Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Here’s Owens, the Welshman. 拿球的是欧文 威尔士男子汉
[00:04] Nice piece of skill to get past Neep. 漂亮得把球传给了尼普
[00:06] Still Owens, heading toward the penalty area. 还是欧文 头球摆渡到罚球区
[00:09] Wide it goes to Marwick. 球到了马维克脚下
[00:10] Marwick with it. Touch inside to Williams. 马维克传给了威廉姆斯
[00:12] Williams with a lovely chip toward the back post. 威廉姆斯一记漂亮的传球
[00:15] Mountroy is there. It’s in the net! 蒙特瑞在球门前
[00:16] A scorching header from Mountroy, 蒙特瑞的头球 球进了
[00:17] and Manchester United are back on top! 曼联又领先了
[00:19] It’s 2-1 here as Arsenal again caught ball-watching 现在是二比一 阿森纳…
[01:21] What are bees doing in here? 这些蜜蜂在这里干吗
[01:22] – Buzzing. – No. I mean, -在嗡嗡飞呢 -不 我的意思是
[01:24] why aren’t they on the roof with the others? 为什么它们不和其它蜜蜂在屋顶呆着
[01:26] I’m seeing how the indoor temperature suits them. 我在观察它们是如何适应室温的
[01:29] Our six weeks together are very nearly up, Watson. 我们六周的共同生活快要结束了 华生
[01:32] In a matter of days, your room will be vacant. 几天之后 你的房间会空闲下来
[01:35] I’m very seriously considering 我在慎重考虑是否
[01:36] turning it into one large apiary. 将它作为一间大的养峰房
[01:38] Finally the space will serve a purpose. 到那时那间房终于能有点用处了
[01:41] Oh, you say the nicest things. 你就不能说点好话吗
[01:44] The end of our companionship is actually what I wanted 在我陪护的最后部分我想要
[01:46] – to talk to you about. – Do tell. -告诉你一些事 -说吧
[01:48] Well, when I’m wrapping up with a client, 当我要和客户解除关系时
[01:50] I like to carry out exit protocols. 会实施一个退出协议
[01:52] Sounds ominous. 听起来不太吉利呀
[01:53] No, we just need to carve out a time to talk. 不 我们仅仅需要挤出时间来谈谈
[01:54] It’s time I told you, Watson. 是时候告诉你了 华生
[01:56] You place far too much emphasis on talking. 你将太多重点放在了谈话上
[01:58] Most of what we humans have to say to one another is 我们人类想对其它人传递信息
[02:00] communicated haptically. 大部分用的是触觉式交流
[02:02] When I think of the many thousands of words 我都想到了数千个单词
[02:03] that you yourself have wasted during your time here… 你却还在这浪费时间
[02:06] We’ll go to dinner, we’ll talk– 我们去吃晚餐 我们交谈
[02:07] verbally, haptically, whatever. 口头的 触觉式的 都行
[02:09] I think the whole point is to reflect on your progress. 我认为重点应该反映在你的进步上
[02:11] Reflection is for mirrors. 反射是对镜子而言的
[02:13] Can’t you just hand me a report card? 你就不能提交一份报告单吗
[02:14] Well, I am working on a final assessment, 好吧 我一直在写最终评定
[02:16] but that is for your father. 不过那是提交给你父亲的
[02:17] Right, ’cause he’s the one paying your exorbitant fees. 对了 因为他是付你过高薪的老板
[02:19] Actually, my fees are the opposite of exorbitant. 事实上 我的报酬刚好和你说的相反
[02:22] He’ll probably put it on his fridge 他很可能会把它放在他的冰箱上
[02:23] with his many colorful magnets. 用他五彩的磁石压着
[02:24] Oh, no, wait. He doesn’t have any magnets or interest in me. 等等 他对我没有任何吸引力或兴趣
[02:31] Captain Gregson, how may I be of assistance? 格雷森警监 有什么可以帮到你的
[02:33] The owner of the house is a CPA by the name of Ian Vickers. 房子的主人叫伊恩·维克斯 注册会计师
[02:38] We’re pretty sure he’s also the victim. 我们十分肯定他是受害者
[02:41] And by “Pretty sure,” You mean… 你说”十分肯定”是什么意思
[02:42] I mean there’s no body. 我的意思是没发现尸体
[02:45] Just blood. 只有血
[02:49] This is all from one person? 这些血全来自一个人吗
[02:50] Well, we pulled some hairs out of a comb in his bathroom 我们在浴室的梳子上取了一些头发
[02:53] to check the DNA, so, yeah, for now. 去检测DNA 基本上是了
[02:57] Vickers’ secretary dropped off some files, 维克斯的秘书落下了一些文件
[03:00] and found the place like this. 回来就发现了现场
[03:02] Hard to like his chances, given all this. 真不幸 看到如此惨状
[03:06] Hey. You okay? 你还好吧
[03:10] So, aside from the blood, the scene is clean. 除了这些血迹 现场很干净
[03:12] No footprints, no witnesses, no nothing. 没脚印 没目击证人 什么也没有
[03:15] Whoever did this– we don’t know the first thing about him. 不管是谁干的 我们都一无所知
[03:18] He’s tall. 他是个高个子
[03:19] I beg your pardon? 你说什么
[03:20] He’s tall. Strong, too. 他是个高个子 而且非常壮
[03:23] He’d have to be to hang his victims from a hook. 他必须把受害者用勾子吊起来
[03:25] Hook’s gone now, but it was at one point attached 勾子现在不见了 不过它是被连接在了
[03:27] to a tripod device of the killer’s own design. 凶手自己设计的三脚架上
[03:29] He assembled it after he incapacitated Vickers, 他使受害者丧失行动能力后 组装设备
[03:31] then hung him upside down, slit his throat. 然后把他倒挂起来 割破喉咙
[03:33] Gravity and the last few beats of his heart drove 重力和最后的心跳
[03:35] every last ounce of blood from his body. 使他身体里每一滴血都流了出来
[03:37] A tripod device? 一个三脚架设备
[03:39] Here. It’s from one of its legs. 这里 这痕迹来自其中一条腿
[03:41] There are two more groove marks 还有两个凹槽
[03:42] inside the perimeter of the blood– there and there. 在血迹的边界里头 那里 还有那里
[03:47] After he’d completely drained Vickers, 在放干了维克斯的血之后
[03:49] he dismantled the device, taking it 凶手拆解了设备
[03:50] and the exsanguinated corpse of his victim with him. 带着抽干血的尸体 离开了
[03:53] How the hell did you deduce all that from this pool of blood? 你是如何仅从这滩血液里推理出这些的
[03:55] I didn’t deduce anything, actually. 事实上我没有推理任何东西
[03:59] I’ve stalked this particular madman before. 我曾经追查过这个疯子
[04:02] In London. 在伦敦
[04:24] M M.
[04:25] A simple moniker for a complicated monster. 给难懂的怪物起的一个简单的绰号
[04:27] He is, without question, the most sinister taker of lives 毫无疑问 他是让我尝到失败滋味的
[04:30] I have ever had the displeasure of pursuing. 最凶险的杀人凶手
[04:33] He’s been active since January 2002. 2002年二月开始他频繁活动
[04:35] During the last ten years, 在过去的十年时间里
[04:36] he has tallied a body count of 37. 累计杀了37个人
[04:39] His image has never been captured. 他的图像从未被捕捉到
[04:41] He is methodical. 他做事有条理
[04:42] He is as efficient as he is clean. 高效且不留痕迹
[04:45] And he also has no type or victim profile, 而且他也没有特定的受害者类型
[04:48] which makes it almost impossible 这使得我们不可能预测
[04:49] to predict when, where, or whom he might strike. 他何时 何地 或对谁犯案
[04:52] His oldest victim in the U.K. Was in her late 80s. 他最老的受害者在伦敦 将近90岁
[04:55] The youngest– 12. 最年轻的 12岁
[04:57] He drains his victims of his or her blood, 他放干受害者的血
[04:59] then dumps their bodies in the ocean. 然后弃尸到海里
[05:02] Bodies of 21 of his victims were recovered 当中21具尸体在被冲到海岸时
[05:04] when they washed up on the coastline. 已被找到
[05:06] The other 16 were, presumably, carried out to sea. 其余的16具大概沉到海底了
[05:09] And I wouldn’t be surprised 如果维克斯先生的尸体
[05:10] if the body of his latest victim, 在几天之后
[05:12] Mr. Vickers, were to make an appearance 出现在某个海滩上
[05:14] on one of your beaches in the next few days. 我不会感到吃惊
[05:16] I’m gonna call the Coast Guard, 我会通知海岸警卫队
[05:17] – tell them to keep an eye out? – Yeah. -注意观察的 -好的
[05:19] I trust that the lab has by now confirmed 我相信现在实验室确定了
[05:21] that the blood at the scene was Vickers’? 犯罪现场的的血是来自维克斯的
[05:24] All 12 pints of it. 一共6.8升血 都是他的
[05:25] M’s fascination with blood is M对血液的着迷
[05:27] as mysterious as the man himself. 就像他本人一样捉摸不透
[05:30] He mentions it in his, uh, 他在他与警察的通信当中
[05:32] correspondence with the police… 提到了这些
[05:35] but only rarely. You’ll notice that he has 不过很少 你会注意到
[05:38] a tendency to ramble. 他有漫谈的倾向
[05:39] Do not be fooled. 不要被愚弄了
[05:40] I have long suspected that M isn’t nearly as mad 我一直怀疑M并没有疯到
[05:43] as he would like us to believe. 他试图表现的那个程度
[05:45] His letters are, in my humble estimation, a feint, 以我的估计 他的信件内容是假的
[05:47] an attempt to make the authorities, or anyone 试图使官方或者
[05:49] who would attempt to analyze him, 任何一个想去分析他的人
[05:50] believe that he is one thing, when he is, in fact, another. 觉得他是这样的 而实则不然
[05:53] Finally, M tends to kill 最后 M趋向于
[05:55] in bunches, so the whole NYPD 连续杀人 所以纽约刑警
[05:57] should be prepared for more bodies to drop. 应该准备着搜寻更多的弃尸
[05:59] I’ve brought my own personal files 我把我自己的关于M的
[06:01] on M to the station, 文件带来了
[06:03] and I’m arranging them for your consumption. 我会分享这些文件 以便破案
[06:08] Hey. How are you doing? 你怎么样了
[06:10] Quite well. Why? 很棒 为何这么问
[06:11] You seem oddly chipper. 你看上去胸有成竹
[06:13] I do? 是吗
[06:14] Yeah, and last night, at the crime scene– 是啊 还有昨晚在犯罪现场
[06:16] the way you were staring at the blood. 你看那滩血的眼神
[06:18] Well, I was struck, I suppose. 我想 我是太震惊了
[06:19] I mean, the moment I laid eyes on the scene, 我是说 看到现场的时候
[06:21] I knew it could only be the handiwork of… M. 我就知道这肯定只能是M的手笔
[06:24] And this morning? 那今天早上呢
[06:30] Ten years ago, when M first started killing, 十年前 M首次出现杀人时
[06:32] I was an integral part of the investigation. 我是调查组的重要成员
[06:35] By the time he had claimed his 36th life, however, 而在他宣称收割了第36条性命时
[06:37] my addiction was out of control. 很不幸 我的毒瘾犯了
[06:41] I was, I’m quite embarrassed to say, 说起来很尴尬 我那时
[06:42] useless to the police. 对警察破案毫无帮助
[06:44] Now, his appearance here in the States– 现在 他出现在美国
[06:46] it’s a second chance for me. 这是我的第二次机会
[06:47] It’s an opportunity to do what I should have done 这个机会 能让我完成很早以前就该
[06:49] a long time ago– bring a ruthless killer to justice. 完成的事 将一个残忍的杀手绳之以法
[06:53] Let me ask you something. 有些事问你
[06:54] This-this M character– what, uh… 这个叫M的杀手…
[06:56] What was his awareness of you back in London? 在伦敦时 他是怎么看待你的
[06:59] Oh, he may have referenced me in a letter or two. Why? 他曾在一两封信中提到过我 怎么了
[07:01] Seems sort of coincidental, don’t you think? 你不觉得这一切太巧合了吗
[07:04] Him coming to New York so soon after you? 他紧随你其后来到纽约
[07:07] Well, I-I… I hadn’t considered that. 我还没想到这个
[07:09] – Really? – I suppose it is a little odd– -真的吗 -我觉得这有点奇怪
[07:12] flattering if you think about it. 如果是这样 那他是在自鸣得意
[07:14] Hmm. I’m gonna post a couple uniforms 我会在你寓所周围布置警力
[07:16] in front of your place until further notice. 直到另行通知
[07:18] Captain, I hardly think that’s necessary. 警监 我觉得没必要
[07:18] Much appreciated. Thank you. 十分感谢 谢谢
[07:23] Hey, just a reminder that I have an appointment 提醒你一下 我过一会儿与人有约
[07:25] in a little while, but I will be back in a couple of hours. 但我几个小时就会回来
[07:27] I shall count the seconds until your return. 在你回来前我都会读秒的
[07:29] Well, in the meantime, I thought I could dig into the M files. 在此期间 我能仔细查阅关于M的文件
[07:31] You have so many. I can help. 有那么多文件呢 我可以帮你
[07:33] Actually, Watson, it occurs to me 事实上 华生 寻求你的帮助
[07:34] that help from you is the last thing that I need. 必须得成为过去式了
[07:37] Much as it pains me to admit it, 承认这点对我来说很痛苦
[07:38] you have become something of a crutch. 但你已经成为我不可或缺的拐杖了
[07:40] I need to get used to working by myself again. 我得习惯再次一个人的工作
[07:42] – Are you sure? – Positive. -你确定 -非常肯定
[07:44] In fact, I encourage you 事实上 我鼓励你
[07:45] to leave for your appointment immediately. 立即马上去赴你的约
[07:47] This is good. Exciting. 这样很好 很刺激
[07:49] I shall keep you apprised of my progress via e-mail. 我会通过邮件告诉你我的进程的
[07:54] So, it’s been a while since I’ve been here. 我已经有一段时间没来了
[07:57] It’s been really busy. 最近一直很忙
[07:59] With? 和谁
[08:00] Sherlock. It’s our last week together, 夏洛克 这是我们在一起的最后一周了
[08:03] so I’m trying to get us both ready. 所以我在尝试让彼此能接受离别
[08:08] I’m your therapist, Joan. 我是你的治疗师 乔恩
[08:10] My confidentiality protects your confidentiality. 我的保密性会保证你的隐私不外泄
[08:15] How does he feel about you leaving? 他对你的离开是怎么想的
[08:17] I think he’s ready. 我想他做好心理准备了
[08:20] I mean, he told me to take off early this morning 我是说 今早他告诉我早点离开
[08:22] so that he could work on his new case without me. 这样他才能习惯查案时没有我在身边
[08:25] You must have mixed feelings. 你的感受肯定很复杂
[08:28] I know how invigorating you’ve found his work. 我知道你在和他工作时 又有了活力
[08:31] You went from being a surgeon to an addiction counselor. 过去你从外科医生变成了戒毒陪护
[08:34] There’s no reason you couldn’t make another change, 没道理说你不能再次改变啊
[08:36] pursue work of a more investigative nature. 去从事一个有更多调查性的工作
[08:40] Yeah– I-I’m not interested 我没有兴趣
[08:42] in becoming an investigator. 成为一个侦探
[08:44] I like what I do right now. 我喜欢我现在的工作
[08:46] Well, there’s the rub, I’m afraid. 恐怕这就是问题所在了
[08:49] Short of your client falling off the wagon, 没有客户你就脱离了工作的范畴
[08:51] your “Right now” 你所说的现在
[08:52] is coming to an end. 也就是结束了
[09:32] Thanks for the effort. 谢谢你的服侍
[09:34] Thanks, baby. 多谢惠顾 宝贝儿
[09:42] So, what do you do? 所以 你是做什么的
[09:54] Before I go, 我走之前
[09:56] you want another go? 还想再来一次吗
[10:00] Do you mind, love? 亲爱的 介意让开点吗
[10:02] The Arsenal are playing. 阿森纳正在比赛
[10:12] Thanks again, baby. 再次感谢 宝贝儿
[10:14] This was fun. 我很舒服
[10:51] Hey. I got your text. 我收到你的短信了
[10:55] Meet Ian Vickers. 来见见伊恩·维克斯
[10:57] Washed up not long ago on Roosevelt Island. 前不久在罗斯福岛被冲上岸的
[10:59] Thus narrowing M’s dump site 因此将M的弃尸场所
[11:01] to the entire east side of Manhattan. 缩小到了整个曼哈顿东区
[11:06] My money’s on the Brooklyn Navy Yard. 我觉得是在布鲁克林海军船厂
[11:08] Oil in the hair. 头发上有油
[11:10] I noticed. 我注意到了
[11:10] There’s a high concentration of industrial engine oil 海军船厂附近海域有高浓度的
[11:13] around the navy yard. 工业润滑油
[11:14] I donated to the cleanup effort a couple years ago. 几年前 我给那儿的清理工作捐过钱
[11:26] I’m gonna miss this. 我会想念这个的
[11:29] Well, maybe not this, but… 不是这个尸体
[11:33] this. 是破案
[11:36] Working with you. 和你一起破案
[11:39] I think what you do is amazing. 我认为你所做的非同凡响
[11:41] I wanted to tell you that at our “Wrap-up dinner” 我本想在我们的总结晚餐时告诉你的
[11:43] but it seems less and less likely that’s gonna happen. 但似乎这样晚餐的机会越来越少了
[11:46] Anyway, I’m gonna wait outside– just give me 好吧 我在外面等你
[11:48] a five-minute warning, and I’ll call a cab. 提前五分钟告诉我 我叫出租车
[12:00] So, given that it’s after 11:00, our delivery options 所以考虑到要在11点以后
[12:03] are a little more limited. 我们的交付选项就多了很多限制
[12:05] There is that Vietnamese place on 23rd, 23号街上有家越南菜馆
[12:07] but I think you said it was a front for songbird smuggling. 但我记得你说过它是走私飞禽的掩护地
[12:09] Watson, I need you to be very, very quiet right now. 华生 现在需要你非常非常安静
[12:12] Why? 怎么了
[12:13] Because I believe our home has just become a crime scene. 因为我想 我们家成了一个犯罪现场
[12:34] “Men make plans, God laughs. “谋事在人 成事在天
[12:36] I am laughing at you now, as I always have. 而我就是天 一如往昔
[12:40] You think you honor me with your pursuit, 你以为屈尊降贵追捕我 是我的荣幸
[12:42] You do not. 你错了
[12:44] You are a mouse chasing a lion, 自不量力 以卵击石
[12:46] a mere planet in orbit of a raging sun.” 必将自取灭亡”
[12:50] You talk to Ellis and Hitch yet? 你问过艾利斯和希契了吗
[12:52] Yeah. They were parked out front all night 问了 他们的车整夜都停在前门外
[12:54] and never saw anyone come near the door. 没看见有人接近大门
[12:56] He came in the back. 他是从后门进来的
[12:57] The lock on the rear door was picked. 后门的锁被撬开了
[12:59] Quite expertly, I might add. 我得承认 手段相当高明
[13:01] I guess this answers the question 看来他来到纽约
[13:03] about whether he came to New York for you, huh? 确实是为了你 对吧
[13:05] My sincerest apologies, Captain. 向你表示最诚恳的歉意 警监
[13:06] If I’d have had any notion that my presence here 要是我知道我在这里出现
[13:09] would have drawn him to your city… 会把他也引来的话…
[13:10] Hey, hey, uh, he’s the twist, okay? Not you. 别这么说 犯罪的是他 不是你
[13:14] You two should go pack a few things. 你们俩该去整理一下东西
[13:15] I’m taking you to a safe house 在M的案子了结之前
[13:17] until all this… M stuff gets resolved. 我会安排你们住在安全的地方
[13:20] Captain, I hardly think that that’s necessary. 警监 我觉得没必要
[13:23] Wha…? There’s a psychopath with 37 notches 什么 一个身背37条命案的
[13:25] in his belt that is targeting you 变态杀手已经盯上你了
[13:28] and was inside your home. 还潜入过你家
[13:29] Look, if he wanted me dead, he would have lain in wait, 如果他真想要我的命 就不会干等
[13:32] not left some bombastic note. 更不会留这么矫揉造作的字条
[13:34] – Holmes… – He wants the game. -福尔摩斯 -他在玩一场游戏
[13:35] He wants me fully engaged. 他想要我全情参与
[13:37] That’s all. 仅此而已
[13:38] If you’re concerned, feel free 你要是还担心
[13:39] to leave additional security at the back of the building. 请随便在后门加派人手
[13:42] But I assure you, I am safe as houses here. 但我向你保证 我在这比去哪都安全
[13:46] I guess that leaves you, Miss Watson. 你意下如何 华生小姐
[13:48] I’m staying. 我也留下
[13:49] I go where he goes, remember? 我得和他在一起 你记得吗
[13:54] Thank you very much. 非常感谢
[13:55] Good night. 晚安
[14:05] I’m heading to bed. 我要睡了
[14:09] What’s all that? 你在看什么
[14:10] Oh, it’s another of my father’s properties. 这是我爸的另一处房产
[14:12] I’m… thinking of moving when you and I part ways. 我在考虑等我们分道扬镳之后搬家
[14:17] Since when? 什么时候想到的
[14:18] Since our humble home 自从我们的陋居
[14:19] was penetrated so easily by a madman. 被一个疯子轻而易举地闯进来之后
[14:22] But you told Captain Gregson you weren’t worried. 但你和格雷森警监说你不担心
[14:24] I’m not. 我是不担心
[14:25] I’m just thinking ahead. 我只是提前打算
[14:27] My enemies are legion. 我的敌人不计其数
[14:29] The next one might leave more than just a note. 下一个可能就不是留纸条这么简单了
[14:32] So much for the giant apiary in my bedroom. 没什么比我卧室里的大蜂房更可怕了
[14:35] Everyone else is gone, correct? It’s just us? 大家都走了 对吗 就我俩吗
[14:38] Just us. 就我俩
[15:36] Yo, man, I got these knockoff Gucci shades– 老兄 我这有几副山寨的古驰墨镜…
[15:39] 20 bucks, and they’re yours. 一口价20块 就归你了
[15:41] No, thanks. 不用 谢谢
[15:43] All right, too Euro-trash? 好吧 是不是太欧洲范儿了
[15:44] I got more of an American feel for you. 我帮你找点更本土的
[15:46] I got some movies. I got all the new releases. 我这有电影碟片 新上映的都有
[15:48] – Even got a couple Oscar bait in here. – Back off. -连奥斯卡的热门片也有 -让开
[15:52] Come on, man, 别这样 老兄
[15:53] could you just check it out for me, please? 拜托你随便看看吧
[15:54] I said back off! 我说滚开
[15:59] Yo, dawg, you just broke my phone. 老兄 你把我手机摔坏了
[16:03] Yeah, that’s right, you better run. 做得对 你最好快逃
[16:06] 康戒陪护进度最终报告 我陪护夏洛克·福尔摩斯的工作经历是一段非常
[16:19] Sorry to bother you. 抱歉 打扰了
[16:21] He was making his way up to your stoop. 他想从门前的露台上来
[16:22] Claims to be a friend of Mr. Holmes. 声称自己是福尔摩斯先生的朋友
[16:24] You know him? 你认识他吗
[16:25] I don’t. And Sherlock isn’t here at the moment. 不认识 而且夏洛克现在不在家
[16:27] Look, Holmes told me to text him, but I couldn’t 福尔摩斯让我发短信给他 但我发不了
[16:29] ’cause I broke my phone. That’s the only reason I’m here. 因为我手机摔坏了 所以我只能来这了
[16:32] Say the word, and we’ll send him on his way. 只要你说句话 我就把他带走
[16:34] You a friend of his? 你是他的朋友吗
[16:35] Associate. He doesn’t have any friends. 同伴 他没有朋友
[16:38] It’s okay, he can stay. 没事 他能留下
[16:40] – Captain said stop anyone and everyone. – Black? -警监说任何人都不能放过 -特别是黑人吗
[16:44] You know, if I need you, I will use the radio 要是需要你帮忙 我会用贝尔警探
[16:45] that Detective Bell left for me. 给我的无线电叫你的
[16:48] All right. 好吧
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:58] Are you a hooker? 你是妓女吗
[17:00] No. 不是
[17:02] I know how Holmes rolls. 我了解福尔摩斯的作风
[17:04] Right. ‘Cause you’re his associate. 是啊 因为你是他的同伴
[17:09] Hey… I’ve never actually been inside this place. 其实我还从没进来过
[17:15] So, how do you know Sherlock? 你是怎么认识夏洛克的
[17:18] A while back, me and a buddy 前阵子 我和一个兄弟
[17:19] were scamming on Washington Square Park. 在华盛顿广场公园那偷东西
[17:22] I’d chat the folks up, Levon’d steal their wallets. 我去找人搭讪 莱文趁机偷他们钱包
[17:25] No one made us except for Holmes. 没人发现我们 除了福尔摩斯
[17:28] He told us to give the stuff back. 他让我们把东西还回去
[17:29] But he didn’t turn us in. 不过他也没告发我们
[17:31] Now he just uses us sometimes. 他只是偶尔利用一下我们
[17:33] What do you mean he uses you? 他利用你们是什么意思
[17:35] Little earlier he came up to me and a few of my boys 先前他来找我和几个兄弟
[17:37] and told us to check out a few hotels, look for this guy. 让我们帮他调查几家酒店 找这个男人
[17:39] Said he had a few hundred for whoever could find him. 悬赏几百块
[17:42] And I found him– so I’m here to collect. 我找到他了 所以我来这拿钱
[17:45] If this is who I think it is, he’s dangerous. 如果他就是那个人 那他很危险
[17:47] You shouldn’t have been near him. 你不应该接近他
[17:48] Yeah, Holmes warned us about sticky to the public places. 福尔摩斯警告我们一定要在公众场所调查
[17:52] I followed him, even got him to talk to me, 我跟踪了他 还逮着机会和他搭讪
[17:54] so I could be sure it was him. 所以我敢肯定就是他
[17:56] He’s a Brit, just like Holmes said. 他是英国人 就像福尔摩斯说的
[18:13] Is he gonna be here soon? 他快回来了吗
[18:14] ‘Cause I need to get paid. 我想找他拿钱
[18:31] Care to explain this? 想解释一下这个吗
[18:34] I got it from a friend of yours– Teddy. 你的一个朋友 泰迪给我的
[18:38] No? 否认
[18:40] What about this? 那这个怎么说
[18:43] I took a look around the house while you were out. 趁你不在家 我仔细检查了一遍这间房子
[18:45] I found three others just like it. 又找出了三个一模一样的东西
[18:46] I can only imagine 我无法想象
[18:47] how many I didn’t find. 还有多少我没找到
[18:49] That’s funny, when I moved in here, 有意思的是 我搬进来的时候
[18:50] you didn’t mention anything about your little, 你可没提到你的小型
[18:53] uh… surveillance system. 监视系统
[18:55] This is my sanctum sanctorum. 这是我的幽闭圣地
[18:57] Did you honestly believe there wouldn’t be security measures? 你真的以为这里没有安全措施吗
[19:00] Okay. 好吧
[19:02] Is that M? 这是M吗
[19:04] You told a bunch of children to go to upscale hotels 你让一帮孩子去高档宾馆
[19:07] to look for him. Why? 找他 为什么
[19:14] Note the hands. 注意看双手
[19:16] Vintage MG driving gloves — quite expensive. 复古款马丁·汀曼牌驾驶员手套 很贵的
[19:19] But not nearly as expensive as his John Varvatos shoes. 但仍然不及他的约翰·瓦维托斯牌皮鞋贵
[19:22] M has money. M挺有钱的
[19:24] That much is obvious. 这是明显的
[19:25] He’s also a recent emigrant To New York. 他还是最近刚来纽约的外地人
[19:28] Why did I assume that he would be in a hotel 为什么我会假设他待在一家宾馆里
[19:30] as opposed to a property he might own? 而不是在他自己的房子里
[19:31] Well, it’s quite simple. 这挺简单的
[19:33] I noted a curious scent 我注意到在他留的纸条上
[19:35] on the note that he left. 有一股奇妙的香味
[19:37] I quickly realized it was, in fact, 我很快就意识到
[19:39] a combination of scents. 那是多种香味的混合
[19:40] Those of the high-end hand soap 香味来自高档的香皂
[19:42] and an even higher-end mint-based shampoo. 以及更高档的薄荷基的洗发水
[19:45] Each product is used by various upscale hotels 城里面的多家高档宾馆都使用了
[19:48] around the city, but only one chain, 其中之一 不过只有一家连锁
[19:50] the Betancourt, stocks both. 两者都有 贝当古
[19:53] My lieutenants and I 我的手下和我
[19:54] each took a Betancourt, and watched for M. 各自在一家贝当古寻找M
[19:58] That’s all very impressive, but I want to know 这真厉害 但是我想知道
[19:59] why you shared a photo of a wanted serial killer 为什么你把一张连环杀人犯的照片
[20:02] with a bunch of kids instead of going to the NYPD. 给一群小孩看了 而不是去找警察
[20:12] Several weeks ago, you learned of the existence 几周前 你听说过
[20:13] of a woman named Irene Adler. 一位叫艾琳·艾德勒的女人
[20:16] I told you she’d died. 我告诉你她死了
[20:19] M killed her. 是M杀害了她
[20:20] Obviously, he realized the degree to which I was assisting 显然他意识到在英国警方对他的缉捕中
[20:22] the British police in their hunt to find him. 我在一定程度上帮了忙
[20:24] He zeroed in on me, made things personal. 他将枪口对准我 这是私仇
[20:28] As to why I am withholding information from the NYPD, 至于为什么我向纽约警署隐瞒消息
[20:32] it’s quite simple: I have no intention 很简单 我并没有
[20:35] of capturing M. 逮捕M的意图
[20:36] I have every intention of torturing… 我的意图是折磨他
[20:40] and murdering him. 并且杀掉他
[20:49] What do you mean you plan to torture and murder M? 你说你计划要杀死M是什么意思
[20:52] Hard to imagine I could have been much clearer, Watson. 我说得不能再清楚了 华生
[20:54] Hey, this isn’t a joke. 这不是个玩笑
[20:56] No. This is revenge. 不 这是复仇
[20:58] Wait, how are you so calm? 等等 你为什么这么冷静
[21:01] I’ll let you in on a little secret. 我要告诉你个小小的秘密
[21:03] I’m not calm. 我不冷静
[21:04] I’m merely presenting a calm exterior. 我只是表面上装着很冷静
[21:06] Inside, I am roiling. 我内心正在翻腾
[21:09] I’ve been dreaming about this moment 我最近这段时间
[21:11] quite some time: one year, six months, 一直梦见这个瞬间 具体来说是
[21:14] 22 days, to be exact. 1年零6个月22天
[21:16] That’s when he killed her. 那是他杀害她的时间
[21:18] Irene. 艾琳
[21:19] We’d been together seven months by then. 那时候我们在一起已经七个月了
[21:23] I won’t bore you with the details of our courtship. 我不会说那些无聊的恋爱细节
[21:27] Suffice it to say… 简而言之
[21:29] I was quite smitten. 我当时受到的打击挺大的
[21:31] Up until that point in my life, 在那个人生的转折点之前
[21:32] I’d found most women quite boring, 我以为女人都挺无趣的
[21:33] a perfumed and pillowy means to a physiological end. 无非就是哄骗上床罢了
[21:38] Irene was different. 艾琳则不同
[21:39] You were in love. 你陷入爱河了
[21:43] Prior to her murder, my drug use had been… 在她被谋杀之前 我吸毒…
[21:47] recreational. 只是为了消遣
[21:48] Something to do when I was bored 我无聊时做的事
[21:50] or in need of a boost during a particularly 或是在解决非常棘手的案件时
[21:52] challenging investigation. 需要的动力
[21:54] After Irene, well, I lost control. 艾琳死后 我失去控制了
[21:57] I used… various stimulants 在我试图帮助当局确认M的时候
[21:59] as I tried to help the authorities identify M. 我服用了多种兴奋剂
[22:03] Once went several weeks without sleeping. Yeah. 有一次我几周都没有睡觉
[22:06] When the trail finally went cold, 当案件最后无疾而终时
[22:08] I turned to opiates. 我开始服用鸦片制剂
[22:10] Look, I’m grateful to know the whole story, 感谢你把整个故事告诉我
[22:11] but you’ve come a long way since London. 但是你大老远从伦敦逃到这
[22:14] I’m not gonna let you 我不能就这么让你
[22:15] risk it all by chasing down a psychopath. 付出一切去追寻一个变态
[22:17] You know, I don’t think you understand, Watson. 我不认为你明白了 华生
[22:20] Without you, none of this would have been possible. 没有你 这些就不会变成可能
[22:22] Everything that you’ve helped me do these past six weeks– 近六周来你帮我做的所有事情
[22:24] every-every meeting you’ve dragged me to, 你带我去的每个聚会
[22:26] every exercise you’ve compelled me to perform– 你逼我做得每个练习
[22:28] it’s all been in preparation for this moment. 这一切都是为了这一刻而做的准备
[22:30] I’m not throwing away anything I’ve learned. 我不是要将我所学的全部抛弃
[22:32] I’m using it. 我在利用我学到的知识
[22:34] I am as clearheaded and as focused as I have ever been. 我一如既往地神志清醒和聚精会神
[22:38] There’s a clarity to my thinking that’s… 思维的清晰度
[22:41] frightening. 让人战栗
[22:43] I didn’t help you stay sober so you could become a murderer. 我帮你戒毒不是要让你变成杀人犯
[22:45] Well, you didn’t realize that’s what you were doing. 只是你没发觉而已
[22:48] Nor did I. 我也没有
[22:51] Not until I walked in 直到那天
[22:52] on that crime scene the other day. 我走进犯罪现场
[22:53] I saw M’s handiwork. 看到M的杰作
[22:56] I realized I’d been given a second chance. 我才意识到我得到了第二次机会
[22:58] Is that why you didn’t want me to help you 这就是为什么那天
[23:00] with the M files the other day? 你不想让我看M的档案吗
[23:01] Because you knew I’d see Irene’s name 因为你知道我会看见艾琳的名字
[23:02] and realize you were up to something? 并且意识到你在打鬼主意
[23:04] I was the only one who could make that connection. 我是唯一能将二者联系起来的人
[23:06] I’d hoped we would never have to have this conversation. 我希望我们从来没有进行过这段对话
[23:08] I don’t want you feeling responsible for something 我不想你认为 你要对我必须做的事
[23:09] that I have to do. 负责任
[23:10] You lied to me 你骗了我
[23:11] because you know what you’re planning to do is wrong. 因为你知道你计划做的事是错误的
[23:13] If you were considering following me, 如果你考虑跟着我的话
[23:14] I strongly advise against it. 我坚决劝告你不要这么做
[23:17] I’m not gonna follow you. 我不会跟着你的
[23:19] But you know 但是你知道
[23:19] that I’m gonna have to call Captain Gregson. 我会打电话给格雷森警监
[23:21] You do as you feel you must, Watson. 你做你认为应做的事 华生
[23:24] I’ll do the same. 我也一样
[23:35] Theodore. 西奥多
[23:37] Heard you met another of my associates today. 听说你今天见过我另一个同伴
[23:40] She said you had something for me. 她说你有东西给我
[23:42] That depends. 那得看情况了
[23:43] You got something for me? 你有东西给我吗
[23:45] Right. 这就对了
[23:46] Now, tell me everything you saw today. 现在把你今天看到的一切都告诉我
[24:06] What is it? 怎么了
[24:12] Bavaro, you okay? 巴瓦洛 你怎么了
[24:30] Where the heck did you get that? 你从哪儿找到的那个
[24:44] Son of a bitch. 狗娘养的
[24:46] I am pissed. 气死我了
[24:48] I get revenge. 我被摆了一道
[24:49] I’ve lost friends on the job to scumbags. 我在抓捕坏人的过程中失去过朋友
[24:52] Believe me, there’s been more 相信我 我曾经
[24:53] than a few times I thought about 无数次想过
[24:55] taking things into my own hands. 要自己来处理这些事
[24:57] But I didn’t. Now, he may not be a cop, 但是我没有 现在他也许算不上是警察
[24:59] but he’s been around law enforcement 但他在这一行经验丰富
[25:01] long enough to know that. 自己会有数的
[25:04] This Teddy kid. 那个小孩
[25:05] What did he say about the killer? 关于凶手他说了些什么
[25:07] Just that he was staying at an upscale hotel. 只说他住在一家高档酒店
[25:08] Sherlock deduced that it was, uh, the Betancourt chain. 夏洛克推断是贝当古连锁酒店
[25:11] I’m gonna have my guys go to all the Betancourt hotels, 我会派人去查所有的贝当古酒店
[25:13] see if we can’t scoop him up. 看看我们能不能先抓住他
[25:15] I don’t think M is the only one we need to be looking for. 我不认为M是我们唯一要找的人
[25:19] If he isn’t at his hotel, 如果他不在酒店
[25:20] Sherlock may already have him. 就说明夏洛克可能捷足先登了
[25:24] Arsenal looking a bit ragged now as play continues. 比赛继续后 阿森纳看起来有点被动
[25:26] Santiago moving right. The young Spaniard 圣地亚哥跑向右路 这个年轻西班牙球员
[25:28] looking good here in his first match. Taylor tracking back 的处女秀表现得不错 泰勒从中场回防
[25:30] through midfield, nipping at his heels. 紧随其后
[25:32] Oh, and a hard tackle from Taylor. 泰勒一记凶狠的阻挡
[25:34] Looks like Browns is reaching 看样子布朗在
[25:35] for his pocket. Yes, a yellow card here 掏他的口袋了 没错 泰勒在进行到
[25:38] for Taylor in the 70th minute. That’ll certainly make things 70分钟时吃到一张黄牌 这下局势
[25:40] interesting for the Gunners as they cling 对枪手来说一下子就变得有趣了
[25:41] to a tenuous one-nil lead. 因为他们仅仅保持着1比0的微弱优势
[25:43] That’s a joke. He hardly touched him. 开什么玩笑 他几乎没碰到他
[25:45] Arsenal fan. 阿森纳球迷
[25:47] As if I didn’t have enough reasons to despise you. 似乎你说的没错
[25:50] You. 你
[25:51] Me. 我
[25:53] Baton. 看棒
[26:24] I hope you don’t mind being 我希望你不介意被
[26:25] hung right-side up– I know you prefer the opposite 正面绑起来 我知道你喜欢站在
[26:27] for your victims. 受害者的对面
[26:35] You figured out where you’re gonna start yet? 你想好从哪儿开始了吗
[26:37] I have not. 还没
[26:39] I had hoped to use the… 我想过要用
[26:42] bees in some fashion, but then it occurred to me 蜜蜂来凑活凑活 但是我想到
[26:44] you might be allergic. 你可能会过敏
[26:47] After all this trouble, 经过这么多波折
[26:48] I’d hate for our fun to be over too soon. 我不喜欢我们的乐趣这么快就结束
[26:50] That would be a pity. 那太令人遗憾了
[26:53] Bit surprised at you, though. 不过我对你有点惊讶
[26:55] I thought you as more of a by-the-book kind of bloke. 我以为你是纸上谈兵的家伙
[26:59] So, why here, huh? 为什么要带我来这里
[27:01] Why not take me straight to the nick? 为什么不直接把我送进监狱
[27:05] I think you know why. 我以为你知道的
[27:07] I think I don’t. 我觉得我不知道
[27:09] Irene. 艾琳
[27:15] Pretending the name isn’t familiar to you 假装不知道这个名字
[27:16] will not make things any easier for you. 对你没什么好处
[27:23] Addison? 阿迪森
[27:30] Adler. 艾德勒
[27:33] Irene Adler. 艾琳·艾德勒
[27:37] Got killed in her flat, 在她的公寓被杀
[27:40] Camden Lock, about a year and a half ago. 在康登水闸那里 大约一年半以前
[27:44] Sorry to disappoint you, mate, 很抱歉让你失望了 兄弟
[27:47] but it wasn’t me. 但那不是我
[27:48] No, of course it wasn’t. 不 当然不是你
[27:49] It was probably the other blood-draining madman 有可能是另一个带着三角架的
[27:51] with the tripod device, hmm? 着魔的疯子
[27:55] I was banged up in Brixton for six months. 我当时在布里克斯顿蹲了六个月监狱
[27:58] Not for the killing, of course. 肯定没机会下手
[27:59] I had a misunderstanding with a Man United fan. 我和一个曼联的球迷有点误会
[28:02] He was running around slagging off the Arsenal. 他到处诋毁阿森纳
[28:04] Didn’t paralyze him. I just bashed him up a bit. 我没打残他 只是把他稍微痛扁了一顿
[28:08] And while I was doing the stretch, 当我在做这些的时候
[28:11] read in the papers that the notorious “M” had struck again. 看到报纸上说臭名昭著的M又出现了
[28:15] Imagine my surprise. 想想看我有多惊喜
[28:18] But you disappoint me. 但是你让我失望了
[28:20] And Scotland Yard, of course. 还有苏格兰场也是
[28:23] Falling for that copycat so easily? 那么容易就上了一个模仿者的当
[28:31] Tell me. You and Miss Adler 告诉我 你和艾德勒小姐
[28:35] an item? 是一对吗
[28:36] I have to say, I’m a little disappointed in you. 我不得不说 你让我有点失望
[28:38] I thought you’d be a much better liar. 我以为你会更擅长说谎
[28:40] I’m not lying. 我没说谎
[28:41] Well, why would you– 那当你面对死亡时
[28:43] when facing an agonizing death? 为什么会…
[28:45] Ex-Royal Marine. 前皇家海军陆战队员
[28:48] Death’s an old friend. 死亡我见多了
[28:49] Is he? 你确定
[28:52] What about torture? 那酷刑呢
[28:54] Is he an old friend, too? 你也见多了吗
[28:57] You made me a shambles of a man. 是你曾让我生不如死
[29:01] Now I’m simply returning the favor. 现在我要还给你
[29:07] I was on the floor. 我当时倒在地板上
[29:10] I was screaming, 我在尖叫
[29:11] but the tape was so tight around my mouth, I cou… 但是胶带把我的嘴绑得太紧了
[29:16] Oh, oh. I couldn’t… 我不能
[29:17] It’s okay. It’s okay, Ms. Cullen. 没事 卡伦夫人
[29:19] Take your time. 慢慢说
[29:21] That’s when I saw the second man’s feet. 那时候我看到了第二个男人的脚
[29:24] He walked right by me. 他走到我右边
[29:26] Did you get a look at his face? 你看到他的脸了吗
[29:30] He said something to the man who tied me up, 他对绑我的人说了点什么
[29:34] but I-I couldn’t hear them over the TV, 但是我听不到他们说什么 电视太吵了
[29:37] but then after a minute, 但是一分钟以后
[29:39] the second man came back into the hall. 第二个男人回到了前厅
[29:42] He said he would cut me free. 他说会放了我
[29:45] He said he didn’t want me to turn around. 让我先别回去
[29:48] And he said I should wait ten minutes 他还让我等上十分钟
[29:50] and then call the police. 再报警
[29:54] He even said, “Please.” 他甚至对我说了”请”
[29:58] Did he have an accent? 他说话有口音吗
[29:59] I think he was British. 我觉得他是英国人
[30:01] I think the first man was British, too. 我觉得第一个也是英国人
[30:04] He was watching a British soccer game… 他在用我的电视
[30:08] on my TV. 看英国的足球比赛
[30:10] Do you remember any other details about either man? 你还记得有关他们任何人的细节吗
[30:14] The second one, 第二个人
[30:16] the one that set me free– 放我走的那个人
[30:18] he had some sort of chalk 他的鞋子上有某种
[30:19] – on his shoes. – Chalk? -记号 -记号
[30:22] Powder. 粉末
[30:24] It was white. 白色的
[30:26] Miss Cullen? 卡伦小姐
[30:28] Oh, I’m sorry. Excuse us. 对不起 失陪一下
[30:32] I think I know where Sherlock went. 我想我知道夏洛克去哪儿了
[30:34] Last night he was looking at photos 昨晚他看过
[30:35] of one of his father’s 他父亲在纽约的
[30:36] other properties in New York. 另一处房产
[30:37] He said he was thinking about moving. 他说他在考虑搬家
[30:39] But maybe he was looking for a place 但也许他是在找地方
[30:40] to take M after he found him. 准备抓到M以后囚禁他
[30:42] Well, what makes you think that would be the place? 你为什么觉得会是那个地方
[30:44] It was being renovated. There was white powder everywhere. 那里被翻新过 到处都是白色粉末
[30:46] Do you have an address? 你知道地址吗
[30:47] No. 不知道
[30:50] I think I know how we can find one. 但是我想我知道怎么找到地址
[31:05] Anybody ever tell you you punch like a woman? 有人说过你的拳头像女人一样无力吗
[31:07] Yeah, a woman did once. 是的 有个女人这么说过
[31:09] But she was much bigger than me. 但是她比我壮多了
[31:12] And the abductor of young girls 还是个绑架年轻姑娘
[31:13] that she used to turn a profit in the sex trade, so… 去卖淫的老鸨
[31:16] Well, for a ponce, you move pretty quick. 对于一个娘娘腔来说 你动作还算快
[31:21] What, I dropped my first body here, what, 72 hours ago? 我刚到这儿是什么时候 72小时以前
[31:24] What’d you do, jump on a plane? 你怎么做到的 从飞机上跳下来的吗
[31:26] Where am I supposed to have flown in from? 你觉得我是从哪儿来的
[31:29] Uh… London? 伦敦
[31:32] What makes you think I’d gone back there? 你为什么会觉得我要回到那儿去
[31:34] What are you talking about, “Gone back”? 你说什么 “回去”
[31:36] You trying to tell me you live here now? 你想告诉我你现在住在这儿吗
[31:38] You know I live here. 你知道我住在这儿
[31:39] You were in my home the other night. 你前几天去过我家
[31:41] You left a note. That’s how I found you. 还留了字条 所以我才找到你的
[31:46] That was your place? 那是你家
[31:49] You don’t look well, M. 你看起来不太好 M
[31:50] You-You don’t mind if I call you M, do you? 你不介意我叫你M 对吧
[31:55] Something’s not right. 有点不对劲
[31:58] I’m not what you think I am. 我不是你想的那个人
[32:01] I’m not a serial killer. I’m an assassin. 我不是连环杀人狂 我是个杀手
[32:03] I have an employer. 我有雇主
[32:06] Listen… 听着
[32:08] I received the names of everyone I killed for him. 我接收他要杀的每一个人的名字
[32:10] He pays me. 他付我报酬
[32:12] I already told you you’re a terrible liar, didn’t I? 我已经说了你是个很烂的骗子
[32:16] I’m not lying. 我没撒谎
[32:20] He sold me out. 他把我出卖了
[32:23] He never told me you was here. 他没告诉我你在这儿
[32:25] Who didn’t? 谁
[32:26] My employer. 我的雇主
[32:28] The MOs, the notes, 受害者 字条
[32:30] all that “Serial killer” Bullocks! 所有关于连环杀人狂的东西都是胡扯
[32:32] That was him! 那是他
[32:33] Let’s pretend that I believe you. 假设我相信你
[32:36] What was his motive for killing 37 people? 他杀死37个人的动机是什么
[32:40] I don’t know. I never met him. 我不知道 我从没见过他
[32:44] He sends me coded message on my cell phone. 他把密码短信发到我手机上
[32:48] It’s there in my jacket. 就在我的夹克里
[32:50] Have a look if you don’t believe me. 如果不信你就去看一下
[33:03] Proves nothing. 证明不了什么
[33:05] Sebastian Moran– that’s my real name. 塞巴斯蒂安·莫兰 那是我的真名
[33:08] Look it up! 好好想想
[33:10] The fight I was in– there was a trial, 我参与斗殴 因此吃过官司
[33:13] it was in the papers. 有文件记载的
[33:15] I couldn’t have hurt your girl. 我不可能伤害你的姑娘
[33:16] You’ll see I’m telling the truth. 你会明白我说的都是实话的
[33:19] He always talked about you. 他经常提到你
[33:23] Must have been obsessed or something. 一定是弄错了或者什么
[33:24] Had a fascination. 真有趣
[33:26] He never told me you was here, 他从没说过你在这儿
[33:27] and he sure as hell never told me 也绝对没有告诉我
[33:29] that was your apartment I broke into. 我闯进的是你家
[33:30] I wouldn’t be surprised if he’s the one that killed your 如果是他杀了你心爱的艾琳
[33:33] precious Irene. 我一点都不会奇怪
[33:35] No. 不
[33:36] Don’t let him play you as well. 别让他把你耍了
[33:38] No. 不
[33:39] It’s you. 是你
[33:41] Has to be. 就是你
[33:42] Listen. 听着
[33:44] You can kill me for all the others, 你可以为别人而杀了我
[33:46] but your girl… 但是你的姑娘
[33:48] that was him. 是他杀的
[33:51] That was Moriarty. 是莫里亚蒂干的
[33:55] Just heard from the Buildings Department, 刚从建设部门得到消息
[33:57] and they said that Holmes’ dad’s company 他们说福尔摩斯父亲的公司
[33:59] applied for a remodeling permit 六个月前申请过
[34:01] about six months ago on a loft in Brooklyn. 布鲁克林一座公寓的改造许可
[34:03] The address is 3203 North Sixth Street. 地址是北第六街3203号
[34:06] They got any other building permits out at the moment? 那时候他们批过别的建筑许可吗
[34:08] No. 没有
[34:09] Well, then, let’s assume that’s the one we’re looking for. 我们假设那就是我们要找的地方
[34:11] Tell ESU to meet me there. 让紧急勤务小组在那儿见我
[34:14] Moriarty’s who you want, not me. 莫里亚蒂才是你要找的人 不是我
[34:18] I seem to recall you saying you were not afraid to die. 我似乎想起来你说过你不怕死
[34:21] It’s not fear I’m feeling right now. 我现在不是害怕
[34:24] It’s anger. 是愤怒
[34:27] Righteous anger. 委屈的愤怒
[34:29] Moriarty sold me out, and I’m gonna get even. 莫里亚蒂出卖了我 我要报复
[34:32] You’re a monster. 你是个怪物
[34:34] A sadist. 施虐狂
[34:37] A murderer. 杀人犯
[34:41] All of those… 那都…
[34:44] But I’m not 但我不是
[34:45] a liar. 一个骗子
[34:47] Reach out to Brixton Prison, 联系布里克斯顿监狱
[34:50] they’ll tell you that I was locked up 他们会告诉你艾琳被杀时
[34:52] when Irene was killed. 我还被关在监狱里
[34:54] No. 不
[34:54] I couldn’t have been in two places at once. 我不可能同时在两个地方出现
[34:59] Look at me, Holmes. 看着我 福尔摩斯
[35:00] – I’m telling the truth. – You killed her. -我说的是实话 -你杀了她
[35:02] I never touched a hair on her head! 我从没碰过她
[35:04] You killed her. 你杀了她
[35:11] Moriarty said you was obsessed with puzzles. 莫里亚蒂说你痴迷于谜题
[35:14] But he’s greatest puzzle you’ll ever come across. 他是你至今为止遇到的最难的谜题
[35:18] You kill me now, 你现在杀了我
[35:21] and you’ll be killing the best clue you ever had. 你就失去了最好的线索
[35:34] I knew you’d make the right decision. 我知道你会做出正确的选择
[35:37] You’re a rare thing in this world, Holmes. 福尔摩斯 你与众不同
[35:40] You’re an honorable man. 你是个可敬的人
[35:43] A famous statistician once stated 一个著名的统计员说过
[35:46] that while the individual man is an insoluble puzzle, 虽然每个人都是难解的谜
[35:48] in the aggregate he becomes a mathematical certainty. 可是把人类聚合起来 就有了定律
[35:53] You can, for example, 例如 你不能
[35:54] never foretell what any one man will do. 预测每一个人的做法
[35:56] But you can, with precision, 但是你能准确地
[35:58] say what an average man will do. 推算一个普通人的做法
[36:02] Individuals vary, 每个个体都不同
[36:04] percentages remain constant. 但比例保持不变
[36:06] So says the statistician. 统计员也这么认为
[36:10] I am not an average man. 我不是普通人
[36:20] Stay here. 呆在这里
[36:27] Holmes! If you’re in here, get down on the ground right now! 福尔摩斯 如果你在里面 趴下别动
[36:31] Clear! 安全
[36:32] Clear! 安全
[36:36] Yeah. 喂
[36:38] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[36:40] Were we too late? 我们来晚了吗
[36:40] Yeah, we were. 是的 我们来晚了
[36:42] Just got a call from Bell. 刚接到贝尔的电话
[36:43] Holmes just walked into the station five minutes ago… 福尔摩斯五分钟前到了警局
[36:46] with M. 还带着M
[36:49] For the last time, mate, Holmes did not abduct me. 我再说一遍 福尔摩斯没有绑架我
[36:53] I lured him to Miss Cullen’s place, 是我把他引到卡伦女士家的
[36:56] and then he followed me to that loft. 然后他又跟踪我到那栋阁楼
[36:59] A loft just happened to be owned by his father? 那里碰巧是他父亲的财产
[37:02] Yeah, I was aware of that. 我知道这些
[37:04] I just thought it’d be pretty cool if they found Holmes’ body 如果发现福尔摩斯的尸体躺在
[37:08] at his father’s property. 他父亲的房子里 这很棒
[37:10] Can you explain your injuries 你能再解释一下
[37:12] one more time? 你的伤吗
[37:15] I went at him. 我扑向他
[37:17] He defended himself. 他正当防卫
[37:20] It’s as simple as that. 就这么简单
[37:22] He stabbed you. 他刺伤了你
[37:23] Eventually, yeah. 最后刺到我的
[37:25] Miracle, really. 真是个奇迹
[37:27] He missed every major organ, 刚才给我检查的医生说
[37:29] according to the doc that looked me over in the cell. 他没刺中要害
[37:32] Lucky. 真幸运
[37:33] What can I say? 我能说什么呢
[37:34] I’ve led a charmed life. 我过着充满传奇的生活
[37:46] You’re missing out on quite a story back there. 你错过了一个好故事呢
[37:55] The stab wound he sustained? 他身上的伤
[37:57] He claims he got it in a struggle, 他说是在厮打中造成的
[37:59] but I’m pretty sure if he had, 但我确信 如果情况像他所讲
[38:00] there would’ve been more damage. 他应该不止这一处伤
[38:05] Looks more like he was stationary. 看上去更像是站着不动
[38:08] Maybe even restrained. 或者被吊了起来
[38:11] I used to be a surgeon. 我做过外科医生
[38:12] I don’t know if I could’ve found a way to stab a man 我都不能保证刺伤一个人
[38:14] without actually doing any real harm. 还能避开所有要害器官
[38:18] If that’s what you meant to do, I’m impressed. 如果你是故意这么做的 我很佩服
[38:23] If you’re trying to make some sort of point… 如果你是想要证明些什么…
[38:25] He presumed to know me 警察假设他认识我
[38:26] and he needed to be shown that he did not. 而他要证明他不认识我
[38:30] He says he’s willing to confess to all the murders, 他承认了所有的谋杀
[38:33] but he won’t give you up. 但是不会出卖你
[38:34] He believes that he’s been wronged. 他认为自己被冤枉了
[38:39] He thinks I’m the best chance he has 他认为我是最有可能帮他找出
[38:41] at bringing whoever wronged him to justice. 陷害他的人
[38:44] Are you planning on helping him? 你打算帮他吗
[38:49] He killed Irene. 他杀了艾琳
[38:50] No. 不
[38:54] As it turns out, he did not. 不是他做的
[38:57] He was incarcerated at the time she died. 艾琳死时他还在监狱里
[39:01] I confirmed it a short while ago. 我刚确认过
[39:10] I’m sorry that I lied to you, Watson. 很抱歉对你说谎 华生
[39:14] The last few days have been quite… vexing. 过去的几天令我很烦恼
[39:19] Even now, I’m not certain 直到现在 我也不确定
[39:20] if I’ve done the right thing in allowing M to live. 让M先生活下来对不对
[39:24] It’s strange, really. 这种感觉很奇怪
[39:27] I’m rarely conflicted about the decisions I make. 我几乎从不怀疑自己的决定
[39:30] That’s the beauty of deductive reasoning, I suppose. 因为演绎法的准确率很高
[39:35] It makes a science of almost everything. 它让所有的事都有了科学依据
[39:44] Not this. 但这次不同
[40:11] I’m gonna miss this. 我会怀念这一切的
[40:18] Maybe not this so much. 也许不是这一段
[40:24] But this. 而是所有的这一切
[40:28] Working with you. 和你一起破案的时光
[40:33] I think what you do is amazing. 你做得很棒
[40:40] I’m sorry our last days together had to go so poorly. 很抱歉最后这几天过得这么差
[40:58] Hi, this is Joan Watson calling from New York. 你好 我是纽约的乔恩·华生
[41:01] Is Mr. Holmes available? 我找福尔摩斯先生
[41:04] Okay. 好的
[41:07] Can you just tell him… 麻烦你告诉他
[41:11] I’m worried about his son 我很担心他儿子
[41:13] and I’d like to stay on a bit longer? 希望能再呆一段时间
[41:33] 来自:福尔摩斯先生 华生小姐 收到了你的信息 但不打算延长你的服务时间 谢谢你 最后的支票马上到
[41:39] Watson, what is it? 华生 是什么
[41:42] Um, I called your father last night. 我昨晚给你父亲打电话了
[41:45] Given everything that’s happened, 鉴于现在的情况
[41:46] I recommended staying on a while longer. 我建议我多呆一段时间
[41:49] And? 结果呢
[41:52] He agreed. 他同意了
[41:55] I suppose the apiary will have to wait. 看来蜂房要等些时间再造了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme