noticed, 如果你还没注意到的话
[18:57] a lot of bodies been dropping around our boy of late. 最近他身边不少人出了事
[19:00] You’re in the danger zone, also. 你自己也身处危险之中啊
[19:02] I’ve been a cop for 30 years. 我已经做了三十年的警察
[19:04] I carry a gun. 我有枪
[19:05] And a penis. 还是个男的
[19:07] You think this is about you being a woman? 你认为这只是因为你是女的吗
[19:09] I’m just don’t understand why you are concerned 我只是不明白你为什么
[19:11] about my safety specifically. 这么关心我的安全
[19:13] No one, and I mean no one, is closer to this guy 没有人像你这样 和他走得这么近
[19:16] than you are– you live in his house, for crying out loud. 你可是住在他的房子里
[19:19] He needs me right now. 他现在需要我
[19:21] That guy is always gonna need someone. 他总是需要别人照顾
[19:25] He may be the smartest guy I’ve ever met in my life. 他也许是我见过最聪明的人
[19:28] But he is also the most self-absorbed. 但同时也是最以自我为中心的人
[19:31] He probably doesn’t even recognize 他可能都没有意识到
[19:34] the danger you’re in. 你所处的危险
[19:36] I do. 我意识到了
[19:40] Captain…sorry to interrupt, but there’s a Daren Sutter here 警监 不好意思打断一下
[19:44] from Sutter Risk Management. 萨特风险管理公司的达伦·萨特来了
[19:45] Says he wants to confess to the murder of Wallace Rourke. 说想要承认谋杀华莱士·鲁尔克
[19:49] Uh, I came across Wallace Rourke 我知道华莱士·鲁尔克
[19:51] after a routine background check. 是因为一次例行背景调查
[19:54] He was a mechanic. 他是位技工
[19:55] He applied for a position at a high-end dealership. 想要从一个高端经销商那里申请职位
[19:58] My company was responsible for reviewing the three finalists. 我们公司负责审核最后的三位人选
[20:02] And how did you know he was the man who killed your sister? 你怎么知道他是杀害你姐姐的凶手的
[20:05] I recognized him immediately. 我一眼就认出了他
[20:07] It’s been 22 years since Leah was murdered, 莉亚已经死了二十二年了
[20:09] and I still remember everything about that night. 我还记得那晚的一切
[20:12] Especially him. 尤其是他
[20:15] Why don’t we start at the beginning? 你从头说起吧
[20:16] He found them. 他找到了
[20:18] Moriarty’s bugs. 莫里亚蒂的窃听器
[20:20] You think that’s how Moriarty knew he killed Rourke? 你认为莫里亚蒂是这样知道达伦杀了鲁尔克的
[20:23] He knows that someone can prove that he killed Rourke, 他知道有人有证据证明他是凶手
[20:25] and he’s confessing to get out ahead of it, 就先来自首
[20:27] and get the best deal that he can. 这样处罚能轻一点
[20:29] If only he’d followed instruction, 如果他能听从我的建议
[20:30] come to me instead. 来找我就好了
[20:32] Probably thought you were part of the conspiracy. 可能以为你也是阴谋的一部分呢
[20:35] I suppose, in a sense, I am. 从某个角度来说 我的确是
[20:41] So, what now? 现在怎么办
[20:43] We’ve done as Moriarty asked. 我们已经做了莫里亚蒂要求的
[20:44] I found Wallace Rourke’s killer 我找到了杀害华莱士·鲁尔克的凶手
[20:45] and brought him to justice. 并将他绳之以法
[20:47] Now we await his call. 现在我们等莫里亚蒂的电话
[20:48] And my answers. 以及我的答案
[20:50] Personal security expert Daren Sutter, 曾出版过《朋友还是敌人》一书的
[20:53] who was best known for his book Friend or Foe, 私人安保专家达伦·萨特
[20:55] has confessed to the murder of Wallace Rourke, 已经承认谋杀华莱士·鲁尔克
[20:58] whom he alleges was responsible for the murder of his sister 他声称华莱士·鲁尔克是二十二年前
[21:01] 22 years ago. 谋杀他姐姐的凶手
[21:03] Leah Sutter, who is Daren’s older sister… 莉亚·萨特 也就是达伦的姐姐
[21:04] Okay, that is not distracting at all. 你制造的噪音真是一点都不打扰人啊
[21:07] Moriarty must know about Sutter’s arrest by now. 莫里亚蒂一定知道萨特被捕了
[21:09] Why hasn’t he called? 怎么还不来电话呢
[21:11] Moriarty, as you so eloquently put it, 如你所说 莫里亚蒂
[21:13] is an assassin pimp. 是个杀手老鸨
[21:15] Did you really think if you solved this case, 你真的认为 如果我们解决了这个案子
[21:16] he’d keep up to his side of the bargain? 他会履行他的承诺
[21:18] I’m well aware that moriarty is playing with me. 我知道莫里亚蒂在和我玩游戏
[21:20] Just because I can’t predict his next move, 虽然我不知道他下一步要做什么
[21:23] doesn’t mean I can’t expect him to make one. 但知道他一定会有下一步行动
[21:26] Why were you at the police station the other day 萨特去警局自首的时候
[21:28] when Sutter came in to confess? 你怎么会在那里
[21:30] I needed to talk to Gregson. 我有事和格雷森谈
[21:32] Was this a continuation of your earlier mysterious conversation 是你们上次的神秘谈话没完
[21:34] with him or is it an entirely new one? 还是又开始了新的神秘话题
[21:48] I see Daren Sutter is under arrest. 我看见达伦·萨特被捕了
[21:51] Congratulations. 恭喜
[21:52] I held up my half of the bargain, 我完成了协议里我的部分
[21:53] I expect you to do the same. 我希望你也能做到
[21:56] To the contrary, you’ve only revealed part of the truth. 事实上 你只是解开了真相的一部分
[21:59] I owe you nothing. 我不欠你什么
[22:00] You want the whole truth? 你想要所有的真相
[22:01] I know a great deal more than you think. 我有个更好的提议
[22:03] I know that Sutter was your target all along. 我知道萨特一直以来都是你的目标
[22:05] I know that you had him under surveillance. 我知道你一直在监视他
[22:06] I know that you didn’t want to reveal that surveillance 我知道你不想暴露你在监控他
[22:08] to the authorities, so you utilized me to expose him. 所以你利用我来曝光他
[22:10] You’re slipping, Holmes. 你不比当年了 福尔摩斯
[22:12] I’m referring to the truth about Leah Sutter’s murder. 我说的是莉亚·萨特谋杀案的真相
[22:15] Wallace Rourke killed her. 华莱士·鲁尔克杀了她
[22:17] No, in fact, he did not. 不 事实上 他没有
[22:20] He had an alibi. 他有不在场证明
[22:21] Let me guess: His mother swears 让我猜猜 他妈妈发誓
[22:23] that she dealt him into her bridge hand that evening. 那晚在跟他打桥牌
[22:25] After Rourke left the Army, 在鲁尔克退役之后
[22:26] his mail went to his mother’s house in Connecticut, 他的邮件都寄往位于康涅狄格州的母亲家
[22:29] but Rourke did not. 但是鲁尔克不在那里
[22:30] He was in Saudi Arabia doing off-the-books work 他在沙特阿拉伯为一家美国石油公司
[22:33] for an American oil company. 谋取灰色收入
[22:35] He didn’t return until March 1991. 直到1991年3月都没有回家
[22:39] Sutter swears that he saw him. 萨特发誓说看到了他
[22:40] Sutter is wrong. 萨特错了
[22:42] He killed the wrong man. 他杀错了人
[22:44] And your work is far from done. 你要做的事还很多呢
[22:47] Finish it. 去完成它吧
[22:58] Oh, good, you’re awake. 真好 你醒了
[23:00] Oh… how long was I out? 我睡了多久
[23:02] 107 minutes. 107分钟
[23:03] Precisely enough time to cycle through all five stages 时间足够完成快速眼动或非快速眼动睡眠
[23:05] of REM and non-REM sleep, 的五步循环
[23:07] leaving your mind clear for the day’s labor. 让你的脑子从一天的劳累中解放
[23:09] Oh… have you made any progress? 你有进展吗
[23:14] If by “Progress”” 如果你说的进展是指
[23:15] you mean have I proven that Moriarty was wrong 我证明了莫里亚蒂是错的
[23:17] and Wallace Rourke killed Daren Sutter’s sister, 华莱士·鲁尔克确实杀了达伦·萨特的姐姐
[23:19] as Daren and myself had come to believe, then, no, 正如我们一致所相信的 那么就没进展
[23:22] I have made the opposite of progress. 我获得了相反的结论
[23:24] Ugh. So Rourke was in Saudi Arabia 也就是说案发当时
[23:25] at the time of the murder. 鲁尔克确实在沙特阿拉伯
[23:27] I can’t prove that. 我不能证明这点
[23:28] Nor, unfortunately, can I prove he was anywhere else. 而且不幸的是 我也没法证明他在别的地方
[23:31] After Rourke left the Army in 1990, 鲁尔克在1990年退役以后
[23:34] his mail and his personal effects 他的邮件和个人财产
[23:36] went to his mother’s place in Connecticut. 都寄到了在康涅狄格州的母亲家
[23:38] There is nothing to suggest that Rourke accompanied them. 没有任何证据表明鲁尔克在那里生活
[23:41] There’s no credit card purchases, no… 没有信用卡消费记录 没有
[23:43] no bank withdrawals… no financial activity at all. 没有银行取款 没有任何财产变动
[23:46] Monetarily… a ghost. 在财产角度上看 就像一个幽灵
[23:48] Maybe his mother paid for everything. 也许他的妈妈支付了所有的账单
[23:50] An arrangement which is not unheard of. 相当同意
[23:52] However, Rourke’s medical records show 然而 鲁尔克的医疗记录表明
[23:55] that shortly before he left the Army, 在他退役前不久
[23:57] he refilled his malaria pill prescription. 他又申请了疟疾处方药
[23:59] He also received a typhoid booster. 他还领了伤寒药剂
[24:01] So it’s possible that he was planning to stay in Kuwait. 所以有可能他当时打算留在科威特
[24:03] He also received a vaccination for… 他还接受了脑膜炎链球菌的
[24:06] meningococcal disease. 疫苗接种
[24:08] Inoculation for that disease is only required 只有要去沙特阿拉伯的人
[24:10] for travel to the Kingdom of Saudi Arabia! 才会要求接种那种疫苗
[24:14] Again, not proof. 虽然还是没有证据
[24:15] But it is a suggestive detail 但这是一个很有提示性的细节
[24:17] which I should have noticed before. 我之前就应该注意到的
[24:19] I also should have noticed the $30,000 deposit 我还应该注意到1991年4月
[24:22] made to Rourke from Shell corporation in April 1991, 壳牌公司给鲁尔克打了三万美元
[24:25] mostly likely a payment for his services to the oil company. 很有可能是他在石油公司工作的报酬
[24:28] Still not conclusive. 但还是得不出结论
[24:30] And our assignment was to find the killer for 我们的任务是找到谁杀了华莱士·鲁尔克
[24:32] Wallace Rourke, not Leah Sutter. 而不是谁杀了莉亚·萨特
[24:34] A case which– I have just bothered to find out– 这案子 我刚刚发现了新的疑点
[24:37] unidentified fingerprints were found on Leah’s door 莉亚死后她的家门上发现了
[24:39] after her death. 不明指纹
[24:40] Now they could have been left behind by someone 那可能是一个与此案无关的人员
[24:42] unrelated to the case. 留下的
[24:42] They could have been left by a deliveryman, pizza boy. 那可能是一个送货员或者外卖员留下的
[24:44] But the police have long suspected 但是警方一直相信
[24:46] they were left by Leah’s killer. 这些是杀死莉亚的凶手留下的
[24:48] I’m guessing that the fingerprints 我猜那些指纹
[24:49] were not a match for Wallace Rourke? 和华莱士·鲁尔克并不匹配
[24:51] Correct. 猜对了
[24:52] All of which would suggest that Moriarty may be right. 所有的这些都表明莫里亚蒂可能是对的
[24:56] Daren Sutter killed an innocent man. 达伦·萨特杀了一个无辜的人
[24:58] Maybe Moriarty’s right 也许莫里亚蒂是对的
[24:59] because he set Sutter up. 因为就是他设计陷害了萨特
[25:01] An excellent theory, 很不错的推论
[25:02] hindered only by the fact 但是事实表明
[25:03] that it is nigh on impossible. 这几乎是不可能的
[25:04] It’s completely possible. 这完全有可能
[25:06] Moriarty said he did things like this for a living. 莫里亚蒂说过他就是做这类事来谋生的
[25:08] Daren Sutter saw his sister’s killer 达伦·萨特看见杀死他姐姐的凶手
[25:10] running away from her body. 从尸体旁边逃跑了
[25:11] His face is etched onto his brain. 凶手的脸深深地刻在了他的脑海里
[25:13] How does anyone, including Moriarty, trick a man 有谁能 包括莫里亚蒂 诱使一个人
[25:16] into killing someone other than the person he saw? 杀死非自己所见的凶手
[25:18] It’s been over 20 years. 事情都过去二十年了
[25:20] Memories get distorted, influenced… 记忆会失真 被影响
[25:21] No, no, not the memory of the person who took your sister, 不 关于杀死你姐姐的凶手的记忆不会
[25:25] who took someone you loved from you. 他从你身边夺走了你爱的人 绝不会忘记
[25:30] It is a conundrum. 这是个难题
[25:34] But once solved… 但是一旦解决
[25:36] we will have the complete truth which Moriarty has requested. 我们就能得到莫里亚蒂要求的全部真相
[25:38] This taste in my mouth is horrid. 我嘴里的这味道真恶心
[25:48] If you want to use the toilet, I’ll just turn away. 如果你要用洗手间 我可以转过头去
[25:50] You didn’t have asparagus last night, did you? 你昨晚没有吃芦笋吧
[25:53] Why do you think Moriarty’s putting you through all this? 你认为莫里亚蒂为什么要你做这些
[25:56] Well, he obviously views me as an enemy. 很明显他把我当成对手
[25:59] Yes, but why? 好吧 但是为什么
[26:02] I must have interrupted 我一定是在伦敦时
[26:03] some criminal enterprises visiting London. 阻挠了他的什么犯罪大计
[26:05] Well, then why didn’t he just kill you? 好吧 那他为什么不直接杀了你
[26:07] Why do what he did to Irene, 为什么要对艾琳做那些
[26:08] and why is he making you jump through hoops, 为什么你现在在纽约了
[26:10] now that you’re in New York? 他还是要折磨你
[26:14] Uh, he’s a more complex opponent 他是我毕生遇到的
[26:16] than I have faced in some time. 最复杂的对手
[26:18] Are you even afraid of him? 你怕他吗
[26:23] I find fear to be an unproductive filter 我发现恐惧对于认识这个世界
[26:24] with which to view the world. It dampens my powers of… 毫无用处 它取决于我的能力…
[26:27] Can’t you just answer a question like a normal human being? 你能像正常人一样回答问题吗
[26:29] As I mentioned earlier, 就像我之前提到的
[26:30] he clearly doesn’t want to kill me, 他显然不想杀了我
[26:32] so, no, I’m not afraid. 所以 不 我不怕
[26:34] Well, there are ways to hurt you 好吧 有很多方法可以伤害你
[26:36] that do not involve hurting… you. 而且不用伤及你自己
[26:47] Watson, you know that there are risks entailed 华生 你要知道我们从事的这项工作
[26:50] in the work that I– that we– perform. 要承担很大的风险
[26:53] You cannot do the work without undertaking those risks. 不可能完全没风险就能完成工作
[26:56] But know this: 但是记住
[26:56] As far as Moriarty is concerned, 就莫里亚蒂这事而言
[26:59] I will never allow any harm to come to you. 我绝对不会让他伤害到你
[27:01] Not ever. 绝不
[27:03] You can’t promise that. 你不能保证这点
[27:05] And yet, I have. 但是 我保证了
[27:08] Now… 那现在
[27:09] given the amount of questions which need answering, 有这么多亟待解决的问题
[27:12] I propose that we split up. 我们分头行动吧
[27:13] I will go and see Mr. Sutter again, 我去找萨特先生
[27:15] see if he can’t shed some more light on the situation. 也许能问出点东西
[27:17] You pay a visit to Mrs. Sutter. 你去找他太太
[27:19] See if you can’t convince her 看能不能说服她
[27:21] that access to the firm’s client list 交出公司的客户名单
[27:23] might help us find the man who put them in this predicament. 帮助我们找出幕后凶手
[27:26] Okay? 行吗
[27:35] Wallace Rourke killed my sister. 华莱士·鲁尔克杀害了我姐姐
[27:38] – The evidence suggests… – What evidence? -可证据显示… -什么证据
[27:40] It’s an assortment of facts 证据只不过是依据你认定的东西
[27:41] arranged to support what you want to believe. 把各种事实排列组合
[27:43] I don’t want to believe anything. 我从没要认定任何事
[27:44] I want to make sense of this. 我只想弄清事实真相
[27:48] I acknowledge that the evidence that Rourke was 确实 鲁尔克在案发时不在国内
[27:49] out of the country is-is far from iron-clad. 还没有绝对的证据能证明这点
[27:52] And yet it seems unwise to ignore the possibility 但也很有可能你是被误导了
[27:55] that you were misled. 就这么盖棺定论很不明智
[27:56] If you were, who stands to benefit from that? 如果你被误导了 谁在背后赢利
[27:59] You’re being played. 被操控的人是你才对
[28:00] Manipulated by whoever sent you down this path. 有人诱导你对这件案子穷追不舍
[28:03] Well aware of that possibility. 这也不失为一种可能性
[28:04] And yet, as unlikely as it seems, 那退一万步讲
[28:07] it is at least possible 即使可能性微乎其微
[28:10] that you were tricked into killing the wrong man. 你确实有可能受误导以致杀错了人
[28:12] Okay. 行
[28:13] You said the other day I’m a terrible liar? 你那天不是说我不擅长说谎吗
[28:15] You tell me if I’m lying right now. 那你告诉我 我现在是不是在说谎
[28:17] Wallace Rourke murdered my sister. 是华莱士·鲁尔克杀了我姐姐
[28:23] If there is a crime to be done, 如果你需要犯罪行为
[28:24] a paper to be abstracted, 毁掉文件
[28:26] a house to be rifled, 洗劫房屋
[28:27] a man to be removed… 除掉某人
[28:29] the word is passed to me, 我会得到消息
[28:30] – the matter is planned… – No, I’m sorry. -制定计划… -抱歉
[28:33] I’ve never heard this man’s voice before. 我从没听过这个男人的声音
[28:35] Like I said, Mr. Holmes and I 我跟福尔摩斯先生认为此人
[28:37] believe that he may be targeting one of your clients. 可能他的下一个目标是你们的客户
[28:40] Now, if you would allow me to look at your list, 如果你能让我看一下名单
[28:42] – we might be able to figure out… – I’m sorry. -也许就能找出… -抱歉
[28:43] Our clients need to be able to trust our discretion 客户们信任我们行事谨慎
[28:46] as much as our ability to keep them safe. 并能保证他们的安全
[28:49] And as far as your theory that this man is behind 就算你说的对 真有人在背后搞鬼
[28:51] some conspiracy to bring Daren down… 要搞垮达伦…
[28:54] You found bugs in here, didn’t you? 你们已经发现有窃听器了 是不是
[28:55] Let’s say that we did. 就当作我们找到了吧
[28:58] There’s a lot of people who’d like to know 想知道公司内部
[29:00] what’s going on inside these walls. 秘密的人太多了
[29:02] And even if the man you’re referring to 即便你说的这个男人
[29:03] is surveilling us, 在监视我们
[29:05] he couldn’t possibly have set Daren up to kill the wrong man. 他也绝不可能误导达伦杀错人
[29:08] Daren saw Wallace Rourke’s face that night. 达伦当晚的确看到了华莱士·鲁尔克
[29:10] Isn’t it possible that he got it wrong? 也许他弄错了呢
[29:13] That after so many years of wanting to find the killer, 也许经过这么长时间的等待和寻找
[29:15] he was ready to believe he had? 他已经迫不及待了呢
[29:17] There’s no way he would make a mistake like that. 他不可能犯下这样的错误
[29:20] You have to understand– for Daren… 你必须明白 对达伦来说
[29:22] his life is divided into two halves: 他的生活只有两个阶段
[29:25] before Leah’s murder, and after. 莉亚活着时和被杀后
[29:28] Did you know Daren before she died? 你是在莉亚生前遇到达伦的吗
[29:30] I wish I had. 我希望是这样
[29:32] I actually met Daren at a candlelight vigil 我认识他是在镇上的人为莉亚举行的
[29:35] the town was holding for Leah. 烛光守夜会上
[29:37] That is a very complicated time to get involved. 在那时相爱真不是好时机
[29:40] It was a complicated time to meet. 我们只是相遇了
[29:42] We didn’t get involved until a few months after. 我们在几个月后才有了发展
[29:46] Daren found closure 达伦杀了华莱士·鲁尔克
[29:48] when he killed Wallace Rourke. 一切都结束了
[29:50] Am I sad that he’s in jail? 他坐了牢难道我无动于衷吗
[29:53] Yes. 不
[29:55] But I’m also grateful that he finally… 我只是很感恩 他终于…
[29:59] found some peace. 能安心了
[30:05] Sherlock? You here? 夏洛克 你在吗
[30:12] Oh. Well, my meeting with Kate Sutter was a bust. 我没说服凯特·萨特
[30:15] She’s not giving up their client list. 客户名单没戏了
[30:17] Her husband refused to discuss his enemies, 她丈夫也拒绝讨论对他有敌意的人
[30:20] as that would entertain the notion that he was being set up. 因为那就表示他被人设计了
[30:22] So I began to catalogue them myself, 所以我只能跟贝尔警探要些文件
[30:25] using some files I got from Detective Bell. 自己给这些人归类
[30:28] As the head of a successful risk management firm, 作为一家成功的风险管理公司的老板
[30:31] Sutter’s put away a long list of 萨特对付过众多的
[30:33] stalkers, abusive husbands, 跟踪狂 施虐的丈夫
[30:35] and dangerous obsessives. 和有强迫症的危险分子
[30:36] Well, it looks like a pretty competitive field. 看样子幕后凶手”争夺战”颇为激烈啊
[30:38] On top of that, he shared his obsession 最要命的是他把自己的复仇壮志
[30:40] with his sister’s killer with the world, 和全世界分享了
[30:42] so there’s no shortage of people 知道要如何引他入瓮的人
[30:43] who know about his Achilles’ heel. 实在太多了
[30:47] Are you all right? 你没事吧
[30:48] Yeah, I’m just a bit stiff. 没事 坐久了
[30:50] Been sitting for too long. 有点麻
[30:57] I’m just… 我只是…
[31:00] Forgive me. 见谅
[31:02] The last few days have just-just, uh, taken their toll. 这几天发生的事太多 需要发泄
[31:06] To be so… 就快…
[31:08] so close some answers which I’ve sought for… so long. 快接近了 我找了…太久了
[31:14] I cannot come up empty-handed. 绝不能一无所获
[31:19] Why don’t you go get something to eat? 你去吃点东西好吗
[31:22] I will clean up. 我来收拾
[31:56] I was just thinking how difficult this case is for you. 这件案子对你来说很不容易吧
[32:00] I know how badly Moriarty hurt you, 莫里亚蒂把你伤得那么重
[32:01] and I was just thinking, I wish 我很想也很希望
[32:03] that I could fix it for you. 能帮你分担
[32:07] I appreciate the sentiment, Watson, 谢谢你这么关心我 华生
[32:08] but I fear that your goal may be unobtainable. 但恐怕这件事你可能分担不了
[32:11] What about Daren Sutter? 那达伦·萨特呢
[32:14] I mean, he’s a lot like you. 我是说 他跟你很像
[32:15] Except he got what he wanted. 除了一点 他报了仇
[32:18] He’s at peace now. 安了心
[32:20] We’ve been trying to identify people 我们一直想找出
[32:22] who wanted to tear Sutter down, 要搞垮他的人
[32:24] but what if he was tricked into killing Wallace Rourke 但也许诱导他杀华莱士·鲁尔克的人
[32:27] by someone who wanted to lift him up? 真正的意图是给他解脱呢
[32:39] If this is about Daren, 如果你们要问达伦的事
[32:40] I don’t feel comfortable answering questions 没有他的律师在场
[32:41] without his attorney. 我不太愿意回答
[32:42] Well, actually, Mrs. Sutter, this is about you. 事实上 我们此行是为你而来
[32:44] We were hoping that you might be able to confirm 你能不能告诉我们
[32:46] exactly when you met your husband. 你和你丈夫相遇的确切时间
[32:49] Well, as I told Ms. Watson, it was in 1991, 我跟华生女士说过 是在1991年
[32:52] at a vigil for his sister Leah. 他姐姐的烛光守夜会上
[32:54] So that would be after her death? 那就是说在她死后了
[32:55] Obviously. 显然如此
[32:57] Well, being with Daren as long as you have, 你跟达伦在一起那么久
[32:59] I’d assume you know as much about her case as anyone. 我想你比任何人都清楚莉亚的案子
[33:02] So surely you know that partial fingerprints 你肯定知道事发当晚
[33:03] were found on her front door that night. 警方在她家前门上查到了部分指纹
[33:05] They were never identified, 但一直没有被鉴定出来
[33:07] but police thought there was a chance 警方认为指纹可能属于
[33:08] they belonged to the killer. 杀害莉亚的凶手
[33:10] But they didn’t, did they? 但事实并非如此
[33:12] They belonged to you. 那些指纹是你的
[33:13] ‘Cause you were the one who came through the door that night; 因为那晚踏进门的人不是你丈夫
[33:15] not your husband. 而是你
[33:17] You handled Ms. Watson’s phone yesterday. 你昨天碰了华生女士的电话
[33:19] We were able to pull your prints and compare them 我们把你在上面留下的指纹
[33:21] to the ones from Leah’s house. 与莉亚家里的做了对比
[33:23] They matched. 是一致的
[33:24] That means you lied to me. 你说谎了
[33:26] You did know Daren before Leah died. 在莉亚死前 你就认识达伦了
[33:28] We checked public records. 我们查过公共档案
[33:30] You were married to another man at this time. 你当时已经嫁了人
[33:33] – You and Mr. Sutter were having an affair. – Okay. -你跟萨特先生正在婚外情 -好吧
[33:38] So Daren and I were together before Leah died– so what? 我们在莉亚生前就在一起 那又如何
[33:41] So… 所以
[33:42] now we know why he was so certain 现在我们知道为什么
[33:44] he killed the right man all those months ago. 他这么肯定自己没有杀错人
[33:47] ‘Cause you told him it was the right man. 因为是你告诉他 那个人就是凶手
[33:49] He never saw the killer’s face; you did. 他从没见过凶手的脸 是你见过
[33:52] But you couldn’t admit that without revealing your affair. 但如果你们说出实情 就会暴露婚外情
[33:54] And, so, Daren became the official witness, 所以 达伦成为了对外宣称的目击者
[33:57] relaying all the details you saw, as if you were the one 依靠你看见的所有细节 因为你才是
[33:59] who that came in the door that night. 那晚见到凶手的人
[34:01] Problem solved. 问题解决了
[34:03] Till the police couldn’t find the man 可是警方没找到那个
[34:04] you described to Daren. 你对达伦描述的男人
[34:06] That was hard on Daren. 这对达伦来说难以接受
[34:08] And you. 对你也是
[34:09] 22 years later, you came across a man 22年之后 你偶然发现
[34:12] who you thought would pass for an older version 一个你觉得可以冒充
[34:16] of the man in this sketch. 画像中人的男人
[34:19] And that was Wallace Rourke. 那人就是华莱士·鲁尔克
[34:20] And the only way you could give your husband the peace 而让你丈夫未得安宁的内心平静下来的
[34:22] that he’d never had was to insist that Wallace Rourke 唯一方式 就是坚称华莱士·鲁尔克
[34:26] was the man that you saw that night. 就是那晚你见过的男人
[34:27] He was the man I saw that night. 他确实是那晚我见过的男人
[34:30] Rourke killed Leah. 鲁尔克杀了莉亚
[34:31] As a matter of fact, he didn’t. 事实上 他没有
[34:33] We were just able to confirm, a little while ago, 我们刚刚得到确认
[34:36] he wasn’t even in the country at the time of the murder. 案发时 他根本不在国内
[34:40] You saw someone else that night. 那晚你看见的是别人
[34:43] Now listen, 好了 听着
[34:45] your husband is gonna find out about this sooner or later. 你丈夫迟早会知道这件事
[34:50] Why don’t you do yourself a favor, 不如你坦白从宽
[34:52] and tell us the whole story. 告诉我们整个来龙去脉
[35:00] I loved Leah, too. 我也爱莉亚
[35:02] But she wasn’t my sister. 但她不是我的姐姐
[35:04] She was Daren’s. 而是达伦的
[35:05] What happened that night, it… it changed him. 那晚发生的事 彻底改变了他
[35:10] I didn’t love him any less. 我没有因此而少爱他
[35:12] If anything, I loved him more. 相反 我更加爱他
[35:14] Doing what we do here 专注于我们的工作
[35:16] and doing it well, that helped him. 把生意做好 对他有帮助
[35:18] He started to get better. 他开始慢慢恢复
[35:20] But then… when we came up 但后来 在莉亚忌日
[35:23] on the 20th anniversary of Leah’s death… 二十周年快到的时候
[35:26] he started to slip away again. 他又开始消沉下去了
[35:29] We tried everything: 我们用尽了一切办法
[35:30] all kinds of therapy, antidepressants… 各种疗法和抗抑郁药
[35:33] none of it helped. 全都没效果
[35:35] And a few months ago, 几个月前
[35:35] I came home… and I found him with a gun. 我回到家 看见他拿着一把枪
[35:41] He had already written me a note saying good-bye. 他甚至连给我的遗书都写好了
[35:44] I talked him down, but I knew 我把他劝住了 但我知道
[35:46] it was just going to be a matter of time before he tried again. 他早晚都会再次自杀
[35:51] I had to do something. 我必须做点什么
[35:53] He looked enough like the sketch to fool Daren. 他长得和画像很像 可以骗过达伦
[35:56] That combined with your insistence 再加上你一口咬定就是他
[35:58] that it was the same man was all it took. 所以一切天衣无缝
[36:00] This was the only way to save Daren. 只有这样才能拯救达伦
[36:02] No, that’s what 72-hour psych holds are for. 不 72小时内心理干预才能帮助他
[36:06] Rourke was an innocent man. 鲁尔克是无辜的
[36:07] I didn’t relish Mr. Rourke’s death, 我不想置鲁尔克先生于死地
[36:10] but between him and Daren, it wasn’t a hard choice. 但在他和达伦之间 我别无选择
[36:15] Neither is this: 我们也别无选择
[36:16] You’re under arrest. 你被捕了
[36:21] So now that we have the whole truth, 现在我们查清所有真相了
[36:23] why do I feel so lousy? 为什么我还那么难受
[36:24] That’s Moriarty’s intention. 这就是莫里亚蒂的目的
[36:26] I think this is supposed to be a stupid lesson. 我想这是他给我们的教训
[36:29] Show me a man who craves vengeance 告诉我一个渴望报仇的男人
[36:31] and can destroy the lives of others. 最后毁人毁己
[36:34] You think this is his way of getting you to back off? 你认为他是在劝你放弃吗
[36:38] I think I’m gonna go and visit Daren Sutter again. 我要再去探望达伦·萨特
[36:41] I feel an obligation to break the news 我觉得有义务亲自
[36:42] of his wife’s deceit personally. 把他妻子的谎言告诉他
[36:45] I’ll meet you back at the Brownstone. 那么回家后见了
[36:49] Uh, I’m just curious 我只是奇怪
[36:50] why you’re the one telling me all this. 为什么由你来告诉我整件事
[36:53] I thought you deserved to know. 因为我觉得你应该知道真相
[36:56] You said you understood me. 你说你能理解我
[36:59] You experienced loss, too, but what, 你也失去过挚爱
[37:00] you couldn’t wait for… one more night? 但在我煎熬了22年之后
[37:04] After I suffered through 22 years? 你就不能多等一天再告诉我吗
[37:07] I’ll delve into Leah’s case. 我会继续调查莉亚的案子
[37:09] I’ll do everything possible to bring her killer to justice. 尽一切努力把凶手绳之以法
[37:12] Wow, you still don’t get it, do you? 你还是没明白 对吧
[37:15] Unless you plan on finding the man who murdered my sister 除非你准备找到凶手以后
[37:17] and bringing him back here to me so I can strangle him 把他带到这里 让我亲手掐死他
[37:21] with my own hands, there’s never gonna be any justice. 否则绳之以法也没有任何意义
[37:25] I’ve just been informed of Mrs. Sutter’s arrest. 我刚刚得知萨特太太被捕的消息
[37:28] Finally, you’ve earned your answers. 终于 你赢得了获取答案的机会
[37:30] I don’t suppose I could convince you to deliver them in person? 我可不指望你会亲自送上答案
[37:33] The truth, Holmes, is that I hope we never meet. 福尔摩斯 事实上我希望我们永不相见
[37:35] My sense is that would be a great shame. 但我感觉那一定会非常遗憾
[37:37] Mm, for one of us. 对你来说如此
[37:38] My point. We can end this now. 我的想法是 我们可以到此为止
[37:41] I can promise you our paths will never cross again. 我保证从今以后我们再无交集
[37:44] Or, you may have your answers. 又或者 你继续追寻你要的答案
[37:47] I’m curious to see which you choose. 我很好奇你会选哪个
[37:50] 未知号码 纽约道格拉斯顿 白杨街56号 谨慎选择
[37:58] Watson. 华生
[37:59] Just checking in. How did Daren take the news? 只是确认一下 达伦得知真相后怎么样
[38:02] As well as can be expected. 如我所料 还算平静
[38:04] Have you heard anything from Moriarty yet? 你有莫里亚蒂的消息了吗
[38:06] No, afraid not. 还没有
[38:08] I’m returning home. 我在回来的路上了
[38:08] I’ll be there shortly. 马上到家
[38:33] What do you think’s inside? 你觉得里面会有什么
[38:36] In this day and age, the simplest way 今时今日 追踪一个人
[38:37] to track someone is via their cell phone. 最简单的方式就是定位他的手机
[38:40] You cloned the phone that Moriarty’s been using to contact us. 你复制了莫里亚蒂用来联系我们的手机
[38:43] I did. Right after you told me 是的 就在你告诉我
[38:46] that you’d never let Moriarty hurt me. 不会让莫里亚蒂伤害我以后
[38:49] I thought you’d try and pull something like this. 我就猜到你会这么做
[38:51] You asked me to be your partner. 你请我做你的搭档
[38:53] You are my partner. 你是我的搭档
[38:54] You lied to me about hearing from Moriarty 你瞒着我莫里亚蒂的消息
[38:56] so you could come here on your own. 就是为了单枪匹马来这里
[38:57] Watson… 华生
[39:02] most puzzles I see from the outside 身处迷局之外的时候
[39:03] gives me a certain clarity. 我总能看透真相
[39:05] I am right in the center of this one. 但这次 我身陷迷局之中
[39:07] It has blurred my vision… to say the least. 至少可以说 我已是当局者迷
[39:12] I just… I just lied to protect you. 我撒谎是为了保护你
[39:14] I didn’t ask you to protect me. 我没让你保护我
[39:16] And I did not sign on to work with you 我可没同意在你我搭档时
[39:18] to be put on the sidelines every time you or-or Gregson 一旦你或者格雷森或者谁觉得太危险
[39:20] or anyone decides it’s too dangerous. 我就得置身事外
[39:22] You want the danger. 你想要以身试险
[39:23] No, I want to know that 不 我要和你共进退
[39:24] I’m not kidding myself by staying with you. 这也是对我自己负责
[39:27] The reasons I’m here are personal. 我是为了自己才来这里
[39:31] I could say the same thing. 我也可以这么说
[39:34] I have been with you every step of the way 过去的几周以来 每一步
[39:36] these past couple of weeks. 我都和你一起走过
[39:38] We have worked hard on this case. 我们为了破案拼尽全力
[39:40] Whatever answers he’s got in there for you, 无论他在里面为你准备了什么答案
[39:42] I deserve them, too. 我也有权知道
[42:24] What is it? 怎么了
[42:27] Sherlock. 夏洛克
[42:34] Irene… Irene… 艾琳… 艾琳…
[42:39] Irene…? 是艾琳吗
[42:42] Irene. 艾琳
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme