时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Sherlock, you home? | 夏洛克 你在家吗 |
[00:11] | I think we need a new bulb in the foyer. | 门厅要换个新灯泡了 |
[00:15] | Tell me where Holmes is, and I’ll let you live. | 告诉我福尔摩斯在哪 我就放你一条生路 |
[00:21] | You looking for this? | 你在找这个吗 |
[00:24] | I’m going to ask you one more time. | 我再问一次 |
[00:26] | Where is Holmes? | 福尔摩斯在哪 |
[00:33] | That’s pathetic. | 太可悲了吧 |
[00:36] | Sherlock? | 夏洛克 |
[00:42] | Now you hit me. Seriously? | 现在你倒打我了 不是吧 |
[00:44] | What is your damage? | 你有什么毛病啊 |
[00:46] | Look, given that you were held at gunpoint | 鉴于你一周前在这间房里 |
[00:47] | in this very room little over a week ago, | 被人用枪挟持 |
[00:49] | I thought, perhaps, a test of your | 我觉得 也许该测试一下 |
[00:51] | ability to defend yourself was in order. | 你的自卫能力 |
[00:53] | It was. | 看来的确如此 |
[00:53] | You have much to learn about the art of self-preservation. | 你可得好好学习自卫的艺术 |
[00:57] | Okay, if you ever do that again, I swear… | 你再敢这么做的话 我发誓… |
[00:58] | You’ll what? Fall over again? | 你要怎样 再摔倒吗 |
[01:00] | Look, the work I do is dangerous. | 干我这行很危险 |
[01:02] | You know this, | 你知道的 |
[01:03] | yet you insist on accompanying me | 但你却坚持 |
[01:04] | virtually everywhere I go. | 到哪都陪著我 |
[01:06] | Last week, a violent criminal | 上周 一个暴力罪犯 |
[01:07] | infiltrated this brownstone while I wasn’t here. | 趁我不在要潜入家里 |
[01:09] | Hmm? How? You opened the door for him. | 你怎么做的 你给人家开了门 |
[01:12] | He was a federal agent. | 他是名联邦探员 |
[01:13] | Right, they never do anything wrong, hmm? | 是啊 他们就不干坏事了 对吧 |
[01:15] | Realizing that you were in physical danger | 得知你人身安全受到危害 |
[01:17] | was difficult for me. | 让我很难受 |
[01:18] | If anything ever happened to you, | 你要出了什么事 |
[01:19] | I’m not sure I could forgive myself. | 我一定不会原谅自己 |
[01:21] | Okay, this is not how you express concern | 即使你希望一个人安全 |
[01:22] | for someone that you want to keep safe. | 也别通过这种方式来表示关心 |
[01:24] | Quite right, so I’ve reached out | 没错 所以我联系了 |
[01:25] | to a handful of martial artists | 市里一些武术家 |
[01:27] | who reside in the city, each one of them | 他们每一位都 |
[01:28] | an expert in his or her fighting style. | 武艺超群 |
[01:30] | My hope is some combination of them will agree to train you. | 我希望他们有人愿意训练你 |
[01:33] | In the meantime, you should expect | 同时 我还会突击试验 |
[01:35] | more guerilla-style tests of your ability to fight back. | 你还击的能力 |
[01:40] | You have been warned. | 我可提醒过你了 |
[01:43] | This is Captain Gregson. | 我是格雷森警监 |
[01:44] | Leave a message. | 请留言 |
[01:45] | Hey, captain, it’s Bell. | 警监 我是贝尔 |
[01:47] | Uh, sorry to call so late, | 这么晚打给你真不好意思 |
[01:49] | but I thought you would want to know | 不过我觉得你会想知道 |
[01:50] | the Rodriguez thing is taken care of. | 罗德里格斯的事已经处理妥当了 |
[01:52] | He finally copped to that holdup in Queens. | 他终于承认皇后区的持枪抢劫案是他做的 |
[01:55] | I’m headed home now. | 我在回家路上 |
[01:58] | I’ll bring you up to speed in the morning. | 明早再向你报告最新进展 |
[02:59] | We’re still waiting for ballistics to come back, | 我们还在等弹道比对结果 |
[03:01] | but inital indications are that this was done | 不过初步调查显示这是 |
[03:03] | with a semiautomatic MP5. | 半自动MP5造成的 |
[03:06] | The MP5 meets all the requirements | MP5能满足潇洒而老派的 |
[03:08] | for a good, old-fashioned drive-by. | 驾驶射击所有的要求 |
[03:10] | It can be held with one hand by a lone driver, | 可以一手开车 一手拿枪 |
[03:12] | it has a large magazine, | 这枪的弹仓很大 |
[03:14] | and in the hands of a marksman, | 在神枪手手上 |
[03:17] | it’s quite accurate at close range. | 近距离射击很精准 |
[03:19] | You, sir, were not assailed by a marksman. | 而你 长官 袭击你的人可不是神枪手 |
[03:22] | Well, thank God for bad aim. | 感谢上帝他准头不好 |
[03:23] | And air bags. | 或者感谢安全气囊吧 |
[03:25] | Yep, I can tell from the pattern of the holes | 从这些弹孔看来 |
[03:28] | that the bullets were fired in three-round bursts | 子弹是从来复枪管 |
[03:29] | from a rifle barrel as opposed to a smoothbore, | 三发点射的 而不是无膛线枪 |
[03:32] | which suggests that whoever’s behind the attack | 表明行凶者 |
[03:34] | has access to high-level firearm augmentation. | 可以接触到大量军火 |
[03:38] | Even if the location of the holes | 就连弹孔的位置 |
[03:39] | reveals him to have terrible aim. | 都能表明这人准头不好 |
[03:42] | You really shouldn’t have jerked your wheel. | 你真不该猛打方向 |
[03:43] | You would’ve come out without a scratch. | 不然肯定就安然无恙了 |
[03:45] | Now you tell me. | 你个马后炮 |
[03:47] | It’s funny, detective– the second I heard | 好笑的是 警探 我一听到 |
[03:49] | about the attempt on your life, I dove into your case history. | 你有人袭击你 就去查了你的档案 |
[03:52] | I thought it would be only a matter of time | 我以为嫌犯浮出水面 |
[03:53] | before the culprit’s identity presented itself. | 只是时间问题罢了 |
[03:55] | I was wrong. | 我错了 |
[03:56] | You’ve done excellent work over the years. | 你这么多年创造了不少丰功伟绩 |
[03:58] | Made a lot of enemies. There’s no shortage | 也树敌不少 |
[04:00] | of people who would like to see you dead. | 很多人都想要你的命 |
[04:02] | You say it like it’s a good thing. | 听你说好像这是件好事 |
[04:03] | Well, there is, in my humble opinion, | 在下愚见 这对一个探员来说 |
[04:05] | no greater compliment an investigator can receive. | 可算是最高荣耀了 |
[04:07] | Speaks to the quality of your work. | 代表了你的功绩 |
[04:10] | Well, do you think we should dive back into the files | 那你觉得我们是否该回顾以前的档案 |
[04:12] | and get more specific about who was trying | 找出昨晚到底是谁 |
[04:14] | to compliment Detective Bell last night? | 想要”褒奖”贝尔警探 |
[04:16] | Uh, no need, actually. | 事实上 不必 |
[04:19] | I know exactly who did this. | 我知道是谁干的 |
[04:22] | Curtis Bradshaw. | 柯蒂斯·布拉德肖 |
[04:24] | Old-school gangster and all-around scumbag. | 老派的帮派分子 彻头彻尾的卑鄙小人 |
[04:27] | He was the target of a detail | 我09年接到一件案子 |
[04:28] | I was assigned to in ’09, | 他是目标人物 |
[04:30] | back when I was still a uni. | 那时候我还是制服警员 |
[04:31] | Aspiring drug kingpin, I see. | 他是个大毒贩 |
[04:33] | At the height of his power, | 凭借自己的势力 |
[04:34] | he was selling product all over the city. | 在全市买卖毒品 |
[04:36] | Had a crew of almost 100, and they were moving in | 手下有百来号人 他们还跑去 |
[04:38] | on other gangs’ territories, so it was getting bloody. | 其他帮派的地盘 闹得满城风雨 |
[04:41] | Hence the detail. | 接着是案子的资料 |
[04:43] | Says here he was suspected of crimes | 这里写着 他曾是多起案件的嫌疑犯 |
[04:44] | ranging from racketeering to torture and murder. | 从勒索 折磨到凶杀都有 |
[04:47] | Yet he was arrested in 2011 | 然而他在2011年 |
[04:49] | on the mere charge of possessing stolen property. | 因持有赃物被捕 |
[04:52] | Sentence to three years, just served 18 months. | 判了三年 只做了18个月的牢 |
[04:55] | Bradshaw was smarter than your average street thug. | 布拉德肖比一般的街头流氓要聪明得多 |
[04:59] | He always flew under the radar; | 总能让他逃脱罪责 |
[05:00] | kept just enough distance between himself | 坏事都让手下去做 |
[05:02] | and the crimes that were being committed by his crew. | 自己不经手 |
[05:04] | One of the detectives on the detail… | 当时有个查这案子的警探 |
[05:07] | well, he got frustrated. | 他很沮丧 |
[05:09] | Stole some heroin from the evidence room | 在证物房偷了些海洛因 |
[05:11] | and planted it in Bradshaw’s home. | 嫁祸给了布拉德肖 |
[05:13] | Well, Bradshaw was arrested, | 布拉德肖被捕了 |
[05:14] | but then, a few days later, | 几天后 |
[05:16] | someone called with an anonymous tip, | 有人匿名报警 |
[05:18] | told I.A. what happened. | 把真相告诉了上头 |
[05:19] | We had no choice but to cut Bradshaw loose. | 我们没办法 只能放了布拉德肖 |
[05:21] | Now, I continued to work the detail, | 我就继续查那件案子 |
[05:23] | went undercover for a while, | 做了一段时间卧底 |
[05:24] | got to know his crew inside and out. | 彻底跟他手下混熟了 |
[05:26] | Still couldn’t find enough evidence to connect him | 还是没有证据证明 |
[05:29] | to the drugs they were trafficking, so… | 他和非法交易毒品案有关 |
[05:31] | So you “caponed” him. | 于是你就”阉”了他 |
[05:32] | You arrested him | 用无关痛痒的罪名 |
[05:34] | on a less significant charge | 逮捕了他 |
[05:35] | just to get him off the street. | 让他消失于街头 |
[05:36] | While he was gone, we continued to chip away at his empire. | 他入狱后 我们不断削弱着他的帮派 |
[05:39] | I went after his lieutenants– | 我去追查了他的副手 |
[05:40] | they weren’t nearly as careful as Bradshaw was– | 他们就没有布拉德肖那么小心了 |
[05:43] | and I managed to put most of them away. | 我成功将他们大部分人送入大牢 |
[05:44] | Six months into his sentence, | 他被判了六个月 |
[05:46] | all he had left were a few corners. | 出狱后就只剩下残桓断壁了 |
[05:48] | Obviously you did a lot of damage, but how can you | 很明显你让他大伤元气 但你凭什么肯定 |
[05:50] | be sure it’s the same shooter from last night? | 他就是昨晚对你开枪的人呢 |
[05:54] | This was Bradshaw’s baby. | 这辆是布拉德肖的爱车 |
[05:56] | It’s also the car that pulled up alongside me. | 也是昨晚开在我边上的车 |
[05:59] | Now, he told me before his trial | 他在审讯前跟我说 |
[06:00] | he was going to come after me himself. | 他会亲自追杀我 |
[06:02] | And last night, he finally did. | 昨晚 他终于来了 |
[06:04] | Obviously, I can’t have Bell here | 显然 我不能让贝尔在这 |
[06:05] | investigating his own attempted murder. | 调查他自己的谋杀未遂案 |
[06:08] | And since we just put eyes on Bradshaw, | 由于我们刚抓住布拉德肖 |
[06:11] | I thought maybe you could come with me to question him? | 也许你能跟我一起去审问他 |
[06:13] | I suppose I could lend my services. | 我应该能帮忙 |
[06:15] | Thanks for not making me beg. | 谢谢你没让我求你 |
[06:20] | Hey, you got a message at the intake desk. | 前台有你的字条 |
[06:23] | We were on our way up, | 我们正好要上来 |
[06:24] | said we’d pass it along. | 就顺便带给你了 |
[06:25] | What kind of a name is Mr. Cheese? | 奶酪先生算什么名字啊 |
[06:27] | He’s, uh, one of my CIs; he’s shy. | 他是我的线人 很怕生 |
[06:31] | What about last night? | 昨晚怎么了 |
[06:32] | Yeah, it was just… | 就是… |
[06:34] | Car took the worst of it. | 车伤得比较重 |
[06:35] | I’m glad you’re doing okay. | 很高兴你没事 |
[06:40] | How many times did you and her have sex? | 你俩滚了几次床单 |
[06:41] | God. | 天呐 |
[06:42] | My over/under is ten. | 我猜大概十次左右 |
[06:44] | Officer Reyes is an old friend. | 雷伊斯警官是位老朋友 |
[06:47] | Her partner doesn’t like you very much. | 她的搭档不怎么喜欢你 |
[06:48] | It’s probably because he’d like to have sex with her as well | 这或许是因为他也想上她 |
[06:50] | and when I say “as well” | 我说了也 |
[06:51] | I mean in addition to and separate from, | 但你未被计入第三方 |
[06:52] | not including you as a third party. | 无论也字是包含在句子中还是分离与句子外 |
[06:55] | I know what you meant. | 我知道你的意思 |
[06:57] | She boxes. | 她打拳击 |
[06:59] | I can tell from her knuckles and the tape residue. | 我能从她的指关节和包手带的残留物中看出 |
[07:00] | Perhaps she would agree to spar with you, | 或许她会同意跟你较量一番 |
[07:02] | give me an idea of, uh, what you might be like | 我觉得吧 或许你会喜欢 |
[07:03] | with an opponent in your similar weight class. | 跟你同一重量级的对手 |
[07:05] | You sure this sudden new interest in my safety | 你确定你突然对我的人身安全感兴趣 |
[07:07] | has nothing to do with watching two women | 不是因为你想看两个女人 |
[07:09] | engage in some foxy boxing? | 打一场性感的拳击赛吗 |
[07:10] | You think you’re foxy? | 你认为你性感吗 |
[07:12] | You two ready? | 你们两个准备好了吗 |
[07:15] | 50 on my kid right here. | 我出50块赌我的小子赢 |
[07:18] | Let’s play some “D,” Let’s play some defense. | 玩点防御 大家玩点防御啊 |
[07:20] | Guys, come on, you got to play some “D.” | 大伙 你们得玩点防御 |
[07:22] | Curtis Bradshaw. | 柯蒂斯·布拉德肖 |
[07:23] | Captain Gregson, NYPD. | 格雷格森警探 纽约警局 |
[07:26] | These are my associates, Holmes and Watson. | 他们是我的同事 福尔摩斯和华生 |
[07:29] | I’d like to ask you a few questions. | 我想问你几个问题 |
[07:31] | You’re blocking my view. | 你挡住我的视线了 |
[07:33] | Oh, yeah? | 是吗 |
[07:34] | Imagine what the view’s gonna look like from the precinct. | 想象一下从管区里看到的是什么景象 |
[07:37] | Can you account for your whereabouts | 你能说出昨晚十点到十点半之间 |
[07:38] | between the hours of 10:00 and 10:30 last night? | 你身在何处吗 |
[07:41] | Why would I need to? | 为什么我要这么做 |
[07:42] | ‘Cause someone took a few shots | 因为有人朝你的一位老朋友 |
[07:43] | at an old friend of yours. | 开了几枪 |
[07:45] | Detective Marcus Bell. | 马库斯·贝尔探员 |
[07:48] | You know, I heard something about that on the news. | 我从新闻上听到了一些事 |
[07:51] | Somebody fired a whole clip into his car | 有人朝他的车开了整整一弹匣的枪 |
[07:53] | and didn’t hit him. | 却没打中他 |
[07:54] | See, the thing with him is, | 他的问题就是 |
[07:56] | you got to aim low. | 你得瞄准得低一些 |
[07:59] | Your car was seen leaving the scene of the crime. | 有人目击到你的车离开案发现场 |
[08:02] | You’re going to have to be more specific. | 你得说的具体些 |
[08:04] | I have a few. | 我有好几辆车 |
[08:06] | 1968 blue Chevy Biscayne. | 1968年款的蓝色雪佛兰比斯肯 |
[08:08] | Get out of here. | 胡说八道吧 |
[08:09] | That car was stolen two nights ago. | 那辆车两个晚上前被偷走了 |
[08:11] | – Did you report the car stolen? – Hey, you know what? | -你报失了吗 -你知道吗 |
[08:14] | As a matter of fact, I was going to do that today. | 事实上我今天就要去举报 |
[08:17] | I’m going to ask you one more time, Mr. Bradshaw: | 我再问你一遍 布拉德肖先生 |
[08:19] | Can you account for your whereabouts or can’t you? | 你是否能说出自己的行踪 |
[08:22] | Yo, he was with me, man. | 他跟我在一起 老兄 |
[08:24] | We went to the movies. | 我们去看电影了 |
[08:25] | We didn’t leave till after midnight. | 直到午夜我们才离开 |
[08:26] | No, man, you’re wrong. | 老兄你说错了 |
[08:28] | He was with me last night. | 他昨晚跟我在一起 |
[08:29] | He was playing cards at my cousin’s place. | 他在我表亲家打牌呢 |
[08:32] | You pick the alibi you like the best. | 挑一个你最喜欢的不在场证明吧 |
[08:35] | You a gambling man, Mr. Bradshaw? | 你赌博吗 布拉德肖先生 |
[08:38] | I’ve been known to make the occasional wager, but… | 我有小赌怡情的名声 但是 |
[08:40] | I bet you I can put that ball in that hoop from here. | 我跟你打赌 我能从这里把球投进篮里 |
[08:45] | If I win, tell us | 如果我赢了 你就告诉我 |
[08:46] | where you abandoned the car last night. | 你昨晚把车丢弃到哪里了 |
[08:48] | You win, tell us nothing. | 你赢了 你什么也不用说 |
[08:50] | British globetrotter here. | 英国的观光客啊 |
[08:52] | Do you agree to the terms of the bet or not? | 你同意不同意我的赌约 |
[08:57] | See what you got, homey? | 看你有什么能耐 死宅 |
[09:00] | What you got? What you got? | 你有什么能耐 有什么能耐 |
[09:05] | Look at this guy. He’s a clown. | 看看这家伙 他就是个小丑 |
[09:11] | He wasn’t going to tell us anything anyway. | 反正他也不会告诉我们任何信息的 |
[09:14] | You gonna get that ball, right? | 你会取回球的 对吧 |
[09:24] | Marcus “Bulletproof” Bell. | “防弹小子”马库斯·贝尔 |
[09:26] | I take it you heard about what happened last night. | 我就当你已经听说了昨晚的事 |
[09:28] | No thanks to you. | 多亏了你 |
[09:29] | I had to hear about it on the news. | 想不听说 新闻也播了 |
[09:34] | So I hit you up at the station. | 我去警局请求见你 |
[09:36] | I wanted to make sure you was okay. | 我想确认你是否没事了 |
[09:38] | Now, I know you don’t like me calling you there, | 我知道你不喜欢我去那里找你 |
[09:40] | so I used a code name. | 所以我用了代号 |
[09:42] | Well, your old gang name is not a code name. | 你的旧帮派名不是代号 |
[09:46] | So, this guy, the shooter… | 这个家伙 枪击者 |
[09:49] | what’d he come at you with? | 他拿什么袭击的你 |
[09:52] | Modified MP5. | 改装过的MP5冲锋枪 |
[09:56] | You know, um, I still know some people. | 你知道 我还是认识些人的 |
[09:59] | I could ask around, see who’s strapped | 我可以到处打听打听 看看谁 |
[10:00] | with that kind of hardware. | 跟这些武器装备有关联 |
[10:02] | Not without violating your parole, you can’t. | 这会妨碍你的假释 你不能去 |
[10:07] | Uh, these are for you. | 这些是给你的 |
[10:08] | It’s just a few things to tide you over. | 就是些能助你渡过难关的东西 |
[10:14] | Appreciate it. | 我很感激 |
[10:17] | Been pretty sick of the unsold burgers | 每天晚上他们让我带回家的 |
[10:19] | they let me take home from work every night. | 卖不出去的汉堡我已经吃烦了 |
[10:22] | Hoping to see my PO next week, | 下周去见我的假释官时 |
[10:23] | see if he can hook me up with a better job. | 看看他不能给我搞到个好点的工作 |
[10:28] | You’re not him, by the way. | 话说你不是他 |
[10:30] | My parole officer. | 我的假释官 |
[10:32] | You don’t have to case my place | 你不用侦察我的住所 |
[10:33] | to see if I’ve been up to anything. | 来查看我是否打什么坏主意 |
[10:34] | I’m not casing anything, Andre. | 我没在侦察 安德烈 |
[10:36] | What, you think I’m stupid, Marcus? | 你认为我是个笨蛋吗 马库斯 |
[10:38] | You’ve only been out a few weeks. | 你出来没几个星期 |
[10:40] | I’m just trying to look out for you. | 我只是试着为你着想 |
[10:42] | You don’t got to look out for me, okay? | 你不用为我着想 好吗 |
[10:43] | I look out for you. | 是我为你着想 |
[10:45] | I’m the big brother here. | 我是大哥哥 |
[10:46] | – Andre… – I’m serious, Marcus. | -安德烈 -我是认真的 马库斯 |
[10:48] | I know you’re embarrassed. | 我知道你狠尴尬 |
[10:51] | A cop with an ex-con in the family. | 一个警察的家人里有前科犯 |
[10:55] | But it is what it is. | 但事实就是如此 |
[10:59] | When Detective Bell said that Curtis Bradshaw | 贝尔警探说柯蒂斯·布拉德肖 |
[11:00] | was smarter than the average thug, | 比街头流氓要聪明 |
[11:02] | he was putting it mildly. | 他说的还是委婉了 |
[11:04] | He never came within 1,000 yards | 他从不接近 |
[11:06] | of the drugs he was distributing. | 他卖的毒品1000码以内 |
[11:08] | He allowed a small cadre of trusted lieutenants | 他允许他信任的副手中的一小撮骨干 |
[11:10] | to oversee almost every transaction. | 去监督每一笔交易 |
[11:12] | I’m beginning to see why the detective on his detail | 我渐渐开始明白为什么专注于他的警探 |
[11:15] | felt compelled to plant evidence in his home. | 不得不将证据栽赃到他家 |
[11:18] | Mickey Hudson, right? | 米基·哈德森 对吗 |
[11:20] | Most of these are his notes. | 这里大多是他的笔记 |
[11:21] | I was thinking he might be a good person to talk to. | 我觉得他是约谈的合适人选 |
[11:23] | Yes, he might be. | 是的 他也许是 |
[11:25] | If he wasn’t so very dead. | 如果他没有完全的死掉 |
[11:27] | Hudson was brought up on charges in 2009, | 2009年时哈德森被起诉 |
[11:30] | committed suicide just before the trial began. | 在快开庭审理之前自尽了 |
[11:32] | Don’t you think it’s weird that Bradshaw | 布拉德肖亲自去追捕贝尔 |
[11:34] | went after Bell himself? | 你不觉得奇怪吗 |
[11:36] | I mean, he doesn’t like to get his hands dirty. | 我的意思是他不喜欢弄脏自己的双手 |
[11:37] | So, why not farm out the hit to one of his lieutenants? | 为什么不把枪击这事转交给他的副手 |
[11:41] | His grudge with Bell is very clearly personal. | 他跟贝尔是个人恩怨 |
[11:44] | Nothing makes a smart man stupid | 没有什么能像对复仇的渴望一般 |
[11:45] | like a thirst for vengeance. | 把一个聪明人变笨 |
[11:48] | As you well know, I speak from experience. | 你知道的 这是我亲身经历的感受 |
[11:54] | I appreciate your help with these files, by the way. | 另外 我很感激你帮我过目这些文件 |
[11:57] | No, Bell is family at this point. | 不 此时此刻贝尔如家人一般 |
[11:59] | Well, he’s an excellent resource. | 他是个出色的资源 |
[12:02] | He’s come to appreciate the efficacy of my methods, | 他曾来找我 称赞了我的破案手法的效率 |
[12:04] | and he shares sensitive information when needed. | 在有需要的时候 他分享了敏感信息 |
[12:06] | Yeah. If he’s murdered, | 如果他被谋杀了 |
[12:08] | I’ll have to start over with another detective. | 我就得重新结交另外一名探员 |
[12:11] | Well, I’m going to order some Thai. | 我要去订些泰国菜了 |
[12:15] | Do you want anything? | 有什么你想要的吗 |
[12:21] | – What the hell was that about?! – Don’t be cross. | -你到底要干什么 -你别生气 |
[12:23] | It could’ve been a knife. | 这或许会是把刀 |
[12:24] | I told you to expect more tests of your reflexes | 我说了 在教练给我答复之前 |
[12:26] | while I await word from potential trainers. | 会有更多的反应力测试 |
[12:28] | Because you’re afraid I might get hurt. I remember. | 因为你害怕我会收到伤害 我记得 |
[12:30] | In case you haven’t noticed, | 也许你还没意识到 |
[12:31] | the only person who has been hurting me is you. | 唯一一个伤害过我的人是你 |
[12:33] | You’re angry. That’s good. | 你生气了 这很好 |
[12:34] | Come on, come at me. Come on. Come on! | 来吧 冲我来 来 来啊 |
[12:36] | These locks… you put them in some special order | 这些锁 那天你是按照特殊顺序 |
[12:39] | the other day, right? | 把它们挂起来的把 对吗 |
[12:40] | They’re arranged in country of origin. | 它们是按照原产国排列的 |
[12:48] | Do it again. | 你有种再试试 |
[12:55] | Excuse me, sir? | 不好意思 先生 |
[12:57] | Sir, you can’t sit there. | 先生 你不能坐在那里 |
[13:03] | Sir! | 先生 |
[13:06] | Fine, have it your way. | 好吧 随便你了 |
[13:07] | I’m calling the police. | 我要叫警察了 |
[13:44] | It’s Paula, correct? | 你叫宝拉 对吗 |
[13:45] | Officer Reyes. | 请叫我雷伊斯警官 |
[13:47] | – You, you’re the consultant, right? – Yep. | -你就是那个顾问 对吗 -是的 |
[13:50] | We have a mutual friend. Detective Bell. | 我们有个共同的朋友 贝尔警探 |
[13:53] | Although I’ve never seen him naked. | 尽管我从没见过他裸体 |
[13:54] | Hey. Little respect. | 放尊重点 |
[13:56] | I was wondering if you might tell me where you box. | 我在想你能否告诉我你在哪儿打拳 |
[13:58] | I’m looking for a gym for my associate, Ms. Watson. | 我在为我的陪护华生小姐找健身房 |
[14:01] | How did you know I boxed? | 你怎么知道我练拳击 |
[14:03] | No more talking. | 别再说话了 |
[14:06] | Not now. | 现在别说 |
[14:15] | Captain. | 警监 |
[14:17] | If you’re thinking about pulling a rabbit | 如果你要用什么绝招 |
[14:18] | out of the hat, get to it, would you? | 你就会用的 是吧 |
[14:20] | Media’s already working a “Killer cops” angle. | 媒体已经采用了”警察杀手”的论调 |
[14:23] | They think this is retribution | 他们认为这是报复 |
[14:24] | for the attack on Detective Bell. | 贝尔警探遇袭 |
[14:26] | Ridiculous. | 荒谬 |
[14:27] | Astute, actually. | 事实上 是机敏 |
[14:29] | You think a cop did this? | 你认为这是个警察做的 |
[14:30] | I’m afraid I found evidence | 恐怕我已经发现了证据 |
[14:31] | that would suggest that Detective Bell did this. | 能证明这是贝尔警探做的 |
[14:36] | It’s a boot print. | 这是个鞋印 |
[14:38] | So what? | 然那又怎样 |
[14:39] | It’s a size ten. | 十号尺码 |
[14:40] | Pergotti. | 柏高帝 |
[14:42] | I know I’m a detective, Holmes, | 我是个警探 福尔摩斯 |
[14:44] | but part of a boot print | 残缺不全的脚印 |
[14:46] | doesn’t really tell me a whole story. | 说明不了案发的全过程 |
[14:47] | I found this print precisely where the killer | 我恰巧在杀手枪击布拉德肖时站的地方 |
[14:50] | was standing when they shot Curtis Bradshaw. | 发现了这只鞋印 |
[14:52] | Then I remembered your dark gray summer suit | 然后我想起了你九月时最喜欢穿的 |
[14:53] | you favored in September. | 深灰色夏季套装 |
[14:55] | Always paired with your brown Pergottis. | 总是搭配着褐色柏高帝鞋 |
[14:58] | You are a size ten, aren’t you? | 你是穿十号的鞋 对吗 |
[15:02] | Captain. | 警监 |
[15:03] | I’m confused. | 我有点困惑 |
[15:05] | You guys coming at me? | 你们是冲着我来的 |
[15:06] | Of course not. | 当然不是 |
[15:07] | But the press is just hung up on the timing. | 但是新闻报道因为时间赶巧而不安 |
[15:09] | It’s just an ugly piece of luck. | 只是运气不好 |
[15:12] | If it’s just about timing, why is Holmes | 如果真是因为时间赶巧 为什么福尔摩斯 |
[15:13] | standing in my house talking about my shoes? | 会站在我家里跟我讨论我的鞋子 |
[15:16] | Did you guys forget there were two uniforms | 你们忘了昨天晚上 |
[15:18] | posted outside my door all night last night | 有两个穿制服的在我门外站了一整夜 |
[15:20] | in case Bradshaw came after me again? | 以防布拉德肖再找上门来吗 |
[15:22] | That’s not much of an alibi, I’m afraid. | 恐怕那不能为你提供不在场证明 |
[15:23] | I’ve already calculated six different ways | 我已经想出了六种不同的方法 |
[15:25] | that you could have given those patrolmen the slip. | 来摆脱那些巡逻警察 |
[15:29] | Fine. Four avenues of escape, | 好吧 四种逃跑的方法 |
[15:30] | plus two variations on the fifth. | 第五种分两个变种 |
[15:31] | There’s the back balcony, the fire escape… | 包括后阳台 消防通道 |
[15:33] | I know we’re not the best of friends or anything, | 我知道我们两个不是最好的朋友 |
[15:35] | but do you honestly believe I would kill a man? | 但你真的相信我会杀人吗 |
[15:37] | Even one as worthless as Curtis Bradshaw? | 甚至像布拉德肖这种没用的人 |
[15:40] | I should think anyone might kill, | 我要考虑到所有的可能性 |
[15:41] | given the right circumstances. | 然后确认正确的情况 |
[15:44] | But no, I don’t think that you | 但是 我不认为你 |
[15:46] | would shoot a man in cold blood. | 会冷血地杀死一个人 |
[15:49] | Good. | 很好 |
[15:49] | Nevertheless, you will need answers rather than indignation | 然而 当我们以外的其他人 |
[15:52] | when these questions are being posed | 问起这些问题的时候 |
[15:53] | by someone other than us. | 你需要的是回答而不是愤怒 |
[15:57] | Can you give us a minute? | 你能让我们单独待一会儿吗 |
[15:59] | Water closet? | 最近的水在哪儿 |
[16:01] | If that means bathroom, I’m sure you can find it. | 如果你指的是洗手间 我确定你能找到 |
[16:07] | What’s he mean, questions being asked? | 他说的是什么意思 有人问起的时候 |
[16:09] | You guys got a print from a boot a thousand guys must own. | 那鞋印来自一款几千人会穿的鞋子 |
[16:12] | We also got a perp who took two center mass. | 我们还知道疑犯能打中两处要害 |
[16:16] | Just like they trained us at the academy. | 就像我们在警校受的训练一样 |
[16:18] | And nobody else with a gun knows where to aim it? | 难道别人有枪还不知道要瞄准哪里吗 |
[16:21] | You got any real suspects? | 你们找到了真正的嫌犯吗 |
[16:22] | If we did, | 要是我们找到了 |
[16:22] | I wouldn’t have to put you on administrative duty. | 我就不会让你履行行政职责了 |
[16:29] | Hey, I don’t bench you, | 我不是针对你 |
[16:31] | how’s it going to play? | 演场戏怎么样 |
[16:33] | We’re going to color inside the lines on this. | 这件事我们就认真对待 |
[16:35] | That way, when it’s over, everyone knows you’re clean. | 等事情结束 大家都会知道你是清白的 |
[16:40] | Whenever you’re ready, Captain. | 你准备好了就来 警监 |
[16:47] | Whoever did this, we’re gonna find him. | 不管是谁做的 我们都会抓到他 |
[16:50] | I promise you. | 我保证 |
[16:53] | You were held at gunpoint? | 你被枪口指着 |
[16:54] | We both were. Me and Sherlock’s friend. | 我们都是 我和夏洛克的朋友 |
[16:57] | His ex-dealer. | 以前卖他毒品的人 |
[16:58] | There was a struggle. | 他们打了一架 |
[16:59] | Uh, the man with the gun was incapacitated, | 持枪的人被制服了 |
[17:01] | but then Rhys was shot in the abdomen. | 但是 瑞斯腹部中枪了 |
[17:03] | I was able to stabilize him until the paramedics took over. | 护理人员来之前我一直让他保持稳定 |
[17:06] | Did he pull through, the man who was shot? | 他挺过来没 那个中枪的人 |
[17:08] | – Yes, he did. – What about you? | -是的 挺过来了 -你怎么样 |
[17:11] | Have you noticed any post- traumatic symptoms in yourself? | 你发现自己有创伤后遗症吗 |
[17:14] | Anxiety? | 比如焦虑 |
[17:15] | No. | 没有 |
[17:16] | Nightmares? | 恶梦 |
[17:17] | I-I’ve been sleeping just fine. | 我睡眠还行 |
[17:20] | You know I’ve always been supportive | 你知道我一直都支持 |
[17:22] | of your exploration of Sherlock’s work, | 你对夏洛克工作的研究 |
[17:24] | but your pattern with him has become troubling. | 但是你和他相处的模式已经成问题了 |
[17:27] | For one thing, you haven’t told him | 第一 你没告诉他 |
[17:29] | you’re no longer being paid to serve as his sober companion. | 你现在做他的陪护已经没薪水了 |
[17:31] | And now it sounds as if your life | 而且现在听起来好像 |
[17:33] | is at risk in his home. | 你生活在他家很危险 |
[17:34] | Oh, he would agree with you. | 他会同意你的 |
[17:36] | He’s been pushing me to learn self-defense. | 他已经在教我自卫了 |
[17:42] | When’s the last time you talked about boundaries with him? | 你最后一次和他谈论底线是什么时候 |
[17:44] | Oh, I-I talk about them all the time. | 我一直都在和他说 |
[17:46] | He-he doesn’t always listen. | 他没有每次都听 |
[17:50] | May I give you my professional opinion? | 我能告诉你我的专业观点吗 |
[17:51] | Please. | 请说 |
[17:53] | It’s time you moved on, found a new client. | 你该离开了 找个新的客户 |
[17:57] | It’s been a grand adventure, | 和福尔摩斯在一起的几个月 |
[17:58] | these last few months with Sherlock, | 是一场华丽的冒险 |
[18:00] | but it’s run its course. | 但那总会过去的 |
[18:04] | But I’m not staying with him for some “Grand adventure.” | 但我不是因为”华丽的冒险”和他在一起 |
[18:07] | His work placed you in real physical danger. | 他的工作让你身陷险境 |
[18:12] | You could have been killed. | 你可能会丧命 |
[18:16] | You claim he respects you, that he cares about your safety. | 你说他尊重你 在乎你的安危 |
[18:20] | If he really cares, | 要是他真的在乎 |
[18:22] | and if he’s really as smart as you say he is, tell me, | 而他又真的像你说的那样聪明 告诉我 |
[18:24] | why isn’t he the one telling you to move on? | 为什么他没有让你离开 |
[18:39] | Is another test of my reflexes? | 又想测试我的反应 |
[18:40] | Because you’re about to see how quickly i can call the police. | 因为你就要看到我报警有多快了 |
[18:43] | Watson, you startled me. | 华生 你吓到我了 |
[18:44] | Sorry about the din. | 对不起吵到你了 |
[18:46] | I needed something to obscure the sound | 我需要点东西来遮盖 |
[18:47] | of my ballistics exam. | 我弹道测试的声音 |
[18:49] | This is a residence. | 这是住宅 |
[18:51] | There are people that live in this neighborhood. | 隔壁住着人 |
[18:52] | You don’t do a ballistics exam here. | 你不能在这儿做弹道测试 |
[18:54] | As a matter of fact, | 事实上 |
[18:55] | you don’t do a ballistics exam, period. | 你什么时候都不能做弹道测试 |
[18:57] | You let the police do them. | 你要让警方来做 |
[18:59] | Of course, you’re right. | 当然 你是对的 |
[19:00] | But I’m afraid, in this instance, | 但是 这种情况下 |
[19:01] | surrendering this weapon to the police | 把枪上交警方 |
[19:02] | was the last thing I could do. | 对我来说是下下策 |
[19:10] | Glad you got my message. | 很高兴你收到了我的信息 |
[19:12] | I just wanted to tell you that I reached out. | 我只是想告诉你我发现了一点 |
[19:15] | Some of my old people, they like their toys. | 我有些老朋友 他们喜欢摆弄枪 |
[19:18] | You know how to tune up an MP5, these boys know you. | 你知道怎么调整MP5 他们就认识你 |
[19:21] | Man, what did I say? | 天呐 我说了什么 |
[19:22] | Hold up, hold up. | 等等 等等 |
[19:24] | I got a name. Tico Bettis. | 我搞到个名字 蒂可·贝蒂斯 |
[19:27] | Out of Bed-Stuy. | 住在贝德福德-斯泰弗森特郊外 |
[19:29] | If he’s the one who tweaked that gun, he might know who used it. | 如果是他改的枪 他可能知道是谁用的 |
[19:34] | You’re welcome. | 不用谢我 |
[19:35] | You’re not allowed to be in contact with your old people. | 你被禁止接触你的老朋友们 |
[19:38] | I called a couple of old friends | 我叫了些老朋友 |
[19:39] | ’cause my brother got shot at. | 因为我兄弟被人打伤了 |
[19:40] | You don’t think the NYPD knows about Tico? | 你以为纽约警局不知道蒂可吗 |
[19:44] | My boss talked to him and five just like him | 我的头和他还有五个像他一样的人谈过话 |
[19:46] | before they pulled my car out the gutter. | 然后他们把我的车从水沟里拉出来了 |
[19:48] | He’s clean. | 他是清白的 |
[19:50] | Your PO finds out you’ve been talking | 你的监护发现你和你的老朋友谈话 |
[19:51] | to your old friends, you go back in. | 你就得回监狱了 |
[19:54] | For what? Nothing. | 为什么 不为什么 |
[19:56] | Hey, hey, I just wanted to help, man. | 我只是想帮忙 兄弟 |
[19:58] | Why don’t you help yourself for a change, huh? | 你为什么不帮助自己作出改变 |
[20:02] | You can’t understand that I… that I… | 你不能理解的 |
[20:04] | that I might want to do something that matters? | 我可能想做些大事 |
[20:06] | Look, I know what you’re going through. | 我知道你在经历什么 |
[20:07] | – No, no, man, you got no idea. – Andre… | -不 兄弟 你不知道 -安德烈 |
[20:10] | You got no idea what this is like. | 你不明白我的感受 |
[20:14] | But who knows? | 但谁知道呢 |
[20:17] | Maybe someday | 也许有一天 |
[20:19] | you will. | 你会明白的 |
[20:32] | So, I got a text to be here? | 我收到短信 让我来这里 |
[20:33] | Yeah, he needs to talk to you about something. | 他有事和你谈 |
[20:47] | Are those bullet holes in that dummy? | 那个人体模型被枪打了吗 |
[20:49] | – They are. – You know, if you fired a gun in here, | -是的 -如果你在屋内开枪 |
[20:51] | – I could arrest you. – I do. | -我可以逮捕你 -我知道 |
[20:53] | Someone want to tell me what the hell is going on? | 能告诉我这是怎么一回事吗 |
[20:56] | Sherlock thinks that someone’s trying to frame you | 夏洛克认为有人想要嫁祸你 |
[20:58] | for the murder of Curtis Bradshaw. | 谋杀柯蒂斯·布拉德肖 |
[21:01] | Look, if this is about those Pergottis again, | 如果这还是有关柏高帝鞋的 |
[21:04] | we’re talking about a boot | 这种鞋在城里 |
[21:05] | you could buy in any department store in the city. | 任何一家商店都买得到 |
[21:07] | If the guy who killed Bradshaw wanted me to take the fall, | 如果谋杀布拉德肖的人想这样嫁祸我 |
[21:09] | he’s the worst frame-up artist I’ve ever seen. | 这真是我见过最差的栽赃嫁祸了 |
[21:11] | The boots were only the first part of the plan. | 鞋子只是第一步 |
[21:13] | The gun was the second. | 枪是第二步 |
[21:14] | What gun? What are you talking about? | 什么枪 你在说什么 |
[21:18] | Where’d you get that? | 你从哪里得到的这个 |
[21:19] | Your home. | 你家 |
[21:20] | No sooner had I entered your bathroom today | 今天我一进浴室 |
[21:22] | than I noticed the unmistakable scent | 就闻到了一股味道 |
[21:24] | of a recently expended firearm. | 刚开过枪的味道 |
[21:26] | I followed it to an air-conditioning vent, | 我寻着气味找到通气管道处 |
[21:29] | found this nine-millimeter tucked inside. | 在那里找到了这个九毫米口径的枪 |
[21:31] | I’ve never seen that gun before in my life. | 我从没见过这把枪 |
[21:33] | I believe you. | 我相信你 |
[21:35] | Yet it was the last thing Curtis Bradshaw saw in his. | 但确实是这把枪杀了布拉德肖 |
[21:38] | I just compared the slugs I fired into that dummy | 我比对了人体模特的子弹洞 |
[21:41] | with images from the ones recovered from Mr. Bradshaw’s body. | 和布拉德肖案发现场的照片 |
[21:45] | Perfect match. | 完全匹配 |
[21:51] | I just heard back from the lab. | 我刚从实验室得到消息 |
[21:52] | They confirmed this is the gun | 他们确认是这把枪 |
[21:54] | that was used to kill Curtis Bradshaw. | 杀死柯蒂斯·布拉德肖 |
[21:56] | Do tell. | 是啊 |
[21:57] | I’m glad you found it. | 很感谢你发现了这个 |
[21:58] | What exactly compelled you to go poke around | 是什么驱使你在布拉德肖被杀的 |
[22:00] | in Dumpsters in the neighborhood where Bradshaw was shot? | 居民区四处打探呢 |
[22:03] | A hunch. | 直觉 |
[22:05] | Well, I’m glad you found it. | 还是感谢你发现这个 |
[22:07] | What I’m less glad about | 但我不太高兴的是 |
[22:08] | is that there were no prints recovered. | 没能从枪上提取到指纹 |
[22:11] | So, technically, | 所以 严格说来 |
[22:12] | you’re still a suspect in the shooting. | 你还是这起案件的嫌疑犯 |
[22:15] | I.A. Hasn’t given you any grief yet, have they? | 内务部还没找你麻烦吧 |
[22:17] | Not yet. | 还没 |
[22:19] | All right, well, keep your cool, | 好的 你保持冷静 |
[22:22] | and we’ll keep trying to figure out | 我们继续追查 |
[22:24] | who pulled the trigger. | 看能不能找到凶手是谁 |
[22:26] | All right. | 好的 |
[22:31] | You were uncomfortable with the lie that we’ve told. | 你刚才说谎的时候很镇定啊 |
[22:32] | – You shouldn’t be. – Easy for you to say. | -你不该这样 -说得容易 |
[22:34] | Why? Because I’m a mere consultant | 为什么 因为我只是个顾问 |
[22:36] | and you’re a real policeman, huh? | 而你是个真正的警察 |
[22:38] | You think I don’t have as much respect | 你认为我没有你那么 |
[22:39] | for the captain as you do? | 尊重警监 |
[22:40] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[22:44] | I removed the gun from your apartment for two reasons. | 我把枪从你公寓带走有两个原因 |
[22:47] | Firstly, I’m absolutely certain | 一 我很确定 |
[22:49] | that you didn’t shoot Curtis Bradshaw. Why? | 你没有杀死柯蒂斯·布拉德肖 |
[22:51] | Because only an idiot would’ve brought the gun | 因为只有傻瓜才会把作案工具 |
[22:52] | back to his apartment after he’d used it. | 带回自己的公寓 |
[22:54] | And you, Detective, are not an idiot. | 而你并不是傻瓜 |
[22:56] | Thank you. | 谢谢 |
[22:57] | Secondly, I don’t want to put our friend, the captain, | 二 我不想让我们共同的朋友 |
[23:00] | in the unenviable position of having to open a case | 也就是警监处在一个艰难的境地 |
[23:02] | against his favored apprentice and right-hand man. | 不得不对他最信赖的助手展开调查 |
[23:04] | If he knew this gun was found in your apartment, | 如果他知道这把枪是从你公寓找到的 |
[23:06] | he would have no choice but to inform Internal Affairs. | 他只能上报给内务部 |
[23:09] | The last thing our investigation needs right now | 我们现在最不需要的 |
[23:11] | is a jaunt around the bureaucratic maypole, | 就是复杂的官方程序 |
[23:13] | wouldn’t you agree? | 你同意吗 |
[23:15] | So, what now? | 那现在呢 |
[23:16] | I would like to take a second look at your apartment. | 我需要再查一查你的公寓 |
[23:20] | Just out of curiosity, Detective, | 出于好奇 警探 |
[23:21] | how many of those do you have– keys to your apartment? | 你公寓钥匙一共有几把呢 |
[23:23] | Why do you want to know? | 知道这个做什么 |
[23:25] | Your framer obviously didn’t force their way in, | 陷害你的人并没有破门而入 |
[23:27] | so they either picked the lock or they have a key. | 所以他们不是撬锁就是有钥匙 |
[23:31] | No. | 就这一把 |
[23:32] | – You’re certain? – Of course. | -你确定 -当然 |
[23:33] | Look, go to my place, do that thing you do. | 听着 你去我公寓 查你的 |
[23:36] | I’ll keep trying to think of suspects. | 我再想想有没有可疑的人 |
[23:38] | If anyone comes to mind, I’ll call you. | 如果我想到了什么 就给你打电话 |
[23:48] | Andre? | 安德烈 |
[23:50] | Over here. | 这里 |
[23:51] | So what is it you couldn’t say to me over the phone? | 你有什么不能在电话里和我说 |
[23:54] | Oh, wait. I’m sorry. Aren’t you worried | 不好意思 你不担心 |
[23:55] | somebody here may figure out we’re family? | 这样别人会知道我们是兄弟吗 |
[24:03] | I want to talk to you about Curtis Bradshaw. | 我想和你谈谈柯蒂斯·布拉德肖 |
[24:06] | Nah, see, I’m not allowed to discuss criminal activity. | 不行 我不能讨论犯罪行为 |
[24:09] | You were pretty clear about that last night. | 我们昨晚说得很清楚了 |
[24:11] | Would you please listen? | 你能听我说吗 |
[24:14] | Somebody’s trying to frame me for murder. | 有人想要把谋杀罪名嫁祸给我 |
[24:17] | That drive-by was just a stunt. | 之前开车射击我只是前戏 |
[24:19] | Somebody put Bradshaw’s stink on it, | 有人重提布拉德肖这事 |
[24:20] | trying to fit me for a motive. | 给了我合适的犯罪动机 |
[24:22] | Then they killed the man, and they… | 然后他们杀了那个人 |
[24:25] | hid the gun in my house. | 还把枪藏在我的公寓里 |
[24:26] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[24:28] | Oh, we got a few leads. | 我们已经有几条线索了 |
[24:29] | Obviously, he knows where I live, | 很明显 凶手知道我住在哪里 |
[24:30] | had a way to get in quick, quiet. | 能随意进出我的房子 |
[24:34] | And we know he wears Pergottis boots. | 他还穿柏高帝的靴子 |
[24:38] | Just like the ones that were in that box of clothes | 在你出狱的时候 我给过你 |
[24:40] | I gave you when you first got out. | 一模一样的鞋 |
[24:44] | – You think it’s me. – I didn’t say that. | -你认为是我干的 -我没这么说 |
[24:46] | – Yeah, you did. – Hey, Andre… | -你就是这个意思 -安德烈 |
[24:48] | Well, that’s why you brought me down here, right? | 这就是你叫我来的目的吗 |
[24:50] | Just in case you were right, | 如果你的猜测是对的 |
[24:51] | you could throw me in a cell somewhere. | 你可以随时把我扔回监狱 |
[24:53] | I mean, it’s not like I could bring a gun up in here with… | 我也不可能带着枪来这里 |
[24:54] | Hey, you stayed with me when you first got out. | 你出狱后和我住过一段时间 |
[24:56] | You could have made a copy of my house key. | 你可能配了我家的钥匙 |
[24:58] | Then, last night, you said, maybe someday | 昨晚 你又说也许有一天 |
[24:59] | I would know what it was like to be you? | 我能理解坐牢是什么感觉 |
[25:01] | What, and you thought that meant I would try to… | 什么 你认为我说这话是想… |
[25:05] | Look, things have been bad | 听着 我们之间的关系 |
[25:06] | between us for a long time, Andre. | 一直不好 安德烈 |
[25:09] | No, things have been bad | 不 我们关系不好 |
[25:10] | ever since you decided to become a cop. | 是从你决定当警察开始的 |
[25:13] | I should have joined a gang, like you? | 我也该像你一样加入黑社会吗 |
[25:15] | Gone out and run a corner? | 出去霸占一个街角吗 |
[25:16] | You know, I’ve sacrificed everything for you. | 我为你牺牲了一切 |
[25:18] | You did what came easy to you. | 不 你做了对你来说最容易的事 |
[25:21] | The only thing you ever sacrificed were years | 你唯一牺牲的是这些年的时间 |
[25:23] | you could have shaved off your sentence | 在你被捕时 如果你供出同伙 |
[25:25] | if you had rolled on your friends when you got arrested. | 你是可以减刑的 |
[25:28] | Years you could have spent with me, with mom. | 那些时间你可以用来陪我 陪母亲 |
[25:33] | Please, if that was you | 拜托 如果那天晚上 |
[25:35] | shot up my car the other night, | 是你开枪射击我的车 |
[25:36] | if you had anything to do | 如果你和柯蒂斯·布拉德肖 |
[25:38] | with what happened to Curtis Bradshaw, | 谋杀案有关的话 |
[25:40] | now is the time to tell me. | 现在就告诉我 |
[25:42] | Now is the time to let me try and help you. | 让我来帮你 |
[25:47] | Andre? | 安德烈 |
[25:50] | Andre? | 安德烈 |
[25:52] | Bell! Bell! | 贝尔 贝尔 |
[25:54] | Hey, back. | 别动 |
[25:55] | Back! Hey, it’s okay. It’s fine. | 别动 没事 |
[25:58] | It’s all right. He’s my brother. | 没事 他是我哥哥 |
[26:04] | Oh, I take it the bathroom is also a bust. | 看来浴室也没收获 |
[26:07] | That depends. | 不一定 |
[26:09] | Can you think of any reason | 你能想出 |
[26:09] | that Bell would have a lingerie catalogue | 为什么贝尔有一个内衣目录吗 |
[26:11] | in which your head has been superimposed | 也就是现在出现在你脑海里的 |
[26:13] | on almost all of the models? | 那些模特身上的内衣 |
[26:15] | He hasn’t, but can you think of any reason he would? | 他没有 但你能想出上述原因吗 |
[26:18] | Okay, you’re just frustrated because | 你现在很失落 |
[26:18] | we’ve been here for a few hours | 因为我们已经来了几个小时了 |
[26:20] | and we haven’t found anything. | 却还是一无所获 |
[26:21] | I’m annoyed because we haven’t found anything. | 我很生气 因为我们什么都没找到 |
[26:23] | I’m frustrated because, | 我很沮丧 |
[26:24] | despite the recent attempt on a colleague’s life, | 你不仅生活受到威胁 |
[26:27] | you still haven’t agreed to learn self-defense. | 还不同意学习自我防卫 |
[26:30] | You know, I appreciate your concern with my safety, I really do, | 我很感谢你最近对我的关心 真的 |
[26:32] | but I think we need to have a conversation about boundaries. | 但我觉得我们有必要谈谈底限的问题 |
[26:35] | Okay, you know, you’ve given me this incredible window | 你带给我这段与你共事的奇妙经历 |
[26:37] | into what you do, and you know what? | 但你知道吗 |
[26:39] | It is fascinating, but at the end of the day, | 虽然这很美妙 不过说到底 |
[26:41] | I am not your apprentice. I am your sober companion. | 我不是你的助手 我只是你的康戒陪护 |
[26:44] | No, you’re not! No, you are not. | 不 你不是 不 你不是 |
[26:47] | You haven’t been for quite some time. | 你已经不是陪护很久了 |
[26:48] | – Sherlock, what are you…? – I know that | -夏洛克 你说什… -我知道 |
[26:49] | you lied to me several weeks ago when you said | 几周前你说我父亲同意延长合同 |
[26:51] | that my father had renewed your contract. | 那是在撒谎 |
[26:53] | I found out when I telephoned him last week. | 上周我给他打电话的时候知道的 |
[26:57] | I’m not angry. | 我没有生气 |
[26:59] | If anything, I am grateful. | 相反 我很感激 |
[27:02] | You saw that I was in a raw state, | 你知道我状态低迷 |
[27:04] | and you stayed to see me through it. | 所以留下帮我度过难关 |
[27:07] | Now, when I learned of the lie, however, | 不过 当我发现你的谎言的时候 |
[27:09] | I-I deliberately adopted a more sanguine mood. | 我故意表现出更乐观的情绪 |
[27:14] | I wanted you to see that I was well again | 我想要你觉得我已经恢复了 |
[27:15] | so you could… move on. | 所以你能离开 |
[27:19] | But the most curious thing happened. | 但最不可思议的事情发生了 |
[27:23] | You stayed. | 你选择留下 |
[27:25] | Days passed, then a week. | 几天过去了 一周过去了 |
[27:28] | It became clearer and clearer | 越来越明显 |
[27:30] | that you were not staying for me, | 你留下不是为了我 |
[27:32] | but for yourself. | 而是为你自己 |
[27:34] | – Sherlock, I… – It’s difficult for you to say aloud, I know, | -夏洛克 我… -我知道这对你来说难以启齿 |
[27:37] | so I won’t ask you to. | 所以我不会要你开口 |
[27:39] | Rather, I would ask you to consider a proposal. | 恰恰相反 我想请你考虑一下我的建议 |
[27:44] | Stay on permanently. | 永远地留下 |
[27:46] | Not as my sober companion, but as my companion. | 不是作为我的康戒陪护 而是人生伴侣 |
[27:51] | Allow me to continue to teach you. | 让我继续指导你 |
[27:53] | Assist me in my investigations. | 继续协助我调查破案 |
[27:57] | In return, you will receive a stipend | 作为回报 你的薪水 |
[27:59] | that will at least equal the salary my father was paying you. | 至少高于我父亲支付你的数额 |
[28:03] | You don’t even have a source of income. | 你哪来的收入来源 |
[28:05] | I have certain funds set aside. | 我名下有几个基金 |
[28:08] | You may continue to reside at the brownstone, | 你可以继续住在我家 |
[28:11] | you may reside elsewhere. | 或者另觅他处 |
[28:15] | You may also consider yourself relieved of any and all | 你也不用承担任何 |
[28:17] | confidentiality burdens with regards to my sobriety. | 为我戒毒期间保密的责任 |
[28:23] | See, this is an important decision, | 明白吗 这是个重大决定 |
[28:26] | and I encourage you to discuss it with others. | 我建议你找人商量一下 |
[28:30] | Explain what you have been to me… | 理清你对于我的意义 |
[28:35] | and what I believe you can be to me. | 我相信你能成为我的 |
[28:40] | Partner. | 伙伴 |
[28:55] | Oh, and lest you think that this is an act of, | 未免你把这当成是 |
[28:57] | uh, charity, a gift from a grateful client, | 一个心怀感激的客户对你的回报 |
[29:00] | let me assure you, it is not. | 我向你保证 这不是 |
[29:05] | I am… better with you, Watson. | 有你在 我能表现得更好 华生 |
[29:08] | Um, I’m sharper, I’m more focused. | 我能更敏锐 更专注 |
[29:15] | Difficult to say why, exactly. | 我也不明白是为什么 |
[29:21] | Perhaps, in time, I’ll solve that, as well. | 也许假以时日 我能想明白这点 |
[29:36] | Andre? | 安德烈 |
[29:37] | Look, I know you’re in there. I can hear the TV. | 我知道你在里面 我能听见电视的声音 |
[29:42] | I just… I want to apologize for what I said before. | 我只想为之前的话向你道歉 |
[29:45] | I never should have called you down to the station like that. | 我不该那样责备你 |
[29:47] | Can you just… Andre? | 你能… 安德烈 |
[29:49] | Andre, you in here? | 安德烈 你在里面吗 |
[29:53] | Andre! | 安德烈 |
[30:07] | Hold on. Hold on. | 挺住 坚持住 |
[30:12] | Yeah. This is Detective Marcus Bell, | 我是马库斯·贝尔警探 |
[30:14] | badge number 42819. | 警号42819 |
[30:17] | I need an bus at 73 Parsons Boulevard. | 请立刻派车到帕森斯大道73号 |
[30:21] | Male shot at the scene. | 有男性遭到枪击 |
[30:23] | Be advised, the victim… is my brother. | 请注意 受害者 是我哥哥 |
[30:29] | Come here. | 过来 |
[30:47] | It’s interesting. | 真有意思 |
[30:48] | We were in Detective Bell’s apartment | 今天下午我们在贝尔警探的 |
[30:50] | for four hours this afternoon. | 公寓里待了四个小时 |
[30:51] | I saw nothing that would indicate he had a brother. | 却没发现任何关于他有个哥哥的线索 |
[30:54] | Well, he did say before he left for the hospital | 他在去医院之前确实说过 |
[30:56] | that they were not on the best of terms. | 他们的关系不是很好 |
[30:57] | Still… I’m me. | 但以我的水平 怎么会没发现 |
[31:03] | You’ve been staring at that message | 你盯着那行血字 |
[31:05] | for over five minutes now. | 超过五分钟了 |
[31:06] | Have I? | 是吗 |
[31:07] | I don’t think it’s a coded message. | 我不觉得这里面有什么密码 |
[31:09] | No. No, but it’s admirable, though, isn’t it? | 不 但这很感人 不是吗 |
[31:15] | I mean, whoever tried to frame Detective Bell | 我是说 想要陷害贝尔警探的人 |
[31:17] | clearly had the same idea here. | 打的也是这个主意 |
[31:19] | I foiled the first frame-up when I delivered | 我把那把9毫米口径手枪交给警方 |
[31:21] | the nine-millimeter to the police. | 并说是我找到的 |
[31:23] | I said that I found it, hmm? | 破坏了第一次陷害 |
[31:25] | They tried a second attempt. | 所以他们又试了第二次 |
[31:27] | Detective Bell’s sibling lost consciousness, | 在贝尔警探的兄弟昏迷之前 |
[31:30] | but before he did, he makes a valiant attempt | 他拼尽全力留下信息 |
[31:32] | to make sure that he doesn’t end up a prop in that masquerade. | 不让自己成为陷害者的帮凶 |
[31:35] | How do you know it was the same shooter? | 你怎么知道开枪的是同一个人 |
[31:38] | Andre is an ex-convict. | 安德烈有前科 |
[31:39] | His legal file is over four inches thick. | 他的犯罪记录堆积如山 |
[31:42] | Who knows what kind of trouble he might have been in? | 谁知道他惹了什么麻烦 |
[31:44] | Obviously, Andre Bell knew that he wasn’t in any at all. | 显然 安德烈·贝尔知道自己没惹别的麻烦 |
[31:47] | Why else would he use what might have been his last breath | 否则为什么他要用最后一口气 |
[31:49] | to try and clear his brother? | 帮自己的弟弟洗脱嫌疑 |
[31:51] | He understood what this was. | 他明白到底发生了什么事 |
[31:56] | Look. | 过来看 |
[32:03] | You see the slight declivity in the dirt? | 看见泥土上的那个轻微斜坡了吗 |
[32:08] | If that’s not another partial Pergotti footprint | 如果那不是另一个用来陷害 |
[32:10] | meant to implicate Detective Bell, | 贝尔警探的局部柏高帝鞋印 |
[32:12] | I’ll stop throwing tennis balls at you. | 我就再也不用网球丢你了 |
[32:14] | You can tell what that is all the way from here? | 从这你就能知道那是什么吗 |
[32:18] | Don’t you think it’s time for us | 是不是该告诉格雷森警监 |
[32:18] | to tell Captain Gregson about the framer? | 有人故意栽赃陷害 |
[32:20] | I think I would like to discuss it with the detective first. | 我想应该先找警探商量 |
[32:24] | I obviously put certain wheels in motion | 要不是我把手枪从他的公寓里拿走 |
[32:25] | when I removed the handgun from his apartment. | 也许今天的事就不会发生 |
[32:28] | I don’t want to make another move without his consent. | 所以我不想在没征得他同意前 再冒然行事 |
[32:33] | I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[32:34] | You were just trying | 你只是想帮我洗脱罪名 |
[32:35] | to help me out, and him. | 也是在帮他 |
[32:37] | He’ll understand, but… | 他会理解的 而且… |
[32:38] | but I think he’ll take it better coming from me. | 我觉得由我告诉他比较好 |
[32:43] | Look, this isn’t right. | 这不对劲 |
[32:44] | They said they were gonna close him up | 二十分钟前医生就说 |
[32:45] | 20 minutes ago. | 准备缝合了 |
[32:47] | It takes time. | 这要花时间 |
[32:49] | It’s a good sign they decided to suture. | 他们准备缝合是好事 |
[32:53] | You saved his life. | 你救了他的命 |
[32:56] | If anyone could take two slugs | 如果说有人背后挨两枪 |
[32:57] | to the back and pull through, | 还能活下来的话 |
[33:00] | it’s Andre. | 那一定是安德烈 |
[33:02] | He’s a stubborn bastard. | 他是个顽固的混蛋 |
[33:04] | Today that is a good thing. | 今天看来这是好事 |
[33:06] | About time it started working for him– | 也正是因为他的顽固 |
[33:08] | ruined the last three years of his life. | 白白毁了他过去三年的时间 |
[33:09] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[33:12] | Nothing. I just… | 没什么 我只是… |
[33:14] | never quite forgave him for staying in as long as he did. | 没法原谅他宁愿在牢里待这么久 |
[33:18] | A while back, I cashed in a big favor | 前阵子 我费了好大力气 |
[33:21] | to get him an early parole hearing. | 帮他争取到提前假释听证会的机会 |
[33:23] | But the dope… | 但那个笨蛋 |
[33:25] | he wouldn’t play ball. | 他不愿意配合 |
[33:26] | All he had to do was identify his gang’s drug hookup. | 他只要交代为黑帮提供毒品的上线就行 |
[33:30] | Mind you, the police already knew who the guy was. | 注意 警方已经知道那是谁了 |
[33:32] | He was serving ten to 20. | 只要他开口 就能从20年刑期减为10年 |
[33:34] | But Andre has his code. | 但安德烈仍然坚守原则 |
[33:37] | He wouldn’t talk; served his full term. | 他不愿交待 所以服满了刑期 |
[33:42] | It was you. | 是你 |
[33:44] | You were the one who blew the whistle | 是你揭发了那个 |
[33:46] | on the Curtis Bradshaw detail. | 柯蒂斯·布拉德肖的案子 |
[33:48] | What? | 什么 |
[33:51] | I looked at some of Andre’s files tonight. | 我今晚看过一些安德烈的档案文件 |
[33:53] | His first parole hearing was June 2009, | 他的第一次假释听证会是在2009年6月 |
[33:56] | one month after Mickey Hudson | 就在米基·哈德森警探 |
[33:58] | was busted for planting evidence. | 因为陷害罪被捕一个月之后 |
[34:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[34:02] | It fits. | 这说得通 |
[34:04] | Your place is immaculate. | 你的家一尘不染 |
[34:06] | Your sock drawer is immaculate. | 就连放袜子的抽屉也井井有条 |
[34:07] | You’re a straight shooter in every corner of your life, | 你在生活的方方面面都是一个正直严谨的人 |
[34:09] | and your frustration with Andre because he wouldn’t talk… | 你和安德烈闹僵也是因为他不愿意交待 |
[34:11] | I don’t see why it matters. | 我不明白这有什么关系 |
[34:13] | It matters, Detective. Did you earn the favor | 这有关系 警探 你到底有没有 |
[34:15] | by informing on your boss or not? | 揭发你的上司 |
[34:17] | I wasn’t gonna watch some dirtbag plant evidence. | 我不能坐视那些小人栽赃嫁祸别人 |
[34:20] | That wasn’t right. Someone had to speak up. | 不能那么做 必须有人站出来说话 |
[34:23] | – So what? – So what? | -那又怎样 -那又怎样 |
[34:25] | We’ve been looking at the wrong pool of suspects. | 那让我们怀疑错了对象 |
[34:27] | Anyone from the old detail would have had the requisite skills | 那次特派任务里的任何人都有 |
[34:30] | and the motive to carry out these crimes. | 能力和动机来作案 |
[34:32] | They’d want to see you punished. | 他们希望你受到惩罚 |
[34:34] | Nobody knew. | 这事没人知道 |
[34:35] | Perhaps they found out. | 也许就被他们发现了 |
[34:41] | You wanted to see me, Captain? | 您要见我吗 警监 |
[34:42] | Have a seat, Officer Reyes. | 请坐 雷伊斯警官 |
[34:56] | Did I do something wrong? | 我做错了什么事吗 |
[34:58] | Oh, we have reason to believe you did several things wrong. | 我们有理由相信你做错了好几件事 |
[35:02] | Shooting up Detective Bell’s car, | 就好比 向贝尔警探的车 |
[35:04] | for example. | 开枪 |
[35:06] | Killing Curtis Bradshaw. | 杀害柯蒂斯·布拉德肖 |
[35:08] | Planting the murder weapon in Bell’s residence. | 将凶器栽赃藏于贝尔家中 |
[35:11] | Shooting his brother when the first frame-up went sideways. | 又在第一次陷害失败后枪击他哥哥 |
[35:14] | Wha… what? | 什么 |
[35:17] | We recently had occasion to take a very careful look | 我们碰巧仔细查看了 |
[35:19] | at the members of the Curtis Bradshaw detail who worked | 2009年和米基·哈德森警探一同参与 |
[35:22] | with Detective Mickey Hudson | 柯蒂斯·布拉德肖特派行动的 |
[35:24] | in 2009, and there you were. | 警员名单 其中就有你 |
[35:27] | Yeah, and? | 是啊 那又如何 |
[35:28] | Well, you looked up to Hudson, you respected him. | 你敬仰哈德森 很尊敬他 |
[35:31] | He wrote you a recommendation when you applied | 当你申请晋升去扫黄组时 |
[35:33] | for promotion to the vice squad. | 就是他给你写的推荐信 |
[35:35] | Yeah, he was good police. | 没错 他是个好警察 |
[35:36] | Well, there are some members of Internal Affairs | 有些内务部的同事 |
[35:38] | who would disagree with you. | 可不这么认为 |
[35:39] | The rat squad? | 就那帮家伙 |
[35:40] | I never much cared what they thought. | 我从不在意他们怎么想 |
[35:43] | Well, Detective Evan Carlyle, | 那帮家伙里的 |
[35:45] | of the rat squad, | 伊万·卡莱尔警探 |
[35:47] | would be most disappointed to hear you say that. | 听到你这么说会特别失望 |
[35:49] | We know that you’ve been seeing him on and off | 我们知道这几个月你们俩 |
[35:51] | for the past few months. | 在断断续续地约会 |
[35:53] | And we strongly suspect | 我们强烈怀疑 |
[35:54] | it had something to with gaining access to his | 你这么做是企图偷看他的 |
[35:56] | most sensitive files. | 机密文件 |
[35:58] | Three years ago, when I.A. first | 三年前 当内务部对 |
[36:00] | started to investigate Hudson, | 哈德森展开调查时 |
[36:01] | they came to suspect that maybe you had helped him steal | 他们曾怀疑是你协助他窃取了 |
[36:04] | the drugs that wended their way into Curtis Bradshaw’s home. | 栽赃到柯蒂斯·布拉德肖家中的毒品 |
[36:08] | Yeah, they questioned me. | 他们的确有询问过我 |
[36:10] | I told them I had nothing to do with it. | 我说了这事跟我没关系 |
[36:12] | And Hudson backed your story, probably | 哈德森也是这么说 |
[36:15] | because he’d already decided to kill himself. | 可能因为他已经打算自杀了 |
[36:18] | Why’s he gonna ruin your life | 既然已无心恋世 |
[36:20] | when he’d already decided to end his own? | 就没必要把你也拖下水了 |
[36:23] | But you still had a black mark against you. | 但局里还是对你存有怀疑 |
[36:24] | Department couldn’t take any real action against you, | 虽然不能对你采取任何处分 |
[36:27] | but you were told vice was never gonna happen. | 但也明确告知你进扫黄组是没戏了 |
[36:31] | You were undeterred. | 你却迎难而上 |
[36:33] | You applied three more times. | 接连又申请了三回 |
[36:34] | After your most recent rejection, | 最近一次被否决后 |
[36:36] | I imagine you were incensed. | 我猜你已经出离愤怒了 |
[36:38] | You simply had to know– | 这次你一定要知道 |
[36:39] | who was it who tipped off I.A. as to Hudson’s transgressions? | 是谁向内务部揭发了哈德森的违纪行为 |
[36:43] | Must have broken your heart when you found out | 当你知道那人是贝尔警探时 |
[36:44] | that it was Detective Bell. | 一定心都碎了 |
[36:47] | Someone you had dated. | 你们曾经是情侣 |
[36:49] | Someone who’d given you the key to his apartment. | 他还给过你他家的钥匙 |
[36:51] | You must’ve known– he made no mention | 要知道 他向内务部报告时 |
[36:52] | of your name when he filed his report. | 完全未提及你的名字 |
[36:54] | He had absolutely no clue as to your involvement. | 他根本不知道你有参与其中 |
[36:56] | When we told him a short while ago– stunned. | 刚才我们告诉他时 他惊呆了 |
[37:02] | You have a problem with me, Captain? | 你对我有意见吗 警监 |
[37:04] | Take it up with my union rep. | 去跟我的工会代表抱怨吧 |
[37:06] | So, we visited your home this morning. | 今早我们去了趟你家 |
[37:09] | Um, would you care | 可否请你 |
[37:11] | to explain these? | 解释一下这些 |
[37:17] | Shoelace eyelets. | 鞋带扣眼 |
[37:18] | From a pair of Pergotti boots. | 是柏高帝靴子上的 |
[37:20] | The same boots you used | 你就是用这双鞋 |
[37:21] | to plant footprints that you knew would lead back | 故意留下脚印 深知这样会让贝尔警探 |
[37:23] | to Detective Bell. | 成为疑犯 |
[37:24] | You torched them in your garage, | 你在车库里把鞋烧了 |
[37:26] | but those didn’t burn. | 但这些扣眼却毁不掉 |
[37:27] | Does the name Denny Vargas mean anything to you? | 你对丹尼·瓦格斯这个名字有印象吗 |
[37:30] | Should do– you arrested him two months ago | 应该有的 两个月前你在他家里 |
[37:33] | in his home. | 将他逮捕 |
[37:34] | It was suspected that Vargas was maintaining | 瓦格斯被怀疑持有 |
[37:36] | an arsenal of untraceable, unregistered firearms. | 大量未经注册的枪支武器 |
[37:39] | Strangely none of those firearms were seized | 奇怪的是你在逮捕过程中没有 |
[37:42] | by you during the arrest. | 缴获任何枪支 |
[37:44] | Well, not officially anyway. | 应该说 没有记录在案 |
[37:47] | The assault on Detective Bell’s car was done | 贝尔警探的车是被一把改装过的MP5 |
[37:49] | with a modified MP5. | 袭击的 |
[37:51] | Bradshaw was killed with a Colt nine-millimeter. | 布拉德肖是被一把柯尔特九毫米枪杀的 |
[37:54] | And Andre Bell was shot | 而安德烈 贝尔是被 |
[37:56] | with an as yet undiscovered | 口径为22毫米手枪射中 |
[37:57] | .22 caliber pistol. | 凶器尚未找到 |
[37:59] | The lab ran tests, and the bullet profiles | 经实验室化验 这三起案件中的 |
[38:02] | for these attacks match several of the crimes | 子弹与丹尼·瓦格斯之前作案时 |
[38:06] | committed by Denny Vargas. | 使用的子弹完全相符 |
[38:08] | It’s interesting, no? | 这很有趣 是不是 |
[38:10] | You arrest him, his guns disappear. | 你逮捕了他 他的枪支失踪 |
[38:14] | Could it be, Officer Reyes, | 雷伊斯警官 会不会是 |
[38:17] | that you are stockpiling your own personal armory | 你自己将无法追踪的枪支 |
[38:19] | of untraceable guns? | 私藏起来了呢 |
[38:31] | Oh, why am I not surprised he’s not here? | 我终于明白他为什么不在场了 |
[38:36] | Bell. | 贝尔 |
[38:38] | He would never say anything like this to my face. | 他不可能当着我的面说这样的话 |
[38:45] | It’s not his style. | 他不是这样的人 |
[38:46] | Officer Paula Reyes was arrested this morning… | 宝拉·雷伊斯今早被捕… |
[38:49] | So even if she pleads out, | 那么就算她认罪求情 |
[38:52] | that’ll be life, right? | 也会判她终生监禁 对吧 |
[38:56] | Probably. | 大概是吧 |
[39:04] | You remember Sharise? | 你还记得夏瑞斯吗 |
[39:08] | She cut the spokes on my bike | 我俩七年级分手时 |
[39:09] | when we broke up in the seventh grade. | 她割断了我自行车上的辐条 |
[39:13] | But that’s the worst thing any of my exes tried to do to me. | 但那是我前女友对我做过最狠的报复了 |
[39:23] | Andre, about what I said the other day, | 安德烈 我那天跟你说的话 |
[39:26] | asking you if you, uh… | 问你是否… |
[39:27] | Don’t. | 别说了 |
[39:29] | You don’t have to say anything. | 你什么都不必说了 |
[39:30] | No, I do. | 不 我要说 |
[39:32] | I do. I’m sorry. | 我得说 很抱歉 |
[39:33] | I, uh… | 我… |
[39:37] | It’s cool, Marcus. | 没事的 马库斯 |
[39:40] | It’s cool, seriously. | 真的没事 |
[39:43] | I-I got to ask. | 有件事我得问你 |
[39:45] | The note you left? | 你留下的那句话 |
[39:47] | “Was not Marcus”? | “不是马库斯” |
[39:51] | You told me someone tried to frame you for a shooting. | 你跟我说过有人想陷害你杀人 |
[39:53] | I-I don’t know. | 我也不知道 |
[39:55] | I just figured maybe it was the same guy. | 就想着也许想杀我的也是同一个人 |
[39:58] | No, I know, but… | 这我知道 可是 |
[40:00] | we-we fought yesterday. | 我们昨天才大吵了一架 |
[40:02] | You were shot in the back. | 你是从背后被射中的 |
[40:04] | No way you saw who did it. | 你不可能看到是谁开的枪 |
[40:06] | No way you could’ve known for sure it wasn’t me. | 不可能确定那一定不是我 |
[40:08] | But I did know. | 但我确实知道 |
[40:11] | I know you. | 我了解你 |
[40:15] | And you got to look out for family. | 你总是会照顾家人 |
[40:19] | Even when they disappoint you. | 即便是他们让你失望了 |
[40:26] | You’re rearranging the locks again. | 你又在整理这些锁了 |
[40:33] | You’re doing it by… | 这次你是按照… |
[40:36] | date of manufacture, | 出厂日期 |
[40:38] | – earliest to latest. – Yep. | -由早到晚 -对 |
[40:40] | Seems like the most sensible way to display them. | 这似乎是展示它们的最佳方案 |
[40:43] | This week anyway. | 反正本周是这样 |
[40:49] | I like to be paid on Thursdays. | 我希望在周四拿薪水 |
[40:53] | And since I don’t have an apartment | 既然我现在没有自己的房子 |
[40:54] | right now, I will stay here rent-free | 我会继续住在这里 不交房租 |
[40:56] | until I find something else. | 直到我找到合适的住所 |
[40:57] | And you will continue going | 你也要继续跟我 |
[40:58] | to group support meetings with me | 参加互助会 |
[41:00] | for as long as we work together. | 只要我们一同共事就不会中断 |
[41:04] | Congratulations on your new career, Watson. | 恭喜你开启了新的职业 华生 |
[41:17] | Just one more thing for this to work. | 还差一件事才算完满 |
[41:18] | And what’s that? | 什么事 |
[41:22] | Could have been a knife. | 说不定会是把刀呢 |