Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Don’t you ever get tired of this memory game? 每天早上做这种记忆游戏
[00:12] You do it every morning. 你都不嫌烦
[00:13] The mind is a muscle, Watson. 华生 脑子就像肌肉
[00:14] It needs to be exercised regularly lest it turn flabby. 不想松弛就得时时锻炼
[00:18] Most people just read a book. 普通人就会找本书看
[00:20] I am reading a book. 我是在看啊
[00:22] Well, do you mind turning it off for a minute? 你能不能把电视关一会儿
[00:24] I want to finish our conversation from last night. 昨晚我们的谈话还没结束
[00:29] Okay, I meant all of them. 好吧 我说的是全关了
[00:30] Absorbing and cataloguing several pieces of information 我在吸收零碎信息
[00:32] at the same time is the whole point. 同时编进我脑子的目录里
[00:35] Talk away. 你就这么讲吧
[00:37] Okay, well, then I want us to get more serious 那好 我觉得我们要更认真点
[00:39] about finding a sponsor. 找担保人了
[00:40] Why do I need a sponsor when I have a companion? 我都有伴儿了干嘛还要担保人
[00:43] Because you only have me for a few more weeks. 因为我只能再陪你几周
[00:45] A sponsor is permanent, someone who’s… 而担保人是永久的 他们
[00:47] struggled with their own addictions 也上过瘾 但挺过来了
[00:49] and is gonna offer you lifelong support and advice, 他们会给你提供终身的支持和建议
[00:51] which is what you need. 这正是你需要的
[00:54] The drugs that I took seemed to light up my brain. 那些药简直有醍醐灌顶之功效
[00:57] Suddenly I realized the power I held, 突然之间我感受到了我的力量
[00:59] the power to rule, 那是统治世界的力量
[01:02] to make the world grovel at my feet. 是让世界匍匐在我脚下的力量
[01:08] The drugs I took seemed to light up my brain. 那些药简直有醍醐灌顶之功效
[01:11] Suddenly I realized the power I held, 突然之间我感受到了我的力量
[01:13] the power to rule, 那是统治世界的力量
[01:15] to make the world grovel at my feet. 是让世界匍匐在我脚下的力量
[01:19] Well, I know someone who might be a good fit for you. 我认识个人或许对你的路子
[01:22] I’ve worked with him before. 我们共过事
[01:23] Let’s have coffee with him, okay? 跟他喝杯咖啡 怎么样
[01:25] If I needed a sponsor, that would sound delightful. 我要有担保人啦 真令人愉悦啊
[01:27] I don’t. Just like I didn’t need a sober companion. 我不要 正如我不需要清醒的伴儿
[01:30] And you didn’t need rehab 你也不需要康复
[01:32] and you didn’t need drug counseling 也不需要药物咨询
[01:33] and you didn’t need any help of any kind. 也不需要任何形式的帮助
[01:35] I know. 我了解
[01:38] It’s just coffee. 只是喝咖啡
[01:40] – Sherlock. – Fine. I’ll go. -夏洛克 -好 我去
[01:42] Provided I can get some peace and quiet around here. 如果你还我清静的话
[01:51] We completely understand, Mr. McKeon. 我们完全理解 麦基恩先生
[01:53] Fluid layout. 流动布局
[01:54] No, we-we agree, uh… 不 我们 我们同意
[01:55] grid-based design, it’s gone the way of the dinosaur. 基于网格设计已经落伍了
[02:00] Will do. 会的
[02:01] All right. Take care. 行 保重
[02:04] Our favorite client’s still wringing his hands? 我们最亲爱的客户还是不满意吗
[02:06] Guy just does not get Web design. 这家伙根本不懂网页设计
[02:09] ‘Course, he’s like 45 or something. 当然了 他估计奔五十了
[02:17] Is that you? 是你的吗
[02:19] No. 不是
[02:23] I think it’s coming from inside the vent. 好像是从通风口里传出来的
[02:32] Yeah, repair guy must have dropped his phone or something. 肯定是维修工把手机掉进去了
[02:36] That’s going to make us crazy. 会很吵死人的
[02:37] I’ll call maintenance. 我来打给维修
[03:19] The blast detonated in the southeast corner 炸弹是今早九点一刻左右
[03:21] of the office around 9:15 this morning. 在这间办公室的东南角炸开的
[03:25] Killed two people, 两人死亡
[03:27] Dave Preston and Royce Maltz, 戴夫·普雷斯顿和罗伊斯·马尔兹
[03:28] and injured 11 more. 11人受伤
[03:31] Chemical composition of the device? 炸弹装置的化学组成如何
[03:34] The bomb squad’s working on it. 炸弹清理小组正在查
[03:35] All they know for sure is that 目前能肯定的是
[03:36] the bomb was stashed in that air vent. 炸弹被放在那边的通风管道里
[03:39] Both of the victims were employees of this company? 两个死者都是这家公司的员工吗
[03:41] Parabolic Web Industries. 公司名叫抛物线网络产业
[03:43] They design and maintain corporate Web sites. 主要业务是设计和维修公司网站
[03:45] We’re looking into whether anybody had beef with the firm. 我们在查有没有人这家公司不满
[03:49] Captain? …Got a minute? 警监…能过来一下吗
[04:08] I imagine you won’t miss this when you’re gone. 你走时应该不会想念这些的
[04:12] In a few weeks, you’ll be with your new client. 再有几周 你就有新客户了
[04:15] No more crime scenes, 不用经历犯罪现场
[04:16] no more death and destruction. 也不用看到死亡和破坏了
[04:18] Most dangerous place you’ll go 你去的最危险的地方会是
[04:20] is a support group meeting 支援小组会
[04:21] where they’ve run out of coffee. 最紧急的也就是咖啡喝完了
[04:24] Firstly, I don’t have a next client, 第一 我没有新客户
[04:26] and secondly, you’re right, 第二 你说对了
[04:27] I’m not gonna miss seeing this stuff. 我不会对这些有任何留恋
[04:42] You see this? 瞧这个
[04:43] That’s packing paper. 是包装纸
[04:45] It’s used to fill the gap 土制铁管炸弹上用来填
[04:46] between the fuel and the blast cap on a pipe bomb. 燃料和鼓风盖之间的缝隙的
[04:49] When the bomb detonates, 当炸弹爆炸时
[04:50] this paper is ejected through the barrel 它会在被烧成灰烬前
[04:52] before it has time to fully combust. 从管子里射出来
[04:54] Now, weapons-grade munitions uses pulp filler, 军用武器填的是纸浆
[04:57] not newspaper. 不是报纸
[04:59] The bomb squad said the same thing. 炸弹清理小组也这么说
[05:01] We’re already running a check 我们已经在调查
[05:03] on recent commercial burglaries 最近的商业盗窃中
[05:04] to see if anyone’s missing 有没有易燃化学品
[05:06] any flammable chemicals or gunpowder. 或火药被盗的
[05:12] You got something? 你找到什么了
[05:13] Motherboard. 主板
[05:15] You know this is a computer company, right? 你知道这是间电脑公司 对吧
[05:17] Well, that’s just it, Detective. 可这块的确是 探长
[05:19] This is not from a computer. 这可不是电脑上的
[05:20] It’s from a pager. 是呼机上的
[05:22] Note the presence of a receiver 这板上有接收器
[05:23] but the absence of a transmitter. 却没有发射器
[05:26] So, what’s it doing here? 这里为什么会有呼机呢
[05:29] Pre-explosion, this place looked like the deck of a starship. 这地方在爆炸前就像星际飞船的甲板一样
[05:32] It’s unlikely any of the firm’s employees 公司的职员应该不会
[05:33] would use technology as antiquated as a pager. 用呼机这么老的设备
[05:36] You’re saying it’s part of the bomb? 你是说它是装在炸弹上的吗
[05:38] I’m saying this may be the bomb’s detonator. 我是说这东西可能是引爆器
[05:41] The good news is, if it’s not too badly damaged, 好消息来了 如果受损不是太严重
[05:43] you’ll be able to trace the account. 你们就能用它追踪到机主
[05:45] I’ll get this to tech assist right away. 我这就拿去给技术协助
[05:48] I’ll let you know when we hear something. 有消息会通知你的
[05:51] If the motherboard is still functional, 如果主板还能用
[05:53] how long do you think it’s gonna take the police to get a number? 你觉着他们要花多久才能找到号码
[05:55] Two, maybe three hours. Why? 两三个小时吧 干嘛
[05:59] He’ll be a great sponsor for you, 他会是个好担保人
[06:00] and he works on the floor of the stock exchange. 他是搞证券交易的
[06:03] Good thinking, Watson. 你真有脑子 华生
[06:03] You know how much I enjoy bankers. 还知道我有多喜欢银行家
[06:05] Glad to see you’ve been paying attention 很高兴你在过去几周
[06:06] over the last few weeks. 注意到了这一点
[06:08] Actually, he’s an officer with the SEC. 事实上 他是证交委员会的
[06:10] So he spends his days keeping bankers in line. 是管银行家的
[06:12] He also spent four years at the London School of Economics, 他还在伦敦经济学院待过四年
[06:15] so he knows your old stomping grounds. 他熟悉你以前待过的地方
[06:17] You think I’d just pick any name out of a hat? 你觉得我会随便找个人敷衍你吗
[06:20] Oh, there he is. 他来了
[06:20] Hey, Adrian. 这里 艾德里安
[06:23] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[06:24] Adrian, Sherlock. 这是艾德里安 这是夏洛克
[06:26] Pleasure. 很高兴见到你
[06:30] Well, you guys talk. 你们聊
[06:31] I’ll be over there when you’re ready. 我在那边 好了就叫我
[06:38] A hypothetical, Adrian. 假设一下 艾德里安
[06:39] I call you in the middle of the night, 我半夜打电话给你
[06:41] I tell you that I’m thinking of using again, 告诉你我瘾又犯了
[06:42] and that if I don’t, I might die. 要是我不用药 可能会死
[06:44] How do you respond? 你会怎么回答
[06:45] Well, Sherlock, I think I’d start by reminding you, 夏洛克 我会先提醒你
[06:48] you’ve got to take it one day at a time, 一天只能用一次
[06:50] and that every clean day is a victory. 坚持一天不嗑药就是个胜利
[06:51] I call you and tell you that an enemy has poisoned me 假如我告诉你有人用强力
[06:53] with a powerful neuroleptic agent. 神经松弛剂下毒害我
[06:54] The only antidote is a healthy dose of diphenhydramine, 只有注射健康剂量的苯海拉明能救我
[06:57] of which I have plenty. 而我正好有很多
[06:58] Do you advise me to take it? 你会建议我用药吗
[07:00] Diphen… 苯海…
[07:01] Diphenhydramine. 苯海拉明
[07:04] You find murder-by-poisoning humorous? 你觉得下毒谋杀很可笑吗
[07:05] No, of course not. I just… 不 当然不是 我只是…
[07:07] The diphenhydramine, Adrian, do I take it? 苯海拉明 艾德里安 我该不该服用
[07:10] If it’s gonna save your life, 如果它能挽救你的生命
[07:12] then yeah, of course you do. 那么是 你应该服用
[07:25] That’s your idea of a good fit, seriously? 说真的 你认为这是不错的选择吗
[07:27] I told you, he’s one of the best sponsors I know. 据我所知 他是最好的担保人之一
[07:29] Peter Platitude? 烦人的陈词滥调
[07:30] I was waiting for him to hold my hand 我还在等我们双手交握
[07:31] so we could recite the Serenity Prayer. 这样我们就可以轻诵宁静之祷呢
[07:33] Okay, if you want to hear something other then platitudes, 好吧 如果你不想听陈词滥调
[07:35] try listening to the guy for more than two minutes. 你就不应该只和他说两分钟的话
[07:37] The man encouraged me to take diphenhydramine, Watson. 华生 他鼓励我服用苯海拉明
[07:40] A deliriant. 那是谵妄药
[07:41] The Republic of Zambia recently classified that 赞比亚共和国最近把它
[07:43] a controlled substance. 列入控制类药剂了
[07:45] Now, what kind of a sponsor would allow his sponsee 什么样的担保人会冒着被担保方
[07:47] to risk their sobriety over a simple case 失去意识的风险
[07:48] of neuroleptic poisoning? 仅为了解决简单的安定药中毒
[07:50] Okay, you think I don’t know 好吧 你以为我不知道
[07:51] there’s no right answer to that question? 这个问题没有正确答案吗
[07:53] You don’t want Adrian? 你不想要艾德里安
[07:54] Okay. This is a process. 好吧 这至少是一种进步
[07:56] We can look for other candidates at group tonight. 今晚我们可以看看组内其他的候选人
[07:57] But know this: we are gonna find you a sponsor 但是在我的陪护到期之前
[08:00] before my stint is up, okay? 我们得确定你的担保人 好吗
[08:07] Captain. 警监
[08:07] That motherboard you found– 你发现的主板
[08:09] bomb squad confirmed it was part of the device, 拆弹组证实是炸弹的一部分
[08:11] so touché. 被你说中了
[08:12] The pager it was part of was prepaid, 这个呼机是预付款的
[08:14] so there was no subscriber info, 因此没有任何用户信息
[08:15] but luckily, the tech assist was able to pull a number off it. 但幸运的是 技术部提取了传呼号码
[08:19] And the same phone called the pager 而今早 同一部手机
[08:21] three times this morning, 呼叫了这个呼机三次
[08:23] and each call was within seconds of the bomb going off. 而每次呼叫都在爆炸的时间点内
[08:26] Were you able to trace the number? 你能追踪到那个号码吗
[08:28] Yeah, to a plumber named Rennie Jacobs from Queens. 能 皇后区的一个叫雷尼·雅各布的管工
[08:31] And get this, he just did a six-year stretch 还有 因为他为了保险欺诈
[08:34] for burning down his apartment 烧掉了他的公寓
[08:35] in an insurance fraud scheme. 他坐了六年的牢
[08:37] Any particular reason 他想炸掉那个网页设计公司
[08:39] he’d want to depredate that Web Design Firm? 有什么特别原因吗
[08:40] No clue, but, uh, if you want to see him 没有线索 他现在在警局
[08:43] live and in person, he just got here. 你要来见他吗
[08:46] I was just trying to call in 我只是想打电话
[08:47] a breakfast sandwich order, that’s it. 叫一份三明治作早餐
[08:49] Three times you called that pager, Mr. Jacobs. 雅各布 你呼叫了那个呼机三次
[08:51] Three times. 三次
[08:52] You said the pager number was 555-0164, right? 你说那个呼机号码是555-0164
[08:56] 212 area code? 区号212 对吗
[08:57] I was trying to call Miracle Deli on 113th. 我当时想打给113号街的奇迹速食店
[09:00] Their number is off by one digit. 0165. 他们的号码只差一位数 是0165
[09:04] I must’ve misdialed, ’cause when they didn’t answer, 我一定是拨错了 因为他们没接电话后
[09:08] I hit redial. 我按了重播键
[09:10] Twice. 两次
[09:11] Miracle Deli. Pickup or delivery? 奇迹速食店 打包还是外送
[09:13] He’s telling the truth 在那个只差一位数的号码上
[09:14] about the numbers being off by a single digit. 他没撒谎
[09:16] Yeah, we know. 我们知道
[09:17] Coincidence bugs me, but not enough to cut him loose. 令人震惊的巧合 但不足以释放他
[09:22] I got to step out. 我要出去了
[09:24] Bomb squad wants to brief me. 拆弹组要给我做陈述
[09:31] You don’t look convinced. 你似乎心存怀疑
[09:33] Bomb-building is a dangerous venture. 炸楼是一个危险的冒险行为
[09:35] It requires patience, precision, 需要耐心 高精密度
[09:37] attention to detail. 绝对的细心
[09:39] Mr. Jacobs’ wristwatch is nine minutes slow 雅各布的手表慢了9分钟
[09:41] and his fly is three-quarters down. 他的拉链只拉了四分之三
[09:45] That doesn’t scream detail-oriented. 他完全不注重细节
[09:47] Ted Kaczynski looked like a hobo puked another hobo. 泰德·凯辛斯基看上去像恶心的流浪汉
[09:50] He managed to hurt plenty of people. 但他成功伤害了很多人
[09:54] Point taken. 有道理
[09:56] – It’s definately our commercial. – Yeah -这是我们的工作范围 -是
[10:02] Can I help you? 怎么了
[10:05] This is the, uh… 这是…
[10:06] the bomb’s power source, I presume? 我猜是炸弹的电源吧
[10:08] Six volt. 六伏特
[10:09] Very interesting company, PrimSource Battery. 很有趣的公司 洁源电池公司
[10:11] Founded in 1888 by British expat 1888年英国侨民创办的
[10:14] and purveyor of mechanical novelties, 还供应新奇的机械小玩意
[10:15] Hubert Primler. 休伯特·普米勒
[10:17] They switched to making batteries full-time in 1907, 1907年他们转变为专产电池的公司了
[10:20] each one stamped with the company’s 每一个产品上都印有该公司
[10:21] now iconic rising-sun logo. 标志性的旭日东升的商标
[10:24] The logo remained unchanged until 2008, 该标志一直没变 直到2008年
[10:26] when a small oak tree was added 他们加了一棵小橡树
[10:28] to commemorate the company’s centenary. 以庆祝公司的百年诞辰
[10:30] Yet this one has no oak tree. 而这个没有橡树
[10:34] That means that battery 说明这个电池
[10:35] is more than four years old. 至少有四年的历史了
[10:37] Odd, isn’t it, go to all that trouble 很奇怪 是不是 搞定了所有麻烦
[10:39] building an elaborate explosive device 去装置一个精心制作的炸弹
[10:41] and then power it with an old 却使用了一个老旧的
[10:42] and potentially unreliable battery? 很可能会失灵的电池
[10:44] Odd, yes, but not impossible. 是很奇怪 但不是不可能
[10:46] Holmes, Holmes, I’ve only got a few minutes here 福尔摩斯 在面对二十台照相机
[10:49] to pick Bennett’s brain before I have 解释今天早上发生的事前
[10:50] to stand in front of 20 cameras 我只剩几分钟
[10:52] to explain what happened this morning. 来征求贝内特的意见了
[10:54] – What about that? – What about what? -那这个呢 -哪个
[10:56] It’s the President. 这是总统
[10:57] Wrong. It’s the Senator. Captain… 错 是参议员 警监
[10:59] Senator Obama, not President Obama. 是参议员奥巴马 不是总统奥巴马
[11:01] You can tell from the lack of gray in his hair. 从他很少灰发可以看出来
[11:03] He’s right. I can make out a date on this one. 他说得对 我在这张上找到日期了
[11:05] October 13, 2008. 2008年10月13号
[11:08] So, what are you saying? 所以 你想说什么
[11:09] That battery is four years old. 那个电池是四年前的
[11:10] These shreds of newspaper are four years old. 这些报纸的碎片也是四年前的
[11:12] The bomb that exploded this morning was four years old. 今早爆炸的炸弹是四年前的
[11:15] But why would the suspect build a bomb 那为什么嫌犯要在四年前
[11:17] and sit on it for four years? 制作并安放了一个炸弹
[11:19] He wouldn’t have. 他没有
[11:20] And in Rennie Jacobs’s case, he couldn’t have. 以雷尼·雅各布的情况来说 他做不到
[11:21] He was in prison four years ago. 四年前他还在监狱里
[11:23] I think he was telling the truth 关于早上拨错电话的事
[11:24] when he said he dialed the wrong number this morning. 他没撒谎
[11:27] We have the man who set it off accidentally in 2012. 我们抓到的是2012年引爆炸弹的人
[11:30] Now we just need the man who intended to set it off in 2008. 而我们要抓的是2008年安装炸弹的人
[11:38] You’re sure he’s not the one who built the bomb? 你确定他不是放炸弹的犯人
[11:39] Sure? No. 确定吗 不
[11:41] Reasonably certain? Yeah. 理论上来说 是的
[11:43] The NYPD can continue to poke and prod him. 纽约警察会继续刺探审问他
[11:45] In the meantime, you and I can push forward 同时 我们可以在这儿推进
[11:47] on this, our new front. 我们的新战线
[11:50] It is a lovely front. 不错的战线
[11:52] Hmm. Vanowen Strategic Communications. 佛农策略咨询公司
[11:54] Public Relations Consultancy founded in 1994 旗下公关顾问公司成立于1994年
[11:57] by Harrington School of Business alumna Heather Vanowen. 由哈林顿商业学院校友希瑟·佛农组建
[12:00] The firm is particularly adept at solving image crises 该公司尤其擅长解决企业的
[12:03] of the corporate variety, 各种形象危机
[12:04] making them one-stop shopping for many of the Fortune 500. 他们为很多500强公司提供一条龙服务
[12:08] Spin doctors of the highest order, and 是顶尖的政治化妆师
[12:12] former tenants of the midtown offices 也是今早被自制炸弹摧毁的
[12:14] ravaged by a homemade bomb this morning. 市中心写字楼的前租客
[12:16] They occupied the space until December 2008. 他们租用那个写字楼到2008年12月
[12:19] Now, if I’m right 如果我是对的
[12:20] and the bomb was planted that October, 那个炸弹安装于2008年10月
[12:22] this company or one of its employees 这个公司或者其中某个雇员
[12:24] may have been the intended target. 可能就是原本的目标
[12:26] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[12:29] Heather Vanowen. 希瑟·佛农
[12:30] This is Earl Wheeler, my C.F.O.. 这位是艾尔·维勒 公司财务总监
[12:33] We were told you work with the police. 您说您为警方工作
[12:35] I’m their consultant. 我是他们的顾问
[12:36] This is Miss Watson. 这位是华生小姐
[12:37] She is my consultant, slash housekeep. 她是我的顾问兼打理家务
[12:40] So, how can we help you today? 那您今天来有何贵干
[12:42] Well, you can start by telling us 你可以先从告诉我们
[12:43] who maybe have wanted to blow you up in 2008. 谁可能想在2008年把你炸死说起
[12:48] I’m stunned. 太令我震惊了
[12:50] I-I saw the story on the news this morning. 我早上在新闻里看到了报道
[12:52] I knew that was our old office space, but… 我知道我们以前在那办公 但…
[12:54] I never would have guessed that that bomb was meant for us. 我从没想过炸弹是用来对付我们的
[12:58] So you honestly think it was just 你们真以为炸弹能
[12:59] sitting there this whole time? 平安无事地放那么久吗
[13:01] The police think it was tucked into an air vent. 警方认为它被塞在通风管道里
[13:03] If that part of the building’s climate control system 如果大楼里的那部分温度控制系统
[13:05] had never needed repair — 从没出过故障
[13:07] and judging by this morning’s events, it didn’t– 而且从今早的爆炸看 它确实没有
[13:09] it could have gone undiscovered indefinitely. 炸弹完全有可能无限期地遗留在那
[13:12] Okay, but why this morning? 好吧 那为什么是今早爆炸
[13:13] Why’d it go off after all this time? 为什么那么长时间都没事
[13:15] The bomb was detonated by a pager. 炸弹由一个呼机控制
[13:18] In 2008, the company that made that pager 2008年 制造那个呼机的公司
[13:21] had no signal towers 在你们旧办公室周围的
[13:22] within 42 blocks of your old offices. 42个街区以内都没有信号基站
[13:25] In 2010, they erected 但在2010年 他们在仅仅
[13:27] a new tower a mere three blocks away. 3个街区以外的地方建了一个新的基站
[13:31] So the bomb didn’t detonate in 2008 所以炸弹在2008年没有引爆
[13:34] because the call couldn’t go through. 因为当时没有信号
[13:35] The question is: Who built the device, 现在的问题是 谁制造了炸弹
[13:37] and what may they have had against your company? 他们要对付你们公司的动机是什么
[13:40] I’m sure that we’ve made our fair share of enemies along the way, 我们在发展过程中肯定有不少劲敌
[13:42] but, um… someone who would build a bomb? 但要说起 谁可能制造炸弹
[13:46] ELM The ELM.
[13:48] The Earth Liberty Militia. 地球解放自卫队
[13:50] We got some threatening letters from them in 2008. 我们在08年收到过他们的恐吓信
[13:52] They’re an ecoterrorist group, right? 他们是生态恐怖组织 对吗
[13:54] They’ve bombed a few other companies over the years. 他们近年来炸了一些其他的公司
[13:56] What would an ecoterrorist group have against a PR firm? 为什么生态恐怖组织要对付一家公关公司
[13:59] Our clients. 因为我们的客户
[14:01] We work with some of the major energy conglomerates. 我们的客户包含一些大型能源企业
[14:04] Occasionally we have to help them 我们偶尔帮助他们
[14:05] smooth over their image after mishaps. 在污染事故后挽回形象
[14:07] 200 million gallons of oil spilling into the Gulf, for example? 比如说墨西哥湾2亿加仑原油泄漏事故吗
[14:10] The ELM sent us seven letters in 2008. 08年地球解放自卫队给我们寄了7封信
[14:13] I know that we kept hard copies of them in our records room. 我记得档案室里还保存着复印件
[14:15] You want to take a look? 你们想看看吗
[14:16] We would. 好的
[14:20] Effluvium, fussbudget, Cairo. 恶臭 吹毛求疵 开罗
[14:23] 9 across, 14 down, 32 down. 横9 竖14 竖32
[14:27] I-I have a sort of thing for puzzles. 我是填字游戏天才
[14:33] When I first tried getting clean, 在我第一次戒毒的时候
[14:36] I started drinking. 我开始酗酒
[14:38] Before long, I realized that I had swapped 不久以后 我发现其实我只是换了
[14:40] one addiction for another. 一件上瘾的东西
[14:40] Please put those away. 拜托你别看了
[14:42] “You cannot stop this. You can only submit. “你不能阻止我 你只能服从
[14:45] Submit or be destroyed” 服从 或是被毁灭”
[14:48] That’s something the ELM would say. 地球解放自卫队该这么说
[14:51] Here… 这里…
[14:51] Not the time, not the place. 不是现在 别在这儿
[14:54] I’m sorry, but from a forensic linguistics standpoint, 抱歉 但从法律语言学的角度看
[14:56] these threats are quite fascinating. 这些恐吓信写得太好了
[14:58] For example, I see clues here that would suggest 比如说 我能从这里的线索发现
[15:01] that the ELM was not an organization, per se, 地球解放自卫队本身并不是一个组织
[15:04] but one man posing as an organization. 而是一个伪装成组织的个人
[15:09] Seriously, can you just examine those at home? 说真的 你能回家再看吗
[15:11] We have work to do here. 我们在这有事要做
[15:12] Oh, yeah. Sponsor Search 2012. 没错 2012担保人互助会
[15:16] I have to say, Watson, 我不得不说 华生
[15:16] it’s a bit of a motley crew tonight. 今晚在这的都是一群乌合之众
[15:19] I don’t think these are my kind of addicts. 我和他们这样的瘾君子不一样
[15:22] I think this is going to be a much longer 我觉得这会是比我们
[15:24] and more involved process than we initially thought. 原先想的更漫长更复杂的过程
[15:27] You have 23 days. 你还有23天
[15:28] Then our time is up. 在我们的合约到期之前
[15:32] My name is Alfredo, and I’m an addict. 我叫阿弗雷多 我是个瘾君子
[15:34] Hi, Alfredo. 你好 阿弗雷多
[15:36] Started boosting cars when I was 14. 我14岁就开始偷车
[15:39] By the time I turned 18, 等到我18岁的时候
[15:41] I was the best there is. 我成了当地最好的偷车贼
[15:43] Ain’t a car in the city I can’t steal. 城里没有我偷不了的车
[15:46] Him. 就是他
[15:47] – Hmm? – Now I’m flush with cash, -什么 -现在我钱多得花不完
[15:48] I’m bored… I turn to drugs. 我觉得没劲…所以吸毒寻找刺激
[15:51] I want him to be my sponsor. 我要他做我的担保人
[15:53] Took my first hit at 19… 19岁我第一次吸毒…
[15:58] This phrase, “On your beam ends,” 这个短语 “你已在船梁之末”
[16:00] it appears in five of the seven threats. 在七封恐吓信的五封里出现
[16:03] I’m certain I’ve heard it before; 我以前肯定听过
[16:04] I just… can’t recall where. 只是…想不起在哪
[16:06] “On your beam ends.” “你已在船梁之末”
[16:08] A nautical idiom first documented 首次记载在弗雷德里克·马里亚特上校
[16:09] in Captain Frederick Marryat’s 1830 novel 1830年的小说《王权直属》里的
[16:12] The King’s Own, 一个航海习语
[16:13] signifying a situation of great peril. 表示非常危险的境地
[16:16] Strange for such an aberrant phrase 这么一个生僻的短语反复出现
[16:18] to appear so repeatedly. 真是太奇怪了
[16:20] Are you seriously going to make me ask? 你一定要让我亲口问吗
[16:22] – Ask what? – About your sponsor, Alfredo. -问什么 -你的担保人 阿弗雷多
[16:25] Delightful fellow. 不错的伙伴
[16:26] He’s agreed to meet us both tomorrow for coffee. 他答应明天和我们喝咖啡
[16:28] So we can get to know one another. 我们可以相互认识一下
[16:30] You don’t approve? 你不同意吗
[16:31] I’m just a little confused, that’s all. 我只是有点搞糊涂了
[16:33] I mean, you actually met Adrian. 我是说 你见过艾德里安
[16:34] You talked to him before you turned him down. 你在和他聊了会之后拒绝了他
[16:36] You heard Alfredo speak for 15 seconds. 但你只听阿弗雷多说了15秒钟
[16:39] Oh, have you not figured out by now 你现在还没明白我的水平
[16:41] that I see far more than your average addict? 比一般的瘾君子高得多吗
[16:43] My observational skills are second to none. 我的观察能力首屈一指
[16:45] I know. I know that. I just… 我知道 我只是…
[16:47] I want to leave you in the best situation possible. 想给你创造最好的环境
[16:48] It’s important to me. 这对我很重要
[16:50] – Got it. – Good. I’m glad. -明白 -很好 我很高兴
[16:52] No. “On your beam ends” 不是这个 “你已在船梁之末”
[16:54] I’ve got it. 我懂了
[16:55] I know where I was when I heard it. 我想起来在哪听过
[17:03] That one. 那台
[17:04] That’s where I saw it, weeks ago. 我在那台电视里看过 几周以前
[17:06] But what was the context? 是什么节目来着
[17:12] Yellow cartoon sponge man, 海绵宝宝
[17:14] sports news, mouthwash advert, 体育新闻 漱口水广告
[17:16] Arctic Blue… 惊险之旅
[17:17] You want to tell me what you’re doing? 你能告诉我这是在干嘛吗
[17:18] Uh, method of loci, memonic device. 位置记忆法 一种记忆的方式
[17:21] Relies on memorized spatial relationships to establish catalogue 依靠记住的空间关系来建立记忆列表
[17:24] and recollect memorial content. 并以此回想起记忆的内容
[17:28] If I remember what was on these six screens, 要是我能记起这六个电视当时播放的内容
[17:30] I’ll remember what was on the seventh. 我一定能想起第七个
[17:36] Fat lady, new cookbook, insufferable. 胖女人 介绍新食谱 招人讨厌
[17:39] Erectile dysfunction. Nature program, penguins. 勃起障碍治疗 科普节目 介绍企鹅
[17:41] And… talk show. 然后是…脱口秀
[17:44] The topic was… International Whaling Laws. 主题是… 国际反捕鲸法
[17:48] Two guests got into an argument. 两位嘉宾在节目里辩论
[17:58] You are not seriously suggesting 你不会真的以为
[18:00] that cleaning out the Pacific Ocean is a good idea. 清空太平洋是个明智的决定
[18:02] What do you suggest we tell the Japanese worker 那你让我们如何向依赖
[18:04] whose livelihood depends upon this trade? 这项贸易生存的日本渔民交待
[18:06] Just… you don’t get it. 你的重点错了
[18:08] One day 50 years from now, when you’re on your beam ends, 五十年后 当你穷困潦倒的时候
[18:11] you’ll wish you’d done more when you could have. 你会后悔当初没多做些事情来保护生态
[18:14] That’s the same bombast 这样夸张的说法
[18:15] I read in the ELM letters. 和地球解放自卫队的信里一样
[18:17] It’s the same hyperbole. 同样的夸张
[18:18] Same weird phrase. 同样奇怪的短语
[18:19] You really think it’s him? 你真的认为是他吗
[18:21] I know a way to find out. 我知道该如何确认
[18:23] I’m confused, detective. 我不明白 警探
[18:25] You’re accusing me of being some sort of ecoterrorist? 你在指控我是生态恐怖分子吗
[18:28] One of our special consultants 我们的一位特殊顾问
[18:30] thinks your speech pattern is a match for these letters. 认为你说话的方式和信中的语气吻合
[18:33] For the last time, 最后说一次
[18:35] I have never seen these letters before. 我从没见过这些信
[18:37] I don’t know anything about the ELM, 我不知道什么地球解放自卫队
[18:39] and I certainly didn’t build any bombs. 我也没有制造过炸弹
[18:41] Lie, lie and lie. 谎话 谎话 全是谎话
[18:45] Who the hell are you? 你谁啊
[18:46] I am the man with the button. 我是手里有按钮的人
[18:49] It’s from the elevator down the hall. 是从楼下电梯里拿到的
[18:51] You pushed it to get to this floor. 也就是你来这儿时按的那个
[18:52] As soon as you disembarked, I removed it, 你一下电梯 我就把它取下来了
[18:54] and took it to the department’s latent print unit. 送到了警局的指纹库
[18:57] It has your fingerprint on it, you see. 上面有你的指纹
[18:59] Which means it has a great deal in common 05年 地球解放自卫队
[19:01] with a component from a bomb the ELM detonated 在尤蒂卡的伐木场放置的炸弹上
[19:04] in a lumber mill in Utica in 2005. 也有极其相似的指纹
[19:08] Button… bomb. 按钮的指纹 炸弹的指纹
[19:10] Button… bomb. 按钮的指纹 炸弹的指纹
[19:13] The similarities are quite striking, wouldn’t you agree? 这俩指纹也太像了 不是吗
[19:16] You built the ELM bombs, Mr. Knowles. 你制造了地球解放自卫队的炸弹
[19:18] And you wrote those letters. 这些信也是你写的
[19:19] It’s too bad you didn’t go back for the one 当你发现你的炸弹有缺陷时
[19:20] you left at Vanowen S.C. when you realized it was defective. 没有回到佛农公司拆除真是失策
[19:23] Maybe you wouldn’t be facing two murder charges today. 今天你可能会得到两项谋杀指控
[19:28] I bombed that lumber mill. 是我炸了那个伐木场
[19:31] And I wrote these letters to Vanowen S.C. 是我写的这些信
[19:34] But you know what I didn’t do? 但你知道吗
[19:37] Follow up on them. 我没有继续对他们采取行动
[19:39] By 2008, I had successfully detonated 直到2008年 我成功地
[19:42] nitrate-based bombs at five different companies. 利用硝酸盐炸弹炸毁了五家公司
[19:45] I was established, and I was taken very seriously. 那时我很有地位 很被人看重
[19:48] Vanowen S.C. was one of several dozen businesses 我恐吓过包括佛农在内的几家公司
[19:52] I threatened but never bombed. 但却没有在那安置炸弹
[19:54] Why am I not surprised you’d take credit 你承认了所有的事情
[19:56] for every bombing except 却不承认这次爆炸
[19:58] the one that killed two people? 不就是因为这次炸死了两个人吗
[20:02] Was that you? 是你干的吗
[20:04] Was what me? 什么事情
[20:09] What did those balls ever do to you? 这些球招你惹你了
[20:12] They’re dying for a good cause, Watson. 它们会死得其所的 华生
[20:15] Of course they are. 当然
[20:19] Did you know that when a bomb explodes, 知道吗 当炸弹爆炸时
[20:21] the component that houses the fuel is often atomized? 覆盖在燃料上的东西会雾化
[20:24] Now, this can make it difficult, if not downright impossible, 因此想要确定炸弹里的化学成分
[20:27] to identify the device’s chemical composition. 即使可能 也是很困难的
[20:30] The NYPD bomb squad is currently struggling 纽约警方的爆破小组正在努力解决
[20:32] with this very conundrum, so I thought I would help. 这个问题 我想帮帮忙
[20:35] – With tennis balls? – I’m attempting to replicate -用网球吗 -我试着通过
[20:37] the odor and burn pattern of the office bombing 自己调制的混合物来复制
[20:40] using a few of my own concoctions, and these balls 案发现场的气味和爆炸模式 这些球
[20:42] make the perfect delivery mechanism. 就是最好的点燃装置
[20:57] When Edgar Knowles was arrested this afternoon, 当埃德加·诺尔斯下午被逮捕时
[20:59] he confessed to setting off 他承认他在不同的公司里
[21:00] five nitrate-based bombs at various businesses. 安装过五个硝酸盐炸弹
[21:04] No self-respecting eco-warrior 他自称为生态保护者
[21:06] would use toxic, man-made chemicals in his bombs. 所以不可能用有毒的化学药品来制造炸弹
[21:08] He would use natural ingredients. 他可能会用一些自然材料
[21:13] Smells like fertilizer. 闻起来像化肥
[21:14] With good reason. 是有原因的
[21:15] Beyond its horticultural employments, 除了园艺功能
[21:17] fertilizer can be distilled down 化肥还可以通过蒸馏
[21:18] and mixed into a rather potent nitrate accelerant. 产生一种物质来生成硝酸盐
[21:22] This ball is filled with the stuff. 就是这个球里面装着的东西
[21:24] If Knowles did try to blow up Vanowen S.C., 如果诺尔斯确实想炸掉佛农公司
[21:27] he would have used nitrates, and if he’d used nitrates, 他会用硝酸盐 但如果他这么做了
[21:29] the bomb would have filled the air with an odor 炸弹爆炸后会在空气中留下
[21:31] as pungent as it is distinctive, 刺激性的气味
[21:33] the same odor that you’re smelling right now. 就是你现在闻到的这种
[21:35] The thing is, I didn’t smell 问题是 在现场我没有
[21:36] any fertilizer when we were there. 闻到这种气味
[21:38] I smelled something else. 我闻到的是其他气味
[21:40] It was foreign to me in the moment, but… 一开始我觉得这种气味很怪 但是
[21:42] I have managed to recreate it with the help of 通过网球的帮助 我成功地
[21:43] my little round friends here. 制造出了这种味道
[21:46] I am now certain that the bomb was made 我现在很确定炸弹是由
[21:47] using potassium chlorate. 氯酸钾制成的
[21:49] It’s an accelerant made of 他是汽油 漂白剂 凡士林
[21:50] gasoline, bleach and petroleum jelly. 混合制成的
[21:53] Are you saying that Edgar Knowles was telling the truth 你的意思是埃德加·诺尔斯说的是实话
[21:55] when he told you that he didn’t build the bomb 他确实没有想过炸掉
[21:57] that exploded at Vanowen S.C.? 佛农公司吗
[21:59] – I am. – Well, if he didn’t build it, who did? -是的 -如果不是他 那是谁呢
[22:03] Haven’t the foggiest. 不知道
[22:27] Heard you were looking for me? 听说你在找我
[22:29] Yesterday, you gave us Edgar Knowles on a silver platter. 昨天 你说埃德加·诺尔斯是凶手
[22:32] Now you’re telling me 今天你又说
[22:34] he did every bomb except for the one 只有两天前的案子
[22:36] – from two days ago? – As I said before, -与他无关 -正如我之前所说的
[22:38] that bomb was built using potassium chlorate. 那个炸弹是用氯化钾制成的
[22:40] Yeah, and Knowles only used ones with cow manure. 对 诺尔斯只用牛的粪便
[22:43] I heard you. That’s not enough. 我听到了 但这不是证据
[22:45] There’s more. I came in this morning 还有 我今早来
[22:46] to reexamine the bomb’s components, and I pieced together 重新检测炸弹的组件 我拼出了
[22:49] some of the strips of packing paper 包装纸上的字
[22:50] that were used. I managed to form 这应该是纽约时报
[22:52] almost a third of a page of the October 13 edition 10月13号那一版
[22:54] of the New York Times. 的第三页
[22:55] This particular clump caught my eye. 这个地方很有意思
[22:58] I saw small, almost imperceptible indentations 报纸的上边缘处有一行很小
[23:00] along the upper fringe. 细微的压痕
[23:03] I don’t see anything. 我没看出不同
[23:04] You wouldn’t. 你看不出的
[23:06] Well, most people wouldn’t, which is why 当然 很多人都看不出 因此
[23:08] I traced over it. 我把它描了下来
[23:13] The paper that was used 之前有人
[23:13] in the bomb was beneath another piece 在报纸上写字 而这张报纸
[23:15] of paper when someone wrote that word. 就垫在那张报纸的下面
[23:17] They pressed hard enough to make indentations. 笔力太重 在这张报纸上留了痕迹
[23:19] Now, I already checked it 我已经比对了
[23:20] against Edgar Knowles’s handwriting. 埃德加·诺尔斯的笔迹
[23:21] It’s not a match. 不吻合
[23:22] All due respect, Holmes. So what? 福尔摩斯 这又怎么样呢
[23:24] Maybe he had help with the bomb. 也许他有帮凶呢
[23:26] Maybe that person wrote some 也许那个人在报纸上
[23:27] weird note on top of the newspaper. 随便写写罢了
[23:29] As I said previously, I believe Edgar Knowles worked alone. 我之前说过 埃德加·诺尔斯是单干的
[23:31] And as I said previously, I still like him 我之前也说过 我还是认为
[23:34] for the last bomb. 他是凶手
[23:37] The threats against Vanowen S.C. were never made public, 佛农收到的恐吓信从未公开
[23:39] which means, aside from the police, 也就是说 除了警察
[23:41] the firm’s employees were the only ones 公司员工是唯一
[23:42] who were aware of them. 知情的人
[23:43] I’d like you to request a subpoena 我要求他们提供一份
[23:44] of their personnel files 员工档案
[23:45] – so that I can review them. – For what? -这样我就能查一查 -为了什么
[23:48] Well, imagine you were a disgruntled employee, hmm? 假设你是个心怀怨恨的员工
[23:50] You want to strike out at the company, but you don’t want 你想报复公司 但又不想被发现
[23:52] to get caught, so why not take advantage of the ELM threats 那为什么不利用地球解放自卫队的恐吓
[23:54] to plant a device of your own, hmm? 来自己安置一个炸弹呢
[23:56] You get the blast, they get the blame. 你的目的达到了 却让他们背黑锅
[23:58] No. 不行
[23:59] No? 怎么不行
[24:00] No subpoena. 没有传票
[24:01] If you really want to go poking around at Vanowen S.C., 你要是真想去佛农公司打探消息
[24:04] you’re gonna have to take it up with them. 就自己想办法吧
[24:15] I’m sure he’s gonna be here any second. 我肯定他马上就会到了
[24:20] I really like those… 我真的很喜欢你那些
[24:23] tattoos. 纹身
[24:27] You know, I’m just gonna text him again and see where he is. 我还是发个短信问问他在哪吧
[24:35] 我: 跟阿弗雷多在一起 你在哪 夏洛克·福尔摩斯: 在Vanowen公司 改日再约
[24:39] I’m really sorry, Alfredo, but it doesn’t look 真抱歉 阿弗雷多 看样子
[24:41] like Sherlock is coming and joining us today. 夏洛克今天没办法过来了
[24:44] Be patient. 耐心点
[24:46] First rule of good sponsorship. 这是做担保人的首要准则
[24:48] Newcomers like him don’t always understand 像他那样的新手可能不太了解
[24:50] the scope of the work involved. 与担保人的合作关系
[24:52] They get frustrated. 他们会感到沮丧
[24:53] We need to be patient and methodical with him. 我们对他要有耐心 有方法
[24:57] I was under the impression 我以为你之前
[24:58] that you’d never been a sponsor before. 从没做过担保人
[25:00] I haven’t. 的确没有
[25:01] But I have a great one. 但我有个了不起的担保人
[25:02] Taught me everything he knows. 把他所知的一切都教给了我
[25:05] Truth is, I’ve been wanting to be a sponsor for a while now. 说实话 我想做担保人已经有段日子了
[25:09] People never ask. 只是别人从来不找我
[25:11] Think it’s because I’m quiet. 也许是因为我太低调了
[25:14] I can help your friend, Miss Watson. 我能帮到你的朋友 华生小姐
[25:17] He just needs to give me the chance. 他只需要给我一个机会
[25:30] Doing okay? 还顺利吗
[25:32] I am. 是的
[25:33] And thank you again for allowing me to peruse these files. 再次感谢你允许我浏览这些文件
[25:36] Oh, it was an easy decision to make. 这也不是个很难的决定
[25:38] If you think there’s anyone here who has something 如果你觉得这里有人
[25:40] against this company, I would like to know. 对公司不利 我肯定想知道
[25:48] You’re a fellow addict, aren’t you? 你对那个很上瘾 对不对
[25:51] Crosswords. 填字游戏
[25:53] You couldn’t have figured out those clues 不然 那天你不可能
[25:54] at my computer the other day if you weren’t. 猜出我电脑上的字谜
[25:57] I dabble. 浅尝辄止
[25:58] Well, I wish I could say I just dabbled. 真希望我也只是浅尝辄止
[26:02] I used to have my habit under control 过去报纸每日发行一期时
[26:03] back when the papers only issued one a day. 我还能略微控制我这个嗜好
[26:06] Ever since they put the last 50 years 可现在他们把过去五十年的
[26:08] of their archives online, I’m a lost cause. 所有字谜都放在网上 我就收不住了
[26:10] It’s a miracle I get any work done at all. 我还有时间工作已经是个奇迹了
[26:15] You want sex? 你想做爱
[26:17] Excuse me? 你说什么
[26:18] I’m not averse, Ms. Vanowen. 并非我不愿意 佛农女士
[26:20] I’m just busy. 我只是太忙了
[26:22] Perhaps we could set an appointment. 也许我们能另外约个时间
[26:24] You’re flirting. 你在跟我调情
[26:26] This crossword talk. 聊填字游戏这些
[26:27] You find me attractive. 你被我吸引了
[26:30] The feeling is mutual, mostly. 其实 我也有同感
[26:33] The musculature of your legs 你的腿部肌肉
[26:34] and your shoulders suggests a certain elasticity I find 和肩膀所体现出的弹性 让我觉得
[26:38] quite tantalizing. 很诱人
[26:40] I must warn you, however, a relationship between us 不过我得事先说明 我们的关系
[26:42] could never go beyond the physical. 永远不可能超出肉体的享受
[26:45] No offense to you, of course. 不是你哪里不好
[26:46] It’s just… not my way. 只是 那不是我的风格
[26:51] Am I interrupting? 你打扰到你们了吗
[26:52] Nope. 不
[26:55] Not even a little. 完全没有
[27:02] Sorry I missed our engagement, Watson. 抱歉我失约了 华生
[27:04] As you can see, I’m investigating 如你所见 我在调查
[27:05] the possibility that a Vanowen employee set the bomb. 佛农的员工安置炸弹的可能性
[27:09] It’s okay– I told Alfredo I’d be in touch, and that 没关系 我跟阿弗雷多说会保持联系
[27:11] we could reschedule. 我们可以再约时间
[27:20] Is that the whole piece? 所有的都在这里吗
[27:21] Pradeep Singh. 普莱蒂·辛格
[27:22] Hired as a copywriter in December 2003. 2003年进入公司 做广告撰稿人
[27:25] He was promoted to junior associate in January 2007, 2007年一月被升为初级助理
[27:28] senior associate in June 2007, 同年六月升为高级助理
[27:31] and finally associate creative director in March 2008. 最后在2008年三月成为了助理创意总监
[27:35] I see here that he was written up 我看到人力资源部
[27:37] by the Human Resources Department on October 10, 2008 有记录说2008年十月十日
[27:40] for engaging in a shouting match with you, Mr. Wheeler. 他与你大吵了一架 维勒先生
[27:43] I see the Human Resources’ report, 除了人力资源的报告
[27:44] then nothing– no more papers… 就什么也没有了
[27:45] Yes, that’s because his contract 对 那是因为他与公司的
[27:47] with this company was terminated. 合约终止了
[27:48] Because he fought with you? 因为他跟你吵架
[27:49] Because he disappeared. 因为他失踪了
[27:51] He came to work, left, never came back. 下班之后 就再没回来了
[27:54] It was in all the papers at the time. 当时报纸都有报道
[27:56] The police got involved, never found him. 警察也介入调查 但没找到他
[27:59] May I ask what sparked the disagreement between 我能问下你们俩是因为什么问题
[28:01] the two of you? 发生争执的吗
[28:04] Uh… Pradeep wasn’t happy. 普莱蒂不太高兴
[28:07] He was a model employee at the beginning, 他一开始是个模范员工
[28:09] but something changed him. 但后来他变了
[28:10] He became– I don’t know– arrogant. 他变得 怎么说呢 很自大
[28:13] He started talking about how he wanted more power 他开始说 他想要在公司拥有
[28:15] here at the company, more control, 更大的权力 更多的掌控力
[28:17] and we gave it to him at first. 起初我们满足他了
[28:19] I mean, Pradeep was a capable guy. 毕竟普莱蒂确实有能力
[28:21] Then it all changed when he came in asking 但后来他又来要求18个月内的
[28:22] for his fourth raise in 18 months. 第四次升职 情况就不一样了
[28:26] Well… you told him enough was enough? 你跟他说你受够了
[28:27] No, that’s when he snapped. 不 那时候他发火了
[28:29] He told me I’d be sorry. 他说我会后悔的
[28:32] And he worked here for about another week, 然后他又在这里工作了一周
[28:33] and after that, he was gone. 接着就消失了
[28:35] Never saw him again. 再也没见过他
[28:37] Pradeep is dead. 普莱蒂死了
[28:39] He died in 2008. 死于2008年
[28:41] It was our understanding, 根据我们的理解
[28:42] Mrs. Singh, that he was never found, 辛格夫人 他是失踪了
[28:44] alive or dead. 生死不明
[28:46] My husband loved me very much, just as I loved him. 我丈夫跟我非常相爱
[28:50] He never would run away. 他不可能就这么走了
[28:53] I held out hope for him for quite some time, 一开始我还抱有希望
[28:55] but eventually I had to accept 但最终我不得不接受
[28:57] that the only possible explanation 对于他的消失 唯一合理的解释
[28:59] for his disappearance was death. 就是他已经死了
[29:01] You think he was a victim of foul play. 你认为他是被人害死的
[29:04] If he had collapsed somewhere, had a heart attack or a stroke, 如果他只是晕倒了 突发心脏病或中风
[29:07] someone would have found him. 肯定会有人发现他的
[29:09] Pradeep was murdered. 普莱蒂是遭人谋杀了
[29:11] Or he snapped– planted a bomb at his workplace, 或者 他怒火中烧 在公司安了颗炸弹
[29:14] and then dropped off the grid before it detonated. 然后在引爆前逃之夭夭
[29:16] Do you have any idea who might have wanted 你知道会有人想要
[29:18] to hurt your husband? 伤害你丈夫吗
[29:19] No. 不会的
[29:21] There was the one man at his office he argued with 他消失前几天的确跟办公室里的
[29:24] a few days before he vanished, 一个男人有过争执
[29:25] but the police were able to clear him. 但警察证实那个男人没有嫌疑
[29:28] Other than that, he had no enemies. 除此之外 他就没有敌人了
[29:30] – He was a… – I’m just curious, Mrs. Singh. -他是个 -好奇问一句 辛格夫人
[29:31] Have you had any work done in this room since 2008? 2008年后你有动过这间屋子吗
[29:34] – Work? – Remodeling, -什么叫动过 – 改建
[29:36] refurbishment, reconstruction. 翻新 重建
[29:37] No, I haven’t touched it since Pradeep disappeared. 不 普莱蒂消失后我什么都没改变过
[29:40] Not even to address the mold on the wall behind that cabinet? 连那柜子后面墙上的霉迹也没处理过
[29:44] – How did you… – The nose knows. -你怎么 -闻到的
[29:47] Might we take a look in your backyard? 我们能去后院看看吗
[29:49] Why? 为什么
[29:50] Formality. 走程序
[30:00] Actually, I think I’ll just use your facilities first. 其实我想先用下您的卫生间
[30:02] I think I had a dodgy egg. 我好像吃了个坏鸡蛋
[30:03] I’ll join you presently. 我稍后会去找你们
[31:01] It did. 是的
[31:03] It was nice to be out in the country. 郊外的感觉真好
[31:08] Would you excuse us a moment? 能让我们单独谈一会吗
[31:09] – Sure. – Excuse me. -当然了 -失陪了
[31:14] Mrs. Singh was right– her husband is dead. 辛格夫人是对的 她的丈夫去世了
[31:16] He has been for quite some time. 他过世有一段时间了
[31:17] What are you talking about? 你在说什么呀
[31:19] The photograph at the end of the mantelpiece, 壁炉架尾端的那副照片
[31:20] it shows Pradeep and Mrs. Singh sitting on the sofa. 照片中普莱蒂和辛格夫人坐在沙发上
[31:22] It was taken in the same room that we were sitting in. 拍摄照片的房间就是我们坐的地方
[31:24] I noticed several discrepancies between the wall 我注意到照片中的墙
[31:26] in the photograph and the one that we were facing. 与我们所面对的墙有几处不符
[31:28] The spacing between the paintings was all wrong. 图画之间的距离前后不一致
[31:31] In the photograph, 在照片中
[31:32] they were approximately 18 centimeters apart. 他们的间距大概是18厘米
[31:34] In the room, 12 centimeters. 房间中则是12厘米
[31:36] There also hang lower now by about 10 centimeters. 悬挂的位置也降低了大概10厘米
[31:38] Someone took them all down, 有人把它们都取了下来
[31:39] put them back up again, 又重新挂了上去
[31:40] didn’t get the measurements right. 但弄错了照片之间的距离
[31:42] So, Himali moved them? 所以是海玛丽移动了它们
[31:43] She says she hasn’t had any work done in that room, 她说她没动过那个房间
[31:45] and when I took the frames off the wall, 当我把相框从墙上取下来时
[31:47] I saw that she was right– there’s no old nail holes 我发现确实如此 墙上没有
[31:49] that correspond to the frames’ original arrangement. 符合相框原始位置的钉孔
[31:52] There is, however, a slight bulge. 但是墙上有个小鼓包
[31:55] Bulge? 鼓包
[31:56] The center of the wall is almost imperceptibly convex. 墙的中心呈细微的拱形
[31:59] Why? 为什么呢
[32:01] Because the gasses released from 那是因为普莱蒂·辛格
[32:02] Pradeep Singh’s decomposing body 腐烂的尸体释放出的气体
[32:03] expanded the plastic sheeting that he’s wrapped in, 使包裹他的塑料布膨胀
[32:04] pushing outwards. 将其外推
[32:06] Wait a second. 且慢
[32:07] Are you telling me that Pradeep is in that wall? 你是说普莱蒂就在墙里面吗
[32:10] That would explain the mold, too. 这也能解释霉变
[32:11] – No. – His killer removed insulation -不会吧 -凶手为了给尸体腾出空间
[32:14] to make space for his body. 将隔温层移除
[32:15] This created a temperature differential 这就在夹层与其它层之间
[32:16] between that section and the others, condensation formed… 产生了气温差 造成冷凝
[32:20] Then mold. 进而产生霉变
[32:21] Four years ago, Pradeep’s murderer 四年前 杀害普莱蒂的凶手
[32:24] tore down that section of wall, stashed him inside, 将墙中夹层拆除 把他塞了进去
[32:26] and then replaced and repainted the drywall. 然后替换并重新粉刷了墙壁
[32:28] Are you sure? 你确定吗
[32:30] I’m fairly sure. 我想当确定
[32:42] Himali Singh didn’t kill her husband. 海玛丽·辛格没有杀她的丈夫
[32:44] Eyes confirmed she was in Mumbai 有人证实2008年十月
[32:46] visiting family during most of October ’08. 她基本都在孟买探亲
[32:48] She didn’t even come home 直到听说普莱蒂失踪之前
[32:49] until she learned Pradeep was missing. 她都没回过家
[32:52] Whoever murdered Pradeep at home, 无论是谁杀了普莱蒂
[32:54] they knew that his wife was out of town. 他们都知道他的妻子在外地
[32:56] Her trip would’ve provided the privacy and time 她的旅行为谋杀并掩藏尸体
[32:58] to kill him and stash him away. 打了掩护 也提供了时间
[33:00] Maybe Singh had a coconspirator, 也许辛格有个共谋
[33:01] someone he built the bomb with. 某个跟他一块造炸弹的人
[33:03] Things went south… 事情进展不顺
[33:04] That’s a reasonable theory, Captain. 这是个合理的推测 队长
[33:06] Problem is, I no longer think 问题是我不再认为
[33:08] that Pradeep had anything to do with it. 普莱蒂跟这事有什么关系
[33:12] What’s that– company newsletter? 那是什么 公司内部简报
[33:14] Now, that is Pradeep’s desk. 那是普莱蒂的书桌
[33:15] That is the air vent in which the bomb was concealed, 那个是掩藏炸弹的通风管道
[33:17] right next to him. 就在他右边
[33:19] Now, if that had gone off when it was supposed to in 2008, 如果炸弹在原定时间2008年爆炸的话
[33:22] it would have turned him into so much newly promoted hamburger. 他就会变成一坨人肉汉堡包
[33:25] Vanowen S.C.’s personnel files showed that 佛农公司的人事档案显示
[33:27] he did not miss a single day’s work 直到彻底失踪之前
[33:29] until the moment that he left for good. 他都没有旷过一天的工
[33:31] That means he spent almost a week 这意味着2008年十月上旬里
[33:33] in the early part of October 2008 有将近一周
[33:35] sitting within spitting distance of a live explosive device. 他就坐在一个爆炸装置附近
[33:39] You think it was meant for him. 你认为炸弹是为他准备的
[33:41] Well, it is abundantly clear someone wanted Pradeep dead. 很明显有人想杀掉普莱蒂
[33:44] The question is, 问题是
[33:46] who would be willing to go to such lengths and why? 谁愿意这么不择手段 还有为什么
[33:49] M.E. Confirms Pradeep Singh 验尸官证实普莱蒂·辛格
[33:51] was killed by a gunshot wound to the chest. 死于胸部中枪
[33:53] Death was followed by, and I quote, 原话是 其死后
[33:55] “Pervasive mummification” “经渗透式木乃伊化处理”
[33:57] That’s everything we found in his pockets. 这是我们从他口袋里找到的所有东西
[33:59] It’s kind of weird– there’s a key on the key chain 有点奇怪的是 钥匙链上有把钥匙
[34:01] with a button to unlock a car door, 上面有个能开启车门的按钮
[34:02] but it’s definitely not a car key. 但那绝不是一把车钥匙
[34:06] No, that is a safety-deposit box key. 没错 这是保险箱的钥匙
[34:09] You can tell by the teeth. 从钥匙齿条能看出
[34:17] SLB SLB
[34:19] Sequoia Liberty Bank? 红杉自由银行
[34:21] Box number 699. 699号保险箱
[34:31] Cheech and Chong’s Next Movie? 切奇与钟的下部电影
[34:33] Well, it’s not a good movie, 这不是部好电影
[34:34] but it didn’t make me want to commit a homicide. 但至少它没让我想杀人
[34:39] Hmm, the movie is gone. 电影不见了
[34:40] You see this slot here? 看见这个槽了吗
[34:42] That’s there to stop you from recording over the tape. 这是为了防止你进行翻录
[34:43] You put Scotch tape there, it allows you to do so. 不过把透明胶带贴在这里就可以了
[34:47] Now all we got to do is find a VCR… 现在我们要做的就是找到一台录放机
[34:50] in 2012. 在2012年
[34:51] Have you not been to my home yet, Detective Bell? 你去过我家吗 贝尔警探
[34:53] I maintain several VCRs. 我保存着几台录放机
[34:57] I like to watch police interrogations 我喜欢观看70和80年代的
[34:59] from the ’70s and ’80s. 警方审讯
[35:01] Techniques were rawer back then, and, uh, 那时候的审讯技巧比较朴实
[35:03] you do, on occasion, learn something useful. 你时不时地能学到点有用的东西
[35:07] This is one of my CIs; 这是我的一个秘密线人
[35:08] I’ve been waiting to hear from him on another case. 我一直在等他的消息 有关另一个案件
[35:10] You mind if I take this in private? 你介意我私下里讲电话吗
[35:12] My parlor is at your disposal. 你可以去客厅
[35:14] What up, Carlo? 怎么了 卡罗
[35:18] So, listen, I texted Alfredo, 听着 我给阿弗雷多发了短信
[35:21] and we’re all set for tomorrow. 我们约的明天
[35:21] Coffee at 9:00. 九点在咖啡馆见
[35:24] Alfredo, yeah, uh, I don’t think that’s going to work out. 关于阿弗雷多 我不认为会有进展
[35:27] Spark’s no longer there. 火花已熄灭
[35:28] I think I’m going to have to seek sponsorship elsewhere. 我认为我得从别的地方找担保人
[35:31] What are you talking about? You hand-picked him. 你在说什么 你亲自选得他
[35:33] Hmm, we can do better. 我们能做得更好
[35:40] Is this about us? 这跟我们有关吗
[35:41] – Is what about us? – Your reluctance to find a sponsor. -什么跟我们有关 -你不愿意找担保人
[35:43] I’m starting to think you’re being difficult 我现在觉得你是在故意刁难
[35:45] because you don’t want me to leave. 因为你不想让我离开
[35:46] You never told me you were funny. 你没说过你这么有趣
[35:48] You picked Alfredo because you thought 你选了阿弗雷德 因为你以为
[35:49] I wasn’t gonna like him, 我不会喜欢他
[35:50] but now that I do, you’re trying to push him away, too. 但是现在我喜欢他了 你又要拒绝他
[35:53] Okay, what you’re feeling right now– 我以前体验过
[35:54] I’ve seen it before. 你现在的感受
[35:56] Clients start to worry about 客户开始担心
[35:57] what their lives are going to be like 他们的伙伴离开后
[35:58] after their companion leaves. 他们的生活会变成什么样子
[35:59] They kind of get a separation anxiety. 他们像是得了分离焦虑症
[36:02] It’s pretty standard, actually. 事实上这很普遍
[36:04] I guess, since you’ve never been anything 我以为既然你当初
[36:05] but opposed to me being here, it… 那么反对我来这里
[36:07] it never occurred to me that you might feel it, too. 我没想到你也会有这种感觉
[36:11] I don’t know what you’re on, 我不知道你怎么想
[36:12] but old me would definitely have wanted some. 不过以前的我一定会有所渴望
[36:15] – Listen, I am… – You’re back. Excellent. -听着 我 -你回来了 太好了
[36:32] Hey, is that Pradeep? 这是普莱蒂吗
[36:34] He looks about… 他看起来
[36:35] 25 years old there. 有25岁了
[36:36] Hey, sweetie. 亲爱的
[36:38] I’m so glad we finally got to have this date. 我好开心终于跟你在一起了
[36:40] – Me, too. – You ready to party? -我也是 -准备好了吗
[36:41] – Yes. – She’s a prostitute. -好了 -她是个妓女
[36:43] That’s interesting. 有意思
[36:44] High-end, by the looks of it. 看起来档次不低
[36:51] – You want to help me with this? – Sure. -能帮我一下吗 -当然
[36:57] Hello, Ms. Vanowen. 你好 佛农夫人
[37:04] Well, we can keep watching if you’d both like, 如果你们都喜欢的话我们可以继续看
[37:07] but I’d say we’ve found our bomber. 不过我觉得我们已经找到了炸弹客
[37:15] All this just so you can ask me a few questions? 填好了 那么你要问我点什么
[37:18] Just a consent form, ma’am. Standard procedure. 只是许可表格 例行手续而已
[37:23] So, now you want to tell me what this is all about? 那你可以告诉我这是为了什么吗
[37:25] Hey, sweetie. I’m so glad we finally got to have this date. 亲爱的 我好开心终于跟你在一起了
[37:29] – Me, too. – You ready to party? -我也是 -准备好了吗
[37:30] – Yes. – Good. -准备好了 -好的
[37:33] I’m sorry. Was that supposed to be me? 不好意思 那个是我吗
[37:35] I’ve learned since we spoke that you come from modest origins. 我听说 你来自于一个不那么富裕的家庭
[37:39] Father a contractor, mother a homemaker. 父亲是承包商 母亲是家庭妇女
[37:42] So, when you got into business school, 所以 当你去上商学院的时候
[37:44] you needed a source of income. 你需要有一些收入
[37:46] Something to pay your tuition 用以支付你的学费
[37:47] and provide you with seed money for your company. 以及创办公司的启动资金
[37:50] You turned, in your hour of need, 在需要帮助的时候 你选择了
[37:53] to the world’s oldest profession. 这个世界上最古老的职业之一
[37:55] Took to it with some gusto, I’d say. 我觉得其中也伴有些个人喜好
[37:58] Okay, let’s turn this off. 行了 关掉吧
[38:03] You built a successful new life for yourself 你成功地为自己开辟了新生活
[38:05] on the ashes of your old one, and no one was any the wiser. 过去都化作尘埃 没人能做的更好了
[38:09] Until Pradeep Singh got a job at Vanowen. 直到普莱蒂·辛格在佛农谋得了职位
[38:14] It probably took him a while to realize 他恐怕花了一段时间才意识到
[38:15] that his new boss was one of the women 他的上司是他多年前
[38:17] that he had secretly recorded years ago, 录下亲热视频的人
[38:19] but when he did, he turned the screw. 但当他发现之后 他很快把握住了机会
[38:22] So to speak. 可以这么说
[38:25] Three promotions in a year? 一年内三次晋升
[38:28] That smells like a payoff to me. 我闻到了敲诈的味道
[38:29] No. I promoted Pradeep because he deserved it. 不 我晋升普莱蒂是因为那是他应得的
[38:35] Small confession: 跟你说个小秘密
[38:37] I find the anti- prostitution laws 我发现这个国家的反娼妓法案
[38:38] in this country rather Victorian. 相当有维多利亚时代风格
[38:40] Sex is a commodity. 性是一种商品
[38:42] Why shouldn’t there be a market for it? 为什么不能公开交易呢
[38:43] But, of course, not everyone thinks like I do. 不过 当然不是所有人都像我这么想的
[38:48] Which is why 这也是为什么
[38:48] you had to pay Pradeep until his demands 你得不断满足普莱蒂的要求
[38:51] escalated past the point that you could meet them. 直到他的要求超越了你的底限
[38:54] Then you cast about for a way to kill him. 于是你绞尽脑汁想到了杀掉他的办法
[38:58] Now, you already had threatening letters from the ELM. 现在 你已经有了自卫队的恐吓信
[39:02] So you built a pipe bomb, planning to blame them. 你就造了一个土质炸弹 准备嫁祸给他们
[39:05] But when it didn’t detonate, 但它没有爆炸
[39:06] you simply shot Pradeep and walled him off. 你就直接射杀了普莱蒂并且藏了起来
[39:09] I imagine it was your father 我猜是你父亲
[39:11] who taught you how to hang drywall. 教会你怎么砌石膏墙的
[39:14] That’s very creative, I’ll give you that much. 很有想象力 我只能跟你说这么多
[39:18] Can he just sling mud at me like this? 他这么污蔑我没问题吗
[39:20] You can seek counsel at any time, ma’am. 你随时都可以请律师来 女士
[39:23] Hardly surprising that you were the one 我对于你提议为佛农
[39:24] to lead the search for new offices for Vanowen S.C. 找个新办公室一点都不惊讶
[39:27] You were, after all, the only person who knew 毕竟你是唯一一个
[39:28] that there was an unexploded bomb in the wall. 知道墙里有炸弹的人
[39:30] You know what? 我跟你这么说吧
[39:31] I think I will actually call my lawyer. 我觉得我得打给我的律师了
[39:34] Well, if you do, Ms. Vanowen, 如果你要打的话 佛农女士
[39:36] you might want to tell him 你应该告诉他
[39:37] you’re about to be arrested. 你就要被逮捕了
[39:40] You have an old videotape and some stupid theories. 一卷旧影带和一堆愚蠢的猜测
[39:44] This is not evidence. 这不叫证据
[39:45] Yes, well, I found something 是啊 不过我在包炸弹的
[39:46] on one of the scraps of paper that was used to pack the bomb. 纸张碎片上发现了一些东西
[39:49] An imprint of the word “Novocain” 上面有着奴佛卡因字样的痕迹
[39:51] Useful handwriting sample, 这是很有用的笔迹样本
[39:52] but the message itself, rather opaque, 不过讯息本身很难懂
[39:54] until one considers your love of crosswords. 直到我想到你对字谜的热爱
[39:57] Novocain. 奴佛卡因
[39:58] The answer to 144 across 那是《纽约时报》上纵横字谜
[40:00] from the New York Times crossword, 第144个词的答案
[40:01] October 13, 2008. 日期是2008年10月13日
[40:03] The clue was “Pain’s enemy”” In case you forgot. 提醒你一下 提示是”疼痛的敌人”
[40:07] Now, Detective Bell and the Questioned Documents Unit 现在贝尔探员以及可疑档案部
[40:09] have just matched it to a handwriting sample you gave us 将你刚填好的表格上的字迹
[40:11] when you signed your consent form. 与样本进行了比对
[40:16] Mmm. Detective Bell, the honor is all yours. 贝尔探员 功劳是你的了
[40:18] Ms. Vanowen, would you face that way, please? 佛农女士 请你转过身去好吗
[40:22] You are under arrest for the bombing 你因为涉嫌用炸弹杀死
[40:24] that took the lives of David Preston and Royce Maltz. 戴夫·普雷斯顿以及罗伊斯·马尔兹而被捕
[40:36] This is a surprise. 惊喜吧
[40:38] I was on my way over to show you something, 我当时正要来给你看点东西
[40:40] then I got your message. 然后就收到了你的消息
[40:41] Yeah, well… nothing personal. 不要是私人问题
[40:44] I don’t take it personal. It’s okay. 我没把它当私人问题看 没事
[40:46] But since I’m here… 不过既然我都来了
[40:51] Ever since I got straightened out, 自从我出来之后
[40:52] I’ve been picking up work with car companies. 我与汽车公司搭上了关系
[40:54] I test their security systems. 我为他们测试安全系统
[40:56] I guess they figure anything that can keep me out 我估计他们发现能把我挡在外面的系统
[40:58] is good enough for their customers. 对他们的顾客来说就足够了
[41:00] My last job just came in. 我最近接到个活
[41:03] Miss Watson tells me that you’re into lock-picking. 华生小姐告诉我你对撬锁有兴趣
[41:05] I figure maybe you want to give it a shot. 我觉得你也许想要试一试
[41:07] Well, the truth is, Alfredo, 事实上 阿弗雷多
[41:08] I’m already quite adept at defeating security systems. 我已经是破解安保系统的行家了
[41:12] This stuff’s not even on the market yet. 这个系统都还没有上市呢
[41:14] So, really… 所以
[41:16] how would you know if you could beat it? 你怎么知道自己能行
[41:25] You know you want to try. 你肯定想要试一试的
[41:28] Obviously your idea. 明显是你的主意
[41:30] Zeroing in on common ground. 瞄准我们的共同点
[41:32] Hoping it’s enough to make me reconsider him. 好让我重新考虑他
[41:35] It won’t be. 没用的
[41:37] What’s the harm in getting to know the guy? 更了解一个人有什么不好呢
[41:42] One way or the other, 不管怎样
[41:43] I’m gonna be out of your life in a few weeks. 我几周后就要离开你的生活了
[41:47] Maybe you’re dreading that day; 也许你对那一天感到恐惧
[41:48] maybe you’re counting the seconds. 又或许你已经在心中倒计时了
[41:51] Either way, I’m going to make sure 不论如何 我会在那一刻到来之前
[41:53] you’re ready when the time comes. 确保你已经做好了准备
[41:57] I promise. 我保证
[42:03] If I help him with his assignment, 如果我帮他完成任务
[42:04] it does not mean I am assenting to his sponsorship. 并不代表着我同意跟他合作
[42:07] Of course it doesn’t. 当然不
[42:08] I am quite self-sufficient. 我很独立的
[42:10] Of course you are. 当然了
[42:28] Factory-installed immobilizer 厂家原装的防盗器
[42:29] or after-market tracking system? 还是售后追踪系统
[42:31] Not telling. 不告诉你
[42:35] That’s quite all right. 没关系
[42:37] I’ll just figure it out for myself. 我自己能搞清楚
[42:42] I’m entirely self-sufficient, you know. 我是完全能独立解决问题的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme