Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Excuse me. 打扰一下
[00:38] Roses, a dozen. 一束玫瑰花 十二朵
[00:42] I know. 我知道
[00:43] He said he was heading to his girlfriend’s house 他说他正要去女朋友家
[00:45] and she cancelled on him. 可是女朋友临时取消约会了
[00:46] No, didn’t even tell me his name. 没 他连名字都没告诉我
[00:48] Just said he didn’t want them to go to waste. 只说不想浪费了这束花
[00:51] It was nice. 还挺不错的
[00:52] It’s been a lousy week. 这周过得真糟糕
[00:55] Maybe things are finally turning around. 也许总算开始时来运转了
[01:01] Tragic news out of Manhattan this evening, 曼哈顿今晚发生一起悲剧
[01:03] where a young woman was pushed in front of a subway train. 一名女子在地铁即将到站时被推下月台
[01:06] Seriously, you guys have, like, 说真的 你们俩的宝宝
[01:07] the cutest kids in New York. 绝对是全纽约最可爱的
[01:09] It’s true. 说的没错
[01:12] Who knew these guys back in college 念大学的时候谁会想到
[01:13] would be such a baby factory? 你俩会这么一个接一个地生
[01:14] Me, I did. 我 我想到了
[01:15] Right after I caught them having sex in my bed. 就在我发现他们在我床上滚床单之后
[01:17] One time, freshman year. 就一次 大一那年
[01:19] You must move on. 你还是忘了吧
[01:20] Yeah, and let’s be honest, 实话实说吧
[01:21] that is the most action that bed saw all year. 那床一年到头见过最多的”动作”就是这个了
[01:26] Are you going to be able to make it 周六萨米的生日派对
[01:27] to Sammy’s birthday party on Saturday? 你有空来吗
[01:28] 2:00, yes. 两点钟 当然来
[01:29] I am wrapping up with my client on Friday 周五我和客户做收尾工作
[01:31] and I may be able to help and come set up. 也许我还能过来帮忙布置
[01:33] How is that going, by the way? 说起来 干得怎么样
[01:35] The companionship thing. 当康戒陪护这回事
[01:36] If by “thing” you mean career, 如果你的”这回事”指的是我的职业
[01:39] it is going really well. 我觉得干得还不错
[01:41] I-I-I don’t know, I’ve worked with some amazing people. 我不知道 我的客户都是些很有意思的人
[01:44] I think it’s incredible, what you’re doing. 我觉得你的工作太不可思议了
[01:46] I mean, you walk away from being a doctor, 你放弃了做医生
[01:48] find a new way to help people? 找到一种帮助别人的全新方式
[01:50] Same old Jo. 还是那个老样子的乔
[01:52] Sweet. 真贴心
[01:53] To Joan. To Joan. 敬乔恩 敬乔恩
[01:54] And the baby. 还有未出世的宝宝
[01:55] And the baby! 还有宝宝
[02:01] Oh, sorry, guys, this is, um, one of the rehab facilities 抱歉 是把我介绍给其他客户的
[02:04] that, um, refers me to other clients. 康戒中心打来的
[02:06] I should take it. 我得接一下
[02:07] I’ll be right back. 马上回来
[02:09] This is Joan Watson. 我是乔恩·华生
[02:11] Joan, this is Dr. Caruso at Hemdale. 乔恩 我是汉德尔康戒中心的卡鲁索医生
[02:14] I sent you a case file a little while ago. 我给你发了一份客户资料
[02:16] I was wondering if you had a chance to look at it? 你看过了吗
[02:18] I’m just opening it right now. 我正在打开
[02:19] 来自 卡鲁索医生 新客户资料
[02:20] The patient in question 这位病人
[02:21] completes his stay with us on Monday. 周一完成了在我们这的疗程
[02:23] His father expressed some concerns about life post-rehab, 但他的父亲担心他离开康戒中心后的生活
[02:26] 汉德尔康戒中心 出院病人资料
[02:28] so, I recommended a companion. 我就向他推荐了康戒陪护
[02:30] He looked at some resumes and chose you. 他看了几份简历 选中了你
[02:32] So, can I tell him the interest is mutual? 我能告诉他你有兴趣接受工作吗
[02:34] Sure, I just have one question. 当然 我只有一个问题
[02:37] Uh, what kind of name is Sherlock? 夏洛克算是个什么名字
[03:14] I can’t do this. 我做不到
[03:16] Ah, just shut it off. 快把它关掉
[03:19] Can’t let the noise get to you. 不能让报警声影响你
[03:21] – You know this. – I know. -你应该知道的 -我知道
[03:23] But you did better with the lock this time. 但你这次开锁表现得不错
[03:25] It took you six seconds. 只花了六秒钟
[03:28] How weird is this? 这太古怪了
[03:30] You’re Sherlock’s sponsor 你是夏洛克的担保人
[03:31] and I’m his sober– 我是他的康戒
[03:31] well, I was his sober companion– until recently. 直到最近 我都是他的康戒陪护
[03:35] And now you’re teaching me how to break into cars. 而现在你却在教我怎么开车锁
[03:37] You want to do the kind of work he does. 谁让你想和他从事同样的工作
[03:39] Besides, every hour I spend with you, 除此之外 我陪你多久
[03:42] he’s got to do two with me. 他就得陪我两倍的时间
[03:43] How’s that going? 你们相处得怎么样
[03:44] He’s good. 还不错
[03:46] He’s in a good place. 他状态很好
[03:47] Happier since you decided to work with him. 你决定做他的助手后 他情绪好多了
[03:51] 来自 夏洛克 华生 需要你 火速来
[03:54] Hey, I gotta go. 我得走了
[03:56] I’ll give you a ride. 我送你一程
[04:03] Dreadful news: 不幸的消息
[04:04] I heard from my father this morning. 今早接到了我父亲的电话
[04:05] Really? 是吗
[04:06] Not the man himself, of course. 当然不是他本人打的
[04:07] One of his minions. 一个他的随从打的
[04:08] Apparently, he’s holding me to the bargain 显然 他让我遵守我问他
[04:10] that we struck when I borrowed that pittance from him. 借那点小钱的时候达成的约定
[04:13] If you’re referring to the $2.2 million 如果你是指用来付
[04:15] that you borrowed to pay off the kidnapping ransom, 绑架赎金的那两百二十万
[04:17] I’d say that’s a little more than a pittance. 那可不是一点小钱
[04:19] I foiled that kidnapper. 我抓住了那个绑架犯
[04:20] Every penny was accounted for and returned. 钱全部收回并还给他了 一分不差
[04:22] Yeah, but still. 是 但借钱是事实
[04:23] You’re off his teats now, Watson, 你已经不为他干活了 华生
[04:24] you can stop taking his side. 不用再帮他说话
[04:26] What did he want? 他想要什么
[04:28] Uh, to meet with one of his many attorneys 他要我今早去见他的众多律师之一
[04:29] this morning and discuss work of an investigative nature. 讨论一些调查性质的工作
[04:33] Knowing father, the man is a shyster’s shyster. 我了解我父亲 他是个不折不扣的讼棍
[04:36] You know, Dad once helped defending a client 他帮一个简直是阿道夫·希特勒和
[04:38] who was equal parts Adolf Hitler and Bernie Madoff. 伯纳德·麦道夫结合体的客户辩护过
[04:41] Hey, does your father know that I’m still here 你父亲知道我还在这儿
[04:43] and that we’re working together now? 并和你一起工作吗
[04:44] Why would he care? 他关心这个干嘛
[04:45] I don’t know, I was just curious. 不知道 我只是好奇
[04:47] You’re an aspiring detective now, Watson. 你现在是个有抱负的侦探了 华生
[04:48] Apply your curiosity to your cases. 把你的好奇心用在案子上
[04:54] Impressive. 真不错
[04:55] I know; I could look at this all day. 是啊 在这里看一整天风景都不会厌
[04:57] No, I was talking about the glass. 不 我是说这玻璃窗
[04:59] It’s… bullet-proof. 是用防弹玻璃做的
[05:02] Six-inch glass-clad polycarbonate, hmm. 6英尺厚的聚碳酸酯玻璃幕墙
[05:05] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[05:07] Philip Armistead. 菲利普·亚米斯德
[05:08] Do you know that “Shyster” 你知道”讼棍”在德语里
[05:09] is German for “one who defecates”? 是指”大便的人”吗
[05:14] And this is my assistant Rebecca. 这是我的助手丽贝卡
[05:16] So, let’s cut to the proverbial chase, shall we? 让我们开门见山吧 好吗
[05:18] How much slime will my associate and I 我和我的助手要
[05:20] have to wade through in order to help you? 趟多少浑水才能帮到你
[05:22] My father said you were in need of my services. 我父亲说你需要我的服务
[05:24] You’re an attorney, you work for him, he values you: 你是律师 你为他工作 他很看重你
[05:26] three good reasons to assume 从这三点能充分看出
[05:27] that the work we will have to do will be vile. 我们要做的一定不是什么好事
[05:31] Actually, I was hoping you might be able to help Rebecca. 其实 我希望你能帮助丽贝卡
[05:34] My sister Callie… 我的妹妹凯丽
[05:36] she went missing almost six months ago. 她六个月前失踪了
[05:38] I’m worried her husband may have done something to her. 我担心是她丈夫对她下了毒手
[05:45] Uh, I guess I should start with “I’m sorry”. 我想我要先说”对不起”
[05:50] I hate that I can’t say these things to you face-to-face. 我恨自己没勇气当面和你说
[05:52] It’s just… 只是…
[05:55] I don’t love you anymore, Drew. 我不爱你了 德鲁
[05:59] And it hurts to say that, you don’t know how much. 你知道的 说这话我也不好受
[06:02] I care about you, I want you to be happy, 我在乎你 我希望你幸福
[06:05] but I need to be happy, too. 但我自己也想要幸福
[06:09] And I thought that I could tough it out 我以为自己能挺过去
[06:10] and give us both a little more time. 能再多给我俩一点时间
[06:12] But then that woman got pushed in front of a subway train the other day– 可看到那个女人被推下地铁月台的事后
[06:16] the woman with the flowers– 那个拿着鲜花的女人
[06:18] and, I don’t know, I couldn’t stop thinking about her. 我不知道 我一直不住地想着她的遭遇
[06:22] Life is too short to stay with someone 生命太过短暂 不能浪费在
[06:24] who doesn’t make you happy. 不能带给你幸福的人身上
[06:26] So, uh, I’m going to go away for a little while. 所以我决定离开一段时间
[06:29] I don’t know where and I-I don’t know for how long. 我不知道要去哪 也不知道去多久
[06:31] I just know that I need some time. 我只知道我需要时间静一静
[06:35] Maybe, someday, you’ll find it 也许有一天
[06:36] in your heart to forgive me. 你能从内心深处原谅我
[06:40] When my brother-in-law Drew first showed me the video, 我妹夫第一次给我看这段视频的时候
[06:42] I didn’t question it. 我没觉得有问题
[06:44] Callie had always been a little fragile. 凯丽一直有点多愁善感
[06:47] Packing up her stuff and hiding out for a while, 收拾行李 出去散散心
[06:49] that sounded like her. 确实像她会做的事
[06:51] But then after the days started turning into weeks, 但几天过去 又过了几周
[06:54] I got suspicious. 我起了疑心
[06:55] The marriage was… troubled? 他们的婚姻 出了状况吗
[06:57] Callie had left him once before. 凯丽和他分开过一次
[06:59] That was about a year and a half ago. 大概是一年半之前
[07:00] What happened? 是怎么回事
[07:02] I don’t know. Callie didn’t even tell me 我不知道 凯丽在几周以后
[07:04] she’d done it till a few weeks later, 才告诉我那事
[07:05] and by then, she and Drew were back together. 但那时 她和德鲁又和好了
[07:07] And I tried to get her to talk about it, 我试过让她告诉我缘由
[07:08] but she said it was all in the past. 可她说事情已经过去了
[07:11] She was like that– 她就是喜欢
[07:13] she kept everything bottled up; private. 把什么事都压在心里 不告诉别人
[07:15] So, when she didn’t return my phone calls 所以德鲁给我看过视频之后
[07:17] after Drew showed me the video, I wasn’t surprised. 我不奇怪她没接我电话
[07:20] After a few weeks, Rebecca went to the police. 几周之后 丽贝卡报了警
[07:22] They tried to locate Callie via her cell phone, 他们试图通过凯丽的手机 信用卡
[07:25] credit card, e-mail records, 和电子邮件记录找到她
[07:26] but they came up empty. 但是徒劳无果
[07:28] She hadn’t used any of them since before she disappeared. 自从失踪以来她就没用过上述任何东西
[07:31] They questioned Drew, but he managed to convince them 他们质问了德鲁 但是他设法说服了他们
[07:33] the video was authentic. 视频是真的
[07:35] Oh, you-you think it’s a fake? 那你认为它是假的
[07:37] I think things were bad between Drew and my sister. 我认为德鲁和我妹妹的关系很糟
[07:41] He could’ve forced her to make the video 他可能强迫她拍了那个视频
[07:42] so that, after he killed her, 这样一来 他杀掉她之后
[07:43] he could show it to the police and convince them 他就能给警察看视频 并说服警察
[07:45] that she’d run away. 她是自己离开的
[07:47] Which he did. 他就是这么做的
[07:48] There’s also the trunk. 还有这箱子
[07:51] It was our grandmother’s. 它是我们祖母的
[07:53] My father willed it to me before he died. 我父亲去世之前将其过继给了我
[07:56] My apartment is tiny, so I let Callie 我的公寓很小 所以我让凯丽
[07:58] keep it at her place. 替我保管
[07:59] The deal was, 我们说好
[08:00] she would give it to me if I ever moved. 如果我搬家了她就把箱子还给我
[08:03] The first time that I went 她失踪以后
[08:04] to see Drew after she disappeared, 我第一次去找德鲁的时候
[08:06] I realized that the trunk was gone, too. 发现那个箱子也不见了
[08:08] He claimed that she took it with her, 他声称她将其一并带走了
[08:10] but I know that she would never do that. 但我知道她不会这么做的
[08:11] I told the police that I think he did what he did. 我告诉警察说我认为他杀了我妹妹
[08:14] And he used the trunk to get rid of her. 并用箱子弃尸
[08:16] I’ve had the firm’s top investigators 我让公司里最好的侦探
[08:17] on this for months. 查了几个月了
[08:19] They haven’t managed to come up with anything. 他们至今没查出任何东西
[08:21] I happened to speak with your father the other day, 几天前我碰巧跟你父亲聊到
[08:23] and he recommended I reach out to you. 他推荐我来找你
[08:25] Would you excuse us for just one moment? 介意我们失陪一下吗
[08:27] Come on. 走吧
[08:29] That woman could not be more wrong 关于她妹妹的视频
[08:30] about her sister’s video. 那女人简直大错特错
[08:32] It was most certainly not made under duress. 它绝对不是被胁迫的产物
[08:34] Tell me. 说来听听
[08:35] The human face, Watson, is like the penis. 人的脸啊 华生 就跟阳具一样
[08:37] Or so said the great personality theorist Silvan Tomkins. 伟大的人格理论学家希尔文·汤姆金斯是这么说的
[08:41] The point being: 他的观点是
[08:42] the face, like the male member, 人的脸跟男性生殖器一样
[08:43] has a mind of its own; it betrays us 是有自主意识的 它几乎每天
[08:45] on an almost daily basis; advertises our secrets 都背叛我们 将我们的秘密
[08:48] to those who know what to look for. 显露给知道要找什么的人
[08:49] The woman in that video was utterly calm 拍摄视频的时候 那女人
[08:52] when she filmed it. 十分冷静
[08:53] More than that, I think she was excited to move on. 不止如此 我认为她对开始新生活还很兴奋
[08:55] You and I were not looking at the same video. 你和我看的不是同一个视频吧
[08:57] Her jaw muscles were relaxed, not tight. 她的颚肌是放松的 不紧张
[08:59] Her nose wings were not dilated. 她的鼻翼没有扩张
[09:00] She wasn’t going off some script, 她不是在念稿子
[09:01] she meant every word she was saying. 她说的每一个字都发自肺腑
[09:03] – Nose wings. – We have an opportunity here, Watson. -鼻翼 -我们遇到了一个机会 华生
[09:06] More precisely, you do. 更准确来说 是你
[09:08] I think this would make an excellent first case for you. 我认为这会是你极好的处女作
[09:11] You want me to find Callie Burrell on my own? 你想让我凭一己之力找到凯丽·伯勒尔
[09:13] Every good investigator needs to be able to find people 每一个优秀的侦探都要有能力
[09:15] who do not wish to be found. 找到不想被找到的人
[09:16] More often than not, those are dangerous criminals. 在大多数情况下 他们是危险的罪犯
[09:18] Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. 而伯勒尔夫人不过就是个厌恶了丈夫的妻子
[09:22] It’s a case with training wheels. 这案子非常明了
[09:24] You can’t be sure that Callie is okay. 你不能肯定凯丽就没事
[09:25] And, you know what, th-th-there might be something 你知道吗 她姐姐说的话
[09:27] to what her sister is saying. 或许有些是对的
[09:28] Maybe, maybe not. Your job to find out. 或许是 或许不是 要靠你来找出答案
[09:32] Is this because the case came through your father? 是因为这个案件是你父亲交给你的吗
[09:34] No, it’s because the case suits you. 不 是因为它适合你
[09:37] Besides, I have one of my own which I wish to take up. 再说 我自己还有一个想调查的案件
[09:41] Oh, that’s the woman that Callie mentioned in her video. 是凯丽在视频中提到的女人
[09:44] She was murdered just days before Callie 她就在凯丽”失踪”的
[09:46] quote-unquote vanished. 几天前遇害了
[09:49] The man who pushed her was never found. 一直没找到推她的男人
[09:51] I lost a valued informant to a pusher back in London. 在伦敦时 我因为地铁推手失去了一位珍贵的线人
[09:53] Ugly business, yeah. 可怕的下场
[09:55] As horrific a death as you can imagine. 你能想象的最糟糕的死亡方式不过如此
[09:57] Now, I found that killer. 我找到了那个杀手
[09:58] I suspect I can find this one as well. 我认为我也能找到这个杀手
[10:01] Hey, aren’t you going to tell 你不打算告诉
[10:02] your father’s friend what we’re doing? 你父亲的朋友我们的打算吗
[10:03] Your case now, Watson. 现在是你的案件了 华生
[10:05] You tell him. 你去告诉他
[10:16] I must confess, I’m quite embarrassed 我得承认 这个案件发生时
[10:17] this murder escaped my attention when it first transpired. 我竟没留意到 真惭愧
[10:21] I was still locked away in Hemdale at the time. 我当时还被关在汉德尔
[10:24] “Locked away” is a little exaggerated. 说关着有点夸张吧
[10:26] When in days of my arrival, 就在我到那的几天后
[10:28] the staff forbade me access to newspapers. 工作人员就禁止了我看报纸
[10:30] Something about police blotters riling me. 报纸上警情通报的一些内容激怒了我
[10:33] – No, you? – Curious case, this one. -不会吧 你 -这起案子很稀奇
[10:36] Man approaches woman. 男人接近女人
[10:37] Man gives woman flowers. 男人送女人花
[10:39] And walks away, only to return moments later 然后走开 但是片刻之后回来
[10:42] and push woman in front of train. 将女人推到了列车前
[10:45] It’s pretty obvious the guy’s a psychopath. 很明显这家伙是个精神病
[10:47] Likely, yeah. 的确有可能
[10:48] Obvious, no. 但并不明显
[10:51] He takes great care to keep his face 他谨慎小心地让自己的脸
[10:53] angled away from the platform security cameras. 不被月台上的摄像机拍到
[10:56] Speaks to premeditation. 证明他有预谋
[10:58] He’d been to the platform before and cased it. 他之前去过月台 并勘察了地形
[11:01] – Psychopaths can’t premeditate? – No, of course they can. -精神病不会预谋吗 -不 他们当然可以了
[11:04] But tube pushers tend to be lunatics 但是地铁推手有疯子的倾向
[11:07] of the raving variety. 是疯狂十足的那种
[11:08] They’re sloppy. 他们很大意
[11:10] This man was the opposite. 这个男人却完全相反
[11:13] Good news is… 好消息是
[11:17] …I know exactly what he looks like. 我完全知道他的长相了
[11:20] Look, I can’t tell if you’re kidding right now or not. 你是认真的吗
[11:24] I reached out to the witnesses who helped generate 我去找帮助画出画像的目击证人
[11:26] that sketch– completely useless, 完全没用
[11:27] especially with regards to the patch 尤其是关于他的夹克上
[11:28] he has on his jacket here– looks like some sort of logo. 这个位置有个袖章 看起来像是某种商标
[11:31] I can’t tell what it is. 无法判断那是什么
[11:32] You think you can find the guy from a patch? 你认为你能从一个袖章找到人吗
[11:35] Stranger things, Watson. 更怪的事都有 华生
[11:37] How goes the search 你寻找我父亲的律师的
[11:38] for father’s lawyer’s assistant’s sister? 助手的妹妹的事进展如何了
[11:41] Well… I went through 我仔细看过了
[11:42] everything that the firm’s investigators 公司侦探调查到的
[11:44] have put together, and so far, nothing. 所有资料 目前为止毫无发现
[11:45] I mean, if she’s really hiding from her husband, 我是说 如果她真的是在躲避她的丈夫
[11:47] she’s doing a bang-up job. 那她干得真棒
[11:48] I can see why the police called off the search. 我能明白为什么警察停止了搜索
[11:50] – Have you spoken to the husband yet? – No, I called -你跟丈夫谈过了吗 -没 我今天
[11:53] his art gallery today, and he’s out of town. 给他的画廊打电话 他出差了
[11:55] I’m gonna pop in tomorrow 我明天会亲自登门造访
[11:56] and do my best Columbo impression. 尽力扮演好我的侦探角色
[11:59] He was a… 科伦坡是…
[12:02] Never mind. 当我什么都没说
[12:03] I’m excited for you. 我为你感到兴奋
[12:05] When you talk to him, you’ll identify yourself 当你跟他交谈时 你会把自己
[12:07] as a “consulting detective.” 当成顾问侦探一样
[12:09] – You haven’t done that before. – I… -这是你第一次 -我
[12:15] Oh, no. 糟糕
[12:17] Carver and Sons. 我应该在八点
[12:18] 8 o’clock, I was supposed to meet you. 去卡佛尔一家见你的
[12:20] I’m gonna go out on a limb and say you forgot. 我大胆地猜一下 你是忘了吧
[12:23] – Look, Em, I… – It’s okay. It’s not like -听着 我 -没事 又不是
[12:24] you forgot to meet me the last time we made plans. 上一次我们约好时你就放了我鸽子
[12:27] Oh, no, wait, you did. 不 等等 你的确这么做了
[12:29] Let me make it up to you– uh, tomorrow, my treat. 让我补偿你吧 明天 我请客
[12:33] – I don’t know, Joan. – Come on. I feel awful. -算了吧 乔恩 -别嘛 我真抱歉
[12:37] Know what? Yeah. 那好吧
[12:39] Tomorrow should work. I’ll see you at 8:00. 明天应该行 咱们八点见
[12:41] Okay, great. I’ll see you then. 好的 棒极了 到时候见
[12:48] Mr. Gardner? Hi. I’m Joan Watson. 加德纳先生 我是乔恩·华生
[12:50] I’m consulting, uh… 我是顾问
[12:51] I-I’m assisting with an investigation 我 我在协助调查
[12:54] into the disappearance of your wife. 你妻子失踪一案
[12:55] I was wondering if I could ask you a few questions? 我在想能不能问你几个问题
[12:58] Of course. Come in. 当然可以 进来吧
[13:02] I thought Callie leaving me 我以为凯丽离开我
[13:03] was the worst thing that could ever happen. 是可能发生的最糟糕的事了
[13:05] I was wrong– the worst part was… 我错了 最糟糕的是
[13:07] realizing Rebecca thought I’d hurt her. 得知到丽贝卡以为我会伤害她
[13:10] Do you think it’s strange that Callie hasn’t tried 你觉得凯丽自离开以来没跟
[13:12] to contact you or Rebecca since she left? 你或丽贝卡联系过 这奇怪吗
[13:15] Yeah. 是
[13:17] I guess I do. 我猜是的
[13:18] But… do I find it stranger than her packing her things 但是 这比我发现她收拾了她的东西
[13:21] and sending me a Dear John letter 并且以视频的形式
[13:23] in the form of a video? No. 给我发了封分手信还要奇怪吗 不
[13:25] She’s always been a very… 她一直是个非常
[13:27] complicated person. 复杂的人
[13:29] Rebecca mentioned that Callie left you once before? 丽贝卡提到她之前也离开过你
[13:32] About a year and half ago. 大约在一年半以前
[13:34] It was just for a couple of days, but still… 只是一两天 不过还是
[13:37] it was devastating. 令人心碎
[13:39] That time she called me. 那次她给我打电话了
[13:41] I begged her to come home. I told her 我央求她回家 我告诉她
[13:43] whatever was bothering her, we could work it out. 不管有什么烦恼 我们一起解决
[13:45] I guess I got through to her, because she came back. 我想我说动了她 因为之后她回家了
[13:49] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[13:50] what were the problems between you? 你们之间的问题是什么
[13:51] I don’t know. 我不知道
[13:53] The first time she left, it was like 她第一次出走 对我来说
[13:54] being hit over the head with a club. 好像当头一棒
[13:55] I thought things were good between us. 我以为我们相处得很好
[13:57] I thought we were in a good place. 我以为我们当时的关系很好
[13:59] Obviously, I was wrong. 很明显 我错了
[14:02] And what about the second time? 那第二次离家出走呢
[14:04] She seemed a little distant of late. 她有些疏远
[14:06] – A little depressed. – Do you know why? -有些低落 -你知道原因吗
[14:09] Something to do with that woman 是和那个被推向地铁车轨
[14:10] who got pushed in front of the subway car. 的女人有关
[14:12] The one she talked about in the video. 也就是她在视频里说的那个人
[14:15] Rebecca also mentioned something about a trunk that went missing. 丽贝卡提到有一个箱子不见了
[14:17] It didn’t go missing. Callie took it. 不是不见了 是凯丽带走了
[14:19] I don’t know how many times Rebecca has to hear it 我不知道我要说多少遍
[14:21] until she believes it. 丽贝卡才能相信
[14:22] I just wish I could make 我希望我能
[14:23] her understand that I want Callie back, too. 让她明白 我也想让凯丽回来
[14:25] Not because I think our marriage can be saved, 不是为了挽救我们的婚姻
[14:28] I know that ship has sailed, 我知道那已经不可能了
[14:30] but because I’m worried about her. 是因为我很担心她
[14:33] I want to tell her that it’s okay, 我想告诉她这没关系
[14:35] that I want her to be happy. 我希望她能开心
[14:38] Even if being happy means being with somebody else. 即使这意味着她要和别人在一起
[14:45] – Watson? – Remember how you said yesterday -华生 -记得你昨天和我说
[14:47] you thought Callie Burrell was probably okay? 你认为凯丽·伯勒尔有可能没事吗
[14:49] – I do. – I’m pretty sure that’s not right. -我记得 -我想你猜错了
[14:53] I’m pretty sure her husband killed her. 我确信她丈夫杀了她
[14:59] but because I’m worried about her. 是因为我很担心她
[15:01] I wanna tell her that it’s okay, 我想告诉她这没关系
[15:03] that I want her to be happy. 我希望她能开心
[15:05] Even if being happy means 即使这意味着
[15:07] being with somebody else. 她要和别人在一起
[15:10] That was recorded by the police the first time 这是警察五个月前审讯
[15:12] they interviewed Drew Gardner five months ago. 德鲁·加德纳的录音记录
[15:14] He said the same exact thing to me this morning. 这和他今早说的话一模一样
[15:16] – Verbatim. – And because he repeated himself, -一字不差的 -因为他说了一样的话
[15:19] you think he’s a murderer. 所以你认为他是凶手
[15:20] No, it’s not because he repeated himself, 不 不是因为他说了一样的话
[15:22] it’s just that what he said sounded rehearsed– like 但他的话就像是演练过一样
[15:25] like he came up with his story and then stuck with it. 就好像他已经编好故事 张口就来
[15:27] Perhaps it’s lodged in his brain 也许是因为重复的次数太多
[15:29] because he’s had to repeat it so often. 已经深印在脑海里了
[15:30] To his sister-in-law, to the police, 对他的小姨子说过 对警察说过
[15:32] to his friends, to his colleagues, to you. 对他的朋友 同事 还有你都说过
[15:34] I’m not poking holes. You may very well be right. 我不是在质疑你的判断 你可能是对的
[15:37] I just want to be certain that you’ve thought this through. 我只希望你能仔细想清楚了
[15:40] There’s just something about this guy, 我也不知道他哪儿有问题
[15:41] something I didn’t like. 哪里让我讨厌
[15:43] Let’s say your assessment of the man is correct. 假设你的推理是正确的
[15:45] He is a cad and a killer. That would mean the stakes 他是个粗人 是个杀手 那么
[15:47] of this investigation have just been raised. 本次调查的利害关系就更复杂了
[15:49] Would you like me to tag in? 需要我介入吗
[15:51] No. 不用
[15:53] No, not yet. 暂时不用
[16:03] If you were working this case, 如果你在调查这个案子
[16:04] what would your next step be? 你下一步要做什么
[16:08] Do you have Mr. Gardner’s cell number handy? 你有加德纳先生的电话吗
[16:12] Gaslighting. 装神弄鬼
[16:14] A form of psychological abuse 这是一种心理虐待
[16:16] in which false information is presented 将错误的信息呈现在对方面前
[16:19] with the intention of disorienting a victim, 让对方感到迷惑
[16:22] and/or steering them on a certain course of action. 从而引导他做出某些行为
[16:27] The name derives from the 1938 stage play Gaslight, 名字来自1938年的舞台剧《煤气灯下》
[16:31] also known as Angel Street. 也叫做《天使街》
[16:33] Why do you have so many phones? 你怎么有这么多手机
[16:34] Well, why do you have only one? 那你为什么只有一部
[16:36] These are burners. 这都是一次性的
[16:38] They are utterly discardable, virtually untraceable. 可以随意丢弃 无法跟踪定位
[16:41] Uh, what are you doing? 你在做什么
[16:44] I know 我知道
[16:46] that you killed her. 你杀了她
[16:49] I know 我知道
[16:50] what you did with her body. 你怎么处理了她的尸体
[16:56] Mr. Gardner’s gas has just been lit. 加德纳先生已经接收到了信息
[16:59] Now it’s just a question of surveilling him, 现在你只需要监视他
[17:01] observing where he goes, what he does. 观察他去哪里 做什么
[17:02] You’ll need to rent a car for that. 做这些 你需要租辆车
[17:04] If Gardner is a murderer, 如果加德纳是凶手
[17:05] our message may throw him off his game. 我们的短信会让他惊慌
[17:07] He may reveal something to you which he otherwise would have not. 他会因此露出马脚
[17:10] Where are you going? 你去哪里
[17:11] Police station to question a suspect. 去警局审讯嫌疑人
[17:13] You’re not the only one 你可不是唯一
[17:14] who’s made progress on their investigation. 在案件上有进展的人
[17:19] Yeah, I recognize her. 我认得她
[17:21] She was in the news a few months ago. 她几个月前出现在新闻里
[17:23] She got pushed in front of a train or something. 被人推向地铁什么的
[17:25] Yeah. 是的
[17:29] But that’s not 但你不是
[17:31] how you know her, though, is it, Mr. Samuels? 仅从新闻上知道她的 对吧 塞缪尔斯先生
[17:35] I mean, you 我是说
[17:37] you worked in the same office building together. 在她死前 你们在同一个
[17:39] Before she died, 大楼里上班
[17:40] she was a secretary. You were a custodial engineer. 她是个秘书 你是门卫
[17:45] That’s right. 对呀
[17:47] We used to see each other around the building sometimes. 我们在楼里见过几次
[17:49] Yeah. Yeah. 对 对
[17:51] Do you remember seeing her around the subway platform? 你还记得在地铁月台上看到她吗
[17:55] I arrived at a theory last night. 我昨晚得出一个结论
[17:57] The man who killed Ms. Tully, 杀死塔利女士的人
[17:59] he’d been on that platform before. 曾经出现在月台上
[18:02] He’d studied it. 他到那里踩点
[18:03] He knew where the security cameras were. Hm? 他知道摄像头在哪里
[18:06] So I began to look at footage from the days and weeks 所以我开始看案发几天前和几周前的
[18:09] preceding her murder. 监控录像
[18:12] You’ll never guess who I saw following her 你猜我看到了谁不止一次地
[18:16] on more than one occasion. 跟踪她
[18:21] Now, this was recorded 这是案发前10天
[18:24] ten days before her murder. 拍到的画面
[18:28] There’s Ms. Tully. 这是塔利女士
[18:34] There’s you. 那是你
[18:36] Now, if I’m not mistaken, 如果我没有看错
[18:37] that’s a cell phone that you’re carrying? 你手里拿着手机
[18:40] You’re being discreet, 你很隐蔽
[18:41] but you are recording her. 但你在拍她
[18:45] You have a record, Mr. Samuels? 你有犯罪史吗 塞缪尔斯先生
[18:49] You were arrested on a stalking charge 2009年你因跟踪罪
[18:51] in Florida in 2009. 在佛罗里达被捕
[18:53] That was a misunderstanding. 那是个误会
[18:55] Was this a misunderstanding, too? 那这次也是个误会吗
[18:57] What are you, six feet, about 185? 你1米83 84公斤左右
[19:00] So was this guy. 和嫌疑犯一样
[19:02] Put a fake beard on you, some sunglasses, 粘上假胡子 戴副太阳镜
[19:04] be hard to tell the difference. 几乎和疑犯画像一样
[19:05] – What do you think? – I think you make an excellent point. -你怎么看 -我觉得你说的对
[19:09] I would never have hurt Vivian. 我不会伤害薇薇安
[19:10] Course you wouldn’t. Nor would you have stalked her, 你当然不会 不然你就不会跟踪她
[19:12] nor would you record images of her on your phone. 也不会用手机拍她
[19:18] All right, fine. 好吧
[19:19] You’re right, I was there that night. 你们说对了 案发时我在场
[19:22] And I was in disguise. 而且我也乔装打扮了
[19:24] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[19:26] I thought she’d seen me 我以为她发现了
[19:27] following her a few nights before. 我这几晚在跟踪她
[19:30] So I started wearing a hat and a scarf 所以我就戴了帽子 围了围巾
[19:32] that covered my mouth. 来挡住我的嘴
[19:35] I’m there. 我当时在那里
[19:36] I just, I’m not in frame. 我只是没在画面里
[19:39] Well, that’s convenient. 这解释真省事
[19:41] You don’t get it. I was recording her that night, too. 你不懂 我那晚也在拍她
[19:44] I can prove that 我可以证明
[19:45] I wasn’t the one that pushed her. 推她的不是我
[19:51] Oh, my God, no! 我的天啊 不
[19:54] So, what do you think? 你怎么看
[19:56] It’s Anson Samuels’ voice, that much is certain. 是安森·塞缪尔斯的声音没错
[19:58] The question is, has the video been manipulated in some way? 问题是 视频是否被做过手脚
[20:01] If it hasn’t, did Samuels orchestrate the pushing? 如果没有 是不是塞缪尔斯策划了这一切
[20:05] Did he hire an equally mad associate 他有没有雇佣一个精神有问题的人
[20:07] to murder the object of his obsession 来谋杀他的跟踪对象
[20:09] so that he could record it for posterity? 而他自己就能在旁边拍摄了
[20:11] Well, we’re holding on to him either way, but eventually, 我们现在还能拘留他 但最终
[20:13] we’re gonna have to charge him or cut him loose. 如果不起诉他 就要放他走
[20:15] I was hoping that this new angle would shed some light 我还希望 这条新线索
[20:17] on the identity of the pusher, but… 能帮我们找出凶手 但是
[20:19] as luck would have it, 不走运的是
[20:21] his face isn’t seen by this camera, either. 这个手机也没拍到他的脸
[20:23] Nor was the patch on his jacket. 夹克上的臂章也看不到
[20:25] Patch? 臂章
[20:30] Excuse me. 失陪一下
[20:33] Watson. Still surveilling? 华生 还在监控吗
[20:36] If by “Surveilling,” you mean sitting on my butt 如果你所说的监控 是指坐着
[20:38] watching a man do absolutely nothing out of the ordinary, 看一个男人做些毫无异常的事情的话
[20:42] it’s going great. 进行得好极了
[20:44] The text I sent had no effect. 我发的短信没起作用
[20:45] Drew Gardner has not left the gallery all day. 德鲁·加德纳一整天都待在画廊里
[20:48] Well, patience, Watson. 耐心点 华生
[20:50] There is no branch of detective work 侦探工作里最重要
[20:52] which is as important nor as neglected 且又最易被忽视的就是
[20:54] as the art of tracing footsteps. 追踪嫌犯的艺术
[20:56] It’s okay, I’ve still got a few good hours left. 没事 我还能等几个小时
[20:59] Actually… you’re not– at least you’re not good 其实 你没那么多空
[21:01] between the hours of 8:00 and approximately 10:00 P.M. 至少晚上8点至10点左右你有事
[21:04] What are you talking about? 什么意思
[21:05] I overheard you making plans with a friend last night. 我无意间听到你昨晚跟一个朋友约定
[21:08] Em. Short for “Emily”, if my memory serves. 如果我没记错的话 她叫艾姆 是艾米莉的简称
[21:11] Oh, no, I can’t believe I forgot again. 天呐 我居然又忘记了
[21:13] Well, I did not, so I reached out to Alfredo earlier on, 我记着呢 所以我提前联系了阿弗雷多
[21:17] and he is standing by to relieve you. 他可以来顶替你
[21:19] Are you serious? 真的吗
[21:21] Thank you. 太感谢了
[21:31] The busker. 街头艺人
[21:33] Excuse me? 什么
[21:34] The busker. The fiddler. 那个街头艺人 拉小提琴的
[21:36] He’s playing Paganini’s, uh, 24 Caprices, 他在拉帕格尼尼[著名小提琴手]《24首随想曲》
[21:38] Opus 1, Number 11. 作品一 第11首
[21:41] Rewind it. 往回倒一下
[21:44] There. 停
[21:46] I don’t hear anything over the subway. 地铁站里我什么都听不到
[21:48] Yeah, neither do I. 我也没听到
[21:49] Then how can you tell he’s playing Paganini’s whatever? 那你怎么知道他在拉帕格尼尼的什么鬼东西
[21:51] I can see it– I know the piece from… the bowing, 能看出来 从他的运弓 指法
[21:55] fingering, double-stop trills. 和双音的弹奏
[21:56] You don’t know I play the violin? 你不知道我拉小提琴吗
[21:59] Before today I didn’t even know you ate food. 今天以前我还以为你连饭都不吃呢
[22:02] I don’t get it. What does it matter 我不懂了 这家伙拉什么曲子
[22:03] what song the guy’s playing? 有什么关系
[22:04] Oh, it doesn’t. What matters is, he stops in the middle. 是没关系 重要的是 他中途停下了
[22:08] Watch. 看
[22:10] He stops halfway through the andante, 他正拉着行板突然停下来
[22:11] doesn’t even touch the presto. 还没开始急板呢
[22:13] Question is: why? 问题是 为什么
[22:14] Why does he stop so suddenly and leave the platform? 他为何匆忙停下 又离开月台了呢
[22:17] The answer is… 答案是
[22:21] he sees our pusher. 他看到了凶手
[22:27] He knows him. 他认识这人
[22:29] He might even have known what he was about to do. 他甚至可能知道那人准备干什么
[22:32] We find our busker… we find the pusher. 只要找到街头艺人 就能找到凶手
[22:40] Hey. 你们好啊
[22:40] I didn’t know you guys were gonna be here, too. 我不知道你们俩也会来呢
[22:42] It was sort of a last second thing. 是突然决定的
[22:44] How is everything? What’s going on? 你们都过得怎么样
[22:47] There’s a reason why I asked Hope and Ken to join us. 我叫上霍普和肯是有原因的
[22:50] Uh, can I get a beer? 能给我一瓶啤酒吗
[22:52] – Uh, your mother called me the other day. – Yeah? -之前你妈妈打电话给我 -是嘛
[22:54] – We got to talking. – Thanks. -我们就聊起来了 -谢谢
[22:57] I told her how you and I kept missing each other. 我告诉她我们俩一直没机会见面
[22:59] She said you’re working as some sort of detective now. 她说你现在在做类似侦探的工作
[23:03] And she’s so proud of you, excited. 她非常为你骄傲 很兴奋
[23:05] But when I heard, I just… 但我听说这事时 我觉得…
[23:11] What? 怎么
[23:12] I don’t know. I… 我也说不清 我…
[23:14] Well, in a way, on the one hand, it explained a lot. 不过这倒是从某种程度解释了很多事
[23:16] You know, the way you’ve fallen out of touch 解释了这几个月你为何
[23:19] these last few months? 都不跟我们联系了
[23:20] How you’ve made and broken so many plans with me. 还有你跟我约了这么多次却都爽约
[23:23] With Hope and Ken. 跟霍普和肯是如此
[23:24] With others. 还有其他人
[23:25] We were worried about you, Joan. I guess we still are. 我们当时就担心你 乔恩 现在也是
[23:33] Is this is an intervention? 你们是在给我开劝导会吗
[23:35] Wow. No, it’s not. 不 当然不是
[23:37] It’s just a few friends expressing concern 只是一帮朋友在表示对你的
[23:39] for another. 担忧
[23:41] That’s an intervention. Trust me. 这就是劝导会 相信我
[23:42] I have helped organize plenty of them. 这种东西我组织过很多次
[23:45] Back when you were still a sober companion, right? 在你还是做康戒陪护的时候 对吗
[23:47] After you were a surgeon, 在你辞去外科医生工作
[23:49] but before you decided to become a private eye? 但决心要做私家侦探以前
[23:52] I’m sorry, but you seem lost. 抱歉我这么说 但你好像很迷茫
[23:55] You have ever since you stopped practicing medicine. 从停止从事医务工作时你就这样
[23:59] We know that your new mentor is your last sober client. 我们知道你现在的新导师是你上一个康戒客户
[24:03] And…? 所以呢
[24:04] “And…?” 所以
[24:07] Joan, you quit your job and moved out of your apartment 乔恩 你辞去工作搬出公寓
[24:11] so you could live full-time with a recovering drug addict 就为了全天候陪着一个康复中的瘾君子
[24:13] who’s going to teach you how to be some sort of gumshoe? 而他还准备教你怎么开展秘密工作
[24:16] Are you involved with him? 你们俩有私情吗
[24:18] Because that would explain a lot. 要是这样就容易理解了
[24:24] You know what? 知道吗
[24:25] I am gonna see you guys later. 我以后再找你们吧
[24:26] What? Joan! 什么 乔恩
[24:29] I didn’t think that I would have 我不觉得我有必要
[24:30] – to explain my life to you, Emily. – Come on. -向你解释我的生活 艾米莉 -别这样
[24:32] I mean, what would you say to me if I told you 要是我告诉你我不干记者了
[24:34] I was quitting journalism to become a… 而要去做个什么风帆冲浪运动员
[24:36] I don’t know– a windsurfer? 你会做何反应
[24:38] Or if Hope told you 或者霍普跟你说
[24:40] she was giving up teaching to join the Marines. 她不当老师而要去参加海军
[24:40] 发自 阿弗雷多 小白脸离开了 稍后短信地址给你
[24:42] Would you really just congratulate us? 你真的只是会恭喜我们吗
[24:44] Or would you pull us aside and make sure everything was okay? 还是说你会把我们拉到一边 确保没出什么问题
[24:48] So, do you think what I do is like windsurfing? 那么你觉得我现在做的事像风帆冲浪吗
[24:50] I don’t know what it’s like. 我不知道它是怎样的
[24:51] I just know you. 但我了解你
[24:54] And I know you’re not a detective. 我知道你不是做侦探的料
[25:11] One of those self-storage places. 是个私人仓库
[25:13] The guy you wanted me to watch talked to the manager, 你让我盯着的人跟管理员说了什么
[25:15] walked in that unit right there. 然后进了那边那个仓库
[25:22] That trunk. 是那个箱子
[25:26] It belonged to his sister-in-law. 这是他妻子的姐姐的
[25:27] She thought he might have used it to get rid of his wife. 她觉得他会用这箱子来弃尸
[25:30] Are you trying to tell me there’s a person in there? 你是说那箱子里可能藏着个人
[25:31] Sherlock sent him an anonymous text this morning, 夏洛克今早给他发了条匿名短信
[25:33] said he knew where the body was. 说他知道尸体藏在哪
[25:34] And now, he’s getting that trunk out of storage. 而现在 他就把箱子转移出仓库
[25:49] – We need to call the cops. – No, no, not yet. -我们得报警 -不 还不行
[25:51] – What do you mean “not yet”? – I want to do this myself. -还不行是什么意思 -我想自己来解决
[25:53] – Do you still have that slim Jim? – Yeah. -那根金属片还在这里吗 -对啊
[25:55] Look, I didn’t hear a alarm trip on, 我没听到他锁车
[25:57] so all I have to do is get past that door lock. 所以只要我能打开车门就行了
[25:59] – Joan… – What? -乔恩 -怎么
[26:00] You don’t think I can do this? 你觉得我办不到吗
[26:01] Oh, I know you can do this, 不 我知道你能办到
[26:02] ’cause after everything I taught, 你是我教出来的
[26:03] you could jack that car in your sleep– Joan! 你现在在睡梦中都能撬开车 乔恩
[26:40] Hey! 住手
[26:40] That’s enough, ma’am. 赶紧住手 女士
[26:42] Step away from the car, please. 请你离开那辆车
[26:44] Hey, is there a problem? 出什么事了吗
[26:45] – Is this your vehicle, sir? – Yeah. -这辆车是您的吗 先生 -对
[26:47] I’m the guard here. I saw this woman 我是这儿的保安 我在监控器里
[26:49] breaking into your car in one of my monitors. 看到这位女士撬开了你的车
[26:51] You– you’re the one who came to ask me questions about Callie. 你就是来找我询问凯丽的事的人
[26:55] I’m investigating this man. 我正在调查这个人
[26:56] I have reason to believe that he murdered his wife 我有理由相信他杀害了他妻子
[26:58] and hid her body in this trunk. 并把尸体藏在这个箱子里
[27:00] What?! That’s a lie. 什么 太胡扯了
[27:02] There’s an easy way to see if I’m right. 要知道我是否在说谎很容易
[27:03] Just ask him to open it. 让他把箱子打开
[27:04] Excuse me? I don’t have to open a damn thing. 什么 我才不用开箱子给你看
[27:06] His name is Drew Gardner. 他叫德鲁·加德纳
[27:07] You can look it up on your phone. 你可以拿手机上网查
[27:09] There are articles on the disappearance of his wife. 能找到他妻子失踪的报道
[27:11] She went missing six months ago, same time as this trunk. 她六个月前失踪 跟这箱子不见的时间一样
[27:15] Would you open up this trunk, please? 请你打开箱子好吗
[27:17] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[27:18] If she’s wrong, you ain’t got nothing to hide. 如果她说错了 你就没什么好隐瞒的不是吗
[27:21] You can either open up that trunk for me, 你要是不开箱给我看
[27:23] or open it up for them. 就给他们看吧
[27:39] Happy now? 现在满意了
[28:01] I have the very strongest sensation of Deja Vu. 我觉得这场景似曾相识啊
[28:06] I paid your bail. 我帮你付了保释金
[28:07] Paperwork’s being processed. 他们正在办手续
[28:09] You’ll be released back into society shortly. 很快你就能重回社会了
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:16] I spoke with Alfredo before I came here. 过来前我跟阿弗雷多聊过
[28:18] He told me what transpired tonight. 他跟我说了今晚的事情
[28:21] You took a chance. Yeah? 你冒险赌了一把 对吧
[28:22] Fortune often favors the bold. 天眷勇者
[28:24] But not tonight. Mm. 但今晚没有
[28:27] You were right. 你的判断是对的
[28:30] The trunk was the same one 那个箱子就是
[28:31] that Rebecca Burrell mentioned to us the other day. 丽贝卡·伯勒尔跟我们之前说过的那个
[28:33] If Drew Gardner wasn’t using that 如果德鲁·加德纳不是用它
[28:35] to get rid of his wife’s body, what was he doing with it? 处置妻子的尸体 那他是拿来干嘛的呢
[28:38] Well, I didn’t speak to the man himself, 我没亲自问过他
[28:40] but I did speak to the officers who arrested you. 但我跟逮捕你的警官交谈过
[28:42] According to the statement that he gave them, 根据他给警官的口供
[28:46] he sold the trunk 他在收到妻子的视频不久
[28:47] shortly after he received the video from his wife. 就卖掉了箱子
[28:50] Partly out of spite, 因为恼怒
[28:51] partly because his gallery was struggling. 也因为他的画廊出现了危机
[28:53] He knew it was worth several thousand dollars. 他知道这箱子价值大几千块
[28:56] Sold it to a client. 卖给了他的一个客户
[28:58] He could have told Rebecca that months ago. 这事他本可以告诉丽贝卡的
[29:00] Mm. Well, he was afraid. 不过他害怕
[29:02] He knew what he’d done was wrong. 他知道那么做是不对的
[29:03] The trunk was not his to sell. 他没权卖那个箱子
[29:05] Apparently, your visit yesterday inspired him 很显然 你昨天的到访提醒了他
[29:08] to come clean. 该说出实情
[29:10] The idea that Rebecca thought he’d used the trunk to dispose of Callie 丽贝卡认为他用箱子来处理凯丽尸体的想法
[29:15] was more troubling to him than the idea 所带给他的麻烦要远比
[29:17] of being punished for his actual transgression. 他为所犯罪行受到的惩罚大得多
[29:19] So he reached out to the guy he sold it to 所以他联系了之前箱子的买主
[29:22] and made an offer to buy it back. 又把箱子买了回来
[29:24] The storage space that he accessed tonight 他昨天晚上去的那个私人仓库
[29:26] was the collector’s, not his. 不是他的 而是那个买家的
[29:28] He was merely picking up the trunk 他只是想拿回箱子
[29:30] so he could return it to Rebecca. 然后还给丽贝卡
[29:32] Apparently, there is a paper trail 很显然 这一系列的事情
[29:34] which confirms this series of events. 都有书面记录可以证明
[29:37] I was so sure she was in that trunk. 我当时很确定她的尸体就在箱子里面
[29:39] Given the many givens, your hypothesis was good. 考虑到当时的情况 你的假设很合理
[29:44] But I was wrong. 但是我还是假设错了
[29:46] You were wrong about a trunk. 你对那个箱子的假设错了
[29:48] That does not mean that you were wrong 但是并不意味着
[29:49] about the man being a murderer. 你认为那个人是凶手的假设也错了
[29:53] I just keep thinking 我一直在想
[29:54] that if you were the one to break into that car, 如果是你去撬开那辆车
[29:57] she would have been there. 她一定会在里面
[29:58] But because it was me… 但因为是我撬的
[30:01] I have another errand to run before tonight is through. 今天结束前我还有另一件事要处理
[30:04] In the morning, 明天早上
[30:05] I propose that we begin working both cases together. 我建议我们合作调查这两个案子
[30:09] After you’ve helped me find my subway pusher, 你帮我找到在地铁站推人的凶手之后
[30:12] perhaps I can help you find Callie Burrell. 或许我也能帮你找到凯丽·伯勒尔
[30:23] Bach? Why, Thaddeus, you’ve gone commercial. 巴赫 撒迪厄斯 你怎么走商业化路线了
[30:27] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[30:28] Your many citations 你因为在地铁月台
[30:29] for performing on subway platforms. 表演被传讯了很多次
[30:31] I’m assuming those are the reasons 我想这就是你现在
[30:32] you’re now performing above ground. 换到地面上表演的原因吧
[30:35] Oh, you’re the cops. 好吧 你们是警察
[30:36] No, no, he is. 不不 他才是
[30:38] I’m a concerned citizen. 我只是个有责任心的市民
[30:39] Name Vivian Tully mean anything to you? 薇薇安·塔利这个名字你熟悉吗
[30:41] No. 不
[30:43] Well, maybe her picture will. 或许看到照片你就想起来了
[30:50] – No. – You were there the night -不认识 -一个疯子把她推下
[30:51] a madman pushed her in front of a subway train. 地铁月台的那个晚上你也在那
[30:54] There’s no use in denying it. 你抵赖是没用的
[30:55] We’ve got you on video. 我们在录像上看到你了
[30:57] Yeah, okay, I was there. 好吧 没错 我在那
[30:59] But I only heard about what happened on the news. 但我是后来看新闻才知道发生了什么
[31:01] I wasn’t there when it actually went down. 事发的时候我并不在场
[31:03] Of course you were, ’cause the minute you saw the pusher, 你当然在场 因为你一看到那个人
[31:05] you picked up your stuff, and you left. 就收拾东西 离开了
[31:07] Why? ‘Cause you know him. 为什么 因为你认识他
[31:08] I’d like to know how. 我想知道你是怎么认识他的
[31:10] Sorry, man, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 伙计 我不知道你在说些什么
[31:12] You do know what I’m talking about, 你很明白我在说什么
[31:14] and the sooner you tell me the connection, 你若能早点告诉我你们之间的关系
[31:15] the less likely I’ll be to tell 我就不告诉
[31:16] Detective Bell here that you’re also a pickpocket. 这位贝尔警探你还是个扒手
[31:19] I was studying you from across the street. 我之前一直在街对面观察你
[31:21] You’re actually very good. 你技术的确很好
[31:22] Fiddling must keep those fingers nimble, hmm? 拉小提琴让你的手指很灵活 是吧
[31:26] Detective, would you give us a moment, please? 警探 能让我们单独谈谈吗
[31:34] Look, I didn’t know the guy, okay? 听我说 我不认识那个人
[31:35] I just knew his face. 我只是认识那张脸
[31:37] I’d seen him on the platform a few nights before, 案发前几天晚上我在地铁月台上见过他
[31:39] tried to lift his wallet, he caught me. 我想要偷他的钱包 被他抓住了
[31:41] Grabbed my wrist, I panicked, 他抓住了我的手腕 我慌了
[31:43] hauled off and punched him. 我使劲挣脱出来然后打了他一拳
[31:44] He fell, I took off. 他倒下 我就赶紧跑了
[31:46] When I saw him the night he killed the girl, 案发那晚我看到他时
[31:48] I was just worried he might recognize me 我只是担心他会认出我来
[31:49] and call the transit cops, so I left. 并且报警 所以我就离开了
[31:55] You’re checking out my coat right now, aren’t you? 你现在在观察我的外套 对吧
[31:56] Thinking of where you can infiltrate it. 在想从哪可以伸进手去
[31:59] Sorry, okay? It’s a force of habit. 对不起 这是职业病
[32:00] Ah, of course. 当然了
[32:02] I mean, a coat to a picker of pockets 外套对于扒手来说
[32:04] is like a vault to a safecracker, isn’t it? 就像保险箱窃贼见到了金库一样 对吧
[32:06] You’ve got to study it, 你不自觉地就会去研究它
[32:07] find a way in without being detected. 找到一个不会被发现的方法伸手进去
[32:10] So… the pusher. 那么 那个推人犯
[32:12] He had a patch on his jacket right here. 他夹克的这个地方有一个臂章
[32:17] Perhaps you’d be able to tell me what it was. 或许你能告诉我那是什么
[32:22] If you feel like you have to, don’t. 如果你觉得必须如此 不要这么做
[32:26] So your busker was able 你找的那个街头艺人
[32:27] to pick out this patch from an image search. Now what? 从一堆图片中认出了这个 现在怎么办
[32:30] We bring it to the public’s attention, 向市民公布这张图
[32:31] see if it, in conjunction with the sketch, 跟那副画像一起
[32:33] shakes anything loose. 看看有没有人能想起什么
[32:38] I thought you both should know: 我觉得应该告诉你们
[32:40] I invited Drew Gardner to the station a little while ago. 我刚才把德鲁·加德纳请来了
[32:45] If you apologize, 如果你愿意道歉
[32:47] promise to pay for the damage 承诺赔偿对他的车
[32:48] you did to his car, 所造成的一切损失
[32:50] and refrain from any further harassment, 并且以后不再骚扰他
[32:53] he’ll drop the charges against you. 他会放弃对你的诉讼
[32:55] I wouldn’t accept Mr. Gardner’s terms under any circumstances. 我无论如何都不会接受加德纳先生的条件
[32:58] Yeah, well, she’s not you. 对 但她不是你
[33:00] Miss Watson’s instincts have been telling her 华生女士的直觉一直在告诉她
[33:02] that the man is a murderer. 那个人就是凶手
[33:03] He’s right. I’m not like you. I’m not like you. 他说的对 我不像你 我不像你
[33:06] I… 我
[33:08] I’ve never had a record before. 我从没有过前科
[33:14] Me and Mr. Gardner 我和加德纳先生
[33:16] will be in my office. 会在我的办公室里
[33:20] Think about what you’re saying. 说话前先想一想
[33:21] I am. 我想了
[33:22] I have. Last night was a wake-up call. 我想了 昨晚就是一次警钟
[33:24] You made a mistake. 你只是犯了错
[33:25] No, it wasn’t just what happened 不 不光是
[33:26] at the storage facility. 在仓库发生的事
[33:27] My friends found out what I’ve been doing. 我的朋友们也知道了我现在的工作
[33:29] I didn’t realize you’d been keeping it a secret. 我不知道你把这当成了一个秘密
[33:31] They don’t get it. 他们很不理解
[33:31] Opinions are like ANI, Watson. 观点就像自动识别号码一样 华生
[33:33] Everyone has one. 每个人都有
[33:35] You know what, maybe what you do 或许你做的事
[33:36] is not something that you can teach. 别人是学不会的
[33:37] Maybe it’s something that just has to come naturally. 或许这种本事只能是天生的
[33:40] I-I just… I have a lot to think about. 我 我有很多事要考虑
[34:01] Ms. Burrell? Joan Watson. 伯勒尔女士 我是乔恩·华生
[34:03] We met the other day. 我们之前见过
[34:05] – Please. Have a seat. – Thank you. -请进 坐吧 -谢谢
[34:08] Did you want to ask me more questions about Callie? 你是不是想再问问我关于凯丽的事
[34:12] Actually, I came to apologize. 实际上 我是来道歉的
[34:15] I got a little too aggressive 昨晚在调查的时候
[34:16] with the investigation last night, and… 我有点太冲动了
[34:20] I’m afraid that Mr. Holmes and I 我恐怕福尔摩斯先生和我
[34:22] will not be able to remain on the case. 不能够再继续查这个案子了
[34:36] Ms. Watson? 华生女士
[34:37] Callie’s jacket– that patch. 凯丽的夹克上 那块臂章
[34:40] You mean Drew’s jacket. 那是德鲁的夹克
[34:42] It was cold that day. 那天很冷
[34:43] He let her wear it. 他就让她穿着了
[34:45] She called it his “Hippie coat”. 她管那件衣服叫”嬉皮外套”
[34:46] He got it at a concert in college or something. 好像是他在大学的音乐会上得到的
[34:50] This is gonna sound strange, 这问题可能听上去有些奇怪
[34:51] but has Drew ever had a beard? 德鲁以前留过胡子吗
[34:53] Yeah, for a while. 是的 留过一段时间
[34:56] He shaved it off around the same time 大约在凯丽失踪前后
[34:57] that Callie disappeared. 他把胡子剃了
[34:59] Why? 怎么了
[35:07] Let’s start with what we know, shall we? 把我们手头的信息梳理一下 好吗
[35:09] Vivian Tully was murdered 薇薇安·塔利在六个月前
[35:11] six months ago by a bearded individual. 被一个有胡子的人杀了
[35:14] We know that Drew Gardner wore a beard 我们知道了德鲁·加德纳大约在那个时候
[35:16] at approximately that time. 留过胡子
[35:17] He also owned a jacket 他还有一件夹克
[35:19] identical to the one worn by the killer. 和凶手穿过的那件一模一样
[35:22] Several days later, 几天之后
[35:23] Callie Burrell records a video 凯丽·伯勒尔录了一段视频
[35:25] in which she says the murder has affected her, 视频里她说谋杀案对她造成了影响
[35:28] it’s made her think. 让她思考了一些事情
[35:30] She leaves Drew. 于是她离开了德鲁
[35:32] Thanks to you, we now have reason to believe 多亏了你 现在我们有理由相信
[35:34] that Drew Gardner was the man that pushed Vivian Tully 德鲁·加德纳就是那个把薇薇安·塔利
[35:37] in front of the subway train. 推下地铁月台的人
[35:39] Question is, why? 问题是 为什么
[35:42] What are the odds that it would 为什么这件事会对她妻子
[35:44] affect his wife so much that she leaves him? 产生如此大的影响以至于要离开他
[35:47] Is it possible that’s what he was counting on? 有没有可能那正是他的目的
[35:50] If he was, what kind of plan is that? 如果是这样 他的计划是什么
[35:52] I mean, how could he know that killing Vivian Tully 他怎么能知道杀了薇薇安·塔利
[35:54] would affect Callie the way that it did? 就会对凯丽造成这种影响
[35:57] I don’t know. 我不知道
[35:58] Maybe I’m wrong about this, too. 或许在这件事上我也错了
[36:00] Maybe it’s just a coincidence 或许他只是碰巧有一件
[36:01] that he has that jacket with a patch. 带有那个臂章的夹克
[36:03] Have I… have I told you 我有没有告诉过你
[36:03] how distracting I find self-doubt? 自我怀疑会分散你多大的注意力
[36:05] If you must wallow, 如果你非要沉湎
[36:06] I ask that you do it in the privacy of your room. 请你在自己房间独处时 再这么做
[36:08] Do I need to remind you that I made 需要我提醒你 我昨晚
[36:09] a mistake last night that got me arrested? 因为判断失误而被逮捕了吗
[36:11] Do I need to remind you 需要我提醒你
[36:12] that you made a discovery today 你今天的发现
[36:13] that may ultimately solve both cases? 最终可能同时解决这两件案子吗
[36:15] Do you wish to mourn the former or celebrate the latter? 你是想哀悼前者 还是庆祝后者
[36:17] ‘Cause I, for one, am fully engaged. 因为我可是全力以赴的
[36:21] I want to solve this. 我想要破案
[36:24] Two events. 两起案件
[36:25] One murder by subway train, one disappearance. 一个是地铁杀人犯 一个是失踪人士
[36:28] Event “A” cannot reasonably be said 没有任何证据表明事件A
[36:31] to have any effect on event “B”. 对事件B有任何影响
[36:34] Yet it defies reason 但我们也无法排除
[36:36] to think that the two are not connected. 两者相关的这种可能性
[36:38] We know Vivian Tully is dead. 我们知道薇薇安·塔利已经死了
[36:40] We strongly suspect Callie Burrell is dead. 我们强烈怀疑凯丽·伯勒尔也死了
[36:43] Drew Gardner, he has no discernible link 德鲁·加德纳和薇薇安·塔利
[36:45] to Vivian Tully, and therefore, 并无明显联系 所以
[36:47] no discernible motive for her murder. 对她也没有明显的杀人动机
[36:49] He does, meanwhile, have motive for his wife’s murder. 但对他老婆 他有明确的杀人动机
[36:52] The marriage was in trouble; 他们的婚姻陷入困境
[36:53] she had left him once before. 她又一次离开了他
[36:54] The question remains: 现在的问题是
[36:56] what are the odds that the murder 这起我们认为是
[36:58] we think he is responsible 他犯下的地铁站谋杀案
[36:59] for on the subway platform 促使他老婆
[37:01] would compel his wife to leave 第二次离开他的几率
[37:03] the marriage for a second time? 有多大呢
[37:04] How, in this case, 这个案件里
[37:06] does “A” lead to “B”? A是怎么导致B的
[37:10] Maybe “A” didn’t lead to “B”. 也许不是A导致B
[37:14] Maybe “B” led to “A” 也许是B导致了A
[37:18] I don’t know how many times I have to tell you people: 我都不知道要告诉你们多少次
[37:20] I didn’t kill Callie. 我没有杀凯丽
[37:21] Well, as a matter of fact, 事实上
[37:23] that’s only one of the murders 在你被控告的谋杀案中
[37:25] that we’re accusing you of. 这只是其中之一
[37:26] This is the other. 还有另外一起
[37:31] This is the woman Callie talked about in her video. 这是凯丽在视频里提到的那个女的
[37:35] You think I had something to do with this? 你觉得我跟这事有关
[37:37] Six months ago, you had a beard 六个月前 你留的胡子
[37:39] like the one in that sketch. 跟那画像中一样
[37:42] You also owned an army jacket 你也有一件陆军外套
[37:44] with a distinctive patch on the right arm. 在右胳膊上有一个独特的臂章
[37:47] I gave that jacket to Goodwill a long time ago. 那外套我很久之前就捐给慈善组织了
[37:49] Did you give them your beard as well? 你把你的胡子也捐了吗
[37:52] Or did you shave it off, so you would look 还是你把它刮掉了 使自己看起来
[37:55] less like the man who murdered Vivian Tully? 长得不那么像谋杀薇薇安·塔利的人
[37:58] Last night, when Ms. Watson 昨晚 当华生小姐
[37:59] suggested you that you might also be the pusher, 说到你也可能是那个推手时
[38:03] I was confused. 我很困惑
[38:04] And that doesn’t happen very often. 而这并不常见
[38:05] But in my defense, 但自我辩护一下
[38:07] the sequence of events, as I understood them, 是因为按我理解 事件的发生顺序
[38:10] just didn’t make any sense. 根本说不通
[38:12] You choose a woman at random 你随机选择了一个女的
[38:13] and you shove her to her death. 把她推向死亡
[38:17] Several days later, 几天之后
[38:18] the crime inspires your wife to leave you. 你老婆因这起事件离开了你
[38:22] Now, the odds that the first 第一起事件引起第二起的
[38:24] leads to the second– astronomical. 可能性 几乎为零
[38:27] Then Ms. Watson recalled 这时华生小姐想到
[38:29] that your wife had left you once before. 你老婆以前也离开过一次
[38:31] The video. 那个视频
[38:32] You claimed that Callie left it for you 你说是凯丽六个月前
[38:33] six months ago, but that was a lie. 留给你的 但你在说谎
[38:36] She made it for you a year and a half ago… 那是她一年半前录的
[38:39] the first time she left you. 在她第一次离开你的时候
[38:42] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[38:43] Pretend for a second that I’m right. 假设我是对的
[38:45] The video is 18 months old. 那视频确实是一年半之前的
[38:47] In it, Callie references a woman 在里面凯丽提到了一个女的
[38:48] that was pushed in front of a train. 被推下了列车月台
[38:50] “The woman with the flowers”, “拿着花的女人”
[38:52] to use her exact words. 这是她的原话
[38:53] That would mean 18 months ago 这说明一年半之前
[38:55] another woman was pushed in front of a train. 还有一个女的被推下了月台
[38:57] Another woman holding flowers. 另一个拿着花的女人
[38:59] Her name was Anna Peters. 她的名字是安娜·彼得斯
[39:01] She was standing on a platform 当时她站在哈莱姆区的
[39:03] in Harlem when two teenagers on their way to school 地铁月台上 有两个青少年准备去上学
[39:05] got into a shoving match. 玩起了推搡比赛
[39:06] One of them bumped her over the edge by accident. 其中一个不小心将她撞下了月台
[39:09] It was a big story. 这事当时很轰动
[39:10] A lot of the media outlets that covered it 许多报道过该事件的媒体
[39:11] mentioned that Anna was on her way to the hospital 都提到安娜当时准备去医院
[39:13] to visit a sick friend. 看望病中的朋友
[39:15] When she fell, she was holding flowers 当她摔下月台时 拿着的花
[39:17] that she had picked from her own garden. 是她从自家花园里亲手摘的
[39:18] Flowers that she was planning 她本来准备把这些花
[39:20] to give to her friend. 送给她的朋友
[39:22] That’s interesting, isn’t it? 很有趣 不是吗
[39:24] The man who murdered Vivian Tully six months ago 那个六个月前杀害薇薇安·塔利的凶手
[39:27] inexplicably gave her a bouquet of flowers 在推她之前也给了她一束花
[39:30] right before he pushed her. 非常令人费解
[39:31] You gave her those flowers. 你送给她那些花
[39:34] Why? 为什么
[39:36] You thought you had figured out a way 你以为你有办法
[39:38] to kill your wife and get away with it. 能杀死你妻子并顺利脱身
[39:41] You’d use the video that she sent you 你决定用她第一次离开时
[39:42] the first time she left you to explain her disappearance. 发给你的视频 来解释她的失踪
[39:45] All you needed now 而这时你需要的
[39:46] was a subway pushing in the present 是一起近期发生的地铁被推案
[39:48] so that the video would make sense. 这样视频才说得通
[39:49] A pushing involving a woman holding flowers. 要推一个拿着花的女人
[39:55] This is insane. 这太疯狂了
[39:57] You’re just some woman 你不过是个编造
[39:58] with a crazy story. 疯狂故事的女人
[39:59] You want me to be guilty, 你希望我有罪
[40:01] so you’ve constructed this elaborate fiction 所以你精心编造了这个故事
[40:03] to accommodate your theory. 以证明你的理论
[40:05] So, you’re sticking to your story, then? 所以你坚持之前的说辞吗
[40:06] On the record, you’re saying 我将记录 你说
[40:07] that you received that video 你是六个月前
[40:08] from your wife six months ago? 收到你老婆的视频的
[40:10] I am repeating that on the record. 我再次重申 就是这样
[40:12] Well, we rather hoped that you would. 我们也希望你这么说
[40:14] We were granted access 今天早上我们被允许
[40:15] to Callie’s e-mails this morning. 登录凯丽的电子邮箱
[40:17] Obviously, you also had access to those e-mails, 很显然 你也能登录这个邮箱
[40:20] because you needed to prove to anyone who might ask 为了当别人问起这段视频时
[40:22] that the video came from her. 你能证明是她发给你的
[40:24] You deleted the original e-mail from her account– 你从她的账号中删除了原始邮件
[40:27] the one she sent a year and a half ago. 就是她一年半前发给你的那封
[40:29] You then re-sent it when the time was right. 然后你再在恰当的时机重新发送
[40:32] The thing is… 问题是
[40:34] we found it archived and stored in the server. 我们在服务器里发现了相关存档
[40:37] We know, and can prove, 我们知道 并且能证明
[40:39] that you received that e-mail 18 months ago, 你是在一年半之前收到的那封邮件
[40:42] a few days after Anna Peters was murdered. 就在安娜·彼得斯遇害几天之后
[40:46] But… don’t take my word for it. 但是 别太相信我的话
[40:48] I’m just a woman with a crazy story. 我只是一个编造疯狂故事的女人
[41:10] You picked up. 你接电话了
[41:12] I’m glad. I wasn’t sure you would. 太好了 我并不肯定你会不会接
[41:14] I wasn’t sure I would, either. 我自己也不肯定
[41:16] About the other night. 关于那天晚上
[41:18] You were out of line? 是你太过分了吗
[41:20] I’m not gonna apologize for worrying about you. 我不会因为担心你而道歉的
[41:22] Listen, em… 听着
[41:23] I am, however, going to apologize 但是 我向你道歉
[41:25] for doubting you. 我不该质疑你
[41:27] My editor just assigned me the craziest story. 我的总编分配给我一个非常疯狂的故事
[41:30] “Man Pushes Woman In Front of Train “男人将女人推下月台
[41:32] to Cover Up Murder of Wife.” 以掩盖谋杀妻子的罪行”
[41:34] Sound familiar? 听起来很耳熟吧
[41:36] Watson? 华生
[41:37] Oh, hold on a second. 稍等一下
[41:42] When you’re finished, 等你说完了
[41:43] if you could, uh, join me downstairs to peruse some files? 你可以下楼和我一起看些文件吗
[41:46] An old colleague of mine in London 我以前在伦敦时的同事
[41:48] asked for my thoughts on a homicide investigation. 因一起谋杀调查咨询我的意见
[41:50] I was able to identify the murderer 我在几秒钟之内
[41:52] in a matter of seconds. 就找出了凶手
[41:53] I would like to see 我想看看
[41:54] how long it takes you. 你会花多久
[41:57] You enjoyed a modicum of success today, Watson. 今天你享受到一点点成功的喜悦 华生
[42:00] Let’s not let it go our heads, now, shall we? 别被喜悦冲昏了头脑 好吗
[42:06] Hey, uh, Emily, 艾米莉
[42:07] something just came up work-related. 我得去处理点工作上的事
[42:09] Another time? 那下次再聊
[42:11] Yeah, another time, okay? 好 下次聊
[42:13] Bye. 再见
[42:18] 乔恩·华生 职业:康戒陪护 居住在纽约市布鲁克林区 乔恩是单身
[42:20] 基本个人信息 我的职业:康戒陪护 我是:女性 我的地点:纽约市布鲁克林区 恋爱状态:单身
[42:30] 乔恩·华生 职业:顾问侦探 居住在纽约市布鲁克林区 乔恩是单身
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme