Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Are we completely out of mugs? 没有一个干净的杯子了吗
[00:11] Check the sink. 水池那边找找
[00:13] These are ready for carbon dating. 它们都可以进行碳定年代检测了
[00:15] Ugh… I take it we’re out of clean bowls, too? 我们也没有干净的碗了吗
[00:18] And forks and plates and cups. 叉子 碟子和茶杯也都没有了
[00:20] Where am I supposed to put my tea? 那我怎么喝茶
[00:23] This isn’t healthy, you know. 这是不健康的
[00:25] Little marinara is not gonna kill you, Watson. 一点番茄蒜汁也不会毒死你 华生
[00:26] No, I mean the state of your kitchen. 不是 我说的是你厨房的状况
[00:28] Don’t you mean our kitchen? 这不是我们俩的厨房吗
[00:30] No, I mean yours. 不 是你的
[00:32] I’m only here for ten more days, remember? 十天后我就走了 你忘了吗
[00:34] Nine days, 12 hours, 47 minutes, 准确地说是9天零12小时 47分钟
[00:36] actually, but who’s counting? 某人算得真准
[00:38] I’m just saying, this is a problem. 我只是觉得这是个问题
[00:40] This is the sign of an active mind. 这是头脑活跃的表现
[00:43] Lincoln, Einstein, Freud. 林肯 爱因斯坦 弗洛伊德
[00:45] All geniuses who drew inspiration 所有的天才都能从混乱的外界环境中
[00:47] from chaos in their environs. 获得灵感
[00:49] Without Andrew Fleming’s reluctance to wash petri dishes, 如果不是安德鲁·弗莱明懒得洗培养皿
[00:52] the world wouldn’t have penicillin, would it? 怎么能发现青霉素呢 对不对
[00:54] Well, since the world does, do you have to grow it 既然都有青霉素了 就不必在你的冰箱里
[00:56] in your fridge? 自己培养了吧
[00:58] Nine days, 12 hours, 46 minutes. 还有9天零12小时 46分钟
[01:55] Victim’s name is Teri Purcell. 死者名叫泰瑞·珀赛尔
[01:57] She’s General Manager of this hotel. 这间酒店的总经理
[01:59] She worked late most nights in her office. 她经常工作到深夜
[02:02] That’s where she was last seen. 她最后一次被人看见是在这里
[02:05] Looks like she died from blunt-force trauma to the head, 目前推测死因是头部遭钝器击打
[02:08] and then she got stuffed in the machine 之后被扔进洗衣机里
[02:10] to wash away any physical evidence. 洗去了所有证据
[02:12] The washer makes it hard to pinpoint time of death. 这也使得死亡时间很难判断
[02:14] Best guess right now is somewhere between 目前的推测是
[02:16] 9:30 and midnight. 九点半到午夜
[02:18] Machine was wiped down, so there are no fingerprints, 洗衣机被擦拭过 取不到指纹
[02:20] except for the maid’s who found her, 只有发现尸体的女佣的指纹
[02:22] and no witnesses, either. 也没有目击证人
[02:26] – And this? – Fountain pen. -这是什么 -钢笔
[02:28] It was found in the washing machine 在洗衣机里发现的
[02:29] with the body and some sheets. 与尸体和床单混在一起
[02:31] Now, could be the victim’s, could be the killer’s. 可能是死者的 也可能是凶手的
[02:33] No way to tell ’cause there aren’t any prints. 没办法判断 因为上面没有指纹
[02:36] Broken in half, and yet I see no ink at all 我没在珀赛尔女士身上
[02:40] on Mrs. Purcell’s person, or the sheets 或者床单上看到墨水印
[02:42] that were in the washer. 把钢笔掰断看看
[02:44] I’m gonna go out on a limb, and say it was empty. 我大胆地猜一下 钢笔没水儿
[02:48] I noticed that neither the security camera in the corridor 我发现走廊和出口的摄像头
[02:50] nor the one by the exit door are functioning. 都坏了
[02:52] The red power lights were off. 红色电源灯没亮
[02:54] Yeah, hotel maintenance said 酒店维修部门说
[02:55] they’ve been inactive for months. 摄像头已经坏了好几个月了
[02:57] They keep fixing them, they keep going on the fritz. 他们不停地修 它不停地坏
[02:59] Which means the attacker could come and go 这样的话凶手可以自由出入
[03:01] without fear of being monitored. 而不被摄像头拍到
[03:03] Suggests they were familiar with the environment. 也就意味着凶手对这里的环境了如指掌
[03:06] As for these 这些拖拽
[03:08] drag marks here, 的痕迹
[03:09] a distinctive maroon color from the heels of the victim’s shoes. 很明显是死者高跟鞋的那种栗色
[03:14] Similar marks running the length of the corridor, 走廊沿途都有类似的痕迹
[03:16] meaning she was dragged here from somewhere else. 意味着她是被拖拽到这里的
[03:18] You mentioned an office? 你刚才提到过一间办公室
[03:21] Obviously, it looks like the altercation 很明显 争执是
[03:24] may have started here. 从这里开始的
[03:26] Not likely a robbery gone wrong. 不像是抢劫未遂
[03:27] No drawers ransacked 抽屉没有翻过的痕迹
[03:29] or cabinets left open. 也没有柜子开着
[03:31] Well, so far, all the hotel staff 目前 我们问过的工作人员
[03:33] we’ve talked to said Mrs. Purcell is a great boss. 都说珀赛尔是个很棒的老板
[03:35] Everyone loved her. 人人都爱她
[03:37] Hm. Because people are so eager 因为人们都爱说
[03:38] to speak ill of the dead, aren’t they? 死者的坏话 不是吗
[03:40] The walls are lined with awards 墙上挂满了奖状和感谢信
[03:42] and letters of appreciation for all her charity work. 都是有关她的慈善工作的
[03:45] Yes, well, we’re not so keen 当然 我们不会
[03:46] to advertise our shameful acts, are we? 宣扬自己的可耻行径 对吧
[03:49] No, Mrs. Purcell wanted to be seen 对 珀赛尔想把自己塑造成
[03:51] as a friendly, welcoming person. 一个友善而受欢迎的人
[03:54] It’s not enough for her to be altruistic, 做个活雷锋还不够
[03:55] she wants to be acknowledged for it. 她希望人尽皆知
[03:56] Same goes with her family. 她的家庭也是这样
[03:58] Here’s an observation for you. 我有个结论给你听
[04:00] More often than not, when I find a murdered woman 我发现戴婚戒的女性死者
[04:02] with a wedding band on her finger, 大部分情况下
[04:03] the husband’s the one who did it. 都是被丈夫所杀
[04:04] I say we talk to Mr. Purcell, 我们去和珀赛尔先生谈谈
[04:06] find out where he was tonight. 看看他昨晚在哪里
[04:13] Ah, suburbia. 郊区啊
[04:14] Surprised you haven’t tried to get me to move here 真惊讶你当时没让我搬到这里住
[04:16] in the interest of my sobriety. 来让我保持清醒
[04:18] All the “Structure” On display. 全部都井井有条的
[04:20] Mock me all you want. 随你怎么说
[04:21] Organization is a form of structure, 组织是一种规范架构
[04:23] and structure is good for recovery. 它有助于恢复
[04:25] After you complained about the state of the kitchen 你昨晚抱怨过厨房混乱状态后
[04:27] last night, I took a personal inventory. 我做了自我问卷调查
[04:29] Assessed myself. 评估了我自己
[04:30] I am excelling at recovery. 我在恢复方面进展良好
[04:31] Which tells me that you’re only taking a grim view 你之前说我的恢复进展不乐观
[04:33] of my progress because you’re annoyed 是因为
[04:35] – I’m doing so well. – Right. -我做得太好 -对
[04:37] I’m upset by your success, 我因为你做得太好而心烦
[04:39] which is, by association, my success. 可你的成功也就意味着我的成功
[04:41] Success at a job that you don’t enjoy. 在你并不喜欢的工作上成功
[04:43] As opposed to my work, which invigorates you. 不同于你的工作 我的工作让你兴奋
[04:45] I never denied that I find what you do very interesting. 我从不否认你做的事情很有趣
[04:47] I’ve decided, Watson. 我决定了 华生
[04:49] The lessons can continue after our companionship ends. 陪护关系结束后 我们可以继续交流
[04:52] A weekly salon, perhaps. 可以每周见一次
[04:53] You could come by, I could share my wisdom. 你来我家 我分享我的智慧
[04:55] In exchange for some light housework, of course. 你做些家务活来交换
[04:59] Holmes. Come on. 福尔摩斯 过来
[05:03] I don’t know what to say. Everybody loved Teri. 我不知道说什么 人人都喜欢泰瑞
[05:07] My poor daughter is devastated. 我女儿很受打击
[05:08] Neither one of us can figure out why anyone would hurt her. 我们不知道是谁杀了她
[05:11] Mr. Purcell, we-we have to ask 珀赛尔先生 我们想了解一下
[05:13] how was your relationship with your wife? 您和您妻子的关系如何
[05:17] Are you asking me that 你是因为怀疑我
[05:18] because you think I did it? 才这么问吗
[05:19] No, no, we’re just trying to get the whole picture. 不 不 我们只是了解情况
[05:23] I loved my wife. 我爱我的妻子
[05:25] Things have been as great as they always were. 我们感情一直很好
[05:27] Yet you’ve been sleeping on the couch lately. 但你最近都睡沙发上
[05:31] The cushions are compressed 沙发垫整体都有
[05:32] all the way across, not just in the middle, 挤压痕迹 而不仅仅是中间的位置
[05:34] like they are when someone sits on them. 如果坐在上面 只有中间有挤压痕迹
[05:35] Someone of your height and weight 你已经在沙发上
[05:37] has been lying there for long periods. 睡了很久吧
[05:39] I have insomnia. 我失眠
[05:40] I can watch TV out here without keeping Teri up. 我在这里看电视不会影响泰瑞
[05:43] That’s very considerate of you. 你真贴心
[05:44] And… untrue. 但这是谎话
[05:47] The damp towels and the presence of your toiletries 客房洗手间的湿毛巾
[05:49] in the guest bathroom– they suggest that your wife 和你的洗漱用品显示
[05:53] has banished you completely 你的妻子已经完全不让你
[05:54] from the master bedroom. 进入主卧了
[05:57] No. 不是
[05:58] Stress in the marriage is to be expected, 鉴于你最近失业了
[06:00] given your current unemployment. 你们的婚姻状况很紧张
[06:01] Wait, I’m sorry. H-How did you… 等等 你怎么知道…
[06:03] Movie ticket. It’s, uh… 电影票
[06:04] Yesterday. Monday. 昨天的 星期一的
[06:06] It’s for a matinee. 是午后场
[06:08] Hmm? Also, your printer is full 你的打印机上都是
[06:10] of high-end card stock. 高质量的卡片材料
[06:11] That’s… that’s resume paper. 这是打印简历用的纸
[06:13] You’re looking for a job. 你在找工作
[06:14] Dad? 爸爸
[06:16] Are you okay? 你还好吗
[06:17] Carly, hon, 卡莉 亲爱的
[06:18] could you please get our guests some water? 麻烦你给客人们倒点水
[06:21] Yeah. 好的
[06:22] Yeah, of course. 当然可以
[06:26] – I’ll give you a hand. – Thank you. -我来帮你 -谢谢
[06:29] Yes, my wife and I have been having problems, and yes, 好吧 我和妻子的婚姻是有问题
[06:31] I lost my job as a financial consultant. 我也确实丢掉了金融顾问的工作
[06:34] Which is why I spent yesterday evening at a Pink Slip Mixer 这也是为什么昨晚我和其他失业的朋友
[06:36] with some other unemployed friends. 去求职机构的原因
[06:41] Early admission to Georgetown and Michigan. 被乔治城大学和密歇根大学提前录取
[06:44] Congratulations. Your mom must have been really proud. 恭喜 你妈妈一定很为你骄傲
[06:46] Yeah. She was. 是啊
[06:48] Looks like you’re a pretty serious soccer player. 看来你的足球踢得不错
[06:50] The coach at Michigan promised me that I’d start. 密西根大学的教练答应让我参加校队
[06:53] But my mom, she really had her heart set on Georgetown. 但我妈一心想让我去乔治城大学
[06:58] I’m sorry. 抱歉
[07:05] I keep telling myself, 我一直告诉自己
[07:06] “Tough times don’t last, “艰难的时期总会过去
[07:07] tough people do.” 只有坚强的人才能坚持到底”
[07:09] And, “This too shall pass”” 还有”一切都会过去的”
[07:13] “This too shall pass.” “一切都会过去的”
[07:15] “Living one day at a time.” “珍惜生命的每一天”
[07:18] I know a lot of people in recovery. 我认识很多康复期的病人
[07:22] Yeah. 是啊
[07:29] A couple of years ago, I… I hurt my knee. 几年前 我的膝盖受伤了
[07:32] So… 所以…
[07:34] I started taking pain pills just to, like, 一开始 我只是为了参加比赛
[07:36] get through games. 而服用止痛药
[07:37] But by the end of the season, 但到了赛季结束的时候
[07:38] I was just taking them to get through the day, and… 我干脆依靠这些药物度日
[07:42] My mom is the one who helped me get clean. 是妈妈帮我戒除了药瘾
[07:46] You know, I’m gonna give you my phone number. 我想把我的手机号码留给你
[07:49] If you need to talk, my phone’s on all the time. 要是你想找人聊聊 随时打给我
[08:00] Waste of time, that was. 真是浪费时间
[08:02] What? 什么
[08:03] Coming here. 来这里
[08:04] He clearly has great confidence in his alibi. 显然他对自己的不在场证明很有信心
[08:07] And when I look at him, I don’t see “killer,” 我从他身上看到的不是”我是凶手”
[08:09] I see “Blah.” 而是”能奈我何”
[08:11] You want the scoop on our victim? 想找关于受害者的有用线索吗
[08:13] Talk to her. 找她谈谈
[08:15] She’s worth talking to because? 为什么要找她谈
[08:17] She’s trimming an evergreen in the middle of winter. 她在隆冬时节修剪万年青
[08:19] You’re supposed to do it June. 应该在六月修剪才对
[08:21] And the only thing more important than a well-maintained lawn 在城外郊区 唯一比保养草坪更重要的
[08:23] in the suburbs is gossip. 就是八卦闲谈
[08:25] Teri was a lovely woman. 泰瑞是个可爱的女人
[08:27] Lots of people thought so. 很多人都这么认为
[08:30] Men, especially. 尤其是男人
[08:33] Uh, was there any particular man you’re referring to? 言下之意 你是不是特指某个男人呢
[08:36] Oh, I wouldn’t want to speak out of school. 我可不想在大庭广众下说这些
[08:38] Of course you wouldn’t. 当然
[08:40] I think Teri was having an affair. 我觉得泰瑞有婚外情
[08:43] A very handsome man used to drop by a lot. 以前有个很英俊的男人经常来找她
[08:45] Always when Oliver wasn’t home. 特别是奧利弗不在家的时候
[08:47] Before he lost his job, of course. 当然是在他失业之前
[08:49] Could you describe him? 能描述一下他的长相吗
[08:50] Oh, I can do better than that. 我有更猛的料
[08:53] My, uh, friend Sheila lives over on Oxford. 我朋友希拉搬去牛津住
[08:56] She refused to believe me when I told her 她不信我说的
[08:58] that “Saint Teri” was entertaining a gentleman caller. “大圣人泰瑞”和一个男人纠缠不清
[09:00] So I took this picture as proof. 所以我拍了这张照片作证据
[09:04] Like I said: handsome, right? 就像我说的 很英俊 是吧
[09:08] His license plate is particularly fetching. 他的车牌照真是特别
[09:14] I’m sorry, I’m… I’m just… I’m stunned. 抱歉 我只是… 太惊讶了
[09:18] Teri was an… she was an amazing person. 泰瑞… 是个大好人
[09:23] She volunteered here from the very beginning. 这里创立之初 她就来志愿工作
[09:26] Please. 请
[09:28] In that time and with her help, our organization 那段时间 在她的帮助下
[09:30] raised money to collect and destroy over one million 我们的组织成功募集资金拆除了
[09:34] undetonated land mines. 超过一百万颗未引爆地雷
[09:36] She was as passionate 她和这里的每个人一样
[09:37] about our cause as anyone I’ve ever known. 热爱我们的事业
[09:40] Is that all that she was passionate about? 她所热衷的事情仅此而已吗
[09:42] Uh, I’m not sure what you’re asking. 我不明白你的意思
[09:44] Intercourse. 交流[也有性交之意]
[09:45] Were you and Teri having it? 你和泰瑞有过吗
[09:47] I assume you’re referring to the conversational variety. 我想你是指言语上的交流
[09:50] No, I meant fornication. 不 我是说男女私通
[09:51] The insertion of part A into part… 阴阳交合…
[09:53] Mr. Silver, we are not here to judge you. 西尔弗先生 我们不是在审判你
[09:55] Perish the thought! 打消这个念头
[09:56] No, we’re just… simply inquiring 当然不是 我们来只是询问
[09:58] if your time with Mrs. Purcell involved coitus. 你和珀赛尔夫人的交往中是否包含性
[10:01] No. It did not. 不 完全没有
[10:04] Her neighbor seems to be under the impression it did. 但似乎她的邻居可不这么认为
[10:07] She said you had a habit of visiting when Teri’s husband was away. 她说你总挑泰瑞的丈夫不在家的时候找她
[10:10] Well, I visited when he was there, too. 他在家的时候我也去过
[10:11] Oliver was a friend; 奧利弗也是我朋友
[10:12] I’ve known him for as long as I’ve known Teri. 我刚认识泰瑞的时候就认识他了
[10:14] Can you account for your whereabouts 能提供一下昨晚九点到午夜
[10:16] 9:00 and midnight last night? 你在哪里吗
[10:17] Yes. A friend and his wife had me over for dinner. 有个朋友和他的妻子请我吃晚餐
[10:20] Why? 怎么了
[10:21] We’d just like to call and confirm. 要是你不介意的话
[10:23] So, if you wouldn’t mind. 我们需要电话确认
[10:25] Okay. 好吧
[10:30] I don’t really care what you think about me, 我不在意你们怎样看我
[10:32] but you got the wrong idea about Teri. 但你们完全误解了泰瑞
[10:34] She was as devoted to her family 她对家庭的热爱
[10:36] as she was to this foundation. 一点也不比对基金会的少
[10:39] She was, without doubt, one of the finest human beings 毫无疑问 她是我有幸认识的
[10:42] I’ve ever had the pleasure of knowing. 最善良的人
[10:45] Another suspect, 又一个嫌疑人
[10:45] another alibi. 也有不在场证明
[10:47] You’re angry because that man and the husband could prove 你生气是因为那个男人和她丈夫
[10:50] they didn’t commit a murder? 都有没杀人的证据吗
[10:51] I’m angry because I’ve run out of suspects. 我生气是因为没人有嫌疑
[10:53] At least, for the time being. 至少目前没有
[10:54] I really liked that one, too. 我也挺喜欢那人的
[10:56] Oily. 油嘴滑舌
[10:57] He helps run a charity that dismantles landmines. 他可是拆除地雷慈善组织的负责人
[11:00] John Wayne Gacy gave his time 约翰·维恩·加西也参加过
[11:00] 约翰·维恩·加西 70年代在芝加哥杀死了30多名男童的杀人狂魔
[11:01] to several charitable foundations. 好几个慈善基金会
[11:03] Does that make him a good person, too? 那他也能算是好人了吗
[11:04] So, that was the captain. 警监来消息说
[11:07] He talked to head of security at Teri Purcell’s hotel. 他刚和珀赛尔酒店的安保负责人谈过话
[11:10] Now he said they had a prostitution problem recently. 他交待最近酒店里存在色情交易
[11:12] Some guests got solicited in the hotel bar and complained. 一些顾客投诉有人在酒吧里拉皮条
[11:15] Now, Teri cracked down, cleared out the working girls. 泰瑞对此严加管制 把小姐都赶了出去
[11:18] A few weeks later, she gets some threatening anonymous calls. 没过几周 她就接到一些匿名恐吓电话
[11:21] Probably from their pimps. 可能是那些皮条客打的
[11:22] Yeah, I’m gonna head to Vice, 我要去扫黄缉捕队
[11:23] see who might be running hookers at high-end hotels. 查查谁在高端酒店从事卖淫活动
[11:26] You want to come? 你一起来吗
[11:28] I appreciate the offer, Detective, 感谢你邀请我 警探
[11:30] but I’ve just realized that Watson and I have a thing. 但我突然想起来我和华生有事要办
[11:35] All right. 好吧
[11:37] A thing? 有什么事
[11:38] Why go to Vice to explore the problem 明明可以直接去问题源头
[11:40] when we can go directly to the source? 为什么还要去缉捕队查呢
[11:42] Tell me, have you ever been whore-fishing? 告诉我 你有过猎艳经历吗
[11:48] Her? 她吗
[11:50] Too obvious. Too intoxicated. 太招摇 太醉醺醺
[11:52] High-end escorts are more polished, discreet. 高端妓女更优雅和谨慎一些
[11:55] Mark my words. No one is going to take you seriously 记住我的话 一个合格的侦探
[11:58] as an investigator if you can’t spot 必须要在20步以内分辨出
[12:00] a fille de joie at 20 paces. 一个女人是不是妓女
[12:02] What is the point of this again? 你到底想说什么
[12:04] As Detective Bell suggested, 就像贝尔警探所说
[12:06] if Teri Purcell ran afoul of the working girls 如果泰瑞·珀赛尔因为赶走
[12:08] in her establishment, it may well have led to her death. 酒店里的妓女而被杀害
[12:10] Who better to fill in the holes, 那么从中获益的
[12:11] as it were, than the strumpets themselves? 除了妓女本身还有谁呢
[12:14] Teri Purcell is the one 是泰瑞·珀赛尔
[12:16] who put a ban on them in the hotel. 禁止她们出入酒店
[12:18] And how do you know any of these women are… 而且你怎么知道这些女人里有人是…
[12:21] are call girls? 是应召女郎
[12:23] When the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎 猴子称大王
[12:25] In this case, the cat got his skull caved in. 在这个案子里 老虎已经威风不再
[12:27] The mice are the prostitutes. 而猴子就是这些应召女郎
[12:29] I get it. I just think 我明白了 我只是觉得
[12:31] your mouse hunt is a little misogynistic. 你的捕猴大计有点性别歧视
[12:32] Not misogynistic. Anthropological. 不是性别歧视 而是从人类学的角度出发
[12:35] The species we are looking for is attractive, 我们要找的对象
[12:38] well-dressed, quick to laugh, 她们光鲜亮丽 风情万种
[12:40] and highly-skilled at spotting out-of-town men 擅长找出那些背井离乡
[12:43] whose desires are not being fulfilled at home. 在家得不到满足的男人
[12:46] Like her. 就像她
[12:56] Excuse me. 打扰
[12:57] Might we offer you a drink and some company? 我们能坐在一起喝一杯吗
[12:59] Oh, a drink would be lovely. 喝一杯也不错
[13:00] Excellent. Now that’s out of the way. 太好了 那我们开门见山
[13:02] My friend and I were wondering 我和我的朋友想知道
[13:03] what you might charge to sleep with us. 让你和我们睡一觉的费用是多少
[13:05] Just kidding. 开玩笑的
[13:06] We work with the police, and, uh, we were wondering 我们和警方一起工作 我们想知道
[13:09] if you or any of your fellow working girls might know 你或者和你一起工作的姑娘们知不知道
[13:12] who killed the manager in the hotel last night. 昨晚谁在酒店里杀了经理
[13:14] Oh, I’m sorry. I think that you have wrong idea about me. 对不起 我觉得你找错人了
[13:16] Do I now? I know your clothes– 是吗 我明白你的着装
[13:17] they say sophisticated businesswoman, 你穿得像经验丰富的女商人
[13:19] but the faint line across your thighs says 但是你衣服上的细线说明
[13:21] garter belt with stockings. 你穿着长筒吊袜腰带
[13:22] And you’ve made meaningful eye contact 而且你向这里的几乎每一个未婚男人
[13:23] with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. 都抛过媚眼 包括那些有啤酒肚的
[13:27] Now, should I alert 那现在 我是要
[13:27] security to your presence, 请保安留意你
[13:29] or would you mind just-just answering 或者你也许不介意
[13:30] just a couple of questions, hmm? 回答我几个问题
[13:34] What do you want to know? 你想知道什么
[13:35] As I said, the manager of the hotel was killed last night. 我说过了 昨晚酒店经理被杀了
[13:39] We’re investigating the possibility 我们在调查
[13:41] that one of your managers 你们的一个经理
[13:43] may have had something to do with it. 涉入其中的可能性
[13:45] Why would any of those guys want to kill Teri? 他们怎么会想要杀了泰瑞
[13:47] – So, you knew her? – Of course. -那么说你认识她了 -当然
[13:50] We all did. But trust me, 我们都认识 但是相信我
[13:52] none of our managers would ever lay a finger on her. 我们的经理是不会招惹她的
[13:55] Not in a million years. 一辈子都不会
[13:57] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[13:59] Because… she was the reason that most of us worked here. 因为 她是我们很多人在这工作的原因
[14:03] We were told that she-she chased you all out 有人告诉我们她因为几个房客的抱怨
[14:06] because some of the hotel guests complained. 就把你们赶走
[14:09] Oh, she just helped us to keep a lower profile. 她只是帮我们保持低调
[14:12] She would sneak us in the back, 她会在背后偷偷告诉我们
[14:13] put us up in the service elevators to meet the clients. 让我们从服务电梯上去见客户
[14:16] She wanted us here. 她希望我们留下
[14:20] Now, if you two decide you ever do want a date… 如果你们两个也想尝试一下的话
[14:24] call me. 打我电话
[14:27] I think we’d have some fun. 我想我们会玩得很开心的
[14:44] So far, every hooker we’ve talked to has said 迄今为止 我们问过的每一个妓女
[14:46] the same thing. 都讲了同样的话
[14:46] Ever since Teri Purcell took over the hotel in ’09, 自从泰瑞·珀赛尔在09年接管酒店以后
[14:49] she’s been arranging dates with rich businessmen 她就一直安排她们和有钱商人
[14:52] and diplomats that were visiting from the UN. 以及联合国来访的外交官约会
[14:55] Couple of months ago, someone started complaining 几个月前 有人开始抱怨
[14:57] about the prostitutes in the lobby. 大厅里的妓女
[14:59] So she started moving them through the laundry area, 所以她开始让她们搬到洗衣房
[15:01] where she’d sabotaged the security cameras. 那儿的监控都被她故意破坏了
[15:03] When their business was complete, 当她们完事的时候
[15:05] she’d sneak ’em back out. 她再让她们偷偷出去
[15:06] Now, get ready for the weird part. 准备好听最不可思议的部分
[15:08] She did it all for free. 这些服务都是她免费提供的
[15:10] You’re saying she was a volunteer madam? 你是说她是个志愿的老鸨
[15:13] According to the girls who worked there, 据在这里工作的姑娘所说
[15:14] yeah– their pimps loved her. 是的 她们的嫖客都喜欢她
[15:17] What about the threatening phone calls she received? 那她收到的威胁电话是怎么回事
[15:20] They say that they came from the one girl 她们说电话都是一个
[15:21] that she did have to ban. 她不得不抛弃的女孩打来的
[15:23] The girl got high in the lobby, 那个女孩在大厅里直接爽起来了
[15:24] made a scene, so she had to cut her off. 春光无限 所以她不得不把她辞了
[15:26] We tracked her down. 我们查过她了
[15:27] She’s six months into a bid for possession, 她过去六个月都在争取财产
[15:29] so she’s not our killer. 所以她不是凶手
[15:31] – What? – Excuse me. -什么 – 不好意思
[15:35] I don’t get it. 我没反应过来
[15:36] Why would Teri Purcell risk her career 为什么泰瑞·珀赛尔要以她的人生冒险
[15:38] to run a non-profit brothel out of her hotel? 在宾馆里开个免费的妓院
[15:41] House of secrets, that place. 那个地方是诡秘屋
[15:44] Perhaps it warrants a second look. 也许值得我们再看一遍
[15:52] You know, it occurs to me 我突然想起来
[15:53] that once you’ve accepted my offer of an apprenticeship, 你曾经接受过做我学徒的提议
[15:55] you should probably start taking notes. 你现在该开始做笔记了
[15:58] I’m not becoming your apprentice. 我才不会做你的学徒
[16:01] No, of course not. Not in an official capacity. 不 当然不会 不会以官方的形式
[16:04] More likely you’ll peddle some fiction 你更可能向我父亲编造一些故事
[16:06] to my father about me not being ready to be alone yet. 来说明我还不能单独一个人生活
[16:09] Hmm? Whatever your pride dictates, 不管你的自尊心怎么说
[16:11] I shan’t hold it against you. 我都不会反驳你
[16:14] You know I’m not staying, right? 你知道我不会留下的 对吧
[16:17] What? And continue your journey to profound 什么 然后继续追求你的
[16:20] professional satisfaction? 意义深远的职业满意度吗
[16:23] Why would you? 你为什么要这样
[16:29] What are you doing? 你在干嘛
[16:31] Secret compartments have been a part of cabinet-making 从启蒙时代开始
[16:34] since the Age of Enlightenment. 秘密夹层就是木匠工艺的一部分
[16:36] You know, I once spent a thrilling afternoon 我曾经度过一个令人振奋的下午
[16:38] examining a Queen Anne secretary 检验了一张有不下于25个暗格的
[16:41] with no fewer than 25 hidden caches. 安妮女王秘书书桌
[16:55] What is it? 这是什么
[16:57] Well, it’s a compact, but it’s… 这是个带镜小粉盒 但是它
[16:59] it’s a very heavy compact. 很重
[17:04] It’s not even Teri’s shade. 它甚至都不是泰瑞的风格
[17:05] She’s much more of a winter. 她太冷艳了
[17:15] See here… 看这儿
[17:18] wireless connector. 无线连接器
[17:19] And with this, Teri could sign in 有个这个 泰瑞就能登录
[17:22] to an entirely private network. 到一个完全私人的网络
[17:32] Hidden cameras. 隐藏的相机
[17:33] Nine hidden cameras. 九个隐藏的相机
[17:36] Well, I think I’ve worked out 我想我知道了
[17:37] how Teri was profiting 泰瑞是怎么从
[17:39] from her arrangement with the hookers. 她对妓女的安排中获益的了
[17:41] Blackmail. 敲诈
[17:43] It would explain why Teri allowed the prostitutes 这就揭示了为什么泰瑞允许妓女们
[17:45] to work at her hotel, but never took a cut of the money, hmm? 在她的酒店里工作 却从没剥削过她们
[17:48] She gave them access, arranged their dates. 她给她们渠道 安排见面
[17:50] They gave her the opportunity 她们让她
[17:51] to capture guests on film in flagrante delicto. 当场把房客录进影像里
[17:54] Well, if you’re right, that means every guest 如果你是对的 就意味着她敲诈过的
[17:56] she ever blackmailed is a potential suspect in her murder. 每一个房客都是谋杀她的潜在嫌疑人
[17:59] Correct. 回答正确
[18:00] You said you found a couple of thousand hours of footage? 你说你发现了长达几千小时的录像
[18:03] The cameras ran 24/7. 摄像头是24小时工作的
[18:04] Unfortunately, there are no time stamps 不幸的是 现在没时间
[18:06] or references on the videos. 调查这些录像了
[18:08] Which means, it’ll probably take forever 也就是说 我们得花上一辈子
[18:10] to identify the guests 才能确认这些在录像里
[18:12] who performed blackmail-worthy acts on tape. 值得被敲诈的房客的身份
[18:15] I’m gonna need teams 我需要几个团队
[18:17] working on shifts to get through it all. 轮班工作才能解决这个问题
[18:19] It’s gonna take days. 那也得花上几天
[18:21] Not necessarily. 没必要
[18:42] Do I even want to know what happened? 我需要知道发生什么了吗
[18:44] You haven’t missed a thing. 你没错过什么
[18:46] More yak than shack so far. 目前为止没什么发现
[18:49] Curiously, many of these videos 我很好奇 这里面很多录像
[18:51] are entirely prostitute-free. 都只有免费的妓女
[18:53] I meant the garbage. 我说的是垃圾
[18:55] Borrowed our neighbor’s bin 我借用了邻居家的垃圾桶
[18:56] to test your theory about physical mess 来验证你那关于身体紊乱
[18:58] and its correlation to relapse. 以及复发的相关性理论
[19:00] I’ve been sitting here for hours, 我坐在这儿几个小时了
[19:01] and I haven’t felt any additional temptation 却我没有任何
[19:03] to use drugs. 嗑药的欲望
[19:05] We’ll see how I am in the morning. 我们看看我早上会怎样
[19:18] Hello? 你好
[19:19] Is-is this Miss Watson? 你是华生小姐吗
[19:21] Yes. 是的
[19:22] Hi. It’s, um… it’s Carly Purcell. 我是卡莉·珀赛尔
[19:24] You-you gave me your number the other day. 你前几天把号码告诉过我
[19:27] Yes. 是的
[19:29] I’m glad you called. 我很高兴你打电话来
[19:31] Is everything okay? 一切都好吧
[19:34] I haven’t taken any pills or anything. 我没有吃药或者其他什么的
[19:35] I just… 我只是
[19:38] I-I just needed to talk to someone. 我只是想和人说说话
[19:42] Okay. Well, I’m here. 好 我在呢
[19:43] You sound upset. 你听起来很难过
[19:46] You know what? I-I don’t even know you. 我甚至都不认识你
[19:48] This was stupid. I-I… 这真是太蠢了
[19:49] No. I told you to call me 不 我说过如果你想聊聊
[19:50] if you wanted to talk, and you… and you called. 就打电话给我 现在你 打了
[19:53] Just… 只是
[19:56] My-my mom. 我妈妈
[19:58] I don’t know. The way she was. 我不知道 她是怎么想的
[20:02] She… she’s not… she’s not what people thought. 她不像人们想的那样
[20:05] What do you mean? 怎么回事
[20:08] Carly, tell me where you are, and I will come and meet you. 卡莉 告诉我你在哪儿 我来找你
[20:13] I’m really sorry, 真的很抱歉
[20:14] but I… I’ve got to go. 但是 我得挂了
[20:23] I thought you’d still be looking at that secret camera video. 我以为你还在看那些秘密录像带呢
[20:26] I finished an hour ago. 一个小时以前我就看完了
[20:28] But it turns out, the photographs 但结果证明 藏在珀赛尔夫人
[20:30] hidden in Mrs. Purcell’s computer 电脑里的图像
[20:32] are far more interesting. 远比想象的有趣
[20:33] So, Teri had dirty pictures, too? 那么说泰瑞也有不雅照
[20:43] Wait. It gets better. 等等 这样好多了
[20:46] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[20:47] Innocuous. Mundane. 无危害的 平凡的
[20:49] But each of these stultifying images 但这些极其单调乏味的图片
[20:51] contains almost a gig of memory. 每一个都有1G之大
[20:54] That’s enormous. 不是一般地大
[20:55] Mm. That’s steganography, 这是信息加密隐藏
[20:57] the science of embedding hidden messages in plain sight, 是将隐藏信息嵌入到表象中
[21:00] security through obscurity. 通过掩人耳目来加密
[21:02] So, you’re saying that Teri’s picture files are so large 泰瑞的图片文件占这么大容量
[21:04] because she has content hidden in them. 是因为她在里面隐藏了一些内容
[21:06] Mm. Luckily, I have a decryption program 幸运的是 我有一款解密软件
[21:10] that should unlock the coded data 它应该能解密这些隐藏内容
[21:13] in a matter of minutes. 仅仅需要几分钟
[21:17] Carly called me last night. 卡莉昨晚给我打了电话
[21:19] I didn’t mention it 我没跟你提及
[21:20] because she confided in me the other day. 是因为她前两天对我倾诉来着
[21:22] About her drug use? 关于她吸毒的事
[21:25] I overheard a snippet of conversation 我偶尔听到了一小段对话
[21:27] while I was questioning her father. 当时我在询问她父亲
[21:28] It didn’t seem relevant. 似乎并没有很大联系
[21:30] Has it become relevant? 现在有联系了吗
[21:31] Well, she did mention something about her mother 她提到了她母亲并不是
[21:33] not being the person that everyone thought she was. 人们所想像的那样
[21:36] I must warn you, Watson. 我必须得提醒你华生
[21:37] Whatever’s on these videos is likely 马上将要出现在画面上的可能是
[21:39] to be the vilest and most startling material 珀塞尔夫人所收集的录像当中
[21:42] that Mrs. Purcell gathered, 最另人吃惊的
[21:43] so you might not want to watch this. 你可能会不想看
[21:55] Wow. Yeah, I don’t know how 我不知道该怎样
[21:58] I’m ever going to unsee any of that. 才能不去看你说的这些
[22:11] What? What, who are you calling? 你给谁打电话
[22:13] Captain Gregson. 格雷森警监
[22:15] We need to go back to the Purcell home immediately. 我们得马上回到珀塞尔家里
[22:17] Why? Because some French guy is putting on too much deodorant? 就因为一些法国小伙抹太多除臭剂
[22:20] It’s not what the people in these videos are doing, 不是因为录像上这些人做了些什么
[22:21] Watson, it’s what they’re saying. 华生 是因为他们的对话
[22:37] You’re quite good, you know that? 你相当不错 你知道吗
[22:39] You really had me going the other day. 前几天你让我我功而返
[22:41] Beg your pardon? 我没听明白
[22:42] Your accent, your attire, 你们的口音 穿着
[22:44] your decor– it all virtually screams “Average American.” 装饰 都想要表明你们是美国人
[22:47] Except you’re neither, are you? 但你们都不是
[22:49] Someone want to tell me what the hell is going on here? 能有人告诉我到底是怎么回事吗
[22:51] Yeah, you’re a… A spy. 你是个间谍
[22:54] So was your late wife. 还有你已故的老婆也是
[22:56] What? 什么
[22:57] We have a warrant to search your home, Mr. Purcell. 珀塞尔先生 我们有搜查令
[22:59] Based on what? 根据什么
[23:00] Based on your secret videos 根据你们的秘密录像
[23:01] that your wife made with her “Globally relevant” Guests. 你老婆给她的客户们录的影像
[23:05] At first I thought she was using them 起初我认为她是拿这些录像来勒索
[23:07] as blackmail– why else would she 为什么她会在她的酒店里
[23:09] facilitate a prostitution ring in her own hotel 安排卖淫行为
[23:11] and collect none of the profits? 而她自己分文未取
[23:13] Now I have the answer. 现在我找到了答案
[23:14] The escorts made the hotel popular 那些陪同服务使她的酒店在
[23:16] amongst international power brokers, 国际权力掮客 外籍商人
[23:18] foreign businessmen, diplomats visiting the nearby UN– 和外交官当中非常受欢迎
[23:22] only it wasn’t their bad behavior 如果泰瑞想录下的
[23:23] that Teri wanted caught on tape, 不是他们的不雅行为
[23:25] it was their information. 那便是他们留下的情报
[23:27] I imagine that while she was 我料想当她在酒店
[23:28] collecting intelligence from her place of business, 收集情报的时候 你也同样地在你的
[23:30] you were doing the same at your financial consulting firm? 金融咨询公司收集情报
[23:33] – I was fired months ago. – No. You resigned. -我几个月前就被解雇了 -你是辞职的
[23:36] Your firm recently signed 你的公司最近和国防部
[23:37] a contract with the Department of Defense. 签订了一份协议
[23:39] The DOD would have required a thorough 国防部要对公司全员的背景
[23:41] background check on everyone that worked at the company. 进行彻查
[23:43] You knew your legend wouldn’t hold up 在如此级别的审查下
[23:45] to that level of scrutiny. 你知道你的伟绩很快就会败露
[23:47] “Legend”? 伟绩
[23:48] The elaborate and utterly false identities 你的俄罗斯间谍组织
[23:50] provided by your Russian spymasters 煞费苦心包装的假身份
[23:51] for you and your wife to pass as American citizens. 用来伪装你和你老婆成为美国市民
[23:54] Oh, so now I’m not only a spy, I’m a Russian spy? 我不仅仅是个间谍 还是个俄国间谍
[23:56] You made a point of stepping out 前几天你在握手的时候
[23:58] to shake hands the other day. 往前走了两步
[24:00] It’s bad form in Russian culture 在俄国文化里在门拱下握手
[24:01] to shake hands beneath the arch 是非常忌讳的
[24:02] of a doorway, is it not? Then there were 是不是
[24:04] the coins that your wife left lying around in her office. 还有你老婆留在她办公室里的硬币
[24:07] In Russian folklore, money goes to money. 在俄国民俗里
[24:10] Leaving coins out is a 留下硬币是
[24:11] way of inviting good fortune into your life. 给你的生活带来好运的一种方式
[24:13] Didn’t quite work out for her, though, did it? 不过没给她带来什么好运
[24:17] Listen to me. 听我说
[24:18] If what happened to Teri 是因为她的间谍身份
[24:19] had anything to do with her spying, 导致了她的死亡
[24:21] now would be the time to tell us. 现在是时候该告诉我们真相了
[24:26] I want a lawyer. 我需要个律师
[24:28] Yeah, I would expect that you would. 正如我所料
[24:37] Just got off the phone with the Feds. 刚和联邦调查局通过电话
[24:39] They’re on their way down. 他们正赶过来
[24:41] Can I question Oliver now? 现在我能询问奥利弗吗
[24:42] This is a joint investigation. 这次是联合调查
[24:44] NYPD handles the homicide; 纽约警署处理杀人案
[24:46] FBI handles the espionage. 联邦调查局处理间谍案
[24:48] The homicide and the espionage are the same thing. 杀人案和间谍案就是一回事
[24:50] We wait. As it is, we’re lucky they’re letting us sit in. 事实上我们能插手 就已经很幸运了
[24:54] Oh, yeah, by all means, let’s express our gratitude 请务必让我向那帮笨拙无能的官僚
[24:56] to the lurching, inept bureaucracy 表达一下我的感激之情
[24:58] that is preventing us from questioning a suspect 就是他们导致我们不能审问
[25:00] who sits not ten feet away! 近在咫尺的嫌疑犯
[25:03] Oh, good, you’re here. 谢天谢地 你来了
[25:04] He’s doing his tantrum thing. 他在发小孩子脾气
[25:07] I’ve been trying to get ahold of Carly 自从我听到你捉了卡莉的父亲
[25:09] since I heard you picked up her father. 我一直在试图找到她
[25:11] – Has anyone heard from her? – Well, she wasn’t home -有她的消息吗 -我们去捉奥利弗的时候
[25:13] when we went to pick up Oliver, 她不在家里
[25:14] so we left a uniform at the house. 所以我们留下了一套制服
[25:16] She’s 17 years old and she’s in crisis. 她只有17岁而且正在经历危机
[25:18] Her mother was just murdered, and she’s about to find out 她母亲刚被杀 而且她马上就会知道
[25:20] that both her parents are Russian spies. 她的父母都是俄国间谍
[25:21] We need to find her. 我们得找到她
[25:22] She’s right. Carly could be in danger, 她说得对 卡莉正身处险境
[25:25] especially if she was part of her parents’ operation. 如果她是间谍行动的一部分 就更危险了
[25:27] I talked to this girl– she is a confused teenager, 我和那个姑娘谈过 她是迷茫的青少年
[25:29] not a sleeper agent. 而不是潜伏特工
[25:31] And now she’s alone. 她现在孤独一人
[25:34] Spies are never alone. 间谍们永远不会孤独一人
[25:37] They have handlers. 她们都有幕后操手
[25:38] And I know you probably have 我知道你可能
[25:39] some figure in the back of your mind for how much… 在你脑海里想到了一些数
[25:42] I was wrong about you, Geoffrey. 我看错你了 杰弗里
[25:44] What?! We’re in a meeting here. 我们正在开会呢
[25:46] Ladies and gentlemen, kudos to you 女士们先生们 为你们
[25:48] for your attraction to such a worthy cause. 投身于如此有价值的事业而致敬
[25:50] The fact that I’m about to demonstrate 我将要揭露的事实是
[25:51] that Mr. Silver is actually a Russian spy 希尔弗先生是一个俄国间谍
[25:54] should by no means discourage you from giving, 绝不会阻止你们捐钱
[25:56] and giving generously. 慷慨地捐钱
[25:57] I don’t know what the hell you are talking about, 我都不知道你在胡说些什么
[25:59] but all three of you need to leave. 不过你们三个都给我离开
[26:02] You provided Oliver and Teri Purcell 你给奥利弗和泰瑞·珀塞尔
[26:03] with cash, cover, resources, 提供现金 庇护 资源
[26:05] ferried their stolen secrets back to Mother Russia, 将他们偷到的情报运回你们俄国
[26:07] all under the guise of your international charity work. 这一切都假借国际慈善活动做幌子
[26:10] Quite a brilliant cover, actually. 非常精明的掩护
[26:13] That is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听到的最疯狂的事情了
[26:16] Is it? Well, we know that Teri Purcell was working as a spy, 是吗 我们知道泰瑞·珀塞尔是个间谍
[26:18] and she was passing video recordings 她通过隐藏在普通照片中的
[26:19] hidden behind mundane photographs via steganography. 加密信息来传送录像
[26:22] It just so happens one of 两天前我们碰巧
[26:23] those photographs was open on your desktop 在你的电脑上发现了一张照片
[26:25] two days ago. Do you mind if I pull it up 你介意我打开它
[26:26] so I can show Detective Bell? Yes. Abso… 以便给贝尔警探瞧瞧吗
[26:28] No, I do; I do mind. 不行 我很介意
[26:30] Would you get him out of here? 能把他带出去吗
[26:32] I’m quite happy to leave by myself, actually. 事实上 我很乐意我自己走出去
[26:33] Just tell me everything you know about who killed Teri Purcell. 只要你告诉我谁杀了泰瑞·珀塞尔
[26:36] Oh, my God, I don’t know who killed Teri. 我不知道谁杀了泰瑞
[26:38] Now, if looking in my computer 如果你检查完我的电脑
[26:40] is gonna get you to leave, then fine, go ahead. 你就离开 好吧 请便
[26:42] Thank you. 谢谢
[26:54] It’s no longer there. 它不见了
[26:56] Obviously, someone just scrubbed it clean. 很明显 有人把它完全删除了
[26:58] If you’re convinced that I’m a spy… 如果你确信我是个间谍
[27:02] arrest me. 逮捕我
[27:04] Otherwise, you got to go. 否则 请你离开
[27:08] Captain Gregson, how may I be of assistance? 格雷森警监 有什么可以帮你的
[27:10] Oliver Purcell’s agreed to talk to us 奧利弗·珀赛尔同意与我们
[27:12] and the FBI. 和联邦调查局谈谈
[27:13] I told the Feds we wouldn’t have 我告诉联邦调查局要是没有你
[27:15] found the guy without you. 我们不可能找到凶手
[27:16] They said you could sit in, all right? 他们允许你参加审讯 明白吗
[27:20] Our handlers thought we’d work well together as a couple. 上级认为我们结婚会更有利于工作
[27:23] Not because we were in love. 并不是因为我们相爱
[27:26] Our relationship was never romantic, it was… 我们之间并不浪漫
[27:29] a patriotic transaction. 而是一种爱国主义的行为
[27:31] But Carly is your biological daughter, correct? 但卡莉是你的亲生女儿 对吗
[27:34] That was two operatives obeying orders. 她是两个特工执行命令的产物
[27:38] We started having sex 当上级要求我们生小孩的时候
[27:40] when we were urged to conceive. 我们开始有性行为
[27:42] Stopped when Teri got pregnant. 一直持续到泰瑞怀孕
[27:45] Once we had Carly, we… 当卡莉出生的时候
[27:47] looked more like a real American family. 我们看起来就像个典型的美国家庭
[27:50] But… 但是
[27:52] you can’t raise a spy. 你不能再养育一个间谍
[27:56] Teri and I found ourselves with a daughter. 泰瑞和我有了一个女儿
[27:59] I may not have loved Teri, 也许我从来没爱过泰瑞
[28:01] but we both loved Carly. 但我们都爱卡莉
[28:04] When did you initiate her into the family business? 你是什么时候开始让她参与家庭事业的
[28:08] Come on, Mr. Purcell, 说吧 珀赛尔先生
[28:09] The Russians invested 俄国人为你的家庭
[28:10] a great deal of time and money 投资了大量的时间和金钱
[28:12] into your family– they must have had a plan for Carly. 他们一定也为卡莉准备了任务
[28:14] They did. 他们准备了
[28:17] But I worked 20 years for the SVR, 但我为俄罗斯对外情报局工作了20年
[28:19] living a lie. 生活在谎言中
[28:22] I wanted more for my daughter. 我希望我的女儿能过不同的生活
[28:25] – You and your wife see eye to eye on that? – No. -你和你妻子在这件事上意见一致吗 -不
[28:28] Teri wanted to tell Carly. 泰瑞想告诉卡莉真相
[28:31] To Teri, serving Russia was 对泰瑞来说 为俄罗斯工作
[28:33] still the highest calling. 依然是排在第一位的
[28:34] That’s got to be a hard disagreement to resolve. 这个分歧一定很难解决
[28:37] It was. 是很难
[28:39] And so I… threatened to expose the operation. 所以我以暴露身份相威胁
[28:44] Said I’d take my chances with the U.S. Government 在俄罗斯对外情报局利用我女儿之前
[28:46] before I let the SVR use my daughter. 我会先向美国政府说出真相
[28:49] That was enough to shut Teri and Geoffrey up. 这样就可以让泰瑞和杰弗里放弃
[28:52] Geoffrey Silver, your handler? 杰弗里·西尔弗 你的上级吗
[28:56] I believe that constitutes a positive I.D. 我相信这是确凿的指证
[28:58] on Mr. Silver’s involvement in e. 证明西尔弗先生参与了间谍活动
[29:02] Look, I don’t know who killed Teri, 我不知道是谁杀了泰瑞
[29:05] 来电 卡莉·珀塞尔
[29:05] but I’ll plead guilty to the rest of it, 只要你们不牵扯到卡莉
[29:07] tell you everything I know, 我会对所有指控认罪
[29:09] but only if you leave Carly alone. 告诉你们我知道的一切
[29:12] She’s innocent. 她是无辜的
[29:15] Put that in writing, and I’m yours. 给我一个书面保证 我就全听你们的
[29:20] Hey, Carly. 你好 卡莉
[29:21] Are you okay? 你还好吗
[29:23] I was coming home last night 我昨晚回家的时候
[29:24] when I saw the police taking my dad away. 看到警察带走了我爸爸
[29:27] What’s going on, Ms. Watson? 到底发生了什么 华生小姐
[29:30] He’s just answering some questions right now. 他只是回答一些警察的问题
[29:33] D-Do they think he had something to do with my mom? 难道他们认为我爸跟我妈的死有关吗
[29:34] ‘Cause he didn’t! 他没有
[29:36] Okay, tell me where you are, 告诉我你在哪
[29:38] and I’ll come and meet you, all right? 我马上过去见你 好吗
[29:41] Thanks for meeting me. 谢谢你过来见我
[29:43] It’s been a rough couple of days, you know? 这几天真的很难熬 你知道吗
[29:45] Of course. I get it. 是的 我完全明白
[29:49] Carly, you said the other night 卡莉 前几天晚上你说
[29:51] that your mom wasn’t who everyone thought she was. 你妈妈其实并不是其他人想的那样
[29:55] Did you know she was a spy? 你知道她是间谍吗
[30:00] And your father, too? 你爸爸也是
[30:06] How long have you known for? 你什么时候知道的
[30:09] My mom told me a few days ago. 几天前我妈妈告诉我的
[30:13] That’s a lot for anyone to process. 这对任何人来说都很难接受
[30:16] My father shouldn’t be under arrest– it’s my fault. 我爸不应该被捕的 都是我的错
[30:19] – You can’t take on your parents’ mistakes. – You don’t understand. -你不应该承担你父母的错误 -你不明白
[30:22] I’m the one who’s responsible. 我是那个应该负责任的人
[30:25] I killed my mother. 我杀了我妈妈
[30:34] I, um, I got my letter of acceptance 那天我收到了密歇根大学
[30:36] from Michigan that day. 的录取通知书
[30:38] Full scholarship. 全额奖学金
[30:41] The first thing I do is call my mom, 我的第一反应就是给我妈打电话
[30:43] ’cause I figured she’d be as thrilled as I was. 因为我认为她会和我一样欣喜若狂
[30:52] It’s okay, Carly. 没关系的 卡莉
[30:54] Just try to tell us what happened. 告诉我们到底发生了什么
[30:56] She just… she sounded weird. 她当时听起来很奇怪
[30:59] She told me that I had to go straight to the hotel, and so I did. 她让我直接去宾馆 我就去了
[31:02] And when I got there, she told me that Michigan 当我到那时 她告诉我不要考虑
[31:04] was out of the question, that I was going to Georgetown, 密歇根大学 我一定要上乔治城大学
[31:06] and… and I didn’t understand why she was being so insistent. 我不明白她为什么如此坚持
[31:11] But then she explained why. 然后她告诉了我原因
[31:13] She told you the truth about… her and your father? 她告诉了你她和你父亲的真实身份吗
[31:16] At first, I thought it was a joke. 一开始 我以为她在看玩笑
[31:19] Like, Russian spies? 什么俄罗斯间谍
[31:20] We-we live in Westchester. 我们住在威斯特彻斯特
[31:22] We have a minivan. 我家有一辆小面包车
[31:26] But it wasn’t a joke. 但这个不是玩笑
[31:29] Every-Everything my parents had told me was a lie. 我父母之前告诉我的一切都是谎言
[31:32] Odd that your father wasn’t there, as well, no? 你父亲当时并不在场有点奇怪 不是吗
[31:34] She told me that we had to keep it between the two of us. 她告诉我这是我们两个之间的秘密
[31:38] That he wouldn’t understand, and so, 他不会明白的
[31:40] it was really important for all of us 所以我一定要
[31:42] for me to do exactly what she told me to do. 严格执行她说的每一句话
[31:45] Did she threaten you? 她威胁你了吗
[31:47] She told me there were people out there who could hurt us. 她告诉我如果我不这么做会有人伤害我们
[31:50] And I figured that they were the people she was working for. 我猜她指得是她的上级
[31:54] Why was your mom so intent on you going to Georgetown? 为什么你妈妈一定要让你去乔治城
[31:57] She said they have the better government program. 她说那里有更好的跟政府相关的项目
[32:01] She said that a degree 她说拿到相关学位
[32:01] from there would really mean something. 对我将来很有帮助
[32:04] I guess, after college, 我猜我毕业后
[32:05] I was supposed to get a job in Washington, or… 要在华盛顿谋得一个职位 或者
[32:07] Where you could operate as a second generation agent. 在任何你可以作为第二代间谍工作的地方
[32:11] U.S. National 美国公民
[32:12] who could penetrate the corridors of government power 可以通过一切政务机关的背景检查
[32:15] and gain access to information she never could. 接触一些她永远都接触不到的信息
[32:18] She had my whole life planned out. 她把我这一辈子都决定了
[32:20] She wanted me to give up everything I ever wanted 她要我为了一个我从没见过的国家
[32:22] for a country I’d never even seen, 而放弃我曾经想要拥有的一切
[32:24] so I said, “No.” 我告诉她我不要
[32:25] I said no to Georgetown, no to spying. 我不要去乔治城 我也不要当间谍
[32:27] I was going to Michigan, I was going to play soccer. 我一定要去密歇根 而且我要踢足球
[32:32] I just… I… 我只是
[32:34] I’d fought back from too much 我当时反应太激烈
[32:36] not to follow my dream. 因为我可能无法实现我的梦想
[32:39] I-I told her 我告诉她
[32:39] that I’d go to the police if she tried to stop me. 如果她要阻止我 我就去找警察
[32:42] I told her that-that 我告诉她
[32:43] I’d tell them about her. 我会去揭发她
[32:47] But then, as I was leaving… 然后 当我要走的时候
[32:52] she grabbed me, and… 她抓住了我
[32:55] I-I don’t know. I was just… 我也不知道 我当时只是
[32:56] I was so freaked out that… 我当时太生气了
[32:59] I-I guess I just… I guess I just shoved her. 我只是推开了她
[33:04] I called her name a couple of times, 我不停地叫着她的名字
[33:05] but she just lay there. She… 但她只是躺在那
[33:08] That’s-that’s when Mr. Silver came in. 这个时候西尔弗先生进来了
[33:11] Geoffrey Silver? 杰弗里·西尔弗吗
[33:13] He told me that he was my mom’s handler 他告诉我他是我妈的上级
[33:15] and that-th-that 而且
[33:17] I was in a lot of trouble. 我的麻烦大了
[33:20] He told me that… 他告诉我
[33:20] if I didn’t go right away 如果我不马上走的话
[33:22] I was gonna go to jail 我一定会进监狱
[33:23] and I was never gonna see my dad again. 而且永远也不能见我爸爸
[33:26] I-I was… I was so afraid, I… 我当时太害怕了
[33:29] My dad was all I had left, and I just… 我只剩下我爸爸能依靠了
[33:32] I didn’t know what to do, so I went home and… 我也不知道要做什么 所以我回了家
[33:36] I didn’t say anything. 没对任何人说起这件事
[33:40] Whatever-whatever else 不论 无论你
[33:42] you think my dad did, 认为我爸爸做了什么
[33:44] he didn’t kill my mom. 他没有杀我妈妈
[33:48] I did. 是我杀的
[33:54] I’m very sorry. 我很抱歉
[33:55] But I can neither confirm nor deny anything 但我对卡莉·珀赛尔告诉你们的事
[33:58] Carly Purcell may have told you. 不置可否
[34:01] ‘Cause you don’t 因为你不想
[34:01] want to be charged as an accessory to murder? 被指控为谋杀的帮凶吗
[34:03] And because I don’t recognize your authority. 而且因为我在你们的管理权限之外
[34:06] Finished playing the part of the American citizen, I see. 看来你不再装作是美国公民了
[34:09] You know you’re going to jail 你清楚不论是哪个原因
[34:11] either way, right? 你都要进监狱吗
[34:13] Oliver Purcell’s given the FBI enough to put you away 奧利弗·珀赛尔提供给联邦调查局的信息
[34:17] for the rest of your natural life. 足够让你一辈子都呆在监狱里
[34:21] Did I say something funny to you? 你觉得我刚才说的很好笑吗
[34:27] I’d be very surprised if I spent more than a week 如果我在你们的任何一个监狱里待的时间
[34:30] in one of your jails. 超过一个星期 我会非常吃惊的
[34:33] People in my alleged line of work 干我们这行的
[34:35] don’t tend to be locked up. 绝对不会被关起来
[34:37] We tend to be traded. 我们更倾向于做交换
[34:42] The U.S. Government is probably 美国政府大概正在
[34:44] perusing a catalogue of political prisoners 列一份想让俄罗斯释放的
[34:46] they’d like released from Russia, 在押政治犯的名单吧
[34:49] as we speak. 就在我们说话的时候
[34:52] Well, then. 既然这样
[34:54] I guess we’ll just let the Feds do 我们就让联邦调查局
[34:57] whatever it is the Feds do. 做他们该做的事吧
[34:59] Come on. 走吧
[35:06] You ruined that girl’s life. 你毁了那个女孩
[35:16] I must say, Watson, I’m quite flattered. 不得不说 华生 我深感荣幸
[35:19] It’s a lovely homage to my methodology. 这是对我的方法论表现出的崇高敬意
[35:22] But why apply it to a case that’s already solved? 但为什么用在一个已解决的案子上
[35:24] That door was closed. 门是关着的
[35:27] Was it? 是的吗
[35:28] Look, I just… 我只是
[35:30] Carly Purcell didn’t deserve what’s happened to her. 卡莉·珀赛尔不该承受这些
[35:32] I just thought if I looked at the evidence one more time… 我只是想如果我再梳理一遍证据
[35:34] I don’t know. 我不清楚
[35:35] You could what? Rewrite history? 你就能怎样 改写历史
[35:37] She already confessed. 她都认罪了
[35:39] What is that? 那是什么
[35:41] Spaghetti in a mug? 用马克杯放意大利面
[35:43] I take it that, uh, there’s still no clean bowls or plates? 我猜猜 还是没有干净的碗或者盘子
[35:52] How do you deal with… 你怎么处理
[35:53] cases not working out the way you want them to? 和你预想不一样的案件
[35:56] The only promise a puzzle makes is an answer. 谜题带来的唯一保证就是与之相对的答案
[35:59] Liking the answer doesn’t factor in. 不用考虑是否喜欢那个答案
[36:01] In our line of work it mustn’t. 而我们这一行则完全不能去考虑
[36:04] You’re right. 你说得对
[36:06] What is that? 那是什么
[36:07] Oh, uh, Teri Purcell’s autopsy report 泰瑞·珀赛尔的尸检报告
[36:10] just showed up on our front doorstep. 刚刚出现在我们的前门台阶上
[36:12] Oh, I actually requested that from Gregson’s office. 是我向格雷森办公室的人要的
[36:25] There’s a break in the fourth metacarpal. 第四掌骨部分有断裂
[36:28] That is a… boxer’s fracture. 那是拳击手骨折
[36:30] Resulting from a clenched fist striking something or… 成因是用紧握的拳头击打某个东西或者
[36:34] someone. 某个人
[36:36] You don’t think that… 你不会认为
[36:37] that Teri fought back against Carly, do you? 泰瑞回击了卡莉吧
[36:40] She just willingly confessed to matricide this afternoon. 她今天下午才自愿承认弑母
[36:42] I doubt she would leave out the part where her mum fought back. 我不信她会漏下她母亲反击的部分
[36:48] The pen. 钢笔
[36:52] Yeah. 是的
[36:58] Mr. Silver. 西尔弗先生
[37:01] Such a pleasure to see you again. 真高兴再见到你
[37:04] You’re angry. 你很生气
[37:06] You know the government’s working 你知道政府正致力于
[37:07] on one of those deals you mentioned, 你曾提过的其中一条交易
[37:09] looking to trade you back to where you came from. 把你交换回你来的地方
[37:11] I’m afraid I’m about to bollocks that all up for you now. 恐怕我不得不敲碎你的美梦了
[37:16] That would be… impressive. 那可真是 厉害啊
[37:19] For the record, Mr. Silver, 正式声明 西尔弗先生
[37:20] you never saw Teri, 你在谋杀案前夜
[37:21] you never visited her at the hotel the night of her murder? 没见过泰瑞 也没去酒店拜访过她
[37:25] As I explained to your men the day I met them, 就像我第一天见到你的人所说的一样
[37:29] I didn’t see her for the entire week befor she died. 我在她死前一整周都没见过她
[37:33] Nyet, comrade. Big lie. 不 同志 大谎话
[37:36] You saw her the day she died. 在她死的那天你见过她
[37:39] You came running into her office when you realized 在你意识到她和她女儿的会面变得糟糕时
[37:41] her meeting with her daughter had gone south. 你奔进她的办公室
[37:44] You then pressured Carly into joining the family business, 你逼迫卡莉加入家庭事业
[37:47] and you asked her to leave 然后叫她离开
[37:48] so you could dispose of her mother’s body. 以便你处理她母亲的尸体
[37:51] The only problem was, 唯一的问题就在于
[37:52] she wasn’t dead yet. 她那时还没断气
[37:54] You had a big decision to make. 你需要作出一个重大的决定
[37:58] You’d just used her apparent murder 你需要用她的死亡
[38:00] to leverage her daughter into becoming a spy. 影响她的女儿成为一名间谍
[38:03] Carly was quite an asset for you. 卡莉对你而言很有用
[38:07] A real U.S. citizen. 一个真正地美国公民
[38:09] Not much use in the short term, but in the long term– 虽然短期内用不上 但是长远的看
[38:12] sky’s the limit. 完全没有限制
[38:14] I mean, she-she could be 当所有的事情办妥之后
[38:15] President Purcell when all was said and done. 她可以成为珀赛尔总统
[38:18] Unfortunately, the same could not be said for poor Teri. 不幸的是 这对于泰瑞可不起效
[38:23] So you decided to… 于是你决定
[38:25] retire her. 让她离开
[38:26] Teri fought back, though. 可是泰瑞还击了
[38:28] She hit you hard enough to break her hand. 她用力击打你以至于手掌骨折
[38:30] When that didn’t work, she relieved you of that. 当那不起作用的时候 她让你放松了警惕
[38:33] Used it to stab at you. 用它来捅你
[38:36] She only managed to break it open in her hand. 她只做到了让它在自己手中断裂
[38:40] Nonsense. 胡扯
[38:41] Yeah. I can understand why it looks that way, yeah. 是的 我能理解为什么你这么说
[38:43] After all, there was no ink found at the crime scene. 毕竟 犯罪现场没发现墨汁
[38:46] None on Teri, none on any of the other linens in the washer. 泰瑞身上 洗衣机里的衣物上也没发现
[38:50] But then I thought, just because you can’t see a stain 但是我想到 污点并不是你看不到
[38:53] doesn’t mean it isn’t there. 就不存在的
[38:55] Are you familiar with the concept of invisible ink? 你对于隐形墨水的概念熟悉吗
[39:00] Invisible ink? 隐形墨水
[39:01] Yeah. Yeah, trust me. 是的 相信我
[39:04] I know precisely how ridiculous it sounds. 我知道这听起来有多可笑
[39:07] Might as well have a phone in your shoe. 就跟你的鞋里面藏有电话一样
[39:10] And yet, spies like you 但是 像你这样的间谍
[39:12] have been using it for centuries. 已经使用了几个世纪
[39:14] This pen, for example, had traces of a type known as 比如 这只钢笔用的就是
[39:17] permanent fluorescing ink, 永久荧光油墨
[39:19] imperceptible to the human eye, 人眼感觉不到
[39:21] and revealed only under an ultraviolet light. 只会在紫外线照射下才会显现
[39:23] Now, I went to the morgue this morning, 我今天早上去了一趟陈尸所
[39:27] and I shone Teri’s hand under a UV lamp. 我用紫外线灯照射泰瑞的手
[39:32] Even after the wash, her palm was covered in the stuff. 即便被洗过 她的手掌仍满是墨汁
[39:36] And when she struggled with you, 当她和你纠缠的时候
[39:38] she got it all over your clothes. 她也抹了你一身的墨
[39:41] Captain, if you will? 警监 可以吗
[39:44] Exhibit B. 证物B
[39:48] Your Zegna shirt, 你的杰尼亚衬衫
[39:50] raided from your closet 今天早些时候从你的
[39:51] earlier today, under a warrant. 衣橱里搜来的 有搜查令
[39:55] When I shine a UV lamp on it, 当我用紫外线灯照射它的时候
[39:57] the story it reveals is as clear as it is compelling. 它所展现的故事就如刚发生时那么清晰
[40:03] And that’s Teri’s handprint on your shirt. 那是你衬衫上的泰瑞的手掌印
[40:09] You didn’t just see her the other night, 你那晚不仅见了她
[40:13] you killed her. 还杀害了她
[40:16] You were right the other day. 那天你说得对
[40:18] The U.S. 美国政府
[40:19] would trade a spy under the right circumstances. 在合适的情况下会交换间谍
[40:23] These, however, are not those circumstances. 但是这个 不属于那些情况之中
[40:27] A matter of fact, 事实是
[40:29] I see your stay in the States being extended. 我倒觉得你在美国的时间会更长了
[40:32] Somewhere along the lines of 20 to life? 在某个地方待上20年到一辈子
[40:40] What’s going to happen with my dad? 我爸爸会怎么样
[40:43] He’s cooperating 他现在正在
[40:44] with the FBI right now, in exchange for immunity. 和联邦调查局的人商谈 以获得豁免
[40:47] You’ll both be placed in Witness Protection 你们都会被置于证人保护计划下
[40:48] and get a new start. 迎来新的开始
[40:53] I, uh… 我
[40:55] I know my mom was asking me to do something really terrible, 我知道我妈妈要求我做很坏的事情
[40:58] but I loved her, and I just, 但是我爱她 我
[41:02] I still feel really, really responsible. 我仍觉得自己要承担责任
[41:06] It’s going to hurt for a while. 这会使你伤心一段时间
[41:09] You need to let it. 你需要面对它
[41:12] And if any old demons come back… 如果以前的魔鬼再来找你
[41:14] I’ll-I’ll-I’ll call you. 我会打给你
[41:16] Or I’ll… I’ll talk to my dad. 或者我 和我爸爸谈谈
[41:19] I promise. 我保证
[41:22] Listen, if you two are through, 你们俩要是谈完了
[41:23] I can take Miss Purcell to see her dad now. 我可以带珀赛尔小姐去见她爸爸了
[41:25] Great. 很好
[41:28] Thank you. 谢谢你
[41:37] Tough times don’t last. 艰难的时光不会太久
[41:39] Tough people do. 只有坚强的人才能坚持到底
[41:54] How’s Miss Purcell? 珀赛尔小姐怎么样
[41:56] As well as can be expected. 和所能预见的一样好
[41:59] Quite proud of you, Watson– 很为你骄傲 华生
[42:00] your doggedness. 你的坚持
[42:02] I give you as much credit 在这件案子上我对于你的信心
[42:03] for solving this case as I do myself. 就像我对于自己那般
[42:07] Thanks. 谢谢
[42:09] Hm. No wonder you’re so keen to stay on as my associate. 难怪你那么渴望能在我身边做我的助手
[42:11] Sherlock… 夏洛克
[42:12] As I proposed the other day, 就像我那天的提议
[42:13] we can tell my father I’ve hit a bit of a rough patch. 我们可以告诉我父亲 我正陷入艰难时期
[42:15] He’ll keep the checks coming. 他会保证资金不断
[42:17] You can continue to hone your skill. 你就能继续磨练你的技能了
[42:18] I took another job this morning. 今天早上我接了另一份工作
[42:23] I work with other therapists, 我和其他治疗师一起工作
[42:25] and I was referred to another client, 我被安排去接另一位客户
[42:26] so I’ll be starting with him next week, 所以下周我们俩圆满收尾后
[42:27] after you and I wrap up. 我就要去陪他了
[42:30] I see. 懂了
[42:33] I’m usually quite good with deductions. 我通常的推理还是很不错的
[42:37] Are you okay? 你还好吗
[42:40] My dear Watson, whenever am I not? 我亲爱的华生 我什么时候不好了呢
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme