Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] It’s cleanliness everywhere I look. 到处都收拾得这么干净
[00:11] It’s very disorientating. 真是让人晕头转向
[00:13] Don’t worry, I did not touch your wall of crazy. 别担心 我没碰你那面疯狂的墙
[00:17] The idea that Irene was murdered 艾琳是被一个
[00:18] by a shadowy kingpin that no one’s ever seen 闻所未闻的神秘人所杀
[00:20] or heard of sounded crazy to me, too. 这个观点我也觉得很疯狂
[00:22] But there may be a pattern here. 但是这都是有规律的
[00:25] A trail of bread crumbs that leads to a great criminal mind. 一系列的细节都指向一个出色的罪犯
[00:28] And how is Napoleon Bonaparte involved? 那跟拿破仑有什么联系
[00:30] By my fifth night without sleep, I may have been reaching. 在五个不眠之夜之后 我已经有了头绪
[00:34] What time is it? 几点了
[00:35] Uh, it’s 9:30. 九点半
[00:37] Wednesday. 周三
[00:39] You slept for two days straight. 你整整睡了两天
[00:41] That’s why I’m so hungry. 怪不得我这么饿
[00:44] I’m supposed to go out for a little while, 我本来要出去一会的
[00:45] but if you’re still feeling obsessed, I can stay. 但是如果你觉得困扰 我可以留下
[00:48] No, I’m fine. 不用 我很好
[00:49] I’ve been neglecting my hobby. 我最近有些荒废自己的爱好
[00:52] I’m going to visit Swirl-Theory.Com 我准备上漩涡理论网
[00:54] and discuss conspiracy theories. 去讨论一下阴谋论
[00:56] Your hobby is conspiracy theories? 你的爱好就是阴谋论吗
[00:58] No, of course not. 当然不是
[00:59] They’re pure sophistry. 那些纯粹就是诡辩
[01:00] Large groups of people cannot keep secrets. 很多人是无法保守秘密的
[01:03] My hobby is conspiracy theorists. 我的爱好是阴谋论者
[01:05] I adore them. 我喜欢他们
[01:06] As one would a barmy uncle. 就像是疯老头
[01:08] Or a pet that can’t stop walking into walls. 抑或是一个劲儿撞墙的宠物
[01:11] Have you ever heard anyone say the CIA invented crack cocaine? 你听说过是中情局发明了可卡因吗
[01:14] I have. 听说过
[01:14] I started that. 是我编出来的
[01:15] That’s ridiculous. 蠢死了
[01:18] Today, I plan to get in touch with Zapruder– 今天 我打算会会泽普鲁德
[01:20] that’s the moderator’s nom de plume– 这是版主的笔名
[01:22] and share with him the results of a secret government study, 然后跟他分享一个政府秘密研究的成果
[01:25] which concludes that rising ocean waters 内容是海平面的上升
[01:27] will soon make a new coastline in the Appalachian foothills. 将很快在阿巴拉契亚山脚下形成海岸线
[01:31] Plans are afoot to move the nation’s capital to Omaha, 政府正打算把首都迁到奥马哈
[01:33] and a cadre of elite billionaires 而亿万富翁们
[01:35] is buying up soon-to-be beachfront property. 正在抢购即将建造海景房的地产
[01:38] Okay, well, good luck with that. 好吧 祝你好运
[01:40] Mm. Enjoy your errands. 祝你行程顺利
[01:45] Sherlock has made progress, 夏洛克正在康复
[01:47] but he’s fragile. 但他还是很脆弱
[01:48] Sebastian Moran upset the balance that we found. 塞巴斯蒂安·莫兰打破了我们促成的平衡
[01:52] He’s finally ready to deal with his feelings about Irene. 他终于做好准备面对他对艾琳的感情了
[01:55] He’s only loved one person in his life, 就我所知 这是他生命中唯一爱过的人
[01:57] as far as I can tell, and she was murdered. 而她被谋杀了
[01:59] Your contract to work as Sherlock’s sober companion 你与夏洛克的康戒陪护合同
[02:02] expired a week ago. 一周前就已经到期了
[02:04] And if Sherlock finds out, 而一旦被夏洛克发现了
[02:05] it could destroy the trust you’ve built. 你所建立的信任将毁于一旦
[02:09] Have you considered that you yourself 你是否曾考虑过 你自己也可能
[02:11] could be the catalyst for a relapse? 成为他再度上瘾的诱因呢
[02:14] It’s not forever. 那并不是永久的
[02:15] It may not be forever, but it does sound indefinite. 也许不是 但这听起来像不确定因素
[02:19] In the meantime, you’re not being paid. 而且 你又没有报酬
[02:21] I’m not living paycheck to paycheck. 我并不是月光族
[02:23] Nor are you obligated 你也没有义务
[02:24] to spend your savings on behalf of someone 把自己的积蓄花在一个
[02:26] who’s no longer your client. 不再是你客户的人身上
[02:31] I should really check to see if everything’s okay. 我真得看看他是否一切都好
[02:33] 夏洛克·福尔摩斯 前往西246街23-44号 到那见
[02:39] This thing with-with Sherlock, 夏洛克这件事
[02:41] there are steps. 要一步步慢慢来
[02:44] Captain Gregson suspended him from the NYPD. 格雷森警监不让他接触纽约警局
[02:46] That relationship stabilizes him. 他们的关系能让他稳定下来
[02:48] I just need to reopen that line of communication between them. 我只需要为他们重建沟通的桥梁
[02:59] Watson. 华生
[03:01] – You want to tell me whose house this is? – Zapruder. -能告诉我这是谁的房子吗 -泽普鲁德
[03:03] Oh. Is that the guy you were talking about this morning? 就是你早上说的那个人吗
[03:05] The conspiracy theorist. 那个阴谋论者
[03:07] His real name is Len Pontecorvo. 他的真名是伦恩·庞特科沃
[03:09] He didn’t rise to my bait earlier. 之前他没有中我的诱饵
[03:10] Most unlike the man. 这可不像他
[03:11] I e-mailed several of his colleagues in Swirl Theory. 我在漩涡理论网上给他的同事发了邮件
[03:14] Turns out, no one has heard from him since Sunday. 事实是 周日起就没人有过他的消息了
[03:16] Oh, so you decided to break into his house? 所以你就决定闯进他的房子吗
[03:17] Well, his compatriots feared the worst: 他的同胞们非常担心他
[03:19] black-bagged by the KGB, 被克格勃绑架
[03:21] taken to a secret NASA prison. 或者被绑去国家宇航局的秘密监狱
[03:23] Please don’t tell me you agree. 别告诉我你也这样想
[03:25] Of course not. NASA doesn’t maintain prisons. 当然不 国家宇航局又没有监狱
[03:27] Everyone knows that. 众所周知
[03:28] But I did think he may have had a heart attack or an accident. 但我的确认为他可能是心脏病发作什么的
[03:32] Which is why I let myself in when he didn’t answer his door. 他没有应门 所以我就进来了
[03:34] This thing we’re doing right now, it’s called trespassing. 我们现在做的 叫做非法侵入
[03:37] Well, if you’re worried about Mr. Pontecorvo 如果你担心庞特科沃提起上诉的话
[03:38] pressing charges, you shouldn’t be. 你大可放心
[03:40] He’s got much larger problems than us. 他比我们的麻烦大多了
[04:08] The department’s taking a break from you. 整个部门刚摆脱你没多久
[04:10] And you, couldn’t take him to the movies or something? 你就不能带他去看个电影什么的吗
[04:12] I tried. 我试过了
[04:14] Would you have preferred we left Mr. Pontecorvo to rot? 你的意思是就这么让庞特科沃腐烂吗
[04:16] I would’ve preferred you laid low for a while, 我的意思是让你低调一段时间
[04:19] instead of digging up some autoerotic strangulation case. 而不是去调查窒息式自慰的案子
[04:22] Auto? You think he did this to himself? 自慰 你觉得他是自己做到这些的吗
[04:24] – You think he didn’t? – Well, it’s hard to tell -你不认为吗 -很难说
[04:25] without removing the belt to examine 除非我们把皮带取下来
[04:27] the ligature marks on his neck. 检测他脖子上的勒痕
[04:28] But did notice the belt itself is a 38. 但是鉴于皮带是38码的
[04:31] Rather large for a man of such narrow proportions, 对于这种细瘦身材的人来说有点大
[04:32] – don’t you think? – Could’ve lost weight. -你不觉得吗 -他可能减肥了
[04:35] Or he could’ve been strangled by a much larger man 或者 他是被一个身材魁梧得多的人
[04:37] and then hung on the machine like a Christmas ornament. 绑起来像圣诞节装饰一样吊在机器上
[04:39] Also, notice the index finger on his right hand. 再者 根据他右手的食指
[04:42] It appears to be fractured, just above the finger nail. 用一只骨折的手自慰
[04:45] Hard to auto-eroticize anything with a broken bone 当你要用到的这只手在骨折的情况下
[04:47] in your business hand, no? 是很难获得性快感的吧 不是吗
[04:48] I’ll tell the M.E. to take a close look 我会让法医去仔细检查
[04:50] at the victim’s neck and finger. 受害者的脖子和手指的
[04:52] Not necessary. I already texted him. 不必了 我已经给他发消息了
[04:53] You text him? 给他发消息了
[04:54] Seems like you think you’re a consultant on this case. 看起来你自认是这个案子的顾问了
[04:57] You’re not. 你不是
[04:58] Which is why I’m leaving. 所以我要走了
[04:59] Right after Watson and I examine the rest of the house. 等我和华生检查完房子的其余部分之后
[05:01] Let you know if we learn anything. 我们需要什么会告诉你的
[05:04] Been through the man’s things. 翻查过这人的东西了
[05:06] So far, none of the conventional ways 目前为止还没找到有说服力的证据
[05:08] of getting oneself killed apply. 表明自杀动机
[05:10] Pontecorvo didn’t owe anyone money, 庞特科沃没欠人钱
[05:12] he wasn’t sleeping with anyone’s wife, 也没睡别人老婆
[05:14] wasn’t sleeping with anyone. 没有任何伴侣
[05:15] Uh, don’t you think the police 你不觉得警察会
[05:16] are going to be interested in looking at that? 调查这些东西吗
[05:18] The police are interested in finding the killer, 警察要的是找到凶手
[05:19] which means they want any and all evidence in my possession. 也就是说他们想要我手中的所有证据
[05:22] Whether they admit it or not. 不管他们承认不承认
[05:23] Well, if all Pontecorvo did was fill these binders, 如果庞特科沃一直在做的就是整理这些资料
[05:26] maybe we should look through them, too. 那么我们也应该翻翻它们
[05:29] This one says that North Korea is actually 这一本讲的是北朝鲜其实是
[05:30] the world’s largest manufacturer of high school textbooks. 世界上最大的高中教材生产国
[05:33] The Supreme Court has been infiltrated by Scientologists. 最高法院已经被科学论派所渗透
[05:36] It’s one of mine. 也是我编出来的
[05:37] Yes, we may as well bring them with us. 对 我们也应该调查这些
[05:39] Worth a laugh, anyway. 无论如何 值得高兴
[05:40] Although, I promise you, there is a conventional 而且 我保证 伦恩·庞特科沃的谋杀案
[05:42] explanation for Len Pontecorvo’s murder. 肯定是一般性的结论
[05:45] Information wants to get out, Watson. 华生 线索都暴露在外
[05:47] Which is why… 这就是为什么
[05:47] There is no such thing as conspiracies. 这儿没有所谓的阴谋
[05:49] We’ve covered this. 我们已经聊过这个了
[05:51] Hello, Clyde. 你好啊 克莱德
[05:54] Oh, are you taking Clyde? 你要把克莱德带走吗
[05:56] He will starve if we leave him here. 如果把它留在这 它会饿肚子的
[05:58] Oh, I didn’t know you liked tortoises. 我以前都不知道你喜欢乌龟
[06:00] I love them. 我爱乌龟
[06:01] They make an absolutely delicious soup stock. 它们可是做美味高汤的极佳材料
[06:21] What is that? 那是什么
[06:22] It appears to be a listening device. 似乎是一个监听设备
[06:25] Someone was bugging the conspiracy nut. 有人在窃听这个阴谋论者
[06:32] You brought that all the way over here 你不辞辛苦把这个带回来
[06:33] just to smash it to pieces? 就是为砸碎它吗
[06:35] I turned it off. I can’t have it in the house. 我把它关了 不知道是谁在那端监听
[06:37] Don’t know who’s on the other end of that thing. 我不能把它就这么放在房子里
[06:39] I’ve confirmed from three different sources, 我从三个不同的消息来源确认了
[06:41] this particular surveillance device 这种特别的监控设备
[06:43] is not commercially available. 没有在市场上流通
[06:44] You cannot buy it if you are a civilian. 普通老百姓根本买不到这个
[06:47] So, what are you saying, 所以你指什么
[06:48] the government was bugging Len Pontecorvo? 政府在监听伦恩·庞特科沃吗
[06:50] I thought there was no such thing as conspiracies? 我以为这里没什么阴谋诡计 不是吗
[06:53] Consistency is the hobgoblin of little minds, Watson. 华生 一致性是头脑狭隘人士的心魔
[06:56] The fact of the matter is, 而事实是
[06:57] there was a bug in Len Pontecorvo’s home. 在伦恩·庞特科沃的家里有监听器
[06:59] One of my contacts in London 我在伦敦的一个联络人
[07:01] just helped me find spyware on his laptop. 刚刚帮我在他的电脑里发现了间谍软件
[07:02] Someone was monitoring his every move. 有人在监视他的一举一动
[07:06] Why? 为什么
[07:06] Was he on to something? 他卷入什么事件了吗
[07:08] Len Pontecorvo, rest his soul, 伦恩·庞特科沃 是我见过的
[07:10] was one of the laziest thinkers I’ve ever come across. 懒到骨子里的思想家之一
[07:12] His ideas are insane. 他的想法很疯狂
[07:15] Most of them, that is. 大多数都很疯狂
[07:17] There’s one that isn’t immediately laughable. 有一个不那么有趣的理论
[07:20] I hadn’t read about it until a short while ago. 是刚刚我才看到的
[07:23] “The Red Team.” “红队”
[07:24] Yes. 是的
[07:25] The title refers to war games. 这个标题和战争演习有关
[07:29] Every year, 每年
[07:30] the Army War College stages a series of them. 美国陆战学院都要进行一系列演习
[07:35] Players consist of military personnel 参与人员为军人
[07:37] and civilian experts. 和文职专家
[07:38] Those representing the United States and its allies 他们代表美国及其联盟军
[07:42] comprise the Blue Team. 组成蓝队
[07:44] The Red Team are the bad guys. 红队是反派人物
[07:45] Hmm. The players change every year, 参与人员每年都变换
[07:47] as do the scenarios being tested. 他们攻关场景作为测试
[07:49] But every year, 但每年
[07:50] the results are published in trade journals. 测试结果会发表在行内刊物上
[07:52] Except for 2009. 除了2009年
[07:53] Those were immediately classified. 那次的结果即刻被列为了机密文件
[07:55] – Why? – Nobody knows. -为什么 -没人知道
[07:58] That year’s game was designed to test the military response 那年的行动是专门设计用来测试军队
[08:00] to the activation of a sleeper cell in New York City. 对纽约市的间谍行动的反应速度的
[08:02] The Red Team’s goal was to cause maximum destruction 红队的目标是以最少的资源
[08:05] and chaos with minimum resources. 制造最大的破坏和混乱
[08:07] Now, Len Pontecorvo believes 伦恩·庞特科沃相信他们
[08:09] they uncovered a flaw in national security. 发现了一个国家安全体系的缺陷
[08:11] Something so startling, it was immediately declared 如此令人吃惊的事 所以立刻被宣布为
[08:14] a federal secret. 国家一级机密
[08:15] That sounds scary. 听上去真可怕
[08:17] It also doesn’t sound as crazy as the other theories. 和其他理论比 这个听起来倒不那么疯狂
[08:20] The identities of the Red Teamers are classified. 红队成员的身份也被列为机密了
[08:23] But Pontecorvo uncovered one of them. 但是庞特科沃发现了其中一员
[08:25] A counterinsurgency expert 一个叫马丁·尼高斯基的
[08:27] called Martin Nagowski. 反暴专家
[08:29] But this says he died. 但这里说他死了
[08:31] He was killed a year ago in a mugging. 一年前死于抢劫谋杀
[08:32] Pontecorvo believes the mugging was staged 庞特科沃相信抢劫是假的
[08:35] and Nagowski was assassinated to prevent him 尼高斯基其实是死于暗杀灭口
[08:37] from revealing the Red Team’s secrets. 防止他泄露红队的秘密
[08:39] Okay, you had me until then. 但是我还是觉得不可能
[08:40] The government doesn’t just go around killing people. 政府不会四处杀人的
[08:43] It’s easy enough to test Pontecorvo’s theory. 要验证庞特科沃的理论很简单
[08:45] I’ll identify the rest of the Red Team. 我会验明红队剩下人的身份
[08:47] If they’re alive and well, we’ll move on. 如果他们活得好好的 我们就放弃
[08:49] Oh, it’s that easy. 真简单啊
[08:50] You’re just going to find five classified names? 你要去找五个加了密的名字
[08:52] Why not? It’s my day off. 为什么不 这是我的休息日
[08:54] And-and how does the head of lettuce fit in? 还有这个莴苣是干嘛的
[08:56] Oh, thank you. I nearly forgot. 多谢提醒 我差点忘了
[09:01] Can’t make soup out of Clyde until I fatten him up, Watson. 华生 我要把它养肥一点 才能炖汤喝
[09:07] That’s sick. 真变态
[09:12] Sherlock feels terribly about what happened. 夏洛克对那事感到很抱歉
[09:14] He’d tell you himself, but you know how he is. 你想亲自告诉你 但你知道他那人
[09:18] What would it take for him to come back? 怎样才能让他回来继续工作呢
[09:21] Is it just a matter of sitting it out 你是想让他耐心等等
[09:22] or do you want a formal apology? 还是要他正式道歉
[09:24] You make it sound like he took 你说的好像是他没经同意
[09:25] my favorite shirt without asking. 就拿走我最爱的衬衫那么简单
[09:26] Holmes planned to torture and murder somebody. 福尔摩斯打算折磨和谋杀一个人
[09:28] Sherlock thought that Moran murdered the woman he loved. 夏洛克以为莫兰杀了他最爱的女人
[09:31] Which makes it natural to think about paying him back. 就因为这样报复就是理所应当的吗
[09:34] An employee of this department does not act on those impulses. 这个部门的人员不能感情用事
[09:37] Do you want to know what Sherlock can do? Nothing. 你想知道夏洛克能做什么吗 什么都不能做
[09:40] And if I had to bet, I’d say he’s not even sorry. 我打赌说 他压根不感觉抱歉
[09:43] Now, I understand, 现在 我理解你
[09:45] you’re worried about your client, 你担心你的客户
[09:46] you think that he needs this job to stay sober. 你觉得他需要这份工作保持清醒
[09:48] I understand that. 我能理解
[09:49] But he’s broken, and he’s broken in a way 但他已经有执念了 而他的执念让他
[09:52] that has nothing to do 无论嗑药与否
[09:53] with whether or not he’s getting high. 都会变得疯狂的
[09:57] Oh, speak of the devil. 说曹操曹操就到
[09:58] 夏洛克·福尔摩斯 长岛市 霍利斯特长期护理中心 一小时
[10:00] Writing to say he’s sorry? 短信有说他很抱歉吗
[10:04] I’m sorry, I don’t remember him. 我很抱歉 我不记得他了
[10:07] It’s fine. 没事
[10:10] You want to tell me why 你要不要告诉我
[10:10] we’re in a long-term care facility in Queens? 为什么要来这个皇后区的长期护理中心
[10:13] I spent the afternoon with Len Pontecorvo’s notes. 我花了一下午整理伦恩·庞特科沃的笔记
[10:16] Did a little research of my own. 稍微研究了一下
[10:17] Worked up a list of names, 钻研了一下人员名单
[10:19] people that I’m convinced were on the Red Team. 我确定了红队成员的名单
[10:21] Carlo Anillo is one of them. 卡洛·阿尼奥是其中之一
[10:23] He booked travel to the town that houses the War College 他在演习期间曾订过去美国陆战学院
[10:25] on the days of the game. 举办演习地的票
[10:27] He has a PhD in Civil Engineering. 他是土木工程的博士
[10:31] What’s his diagnosis? 他的诊断结果是什么
[10:33] He was admitted earlier in the year 年初他被诊断为
[10:34] with early-onset Alzheimer’s. 早发性老年痴呆症
[10:38] By all accounts, his mind deteriorated 所有人都说 他的大脑状况
[10:39] in a matter of weeks. 在几周内急速恶化
[10:41] Curiously, no one in his family has a history of the disease. 但奇怪的是 他的家族没有此类病史
[10:45] That’s strange. 是很奇怪
[10:45] Almost every early-onset case is familial. 几乎所有的早发性老年痴呆都是遗传性的
[10:48] One member of the Red Team killed in a mugging, 红队的一个成员死于劫杀
[10:51] one of them insensate in a long-term care facility. 一个被扔在一个长期护理中心里
[10:54] It’s enough to make one curious. 这足够让人好奇的了
[10:56] Well, you can’t give someone Alzheimer’s. 但老年痴呆是无法人为造成的
[10:59] You said you’re with the NYPD? 你说你是纽约警局的人
[11:01] Most of the time, yes. 大多数时候是的
[11:02] You can talk to him now if you want. 现在可以去跟他谈了
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:08] Mr. Anillo. 阿尼奥先生
[11:09] My name is Sherlock. 我叫夏洛克
[11:11] This is my associate, Joan. 这是我的同事 乔恩
[11:13] We’d like to ask you a few questions, 你不介意的话
[11:14] if that’s all right. 我们想问你几个问题
[11:16] Sure, if you want. 当然 随便问
[11:19] Do you remember anything about the time 你记得你入院
[11:21] just before you came to the hospital? 前不久的事吗
[11:23] I’m sorry, no. 抱歉 不记得
[11:25] Anything about your work at Columbia? 你记得你在哥伦比亚做的事吗
[11:29] How about the Army? 那陆军呢
[11:30] You participated in a war game. 你参加了一个军事演习
[11:32] My father was in the Marines. 我父亲是海军陆战队的
[11:36] Vietnam. 在越南
[11:40] Mr. Anillo. 阿尼奥先生
[11:42] Mr. Anillo? 阿尼奥先生
[11:45] I’m sorry, what did you ask me? 抱歉 你刚问什么了
[11:49] Does he do this often? 他常这样吗
[11:52] You mean space out? 你是说走神吗
[11:54] Sure. Well, I don’t think he’s spacing out. 是的 我觉得他不是走神
[11:56] I think he’s having a micro-seizure. 而是小型癫痫发作
[11:58] I don’t think so. 不是吧
[11:59] I asked the doctor about it. 我问过医生
[12:01] She said seizures don’t happen to people 她说像卡洛那样的老人痴呆症患者
[12:03] with that kind of Alzheimer’s that Carlo has. 是不会出现癫痫的
[12:09] You’re confident that was a seizure? 你确定是癫痫
[12:15] You cannot give someone Alzheimer’s, 不可能让人患上老人痴呆症
[12:16] but you may be able to mimic its symptoms. 但也许有办法模拟其症状
[12:20] Alzheimer’s patients, they don’t have seizures. 老人痴呆症患者不会出现癫痫
[12:21] People who’ve been poisoned with domoic acid do. 服用软骨藻酸的人才会这样
[12:24] Domoic acid– that’s what you find in rotten shellfish. 在腐烂的贝类里有软骨藻酸
[12:27] It is also a neurotoxin. 这也是一种神经毒素
[12:29] It attacks the hippocampus, the seat of memory in the brain. 会侵害海马体 大脑的记忆中枢
[12:32] You give someone a large enough dose, 服用足够大的剂量
[12:33] they’d lose virtually their entire memory. 就几乎会失去所有记忆
[12:35] They would appear to be an Alzheimer’s patient. 症状就如老人痴呆症
[12:37] You think someone poisoned Carlo Anillo? 你觉得有人给卡洛·阿尼奥下毒
[12:39] Why not? 难道不是
[12:40] Murder is just one way to stop someone from talking. 谋杀只是让人闭嘴的一种方法
[12:43] This is much more creative. 这个方法更有创意
[12:45] The beauty is we can test to see if I’m right. 最棒的是我们可以试试我说的是否正确
[12:48] If Anillo was dosed, 要是阿尼奥被人下药了
[12:49] we’ll know that someone was targeting 就说明有人盯上了
[12:51] the 2009 members of the Red Team, 2009年的红队
[12:53] and that that person killed Len Pontecorvo. 这个人就是杀害伦恩·庞特科沃的凶手
[13:00] We’re talking an awful lot for two guys 对于两个不该一起共事的人来说
[13:02] who aren’t supposed to be working together. 我们说得有点多了
[13:04] Shh, listen to me. It is highly possible 听我说 很有可能
[13:06] that Len Pontecorvo’s murderer 杀害伦恩·庞特科沃的凶手
[13:07] poisoned a man called Carlo Anillo 给一个叫卡洛·阿尼奥的人下了毒
[13:09] and murdered someone named Martin Nagowski, 还杀害了一个叫马丁·尼高斯基的人
[13:12] maybe others. 或许还有别人
[13:12] We need to look into a war game that was conducted in 2009. 我们要查查2009年一个军事演习
[13:15] No, Holmes, stop talking. 不 福尔摩斯 别说了
[13:17] We just arrested the guy that killed Pontecorvo. 我们刚抓到了杀害庞特科沃的凶手
[13:20] I beg your pardon? 你说什么
[13:21] Yeah, it’s a guy named Gary Sullivan 一个叫加里·沙利文的人
[13:23] from the chat room he moderated. 建立了聊天室
[13:24] They got into a flame war 他们因月球着陆阴谋论
[13:26] over some moon landing conspiracy theory. 开始了网络口水战
[13:28] Sullivan confronted him in person. 沙利文跟他当面对质
[13:30] Things got out of hand. 事情就失控了
[13:31] They guy felt so bad about what he did, 那个人感到很内疚
[13:33] he turned himself in. I don’t know where 来自首了 我不知道
[13:35] this poison stuff is coming from, 你的下毒理论是哪来的
[13:37] but Sullivan didn’t mean to kill Len Pontecorvo. 但他不是蓄意杀害伦恩·庞特科沃的
[13:40] It was an accident. 这是个意外
[13:46] Just so I’m understanding you correctly, 我没理解错的话
[13:48] neither of you believe 你们俩都不信
[13:49] that Neil Armstrong walked on the moon? 尼尔·阿姆斯特朗登月了
[13:50] Of course not. That’s not the issue. 当然不信 但这不是重点
[13:52] The issue is who staged the fake landing. 重点是 是谁策划了假登陆
[13:58] Excuse me. 失陪一下
[14:03] Well, it’s obvious that that man 很明显这人
[14:04] is not the mastermind of anything. 策划不了任何事
[14:06] What are you doing here? 你来这干什么
[14:07] I’m trying to figure out what happened. 我想弄清楚发生什么事了
[14:09] Now, Pontecorvo’s murder may have been happenstance. 庞特科沃的凶杀案也许是意外
[14:11] That doesn’t mean 但这不表示
[14:12] that I’m wrong about the Red Team. 我对红队的看法是错的
[14:13] Carlo Anillo was poisoned. 有人对卡洛·阿尼奥下毒
[14:15] I mean, why are you in this building 我说的是 你都被停职了
[14:18] when you’re suspended? 还来这里干什么
[14:19] Captain, lives may be at stake. 警监 有人现在命悬一线
[14:20] We need to find the members of the Red Team and warn them. 我们得找到红队的成员 警告他们
[14:23] The department appreciates your tip 警局很感谢你的提示
[14:24] in leading to the arrest of Gary Sullivan. 帮我们抓到加里·沙利文
[14:26] Concerned citizens such as yourself 关注此事的市民 就比如你
[14:29] – play an important role… – Why are you talking like that? -在保卫城市安全中 -你干嘛这样讲话
[14:30] In keeping this city safe. 是至关重要的
[14:32] Are you listening to me? 你在听我说吗
[14:32] Lives are at stake every day here, Holmes, 每天都有人身处险境 福尔摩斯
[14:36] and yet we had a department and a city before you got here. 但这城市和警局在你没来之前照样运作
[14:41] You talk your way 你再进审讯室
[14:42] into that interrogation room again, 跟疑犯谈话
[14:43] and I will have you arrested for trespassing. 我就以非法入侵罪逮捕你
[14:53] Are you okay? 你没事吧
[14:55] Punishment, as if that accomplishes anything. 他要惩罚我 好像这样就能解决问题
[14:58] Does he really think that we need 他真觉得我们需要
[14:59] the NYPD’s resources to investigate? 纽约警局的资源来调查吗
[15:01] – Don’t we? – Of course we don’t. -不需要吗 -当然不需要
[15:03] We’ll just trace the surveillance device 我们只要用那个从庞特科沃家里
[15:04] we found at Pontecorvo’s home back to its source. 找到的监听设备追踪其源头
[15:13] It’s bad enough you’re making me sit in a rental car. 让我坐租来的车已经够糟了
[15:15] Okay, I am not gonna listen to static anymore. 我才不要听静电音
[15:18] It’s my turn to choose the song. 轮到我选歌了
[15:19] You chose some abysmal racket; I choose static. 你选了吵死人的歌 我选静电音
[15:21] I find it conducive to thought. 我觉得有助于思考
[15:23] Static is not a song; it doesn’t end. 静电音又不是歌 没完没了的
[15:28] How can you be sure the person who bugged Pontecorvo’s house 你怎么能肯定监听庞特科沃的人
[15:30] is actually gonna come back for it? 一定会来取回监听器
[15:32] If there was one bug in there, 我们在那找到一个监听器
[15:33] the odds are there are others. 很可能还有其他的
[15:35] Whoever left it there won’t want to risk someone finding it. 在那放监听器的人可不想让别人发现
[15:37] The place was in the hands of the police 直到一小时之前
[15:38] until an hour ago, so they couldn’t fetch 这屋子都在警方监控之下
[15:39] their things until now. 所以他们只能现在来取回监听器
[15:42] The TV satellite truck 那辆卫星电视车
[15:43] that pulled up 20 minutes ago, hmm. 二十分钟之前就停在那里了
[15:45] He clearly isn’t here to install anything. 很明显不是来装东西的
[15:47] So it seems that he is posing as a worker. 看来他现在装成普通工人的样子
[15:49] And when he realizes 等到他发现
[15:50] there is no surveillance device in the terrarium, 屋子里没有监听设备
[15:53] we’ll simply follow him 我们只要跟着他
[15:54] back to whoever he works for. 回到他工作的地方
[15:57] Have you thought about maybe going and 你有没有想过
[15:59] apologizing to Captain Gregson? 去跟格雷森警监道歉
[16:01] Might go a long way. 也许事情会有所改善
[16:02] The man is a practiced interrogator. 他是个老练的审讯人
[16:04] He knows an insincerity when he hears one. 他一眼就能拆穿我不是诚心道歉的
[16:06] There’s no part of you that feels 你心里就完全不为
[16:08] even a little bad about what you did? 你做的事感到内疚吗
[16:09] I don’t want to discuss this. 我不想说这个
[16:10] Well, sometimes you have to talk about things 有时你得谈论
[16:11] that make you feel uncomfortable. 让你不舒服的事情
[16:12] I won’t feel uncomfortable; you will. 我不会觉得不舒服 而你会
[16:14] – Why? – I’m smarter than everyone I meet, Watson. -为什么 -华生 我没见过谁比我更聪明了
[16:17] I know it’s bad form to say that, 我知道这样说很自大
[16:19] but in my case, it’s a fact. 但对我而言 这是事实
[16:21] Allowances have to be made. 你得承认
[16:22] Allowances? 承认
[16:23] It’s true I have wronged Captain Gregson. 没错 我是对不起格雷森警监
[16:26] It was the cost of revenge, and I incurred it willingly. 这是复仇的代价 我甘愿受罚
[16:29] The larger question is 但更深层的问题是
[16:31] how does my suspension benefit the city? 我的停职对这座城市有益吗
[16:33] If the role of the public servant 如果说公职人员的职能
[16:34] is to keep an eye on the greater good, 是牺牲小我 成就大我
[16:35] then why keep me from my work? 那为什么让我停职
[16:37] My work is the greater good. 我的工作就是造福大家
[16:41] See, you’re uncomfortable. 看吧 你又不舒服了
[16:44] Oh, fortunately, 幸运的是
[16:45] we will soon have driving to distract us. 可以让开车分散我们的注意力
[17:35] What is this place? 这是什么地方
[17:38] Howdy. 您好
[17:40] We mostly do business by appointment here. 我们这需要预约
[17:42] Howdy. 您好
[17:43] Thought you might want this back. 猜你想要回这个
[17:49] What is this place? 这是什么地方
[17:49] NSA? CIA? 国家安全局 中情局
[17:51] Army Intelligence? 还是陆军情报中心
[17:52] We do market research. 我们是做市场调查的
[17:57] It’s been slow. 但最近经济萧条
[17:58] So, who are you guys, anyway? 话说回来 你们是谁
[18:00] My name is Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[18:02] I am a temporarily suspended consultant for the NYPD. 是纽约警察局的一名被停职的顾问
[18:05] This is Joan Watson. 这位是乔恩·华生
[18:06] She keeps me from doing heroin. 她协助我戒毒
[18:08] And you would be? 那你是
[18:10] Bill. 比尔
[18:12] Bill. 比尔
[18:14] Well, Bill, we know that the man 比尔 我们知道
[18:15] who just walked into this office 刚刚进来的那个男人
[18:17] was surveilling Len Pontecorvo. 在监听伦恩·庞特科沃
[18:19] Bob? No, his sister works here. 鲍勃吗 不 他姐姐在这工作
[18:21] They’re going out to lunch. 他们一起出去吃午饭
[18:22] I also suspect that this office is keeping an eye 我还猜这个机关密切监视着
[18:24] on the 2009 members of the Red Team. 2009年的红队成员
[18:27] – Red Team? – Yes. -红队 -没错
[18:28] Those it hasn’t already attacked yet. 监视其中还未被除掉的人
[18:30] If, in fact, you are engaged 如果你确实参与了
[18:32] in a plan to eliminate those citizens, 一项除掉这些人的计划
[18:34] I would like you to know that I know who they are. 我想要你知道 我知道他们是谁
[18:37] Veena Mehta, 维纳·梅塔
[18:38] professor of anthropology, 人类学教授
[18:39] expert in Middle Eastern cultures; 精通中东文化
[18:41] Solomon Zyckner, 所罗门·扎西克
[18:42] probability and statistics guru; 概率和统计专家
[18:44] Sheldon Frost, the cartographer; 谢尔顿·弗罗斯特 制图师
[18:46] Harold Dresden, mathematician; 哈罗德·德雷斯顿 数学家
[18:48] Leland Tantowicz, weapons field expert; 利兰·坦特温兹 武器专家
[18:50] and of course, Walter McClenahan, 当然还有 沃特·麦克莱纳汉
[18:52] Lieutenant colonel, retired. 陆军中校 已退休
[18:54] Well, it sounds like they would make 听起来他们在一起
[18:55] an interesting dinner party. 会很热闹
[18:58] I’m gonna make quite certain that nothing happens to them. 我想确认他们是安然无恙的
[19:01] Good for you. 祝你好运
[19:04] I got to ask, though. 无论如何我会去问的
[19:06] If the Army or the CIA or whoever 如果是陆军或中情局 总之无论谁
[19:08] wanted to kill a bunch of people 曾蓄意杀害那些
[19:09] who did something back in 2009, 在2009年做过什么事的人
[19:12] why would any of them still be alive today? 那他们怎么能活到现在
[19:14] It’s the Army. 他们是陆军啊
[19:15] They get some helicopters, some rocket launchers and stuff, 他们有直升机 火箭发射器之类的东西
[19:19] and take care of it all in one night. 一夜之内就能摆平了
[19:22] That’d be my advice, anyway. 只是我的拙见
[19:25] And you can keep that. 你把它拿回去吧
[19:26] Never seen it before. 我从没见过这东西
[19:33] Well, okay. 好吧
[19:34] Well, that was either a waste of time, 这要么是浪费时间
[19:35] or I’m gonna be audited every year for the rest of my life. 要么我余生都要被监听了
[19:38] Wasn’t a waste. 不是徒劳
[19:39] I listed the names of some of the people 我列出了那些我认为可能
[19:41] I thought might be on the Red Team. 会在红队的人
[19:43] Our friend, Bill, ground his teeth 我们的朋友 比尔兄
[19:45] for some names but not others. 对其中一些名字恨得咬牙切齿
[19:47] You were testing him? 你在试探他
[19:48] And now I know the identities 现在我已经确认了
[19:50] of all of the team members. 所有队员
[19:53] Detective Bell, how can I help? 贝尔探长 需要帮忙吗
[19:55] So, we just got the results of the tox screen 卡洛·阿尼奥的药检结果
[19:57] we ran on Carlo Anillo. 刚刚出来了
[19:59] He was poisoned with domoic acid. 他确实中了软骨藻酸毒
[20:02] Gregson wants to hear everything you know. 格雷森想听听你掌握的消息
[20:04] Happy to oblige, 乐意效劳
[20:05] as long as you’ll get me a visitor’s pass. 只要你帮我办个来访证
[20:12] Walter McClenahan, systems analyst 沃特·麦克莱纳汉 系统分析人员
[20:14] and lieutenant colonel retired. 陆军中校 已退休
[20:15] – What do you people want? – You’re a hard man to find. -你们想要什么 -你可真是难找
[20:17] Six addresses in two years. 两年换了六处住所
[20:19] Would you come with me, please? 请跟我来
[20:30] Something wrong? 怎么了
[20:31] Who are these people? 这些人是谁
[20:33] That’s Veena Mehta, 这是维纳·梅塔
[20:34] Harold Dresden, 哈罗德·德雷斯顿
[20:35] Sheldon Frost, 谢尔顿·弗罗斯特
[20:36] but I suspect you know that. 但我想你知道他们
[20:39] Gentlemen, Miss Mehta, 先生 梅塔女士
[20:41] I know that I’m addressing the 2009 members of the Red Team. 我找出了2009年的红队成员
[20:44] Those of you who are well enough to be walking around, anyway. 你们是其中还能自由行动的人
[20:47] I’m a free citizen of the United States; I’d like to leave now. 我是自由的美国公民 我要离开这
[20:50] Nobody’s holding you here, Mr. McClenahan. 没人求你留下 麦克莱纳汉先生
[20:52] Walt, 沃特
[20:54] these people aren’t with the Army. 这些人与军方无关
[20:56] Let’s just, uh, calm down. 别紧张
[20:58] Sit down, huh? 坐下说话
[21:00] Let’s hear what they want. 听听他们想要什么
[21:05] I believe that you’re all in danger. 我相信你们现在都很危险
[21:09] Now, some you may know 你们有人可能已经
[21:11] that Martin Nagowski is dead. 听闻马丁·尼高斯基的死讯
[21:12] I believe that his murder 我相信他是被有预谋地
[21:14] was planned. 杀害的
[21:16] I know for a fact that Carlo Anillo was poisoned. 我知道卡洛·阿尼奥被下毒了
[21:19] You’re here because the four of you 叫你来是因为你们四个
[21:20] were brilliant enough to help develop a plan 曾制定了一个绝佳的计划
[21:23] that paralyzed the Army with fear. 让整个陆军人心惶惶
[21:25] I’m hoping that you might be able to provide some insight 我希望你们想想谁会害你们
[21:27] as to who’s trying to harm you. 为我们提供一些线索
[21:31] We should talk, but I’m not going first. 我们应该说 但我不会首先发言
[21:33] We took an oath, Sheldon. 我们发过誓 谢尔顿
[21:34] If we all talk, nobody can report anyone else. 如果我们都坦白 没人会告发其他人了
[21:36] Saying a single word to these people is treason. 就算吐出一个字 都是叛国之罪
[21:47] I’m not comfortable with this. 我受不了这样
[21:48] This is not something you can walk away from. 你不能逃避这件事
[21:50] I’m very sorry. 十分抱歉
[21:58] We warned them, at least. 至少我们警告过他们
[22:01] Maybe one of them will change their mind, 也许其中有人会改变心意
[22:02] tell us something later. 回头告诉我们
[22:04] I think maybe one of them just did. 我想他们已经有人改变了主意
[22:14] 陆军上尉 代号 约赛连 找到他
[22:22] I’m pretty sure you shouldn’t use Clyde as a paperweight. 你怎么能用克萊德做压纸器
[22:25] Hardly think he minds. 你这样说它会介意的
[22:28] You shouldn’t refer to it by its name. 你不该直呼其名
[22:30] It’ll just make it harder to enjoy the soup. 它生气了可就熬不了汤了
[22:33] Take a look. 看这个
[22:37] I’ve been reviewing past Red Team exercises. 我重读了红队的演习
[22:38] Came across that photograph quite by accident. 很凑巧发现了这张照片
[22:41] It’s the man we met earlier today. 这个男人我们今天早些时候见过
[22:42] He introduced himself as “Bill”, 他自称”比尔”
[22:44] but the captain lists his name as Todd Clarke. 但是上尉名单上他叫托德·克拉克
[22:46] 战略领导中心 发起绿色校园行动
[22:47] He was a first lieutenant when that picture was taken. 他拍那张照片的时候是个中尉
[22:49] Could have been captain by 2009. 可能在2009年的时候升了上尉
[22:51] You think he had something to do with the Red Team exercises? 你觉得他和红队的演习有关系
[22:53] He worked at the Army War College. 他在美国陆军战争学院工作过
[22:55] He was surveilling Pontecorvo. 他在监视庞特科沃
[22:57] I think we may have already found our “Yossarian.” 我想我们已经发现了我们要找的”约赛连”
[22:59] What do you think they found? 你觉得他们发现了什么
[23:01] Haven’t thought about it. 还没想过这个问题
[23:01] It’s my job to find the murderers. 我的工作是找出凶手
[23:03] Yeah, but you live in New York. 是 但你就住在纽约
[23:04] Their plan to attack it was so good, 他们袭击纽约的计划很不错
[23:06] they made it a national secret. 他们把它列为国家机密
[23:07] The world is balanced 这个世界每天都
[23:08] on a knife edge of destruction every single day. 在毁灭的边缘保持平衡
[23:11] You accept that, and you can just get on with things. 你看清这点 就能习惯一些事情
[23:19] Sherlock Holmes? 夏洛克·福尔摩斯
[23:20] And you would be? 你们是
[23:21] Curious if you know a man named Todd Clarke. 你是否得知了一个叫托德·克拉克的名字
[23:24] Oh, you mean Bill? 你是说比尔
[23:25] We were just talking about him. 我们刚才还在讨论他
[23:27] Are you in market research, too? 你也在做市场调查
[23:28] Sir, you did level a series of accusations 先生 你今天下午早些时候对他
[23:30] at him earlier this afternoon. 进行了一系列的指控
[23:31] What’s this about? 这什么情况
[23:32] Colonel Clarke was shot and killed 克拉克上校今晚早些时候
[23:34] outside his home earlier this evening. 在他家门外被射杀
[23:36] We’re going to need you to come with us. 我们需要你和我们走一趟
[23:44] You accused Todd Clarke of masterminding some sort 你指控托德·克拉克在策划某个阴谋
[23:46] of plot to kill citizens 要杀死那些
[23:48] who allegedly took part in Army war games. 据说参加过军事演习的平民
[23:51] And by 1900 hours, he’s dead. 然后七点钟的时候 他死了
[23:54] You have to admit, the coincidence is striking. 你得承认 这样的巧合太离奇了
[23:57] It’s not striking. It’s not even a coincidence. 这没什么离奇的 这甚至都不是巧合
[24:00] I suspect that your Colonel Clarke was killed 我怀疑你们的克拉克上校就是被
[24:02] by the same person who poisoned Carlo Anillo. 毒死卡洛·阿尼奥的那个人杀死的
[24:04] Question is: why? 问题在于 为什么
[24:06] Carlo Anillo is a private citizen. 卡洛·阿尼奥是个平民
[24:07] His poisoning has nothing to do with this. 他中毒与这件事没有关系
[24:09] Yes, so you’ve said. 既然你这么说了
[24:11] Clarke was not a member of the Red Team, 克拉克不是红队的成员
[24:13] but he was Army Intelligence, 但他是陆军情报部队的
[24:14] and he did teach at the War College. 而且他在战争学院教学
[24:16] Which leads me to believe that he was “Yossarian”, 这也是为什么我会相信他就是”约赛连”
[24:19] their liaison during the exercise. 演习期间他们的联络人
[24:21] That means that clarke knew everything that the Red Team did. 也就是说克拉克知道红队做过的所有事
[24:24] And that makes him dangerous in the eyes of the killer, 这就让他成了杀手眼中的危险人物
[24:26] who may or may not have been affiliated with the government. 因为他可能已经向政府汇报过了
[24:28] Speaking of which, 说到这里
[24:29] where were you two at 1900 hours this evening? 今晚七点的时候你们两个在哪里
[24:31] I’m sorry. Do you think this is funny? 不好意思 你觉得这好玩吗
[24:33] I assure you, I find no levity in the death of Colonel Clarke. 我向你保证 我无意冒犯克拉克上校之死
[24:35] Then why are you spouting a bunch of nonsense 那你为什么还要满口胡言
[24:37] about government assassinations? 说这是政府暗杀
[24:39] You know what? We’re taking you to 你知道吗 我们要带你去
[24:40] INSCOM in Virginia for further questioning. 弗吉尼亚的情报与安全司令部进一步审讯
[24:42] What about my alibi? 我有不在场证明
[24:43] There are half a dozen security cameras concealed in my home. 我家里暗藏了半打的安全监控
[24:47] If the two of you would be kind enough to collect them, 如果你们两个可以大发慈悲去回收它们
[24:49] you’ll see that I was home at 7:00 this evening. 你们就会看见今晚七点我在家
[24:54] You told me you were getting rid of those cameras. 你告诉我你已经拆了那些摄像机
[24:57] I thought you’d be glad 我以为你会高兴
[24:57] I’m not on my way to a secret prison. 我没被抓去一个秘密的监狱
[24:59] You should have just given them the tapes at the house. 你在家的时候就该直接把磁带给他们
[25:01] Then I would not have had to bring them down here. 那我就不必把它们带来这里了
[25:04] We could have avoided the whole trip. 我们可以避免这趟冤枉路的
[25:05] I wanted to take the trip. 我想跟他们走一回
[25:06] I wanted them to interrogate me 我希望他们审问我
[25:08] so I could counter-interrogate them. 这样我就可以反向审问它们了
[25:09] It worked. Whoever’s killing the Red Team 奏效了 不管是谁在杀害红队的成员
[25:12] does not work at that field office. 都不是那个办公室里的人
[25:14] They thought that I killed Todd Clarke. 他们以为是我杀了托德·克拉克
[25:16] They obviously haven’t got a clue what’s going on. 他们很显然还没搞清楚发生了什么事
[25:20] No cabbie is gonna stop 你向出租车司机吹哨子
[25:22] if you blow a whistle at them. 他们是不会停下来的
[25:23] Cabs have been hailed this way for decades 出租车像这样被招呼已经几十年了
[25:25] because this is the most efficient way to hail a cab. 因为这是呼叫出租车最有效的方式
[25:27] The murder of Todd Clarke makes me more certain than ever 杀害托德·克拉克的凶手让我比以往更确定
[25:30] that someone is killing anyone with knowledge 有人在杀死知道红队计划
[25:31] of the Red Team’s plans. 的每一个人
[25:33] I’m just not certain it’s Army Intelligence anymore. 我只是不确定是不是陆军情报部队
[25:38] Who else knew the names of the Red Team? 还有谁知道红队的成员呢
[25:40] See? Not stopping. 看见没 他们不会停的
[25:42] The list could have worked its way up the chain of command. 名单里还可以加上指挥系统里的人
[25:44] It could have leaked to another agency. 成员信息可能已经泄露给别的机构了
[25:46] Then, of course, there’s the Red Team themselves. 剩下来的 当然就是红队他们自己
[25:47] Why would they pick themselves off? 他们为什么要一个个干掉自己人
[25:49] No obvious reason. 没有显而易见的原因
[25:50] Who are you calling? It’s time for the police 你在给谁打电话 现在警方该
[25:52] to take the rest of the team into protective custody. 对红队剩下的人进行保护性监禁了
[25:56] Taxi! 出租车
[26:05] Mr. McClenahan? 麦克莱纳汉先生
[26:18] Mr. McClenahan? 麦克莱纳汉先生
[26:23] Mr. McClenahan? 麦克莱纳汉先生
[26:26] Are you in there? 你在里面吗
[26:31] Mr. McClenahan? 麦克莱纳汉先生
[26:45] How’s Polk and Mahone? 波尔克和马洪怎么样了
[26:47] They’re lucky those shells were filled with rock salt. 他们很幸运 那些弹壳是用矿盐填充的
[26:49] They’re gonna be laid up for a while, 他们得卧床一阵子了
[26:51] but they’ll be okay. Super, too. 但他们会起来好的 大楼管理员也是
[26:54] That contraption’s not the only weapon we found in the place. 那个装置不是我们在这里发现的唯一武器
[26:59] Assault rifles, knives and a nine-millimeter pistol. 突击步枪 刀 一把九毫米口径手枪
[27:03] Todd Clarke was killed with a nine-millimeter. 托德·克拉克就是被九毫米口径手枪打死的
[27:05] We’re gonna run a comparison ballistics test, 我们需要做一个弹道对比测试
[27:07] but I’d say we found ourselves a suspect. 但我想说我们找到嫌犯了
[27:11] Holmes says he’s on his way. 福尔摩斯说他在路上
[27:14] Now, I didn’t call him. 我没打过电话给他
[27:14] 在路上 现在看来麦克莱纳汉显然是嫌犯
[27:15] Who’s texting him pictures of the crime scene? 谁把这张犯罪现场的照片发给他的
[27:18] He probably called in a favor from one of the CSU guys. 他可能是叫了犯罪现场组的人帮忙
[27:21] I’ll figure it out. 我会查出来的
[27:23] 必须找到麦克莱纳汉 其他人安全吗
[27:25] We put a BOLO out on McClenahan. Hopefully… 我们对他发出了通缉 希望
[27:29] Hopefully he hasn’t left town yet… 希望他还没离开城里
[27:31] Sorry. 对不起
[27:33] Says he found McClenahan. 他说他找到了麦克莱纳汉
[27:35] What? 什么
[27:37] Yeah. How’d you find him so fast? 是我 你怎么这么快就找到他了
[27:38] I didn’t. I just needed you to answer the phone. 我没有 我只是想让你接电话
[27:41] Are the others safe? 其他人安全吗
[27:42] Yeah. Mehta and Frost are at the hotel already. 是的 梅塔和弗罗斯特整天都守在宾馆
[27:44] Dresden, I guess, has taken a while to pack, 德雷斯顿 我猜是要花点时间打包行李
[27:46] but he’s got our people with him. 但是有我们的人陪着他
[27:48] I’m not coming there any longer. Don’t wait for me. 我不会来了 别等我
[27:50] We’re not waiting for you. 我们没等你
[27:53] Probably be easier to fire the guy 要是我们真的花钱雇了他
[27:55] if we ever actually paid him. 可能很容易就能把他炒了
[28:04] Mr. Dresden, I was surprised to hear 德雷斯顿先生 我很惊讶
[28:06] that you hadn’t gone to the hotel. 你还没去宾馆
[28:07] Oh, I’m– they said we’re okay for a bit. 我… 他们说耽搁一会儿没事
[28:10] There isn’t much we can do quickly these days. 最近我们也没法抓紧时间做事
[28:14] She has limb-onset A.L.S. 她患了肢体肌萎缩性脊髓侧索硬化
[28:17] Two years now. 已经两年了
[28:19] We’re here because Walter McClenahan has emerged 我们来这里是因为沃特·麦克莱纳汉
[28:21] as a suspect in the Red Team murders. 已成为红队谋杀案的嫌疑人
[28:25] You think Walt did this? 你认为是沃特干的
[28:27] I noticed that you and he had a certain…uh, connections; 我注意到你跟他有些 联系
[28:30] he seemed to listen to you. 他似乎听你的话
[28:32] Please. 这边请
[28:41] Yeah, sure, I got to know Walt. 是的 我跟沃特挺熟的
[28:44] He’s weird, but he’s brilliant. 他人挺怪 但是他很出色
[28:46] We stayed in touch. 我们一直保持联络
[28:48] I guess we became… friends. 我猜我们成为了朋友
[28:52] I think I may be his only friend. 我认为我或许是他唯一的朋友
[28:54] Then help us find him. 那帮我们找到他
[28:55] If he’s not the killer, he’s in danger. 如果他不是杀手 那他身陷险境了
[28:58] If he is, we need to get him into custody 如果他是杀手 我们得在他伤害别人之前
[29:00] before he hurts anyone else. 把他拘留起来
[29:01] I noticed you didn’t exactly howl in protest 我发现当我说到他是个嫌疑犯时
[29:04] when I mentioned he was a suspect. 您并没有做出抗议性的哀嚎
[29:05] Without going into specifics, 就不说细节了
[29:08] the plan we came up with back in ’09 was… 09年那会我们想出的计划
[29:13] disturbing. 让人不安
[29:15] It’s a lot to live with, 这计划让人难以忍受
[29:17] and it did different things to all of us. 它对我们所有人都产生了不同的影响
[29:20] I got back in touch with my brother. 我跟我的兄弟恢复了联系
[29:23] I started going to church again. 我重新开始造访教堂
[29:26] Walt went in a different direction. 沃特则走了另一条路
[29:29] See, there are people who want to know what we found out. 有人想知道我们发现了什么
[29:35] Bad people. 坏人
[29:38] And Walt was convinced that 沃特坚信
[29:39] someone was gonna sell our secret. 有人会出卖我们的秘密
[29:41] He used to joke that he might as well be the one to do it. 他以前还开玩笑说那可能就是他自己
[29:46] And after Nagowski got killed, 尼高斯基被杀之后
[29:48] Walt told me to look on the bright side. 沃特告诉我凡事往好的方面想
[29:51] Every time one of us dies, 每次我们中有一人死掉
[29:52] there are fewer people to sell the plan. 就少一个会出卖计划的人
[29:54] That makes it worth more and more. 这使其越来越有价值
[29:57] I thought he was kidding. 我以为他是在开玩笑
[29:58] He was trying to drive up the price. 他想要抬高价格
[30:00] With the Red Team dead, any potential buyer 随着红队成员去世 任何潜在的买家
[30:03] would have to come to him; he could charge a fortune. 都只能去找他 他可以狠捞一笔
[30:06] Mm. You have an idea where he is, don’t you? 你知道他在那里 对吗
[30:08] Yeah. He bought some land out in New Jersey. 是的 他在新泽西州买了块地
[30:12] He built a bunker there. 他在那儿建了座地堡
[30:18] McClenahan may be in a bunker in New Jersey. 麦克莱纳汉可能在新泽西州的一座地堡里
[30:21] No, he’s not. We just found him. 没 他没在 我们刚找到他
[30:23] And he’s definitely not our killer. 而且他肯定不是杀手
[30:30] A homeless guy found him a little while ago. 一个流浪汉片刻之前找到的他
[30:32] He was shot once in the back of the head about 24 hours ago. 他脑后中了一枪 时间大概在24小时之前
[30:35] Then the killer dragged him over here. 杀手把他拖到了这里
[30:38] Left him like that. 然后就把他扔到这了
[30:40] Where’s your shadow, anyway? 对了 你的跟班呢
[30:42] Harold Dresden’s wife is sick. 哈罗德·德雷斯顿的妻子生病了
[30:43] She’s helping him get her ready for travel. 她在帮他们做准备
[30:50] What are these aquamarine fibers on his shirt? 他汗衫上的海蓝色纤维是什么
[30:52] Oh, yeah. The killer draped a blanket 那个呀 杀手在麦克莱纳汉的脸
[30:54] over McClenahan’s face and torso. 和躯干上披了张毯子
[30:55] The patrolman removed it to check his vitals 巡警到达现场的时候
[30:57] when he arrived on the scene. 为了查他的生命迹象就把毯子揭掉了
[30:58] He covered his face? You’re sure? 他盖住了他的脸 你确定吗
[31:01] That’s more care than he took with any of his other victims. 这比他在其他受害者身上花的功夫要多
[31:05] Suggests an element of shame here. 或许这里有羞耻心的因素
[31:09] McClenahan was killed by someone he knew. 麦克莱纳汉是被他认识的杀害的
[31:10] The guy didn’t seem like a social butterfly. 这个家伙可不像是很会社交的人
[31:13] He had one friend. 他有一个朋友
[31:15] We need to get to the hotel where the Red Team’s gathered. 我们得去红队集合的那个宾馆
[31:17] Why? 为什么
[31:18] I think the killer may already be there. 我认为杀手已经在那里了
[31:24] Well, it ain’t much, I know, but it’s safe. 我知道这里不算太好 但是这里安全
[31:27] Detective, any word on whether they found Walt? 探长 你们知道沃特的下落吗
[31:30] I don’t know how long Sheila can stay here. 我不知道希拉能在这里待多久
[31:33] Nah, I haven’t heard anything yet, but we’re on the case. 没 还没消息 但我们在努力查
[31:36] Are the others already here? 其他人已经来了吗
[31:38] Yeah, the department took the whole floor. 没错 警局占了整层楼
[31:42] Ah, that works perfectly. Thank you. 那样就行了 谢谢你
[32:08] Mr. Dresden! Freeze! 德雷斯顿先生 别动
[32:18] Is everyone all right? 大家都没事吧
[32:21] We think so. 应该没事
[32:22] After you called in the warning, 你发出警告之后
[32:24] one of our guys interrupted Dresden 我们的一位警员在他
[32:25] just as he was about to shoot Veena Mehta. 枪击维纳·梅塔之前阻止了他
[32:28] We got the rest of the Red Team out, 我们已将其余的红队成员救出
[32:29] but he nabbed one of our detectives. 但是他捉住了我们的一位警探
[32:31] Holding him hostage in the room. 将其扣为人质
[32:33] If Harold Dresden intended to sell the Red Team’s plans, 如果哈罗德·德雷斯顿打算卖掉红队的计划
[32:36] the motive would be money. 动机会是钱财
[32:37] He planned to kill the other two team members 他打算在一个全是警察的宾馆里
[32:40] in a hotel full of policemen? 杀掉其他两名队员吗
[32:41] That’s not something one typically walks away from. 通常这种事情是很难安然脱身的
[32:43] Doesn’t sound like he plans to go anywhere. 看起来他不打算去任何地方
[32:45] Our negotiator called the room phone. 我们的谈判人拨打了房间电话
[32:47] Dresden gave us his demands. 德雷斯顿提出了他的要求
[32:48] Usually a guy wants a helicopter or a bus. 通常他会要一架直升飞机或一辆巴士
[32:50] He just wants the rest of the surviving Red Team delivered to him. 他只要求将其他活着的红队队员交给他
[32:54] Then he’ll let our guy out. 然后他就放咱们的人走
[32:55] He’s on a suicide mission. 他这是自杀式行为
[32:56] I need to speak with him. 我需要跟他谈谈
[32:57] That guy is holed up in there with one of my detectives. 和他一起困在房间里的可是我的一名警探
[33:00] I’m not putting this in the hands of a suspended consultant. 我不会把这事交到一个停职的顾问手里的
[33:04] Captain, I know why Dresden is doing this, 探长 我知道德雷斯顿为什么要这么做
[33:06] and I know what to say to make him stop. 我也知道说什么能让他收手
[33:08] I understand what’s at stake here. 我明白这事生死攸关
[33:09] I’ll get your man out safely. 我会让你的手下安全离开的
[33:29] Are they here? 他们来了吗
[33:30] I think not. 我觉得没
[33:32] Why are you calling? 那你为什么要打电话
[33:34] Can you keep a secret, Mr. Dresden? 你能保守秘密吗 德雷斯顿先生
[33:36] Most people say yes when you ask them that, 当你问别人时 大多数人会说能
[33:38] but all they really want is for you to give them the dish. 但他们其实只是想让你把秘密说出来
[33:41] In your case, though, I’d say that you’d earned the right 但是你的情况嘛 我可以说你赢得了
[33:44] to answer in the affirmative. 做出肯定回答的权利
[33:45] I have no idea what this is about, 不知所云
[33:47] but I already told the police what I want. 但是我已经告诉了警察我想要的
[33:49] Bring me Veena and Frost. 带维纳和弗罗斯特来见我
[33:51] Or I shoot this detective. 要不我就开枪打死这警探
[33:53] I think we both know that you won’t do that. 我们俩都知道你不会这么做的
[33:56] Just as we both know the only person 正如我们都知道目前在那房间里
[33:58] presently in that room that you intend to harm 你唯一试图要伤害的
[34:00] is yourself, Mr. Dresden. 是你自己 德雷斯顿先生
[34:02] How could you possibly know that? 你是怎么知道的
[34:04] Let me in. Let’s talk about it. 让我进去 我们谈谈
[34:09] If you hear what I’ve got to say 如果你听了我要说的话后
[34:11] and you’re still in the mood for violence, 还是想寻求暴力手段
[34:13] then I’ll leave you to your standoff. 那我就交给谈判专家
[34:17] I’m quite unarmed. 我没携带武器
[34:30] That’s better. 这样就好了
[34:32] I prefer a face-to-face, don’t you? 我更喜欢面对面交流 你呢
[34:35] Mind if I get something from the minibar? 如果你不介意的话 我从酒柜拿点东西
[34:38] NYPD’s buying. 纽约警署买单
[34:47] Uh, my sober companion couldn’t make the trip up here. 我的康戒陪护来不了这里
[34:52] But I suppose I should forgo alcohol all the same. 但是我觉得我还是不该喝酒
[34:54] You said you wanted to talk. 你说你想要谈话
[34:56] So sit down and talk. 那就坐下谈啊
[35:04] I judge people by their behavior. 我以别人的行为来评判他们
[35:07] And your behavior can only lead to one conclusion. 而通过你的行为只能得出一种结论
[35:09] You’re clearly not interested in profit. 你很显然对利益不感兴趣
[35:11] You just want to be certain that no one learns the plan 你只是想确认没有人会知道
[35:14] the six of you came up with. 你们六个人想出的计划
[35:16] You’re convinced it’s gonna get out. 你坚信它会被泄露出去
[35:18] And that when it’s enacted, thousands, 一旦它被执行 会有
[35:20] maybe hundreds of thousands of deaths will result. 成千甚至上万的人因此丧生
[35:24] But if everyone who knows 但是如果所有知道这个计划的人
[35:26] the plan is dead or stripped of their memory, 都死了或者被清除记忆
[35:28] that can never happen. 计划就无法实现
[35:30] The math’s really quite straightforward. 这道算术题非常简单
[35:32] Six of you, plus your Army contact– 你们六人加上军队的联络人
[35:34] seven lives versus thousands. 七条命对上千条命
[35:36] You worked slowly at first. 你起初进行得很慢
[35:38] You disguised what you were doing. 不让人知道你在做什么
[35:39] Then I start asking questions. 直到我发现疑点
[35:42] You have to speed things up. 你不得不加快速度
[35:43] Fortunately, for you, 你很幸运
[35:45] after Todd Clarke was murdered, 托德·克拉克被杀之后
[35:47] we brought all of your remaining targets 我们把你剩下的目标都带到了
[35:50] to this hotel. 这个旅馆
[35:51] One thing I can’t work out, though, 但有一件事我没想通
[35:53] is why you became so certain the plan would leak. 为什么你这么肯定计划会泄露
[35:57] You didn’t start killing for two years 军事演习后的两年
[36:00] after the war game. 你为什么没动手
[36:05] Two years ago… 两年前…
[36:10] That’s when Sheila 有一天希拉
[36:14] woke up one morning 早上醒来
[36:16] and told me she felt this 告诉我她手上
[36:18] twitching in her hand. 有抽搐感
[36:21] You know much about the progression of A.L.S.? 知道肌萎缩性脊髓侧索硬化症吗
[36:23] You lose about two percent of your body’s functions 患者每个月都要失去百分之二的
[36:25] every month. 身体机能
[36:27] Two years in, 那两年
[36:28] all I can do is 我唯一能做的就是
[36:30] try to keep her from getting bed sores. 让她不得褥疮
[36:35] I’d been approached before about selling our plan. 有人来找过我要买我们的计划
[36:37] I think we all had cryptic e-mails, 我想我们都收到了那封神秘的邮件
[36:40] strangers coming up to you in the subway. 乘地铁时有陌生人找来
[36:44] Who’d they represent? 他们是谁派来的
[36:47] They never said. 他们从来不说
[36:48] One of them did say he could help Sheila 其中一人说假如我跟他谈
[36:52] if I talked to him. 他就能帮希拉
[36:54] It was two years ago. 那是两年前的事了
[36:55] Yeah, right when she first got sick. 就在她刚发病的时候
[36:59] I knew he was lying, of course. 我当然知道他在骗我
[37:02] But even so, I spent days thinking about it. 但我还是花了很长时间考虑
[37:07] If he’d been able to do a thing for her, 如果他能帮到她
[37:11] I’d have told them everything I know. 我会将一切和盘托出
[37:17] See, everyone’s got that one thing, don’t they? 每个人都有这么一处死穴 不是吗
[37:21] Some weakness that could lead you to betray 某个弱点会让你摒弃
[37:24] every principle you ever had. 你所有的原则
[37:27] The thing we created had value. 我们想出的东西是有价值的
[37:30] And I realized it was only a matter of time 我意识到有人出卖计划
[37:32] until someone put a price on it. 只是时间问题
[37:34] So you made arrangements for your wife’s care. 所以你没有接受他的条件
[37:36] Got down to business. 而选择了大义
[37:39] See, you figured out my plan– congratulations. 你识破了我的计划 祝贺你
[37:42] And thank you for helping me enact it. 谢谢你的参演
[37:44] When I only had one policeman in here, I had no leverage. 如果这里只有一个警察 我就失去了优势
[37:47] Now, once I shoot you, they’ll realize 只要我朝你开枪 他们就会意识到
[37:50] I’m serious about killing that detective. 我是真的要杀那个警探
[37:53] They’ll give me what I want. 我就能得到我要的
[37:55] Eight lives versus thousands. 八条命对上千条命
[37:58] Math still works. 这道计算题仍然作数
[38:00] I’m amazed you still haven’t worked it out. 你还没明白吗
[38:03] There really is no such thing as a secret. 世上没有不透风的墙
[38:05] The plan, 整个计划
[38:07] it’s in a memo. 有份备忘录记着呢
[38:08] It’s been e-mailed back and forth. 被邮件传来传去
[38:10] It was labeled “For eyes only.” 上面写着”最高机密”
[38:12] No one but the White House Situation Room has access to it. 除了白宫战情室没人能拿到
[38:15] – I know what it is. – You do not! -我知道是什么 -不可能
[38:17] I do. 我确实知道
[38:18] I worked it out hours after taking the case. 我跟进这个案子后花了很久才想出来
[38:21] And before you pull that trigger, you should know, 在你扣动扳机之前 你该知道
[38:24] I told a colleague. 我把它告诉了一个同事
[38:27] I wrote it down. 还写了下来
[38:30] Your secret is out. 你的秘密败露了
[38:36] If you’re telling the truth… 如果你说的是真的
[38:40] …that’s checkmate. 就是死棋了
[38:44] So… 那么
[38:49] what’s the plan? 计划是什么
[39:00] Don’t move! Your hands behind your back. Now. 不许动 手放背后
[39:05] Detective okay? 警探没事吧
[39:07] All good! 没事
[39:08] You okay? 你没事吧
[39:12] How did you get Dresden to come out? 你怎么让德雷斯顿出来的
[39:14] Well, I knew the Red Team’s plan, and I told him that. 我告诉他我知道红队的计划
[39:18] How did you figure that out? 你怎么知道的
[39:20] I thought very quickly and very carefully. 因为我想得很快 很仔细
[39:22] You mean you guessed? 你是说你猜的
[39:23] Well… I had a notion as to the Red Team’s strategy, I just… 我对红队的策略有了解 就…
[39:27] chose the most likely one. 选了一个最有可能的
[39:29] Gun to one’s head, very powerful stimulus. 被抢指着头的确非常激励人
[39:32] Captain, I think that you and I owe each other a conversation. 警监 我觉得我们俩得好好谈谈
[39:36] I got to deal with this. 我得先处理这个
[39:41] There’s a place called McNabb’s 在第43街和第12街交汇处
[39:42] at 43rd and 12th. 有叫麦克纳博的地方
[39:45] Meet me there in an hour. 一个小时后去那儿找我
[40:00] I’m not really supposed to be spending much time in bars. 我真的不能在酒吧里呆太久
[40:03] Well, tonight is not about you. 今晚不关你的事
[40:04] If I’m gonna have this conversation, 是我得喝酒
[40:06] I’m gonna have a drink to go with it. 才谈得下去
[40:11] I regret 之前情势所迫
[40:13] that circumstances caused me 我危害到了我们的关系
[40:14] to endanger our relationship. 这点我很抱歉
[40:17] It was a price I was willing to pay for revenge, 照之前的情形 我很可能要进监狱
[40:20] as was the likelihood of going to prison. 但这是我为了复仇愿意承担的后果
[40:22] As it turns out, there’s no revenge to be had. 现在看来 根本没复仇这回事
[40:25] Given that, it serves no one’s interest 基于此 你要是不想让我干活
[40:27] for you to keep me from my work. 对谁都没好处
[40:29] Who the hell are you? 你究竟是谁啊
[40:31] I beg your pardon? 你说什么
[40:32] ‘Cause obviously, you’re not 因为显然你不是
[40:33] the person I thought you were. 我想的那样
[40:35] I don’t know how to answer that question. 我不知道怎么回答你了
[40:36] You don’t let anyone into your life 你不让任何人走进你的生活
[40:38] – that’s not constantly concerned with you. – No. -除非大家都围着你转 -不
[40:40] What kind of mood you’re in, 我们要看你心情好不好
[40:41] whether you’re getting high or not, 有没有兴致
[40:43] whether you’re gonna work like an adult 是像成年人那样工作
[40:46] or throw a temper tantrum. 还是会突然发脾气
[40:51] You know what? 你知道吗
[40:53] Most of the time, you’re worth it, 大多数时候 你值得这样的待遇
[40:56] because you are special. 因为你的确是独一无二的
[40:59] Damned if you don’t know it. 你要是不知道就应该去死了
[41:00] But you are. 但你的确是
[41:04] You want to work cases? 你想查案
[41:06] You’re right. 你说得对
[41:07] I can’t say no. 我不能说不行
[41:13] Don’t think for a minute that I’m ever gonna forget 但别想着我会忘了
[41:17] that you were planning to murder someone on my watch. 你曾经想要在我眼皮底下杀人
[41:22] And don’t think that I’m ever gonna really trust you again. 也别再指望我会相信你
[41:25] You don’t need to trust me to benefit from my intellect, do you? 你让我查案 难道还不信任我吗
[41:28] No, I don’t. 是的
[41:30] But I do need to get something out of my system. 但我确实需要清理一些东西
[41:38] Welcome back. 欢迎回来
[41:45] Hey, I didn’t hear you come in. 我没听见你进来啊
[41:48] Um, how’d it go? 谈得怎么样
[41:50] Well, I’ve been reinstated. 我复职了
[41:54] Well, you don’t sound too happy. 可你听起来不是很开心
[41:59] Are you eating soup? 你在喝汤吗
[42:01] I was hungry. 我饿了
[42:04] Please tell me you didn’t cook Clyde. 你不是把克莱德炖了吧
[42:12] The soup is split pea. 汤是豌豆瓣做的
[42:15] These are magnificent creatures. 这些生物很伟大
[42:18] Clyde will likely outlive both of us. 克莱德可能比我们活得都久
[42:23] You didn’t really think I would eat him, did you? 你不是真的以为我会把它吃了吧
[42:26] I don’t know. I guess it’s hard to know what you’re gonna do. 不知道 你要做什么太难预料了
[42:30] You want to tell me what happened with Gregson? 想说说你跟格雷森发生了什么吗
[42:35] All right. Good night. 好吧 晚安
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme