Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Hey, are you gonna get that or… 你是要开门还是…
[00:42] Hey, Sherlock’s asleep. 夏洛克还在睡
[00:44] I wasn’t sure if I should get the door. 我不确定我该不该去开门
[00:49] I’m Gwen– you’re the companion, right? 我是格温 你是他的陪护 对吗
[00:52] Yes. 是的
[00:55] Guess I should go get dressed. 好像我应该把衣服穿上
[01:09] Sorry, I wasn’t sure if you wanted me to get… 抱歉 我不确定你是不是要我去…
[01:12] Oh, you’re not Sherlock. 你不是夏洛克
[01:14] You’re the companion, right? 你是他的陪护 是吗
[01:16] Yes. 是的
[01:17] I’m Olivia. It’s nice to meet you. 我是奥利维亚 很高兴见到你
[01:19] I think I just met your sister. 我刚刚见到了你姐姐
[01:21] Did she mention what time our car service is getting here? 她有没有说我们叫的车什么时候会到
[01:24] No. 没有
[01:24] You should get the door. 你应该去开门
[01:26] There’s crepes downstairs if you want. 如果你需要的话 楼下有薄饼
[01:29] Good morning. 早上好
[01:31] Well, if you must know, Watson, the Lynch sisters and I enjoy 如果你要知道的话 林奇姐妹和我
[01:34] a mutually beneficial relationship. 享有互惠互利的关系
[01:36] “If I must know?” I didn’t ask. 什么我要知道 我没有问你
[01:37] I need to study the difference between two specimens born 我需要研究具有完全一致的
[01:40] into the world with exactly the same genetic material. 基因的两个样本之间有什么不同
[01:42] In the Lynches case, there are seven major ones. 在林奇姐妹之间 主要有七个不同处
[01:45] And they get… 而且她们…
[01:46] I… didn’t… ask. 我压根没问好吗
[01:50] If that’s for me, I’m not here. 如果是找我的 说我不在
[01:51] I’m going back to bed, 送走林奇姐妹后
[01:52] after I see the Lynches off. 我要回去补眠
[01:56] Good morning. 早上好
[01:57] Does, um, Sherlock Holmes live here? 夏洛克·福尔摩斯住这里吗
[01:59] I was referred here 他原先在伦敦的同事
[02:00] by an old colleague of his in London. 介绍我来这里
[02:02] He said I might have to try more than once. 他说我可能要多试几次
[02:04] Good advice. 好主意
[02:05] Would you please tell him that I need to speak with him? 你能不能告诉他 我想和他谈谈
[02:07] Why don’t you tell him yourself. 你为什么不亲自告诉他呢
[02:14] Casterly Rock Security. 凯岩城安保公司
[02:17] The world’s foremost maker of bank vaults. 全球首屈一指的金库制造商
[02:20] And you, Mr. Erlich, are the president and head engineer. 你 艾里先生 是总裁兼首席工程师
[02:23] I am familiar with your work. Crepe? 我对你们的产品很熟悉 来点薄饼吗
[02:28] Bye, Sherlock. 拜 夏洛克
[02:35] If you know our work, you know that 如果你了解我们的产品 那你大概了解
[02:36] we introduced a new flagship product in 2009. 我们在2009年新推出的旗舰产品
[02:40] – The Leviathan. – Yes. -利维坦 -是的
[02:43] The safe that you marketed as impregnable. 那个你们号称固若金汤的产品
[02:46] Did you people learn nothing from the Titanic? 你们没从泰坦尼克号中吸取教训吗
[02:50] Bye, Sherlock. 拜 夏洛克
[02:57] Your company introduced 你们公司在2009年推出了
[02:59] a supposedly unbreakable safe in 2009, 所谓的固若金汤的金库
[03:01] and then paid the price for your hubris 但就在一年之内 利维坦就被抢了
[03:04] when The Leviathan was plundered within the calendar year. 为你们的狂妄自大付出了代价
[03:09] Thank you. 谢谢
[03:10] The four men who robbed that bank, they were brilliant. 四个人抢了那银行 他们很聪明
[03:13] A once-in-a-lifetime assembly of criminal talent. 千载难逢的犯罪天才组合
[03:16] Now, eventually all four were caught and convicted, 虽然最终四人都被抓获并定了罪
[03:19] but none of them talked. 但没人开口
[03:21] We did what we could to improve the product, 我们竭尽所能地改进了产品
[03:23] but the chance of another four criminals 但居然又有犯罪四人组
[03:25] that bright collaborating again? 顺利合作犯案了
[03:27] And yet, here you sit. 所以你来求助
[03:30] The Svalbard Diamond Exchange was robbed last night. 斯瓦尔巴钻石交易所昨晚被抢了
[03:35] They’re missing $40 million in stones. 丢失了价值四千万美元的宝石
[03:38] Stones protected by your vault. 那些宝石装在你们的金库里
[03:40] The Leviathan has a seven-figure price tag. 利维坦卖价高达七位数
[03:44] If somebody finds out that another one’s been compromised 如果有人发现又有一个保险柜被破解了
[03:46] and we don’t know how, we’re done. 而我们不知道这如何发生的 我们就完了
[03:49] Well, the police must be looking into who robbed your vault. 警察在找是谁破解了你们的保险柜
[03:54] I take it the “How” is where I come in? 而我的作用是找到破解手法 对吗
[03:56] I think that there must have been a fifth conspirator. 我认为他们一定有第五个同伙
[04:00] Someone the other thieves never told us about. 那些贼没有把他供出来
[04:02] Poppycock. 胡说八道
[04:03] The height of intellectual vanity. 高度的知识分子自负感
[04:06] If one group of people can figure out 如果有一组人能想出
[04:07] how to get past your vault, 如何破解你们的金库
[04:08] so can a second… 那么也会有第二组
[04:09] No, you don’t understand. 不 你不了解
[04:10] We have six layers of bleeding-edge security, 我们有六层尖端的安全措施
[04:13] redundancy at every step. 每一步都很复杂
[04:14] And if second group can, so can a third. 有一有二必有三
[04:16] If you want to know the answer, 如果你想知道答案
[04:17] just take me to the diamond exchange. 那带我去钻石交易所
[04:19] We’ll talk fee on the way, 我们在路上讨论咨询费
[04:20] although I’m not sure I have 虽然我不知道该如何给
[04:21] a rate for a job that’s only gonna take an hour or two. 一个一两个小时就能搞定的工作定价
[04:25] The security upstairs is rather rudimentary. 楼上的安全措施相当简陋
[04:28] I take it anything of value is stowed in the vault, 我猜想所有值钱的东西都在金库里
[04:31] after hours. 营业时间结束后
[04:32] Mr. Erlich. 艾里先生
[04:33] The police said that your consultant 警方说 在他们完成工作之前
[04:34] can’t see the vault till they’re done. 您的顾问不能查看金库
[04:36] I’m also a consultant with the NYPD, Mister…? 我同样是纽约警察的顾问 你是…
[04:39] Batonvert, David Batonvert. I’m the floor manager here. 大卫·巴特维特 这儿的楼面主管
[04:41] I assure you I know how to conduct myself 我向你保证 我知道如何在
[04:42] at a crime scene, Mr. Batonvert. 犯罪现场进行调查 巴特维特先生
[04:44] Your name means “Green stick” in French. 你的名字在法语中是”青枝”的意思
[04:47] Uh, yeah? 是吗
[04:49] So, you have a motion sensor embedded in the ceiling, 你们有一个动作传感器嵌在天花板上
[04:52] a light sensor on the wall. 墙上有一个光线感应器
[04:54] Cardboard box can take care of the motion sensor. 硬纸箱可以搞定动作传感器
[04:57] The light detector they would mask with simple black tape. 而光线感应器 黑色胶带盖住就可以了
[05:00] They made short work of that lock. 他们迅速地搞定了那把锁
[05:03] Body heat sensor in the ceiling could be coated with hair spray, 天花板上的热能传感器 花一点时间
[05:06] buy a little time, which brings us to… 用发胶涂盖住 然后就顺利来到了
[05:09] the door itself, yes. 这个门前
[05:11] She is beautiful, hmm. 她很美
[05:14] This lock is not pickable. 这个锁是撬不开的
[05:16] That key is, what, a foot long? 钥匙有 一英尺长
[05:17] The tumblers are weighted 制动栓加重了
[05:19] so they cannot be manipulated with a pick. 所以他们不能用尖叉撬开它
[05:22] You could, of course, 当然 你们肯定会
[05:23] put a tiny camera on this fire extinguisher. 在灭火器上放微型摄像机
[05:26] If you knew an excellent locksmith, 如果有人认识优秀的锁匠
[05:27] you could provide an image of the key, 告诉他锁和钥匙的样子
[05:29] have it duplicated. 那就可以复制钥匙
[05:30] Clever, but we already knew that. 聪明 但我们早就知道了
[05:34] Ten-digit access code? 十位数的密码
[05:35] Yes, it’s provided by a random number generator 是的 它是由嵌入电脑系统的
[05:39] that’s hardwired into the system. 随机数生成程序生成
[05:40] The code changes every two minutes. 密码每两分钟改变一次
[05:42] Who has the code? 谁持有密码
[05:43] It appears on a key file that the owner carries. 密码在金库所有人保管的密钥文件里
[05:45] If you want to get in there, he’s got to read it to you. 如果你要进去 他会告诉你即时密码
[05:48] He’s in Gstaad right now. 而他现在在格斯塔德
[05:49] He’s had the fob on him the whole time. 他一直随身携带密钥文件
[05:51] You could attack the random number generator, 你可以入侵随机数生成程序
[05:53] make it spit out a pattern, 解读数字变化的模式
[05:54] so you could predict the code. 这样就可以预测密码
[05:55] The number generator is working perfectly. 但随机数生成程序毫无破绽
[06:03] I’m gonna need a little time with this. 我需要一点时间思考
[06:23] What are you doing down here? 你在这干嘛呢
[06:25] Stress testing the keypad. 给键盘做压力测试
[06:27] You think there’d be some tell in the keys themselves. 你觉得键盘会自己告诉你它的秘密吗
[06:30] No, I mean, what are you still doing down here? 不 我是说 到现在你怎么还在这里
[06:31] You said you were gonna be gone two hours. 你说你要去两个小时
[06:33] – It’s been all day. – Has it? -现在都一天了 -有吗
[06:35] How stubborn are you gonna be about this? 你对这个怎么如此执着
[06:36] Uh, excuse me? We’re closing now. 打扰一下 我们要关门了
[06:39] Green Stick, do you want your diamonds back or not? 青枝 你还想不想找回那些钻石了
[06:57] Oh, she thinks she’s a clever one, doesn’t she? 她自以为很聪明 对吧
[06:58] Who’s she? 她是谁
[06:59] – Her. – What time is it? -那个门 -现在几点了
[07:01] She generates an ocean of pure randomness, 她创造了一个纯粹的随机数字海洋
[07:03] and she wants you to just lose hope and 就是想要你绝望
[07:05] drown in all those numbers, 淹没在其中
[07:06] but I can see the horizon line. 但我能看到地平线
[07:08] I can tread water. 我能踩水自救
[07:09] Stop. 够了
[07:10] It is 2:00 in the morning. 现在是凌晨两点了
[07:13] You’ve been down here for almost, what, 17 hours? 你已经在这儿 17个小时了
[07:15] – So? – So. -所以呢 -所以
[07:16] I’m supposed to meet my mother for brunch in the morning. 我早上要去见我妈 陪她吃早午餐
[07:18] – Not spending the night in a bank vault. – So, go then. -而不是陪你在银行金库 -那你走啊
[07:21] I’m not gonna leave you down here like this either. 我也不会就这样让你一个人留在这
[07:22] In A.A., they’d say you’re on a dry drunk. 如果你在酗酒互助会 会被说有酗酒后遗症
[07:25] You’re indulging in all the obsessions of addiction 你沉迷于各种飘飘欲仙的感觉
[07:27] without actually using drugs, so are you gonna admit 而实际上并没有吸毒 所以你
[07:29] that you can’t think your way past that vault door 是该承认你没能想出破解方法呢
[07:31] or am I gonna have to smash the fire alarm 还是让我去触发火灾警报器
[07:33] and get us both dragged out of here? 等人把咱两拖出去
[07:35] You’re absolutely right, Watson. 你说的对极了 华生
[07:36] I can sometimes disappear into the rabbit hole of my psyche. 我有时会沉溺于我自己的小世界
[07:39] Okay, good, then you’re ready to go. 好极了 可以走了
[07:40] Would you mind terribly if I just tried 你是否介意我在咱们走之前
[07:41] one more idea before we leave? 再验证一个想法
[07:43] – It’ll only take a minute. – Fine. -一会儿就好 -好吧
[07:48] What are you doing?! 你在搞什么
[07:49] Oh, my God, put that down! 我的天 放下它
[07:51] Put that down! 把它放下
[07:57] Before you say anything, 在你说话之前
[07:58] I would like to remind you that I’m holding an ax. 友情提示 我现在手里握把斧头哦
[08:27] Did you give the people at Casterly Rock 你是不是给凯岩城的那些人
[08:28] my cell phone number as your contact info? 留了我的电话 用作你的联系方式
[08:31] Well, I didn’t want them to call me. 我不想让他们打给我
[08:32] Yeah, well, they’re wondering who took an ax to their vault. 他们想知道是谁拿斧头砸他们的金库
[08:35] Apparently the repair bill’s gonna be huge. 很明显维修费用应该不小
[08:37] Cost of doing business. 做生意的成本而已
[08:38] They’ll get over it when I figure this out. 等我解决好案子 他们也就会修好了
[08:41] We need to figure out 我们现在要弄清楚
[08:42] who broke into the safe; that’s the way that we’ll learn 是谁闯进了金库 这样我们才能知道
[08:45] how it happened. 一切的来龙去脉
[08:46] It wasn’t an inside job. 不是内部人员干的
[08:48] Everyone at Casterly Rock who knew 凯岩城里每个知道
[08:50] how to get into that thing has given an alibi. 如何进入金库的人都有不在场证明
[08:52] And I can’t see how the original thieves 但我不理解这几个盗窃者
[08:54] would’ve needed a fifth conspirator. 为什么还需要多一个同伙
[08:55] The four of them had all the tools they needed between them. 他们四个有所有必需的技能
[08:59] No, obvious what happened. 不可能 显然发生了什么
[09:02] One of the original team sold the recipe 原始犯罪团队里的某个人
[09:04] for breaching The Leviathan to an outside party. 把进入利维坦的方法告诉了其他人
[09:08] That’s obvious? 这很明显吗
[09:10] When you’ve eliminated the impossible, 当排除了不可能的
[09:12] whatever remains, however improbable, is the truth. 剩下的不管多不靠谱 都是真相
[09:15] And what’s impossible here is that you couldn’t break 现在的不可能是 你不能闯入金库
[09:17] into the safe, but someone else could. 但是有人可以
[09:20] In other words, you are the smartest man in the world. 换句话说 你是世界上最聪明的人
[09:25] Waiting for you to chime in and say that’s ridiculous. 趁你换气儿时插句话 真是蠢极了
[09:28] You’d think it would be easy to get one of the four 你认为撬开他们其中一人的嘴
[09:30] original team to admit that they sold the secret on. 承认是他泄的密很容易
[09:34] But Carter Averill, 但是卡特·阿弗里尔
[09:35] the man who organized the heist died in prison last year, 那个组织行窃的人 去年在监狱里死了
[09:37] and the other three have yet to respond to my request 其余三人尚未回复我的
[09:40] for a visit. 来访请求
[09:43] 来电 凯岩城安保公司
[09:45] You should answer that. 你应该接电话
[09:46] Tell them it was a necessary part of my process. 告诉他们那是我办案过程的重要环节
[09:49] What are my keys doing here? 我的钥匙怎么在这儿
[09:50] They weigh the right amount. 一个钥匙都没少
[09:52] And enjoy brunch with your mother. 好好和你妈享受早午餐吧
[09:53] I hadn’t realized you were still so eager to impress her. 我以前都没发现你这么想取悦她
[09:57] You’re dressed like you’re going to a job interview, 你穿的像去面试工作一样
[09:58] not brunch with a loved one. 而不是去和亲人吃饭
[10:11] Okay, I was still reading that. 我还没看完呢
[10:13] I told them to bring us whatever’s freshest. 我跟他们说随便来点最新鲜的
[10:16] So, I’m in the cab on the way over, 刚才我坐出租车过来的路上
[10:18] and guess who I hear from. 猜猜谁给我打了电话
[10:24] Do you have to take that? 你要接这个电话吗
[10:25] No. Go on. 不 继续说
[10:28] Your brother called. 你的兄弟打的
[10:29] He called me; do you know how rare that is? 他竟然打给我 你知道有多稀罕吗
[10:31] I haven’t spoken to Oren in, what, two months? 我大概有 两个月没和奥伦说过话了
[10:35] He’s coming to the city. 他要来这儿
[10:36] And he’s bringing Gabrielle. 还会带着加布里埃尔一起
[10:40] He tried to cut his trip short in order to come back 他试着缩短行程 为了明晚赶回来
[10:42] for dinner with us tomorrow night, but it didn’t work out. 和我们共进晚餐 但没能行得通
[10:44] Wait, tomorrow night? 等等 明晚
[10:46] Mom, you know about my job, right? 妈妈 你了解我的工作 对吗
[10:48] I mean, I can’t just leave my client alone. 我是说 我不能离开我的客户
[10:50] This is your brother, Joan. 他是你的兄弟啊 乔恩
[10:52] Can’t your client just get 你的客户就不能
[10:53] a different babysitter for tomorrow night? 在明晚换个别的保姆吗
[10:55] “Babysitter.” Okay, here we go. 保姆 好吧 开吃吧
[10:59] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[11:01] You know, I’m just gonna get that, 我得接这个电话
[11:02] because it’s just gonna keep… 因为它会一直…
[11:04] Hey, everything okay? 一切都还好吗
[11:06] Excellent, actually. 事实上 好极了
[11:08] Don’t come back to the brownstone. 一会儿别回家
[11:09] Meet me at Sing Sing Prison at 2:30. 两点半在新新监狱见我
[11:11] Why do you want me to meet you at Sing Sing? 为什么你要让我在新新见你
[11:13] Charles Briggs, the lock-pick 查尔斯·布里格斯
[11:15] from the original team of thieves, 原始犯罪团伙的开锁人
[11:16] he’s agreed to sit down with us. 他同意和我们谈话了
[11:18] Okay. 好的
[11:19] Okay, I’ll see you there. 到时候见
[11:22] Sing Sing, the prison? 新新 那个监狱吗
[11:26] You said you want to know 你说你想知道
[11:26] how we got into Leviathan. 我们怎么进的利维坦
[11:29] And you think for some reasons, 而且你认为因为某些原因
[11:31] even though I kept my mouth shut during the trial, 即便我在审讯期间选择了沉默
[11:35] I’m going to tell you. 我还是会告诉你
[11:36] You did agree to see me, 你同意见我
[11:38] which implies you have a price. 说明你有筹码
[11:42] You’re one of the best lock-pickers 你是世界上屈指可数
[11:43] in the world, 的开锁高手
[11:44] and I collect expertise, Mr. Briggs, 而我搜罗专业人才 布里格斯先生
[11:48] people to help me with my consultancy work 在必要的时候
[11:50] on an as-needed basis. 他们会向我提供咨询
[11:52] I think I could find a use for a mind as lively as yours. 我想我有个机会 给你这种聪明绝顶的人
[11:56] You want me to work for the cops? 你想让我和警方合作
[11:58] I want to offer you a chance to use your brain. 我想给你一个大展身手的机会
[12:02] I suspect it’ll be the only such offer you get 我想这会是你余生
[12:04] for the rest of your natural life. 唯一的翻身机会
[12:10] How did you get past The Leviathan door, 你们是怎么通过利维坦门的
[12:12] and who did you sell your secret to? 你向谁泄的密
[12:18] I don’t know exactly how we got in. 其实我也不知道我们怎么进去的
[12:20] We were specialized. 我们各有所长
[12:22] I was responsible for getting past the outer door. 我负责通过外面的门
[12:24] Averill figured out the code, 阿弗里尔负责解密
[12:26] but never told the rest of us how he did it. 但他从不向其他人透露他怎么做的
[12:28] After he got sick, he told me someone got in touch with him. 他生病之后 他告诉我有人和他联系了
[12:32] Averill said this guy wanted to know how he did it, 阿弗里尔说那个人想知道密码
[12:34] and he was willing to pay. 他愿意出钱
[12:36] If you’re saying that somebody else 如果你说有人
[12:38] broke into one of those vaults, 闯入了金库
[12:39] my guess is Carter saw an opportunity 我猜是卡特找到了个机会
[12:42] to get a little money for his family before he died, 能让他在死之前赚笔钱给家人
[12:44] told the guy his secret. 他向那个人泄了密
[12:46] Who was it? 他是谁
[12:48] I only know an alias. 我只知道他的化名
[12:52] Even if you never find this guy, which you won’t… 即使你们发现了他 也不会认出他
[12:58] …is that enough to land me this gig? 这足够让我做那份工作吗
[13:03] The guy who Averill said got in touch with him, 阿弗里尔说的那个和他保持联系的人
[13:06] everyone just calls him… 大家都叫他
[13:09] Le Chevalier. 谢瓦利埃
[13:11] So let me get this straight. 先让我把这些理清楚
[13:12] This Le Chevalier guy, he’s a thief 这个叫谢瓦利埃的家伙 他是个贼
[13:14] who’s allegedly stolen 据说偷了
[13:15] an original copy of Shakespeare’s First Folio, 莎士比亚《第一对开本》的原本
[13:17] a collection of ancient Greek coins… 还有古希腊硬币的收藏集
[13:19] And Van Gogh’s Pieta’, among things. 除此之外 还有梵高的《圣母恸子图》
[13:21] And no one can give us a description of him? 但是没人知道他长什么样
[13:24] No one knows if he’s European, American, 没人知道他到底是欧洲人 美国人
[13:26] a leprechaun. 还是妖精
[13:27] You’re making a point of some kind. 你注意到了一些东西
[13:29] Sounds like a fairy tale. 就像一个编造的神话
[13:30] Well, some people think so. 有些人是这么认为的
[13:32] But all five robberies attributed to Le Chevalier 但是有五件归咎于谢瓦利埃的抢劫案
[13:34] remain unsolved. 仍未告破
[13:35] And you asked Charles Briggs for the name of the man 你向布里格斯问过那个买走秘密的人的名字
[13:37] who bought the secret, and he gives you a legend, 但是他告诉了你一个传说
[13:39] a man who might not even exist. 一个可能根本不存在的人
[13:40] You know, this is a snipe hunt. 这是一场猎鹬游戏
[13:42] Briggs said it himself. 布里格斯自己说的
[13:43] No one’s ever even come close to finding him. 从没有人找到过他
[13:45] You’re forgetting one thing, Watson. 你忘了一件事 华生
[13:47] I’ve never gone looking for him. 我还没去找过他呢
[13:49] This painting was stolen 这幅画于同一晚
[13:50] the same night that the Aster Museum 在阿斯特博物馆
[13:51] finally unveiled it to the public. 最后一次向公众展出后被盗
[13:53] Now, most people think it was Le Chevalier. 大多数人认为是谢瓦利埃偷的
[13:55] If he’s real, this guy’s got style. 如果这个人是真实的 他还挺有品位的
[13:57] This man is real. 这个人是存在的
[13:58] There is a singular sensibility at work here. 做这种工作得有非凡的嗅觉
[14:00] You can’t just… 你不能就这么
[14:01] sell these things on the black market. 在黑市上卖这些东西
[14:03] They’re too unique for that. 它们太独一无二了
[14:13] Who’s that? 那是谁
[14:14] That is Peter Kent. 那是彼得·肯特
[14:16] He is head of the Kent Philanthropic Trust 他是肯特慈善信托的头
[14:18] and leader of the fundraising drive 还是力图找回《圣母恸子图》的
[14:21] that led to the acquisition of The Pieta’? 募款团的领袖
[14:25] Look at his cufflinks. 看看他的袖口
[14:30] They’re fashioned from silver tetradrachms. 他们是用银四德拉克马制作的
[14:33] They’re Greek coins. 那些是古希腊硬币
[14:35] Now… look at the coins 现在 注意看钱币
[14:39] Le Chevalier stole. 谢瓦利埃偷的
[14:42] They’re the same. 他们是一样的
[14:44] That’s the Le Chevalier. 他就是谢瓦利埃
[14:46] Le Chevalier may be the stuff of legend, 谢瓦利埃也许只存在于传说中
[14:49] but Peter Kent 但是彼得·肯特
[14:53] is listed in the phone book. 在号码本上
[15:00] I’m sorry. 不好意思
[15:00] I’m a little confused. 我有点乱了
[15:02] You’re here to speak with Peter Kent? 你是来这儿和彼得·肯特谈话的
[15:04] Yeah, tell him it’s about Greek tetradrachms. 对啊 告诉他是和希腊四德拉克马有关的
[15:07] He’ll know what I mean. 他会明白我的意思的
[15:14] Is that a real Hopper? 那个是霍伯的真迹吗
[15:15] Yeah, they’re all original. 是的 它们全都是原本
[15:18] You could buy an island with the art on these walls. 墙上的艺术品都够买座岛的了
[15:22] Except that. 然而
[15:23] That’s a lithograph, 那是个平板印刷品
[15:25] worth maybe $40. 可能只值四十美元
[15:31] He wouldn’t be so brazen. 他不可能这么做的
[15:45] What are you doing?! 你在干嘛
[16:10] I give you Van Gogh’s Pieta’. 向你展示梵高的《圣母恸子图》
[16:13] We found Le Chevalier. 我们找到了谢瓦利埃
[16:16] What in God’s name are you doing? 上帝啊你在干嘛
[16:18] You’re not Peter Kent. 你不是彼得·肯特
[16:20] No, he’s my father. 不 他是我爸爸
[16:22] He’s also a thief, as you can see. 他还是个贼 你看见了
[16:25] He stole The Pieta’? And two nights ago, 他偷了《圣母恸子图》 两天前
[16:27] he robbed the Svalbard Diamond Exchange. 他还偷了斯瓦尔巴钻石交易所
[16:29] Two nights ago? 两天前
[16:30] I know this may come as a bit of a shock, 我知道这可能会让你有点震惊
[16:32] but I assure you, 但是我保证
[16:35] that painting is genuine. 那幅画是真迹
[16:36] I don’t know anything about that, 我什么都不知道
[16:38] but I’m positive my father didn’t steal anything two nights ago. 但是我肯定我爸爸两天前没偷任何东西
[16:42] My father had a stroke two years ago. 我爸爸两年前就中风了
[16:46] He hasn’t spoken or stood 他已经超过十八个月
[16:50] in more than 18 months. 不能说话和站立了
[16:54] You were right. 你是对的
[16:55] Charles Briggs sent us on a snipe hunt. 查尔斯·布里格斯把我们套进了猎鹬游戏
[17:02] Tell you what, 知道吗
[17:03] I won’t to get be using Charles Briggs 我很快就不需要查尔斯·布里格斯
[17:04] as a consultant anytime soon. 做顾问了
[17:06] I can’t believe I got on the subway with a Chopard watch. 我不敢相信我会拿着萧邦表坐地铁
[17:10] There are 200 carats of diamonds on that thing. 那上面有两百克拉的钻石
[17:13] I don’t even want to know how much it costs. 我甚至都不想知道它有多贵
[17:15] The watch is $25 million. 那个表值两千五百万美元
[17:18] Pieta’ is almost twice that, 《圣母恸子图》几乎是它的两倍
[17:19] if recent auctions are anything to go by. 如果最近有拍卖会拍卖它的话
[17:22] Got away with it, didn’t we? 这件事就这么算了 对吧
[17:25] Neither one of us wanted to put a stroke victim in jail, 我们都不想把一个中风患者送进监狱
[17:27] and Peter Kent’s son doesn’t really want the world 而且彼得·肯特的儿子也不希望全世界
[17:29] to know what his father did for a hobby. 都知道他爸爸为了自己的爱好做过什么
[17:32] Yeah, it’s the best solution for all parties. 那对任何一方来说都是最好的办法
[17:33] I’d like to hear you explain that in court. 我倒想听听你在法庭上要怎么解释
[17:35] “Your Honor, it’s true. We abetted in grand larceny.” “法官大人 那是事实 我们犯了教唆盗窃罪”
[17:38] Court, yes. 法庭 就是它
[17:40] Well done, Watson. 干得漂亮 华生
[17:41] – What? – There was a trial. -什么 -有过一场审判
[17:43] When the first heist team was arrested, 在第一个抢劫团伙被逮捕的时候
[17:45] three of them took plea bargains. 他们中有三个坦白从宽了
[17:46] But Carter Averill, the organizer, 但是卡特·阿弗里尔 那个组织者
[17:49] he tried his luck at trial. 审判的时候侥幸逃脱
[17:50] All the details of the original crime, 最初那个案件的所有细节
[17:52] they were aired in court, and no one knew exactly 在法庭上烟消云散了 而且没有人知道
[17:54] how the foursome got into The Leviathan, 他们四个是怎么到利维坦里面去的
[17:56] but it’s worth going over the transcripts. 但是那值得我去检查笔录
[17:58] There would have been expert witnesses, 那会儿应该有专家证人
[17:59] summaries of fact, 实情的大概
[18:00] someone could have pieced together the solution. 某个能够把这些理论联系起来的人
[18:03] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你干嘛那么看着我
[18:05] Because I think the only reason you’re clinging 因为我觉得你执着于这个笔录理论的
[18:06] to this copycat theory 唯一原因
[18:07] is because you couldn’t figure it out. 是因为你想不明白
[18:09] I’m playing the probabilities. 我在计算可能性
[18:10] That’s what I always do. 我一直都是这么做的
[18:14] So, some priceless artifacts just came into your possession, 一些无价的艺术品自动送上门来
[18:20] and the fewer questions I have about said artifacts the better. 而且关于这些艺术品我问得越少越好
[18:24] Correct. 回答正确
[18:25] And this just happened to be on the day 而这一切碰巧发生在
[18:27] that you were looking into Le Chevalier, 你调查谢瓦利埃的那一天
[18:30] and this happens to be the stuff that he stole. 而且这碰巧就是他偷的东西
[18:34] And the culture will be grateful for their return. 而且博物馆会很感激它们被归还的
[18:40] Y-You’re not leaving that? 你 你不打算把那个留下吗
[18:44] No, this is just something I picked up for my place. 不 这只是我捡回家的东西
[18:54] I’m not okay with this. 我觉得这样不好
[18:56] You don’t like where it’s hanging? 你不喜欢挂在那儿吗
[18:58] You stole a $50 million painting. 你偷了一幅价值五千万美元的油画
[19:01] I did not steal it, I’m just delaying its return. 我没偷 我只是把它的归期拖延了
[19:05] If I’m going to spend the evening 如果我要通宵
[19:06] reading court transcripts, I might as well do it 阅读法院笔录的话 我想有
[19:08] in the company of a masterpiece. 杰作的陪伴
[19:11] It really ties the room together. 它真的让房间变得紧凑了
[19:13] Well, you’re gonna take that back to the Aster Museum 明早的第一件事就是
[19:15] first thing in the morning. 你要去把它还给阿斯特博物馆
[19:16] What’s my phone doing up here? 我的电话怎么会在那儿
[19:22] Hey, Oren. 奥伦
[19:24] Joan. 乔恩
[19:25] I’m so excited to see you. 终于能见着你了
[19:27] – I miss you, sis. – I miss you, too, -我很想你 -我也想你
[19:29] but didn’t mom tell you I’m on a job? 不过妈妈没跟你说我要工作吗
[19:31] She did, but I just got your text. 她说了 可我收到你的短信
[19:32] – It said you’re coming. – From me? -说你会来 -我发的
[19:34] Yeah, you’re coming to dinner. 是啊 你说你会来吃晚饭
[19:36] – You’re bringing your client. – My client? -还会带你的客户 -我的客户
[19:38] No, I… well… 不 我
[19:41] Oh, come on, Joan. 乔恩
[19:43] Tell me you’ll be there. 来吧
[19:44] Uh, I… Yeah. 我
[19:46] Yeah, yeah, I’ll be there. 好 好 我会去
[19:47] We’ll talk tomorrow, okay? 我们明天再聊
[19:49] Okay. Love you. Bye. 好 爱你 拜
[19:53] I put a lock code on here 我给手机设了密码就是为了
[19:54] to prevent you from sending out texts. 不让你用它发短信
[19:56] I was hired to breach The Leviathan. 我被请去攻破利维坦
[19:57] Do you think I wouldn’t be able to get into your phone? 你真的觉得我打不开你的电话
[19:59] Yeah, well, you’re not gonna meet my family. 你不能见我的家人
[20:01] Aren’t I? I don’t know. 不能吗 我不知道
[20:02] I’m not sure I can be without your company 我不确定明天晚上我能忍受
[20:04] for two hours tomorrow night. Feeling a little relapse-y. 没你的两个小时 会让人故态复萌
[20:07] You’re only using that word 你知道你一说”故态复萌”
[20:08] because you know that I can’t leave you alone 我就不能把你一个人留下
[20:10] if you say “Relapse.” 所以你才用这个词
[20:12] You just want to meet my family so you can 你不过是想把我的家人放在显微镜下
[20:13] put them under a microscope. 分析个彻底才要见他们
[20:14] Nonsense. You search your conscience, Watson. 胡言乱语 你问问自己的良心 华生
[20:17] If you’re really comfortable 如果你真能踏踏实实出去吃饭
[20:18] going out for dinner while I dream 留我一个人 想象自己在
[20:19] of chasing the dragon, then so be it. 吸食海洛因 那你就去
[20:22] I have a transcript to read. 我还有文本要读
[20:28] Good morning. 早上好
[20:30] Coffee, yogurt, assorted fruits. 咖啡 酸奶拌水果
[20:33] Thanks. 多谢
[20:34] Seven minutes for you to eat and drink, 给你7分钟时间吃喝
[20:35] 23 minutes for you to shower and get dressed, 23分钟洗澡穿衣
[20:37] should get us to the property clerk’s office 这样我们正好能在开门时间到达
[20:39] just as it opens. 财务室文员的办公室
[20:41] Why are we going to the property clerk’s office? 我们为什么要去财务室文员的办公室
[20:43] That’s where they keep Exhibit C. 证物C存在那
[20:45] Exhibit C from Carter Averill’s trial. 卡特·阿弗里尔审讯的证物C
[20:47] I want to have a look at it. 我想看一眼
[20:48] The jury looked at it three separate times 陪审团在商议期间
[20:49] while they were deliberating. 看了三次这项证物
[20:51] Well, isn’t that what the jury’s supposed to do, 那不就是陪审团该干的事情吗
[20:52] look at the exhibits? 看各种证物
[20:54] This is a scrap of paper 这是从那群小偷的房东
[20:55] from the trash bag that the thieves’ landlord 交给警察的垃圾袋里的
[20:57] gave to the police. 翻出一堆碎纸片
[20:59] It’s a simple, handwritten note, 是一个简单的手写的纸条
[21:00] a scrawled coffee order with the names of the criminals 是个随便写的点咖啡的单子
[21:02] written next to the drinks that they wanted. 罪犯的名字就在他们想点的饮品边上
[21:05] Apparently, they made a Starbucks run 显然 他们在策划抢劫的时候
[21:06] while they were planning the heist. 去过星巴克
[21:08] So? Thieves drink coffee, too. 那又怎么了 贼也喜欢喝咖啡呗
[21:10] Not my point. The prosecution used it to prove 这不是重点 公诉人用它证明
[21:12] that the four men were working together. 那四个人是共谋
[21:13] After that’s done, it’s hardly a trove of information, is it? 证明完这点 它就提供不了有价值的信息了
[21:18] Why would the jury need to look at a coffee order three times? 可为什么陪审团看了三遍这个咖啡单
[21:24] That looks like a coffee order. 这看起来像是点咖啡的单子
[21:26] Three of them ordered soy. I’m surprised they were 其中三人点了豆奶 没想到他们
[21:28] so health-conscious. 这么注重健康
[21:31] That looks like something your printer 这看起来像是打印机在测试
[21:33] spits out when it’s trying to test to see if it works. 能否正常工作时打出来的内容
[21:36] It looks like sheer nonsense. 它看着像是一推乱码
[21:37] That’s what it is supposed to look like. 这正是它应该看上去的样子
[21:39] It’s a programming language called “Malbolge.” 但实际上它是一种叫做”玛尔博吉”的编程语言
[21:42] It was designed to be impenetrable. 它被设计得十分难理解
[21:45] The language’s creator named it after the eighth circle of hell 这个语言的发明者以但丁的
[21:47] in Dante’s Inferno. 第八层地狱为它命名
[21:49] Now, there are few people in the world 当今世界上只有很少一部分人
[21:50] who can even recognize Malbolge 能认出玛尔博吉
[21:52] as anything other than gibberish. 而不是把它当成乱码
[21:53] Fewer still who can write software 而能用它写软件的人更是
[21:56] using it. 少之又少
[21:57] I learned about the language 我从在伦敦时的一个顾问那
[21:58] from a consultant I used in London. 知道了这种语言
[22:03] The important thing is it’s a message. 重点是这是一段信息
[22:06] It was hidden in plain sight throughout the trial. 整场审讯它都藏在我们眼皮底下
[22:08] Do you think someone from the jury recognized it? 你觉得陪审团里有人认出它了
[22:11] Why else would they ask to see a coffee order 不然他们为什么一遍又一遍的
[22:12] again and again, hmm? 看一份咖啡单
[22:16] Here you are. Justin Guthrie. 在这 贾斯丁·格思里
[22:18] Unemployed at the time of the trial, 审讯期间为无业
[22:19] but listed his previous occupation 但显示他之前的职业是
[22:21] as “Software engineer.” “软件工程师”
[22:24] Shall we see if he’s familiar with Malbolge? 我们要不要去看看他是否熟悉玛尔博吉
[22:27] So what do we do if this guy Guthrie says 如果这个格思里表示他不知道
[22:29] he doesn’t know what you’re talking about? 你说的是什么怎么办
[22:31] We can start by seeing 我们可以先看看
[22:32] if he’s got any diamonds lying around. 他身边有没有钻石
[22:37] That’s it. 原来如此
[22:40] They attacked the random number generator. 他们入侵了随机数生成程序
[22:43] That does not say, 这上面没写
[22:44] “They attacked the random number generator.” “他们入侵了随机数生成程序”
[22:46] It’s an algorithm, Watson. 这是个算法 华生
[22:50] sent by my contact in London. 我在伦敦的熟人发来的
[22:53] This is how the first team 这解释了第一队小偷是怎么
[22:54] of thieves got into The Leviathan. 进入利维坦的
[22:57] The vault’s software is designed to spit out 金库的软件设计为每两分钟
[23:00] ten random digits every two minutes. 就蹦出十个随机数字
[23:02] This makes it impossible to predict 这个设计让人无法预测
[23:04] the access code at any given moment. 任意时刻的进入密码
[23:06] The genius of the original plan is this algorithm. 原计划的亮点在于这个算法
[23:09] They hacked the software, fed the equation into it. 他们黑进这款软件 加入一个方程式
[23:12] It spits out escalating multiples 让它每两分钟就蹦出
[23:14] of the number pi every two minutes. π的递增倍数
[23:16] Pi is infinite, π是无穷尽的
[23:17] so if you take a ten-digit sample, 所以如果你选取十个数字作为样本
[23:19] the numbers still appear random. 数字会显示出随机性
[23:20] But if you know the algorithm, 但如果你知道这个算法
[23:21] you can predict the code. 你就能预测密码
[23:23] Yes. Even after you leave, it still looks like 没错 即使你离开了 软件看上去
[23:25] the software is functioning perfectly, hmm? 依然在正常工作
[23:30] realized that he had the key for cracking The Leviathan. 意识到他掌握了攻破利维坦的要点
[23:32] Well, any Leviathan. 任何利维坦
[23:34] So, a guy on the jury planned a $40-million heist? 所以陪审团有人策划了四千万美金的抢劫
[23:38] Well, he had help, obviously. 很明显 他能帮上忙
[23:39] But that’s exactly what he did. 他也的确这么做了
[23:41] When you’ve eliminated the impossible, 当你排除了不可能
[23:42] – Watson, whatever remains… – Yeah, you said that already. -华生 不管留下的是 -你说过了
[23:45] Officer, we need to get into the building. 警官 我们要进入这栋建筑
[23:47] Sorry, pal, no can do. 抱歉 伙计 没人能进
[23:49] This is an active investigation. 调查进行中
[23:50] Yes. I’m a consultant with the NYPD, 我知道 我是纽约警局的顾问
[23:52] and I need to speak to one of the tenants. 我要跟这楼里的一位房客谈谈
[23:54] His name is Justin Guthrie. 他的名字是贾斯丁·格思里
[23:55] You said Guthrie? 你说格思里
[23:56] Yes. Shall I spell it for you? G… 似的 要我拼给你吗 G
[23:58] No, but considering he’s the one we’re here for, 不 考虑到我们正是为他而来
[24:00] you might want to talk to one of the detectives. 你可能应该找位警探谈谈
[24:02] Mr. Guthrie jumped out the window 格思里先生刚刚从窗户跳下去
[24:03] of his apartment a little while ago. 从窗口跳楼身亡了
[24:27] So the precinct detective says this is a suicide, 管辖区的警探说这是自杀
[24:31] but you think that he stole $40 million in diamonds 但你却说是他偷了那价值四千万的钻石
[24:35] and then got killed behind it? 而且因此被害
[24:36] So what’s the story? 有什么根据
[24:41] Obviously, a violent altercation took place. 显然 这里发生过厮打
[24:45] Blood evidence. 有血迹为证
[24:50] Myself and Miss Watson found it 我和华生小姐发现的
[24:52] and examined it closely. 然后做了仔细的检查
[24:55] Spatter pattern indicates it’s a high forced event. 血液飞溅的形态表明这是猛击所致的
[24:58] He’s saying the blood came from someone who was hit in the nose. 他的意思是有人被打中鼻子后留下的
[25:01] Okay. It’s worth looking into. 好吧 这值得调查
[25:03] I still don’t see the connection to that robbery. 但我还不明白这和盗窃案有何联系
[25:07] I was just thinking about that when you arrived. 你过来的时候 我正好在思考这个问题
[25:09] The answer, of course, lies in those vases. 答案当然就在那些花瓶里
[25:15] These two has three layers of decorative rock, 这两个花瓶里都有三层装饰石
[25:18] each one a different color. 每层颜色不同
[25:19] This one has two layers, 这个只有两层
[25:22] but the mineral residue on the glass indicates 但从玻璃上的矿物残留可以看出
[25:24] that it was full till very recently. 它直到最近都是满的
[25:26] Many of the stones stolen 斯瓦巴特交易所失窃的宝石里
[25:27] from the Svalbard Exchange were uncut diamonds. 很多都是未切割的粗钻石
[25:30] They happen to look exactly like decorative rocks. 看上去正好和装饰石非常相似
[25:34] Now, if you’d just stolen some, 如果你刚偷了一些粗钻石
[25:36] this vase would be an ideal hiding place. 这个花瓶就是窝藏赃物的最佳地点
[25:38] I’m guessing that whichever co-conspirator 我猜刚刚抢了
[25:41] just relieved Mr. Guthrie of his share 格思里那份钻石的同伙
[25:42] of the diamonds thought the same thing. 也是这么想
[25:44] He was, however, in a hurry. 不过 他实在太过匆忙
[25:53] He might have missed one. 以至于不小心遗漏了一颗
[25:56] You’re telling us that’s a…? 你是说那是一颗…
[25:57] Uncut diamond. 未切割的粗钻石
[25:58] Let’s get some more detectives down here. 多去叫些警探过来
[26:00] I want to start a full-scale canvass. 我要对整间公寓全面搜查
[26:05] Looks like we have a murder on our hands. 看来我们面对的是一起谋杀案
[26:09] Look, it’s almost 6:00. 快6点了
[26:10] We have to start getting ready. 我们得准备一下
[26:13] Oh, right. Dinner with your family. 对了 和你的家人共进晚餐
[26:15] Well, as you said, this is now a murder investigation. 就像你说的 我们调查的是谋杀案
[26:18] You’ll understand if I can’t make it. 要是我去不了 我想你能谅解
[26:21] Absolutely. 当然
[26:26] And I would never have been able 我永远不可能
[26:27] to prove that you were a murderer. 证明你是杀人凶手
[26:31] Joan, you’re here. Excellent. 乔恩 你来啦 太好了
[26:33] I was just telling your family about my work. 我正和你的家人聊我的工作
[26:35] Hi there. 你们好
[26:37] This lovely young lady is Gabrielle. 这位美丽的小姐是加布里埃尔
[26:39] She’s your brother’s girlfriend; 她是你兄弟的女友
[26:40] soon, I expect, fiancée. 我想不久就会成为未婚妻
[26:42] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于和你见面了
[26:44] It’s so nice to meet you. 见到你也很高兴
[26:45] Oren talks about you all the time. 奥伦一直提起你
[26:47] What happened to “This is a murder investigation”? 你不是说要调查谋杀案吗
[26:49] In a bit of a lull right now, actually. 实际上 现在暂时没事
[26:51] We’re awaiting the results of the DNA tests on the blood. 我们正在等血迹的DNA测试结果
[26:53] And I saw a chance to spend some time with your family, 正好抽空和你的家人聚聚
[26:56] and I took it. 所以我就来了
[26:57] Joan, is it true you helped prove the CIO of Canon Ebersole 乔恩 你协助证明佳能·艾博索投资总监的秘书
[27:02] had a secretary who killed five people? 是杀害了五个人的凶手 是真的吗
[27:04] Uh, not really. I just helped out a little. 谈不上 我只是帮了点小忙
[27:07] She was instrumental in solving that case. 那次多亏了她才能顺利破案
[27:09] She also went to the trouble of saving my life. 她还不辞辛苦地救我一命
[27:11] Quite a promising detective in her own right. 简直就是独当一面 大有前途的侦探
[27:13] I’m not a detective. 我可不是侦探
[27:14] I just, I’m along for the ride for a while. 我只是凑个热闹罢了
[27:17] You’re being modest. 你太谦虚了
[27:18] That’s not the only case she’s helped me solve. 她帮我破的案子不止那一起
[27:21] Hard to picture what she does, isn’t it? 很难想象她的工作什么样的 是吧
[27:24] “Sober companion.” “康戒陪护”
[27:25] When I first heard that term, 我第一次听到这个词的时候
[27:27] I couldn’t imagine what it entailed, and I’m an addict. 我还是个瘾君子 对此一无所知
[27:32] She practices quite a unique specialty, your daughter. 您的女儿从事着一项非常独特的专业工作
[27:34] She rebuilds lives from the ground up. 她帮助别人重获新生
[27:37] You can measure her success in careers restored. 帮助别人重拾工作就是她的成功
[27:41] In my case, criminals caught and in lives saved. 对于我 就是罪犯绳之于法 生命得以挽救
[27:46] Interesting. 挺有意思的
[27:48] Never thought of it like that. 从没这么想过
[27:49] Of course you haven’t. 你当然没有
[27:51] You’ve raised a modest daughter. 你培养了一个谦虚的女儿
[27:52] She would never say such a thing. 她从来不会说这些事
[27:54] Shall we order? 我们能点菜了吗
[27:55] I hear the rabbit is a-ma-zing. 听说这的兔肉很不错
[28:02] I know you’re gonna blow this off, 我知道你对此不以为然
[28:03] but I’m gonna say it anyway: thank you. 但我还是要说 谢谢
[28:07] I’ve never been able to make my family understand what I do. 我从没能让家人理解我的工作
[28:11] Yes, well, I meant very little of what I said. 我的话其实没什么用
[28:14] There’s the blowing-off part. “不以为然”开始了
[28:16] I know my audience. 我了解我的听众
[28:17] I simply told them what they wanted to hear. 我只是说了他们想听的话
[28:23] They’re nice people, your family, 你的家人都是好人
[28:25] but they are, at their core, conventional. 但他们的传统根深蒂固
[28:29] You make an effort to appear conventional, 你努力表现得传统
[28:32] but I know, Watson, you share my love of all that is bizarre 但我知道 华生 你和我一样热爱
[28:36] and outside the humdrum routine of ordinary life. 那些打破常规和离经叛道的事
[28:38] Your family will never understand this, 你的家人永远不会理解这些
[28:41] so I gave them some words that they would understand. 所以我说了些他们能理解的话
[28:47] What? 怎么了
[28:49] I’m just curious 我只是好奇
[28:50] as to who Justin Guthrie might have collaborated with 谁会是贾斯丁·格思里
[28:53] to rob the diamond exchange. 盗窃珠宝交易所的同伙
[28:55] I’ve been sifting through his phone in my downtime. 我在空闲的时候查看了他的手机
[28:57] That’s the dead guy’s phone? Isn’t that evidence? 这是死者的手机 这不是证物吗
[28:59] Yeah, well, I will give it back when I’m finished. 是啊 我看完了就还回去
[29:02] He stored three phone numbers in his notes section. 他在记事本里存了三个电话号码
[29:05] Each one has just a first name next to it: 每一个的前面都有一个名字
[29:07] Jeremy, Amelie, Alex. 杰瑞米艾米丽埃里克斯
[29:10] These are the names of three people 这三个人都是审判他的
[29:11] with whom he served on the jury. 陪审团成员
[29:13] So they kept in touch. 所以说他们还有联络
[29:16] Have you served jury service? 你做过陪审团吗
[29:18] Did you have any desire 你在审判之后
[29:20] to see those people again when it was over? 还想再见到那些人吗
[29:31] It’s 3:00 in the morning! 现在是凌晨三点
[29:35] It’s nearly finished. Don’t turn it down. 快结束了 别把声音关小
[29:36] I’m basking. 我正陶醉呢
[29:39] Can’t you bask in the morning? 你不能天亮了再陶醉吗
[29:42] It’s this case, Watson. 是因为这个案子 华生
[29:44] It renews one’s faith in the profession. 它改变了一些人对职业的信念
[29:47] It’s a life of boundless surprises, detective work. 侦探工作总是充满无限的惊喜
[29:51] Do I have to find you a drug test? 我是不是要对你做个药检
[29:54] These are the four men who broke 这四个人在2010年
[29:56] into the Leviathan in 2010. 闯入利维坦
[29:58] Now, we’ve already met Charles Briggs, 我们已经见过了查尔斯·布里格斯
[30:00] lock-pick and locksmith extraordinaire. 技艺非凡的开锁专家
[30:03] This is Vance Paulson. 这是范斯·鲍尔森
[30:05] He was the inside man. 他是内鬼
[30:06] The late Carter Averill, 最新发现的卡特·阿弗里尔
[30:08] organizer of the crime, genius. 案子的主谋 天才
[30:10] He mastered everything from computer coding 他从计算机编程到监控软件
[30:12] to surveillance software. 无所不能
[30:14] And, finally, David Retts, PhD in electrical engineering. 最后是大卫·瑞茨 电子工程博士
[30:19] Nothing about this is making me want to bask. 这些东西一点也不让我陶醉
[30:22] I haven’t got to the good bit yet. 我还没说到重点
[30:24] We already know that Justin Guthrie’s programming skills 我们已知贾斯丁·格思里有高超的编程技术
[30:27] allowed him to perform much the same function as Carter Averill. 这使他的作用和卡特·阿弗里尔基本相同
[30:32] Now let’s meet some of his fellow jurors. 再让我们来看看他的陪审团伙伴们
[30:36] Alex Wilson worked as an electrical engineer 埃里克斯·威尔逊曾是电子工程师
[30:40] until his employer forced early retirement on him. 直到老板逼他提前退休
[30:43] Jeremy Lopez, 杰瑞米·洛佩兹
[30:44] son of a locksmith. 锁匠之子
[30:46] paid his way through school by plying his father’s trade. 凭继承父业赚来的钱完成学业
[30:50] So you’re saying that Justin Guthrie committed this robbery 你是说这次盗窃是贾斯丁·格思里联合
[30:54] with other members of the jury? 陪审团成员一起做的
[30:55] Probably started as a joke. 也许开始时只是句玩笑
[30:57] Jurors spend a lot of time together. 陪审员呆在一起的时间很长
[30:58] Lots of idle chitchat, hmm? 就没事闲聊啊
[31:00] They noted that between them, they had the same skill set 他们意识到窃贼的合作模式
[31:03] as the thieves they were trying. 他们几人联手也能办到
[31:04] Once Justin Guthrie spotted the coded programming language, 当贾斯丁·格思里破解了那套编译语言后
[31:07] things turned serious. 玩笑话就成真了
[31:09] They realized they’d been handed the recipe 他们意识到这套语言
[31:11] for making millions of dollars. 可以让他们大赚一笔
[31:13] So, who was the inside man? 那么 内鬼是谁呢
[31:16] This is Amelie Widomski, 这位是艾米丽·威东斯基
[31:19] a homemaker from Roosevelt Island. 来自罗斯福岛的家庭主妇
[31:21] I couldn’t make any sense of it until I noticed 开始我百思不得其解 但随后我注意到
[31:23] that she’d written her maiden name on some paperwork. 她在做文书时曾写过娘家姓
[31:26] Amelie Widomski was born 艾米丽·威东斯基未出嫁前叫
[31:27] “Amelie Baton Verde.” “艾米丽·巴顿·威耶”
[31:29] Green stick. 绿色的指挥棒
[31:31] The manager of the Svalbard Diamond Exchange 斯瓦巴特钻石交易所的经理
[31:33] is her brother. 正是她兄弟
[31:37] Whether he was in on it or whether she just used 不管他是有份参与 还是被家人利用
[31:39] the family connection to gain access during working hours, 在工作时间放人进去
[31:42] these are the four people who robbed 总之这四人就是两天前抢劫
[31:45] the Svalbard Diamond Exchange two days ago. 斯瓦巴特钻石交易所的劫犯
[31:47] And one of them is killing the others 而且其中一人想独吞
[31:49] to keep the proceeds. 就追杀其他三人
[31:51] Okay, ten jurors, two alternates. 一共十位陪审员 两位候补
[31:52] The only surviving juror we couldn’t find is Alex Wilson. 只有埃里克斯·威尔逊 我们没找到
[31:55] That’s the engineer. 是那个工程师
[31:56] You think he has something to do with this, right? 你认为案子和他有牵连 对吧
[31:58] So, assuming you’re right about what happened, 如果你是对的
[32:00] he’s probably in the wind. 可能他已经觉出不对了
[32:03] Seems like he could be our guy. 这么看来他最有嫌疑
[32:04] Maybe, but I believe 也许 但我觉得
[32:06] our killer is standing in that room. 凶手应该正站在那个房间里
[32:07] That man is named Jeremy Lopez. 那人名叫杰瑞米·洛佩兹
[32:09] Even from here, you can see his face is injured. 隔这么远 你都能看到他脸上的伤
[32:11] You think Justin Guthrie did that to him? 你觉得是贾斯丁·格思里干的
[32:13] Should be easy enough to find out. 要证明这点容易得很
[32:17] Ladies and gentlemen, um, 女士们 先生们
[32:19] so I’d like to start by thanking you all 首先我要感谢你们赶来
[32:21] for fulfilling your civic duty. 履行你们的公民义务
[32:22] The justice system called, 列位是受司法体制召唤
[32:24] 12 of you answered. Yes. 而组成了12人陪审团
[32:26] Unfortunately, it seems that 但不幸的是 你们当中
[32:29] four of your number have become criminals themselves, 有四位却成了罪犯
[32:32] and one of those four 他们的其中一位
[32:34] is now a murderer. 现在已经杀了人
[32:37] Shocking, I know. 很震惊吧
[32:38] But we have obtained a sample 我们现在已经得到
[32:41] of the murderer’s blood. 凶手的血样
[32:42] Now it’s a simple case of comparing your DNA 现在只需把各位的DNA和血样
[32:46] to that sample, 做个对比
[32:47] and we’ll have our killer. 就能揪出凶手
[32:49] Okay, you can start. 行 开始吧
[32:53] Please, bear in mind, 请记住
[32:54] we cannot force you to give samples. 我们是无法强迫你们接受取样的
[32:56] But you’ve already demonstrated 各位在成为陪审员时
[32:57] your civic-mindedness by serving as jurors, 已经展现出自己的公民责任心
[32:59] and I’m sure that the innocent amongst you will relish 应该会乐于帮助我们
[33:02] the chance to help catch a murderer. 抓到真凶吧
[33:05] If, however, you recently 但如果 有人最近
[33:07] did murder Justin Guthrie, 真的杀了贾斯丁·格思里
[33:09] you certainly should not offer a sample. 那他就不应该接受抽样
[33:11] Uh, that would be folly. 否则就太傻了
[33:18] Everything all right, Mr. Lopez? 洛佩兹先生 有问题吗
[33:24] Fine, fine. 没有 没有
[33:28] All right, everyone, 那好 各位
[33:29] you can go now. 你们可以离开了
[33:29] Thank you very much for your time. 非常感谢大家抽空过来
[33:39] We’ll, uh, keep some people on Lopez and Amelie Widomski, 我们会找人跟着洛佩兹和艾米丽·威东斯基
[33:42] make sure they don’t try to flee. 以防他们畏罪潜逃
[33:43] Maybe he gave us that sample because he knew if he didn’t, 或许他是因为不想现在就被抓住
[33:45] we’d know it was him. 才接受取样的
[33:48] I know. He seemed pretty confident. 我也看出来了 他看起来太自信了
[33:50] Why would a killer just hand off his DNA like that? 真的杀了人 交出DNA时不会那样的
[33:52] I don’t believe he would. 我也这么觉得
[33:54] Captain. 警监
[33:55] We just heard from an officer in Irvington, New Jersey. 有个新泽西州欧文顿的警官说
[33:57] The guy saw our BOLO on Alex Wilson. 看到了我们对埃里克斯·威尔逊发的通缉令
[33:59] This cop swears he saw Wilson couple days ago. 说他能肯定几天前看见了威尔逊
[34:02] Gave us an address. 还给了地址
[34:03] We need to find him. 我们必须找到他
[34:05] I may have been wrong about Jeremy Lopez, 也许我错了 不是杰瑞米·洛佩兹
[34:07] and I doubt Amelie Widomski could throw a man 艾米丽·威东斯基又不大可能把一个男人
[34:09] out of a window, so if Lopez is not our man, 扔出窗户 所以如果洛佩兹不是凶手
[34:12] then Alex Wilson must be. 那一定是埃里克斯·威尔逊
[34:17] NYPD! Open up! 纽约市警察 开门
[34:20] Let’s go. Open up or we’re coming in. 开门 否则我们就破门了
[34:25] Detective, uh, I’m concerned there’s no need 探长 我觉得没必要
[34:28] to look for Mr. Wilson inside. 到里头找威尔逊先生了
[34:30] Not with this many coffin flies around. 看这么些棺蝇就知道了
[34:33] Coffin flies? 棺蝇
[34:34] Small, humpbacked members of the Phoridae family. 一种蚤蝇 个头小 驼背
[34:37] They feed on decaying corpses. 以腐尸为食
[34:39] They’re congregating on this cardboard. 它们聚集在这张纸板上
[34:53] Looks like he’s been dead at least two days. 看来他至少死了两天了
[34:55] He didn’t kill Justin Guthrie yesterday. 昨天杀贾斯丁·格思里的不是他
[35:04] Oh, good, you’re back. 你回来了 正好
[35:06] We just got the preliminary DNA results 在贾斯丁·格思里那采集的DNA
[35:08] back from Justin Guthrie’s apartment. 初步检测结果已经出来了
[35:10] It doesn’t match Jeremy Lopez, it doesn’t match Alex Wilson. 跟杰瑞米·洛佩兹和埃里克斯·威尔逊都不符
[35:14] It belongs to an Army chaplain by the name of Audrey Higuera. 它属于一个叫奥德丽·伊格拉的随军牧师
[35:19] What’s her connection to the jury? 她和陪审团有什么联系
[35:21] As far as we know, she doesn’t have one. 就我们所知 没有关联
[35:23] Seems rather noble, 这个奥德丽·伊格拉
[35:24] this Audrey Higuera, doesn’t she? 看起来挺高尚的样子
[35:26] Very noble indeed. 真的很高尚
[35:28] I don’t like her. 我不喜欢她
[35:30] Is that because she’s a chaplain or because she has 是因为她是个牧师 还是因为
[35:32] a “Habitat For Humanity” sticker in her window? 她的窗户上贴着”仁爱之家”
[35:34] I don’t like her because she doesn’t fit. 是因为她跟我的推理不符
[35:36] It was a beautiful theory, not a hair out of place. 我的推理多完美 丝丝入扣
[35:38] The first robbery, 第一起盗窃
[35:39] the team of jurors-turned-criminals 这个由陪审员组成的犯罪团伙
[35:41] who turned on each other like a pack of rabid dogs. 就像疯狗一样内讧
[35:44] But this Audrey Higuera– 但这个奥德丽·伊格拉
[35:45] she doesn’t have any connection to these people. 她和这群人没半点联系
[35:47] She doesn’t fit anywhere. 怎么看都不像凶手
[35:49] Well, we found her blood in Justin Guthrie’s apartment. 但贾斯丁·格思里住所的血迹是她的
[35:52] And someone once said 某人不是曾经说过
[35:53] once you’ve eliminated the impossible, 一旦排除了其他可能性
[35:55] whatever remains, no matter how improbable, 无论剩下的多么不可能
[35:57] is the truth. 都是真相吗
[35:58] Sounds like a windbag. 这人听起来满嘴跑火车啊
[36:02] I don’t see anything here that supports the idea 这里没有任何不对
[36:04] that she was a murderer. 她不可能是杀人犯
[36:05] Quite the opposite. 和杀人犯完全相反
[36:07] If I could attribute three miracles to her, 如果我能在她身上找到三个奇迹
[36:07] 圣徒的认定程序中包括审查这人身上 有没有发生诸如从绝症中康复之类的奇迹
[36:09] I would nominate her for sainthood. 我会推举她去当圣徒的
[36:12] Yeah, looks like she’s got the caring for the sick part down. 是啊 看样子她一直在照顾病人
[36:17] She nursed her sister through cancer. 她护理过身患癌症的姐妹
[36:20] So, not only is Audrey Higuerra not to be found in her own home, 奥德丽·伊格拉不仅不在家
[36:23] she’s not even in the country. 而且身在国外
[36:25] We just found her calendar. 我们找到了她的日程表
[36:27] Turns out, she was deployed to Kabul a couple weeks ago. 结果发现她在几周前被派到喀布尔
[36:30] That can’t be. 不可能
[36:31] We just found a fresh blood sample, hers, 我们昨天才在贾斯丁·格思里的住所
[36:33] in Justin Guthrie’s apartment yesterday. 发现了她的血迹 还是新鲜的
[36:35] We’re waiting on the Army to confirm 我们在等军队方面确认
[36:37] that she’s posted overseas, 她是否真的被派出国了
[36:38] but, I mean, look around. 但说真的 瞧这地方
[36:39] Does it look like anyone’s been here recently? 看起来像短期内有人居住过吗
[36:41] Can I take back everything I said 我能收回之前我说的
[36:42] about eliminating the impossible? 那些不可能之类的话吗
[36:44] Why would you want to do that? 为什么要收回
[36:45] Because Audrey Higuerra’s sister died of leukemia. 因为奥德丽·伊格拉的妹妹死于白血病
[36:48] And then once she was gone, Audrey did 在她妹妹去世之后 奥德丽
[36:50] everything she could to help people with the same disease. 尽己所能去帮助白血病患者
[36:52] I used to see this at the hospital all the time. 我以前经常在医院看到这个
[36:54] They give them to bone marrow donors. 他们把这个给骨髓捐献者作为纪念
[36:59] Do you still have a police detail 你们是不是还可以随时
[37:00] following Jeremy Lopez? 传唤杰瑞米·洛佩兹
[37:01] We called it off when the DNA results came back. DNA结果出来后我们就取消了
[37:04] You need to find him, bring him in immediately. 你们必须找到并立刻逮捕他
[37:14] I don’t know why I’m back here. 我不懂我为什么又被带来了
[37:16] I already gave you people my DNA. 我已经给过你们DNA了
[37:17] Yeah, we had a little problem with that. 没错 我们在DNA上有些问题问你
[37:19] Something went wrong with one of the swabs. 药签出了些问题
[37:21] If it’s not too much trouble, we’d like to get a blood sample. 如果不麻烦的话 我们得取点血样
[37:25] It’s a cleaner read. 这样更准确
[37:27] I’ve already been very helpful. 我之前已经很合作了
[37:29] Generous, even. 也很大度
[37:30] But, honestly, I don’t like needles. 不过老实说 我不太喜欢针头
[37:33] I don’t see why I should… 我不明白为什么还要
[37:33] There they are. 来了
[37:34] The evasions and rhetorical curlicues 找借口 绕圈子
[37:36] of a man with something to hide. 说明这个人有隐瞒
[37:37] I don’t have anything to hide. 我没什么好隐瞒的
[37:39] You had leukemia; is that correct, Jeremy? 你得过白血病 对吧 杰瑞米
[37:42] Yeah. Five years ago. 是的 五年前得过
[37:43] – I’m better now. – Good. -我已经好转了 -很好
[37:45] And you’re better because of 你是接受了骨髓移植
[37:46] a bone marrow transplant, right? 才好起来的 对吧
[37:48] Did you know that one of the side effects 你知不知道骨髓移植的一个副作用
[37:50] of a bone marrow transplant is that your body 就是你的身体会开始产生
[37:53] begins to manufacture cells that bear the DNA of your donor? 骨髓捐献者的DNA
[37:56] Right. 没错
[37:57] And bone marrow manufactures blood. 骨髓生成血细胞
[37:59] So you know that every recipient of a transplant 所以你也知道接受移植的人
[38:02] walks around with the DNA of their donor 会流着与捐献者
[38:04] coursing through their veins. 相同DNA的血液
[38:05] But the DNA in your skin, your hair, your saliva, 但你皮肤 毛发 唾液中的DNA
[38:09] that’s all your own. 还是你自己的
[38:12] The blood that we found at Justin Guthrie’s apartment, 我们在贾斯丁·格思里公寓发现的血液
[38:14] it bears the DNA of Audrey Higuerra, 证实符合奥德丽·伊格拉的DNA
[38:17] but it came from your body. 但那是从你身上来的
[38:19] You knew that you could give us a saliva sample, 你清楚你可以给我们唾液样本
[38:21] because the DNA wouldn’t match the blood 因为不会和我们在犯罪现场
[38:24] that we found at the crime scene. 发现的血液样本相符
[38:26] I cannot believe that you are dragging my illness into this. 难以置信你居然把我的病扯进来
[38:31] You stole $40 million, and then you murdered two people. 你偷了四千万美元 谋杀了两个人
[38:36] I’m leaving. 我要走了
[38:38] Don’t call me. 别再打电话给我
[38:39] Don’t expect me to cooperate. 别指望我会合作
[38:40] Oh, we don’t need your cooperation. 我们不需要你合作
[38:46] What’s that? 这是什么
[38:47] Court order. 法院指令
[38:48] Compels you to give us a blood sample. 要求你给我们一份血样
[38:51] We neglected to mention that we had that when we first came in. 我们一开始进来的时候忘了说这个
[38:54] Yes. 没错
[38:55] Well, we just didn’t want 好吧 我们只是不想
[38:56] to deny ourselves the pleasure of watching you squirm. 错过你垂死挣扎的样子
[39:00] You give us enough to arrest 我们已经有充分的理由
[39:02] Amelie Widomski for her part in the robbery, and who knows? 因参与抢劫逮捕艾米丽·威东斯基 然后呢
[39:04] Maybe a parole board will see you before you’re dead. 也许临死前 你会和假释裁决会见一面
[39:17] Such a shame. 真无聊
[39:19] Those bottles cost $500 apiece. 这些每瓶值500美元
[39:23] You’d think if they wanted to thank me with champagne, 他们在用香槟感谢我之前
[39:25] they’d go to the trouble of finding out if I drink first. 应该先问问我喝不喝酒
[39:29] Have a glass if you like. 你想喝的话请随意
[39:31] You figured out Audrey Higuerra was a bone marrow donor. 是你发现奥德丽·伊格拉是位骨髓捐献者
[39:34] Pretty sure that’s not a good idea. 送你酒的确不是好主意
[39:37] Is the smell gonna bother you? 是酒味令你厌烦吗
[39:41] I suppose being proven right is the best gift of all. 我的推理是正确的 那就是最好的礼物
[39:45] There was no genius 绝不会有人能
[39:47] who independently cracked The Leviathan. 独自闯入利维坦
[39:49] It was a question of copying the original team. 他们只是复制前辈的做法
[39:53] So that means you still might be 所以这么看来你仍然是
[39:55] the smartest person in the world. 世界上最聪明的人
[39:56] I would never suggest that. 我从没那么说过
[39:57] Really? 真的吗
[39:59] I think that’s the first time 你还头一次
[40:00] I’ve ever heard you say anything remotely modest. 说点谦虚的话
[40:02] It’s not modesty. 我不是谦虚
[40:03] There’s just no reliable way to test the hypothesis. 只是没有可靠的方法来检验假设
[40:10] Triplets? 三胞胎
[40:21] Mom? 妈
[40:22] I know I’m not supposed to come see you 我知道我不应该在你工作
[40:24] while you’re out on a job, 的时候找你
[40:25] but you did give me your card the other night. 但你那晚给了我名片
[40:29] I was hoping to talk to my daughter. 我希望能和我女儿谈谈
[40:31] Mm, please, come in. 当然 请进
[40:32] Thank you. 谢谢
[40:36] I’ll leave you two to chat. 你们俩聊着
[40:42] It’s, uh… nice. 这儿 挺好的
[40:47] I’ve never seen anything like it, 我没见过这样的屋子
[40:48] but it seems like, uh, it suits your client. 不过看起来很适合你的客户
[40:52] So, you just wanted to come over here to see where I’m staying? 你难道只是过来看看我住在什么地方
[40:55] I know you think that I don’t like your new career. 我知道你觉得我不喜欢你的新工作
[41:00] To put it mildly. 别太发火
[41:01] You’re right, I don’t like it. 你说的没错 我是不喜欢
[41:03] But not for the reasons that you think. 但不是因为你想的那些原因
[41:06] I’m not happy that you’re a sober companion 我不开心是因为做一个康戒陪护
[41:08] because it never seems to make you happy. 并不会让你开心
[41:11] How do you know what makes me happy? 你又不知道什么能让我开心
[41:12] I know because you’re my daughter. 你是我女儿 我当然知道
[41:23] After you left medicine, after what happened with Liam, 自从廉姆那件事 自从你放弃医学之后
[41:27] I’ve always thought that this job 我一直认为这个工作
[41:29] was something that you picked out of… 是你为了 怎么说呢 为了
[41:32] I don’t know, out of a sense of duty. 逃避责任而选择的
[41:36] When you came to dinner the other night, 当你那晚来参加晚餐
[41:38] when the two of you talked about Sherlock’s work, 当你俩谈论夏洛克的工作时
[41:41] I saw something in you. 我从你眼中看到了一些东西
[41:45] There was a spark. 一些闪光的东西
[41:47] A sense of excitement. 是让你兴奋的东西
[41:49] I haven’t seen that in you in a long time. 我很久都没见过你那样了
[41:53] You like what he does. 你喜欢他做的那些事
[41:56] Yes, okay, I enjoy it. 好的 没错 我是喜欢
[41:58] But I’m not a detective, Mom. 但我不是侦探 妈
[42:01] And I’m almost done working with Sherlock, 而且我快要结束夏洛克的工作了
[42:02] and then it’s on to another client. 然后会接待下一个客户
[42:04] Will the next client make you happy? 下一个客户能让你开心吗
[42:09] People find their paths in the strangest of ways. 人们总在不经意间发现他们的喜好
[42:15] So sorry to interrupt. 非常抱歉打扰你们
[42:16] I’ve just, I’ve seen 我只是看到
[42:17] the most incredible thing on the news. 新闻里在播一件不可思议的事
[42:19] I’m quite sure you’d want to see it. 我相信你想看看
[42:21] The police are puzzled by the sudden and unexplained return 警方对于梵·高的杰作《圣母怜子图》
[42:24] of Vincent Van Gogh’s masterpiece, Piet? 的不寻常方式回归感到疑惑
[42:27] It was delivered by courier to the head 它是被快递员直接送给
[42:28] of the Aster Museum of Modern Art. 紫菀现代艺术博物馆馆长
[42:30] The NYPD is speculating that the thief must have been 纽约警察局推测窃贼肯定是
[42:33] suffering from a guilty conscience, 受不了良心的谴责所以归还
[42:35] but the exact motive for the return 但是归还的具体动机
[42:37] remains a mystery. 还是个迷
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme