Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Yes? 什么事
[00:26] I’m supposed to deliver some tables and chairs to a party– 我本该把桌椅送去一个派对
[00:29] it starts in about an hour– and my, uh, 派对大概一小时后开始
[00:31] van broke down just down the street. 但我的货车在街边抛锚了
[00:33] You want me to call triple-A? 你想让我给拖车公司打电话吗
[00:35] Actually, no. I need to call my boss, 不是的 我得给我老板打电话
[00:36] but my cell is dead. 但我手机没电了
[00:38] I was hoping I could come in, 我想到你家
[00:39] maybe charge it for a few minutes? 充上几分钟电
[00:42] Please? Look, if I mess up this delivery, 拜托 要是这次送货我搞砸了
[00:45] I’m in some serious trouble. 我就真的倒霉了
[00:47] How about you give me your boss’s number? 不如你把你老板的号码给我
[00:48] I’ll call him for you. 我帮你打
[00:49] I just started today, actually. 我今天才开始上班
[00:51] I-I don’t know my boss’s number off the top of my head. 背不出老板的电话
[00:54] I need to plug in my phone so I can get it. 我得给手机充电 就知道号码了
[00:56] Tell me the name of the company, 那你把公司名字告诉我
[00:57] I’ll call the office. 我给你们办公室打电话
[00:58] It’s after hours. Nobody’s gonna answer. 已经下班了 没人接电话的
[01:00] Would you please just open the door? 拜托你开下门吧
[01:01] I’m sorry, but I don’t know you. 抱歉 可我不认识你
[01:03] I can’t just let you in. 不能就这么让你进来
[01:04] Lady, come on! I’m gonna lose my job. 小姐 拜托 我会丢了饭碗的
[01:06] Please, just leave before I call the cops. 在我报警之前 请你离开吧
[01:47] Yeah, Broome Street and Ludlow. 是的 布隆街和勒德洛交界处
[01:49] You’ll send another van? 你会再派一辆车吗
[01:51] Great, thanks. 太好了 谢谢
[01:53] Talk about a Good Samaritan. 你真是个大好人
[01:55] Saved my ass. 雪中送炭
[02:02] And as he fled, the man dropped his walking stick, 他逃跑时 落下了手杖
[02:05] which the police later mistook for a weapon. 后来警方错以为是凶器
[02:08] But he did so in order to pick up the mongoose. 他这么做是为了抓猫鼬
[02:13] Which was, of course, responsible 所以犯罪现场
[02:14] for the claw marks I found at the crime scene. 才会留下我找到的那些爪印
[02:17] The mongoose, you see, was quite key in identifying the man. 猫鼬就是查出此人的关键
[02:20] He was a magician. 他是个魔术师
[02:22] The rodent, part of his act. 猫鼬是演出的一部分
[02:24] Now, once I realized the man’s true connection 一旦我意识到此人和上校之间
[02:27] to the colonel, it became obvious to me, the latter hadn’t 真正的联系 我就明白了 后者根本
[02:29] been murdered after all. 没有被人谋杀
[02:31] He’d merely succumbed to a heart attack, 他只是见到一个
[02:33] after the appearance of a man 已被自己判处死刑的人出现
[02:35] he’d sentenced to death so long ago. 吓得心脏病发而已
[02:41] Again, my name is Sherlock, and I am an addict. 再说一次 我叫夏洛克 是个瘾君子
[02:47] That was a morning of firsts. 今早真是充满了”第一次”啊
[02:50] First share I’ve ever heard involving a mongoose. 我第一次听人分享涉及猫鼬的戒毒经历
[02:53] Really? 是吗
[02:54] It was also the first time you ever contributed at a meeting. 也是你第一次在互助会上发言
[02:57] Why am I not surprised 我怎么就一点都不奇怪
[02:58] it had nothing to do with your drug history? 你这段经历跟毒史毫无关系
[02:59] Ah, you know, it seems so expected, doesn’t it? 太没新意了 对吧
[03:02] Talking about addiction at an addiction support group meeting. 在戒瘾支持小组里讲自己的上瘾故事
[03:05] Besides, the group seemed particularly down today. 而且今天气氛好像挺低落的
[03:07] The last thing they needed to hear was another depressing share. 他们最不想听的就是 又有人分享绝望的经历
[03:10] Is that why you decided to take the floor? To cheer everyone up? 所以你才发言的吗 为了鼓舞大家
[03:12] You know me, Watson. People person. 你懂我的 华生 舍己为人
[03:24] Hello. 你好
[03:27] Uh… Sherlock? 夏洛克
[03:29] Can you come up here, please? 能请你上来一下吗
[03:33] Right now? 立刻上来
[03:41] Rhys. 瑞斯
[03:42] I, uh… I let myself in. 我自己进来了
[03:43] I still had the key from last time. 我上次来的钥匙还留着
[03:45] I tried calling, but your number’s changed. 我给你打过电话 但你换号码了
[03:47] Oh, so you know each other. 你们认识啊
[03:49] That’s almost a relief. 真是松了一口气啊
[03:51] Something’s wrong. 出事了
[03:53] Yeah. It’s Emily. 是的 是艾米丽
[03:55] She’s, uh… she’s been kidnapped. 她被人绑架了
[03:59] When was she taken? 什么时候
[04:00] Well, a ransom demand two days ago from her e-mail? 两天前 有人用她的电邮发信要求赎金
[04:03] – Video or note? – A video. -视频还是文字 -视频
[04:05] What are they asking for? 他们要什么
[04:06] Clearly this is very important, 显然这一点很重要
[04:08] but do you think that we could press pause 但能否等大家都穿好衣服了
[04:10] until we are all clothed? 再讨论呢
[04:21] Love a cup of tea, if you’ve got some. 你要有茶的话 给我来一杯
[04:22] Yeah. Yeah. 好的
[04:24] Um, sorry. This is my room. 不好意思 这是我房间
[04:30] So, obviously, he’s an old friend. 很明显 他是你的老朋友
[04:32] Who’s Emily? 艾米丽是谁
[04:34] His daughter. She lives in New York. 他女儿 住在纽约
[04:35] And for clarity’s sake, Rhys isn’t an old friend. 我澄清一下 瑞斯不是什么老朋友
[04:38] Well, not exactly. 不算是
[04:39] He’s, uh, my former drug dealer. 我以前问他买毒品的
[05:04] As you may have guessed, 也许你也猜到了
[05:06] last time Rhys was here, he stayed in your room. 瑞斯上次来 就住你房里
[05:09] This was when you were still using. 那是你还吸毒的时候
[05:11] Two months after I got to New York, 我到纽约两个月之后
[05:13] before I was carted off to rehab. 被扔进戒毒所之前
[05:15] – Let’s talk about this. – What’s to talk about? -我们谈谈这事吧 -谈什么
[05:17] The daughter of an old friend is in trouble. 我老朋友的女儿有麻烦了
[05:19] He’s not just an old friend. 他不仅仅是位老朋友
[05:20] He’s the man who used to supply me 他还是以前卖我毒品的人
[05:22] with narcotics; yes, I am well aware. 是的 我很清楚这一点
[05:24] Doesn’t make his daughter any less kidnapped. 可重点是她女儿被人绑架了
[05:26] And it’s worth noting, he is an ex-dealer, 而且申明一下 他已经洗手不干了
[05:29] just as I am an ex-junkie. 正如我已经戒毒了一样
[05:31] Two phoenixes risen from the ashes. 我俩都凤凰涅槃了
[05:34] This isn’t about what he is now. 跟他现在干什么没关系
[05:35] It’s about what he was to you back then. 重点是他以前跟你的关系
[05:37] You think he may be some sort of trigger? 你觉得他是诱发我吸毒的隐患
[05:39] On a giant gun filled with drugs pointed at you, yes. 没错 巨大的隐患
[05:44] You’re right. He is a trigger. 你说得对 他的确是个隐患
[05:47] The minute I laid eyes on him, 我一看到他
[05:48] my mind conjured images of heroin bubbling in a spoon. 就想到了海洛因在勺子里冒泡泡的画面
[05:51] I felt an undeniable, almost gravitational pull. 不可否认 我被深深吸引了
[05:54] Yet, as I’ve already mentioned, I consider the man a friend. 但正如我所说 我把他当做朋友
[05:58] I will not be turning him away. 我不会拒绝他的
[05:59] I appreciate your opinion and your concern. 很感谢你的意见和顾虑
[06:02] But you mistake the support group ethos 但你把互助小组的信仰
[06:04] for a complete system for living. 错当成了完整的生活体系
[06:05] It is not. At least not to a man like me. 并不是的 至少对我不是这样
[06:08] My sobriety is on one plane. 我清醒的神智在一架飞机上
[06:09] The bonds I share with those 但我与朋友们的团结互助
[06:11] I consider friends is on quite another. 却在另一架飞机上
[06:13] You’re just gonna have to work a bit harder this week. 这周要辛苦你了
[06:17] Not interrupting, am I? 没打扰你们吧
[06:18] Sorry again about upstairs. I was… 我为刚才楼上的事再次道歉 我…
[06:21] Haven’t quite had my head screwed 过去几天
[06:22] on the last couple of days, you know? 头脑一直不清醒
[06:24] Should’ve figured you’d have a bird over. 我该猜到你女朋友在这里的
[06:26] I’m not a bird. I live here. 我不是他女朋友 我住这里
[06:28] I’m entirely sober now, Rhys. 我已经戒毒了 瑞斯
[06:30] Miss Watson is my companion. 华生小姐是我的陪护
[06:32] She keeps me from resuming bad habits. 她防止我重拾以前的坏习惯
[06:33] Of which I am one. I get it. 而我就是其中一个 我明白
[06:37] In which case, let me show you this video. 这样的话 让我给你看看那段视频
[06:38] If you can’t help me, I’ll be on my way. 你帮不上忙的话 我就走了
[06:42] I’ll just get my tea. 我去倒杯茶
[06:47] Your daughter’s life boils down 你女儿的命
[06:48] to two numbers: $2.2 million, four days. 就靠这两个数字了 220万美金 4天
[06:52] If you don’t pay in time, she dies. 不及时付钱 她就会死
[06:55] If you involve the police or the FBI, she dies. 通知警方或联调局 她也会死
[07:00] If you deviate from my instructions in any way, 不照我的指示做
[07:03] she dies. 她还是会死
[07:05] I’ve left a phone for you at her apartment; 我在她家给你留了部手机
[07:07] keep it with you. 随身带着
[07:08] Wait for further instructions. 等待进一步指示
[07:15] I went to her place as soon as I touched down. 我一下飞机就去她家了
[07:18] This is the cell phone. 就是这部手机
[07:19] Looked like there’d been a bit of a struggle. 看来有打斗迹象
[07:21] I was careful not to touch it. 我很小心没碰过这手机
[07:25] I’m sorry to interrupt, 抱歉问一句
[07:27] but do you have $2.2 million? 你有220万美金吗
[07:31] In May of 2011, Rhys stole exactly that amount 2011年5月 瑞斯从他多米尼加的供货人那
[07:34] from his Dominican suppliers. 不多不少偷了这笔钱
[07:35] He’s been hiding out in Thailand ever since. 从此就一直躲在泰国
[07:37] Like I said, ex-dealer. 正如我所说 前毒贩
[07:39] They got sloppy with some transactions. 他们有些交易处理得很草率
[07:41] I saw an opportunity for early retirement, and took it. 我看到提早退休的机会 就抓住了
[07:45] It never occurred to you that you might be 你从没想过那样做
[07:46] putting your daughter in danger? 也许会危及你的女儿吗
[07:48] Well, no one knew about Emily. 没人知道艾米丽的存在
[07:49] But he knew ’cause he deduced it. 他是推理出来的
[07:51] But I never spoke about her to anyone else, 但我从来没跟人讲过我有个女儿
[07:52] never. 从来没有
[07:53] Her mom knew, obviously, but… 除非是她妈妈 但…
[07:55] She passed away several years ago. 她几年前就去世了
[07:57] Did Emily know about your theft from the Dominicans? 艾米丽知道你偷了多米尼加人的钱吗
[08:00] No. Before I disappeared, 不知道 我消失之前
[08:02] I gave her an e-mail address, and said, 给她发了封邮件 写着
[08:04] “Look, if you’re ever in trouble, you can get in touch.” “假如你遇到麻烦了 可以来找我”
[08:05] But I hadn’t heard from her till I got this video. 但在收到录像之前 她从来没找过我
[08:08] Well, isn’t there a simple solution? 不是有个很简单的方法吗
[08:10] You pay the ransom, and you get your daughter back. 把赎金交了 你女儿就回来了
[08:14] How much is left? 还剩多少
[08:15] Uh… just under two… 不到两…
[08:18] $2 million is nothing to sneeze at. 两百万也可以了
[08:20] $2,000, you know, give or take. 差不多两千
[08:24] You spent $2 million in just 18 months? 你在18个月里就把两百万花了
[08:27] No, I lost $2 million. 不 是输了两百万
[08:30] Drugs were his vice. 他的缺点是吸毒
[08:31] Cards were mine. 我的是好赌
[08:32] Look, I’m sorry. I’m even sorrier 抱歉 特别是我现在知道你
[08:33] now that I know that you’re trying to clean up. I just… 在试着戒毒我就更抱歉了 我只是…
[08:36] I don’t mean to go stirring up bad memories. 我不想勾起不好的回忆
[08:38] I just didn’t know who else to turn to. 我只是不知道该找谁帮忙
[08:39] Said he’d kill Emily 他说要是我去找警察
[08:40] if I went to the cops or the feds. 或是联邦调查员就会杀了艾米丽
[08:42] And I figured, since I was acquainted 我就想 既然我认识
[08:44] with the Sherlock Holmes, I’d be a fool not to… 著名的夏洛克·福尔摩斯 为什么不…
[08:47] seek his advice, right? 找他帮忙 对吧
[08:49] We have just under 44 hours until the ransom is due. 还有差不多44小时才到交赎金的时候
[08:55] Luxury. 太充裕了
[08:56] That’s twice what I’ll need. 我只需要一半时间
[09:12] That’s Emily’s mom… Penny. 那是艾米丽的妈妈 潘妮
[09:15] You said she passed away. 你说她去世了
[09:17] Yeah, some kind of cancer, I think. 是 得了某种癌症吧
[09:20] Well, we were never that close. 我们并不亲近
[09:22] She was American on holiday in London back in ’91. 她是美国人 91年时在伦敦度假
[09:25] We met, had some fun… 我们就遇见了 处得挺好
[09:27] then along came Emily. 然后就有了艾米丽
[09:32] How are you not a total wreck right now? 你为什么没有一点要垮掉的样子
[09:36] If my kid was taken and held for ransom, 如果我的孩子被抓了 要交赎金
[09:38] I don’t know if I could keep it together. 我都不知道我会不会撑得住
[09:41] You seem quite… I don’t know– Zen. 你看起来很…淡定
[09:48] I made a delivery once to Holmes at Scotland Yard. 我有一次送福尔摩斯去苏格兰场
[09:51] Crazy, right? 很疯狂是吧
[09:53] Crazier still, 更疯狂的是
[09:55] he invites me to stay and watch him assist 他邀请我留下来 看他怎么协助警方
[09:57] in the interrogation of this lunatic 审讯一个在伦敦各处
[09:59] who’d been planting car bombs all over the city. 放置汽车炸弹的疯子
[10:01] The police knew there was another one out there, 警方知道还有一个炸弹
[10:03] but they didn’t know where it was. 但他们不知道在哪儿
[10:04] Holmes is in the room with the guy for, like, five minutes. 福尔摩斯跟那个家伙呆了五分钟的样子
[10:07] Figures out where the bomb is 凭他鞋子上的几个污点
[10:08] from a couple of stains on the guy’s shoe. 就知道了那颗炸弹放在哪儿
[10:12] You ask why I’m not a total wreck? 你问我为什么没垮
[10:14] ‘Cause I believe in Sherlock Holmes. 因为我相信夏洛克·福尔摩斯
[10:17] Your friends, the Dominicans– they were here. 你的多米尼加朋友确实来过
[10:19] Or at least one of them was, anyway. 至少来过一个
[10:22] He waited for her here. 他在这里等着她
[10:24] I found traces of cigarette ash on the floor. 我在地板上发现了烟灰
[10:27] Now, how do I know it didn’t come from Emily? Easy. 为什么不是艾米丽留下的呢 简单
[10:29] She’s not a smoker. 她不抽烟
[10:30] No other signs of tobacco 整个房子里除此以外
[10:32] in the whole apartment. 没有其他抽过烟的迹象
[10:32] She doesn’t even have a lighter. 她连个打火机都没有
[10:34] This ash comes from a Crema, 这种烟灰来自克丽玛
[10:36] a popular Dominican brand. 一种多米尼加人很喜欢的牌子
[10:38] You can tell the brand by the ash? 你能从烟灰判断出牌子
[10:40] I can identify 140 cigarette 我能单凭烟灰识别出
[10:42] and cigar brands by their ash alone. 140种香烟和雪茄牌子
[10:43] Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. 要是你看了我的专论就不会不知道
[10:46] So, they struggled here. 接下来 他们在这里厮打起来
[10:48] She dropped her glass of water that she poured. 她把水杯打翻
[10:50] The water spilled on his hand. 水溅到了他手上
[10:52] How else do you explain this? 否则你怎么解释这个
[10:57] It’s just a swirl. 只是个旋而已
[10:58] It is a symbol, 是一个符号
[11:00] that of the Taino god of hurricanes. 象征着泰诺族的飓风之神
[11:03] The Taino, as everyone knows, were the pre-Colombian inhabitants 众所周知 泰诺族是前哥伦比亚居民
[11:06] of what is now the Dominican Republic. 现在属于多米尼加共和国
[11:08] This, meanwhile, is a hand stamp 这也可以是个手盖印
[11:11] of a Dominican nightclub in Brooklyn 属于布鲁克林的一家多米尼加夜店
[11:13] called, appropriately enough, 这家夜店有个很合适的名字
[11:14] Hurrikane, with a “K.” 飓风[Hurricane] 不过把c换成了k
[11:17] Emily’s water moistened the hand stamp 水弄湿了绑架艾米丽的人
[11:19] on her abductor’s hand, 手上的印章
[11:20] facilitating its transfer to the wall. 所以墙上会有印子
[11:23] Maybe he left some prints. 也许他会留下指纹
[11:24] Already checked– he wiped down the doorknobs before he left. 查过了 他走之前把门把擦净了
[11:27] How do you know the stamp didn’t come from Emily’s hand? 你怎么知道这印子不是艾米丽手上的
[11:29] Well, she’d just got back from a jog, hence the water. 她刚刚跑步回来 所以才喝水
[11:32] No nightclub would allow her in wearing exercise gear, 没有哪个夜店会让她穿着运动服进去
[11:34] let alone one as pretentious as Hurrikane with a “K.” 更别说将”飓风”这个词变形这么做作的了
[11:37] Her kidnapper came from a nightclub, 那人是从夜店里出来后绑架她的
[11:39] and that is where we shall go. 我们应该去那儿
[11:41] “I believe in Sherlock Holmes.” 我就说 要信夏洛克·福尔摩斯
[11:54] This is seriously the plan? 计划真就是这个
[11:56] Rhys walks around on the off chance 让瑞斯四处走 运气好的话
[11:58] he recognizes someone before they recognize him? 能在有人认出他之前 先认出别人
[12:02] Well, he’s wearing a hat. 他戴了帽子呢
[12:08] Are there other, more surgical ways to search this nightclub? 在夜店里找人还有更好的办法吗
[12:10] Yes, of course, but they would require 当然有 但那需要
[12:12] the manpower and resources 一个纽约警察或联邦调查员的
[12:13] of an NYPD or an FBI, 人力和物力
[12:15] and both are off-limits to us. 两个我们都不能找
[12:17] But if he spots someone 假如他认出以前
[12:18] from his days dealing with the cartel, 在贩毒集团里认识的人
[12:21] we’ll follow them. 我们就跟上去
[12:27] You seem even more dour than usual, Watson. 你似乎比平常更严厉 华生
[12:29] I would posit it was a menstruation issue, 就跟来例假了一样
[12:31] but I worked out your cycle– 但我已经弄清你的周期了
[12:33] you’re good for ten more days. 你还要十几天才来呢
[12:34] Couching it as a scientific observation 用科学观察表达出来
[12:36] totally negates the misogyny. 完全否定了厌女症
[12:38] And for the record, I’m not happy 郑重声明 我不高兴是因为
[12:40] because we are in a nightclub surrounded by alcohol, 我们身处夜店 周围都是酒精的味道
[12:43] and-and, judging by the way people are dancing, 还有 从这些人跳舞的姿势来看
[12:45] serious drugs. 肯定吸了不少
[12:47] Told you it was gonna be difficult a few days. 告诉过你 这几天会很难
[12:49] Okay, 好吧
[12:50] over in the corner, the VIP area, 那里的角落 贵宾区
[12:52] see the big guy in there with a beard? 看见那个长胡子的大个子了吗
[12:55] Right? His name’s Reynaldo. 他的名字叫雷纳尔多
[12:57] He’s one of the U.K. Suppliers. 他是英国毒品供应商之一
[12:59] Is he the one you stole from? 你就是偷了他的钱
[13:01] Technically, I stole from them all, 事实上 我偷了他们所有人的钱
[13:02] but, yeah, he’d be pretty upset with me. 但 是的 他大概对我很不爽
[13:04] So, obviously, more than a coincidence– 显然这绝不是巧合那么简单
[13:06] a man you stole from sitting in a nightclub 你偷了这人的钱 他又刚好在
[13:08] that Emily’s abductor was in just before she was taken. 绑匪绑走艾米丽之前身处的夜店里
[13:11] So what do we do now? 我们现在怎么办
[13:13] Now… 现在
[13:15] I urinate. 我去排尿
[13:29] Nice tats. 纹身很漂亮
[13:32] My name is Sherlock Holmes– 我叫夏洛克·福尔摩斯
[13:33] I’m a consultant with the NYPD. 是纽约警局的顾问
[13:35] I’m looking for a kidnapping victim. 我在调查一起绑架案
[13:36] Her name is Emily Grant. 被绑者叫艾米丽·格兰特
[13:37] I believe that your friend Reynaldo may be responsible. 我现在怀疑绑匪就是你朋友雷纳尔多
[13:39] Would you mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[13:43] No hablo English. 我不会英语
[13:45] That’s strange. 奇怪呀
[13:47] I’m fairly certain that English… 我很肯定禁药取缔机构的探员
[13:48] is a requirement for agents of the DEA– 应该是要会讲英文的
[13:51] even those deep undercover 即便是在多米尼加贩毒集团里潜伏
[13:52] in Dominican drug cartels. Hmm? 也应该会吧
[13:55] What gave you away, you ask? 你会问 是什么泄露了你的身份
[13:56] Well, first it was your tradecraft. 首先是你的间谍情报技术
[13:58] Out there, you used the nearest 你在外面没有掉头
[13:59] champagne bucket to monitor your surroundings 利用最近的香槟桶
[14:01] behind you without turning your head– 就监视到了你背后的一切
[14:02] that’s not a technique one learns on the street, 这可不是在街上混能学到的手法
[14:04] but at Quantico. Then there are your tattoos– 是在匡蒂科学到的 还有你的纹身
[14:07] they’re all perfectly thuggish, 全都非常暴烈
[14:08] all precisely the same age. 但都是同一时间纹上去的
[14:11] Most tattoos are acquired over time. 大多数纹身都是随时间积累下来的
[14:13] Hmm? Each emblem 每个纹身标志着
[14:14] fades and ages differently– 不同的逝去和年龄
[14:15] not yours. 你的却不是
[14:16] Yours would seem to suggest 从你的纹身上可以看出
[14:17] you were in a hurry to fit in with a new crowd. 你很急着要融入一个新集体
[14:21] Please, I have no interest in jeopardizing your operation, 帮帮忙 我无意破坏你的行动
[14:24] but a woman’s life is at stake, 但有人命悬一线
[14:25] and given that you are a federal agent… 因为你是联邦探员
[14:27] Call me a fed again, 你再说我是联邦探员
[14:28] I’ll cut out your tongue and feed it to you. 我就削了你的舌头喂狗吃
[14:30] Well, perhaps your friends in the VIP area 你在贵宾区的朋友们
[14:32] will be more interested in what I have to say. 可能对我的话更有兴趣
[14:35] My boys love hearing about the DEA. 他们最爱听这些刺激的事了
[14:37] Like waving red at a bull. 就向红布能激怒公牛一样
[14:39] Ol? 好极了
[14:54] It’s okay. 没事
[14:55] Guy tried to steal my wallet, man! 这家伙想偷我钱包
[14:58] Stay, please. Just stay, stay, stay. 淡定 别过去
[15:02] Stay out of it. 别过去
[15:03] You didn’t give me any choice– I’m in too deep, 这是你逼我的 我已经深入敌腹了
[15:05] and I cannot let you blow my cover. 我绝不能让你泄密
[15:07] I just need to know where to find the girl. 我只要知道在哪能找到那个女孩
[15:09] Nobody in this organization has kidnapped anyone 组织里没人绑架过任何纽约人
[15:12] in New York, trust me. 相信我
[15:15] Reynaldo over there, he is the cartel in New York– 那个人是雷纳尔多 他是纽约的头儿
[15:18] nothing happens without his say-so. 一切行动都由他发令
[15:19] The only thing he cares about right now 他现在唯一关心的事是
[15:21] is the turf war with the Colombians. 和哥伦比亚人的圈地之战
[15:23] I’m sorry, but you may be looking into 抱歉 你要找的罪犯
[15:25] the one crime in this city the cartel isn’t behind. 和我们的组织毫不相干
[15:41] Suffocatingly inane. 无聊得令人窒息
[15:44] Good morning. 早上好
[15:45] This is soul-crushing in its utter banality. 那些陈词滥调真让人心碎
[15:48] Sufficiently asinine as to constitute 支持优生优育
[15:50] a valid argument for eugenics. 真是蠢到家了
[15:52] Okay, I give up. 好吧 我认输了
[15:54] What are you reading? 你在看什么
[15:57] Emily’s Twitter feed. 艾米丽的微博新鲜事
[15:59] Excruciating medium. 真是折磨人的社交工具
[16:02] Demonstrates that brevity does not protect against dullness. 简单好用却迟钝
[16:05] That said, it does serve 就是说 它确实为
[16:07] as a modern-day equivalent of a diary, 现代人写日记提供了一种新的途径
[16:09] so who’s to say it won’t turn up a suspect? 还能从中揪出嫌疑犯
[16:12] So you’ve given up on the cartel. 你放弃调查贩毒集团了吗
[16:14] For now, yes. 目前来看 是的
[16:15] Though the ash and ink stain I found does suggest to me 虽然从墨迹和灰烬来看
[16:18] that Emily’s abductor was in that nightclub 罪犯对艾米丽实施绑架前
[16:20] before he took her. 在那个夜店
[16:23] Well, we have an appointment at noon. 我们中午有个会要参加
[16:25] So plan your hunt around that. 你做下准备吧
[16:27] No. We visited the house of bromides yesterday. 不去 我们昨天都去过了
[16:30] I am no longer required to supplicate 我再也不需要每天
[16:31] at the altar of recovery every day. 都接受康复治疗了
[16:33] You are when your ex-drug dealer is living with us. 给你卖毒品的人和我们在一个屋檐下
[16:36] So you wanted me to work harder; this is working harder. 你让我工作更尽职 这就是尽职
[16:39] Fine. I suppose they might find the case 好吧 我想他们会发现
[16:41] of the blue carbuncle entertaining. 蓝宝石奇案的乐趣
[16:43] No, you’re not gonna talk about some old case. 不 你不能老谈一些旧案子
[16:45] You’re gonna share something real about your… 你要分享一些关于你的真实的
[16:50] Mm, he really got you, huh? 他还真难倒你了
[16:52] The man had a cover to protect; I hold nothing against him. 保守秘密是他的职责 我没有针对他
[16:56] I’m gonna put some antiseptic on that. 我得去放点防腐剂
[17:07] Hey, I need to get in there. 我要进去
[17:08] Uh, yeah, yeah, I’ll be right there. 等等 马上就开门
[17:11] Two shakes. 一会儿就好
[17:18] It’s all yours. 你的地盘你做主
[17:22] You’re kidding me, right? 你开什么玩笑
[17:24] I’m a sober companion. 我是个理智的陪护
[17:25] You’re in the home of a recovering addict. 你在一个戒毒者的家里
[17:27] – I opened the window. – You don’t do drugs here. -我开窗户了 -你在这吸毒了
[17:29] That’s not drugs; it’s just a little bit of wacky backy. 那不是毒品 不就是些兴奋剂么
[17:33] I mean, my daughter’s been kidnapped, 知道吗 我女儿被绑架了
[17:34] and I am under a bit of strain right now. 我现在压力比较大
[17:35] I’m gonna do you the favor of believing you’re just an idiot. 我相信你是因为太过无助 就不怪你了
[17:39] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[17:40] Hey, I’m not finished yet. 我还没说完
[17:42] As much as I want you to get your daughter back, 我和你一样都希望你女儿回来
[17:43] I need you to understand– 但你要明白
[17:45] Sherlock is my number one priority. 在我的世界里 夏洛克是第一位
[17:47] So you will not do drugs in his house, 所以你不能在这里吸毒
[17:49] you will not talk to him about this, 你也不能和他说今天的事
[17:51] and you will not talk about drugs in his presence. 他在的时候你不能提及毒品
[17:53] If I feel that you’ve compromised his sobriety 一旦被我发现你以任何方式
[17:56] in any way, I will turn you in to the police 让他意志动摇 我会以贩毒和小偷
[17:58] as a drug dealer and a thief. 的罪名控告你
[18:01] Are we clear? 明白了吗
[18:05] Now give me the drugs. 把毒品交出来
[18:07] Watson! Rhys! 华生 瑞斯
[18:08] Come along if you’re coming along! 你俩一块过来
[18:17] Is that it? 就这些吗
[18:23] We’ll have to go to an evening meeting, Watson. 华生 我们晚上要去见个人
[18:25] My time wading in the cesspool of social media 看来我花时间在令人呕吐的社交工具上
[18:28] was not a complete waste. 并不是徒劳
[18:29] What did you find? 你发现了什么
[18:30] Emily made a curious Twitter entry 艾米丽在微博里建了一个条目
[18:32] under the hashtag: “That awkward moment.” 叫做”尴尬的时刻”
[18:34] Apparently, it is a category for 很显然 这是用来记录
[18:35] documenting uncomfortable social experiences. 那些令人不舒服的经历
[18:38] Emily’s read: “When the man who used 艾米丽写道”那个曾经给我零花钱的人
[18:40] to give you your allowance comes to you for a loan.” 如今却来向我要钱”
[18:42] Well, I never gave her an allowance. 我从没给过她零用钱
[18:44] She was talking about her stepfather. 她说的是她的继父
[18:46] Now, I cracked her banking password– 我破解了她的银行密码
[18:48] your full name, by the way– 是你的全名
[18:49] and I accessed her records. 我访问了她的记录
[18:50] Seems she wrote a series of checks 似乎她给一个叫德里克·休斯
[18:51] to a man called Derrick Hughes. 写了很多支票
[18:53] That is her stepdad, but he’s big 是她的继父 但他是
[18:55] in real estate– man, he’s loaded. 房地产巨亨 他坐拥千万家产
[18:56] If he’s rich, then why would he have 如果他不愁钱花 那他为什么
[18:57] to borrow money from his stepdaughter? 要向继女借钱呢
[19:01] What… 什么
[19:02] Well, according to my friend in the D.A. Squad, 根据我在警队的朋友所说
[19:04] Derrick Hughes had all kinds of money– 德里克·休斯曾经富得流油
[19:06] emphasis on “Had.” 重点是”曾经”
[19:08] Now, after the crash in ’08, 自从08年的经融危机后
[19:10] banks foreclosed on most of his properties. 银行冻结了他的财产
[19:12] Now, guy doesn’t have a criminal record, but… 他没有任何犯罪记录 但是
[19:14] he is dead broke. 他身无分文
[19:16] Thank you, Detective. 谢谢你 探长
[19:17] Please let me know when I can return the favor. 多谢帮忙 来日必报此恩
[19:19] How about you just tell me why you’re interested in the guy. 你还不如直接告诉我你为什么对他感兴趣
[19:23] Course not. 说了也白说
[19:26] So, Derrick Hughes has motive to kidnap Emily. 德里克·休斯有绑架艾米丽的动机
[19:30] He’s desperate for money. 他急需钱
[19:31] Reduced to working as a parking attendant. 他已沦落成为泊车员
[19:33] If she confided in him about your thievery, 如果艾米丽对他坦露过你的偷窃行为
[19:36] maybe he saw it as a solution to his problems. 或许他觉得这是个解决问题的办法
[19:39] Never liked the guy. 我一直都憎恶他
[19:41] I never met him, but still. 在此之前 我没见过他
[19:43] So what are we supposed to do? 我们该做什么
[19:43] We supposed to just wait here 我们要在他下班之前
[19:45] until he gets off work? 一直在这等吗
[19:46] Well, if he has her, he will go to her. 如果是他绑架的 他会去看她
[19:50] Well, I’m gonna order some food, 我要吃点东西
[19:52] and maybe they’ll turn on the heat. 让身体变得暖和些
[19:59] You’re doing good, man. 你做的很好
[20:01] It’s nice to see you. I’m proud of you. 认识你很高兴 我为你而自豪
[20:03] Must be like… trying to relearn 肯定就像是 中风后
[20:05] the piano after a stroke, huh? 又学钢琴的感觉 不是吗
[20:07] What must be like trying to relearn the piano? 中风后重学钢琴 什么意思
[20:10] Well, doing what you do without the… 就是在戒了毒 像正常人一样
[20:13] the drugs. 去生活
[20:14] Ridiculous. Detective work is a deductive science. 荒谬 侦探是一项演绎科学
[20:18] Drugs are a hindrance to that, not a help. 毒品只是障碍 毫无帮助
[20:20] Yeah, but there’s, like, 但是这项工作
[20:21] two parts to what you do, isn’t there? 有两部分 不是吗
[20:23] I mean, there’s the “Knowing stuff” Part– 我是说 有固有知识环节
[20:25] and you’ve got that covered– and then there’s 这是你已知的知识 另一部分
[20:26] the making connections. 是推理
[20:28] That’s, like, the-the… the creative part. 而推理 就是创新的过程
[20:31] The art, right? 是艺术 不是吗
[20:33] – I suppose so. – Some artists, -我想是的 -一些艺术家
[20:34] they need the drugs to fuel the creative stuff. 他们通过吸毒激发灵感
[20:38] Are you suggesting that I was 你是想说我吸毒
[20:40] a better detective when I was high? 能让我成为更好的侦探吗
[20:43] No, no, not exactly. 不 并非如此
[20:44] It’s just, well, there’d be no shame in it, would there? 只是吸毒并不是丢人的事 不是吗
[20:46] I mean, the Stones never made a decent album 滚石乐队从没发行过像样的专辑
[20:48] after they cleaned up, and look at them. 而他们发财以后 再看看他们
[20:51] Just, it must be hard, that’s all. 过程肯定是艰苦的 就是这样
[20:54] Is everything okay? 你们还好吧
[20:56] Yeah. Why wouldn’t it be? 好啊 为什么不好
[20:58] Because Derrick Hughes is getting off work 因为德里克·休斯下班了
[21:00] and you guys are just sitting here. 而你们这些人就坐在这儿干等
[21:14] Public records indicate 国家档案显示
[21:15] that this is one of several buildings 这只是他在这个地区买的
[21:17] that he bought in the area. 众多建筑之一
[21:19] Apparently, he made a rather large bet 很显然 他打了一个相当大的赌
[21:21] that the area would gentrify. 觉得这个地区会繁荣起来
[21:24] Bad investment. 糟糕的投资
[21:25] Well, not entirely. 不完全是
[21:27] He came out of it with a perfectly good place 他把这地方变成了一个
[21:29] to hide a kidnapped girl. 藏匿被绑架的姑娘的好地方
[21:31] You think he’s got Emily in there? 你觉得他把艾米丽关在这儿
[21:32] I’d like to know why he 我想知道他为什么要
[21:33] brought groceries to an abandoned building. 把食物带到一栋被弃置的建筑
[21:42] Where’d he go? 他去哪儿了
[21:45] What is this place? 这是什么地方
[21:48] I can explain. 我能解释
[21:49] It’s just for a few days. 只要几天时间
[21:52] What’s just for a few days? Where is she? 什么几天 她去哪儿了
[21:55] Where’s who? 谁去哪儿了
[21:55] Emily. Where are you hiding her? 艾米丽 你把她藏在哪儿了
[21:58] My daughter? 我女儿
[22:00] You people aren’t with the Housing Authority? 你们不是房屋管理局的人吧
[22:02] She’s not your daughter! 她不是你女儿
[22:03] Mr. Hughes, my name is Sherlock Holmes. 休斯先生 我叫夏洛克·福尔摩斯
[22:05] I’m a consultant with the NYPD. 我是纽约警局的顾问
[22:06] This is Joan Watson; she’s my associate. 这是乔恩·华生 她是我的陪护
[22:09] This… 这是
[22:10] Yeah, I’ve seen his face in pictures. 我认识 我在照片里见过他
[22:11] You’re Rhys. 你是瑞斯
[22:12] That’s right, and I’m here to take Emily home. 答对了 而且我是来带艾米丽回家的
[22:14] Uh, Rhys… 瑞斯
[22:15] the groceries were not for her. 这些食物不是为她准备的
[22:17] Mr. Hughes is squatting here. 休斯先生在非法占用这个地方
[22:19] Technically, 严格来讲
[22:20] I still own the place. 我仍然拥有这个地方
[22:23] What happened to Emily? 艾米丽怎么了
[22:24] She was kidnapped, Mr. Hughes. 她被绑架了 休斯先生
[22:25] Oh, my God. 我的天呐
[22:28] Emily… 艾米丽
[22:31] What, you thought I did it? 什么 你们以为是我干的
[22:33] Look around all you want. 你们随意查看吧
[22:35] Ask me any questions you want. 有问题就问我
[22:37] I raised her. I would never hurt her. 是我把她抚养长大的 我绝不会伤害她
[22:39] You took money from her. 你从她那儿拿过钱
[22:40] Yeah, I’m in a pinch. 是的 我手头紧
[22:41] She helped me out. 她帮我走出了困境
[22:42] You haven’t been to a nightclub 你这周绝对没有去过
[22:43] called Hurricane by any chance this week, have you? 一家叫做飓风的夜店 对吧
[22:46] Uh, no. 没有
[22:47] I’ve never even heard of it. 我从来没听说过那家店
[22:49] I say he’s lying. 他在说谎
[22:51] Do I look like a guy that’s been going to nightclubs much? 我看起来像是个常去夜店的人吗
[22:53] Sorry to have troubled you, Mr. Hughes. 很抱歉打扰你了 休斯先生
[22:55] We’ll be in touch. 保持联系
[22:59] You could have let me rough him up a bit. 你可以让我稍微揍一下他的
[23:02] The man’s body language spoke volumes. 那个人的肢体语言已经充分表明了
[23:03] He fairly reeked of innocence. 他相当的无辜
[23:09] 来电 未知号码
[23:11] Hello. 你好
[23:12] Did you think I wouldn’t be watching? 你以为我不会盯着吗
[23:14] Wait, what? 等等 什么
[23:15] I told you not to involve the police. 我叫你别报警
[23:16] Who are you working with? 你和谁在一起工作
[23:18] N-no, he, uh, he isn’t the police, he… 不 不 他不是警察 他…
[23:21] I assure you, I am not the police. 我向你保证 我不是警察
[23:22] I’m a friend, an independent mediator. 我是个朋友 一个独立的中间人
[23:24] You just cost yourself 12 hours. 你们已经浪费了12个小时
[23:26] I want the money by 6:00 p.m. Tomorrow, or she’s dead. 我要明晚6点前拿到钱 否则她就得死
[23:30] And to ensure we all understand each other, 还有为了确保我们相互理解
[23:31] I’ve left you something. 我给你留了点东西
[23:33] It’s outside your kitchen door. 它在你的厨房门外
[23:51] Oh, my God. 我的天呐
[24:02] You sure it’s Emily’s? 你确定那是艾米丽的吗
[24:05] I, uh, I compared the fingerprint 我对比了
[24:06] with ones I lifted from Emily’s cell phone. 在艾米丽手机上采集的指纹
[24:09] The finger is hers. 手指是她的
[24:10] Well, was hers, anyway. 或者说 曾经是
[24:12] You have surveillance cameras inside the house. 你屋里有监控
[24:14] Do you have any outside? 屋外有吗
[24:15] Only one. It covers the garden level door, 只有一个 对着花园那层的门口
[24:18] and the kidnapper never came squarely into view. 那个绑匪肯定不会乖乖走进摄像机的视野
[24:20] Good news is, Emily’s severed digit 好消息是艾米丽的断指
[24:22] may provide a clue as to her location. 可能提供了一条关于她所在位置的线索
[24:25] Please. 来
[24:35] – Looks like a burn. – It is a burn. -像灼痕 -就是灼痕
[24:37] Quite a distinctive burn, as a matter of fact. 事实上 是个很独特的灼痕
[24:39] It matches a floral design found on a cast-iron radiator 它和世纪之交时锻铸的
[24:42] forged at the turn of the century. 带花纹的取暖器相匹配
[24:44] Suggests she is in a pre-war building. 说明她是在一栋战前建筑里
[24:45] She’s likely been chained to the radiator, 她可能是被链子锁在取暖器上
[24:47] hence the burn. 因此才会被灼伤
[24:49] Now, look under the fingernail. 看指甲下面
[24:55] Ethiopian wat. 埃塞俄比亚瓦特
[24:56] Spiced onion-based stew. 洋葱味的菜肴
[24:59] You can tell that just by looking at it? 你用眼睛看就能分辨出来
[25:00] No, I can tell it by tasting it. 不能 但我能尝出来
[25:01] It’s unlikely her abductor is preparing 绑匪看起来不像会亲自为她准备
[25:03] elaborate ethnic meals for her himself, 精心制作的异国美味
[25:05] so let’s assume the wat is of the takeout variety. 所以我们假设这个菜是外卖的一种
[25:08] Now, if the restaurant 如果这家餐馆
[25:09] is in the vicinity of the kidnapper’s lair, 在绑匪的老巢附近
[25:11] I can use historical building permits to identify 我能用历史建筑许可证来确定
[25:13] pre-war structures. I then cross-reference 战前建筑 然后交叉对比
[25:15] those addresses with those of every 附近有埃塞俄比亚餐馆
[25:16] Ethiopian place in the city. 的地址
[25:18] Provided the selection’s narrow enough, 有了足够多的证据指向
[25:20] I should be able to determine which building is housing Emily. 我应该就能确定艾米丽在哪栋建筑里
[25:23] What about you? 那你呢
[25:26] How are you doing? 你要怎么做
[25:27] If you’re asking if I’m on the verge of a relapse, 如果你问我是不是在旧病复发的边缘
[25:29] the answer is a definitive “No.” 回答是肯定的 “不”
[25:32] Well, you just seem a little, uh, intense. 你只是看起来 有点亢奋
[25:34] Well, we are on deadline, hmm? 我们的合同到期了
[25:36] Would you mind going downstairs and checking on Rhys? 你介意下楼去看看瑞斯吗
[25:37] He went down there 37 minutes ago. 他37分钟前就下去了
[25:39] I’ve heard nary a floorboard creak since. 然后我连一声地板的吱嘎声都没听见
[25:41] A long time for someone of his disposition to go motionless. 以他的性格 这么长时间一动不动太久了
[25:54] Habesha. 埃塞俄比亚
[26:01] Brought you some tea. 给你冲了点茶
[26:06] How are you doing? 你怎么样
[26:09] Well, I’d like to say fine and dandy, but…. 我想说好 很好 可是
[26:13] just saw a piece of my little girl in a box. 我看到了盒子里我女儿的一部分
[26:19] How about you? 你们呢
[26:21] Um, Sherlock’s just examining the… 夏洛克在仔细检查
[26:24] the package that we received. 我们收到的包裹
[26:26] He thinks it might be able to help him locate Emily. 他觉得那可能帮助他找到艾米丽的位置
[26:31] He thinks it might be able to help him. 他觉得那可能帮助他
[26:35] That doesn’t sound like the Sherlock I used to know. 那听起来不像我认识的夏洛克
[26:38] He just needs a little more time, that’s all. 他只是还需要点时间 就是这样
[26:40] I need some air. 我要呼吸新鲜空气
[26:45] Rhys, for what it’s worth… 瑞斯 不管结果怎样
[26:48] …I believe in Sherlock Holmes, too, 我也信任夏洛克·福尔摩斯
[26:57] If you involve the police or the FBI, she dies. 通知警方或联调局 她也会死
[27:00] If you deviate from my instructions 不照我的指示做
[27:02] in any way, she dies. 她还是会死
[27:05] I’ve left a phone for you at her apartment; 我在她家给你留了部手机
[27:07] keep it with you. 随身带着
[27:08] Wait for further instructions. 等待进一步的指示
[27:11] Your daughter’s life boils down to two numbers: 你女儿的命就靠这两个数字了
[27:15] $2.2 million, four days. 220万美金 4天
[27:25] How we doing? 我们怎么做
[27:26] I thought I was on to something with the finger– 我觉得关于手指我意识到了一些东西
[27:29] the connection between pre-war buildings 战前建筑
[27:31] and Ethiopian restaurants– 和埃塞俄比亚餐馆的联系
[27:32] but it turns out there are too many of both of those 然而事实证明有太多同时满足
[27:34] to be helpful, so I’m revisiting 所以我在回看
[27:36] the ransom video. 索要赎金的视频
[27:38] See if there’s a detail, 看看有没有漏掉的
[27:40] a clue to her whereabouts 细节或者线索
[27:41] that I might have missed the first time. 来找到她被关的地方
[27:42] Light, shadow, noises in the background, 灯光 影子 嘈杂声
[27:44] reflection in the cornea– 角膜里的反射画面
[27:46] any tiny detail could be the key. 任何一个微小的细节都可能是关键
[27:48] Do you remember the… Tinsdale case? 你还记得汀斯代尔案吗
[27:51] That security nut. 那个没安全感的笨蛋
[27:53] Had more alarms in his house than he had doors. 屋子里有很多警报器
[27:55] Used to lock himself in his bedroom every night. 每晚都把自己锁在卧室里
[27:57] Died in his sleep. Suffocated. 在睡梦中死去 窒息而死
[27:59] You were sure it was murder, but there was no evidence 你很确定那是谋杀 但却没有证据
[28:00] anyone else had been inside. 证明有人当时在屋内
[28:08] I remember, uh… I remember I brought you 我记得 我记得我给你带了
[28:11] a little cocaine, watched you shoot up. 一些可卡因 看着你注射它们
[28:14] Like, within a minute, you had the whole thing sussed. 也就一分钟之内 你就解决了所有难题
[28:17] It was the maid. She’d left some dry ice under his bed. 凶手是女佣 她在死者床下留了干冰
[28:21] And then it evaporated, turned to carbon dioxide. 干冰挥发 产生二氧化碳
[28:23] He died in his sleep, no one was any the wiser. 令他窒息 死于梦中 很高明
[28:26] Except you, of course. 只有你识破了
[28:28] Remember? 记得吗
[28:41] It’s time, huh? 现在也是时候了
[28:44] For Emily. 为了艾米丽
[29:00] Why would you do that? 你为什么这么做
[29:01] You’ve needed it the last two days! 过去这两天 你就需要它了
[29:02] I assure you, I have not! 我向你保证 我不需要
[29:05] Have you listened to yourself? 你听到自己说的话了吗
[29:06] The rubbish you’ve been spouting? 你刚才一直讲的那些废话
[29:08] Huh? About lights and shadows and reflections and corneas. 什么灯光 影子 反射 眼角膜
[29:11] That’s not you, that’s not Sherlock Holmes. 那不是你 不是夏洛克·福尔摩斯
[29:13] This is some ghost of you, some pale imitation. 那只是你的一个影子 很无力的模仿
[29:15] You need your meds. 你需要毒品
[29:17] Get yourself right. 来让自己恢复正常
[29:19] Please. 拜托
[29:20] Please, man, I’m begging you. 我在恳求你
[29:22] For Emily. 为了艾米丽
[29:23] – For Emily’s life. – What the hell is -为了救艾米丽 -你们在
[29:24] going on down here?! 做什么
[29:29] I-I need some time, Watson. 我需要单独呆会儿 华生
[29:30] I will be in touch. 我会联系你的
[29:37] Why is he so upset? 他为什么这么烦躁
[29:38] What-what did you say to him? 你和他说了什么
[29:41] The truth. 实话
[29:43] It’s the God’s honest truth. 大实话
[30:09] This is Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[30:10] I would like to speak with my father. 要和我父亲通话
[30:23] Good news, Rhys. 好消息 瑞斯
[30:24] You will be reunited with Emily within the hour. 一个小时之内你就能和艾米丽团聚了
[30:27] What, you found her? 什么 你找到她了
[30:29] I telephoned the kidnapper. 我给绑架犯打电话了
[30:30] I told him we would pay the ransom. 告诉他我们会付赎金给他
[30:32] But you know I don’t have the money. 你知道我没那么多钱
[30:33] I have the money, or at least, my father does. 我有 至少我父亲有
[30:35] I reached out to him. 我联系了他
[30:38] He agreed to loan me 他同意借给我
[30:39] $2.2 million, on condition 220万 条件是
[30:41] that I perform various errands for him in the near future. 在接下来的时间里为他做事
[30:43] Don’t know what they are yet, but, uh, 还不知道具体要做什么 但是
[30:46] knowing him, it’s a virtual lock I will be stealing candy 据我我对他的了解 大概是偷小孩的糖果
[30:48] from infants or clubbing young seals. 或者在酒吧给年轻人盖章
[30:49] I can’t believe you reached out to your father. 你竟然和你父亲联系了
[30:51] Oh, man, I don’t know what to say, man. 天呐 我不知道该说什么
[30:53] We’re going to meet Emily’s abductor 一小时后 在238号大街
[30:55] at 238th and Irwin 和厄文街的交汇口
[30:56] in, uh, just under an hour. 和绑架犯见面
[30:58] He will be in a blue van. 他开蓝色的面包车
[30:59] I transfer the money electronically, 我电子转账后
[31:01] he will release her. 他放了艾米丽
[31:02] Watson, would you be so kind 华生 你能帮我取一下
[31:03] as to fetch my tablet for me? 平板电脑吗
[31:05] I’ll need it to perform the transfer. 我需要用它来电子转账
[31:07] Sure. 当然
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:11] There’s something that you need to understand. 你还需要明白一些事
[31:12] Given a little more time, I would have found Emily 再给我一些时间 我一定能
[31:14] by my own device, of this I have no doubt. 用我自己的方法找到她
[31:17] But it occurred to me that a little more time with you 但是我也意识到 那多一点的时间
[31:19] is a dangerous thing. 对你来说很危险
[31:21] The fact that the money I’ve procured 拿钱将艾米丽赎回
[31:22] will liberate Emily is almost incidental. 并不是我的计划
[31:24] What it’s really doing, Rhys, is buying a life without you. 我只是救你女儿一命 瑞斯
[31:27] After today, you are never to darken my doorway again. 今天过后 你不要再来这里
[31:30] Our friendship has run its course. 我们的友谊到此结束
[31:31] Have I made myself clear? 你明白我的意思吗
[32:02] Can I help you? 有事吗
[32:03] Yeah, Special Agent Xande Diaz. 我是特工桑迪·迪亚兹
[32:05] I’m looking for Sherlock Holmes. 我要找夏洛克·福尔摩斯
[32:06] I’ve uncovered some information 我查到了有关
[32:07] about the girl he’s trying to find. 被绑架女孩的信息
[32:09] He needs to know about it right away. 他需要知道
[32:39] – Sherlock. – It was an ambush. -夏洛克 -这是个埋伏
[32:41] A group of painters when I arrived on the scene. 一群油漆工出现在了交易地点
[32:45] But they’re not painters– their shoes 但他们不是油漆工 他们的鞋子
[32:48] were as clean as they are expensive. 很干净而且很值钱
[32:52] They’re a hit squad– 他们是职业杀手
[32:53] employees, no doubt, of the Dominican cartel 雇佣他们的人是那晚在酒吧遇到的
[32:56] that we crossed paths with the other night. 多米尼加贩毒集团
[32:58] One of them used the word “Aguajero.” 我听到他们说”Aguajero”
[33:01] It’s Dominican slang for “Braggart.” 是多米尼加俚语 吹牛者
[33:05] Someone told them to lie in wait. 有人告诉他们等在那里
[33:06] Someone who had pull within the organization. 那个人是组织里的人
[33:08] Someone who also knew I was investigating Emily’s abduction. 那个人也知道我在调查艾米丽绑架案
[33:10] Only one person meets 只有一个人
[33:12] – those particular criteria… – The agent from the D.E.A. -符合条件 -缉毒局的特工
[33:15] The one who beat you up the other night. 那晚打你的人
[33:17] I know. 我知道了
[33:32] Your friends are alive, Mr. Holmes. 你的朋友还活着 福尔摩斯先生
[33:34] Excellent. 很好
[33:35] How long depends on you. 但还能活多久取决于你
[33:37] Give me a moment to secure transportation. 我需要时间赶回去
[33:39] I’ll meet you at my place. 我们在我家见
[33:40] We can talk face-to-face. 面对面谈
[33:42] I don’t think that’s a very good idea. 我不这么认为
[33:44] Speaking of friends, I just met some of yours. 说到朋友 我也见到了几个你的朋友
[33:46] I don’t think they liked me very much. 他们不太喜欢我
[33:48] I told them you work for a rival gang. 我告诉他们你为他们的死对头卖命
[33:51] But now I realize that sending them 但现在我意识到 把你交给他们
[33:52] after you was a mistake. 是个错误
[33:54] Oh? 是吗
[33:54] The money that you were offering, 你提供的赎金
[33:56] I thought that was coming from Rhys. 我以为是瑞斯的钱
[33:58] I thought you would be transferring it 我以为你会从他的户头
[34:00] from his account, not yours. 转给我 而不是你的户头
[34:02] Now I know 现在我知道
[34:03] that wasn’t the case. 事情不是这样的
[34:05] So I must’ve, uh, scared you the other night. 我那晚一定吓到你了吧
[34:08] Everything I was able to deduce about you. 我对你所做的那些推理
[34:10] You thought you’d kill me, then swoop 我以为你会杀了我
[34:13] on the softer target, Rhys. 之后再对付瑞斯
[34:15] Get him to transfer the funds. 让他转账给你
[34:17] You’re pretty fit, Watson. You know that? 你知道吗 华生 你身材不错
[34:19] But more importantly, 但更重要的是
[34:22] you’re a good friend. 你是个好朋友
[34:23] Could you just shut up? 你能不能闭嘴
[34:24] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[34:26] Tell Holmes I’m sorry. 告诉福尔摩斯我很抱歉
[34:28] Just stay calm. You can tell him yourself. 冷静下来 你自己和他讲
[34:30] Uh, not after I’ve cut myself loose, I can’t. 我割断绳子后 就不能亲自讲了
[34:32] What are you doing? 你在干什么
[34:33] Back in the day, 在过去
[34:35] I dealt to a famous punker 80年代的时候
[34:36] for a brief stretch in the ’80s. 我接触过一个很有名的朋客
[34:38] One of them gave me a little pocketknife as a keepsake. 他们给了我一把小刀防身
[34:41] Since then, the only thing I’ve ever cut with it 从那之后 我用它唯一切过的东西
[34:43] has been lines of… 就是…
[34:44] I get it. I get it. Just… 我知道了 知道了
[34:45] Y-You need to stop now. 你别这么做
[34:47] No. I need to right a terrible wrong. 不 我要纠正一个严重的错误
[34:50] Maybe a few terrible wrongs. 也许是一些严重的错误
[34:53] I’m gonna save you, and then Holmes is gonna save Emily, 我来救你 这样福尔摩斯就会去救艾米丽
[34:55] and then that’ll be that. 就这么定了
[34:59] All I ask is you get out that door, okay? 我要你做的就是从这里逃出去 好吗
[35:01] I imagine that you learned about the robbery 我认为你已经知道了在你潜入
[35:03] he’d perpetrated after you infiltrated the cartel. 贩毒集团之后他实施的盗窃
[35:06] You know, they were never able to find him 你知道的 他们永远都找不到他
[35:09] or the money. 或者钱
[35:10] But then again, they didn’t have the resources 但是同样的 他们背后也没有
[35:13] of a powerful government agency behind them, did they? 一个强大的政府机构做靠山 不是吗
[35:16] I imagine you found his name 我猜想你已从艾米丽的
[35:17] from Emily’s Social Security information? 社保信息中得到了他的名字
[35:20] Am I close? 我说的对吗
[35:21] Listen to me. 听我说
[35:23] I want you to transfer the money now. 我要你现在就把钱汇过来
[35:24] As soon as I see it in my account, 只要钱到我账上了
[35:26] I will let your friends go. 我就放你的朋友们走
[35:29] You just tried to have me killed, so… 你刚刚还试着要杀我 所以呢
[35:32] give me a reason I should trust you. 给我一个应该相信你的理由
[35:41] Watson! Watson! 华生 华生
[35:48] Sherlock, Rhys has been shot. 夏洛克 瑞斯中枪了
[35:50] Guy who did it is unconscious. Call 911! 凶手已失去知觉 打电话报警
[35:55] I had nothing to do with 这女人被绑架了
[35:56] this woman’s abduction. Until just now, I didn’t even know 这和我毫无干系 直到刚才我都不知道
[35:58] – what she looked like. – That’s funny. -她长得什么样 -真可笑
[36:00] Because according to a statement we got from Joan Watson, 根据乔恩·华生的陈述
[36:03] you approached her and the girl’s father this morning 今早你带着跟她的下落有关的信息
[36:05] with information about her whereabouts. 去找了乔恩和女孩的父亲
[36:09] Totally untrue. 完全是造谣
[36:10] What is true? 那什么不是造谣的
[36:14] That I’ve been working in the New York faction 我为一个多米尼加毒品贸易集团的
[36:16] of a Dominican drug cartel for almost a year now. 纽约支部干活快一年了
[36:20] That, during my time with them, I became aware of a man 在此期间 我得知了一位
[36:22] by the name of Rhys Kinlan, a former employee of the cartel. 叫瑞斯·金兰的人 他是集团的前雇员
[36:25] This would be the same Rhys Kinlan you shot this morning? 就是你今早枪击的瑞斯·金兰吗
[36:27] In self-defense, yes. 出于自卫 是的
[36:31] Look, 听着
[36:32] I saw Mr. Kinlan on the street today. 我今天在街上见到金兰先生
[36:34] I followed him to a brownstone 我跟着他到了一栋褐砂石的房子
[36:35] where he appeared to be staying. 他似乎住在那里
[36:37] I thought he might be useful to my investigation. 我认为他会对我的调查有帮助
[36:40] But when I told him I was D.E.A., he panicked. 不过当我告诉他我是缉毒警后 他就慌了
[36:43] He attacked me. 他攻击了我
[36:44] I-I had no choice but to restrain him. 我没别的选择只能压制住他
[36:47] Mm. And Miss Watson? 那华生小姐呢
[36:50] I regret that, but under the circumstances, I…. 我后悔那么做 但是那种情况下
[36:53] assumed that she was working with Mr. Kinlan. 我假设她是为金兰先生干活的
[36:55] He managed to free himself. 他设法挣脱了束缚
[36:57] He came at me with a knife, 他持刀向我冲来
[36:59] so I fired on him. 所以我就对他开枪了
[37:00] You know, um, I heard from a mutual acquaintance 我前不久从一位你也认识的熟人
[37:03] of ours a little while ago. 那里得到了一些消息
[37:05] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[37:07] I believe you two talked on the phone today. 我相信你们今天已在电话上通过话
[37:10] He wishes he could be here, but he actually went to the hospital 他本来想来 但他去了医院
[37:14] to see if Mr. Kinlan pulls through. 看金兰情况是否有所好转
[37:15] And just-just out of curiosity, 仅仅是出于好奇问一下
[37:17] if Kinlan does pull through, 如果金兰能挺过来的话
[37:19] whose version of events do you think he’s gonna agree with? 你认为他会支持哪个版本的故事
[37:22] Yours? Or Miss Watson’s? 你的 还是华生小姐的
[37:26] I don’t think I care very much 我不在乎一个已知的
[37:28] what a known drug dealer has to say. 毒贩子会说的话
[37:30] Hard to imagine a jury will either. 也很想象陪审团会相信
[37:32] This is… from the District Attorney. 这封信 来自地方检察官
[37:36] Tell us where the girl is 告诉我们女孩在哪里
[37:39] and he’ll guarantee you protective custody 他就保证你在监狱里
[37:41] while you’re in prison. 会有保护性拘留
[37:43] You do not want to find yourself in gen pop, Agent Diaz. 你可不想跟普通囚犯在一起待着 迪亚兹探员
[37:48] Especially not after your cartel friends 尤其是你贩毒集团的朋友们
[37:50] realize you’ve been spying on them. 发现你在暗中监视他们之后
[37:52] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[37:54] I wish I could help. 我希望我能帮上忙
[37:56] Actually, I think you’re hoping Emily dies. 其实我认为你希望艾米丽死掉
[38:00] ‘Cause then there’s no one to testify. 因为这样一来就没人作证了
[38:02] You might actually get away with everything. 你或许能摆脱掉干系
[38:06] Did you know that the apartment 你知道吗 你做卧底时
[38:07] you’re doing the undercover stint in 住的那间公寓
[38:09] is about half a block away from an Ethiopian restaurant? 离一家埃塞俄比亚餐厅有半个街区远
[38:13] I get takeout from there sometimes. So what? 我时常从那里买外卖 怎么了
[38:15] Did you also know that there are exactly five pre-war buildings 那你知道在那家餐厅和你的公寓附近
[38:19] in a one-mile radius of that restaurant and your apartment? 一公里范围内有五座二战前的建筑吗
[38:22] Three of those buildings are abandoned. 其中三座已被废弃
[38:25] It’s ideal for stashing a kidnapped girl. 是窝藏被绑架的女孩的理想据点
[38:28] Holmes shared a theory with me. 福尔摩斯向我分享了一个猜测
[38:31] He thinks Emily’s being kept in a pre-war building 他认为艾米丽被关押在离一家埃塞俄比亚
[38:34] in close proximity to an Ethiopian restaurant. 餐厅很近的二战前所盖的建筑内
[38:39] Right now, I’ve got a small army of cops 现在就有一小队警察
[38:42] searching the aforementioned buildings. 正在搜查前面所提到的建筑
[38:44] Now, personally, I think it’s just a matter of time 我个人认为找到她
[38:46] before they find her. 只是时间问题
[38:48] But considering that she needs medical attention, 但是考虑到她需要救护治疗
[38:52] I would prefer it be sooner rather than later. 我希望越早找到她越好
[38:57] Now, if you’d like to reconsider 如果你愿意重新考虑
[39:00] the D.A.’s generous offer, 地检慷慨的提议
[39:03] you know where we’ll be. 你知道我们在哪里
[39:07] Wait. 等等
[39:10] Wait. 等等
[39:21] You’d think after everything I’ve done to my liver, 你认为在我对我的肝做了那么多之后
[39:25] it could deflect a couple of bullets, huh? 它能挡住几颗子弹吗
[39:29] Emily. Is she… 艾米丽…
[39:31] Safe. 安全了
[39:32] Recovered a short while ago. 刚才恢复过来
[39:37] Where’s your… better half? 你那个好人伴侣呢
[39:40] As you can imagine, Miss Watson was quite spent 你能想象吧 经过早上的折磨之后
[39:42] after this morning’s ordeal. 华生小姐已经有点精疲力尽了
[39:44] She’s getting some rest. 她正在休息
[39:45] She saved my life, you know. 她救了我一命 你要知道
[39:47] As I understand it, she was just returning the favor. 依我的理解 她只是在还人情
[39:52] What’s this? 这是什么
[39:53] Money. 钱
[39:55] Not my father’s money. 不是我父亲的钱
[39:57] I returned that a few hours ago. 那个我几小时前就还了
[40:00] It’s just… some cash I keep lying around the brownstone 这是我散放在家里的现金
[40:04] to pay informants. It’s not much, but, um, 用来支付线人的 不算很多 不过
[40:06] I assume you’ll want to go on the lam again 我假设你一旦好起来的话
[40:08] once you’ve recovered. 就又会潜逃在外
[40:10] Is that for my benefit or for yours? 这是为了我好还是为了你好
[40:16] The road to recovery, I’ve found, 我发觉恢复之路
[40:18] is as treacherous as it is tedious. 变化无常一如其单调乏味
[40:21] Tests of my sobriety arise almost daily. 对我清醒节制的考验每日都有
[40:26] You were just the most recent. 你算是最近的一个
[40:35] I believe in you. 我相信你
[40:38] Always will. 永远都会的
[40:44] Dad. 爸爸
[40:46] Emily. 艾米丽
[41:02] And here I thought ol’ Angus had finally met his maker. 老安格斯终于见到了他的创造者
[41:06] You remembered his name. 你记得他的名字
[41:08] Consider us touched. 全当做我们被感动了吧
[41:10] How long have I been asleep for? 我睡了多长时间
[41:13] Just over six hours. 刚过六小时
[41:18] You did a remarkable thing today, Watson. 你做了件了不起的事 华生
[41:21] I just stopped the bleeding till the paramedics got there. 我只是在医护人员到来之前止住了血
[41:23] After you incapacitated an armed gunman. 在你打晕了一个持枪的人之后
[41:27] Angus helped. 安格斯帮忙了
[41:33] He offered me cocaine last night. 昨晚他给了我可卡因
[41:36] Rhys. 瑞斯
[41:38] He thought I needed it to find his daughter. 他认为要找到他的女儿 我需要毒品
[41:40] It was right there on the table. 它就在桌子上
[41:42] That’s why I threw him into the chair. 这就是为什么我把他推到了椅子上
[41:48] But you didn’t use it. 但是你没服用它
[41:52] Want to talk about it? 想要谈谈吗
[41:54] Not with you. 不跟你说
[41:57] That is to say, I think it’s a tale 我的意思是 这个故事
[41:59] more suited to a… group setting. 更适合跟一个群体说
[42:04] Others may find inspiration in my abstinence. 别人也许会从我的节制中得到启示
[42:08] Apparently. 当然了
[42:11] Um, there’s a meeting in Cobble Hill in about… 科布尔山有一场聚会 就在
[42:13] 15 minutes. Yeah. So, I was thinking, um, 15分钟后 我在想
[42:16] if you can hold off on dinner for a bit then, 你能否将晚饭推迟一会呢
[42:20] you might join me? 这样一来你能跟我一起去了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme