Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Good morning. 早上好
[01:05] And to you, as well. 你也好
[01:15] Okay. This has to stop. 好了 冷战该结束了
[01:17] This only speaking when spoken to thing? 我们唯一的对话就是寒暄吗
[01:19] You’re obviously angry that I went to your friend Alistair 我通过你的朋友阿里斯泰尔
[01:21] and that he told me you knew someone named Irene. 知道了艾琳这个人 你还对此耿耿于怀
[01:23] You think I overstepped my bounds. 你认为我做得出格了
[01:25] Hadn’t thought about it that much at all, actually. 我真得没这么想过
[01:27] We both know that’s not true. 我们都清楚你说的是反话
[01:28] And guess what– I’m your sober companion. 知道吗 我是你的康戒陪护
[01:30] It’s my job to overstep polite boundaries. 我需要做一些略微过界的事情
[01:33] Part of recovery is about addressing painful things. 解决令你痛苦的事情是治疗的一部分
[01:35] If you ignore them, they become triggers. 如果你选择忽视 它们就会成为隐患
[01:37] Could you shoot all this to me in an e-mail? 你不能把这些话用电邮发给我吗
[01:39] I’m just much better at processing the written word. 我比较习惯看书面的东西
[01:43] I’m gonna stay after you about this, 我会一直对这事穷追不舍
[01:44] because I know how important it is. 是因为我知道它很重要
[01:45] But if you won’t talk to me, there’s only so much I can do. 但如果你不说的话 我也无能为力了
[01:50] 格雷森 双尸案 西73号大街872号 需要帮助
[01:54] – What is it? – You’re right. -什么消息 -你是对的
[01:58] I have been cutting you off. 我不跟你说话
[01:59] It amounts to sulking, 是在生闷气
[02:01] and it is no way to conduct an adult relationship. 这不是成年人该做的事情
[02:05] I might not like what you did, 我可能不喜欢你做的事
[02:06] but I suppose I have to… 但我认为我应该
[02:08] respect your right to do it. 尊重你这样做的权利
[02:12] Good. 很好
[02:14] I would propose a toast to our new spirit of collaboration, 我想为我们的重新合作喝一杯
[02:16] but I, um… I’ve neglected to pour myself a coffee. 但是 我忘了给自己倒杯咖啡
[02:21] Would you mind waiting a moment? 你介意等一下吗
[02:22] Of course. 当然不介意
[02:38] Sherlock? 夏洛克
[02:44] No Watson? 华生没来吗
[02:45] She took the morning off. 她今早请假了
[02:46] Something about a cousin falling ill. 一个亲戚生病了
[02:50] – Shall we? – Yeah. -我们开始吧 -好的
[02:52] Jay and Amy Myrose. 杰和艾米·麦洛斯
[02:54] Their cleaning lady got here this morning, 他们的清洁女工早晨来这
[02:56] found them like this. 发现他们被杀了
[02:57] Preliminary times of death indicate the suspect 初步调查显示 嫌疑人是
[03:00] broke in after midnight, 午夜过后闯入的
[03:01] dragged the Myroses out of their beds, 把麦洛斯夫妻从床上拖下来
[03:04] forced them to give up the combination to their wall safe, 强迫他们说出保险箱的密码
[03:07] and then… 之后
[03:10] I, uh… I got to tell you, 我必须得说
[03:12] coming in here this morning 今天早晨在这里看到的一切
[03:13] was like waking up in the middle of a nightmare 就像从噩梦中惊醒一样
[03:16] that I thought I stopped having a long time ago. 我已经很久没这种感觉了
[03:19] Is that because of the uncanny similarities 是因为它和99年韦德·克鲁斯
[03:21] to the Wade Crewes murders in 1999? 的谋杀案惊人的相似吗
[03:25] You-you know about that? 你知道那个案子
[03:27] I picked up the particulars of these deaths 我在打车来的路上 用监控软件
[03:28] on my scanner app while I was taxiing over here. 了解了一下死者的细节
[03:31] Victims’ arms bound with pile hitch knots, 在杀死受害者之前
[03:34] pillows strapped to their heads using belts 凶手把他们的手绑在身后
[03:36] shortly before they were killed. 并用皮带将枕头蒙在面部
[03:38] Have to admit, the similarities are striking. 不得不说 真是惊人的相似
[03:41] Yes, no, no, I know. 是的 不 不 我知道
[03:43] I just didn’t think you’d know about Wade Crewes. 我只是以为你不知道韦德·克鲁斯呢
[03:45] 13 years ago, he perpetrated three separate home invasions 13年前 他在三个月内
[03:48] over the course of three months. 入室行窃三次
[03:49] In every instance, a wealthy couple 每一起案件中 都有一对
[03:51] murdered in the middle of the night. 有钱的夫妻在午夜被杀
[03:52] Contents of their wall safe emptied. 保险箱也被洗劫一空
[03:54] Eventually, he was brought to justice by, uh… you. 最后 是你把他绳之以法的
[03:58] Yeah. 对
[03:58] Something of a career-defining case. 那可是决定你事业发展的重要案件
[04:01] Of course I’m familiar with it. 我当然知道了
[04:04] There. 看这里
[04:05] Always nice when a psychopath 一个变态把自己的形象
[04:07] grooms himself to look the part, don’t you think? 弄得这么生动真不容易 不是吗
[04:09] Question is, why copycat a home invader? 问题是 为什么要模仿入室劫匪呢
[04:13] You think this is the work of a copycat? 你认为这只是模仿
[04:16] Well, it’s either that, or… 不是模仿的话 那就是
[04:19] some kind of weird coincidence. 很奇怪的巧合
[04:21] There is another possibility. 还有另外一种可能性
[04:23] But that depends on what we find in the shoe closet. 这要看看他们的鞋柜才能知道
[04:25] I noticed something odd 在先前那个的案件中
[04:26] in the old case files. 我发现了一些奇怪的地方
[04:27] Two of the safes that Crewes looted 克鲁斯洗劫的保险箱中
[04:29] were located in bedroom closets. 有两个是装在卧室衣柜里的
[04:31] The other was in an office, 还有一个是在书房里
[04:32] but he rifled through the bedroom anyway. 但他还是翻看了卧室
[04:34] Now, in each case, the woman of the house 在每个案件里 房屋的女主人
[04:37] had a collection of expensive shoes. 都有很多昂贵的鞋
[04:40] And in every case, one of those shoes 在每个案件里 谋杀结束后
[04:41] was missing after the murder. 都有一双鞋会少一只
[04:43] See for yourself. 你看
[04:45] Why would someone steal one shoe? 为什么会偷走一只鞋呢
[04:47] Well, that’s a fair question. 问得好
[04:49] My guess is the perpetrator 我的猜测是罪犯
[04:51] wanted a little something to memorialize the occasion. 想拿点东西来纪念这次犯罪
[04:57] Something like, perhaps… 可能 就好比…
[05:01] one high-heeled Jimmy Choo. 一只吉米·周的高跟鞋
[05:10] Wade Crewes told you that he worked alone 99年韦德·克鲁斯认罪时说
[05:13] when he confessed in 1999. 自己没有同伙
[05:15] I think he lied. 我认为他说谎了
[05:17] I don’t believe that we’re looking for someone 我认为我们要找的不是
[05:18] who’s copying his work. 他的模仿犯
[05:20] I think we’re looking for someone who helped him do it. 我们要找的是当年帮他作案的同伙
[05:46] The chief of detectives just formed 探长刚刚组建了一支
[05:47] a task force on the Myrose murders. 麦洛斯凶杀案的专案小组
[05:52] Sorry. 抱歉
[05:55] Garrity, Ramberg, 加里蒂 兰伯格
[05:56] I’m pulling you in. 你们加入专案小组
[05:58] I’m gonna detail a few other detectives out of other units. 我还会选派一些其他组的探员
[06:00] 乔恩·华生 接电话
[06:00] Any questions? 有问题吗
[06:03] All right, then. 那就好
[06:06] Captain, if I might venture a suggestion? 警监 我能提个意见吗
[06:08] You and I go to Sing Sing, 你和我去兴格-兴格监狱
[06:10] talk to Wade Crewes, hmm? 和韦德·克鲁斯谈谈
[06:11] We now know there’s a connection 我们都知道这起新案件
[06:12] between the old murders and the new ones, 和旧案件之间有联系
[06:14] and Crewes is the one man who can tell us what it is. 克鲁斯是唯一能帮到我们的人
[06:16] Waste of time. He’d tell you he was partnered with the Taliban 纯属浪费时间 为了能减刑
[06:18] if it’d shave time off his sentence. 他还会说同伙是塔里班呢
[06:20] And we don’t know there’s a connection. 而且我们还不确定这当中是否有联系
[06:23] The missing high heel. 你是指那只丢失的高跟鞋吧
[06:26] – Don’t people lose shoes all the time? – Not $1,000 ones. -丢鞋很正常啊 -不包括1000美金的鞋吧
[06:29] I-I have to say, you seem strangely reluctant 恕我直言 你似乎不太想
[06:31] to pursue a promising lead. 追查这个很有价值的线索
[06:33] Because it’s not a lead yet. 因为这还不算线索
[06:35] It’s not an anything yet. 什么都不是
[06:37] Maybe you’ll turn out to be right, 也许你是对的
[06:38] but talking to Wade Crewes 但是和韦德·克鲁斯谈话
[06:40] is not going to get you there. 帮不上任何忙
[06:41] I promise you. 我向你保证
[06:47] Watson, I admire your persistence, 华生 我很欣赏你的坚持
[06:48] but the reception is really… where… am. 我所在的…方…号…好
[06:51] Really? ‘Cause my phone’s working fine. 是吗 我的手机很正常啊
[06:52] Four bars and everything. 四格信号
[06:56] Let me guess: 让我猜猜
[06:57] You want me to wait right here 你还想去买杯咖啡
[06:59] – while you get another coffee. – Or you could just leave. -让我在这里等你 -你可以直接离开
[07:01] Okay, I don’t think ditching me 好了 我认为避开我
[07:02] is the most constructive approach. 不是最有效的做法
[07:03] Well, it solved the problem, didn’t it? 但的确解决了问题 不是么
[07:05] It’s quite simple, Watson. 华生 其实很简单
[07:06] Stop trying to reach me, and things can 不要再试着解读我的内心
[07:09] go back to the way that they were. 这样一切就可以照旧了
[07:10] You know I’m not gonna do that. 你知道我不会那么做的
[07:11] Well, then, welcome to our new arrangement. 那好 欢迎遵守我们的新秩序
[07:12] Same as the old one, without the goodwill that you’d accrued. 和之前一样 但是没有从前的友好了
[07:15] I will obey the letter of our agreement. 我会遵守协议上的条款
[07:17] I will check in with you every two hours, 我会每隔两小时向你报到
[07:19] at which point you can give me whatever drug tests that you want. 那时你可以做任何药物检测
[07:21] My bodily fluids are all at your disposal. 我所有的体液都供你处置
[07:23] That’s not how this works… 不是这样的…
[07:23] – I’m not finished. – Oh, you’re not finished. -我还没说完 -你继续
[07:24] What is not at your disposal 唯一不在你权限范围内的
[07:25] are the details of my personal life, 就是我私人生活的详细情况
[07:27] which are uniquely my own, 那是仅仅属于我自己的生活
[07:29] and which I will not cheapen by allowing them to become 我不会贱到用自己的生活去
[07:31] grist for your tedious recovery mill. 给你无聊的康复治疗提供素材
[07:33] All right, then. 好吧
[07:34] That’s that. 那就这样吧
[07:36] I will check in with you in two hours. 两小时之内我会再联系你
[07:41] Holmes… 福尔摩斯
[07:42] Bell’s got something. 贝尔得到了一些线索
[07:43] All right, CCS dug through the Myroses’ laptop. 参谋部调查了麦洛斯夫妇的笔记本电脑
[07:46] They each got a bunch of threatening E-mails 他俩都收到了很多来自同一个
[07:48] from the same anonymous account. 匿名账户的恐吓邮件
[07:49] We traced the IP address 我们追查IP地址
[07:50] to a guy named Julian Walsh. 找到了一个叫朱利安·沃什的人
[07:52] Guy’s a contractor. 是个承包商
[07:53] The Myroses hired him to remodel their kitchen, 麦洛斯夫妇雇佣他改造他们的厨房
[07:55] and then fired him six weeks later. 但是六周后就解雇了他
[07:57] They filed a complaint about his work 他们对他的工作抱怨连连
[07:59] and withheld payment. 也没有付报酬
[08:00] And Walsh responded with anonymous threats. 沃什承认了匿名恐吓
[08:03] We ran him through the NCIC. 我们在国家犯罪信息中心核查了
[08:05] He did time for weapons possession 他有非法持枪和
[08:06] and sexual assault. 性侵犯的前科
[08:07] We’re going to go talk to him now. 我们现在要去和他谈谈
[08:10] That’s a lead. 这才叫线索
[08:12] “When you least expect it, I’ll be there “在你最意想不到的时刻 我会把
[08:14] to give you what’s yours.” 原本属于你的东西给你”
[08:15] “A pair of pliers and a handful of rusty nails “我只需要有一对钳子和
[08:17] are the only tools I need.” 一把生锈的铁钉就够了”
[08:19] Sound familiar, Mr. Walsh? 沃什 感觉耳熟吗
[08:21] Okay, yes, I sent those E-mails. 好吧 是我发了那些邮件
[08:23] But that doesn’t mean I killed anybody. 但这并不代表我杀了人
[08:24] Well, you talked about killing people, 你信中提到要杀人
[08:26] and they wound up dead. 而他们最终死了
[08:27] I’m sure you can follow along. 我相信你可能按照信中说的去做
[08:28] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[08:31] Well, listen, 听着
[08:32] we’ll be more inclined to believe you 如果你可以提供
[08:33] if you gave us your whereabouts 你昨晚六点至午夜的行踪
[08:35] six and midnight last night. 我们会更加相信你
[08:37] I watched TV, and then I went to bed by 11:00. 我在看电视 然后11点就睡觉了
[08:39] I live alone, but that doesn’t mean I did anything. 我一个人住 但这并不意味着是我干的
[08:43] You understand why we’re here, Julian. 朱利安 你知道我们来这里的原因
[08:45] The people you threatened in these E-mails are now dead. 你发邮件恐吓的人现在死了
[08:47] Yeah, well, I’m sorry for that… 对此我很遗憾…
[08:49] No, you haven’t even… 不 你不是…
[08:50] – You with us here? – Yep. -还要继续下去吗 -是的
[08:52] I just want to see if the house has a basement. 我只想知道这房子有没有地下室
[08:55] Walsh has looked at the floor three times 自从开始问话 沃什已经
[08:57] since he started talking. 瞄了楼梯三次了
[08:58] He’s clearly nervous. 显然他很紧张
[09:00] I bet whatever he’s hiding is down there. 我打赌他在下面藏了什么
[09:03] Okay, I’ll cut this off and get us a warrant. 好的 我现在终止盘问 申请搜查令
[09:05] And give him time to get rid of the evidence? 然后给他时间销毁证据吗
[09:06] Mr. Walsh, do you have a lavatory I might use? 沃什先生 能用下你的盥洗室吗
[09:10] Bathroom. 厕所
[09:11] Yeah, upstairs. 有 在楼上
[09:49] Identify yourself. 说明你的身份
[10:05] What the hell are you doing? 见鬼的你在做什么
[10:07] He lied. 他撒谎了
[10:08] When he said that he lived alone. 他撒谎说自己一个人住
[10:27] Arrest him! 逮捕他
[10:28] – Arrest him. – Turn to the wall now. -逮捕他 -趴在墙上
[10:38] You have to understand, 你要知道
[10:39] this my nuclear option. 这是我最后的选择了
[10:41] I’ve never felt the need to go to a client’s rehab before. 我从没想过要拜访客户以前的戒毒所
[10:44] Yeah, but Mr. Holmes isn’t a typical client. 但福尔摩斯不是一个典型的客户
[10:48] He just won’t let me help him. 他就是不让我帮助他
[10:50] He’s so adamant about being above all that. 他的固执胜过一切
[10:52] Yeah, he does make it difficult to keep one’s cool, doesn’t he? 他的确很难让人保持冷静 对吧
[10:56] – Please. – Thank you. -请进 -谢谢
[10:59] I know from his records 我从他的治疗记录查到
[11:00] he spent two hours a day in therapy with you. 他每天在你这接受两个小时的治疗
[11:03] Did he ever mention a woman named Irene? 他有没有提到过一个叫艾琳的女人
[11:07] Sherlock Holmes was here for six months, 夏洛克·福尔摩斯在这待了六个月
[11:10] and in that time, he mentioned no women, no men, 在此期间 他从未提到过任何女人 男人
[11:13] no names, no dates. 名字 或日期
[11:16] I don’t believe I learned 任何对他来说
[11:17] a single significant thing about him. 有意义的事情 我都一无所知
[11:35] Her name is Katya. 她叫卡佳
[11:37] She came to the U.S. to work as a prostitute. 她来美国做妓女谋生
[11:41] Her handlers sold her to Julian Walsh a couple of weeks ago. 她的老鸨几周前把她卖给了朱利安·沃什
[11:45] She told me that he has been to see her every night 她说沃什买下她之后 每天晚上
[11:48] since he purchased her. 都会去看她
[11:50] You can fill in the blanks. 你们可以自由想象
[11:52] Most evenings, he slept in her room. 大多数时间 他都睡在她房里
[11:55] Including last night. 包括昨晚
[11:56] Walsh’s sex slave is his alibi for the Myrose killings? 于是沃什的性奴成了他的不在场证人
[11:59] I’m afraid it looks that way. 恐怕是这样的
[12:00] Respectfully, I suggest that 礼貌地提个建议
[12:01] we bring everyone on the task force 我们应该让专案组的所有人
[12:03] into a comprehensive review of the original files. 对以前的案件档案进行全面的查验
[12:05] Because of the shoe thing? 因为丢失的鞋子吗
[12:07] I’m not diverting an entire task force 我不会为了一只丢失的高跟鞋
[12:09] for a missing high heel. 把整个专案组都派出去
[12:10] Four missing high heels, 如果把之前的案件也算上
[12:11] if you count the original crime scene. 其实是四只高跟鞋
[12:15] You never recovered the original murder weapon, did you? 你们一直没找到之前的凶器 是吗
[12:17] No, Crewes said he dumped it in the East River. 没有 克鲁斯说他丢到东河里了
[12:20] Well, let’s go and see if he was telling the truth. 那我们就去看看他说的是不是实话吧
[12:24] Holmes, 福尔摩斯
[12:25] what are we doing down here? 我们在这里做什么
[12:27] Ballistics comparison, hmm? 弹道比较
[12:29] This is the original report from the original murders. 这是之前几起凶杀案的报告
[12:32] You gonna do it by eye? 你要用肉眼观察吗
[12:34] The human eye is a precision instrument. 人眼是一种精密仪器
[12:37] It can detect grooves and lands on a slug 它可以比电脑更有效地检查出
[12:40] more efficiently than any computer. 子弹上的凹槽和棱面
[12:44] In both of these killings, 算上昨晚的案子
[12:45] and in last night’s murders, the slugs had 全部的凶杀案 子弹的
[12:47] the same distinctive dent on the case head. 弹头上都有相同的凹痕
[12:49] It was caused by some sort of defect in the gun’s barrel. 这是由于枪管的某种缺陷造成的
[12:52] The grooves and lands show a steep twist to the left. 这些凹槽和棱面显示了子弹急剧地左扭
[12:56] See for yourself. 你自己看看
[13:00] Now, you can wait for the computers 如果你愿意 你也可以
[13:02] to confirm it if you like, 等电脑的分析结果来确认
[13:03] but Wade Crewes lied to you about that murder weapon. 但是关于凶器 韦德·克鲁斯撒谎了
[13:06] He didn’t dump it. 他没有把它扔掉
[13:07] And wherever it’s been for the last 13 years, 而且不论过去13年它在哪里
[13:09] it was used last night to kill the Myroses. 昨晚确实有人拿着它杀人了
[13:12] This is no longer a theory, Captain; this is a fact. 警监 这不再是一个推测了 是事实
[13:15] These cases are indelibly linked. 这些案件有紧密的联系
[13:25] Terry? 特瑞
[13:26] What are you doing here? 你来这做什么
[13:28] I figured maybe you could tell me that. 我还以为你能告诉我答案呢
[13:30] I got a message saying to come here 我收到消息说让我来这儿
[13:31] to review the Wade Crewes murders. 重审那几起韦德·克鲁斯谋杀案
[13:33] I didn’t call you. 我没打你电话
[13:33] I did. 我打的
[13:35] Ms. D’Amico was your partner 埃美柯小姐是99年你调查
[13:36] when you investigated the original murders in ’99. 最初那三起谋杀案时的搭档
[13:39] Surely it’s possible she would help 很有可能她可以帮助我们
[13:40] shed some light on the situation. 发掘案情的真相
[13:42] We know that last night’s murders 我们已经知道昨晚的谋杀案
[13:43] were connected to the ones from 1999. 和1999年的几起案子存在关联
[13:46] The way I see it, this can mean one of two things: 在我看来 这表示有两种可能性
[13:48] First is that Wade Crewes had an accomplice 一是韦德·克鲁斯有一个共犯
[13:50] that he never told the police about. 但他没向警方交代
[13:52] For whatever reason, that guy 出于某种原因 这个共犯
[13:53] started up again 13 years later. 在13年后又开始作案
[13:55] Second option: 或者
[13:57] Crewes committed the original crimes all by himself, 克鲁斯单独犯下了最初的谋杀案
[13:59] but got someone to do last night’s killing 但他却让某个人在昨晚替他杀人
[14:01] so he could maybe get his sentence commuted. 以便为他自己减刑
[14:04] There is another possibility: 还有另一种可能
[14:05] Wade Crewes is innocent, the wrong man is in prison 韦德·克鲁斯是无辜的 他替人坐了牢
[14:08] and the original killer is back at it. 而当年的凶手又开始作案了
[14:10] No way. 不可能
[14:11] Crewes did it; he told us he did it. 是克鲁斯干的 他向我们认罪了
[14:13] It wouldn’t be the first false confession in the annals 这应该不是罪案记录里的第一份虚假供词了
[14:15] – of crime, would it? – Enough. -对吧 -够了
[14:16] This isn’t philosophy class. 这不是上哲学课
[14:18] We don’t need to debate every possibility. 我们不用争辩每一种可能性
[14:21] Whatever’s going on, 不管到底怎么回事
[14:22] I guarantee you Crewes is not innocent. 我保证克鲁斯不是无辜的
[14:25] Now, I’m going to go talk to him, 现在 我准备去找他谈谈
[14:27] see if I can shake his tree, 看看能不能让他动摇
[14:29] figure out if he’s working with somebody. 弄清他是不是还有共犯
[14:30] Garrity, Ramberg, 加里蒂 兰伯格
[14:32] I want you to grab a couple of guys 我要你们俩找几个人
[14:33] and start digging into some old case files. 深入挖掘一下一些旧案的卷宗
[14:35] Bell, I want you to 贝尔 我要你调查
[14:36] look into the suspects from ’99. 99年那几起案件的疑犯资料
[14:38] All right? We’re done here. 都清楚了吧 到此为止 散会
[14:46] Um, I’d like to go with you to interview Crewes. 我想和你一起去问询克鲁斯
[14:49] Fine. You can observe. 好吧 你只能旁听
[14:51] Um, not to pry, but did everything end well 恕我多事 你和埃美柯警探之间
[14:54] with you and Detective D’Amico? 是不是有什么不愉快
[14:55] I noticed that you didn’t greet each other, 我注意到你们没有相互问候
[14:57] you didn’t say good-bye… 你也没有和她告别
[14:58] You just got done dissecting one of my old cases 你刚才在满满一屋子人面前
[15:01] in front of a room full of people. 对我以前的案子说三道四
[15:03] How about you leave my old partnership alone. 能不能别再管我和过去搭档的闲事了
[15:07] You want insights into Sherlock Holmes? 你想知道我对夏洛克·福尔摩斯的看法
[15:11] I’ll give you an insight: 那我就告诉你我的看法
[15:13] He’s childish and self-absorbed. 他幼稚又固执
[15:15] He spent nearly every group session in total silence. 他几乎每次小组会都一言不发
[15:18] He was, bar none, 他是我所有病人中
[15:20] the least cooperative patient I’ve ever had. 最不配合的 没有之一
[15:23] Yeah, I read the same from most of your colleagues. 是啊 你的大部分同事也都这么说
[15:28] Who’s that? 那是谁
[15:30] Oh, the gardener. 是园丁
[15:32] Uh, I think his name’s E… Edson. 我想他是叫埃德森
[15:35] Edison? Why? 还是埃迪森来着 怎么了
[15:39] Hey, there. 你好啊
[15:40] How you doing? 你好吗
[15:41] Good. 不错
[15:43] Hey, is that beekeeping equipment? 那是养蜂的设备吗
[15:44] Yeah. 是啊
[15:46] Calms them down. 能让它们平静下来
[15:49] Everyone tells me I probably should 所有人都和我说
[15:50] just spray the hives with poison, 只要对着蜂窝喷些毒药就行了
[15:52] but what can I say? I find them interesting. 但我能说什么呢 我觉得它们很有趣
[15:56] This one’s getting a little big, though. 不过这个已经有点太大了
[15:58] Gonna move it out to the woods. 我要把它移到森林里去
[16:01] There was a client back here a little while ago, uh, 没多久以前这儿有个病人
[16:03] who was also interested in beekeeping. 也对养蜂感兴趣
[16:06] Sure. 没错
[16:07] You mean Sherlock. 你是说夏洛克
[16:08] Yeah. You knew him? 是啊 你认识他吗
[16:09] He used to tell me I was the only person in this place 他曾说我是这里唯一
[16:12] without an agenda. 不循规蹈矩的人
[16:13] I took that to mean he liked me. 我把这理解为他喜欢我
[16:16] 兴格-兴格监狱 纽约州
[16:17] I wasn’t sure if you and your partner 我本来还不确定你和你的搭档
[16:18] would show up here. 会不会来我这儿呢
[16:20] You were expecting us? 你在等我们吗
[16:21] Of course. 当然
[16:22] We get the newspapers in here, Detective. 我们这能看到报纸 警探
[16:24] Oh… wait a minute. 等等
[16:26] It’s Captain now, isn’t it? 现在应该称呼警监了 是吧
[16:28] I read about last night’s murders. 我读到了昨晚谋杀案的新闻报道
[16:31] I knew you’d come see me. 我知道你会来见我的
[16:32] Then I’ll cut right to the chase: 那我就开门见山了
[16:34] What’s the name of the guy you’re working with? 你的共犯叫什么名字
[16:36] I gave up anger a long time ago. 很久以前我就决定不再生气了
[16:40] It was one of the only rational responses 这是对我生活遭遇的荒谬境遇
[16:42] to the irrational situation my life had become. 唯一的理性回应
[16:45] But you, standing there, accusing me… 但你 站在那儿 指控我
[16:49] I think that’s the perfect test for my progress, isn’t it? 这可真是对我修行的完美考验
[16:52] What, exactly, do you have to be angry about? 到底有什么让你生气的
[16:54] As we both well know, I’m an innocent man. 我们都很清楚 我是无辜的
[16:57] I spent years thinking about how to prove it, 我费尽数年的心血思考怎么来证明
[17:00] and when I finally gave up the quest, 而当我最终打算放弃的时候
[17:03] the world decided to prove it for me. 事实却决定为我正名了
[17:05] It’s like the man says: 就像有人说的
[17:08] “The strongest of all warriors are these two: “最强大的战士有二:
[17:11] Time and Patience.” 时间和耐心”
[17:13] Tolstoy’s “War and Peace”. 托尔斯泰的《战争与和平》
[17:15] Your file says you were 你的资料上说
[17:16] functionally illiterate when you confessed to the murders. 你认罪的时候是半个文盲
[17:20] I had plenty of raw intelligence. 我天资聪慧
[17:22] What I didn’t have were parents or a school system 可惜没有负责的家长
[17:25] that gave a damn about me. 或是教育体制在乎我
[17:26] And my confession, well, I gave that 我之所以认罪
[17:29] after my legal aid lawyer convinced me 是因为我的法律援助律师告诉我
[17:31] it was the only way of avoiding a guaranteed life sentence. 只有这样才能避免被判终生监禁
[17:34] He wouldn’t take the time to prove my alibi. 他甚至懒得花时间证实我的不在场证明
[17:36] Carla Figueroa? Please. 卡拉·菲格罗阿吗 得了吧
[17:38] She recanted the second we asked her 我们一让她发布正式声明
[17:40] to make an official statement. 她就立刻翻供了
[17:42] Well, of course she did! Carla was married! 她当然要这么做 卡拉已经结婚了
[17:44] If she admitted she was with me during the murders, well, 要是她承认在谋杀案的时候和我在一起
[17:47] that would be the end of that, wouldn’t it? 那她的婚姻也到头了 不是吗
[17:48] We found your fingerprints at the scene 我们在99年第三起谋杀案的现场
[17:51] of the third murders in ’99, remember? 发现了你的指纹 记得吗
[17:55] You mean you put my prints 是你们把我的指纹
[17:57] at the scene of the third murders in 1999. 放到了1999年第三起谋杀案的现场
[18:00] You and I both know that evidence was planted. 你我都心知肚明那证据是伪造的
[18:04] Worked out pretty well for you, didn’t it, Captain? 那可帮了你大忙 不是吗 警监
[18:08] I’m not even going to respond to that. 我都懒得回应你的话
[18:11] The next time you and I speak to each other, 我们之间的下一次对话
[18:14] we’ll be standing on the courthouse eps, 会是在法庭上对薄公堂
[18:16] after I’m exonerated of every charge against me. 在我洗清我身上的每一项罪名以后
[18:25] I know he values his privacy, 我知道他很看重他的隐私
[18:26] but there are some things that Sherlock needs to deal with, 但要是夏洛克真想康复
[18:29] if he really wants to get better. 有些事他就必须面对
[18:30] Are there? 是吗
[18:32] Can you just tell me… 能不能告诉我
[18:34] did he ever mention a woman named Irene? 他有没有提过一个叫艾琳的女人
[18:36] Can’t say he did. 他没提过
[18:40] Thank you very much for your time. 谢谢你抽出时间跟我聊天
[18:46] The name does sound familiar, though. 不过这个名字的确很耳熟
[18:51] He left some things behind… personal stuff. 他留下了一些东西 一些私人物件
[18:55] I held onto it all, just in case he ever came back for it. 我都留着 以防他要取回它们
[19:02] Maybe you can give these back to him. 或许你能让它们物归原主
[19:06] 艾琳·阿德勒 Anemoon大街 八号 5271 GS Sint-Michielsgestel 荷兰
[19:10] 1020 31st Avenue, Astoria, Queens. 皇后区 阿斯托利亚 第31大道 1020号
[19:13] You want to tell me why we’re here? 能透漏下我们为什么来这儿吗
[19:15] Last known address of Carla Figueroa. 这是卡拉·菲格罗阿最后为人所知的地址
[19:18] I thought we could have a quick word with her, 我想我们能和她聊几句
[19:19] see if there’s anything to the notion 看看事情是否另有隐情
[19:20] that she recanted Wade Crewes’s alibi 看她是否真为了挽救婚姻
[19:23] to save her marriage. 而否认了韦德·克鲁斯的不在场证明
[19:25] I’m just being thorough. 我只想调查的彻底些
[19:27] Go right ahead.I’m just telling you, 请便 不过提醒你
[19:29] I’m not gonna be here when you get back. 我不会等你回来的
[19:31] Why are you so unwilling to even consider the possibility 你为什么都不愿意考虑一下
[19:33] that Crewes is innocent? 克鲁斯是清白的可能性
[19:35] Is it pride? 是自负作祟吗
[19:36] Because I worked the case, you didn’t. 因为当年是我在办案 而你没有
[19:39] That’s precisely why my input is so valuable. 所以我作为旁观者的意见才更有价值啊
[19:41] We put Crewes away on good evidence. 我们凭有力的证据抓了克鲁斯入狱
[19:43] His fingerprints were all over a mug that got broken, 他在杀最后两名受害者时
[19:46] while he was killing his last two victims. 在破碎的马克杯上留下了指纹
[19:48] The same mug that he accused you of planting. 就是他坚称是你们伪造的那个杯子
[19:51] Now, when he said that, 是这样 他说那些话时
[19:52] you swallowed twice before responding, 你在回答之前咽了两下口水
[19:53] like you were trying to clear your throat, hmm? 你想清清嗓 对吗
[19:56] And when you did answer him, 而当你回答他时
[19:57] your vocal intonation was markedly different. 你的语调明显不一样了
[19:59] Now, if I wasn’t watching you, 如果我当时没在看你
[20:01] someone I have the highest respect for, 那个我所尊敬的你
[20:02] I would think that that was the response of someone 我会认为那是有人故意隐瞒某件事时
[20:04] with something to hide. 所做出的反应
[20:08] It sounds like you think that anyway. 看来你本来就那么想了
[20:11] My dad’s gonna go ape 我爸爸会发飙的
[20:13] when he sees you guys parked in our driveway. 如果他看到你们把车停在我家车道的话
[20:15] Just saying. 提醒下而已
[20:16] We’re not going to leave the car here, 我们并不打算在这停车
[20:17] we’re with the police. 我们在执行公务
[20:18] We need to speak with Carla Figueroa. 我们要找卡拉·菲格罗阿谈谈
[20:20] Uh, my mom died four years ago. 我妈妈四年前去世了
[20:24] Leukemia. 死于白血病
[20:25] Oh, I’m so sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[20:27] My dad’s inside, if you want to talk to him. 我爸爸在里面 如果你们想找他谈的话
[20:29] No, no, no. It had to be her. 不用了 必须是她本人
[20:31] Uh… thanks. 多谢了
[20:33] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[20:37] Well, if she was lying, 如果她当时撒了谎
[20:39] her secret died with her. 那她的秘密也随之入土了
[20:40] She wasn’t lying. 她没有撒谎
[20:43] Oh, Wade Crewes, he put on a good show. 韦德·克鲁斯 他演了出好戏
[20:46] Oh, I’ll give him that. 我不得不承认
[20:48] But if you really want to know why I won’t waste time 但如果你真想知道我为什么不愿浪费时间
[20:50] trying to find out if Wade Crewes is innocent, 调查韦德·克鲁斯是否无罪的话
[20:53] watch the tapes. 看看录像带便知
[20:54] He held his tongue, 他保持沉默
[20:55] but he couldn’t help gloating about it. 却掩饰不住幸灾乐祸的样子
[20:59] That’s the real Wade Crewes. 那才是真正的韦德·克鲁斯
[21:06] You were dressed like a house painter. 你当时穿的像个油漆工
[21:09] Eh, doesn’t ring a bell. 想不起来了
[21:12] Maybe I should take a look at those crime scene photos again. 或许再看看犯罪现场的照片
[21:14] Might jar my memory. 能让我想起来
[21:21] Surprised I didn’t see you today, Watson. 奇了怪了 我今天竟然没见你 华生
[21:23] I sent you a text with my exact location every two hours. 每隔两小时我都给你发一条我的方位
[21:26] I was busy. 我在忙
[21:27] I left some urine in your room. 我把尿样放你房间了
[21:30] Tell me it’s in a cup. 别告诉我你没用杯子装
[21:53] Today is April 3, 1999, 今天是1999年4月3日
[21:56] and the time is 22:00 hours. 时间是晚上十点
[22:00] I’m interviewing Wade Crewes 我在审问韦德·克鲁斯
[22:01] in connection with the deaths of David and Lyla Dawson. 他与大卫和莱拉·道森的死有关
[22:06] So, where do we start? 我们从哪开始说
[22:08] How about with the fact 那就说说你
[22:10] that you used to deliver pizzas to the Dawsons 以前工作的时候
[22:13] back when you were holding down a job? 曾给道森家送披萨的事吧
[22:15] Is that how you scouted them out? 你就是这样盯上他们的吗
[22:21] Black, just like you asked for. 纯咖啡 你要求的
[22:27] Cheers. 干杯
[22:37] We’re putting our differences aside. Come downstairs. 我们先休战吧 跟我下楼
[22:40] If you need my help, you know I’m game, 如果你需要我的帮助 我愿意
[22:41] but if this is some sort of prank… 但如果是某种恶作剧
[22:43] Watson, I think I’ve learned something, and if I’m right, 华生 我发现了些东西 如果我没错
[22:45] it is bigger than any dispute between you and me. 这比咱两之间的争吵重要多了
[22:48] It has a moral component. 和道德良知有关
[22:49] You’re good with that sort of thing. 你很擅长这方面的事
[22:52] In the first interrogation of Wade Crewes, 在韦德·克鲁斯的第一轮审讯中
[22:54] they served him his coffee in a disposable cup. 他们给了他一杯咖啡 用的一次性杯子
[22:56] In the second interrogation, 在第二轮审讯中
[22:57] they served it to him in that mug. 他们给了他用马克杯盛着的咖啡
[22:59] Black with a white stripe around the rim. 黑色 边缘有白色条纹
[23:01] The second interrogation took place 第二轮审讯发生在
[23:03] shortly after the second pair of murders. 第二起谋杀案后不久
[23:05] At the third crime scene, they found physical evidence 在第三个犯罪现场 他们找到了
[23:08] that implicated Wade Crewes. 与韦德·克鲁斯有牵连的物证
[23:10] A fingerprint on a shattered mug. 在一个碎马克杯上的指纹
[23:15] Black with a white stripe around the rim. 黑色 边缘有白色条纹
[23:19] My God, it’s the same mug. 天呐 这是同一个杯子
[23:21] The evidence was planted, 物证是被伪造的
[23:23] and it was Captain Gregson who gave him that mug. 给他杯子的人 是格雷森警监
[23:38] I’ve been struggling with something. 我一直在纠结一件事
[23:40] Oh, good morning to you, too. 你也早上好
[23:42] Why did you tell me to look at the tape? 为什么你要让我看录像带
[23:44] Did you honestly think I wouldn’t notice? 你真以为我会注意不到吗
[23:46] The mug. 那个马克杯
[23:47] The one that you handed to Wade Crewes 你在第二轮审问中
[23:49] during your second interrogation of him. 递给韦德·克鲁斯的那个杯子
[23:50] It’s the same one that your men 跟你的手下们
[23:51] found at the third crime scene. 在第三犯罪现场找到的那个一模一样
[24:01] I want you to understand, 你要明白
[24:02] I take no pleasure in pursuing this line of inquiry, 我对案件线索调查毫无兴趣
[24:05] but I am obliged to pursue the facts, 但我有责任追寻真相
[24:07] and the facts are you and Detective D’Amico 真相就是
[24:09] had possession of that mug before it showed up 那杯子出现在第三犯罪现场前
[24:12] at the third crime scene. 是在你和埃美柯警探那里的
[24:15] As I said yesterday, I have the utmost respect for you. 正如我昨天所说 我十分尊重您
[24:19] If evidence was planted, 如果证据是被伪造的
[24:20] I’m sure it was the result of frustration. 我相信是出于无奈
[24:23] A mistake that the perpetrator or perpetrators 这证据无疑是真正的罪犯 或是罪犯们
[24:26] would no doubt wish to take back 想要取回的
[24:27] especially now that it seems possible 尤其是现在 看起来很可能
[24:29] that Mr. Crewes may well be innocent. 克鲁斯先生是无辜的
[24:34] I don’t want to… 我不想…
[24:37] You know that I will find out the truth 你知道我会找出真相
[24:39] and the truth may well be… just compromising. 还有一切来龙去脉 你就妥协吧
[24:44] Every cop gets offered a few perks. 每个警察都有额外津贴
[24:46] Free lunch here, gym membership there. 有免费的午餐 成为健身会员
[24:49] I never took a single one, 我从不贪这些便宜
[24:51] and I sure as hell never planted evidence. 我也绝不可能去伪造证据
[24:56] Well, then, could you or your former partner 那么 你或者你以前的搭档
[24:58] please explain to me how that mug 能给我解释一下
[25:00] showed up at the crime scene? 那个杯子为什么会在犯罪现场吗
[25:19] How’d it go? 怎么样
[25:20] Captain Gregson got the warning he deserved. 格雷森警监收到了应得的警告
[25:22] Now to solve the case. 现在要破这个案子
[25:24] Hold on, I… I’ve got something for you. 等一下 我有点东西要给你
[25:32] You’ve been to Hemdale. 你去了汉德尔
[25:34] Edson saved them for you. 埃德森帮你留着这些
[25:35] And were they everything that you hoped, hmm? 这些是你想要的吗
[25:38] Do you understand me now? 你现在了解我了吗
[25:41] I didn’t read them. 我没有看这些信
[25:43] I was tempted. 我非常想
[25:44] They’re from Irene; how could I not be? 是艾琳写给你的 我怎么会不想
[25:46] But whatever happened, this is not 但无论如何 我不希望
[25:47] how I want to find out about it. 用这种方式了解这事
[25:48] – A show of restraint. – When… -自控力的表现 -当…
[25:53] If you are ready to talk about it, 如果你准备好来谈这件事
[25:55] I’d very much like to know, 我很愿意知道
[25:57] but I’m not going to ask you about it anymore. 但我不会再追问你这事了
[25:59] I just thought you might want these. 我就是觉得你可能想要它们
[26:01] Indeed I do. 我的确想要
[26:03] Thank you, Watson. 谢谢你 华生
[26:14] Hey, what are you doing? 你在做什么
[26:15] I left those at Hemdale because I didn’t want them. 我把它们留在汉德尔是因为我不想要了
[26:17] I don’t understand. Aren’t those important? 这我就不懂了 这东西不重要吗
[26:19] Remember your promise: no further discussion 记住你的承诺 在我主动提起之前
[26:20] of this matter until I bring it up. 不要追问这件事
[26:23] Fine. Fine. 好吧 好吧
[26:26] You mentioned something about a case that needs solving? 你刚才说有个案子要破的
[26:30] This is Victor Nardin. 这是维克多·纳丁
[26:32] He was an early suspect in the ’99 home invasions. 他是99年入室抢劫案的嫌犯
[26:34] He’s been in prison for the last 12 years, 在牢里关了12年
[26:36] which could explain why the home invasions miraculously stopped. 正因为此 入室抢劫也奇迹般地停止了
[26:39] He was released three weeks ago, 三周前 他出狱了
[26:40] which could explain why they’ve resumed. 入室抢劫案便又开始发生了
[26:42] How are the police not looking for this guy? 警察怎么没有追查这家伙
[26:44] They are; they just can’t find him. 他们有查 只是找不到他
[26:46] Nardin left his group home on Staten Island two weeks ago 纳丁两周前离开了他在斯塔顿岛的教养院
[26:49] and has not checked in with his parole officer. 却没有跟他的保释官报备
[26:52] Those letters are Cyrillic. 这些是斯拉夫字母
[26:53] Is he in a gang or something? 他在混黑帮还是什么
[26:54] No, rabid football fan. 不 是狂热的足球迷
[26:57] The tattoos are the names 这纹身是格罗兹尼特里克
[26:59] and jersey numbers of famous players 著名球员的名字
[27:01] from Terek Grozny. 和球衣号码
[27:03] It is Chechnya’s premier football club. 它是车臣的顶级足球俱乐部
[27:04] And how are they gonna help us find Victor Nardin? 这个要怎么帮我们找到维克多·纳丁
[27:07] I believe they already have. 我相信已经找到了
[27:10] Nardin has spent a decade in prison, 纳丁在监狱里待了十年
[27:12] bereft of his favorite obsession. 在这期间他被剥夺了最热爱的东西
[27:14] Wherever he is, he will want to watch his beloved team. 不管他在哪 都会想看这个球队的比赛
[27:18] There aren’t that many bars in New York 在纽约 有卫星信号能收看
[27:20] that have a satellite feed of Chechen football. 车臣足球赛的酒吧没有几个
[27:24] Three, actually. 一共三个
[27:26] All of them in Brighton Beach. 全都在布莱顿海滩
[27:28] All of them within walking distance of Mayweather Hotel. 而且距离五月天旅馆都很近
[27:31] “Rooms by the hour, “可按小时 周或月
[27:32] week or month. Cash only.” 租房 仅接受现金”
[27:39] Yeah. I got a delivery 我有一份包裹
[27:41] for one of your guests. I need a room number. 要给你们的一位住客 我需要房间号码
[27:42] Victor Nardin. 他叫维克多·纳丁
[27:45] No Nardin? 没有姓纳丁的
[27:47] Hold… hold on. 等 等一下
[27:51] Oh, no, no. 不 不
[27:51] I got the wrong name. 我说错了
[27:52] Victor Jones. 应该是维克多·琼斯
[27:56] 282. Thank you. 282房间 谢谢你
[28:13] What gives? 什么情况
[28:15] Tommy, we can’t just talk at the precinct? 汤米 我们怎么不能就在辖区里谈
[28:18] Not about this. 谈这事就不行
[28:21] You planted that mug, didn’t you? 是你把杯子放到现场的 对不对
[28:24] Yeah. 一定是
[28:25] We knew it was him, but we couldn’t nail him. 我们知道是他干的 但没证据给他定罪
[28:29] So, after the second time you brought him in, 于是第二次抓他来局里后
[28:31] you kept that mug 你把杯子留下了
[28:32] just in case. 以防万一
[28:35] Good to have a trump card, huh? 手里有张王牌多保险 对吧
[28:37] I always assumed you knew that. 我一直以为你是知道的
[28:39] I knew it was convenient, 我知道这太容易了
[28:41] piece of evidence to turn up like that. 关键证物就这么出现
[28:43] I chalked it up to our good fortune 我以为这是我们走运了
[28:45] – because I thought we had our guy. – We did. -因为我认定他就是凶手 -这没错
[28:47] Well, I was a lot more sure about that then than I am now. 我现在可没有之前那么肯定了
[28:50] ‘Cause somebody is out there killing people 因为现在有人在外面
[28:52] with the same murder weapon, Terry. 用同样的凶器杀人 特瑞
[28:56] What if we were wrong? 要是我们抓错了人怎么办
[28:57] If that were true– and that is still a big “If” 就我看来 这可能性极小
[29:00] as far as I’m concerned– there are ways around that. 即使我们错了 事情还是可以解决的
[29:02] Whoa, I’m not here to plan a cover-up. 等等 我来这可不是要想办法掩盖事实
[29:06] If we put an innocent man in jail, 如果我们把无辜的人送进了监狱
[29:08] I’m not keeping quiet about it. 我不会袖手旁观的
[29:10] All right, let’s just forget 行 我们就先不管
[29:11] about the fact that I could go to jail. 我可能因此坐牢这事
[29:14] You worked that task force in ’99. 99年你也参与了这件案子
[29:16] How do you think that’s going to play for your career? 你觉得这事对你的前途会有什么影响
[29:19] I’ll be done; doesn’t matter. 我就玩完了 但我不在乎
[29:20] If I let this happen on my watch, 如果这事是在我眼皮底下发生的
[29:22] I’m owning up to it. 这就是我的责任
[29:25] Fair warning, partner. 当作是警告 搭档
[29:29] Mr. Jones? 琼斯先生
[29:32] Mr. Jones, you have a message 琼斯先生 前台有
[29:34] from the front desk. 一则给你的留言
[29:37] He’s not here. 他不在里面
[29:39] If I lived here, I wouldn’t be here, either. 要是我住这里 我也不会这么待着
[29:43] Um, should I ask why we’re not calling the police? 我该问你为什么不叫警察吗
[29:48] I found the man. 是我找到了这家伙
[29:50] I just… I just want to have a look around. 我就是想随便看看
[30:04] I don’t believe it, 真是难以置信
[30:04] but this place smells worse than the outside. 但这里比外头更难闻
[30:08] Stale cigarette smoke, 走味的香烟
[30:09] cheap cologne, 廉价的古龙水
[30:11] a whiff of existential despair. 还存在一丝绝望
[30:16] This floor is sticky. 这地板黏黏的
[30:27] Evidently, Mr. Nardin has a drinking problem. 显然 纳丁先生喝东西有困难
[30:30] He spills his orange juice. 他把橙汁弄撒了
[31:00] What? 怎么了
[31:01] The carpet has come loose from the floorboards here. 地毯从这里的地板开始松动
[31:03] It hasn’t come loose from age. 不是因为年久而松动的
[31:05] Someone has pried this up. 是有人把它撬起来的
[31:32] Just a minute. 等一下
[31:39] Captain. 警监
[31:40] I need you right away. It’s happened again. 我需要你马上过来 又发生了凶案
[31:43] A triple this time. 这次死了三个人
[31:45] Neighbor spotted the body through a window. 邻居从窗户看到了尸体
[31:48] I’ll be right there. 我马上就过去
[31:50] And, Captain, 还有 警监
[31:52] I think I might be able to tell you 我想我能够告诉你
[31:55] where the murder weapon is. 凶器在哪里了
[32:01] The homeowners were Michael and Elizabeth Willis. 屋主是迈克和伊丽莎白·威利斯
[32:04] Everything about their deaths 他们遇害的情况
[32:05] is consistent with the others. 与之前的死者都一致
[32:08] And the third body? 另一位死者呢
[32:09] Houseguest, Garret Ames. 来访的客人 盖瑞特·艾姆斯
[32:11] I don’t think the attacker knew he was here. 我觉得凶手并不知道他也在这里
[32:13] After the Willises were shot, 威利斯夫妇被枪杀后
[32:15] there was a struggle here, 在这里有过一阵挣扎
[32:18] and Ames was trying to get away. 艾姆斯尝试逃跑
[32:20] Almost made it, too. 差点就成功了
[32:22] Killer shot him from right here. 凶手就是从这里对他开的枪
[32:28] Add another three to the tally. 又有三人在他手下丧生了
[32:30] That’s all right, Captain. 没关系的 警监
[32:31] I know this is difficult. 我知道这很艰难
[32:33] Well, at least CSU gave us some evidence. 还好鉴证科有线索
[32:36] They picked up some cigarette butts 他们在街对面
[32:38] from across the street. 发现了些烟头
[32:38] Neighbors saw someone smoking. 附近也许有人看到抽烟的人
[32:40] They’re checking the place out. 他们正在那里盘查
[32:41] Hopefully we’ll be able to harvest some DNA. 或许烟头上会留下DNA
[32:44] We put a BOLO out for Victor Nardin, 缉拿维克多·纳丁的全境通告已经发出去了
[32:46] and we got a warrant for his hotel room. 他旅馆房间的搜查令也拿到了
[32:49] If the gun you saw is the murder weapon, 如果你看到的枪就是凶器
[32:52] it’s beginning 那这案子
[32:52] to look like an open-and-shut case. 也就明朗了
[32:56] What is it? 怎么了
[32:59] You said the killer 你刚才说凶手
[33:02] shot the houseguest from here. Yeah? 是在这里对客人开枪的 对吗
[33:05] Yeah. 对
[33:09] Listen, I know you got your theories about what happened, 我知道你对案子有自己的想法
[33:11] but I just want you to know 但我只想让你知道
[33:12] that if Wade Crewes is innocent, 如果韦德·克鲁斯是无辜的
[33:14] I’m not going to hide from that. 我不会有任何隐瞒
[33:17] Yeah. Sorry, Captain, could you just 行 不好意思 警监
[33:18] give me a minute? 你能等会儿吗
[33:21] I’m trying to tell you something important here. 我正在跟你说正经的呢
[33:22] Yes, but I wouldn’t fall on my sword just yet. 知道 但现在不是承担责任的时候
[33:29] Gregson. 格雷森
[33:32] Really? 真的吗
[33:35] Yeah? 行
[33:36] Okay, yeah. 好的 行
[33:38] That was Bell. 是贝尔
[33:40] Nardin returned to his hotel room. 纳丁回旅馆了
[33:43] We’ve got him in custody. 我们抓到他了
[33:45] Excellent. 干得好
[33:46] That should make it easier to confirm that he didn’t do this. 这下就能肯定他不是凶手了
[33:52] I didn’t kill those people, okay? 我没杀那些人 好吗
[33:55] Victor Nardin, think fast. 维克多·纳丁 机灵点儿
[33:57] What are you doing? 你在做什么
[33:59] This man is innocent. 这人是无辜的
[33:59] Detective Bell, a word, if you please? 贝尔警探 能出来一下吗
[34:02] Why’d he hit me? 他干嘛打我
[34:02] Hey, stay right there. 呆着别动
[34:04] Wait, wait, wait. You assault our perp with an orange? 等等 你用橘子袭击了嫌疑人
[34:07] And that somehow has you convinced he’s innocent? 所以你就证明了他是无辜的
[34:09] I was testing a hypothesis I began to form 维克多·纳丁旅馆房间让我有了想法
[34:11] back in Victor Nardin’s hotel room. 我刚才是在验证我的假设
[34:14] It was odd. 那房间很怪
[34:15] Everything was out of alignment. 每一件陈设都不对头
[34:16] All his toiletries lined up 所有的厕所用品
[34:18] on the left-hand side. 是在左手边一字排开
[34:19] The same was true of his bedside table, his desk. 这样布置的还有他的床头桌 书桌
[34:22] So he favors his left side. Big deal. 所以他喜欢把东西放左边 了不起吗
[34:24] Agreed. Out of context, it’s an utterly mundane detail. 我同意 这个细节不相关 很普通
[34:27] But there were these distinctive blue marks 但在纳丁床上方的天花板上
[34:30] on the ceiling above Nardin’s bed. 却有些很特别的蓝印子
[34:31] The kind of marks 那样的印子是
[34:32] a racquetball might make 有人朝天花板上反复
[34:33] if it was thrown repeatedly upwards. 扔壁球会留下的
[34:36] It’s a common exercise to strengthen depth perception. 这种练习一般是用来加强人的深度知觉的
[34:39] The kind of thing that you might do 做这种练习的人
[34:40] – if you were… – Monocular. -很可能是… -独眼龙
[34:42] You’re saying that he was blind in one eye? 你是说他有一只眼是瞎的
[34:44] In his right eye. 是他的右眼
[34:46] He’s learning depth perception. 他在培养深度知觉
[34:49] The man can hardly even pour his orange juice accurately, 这人连给自己倒杯橘子汁都难
[34:51] let alone hit a moving target at 20 feet… 更别说在20英尺开外打中移动的目标
[34:54] If he’s right, it would be hard to pull off. 如果他是对的 纳丁确实很难作案
[34:57] …in the dark, 当时一片漆黑
[34:57] with adrenaline coursing through your system after a fight, 打斗后肾上腺素游走全身
[35:00] I’d say it was impossible. 这种情况下他办不到
[35:01] But… we’ve got evidence. 但是… 我们有证据
[35:03] The murder weapon, the cigarettes… 凶器 烟头…
[35:05] The cigarettes were planted, obviously. 显然烟头是被故意放在那儿的
[35:08] You’re standing on a street and you want to put out a cigarette, 如果是你站在大街上想灭烟头
[35:09] how do you do it? You drop it on the floor. 你会怎么做 肯然是扔地上
[35:11] You stand on it. You flatten it. 然后把烟踩灭了
[35:12] The cigarettes that we found at the crime scene 在犯罪现场找到的香烟
[35:14] had been ground out. 是被碾灭的
[35:15] Victor Nardin put them out in an ashtray. 那些是维克多·纳丁在烟灰缸里碾灭的
[35:17] Someone took them from his hotel room, 有人从他的房间里拿走了烟头
[35:19] transported them to the crime scene, 把它们放到了犯罪现场
[35:20] and they put the gun beneath the floorboards before they left. 同时也把枪放在了他房间的地板下
[35:23] Oh, so now Nardin’s been framed, too. 所以纳丁也是被栽赃陷害的
[35:25] I think that’s a fair question. 我觉得这是个值得挖下去的问题
[35:27] The only obvious culprit 罪魁祸首应该是
[35:28] would be the one man who stood to benefit 一个让其他人都被怀疑
[35:30] from someone else being implicated in the crimes. 而自己能脱罪的人
[35:32] Wade Crewes, working in tandem with someone on the outside. 韦德·克鲁斯和牢外的人伙同作案
[35:36] Someone with whom he shared 这人和他一样
[35:37] the location of the murder weapon, 知道藏凶器的地点
[35:39] the details of the murders in ’99. 了解99年谋杀案的始末
[35:41] By law, he has access to his case files. 还可以依法看到克鲁斯的案件档案
[35:43] He could see a list of suspects, 他能看到一串嫌疑人名单
[35:44] pick a man to frame. 然后挑一个来陷害
[35:46] You’ve spent the past 72 hours 你在过去的72个小时里
[35:47] insisting Crewes is innocent. 都坚持认为克鲁斯无罪
[35:49] I’ve been insisting that there’s a connection. 我坚持的是他是一个联系点
[35:51] And I’m right. 我是对的
[35:52] The framing of Nardin is the final stroke 陷害纳丁是
[35:54] in a plan that leads to Wade Crewes walking free. 韦德·克鲁斯脱罪计的最后一环
[35:57] We’ve got five dead bodies. 已经有五个人被杀
[35:59] Who would be willing to do that for a guy like Crewes? 谁会甘愿为个克鲁斯做这样的事呢
[36:03] I have no idea. 我不知道
[36:05] Then you’ve got nothing. 那你就是一无所获
[36:07] Believe me, no one wants you to be right 相信我 没人比我更希望
[36:09] about this more than me. 你是对的
[36:11] All you’ve done is scare up 你所做的不过是把
[36:12] a bunch of circumstantial evidence 一堆间接证据凑起来
[36:14] that might or might not mean 而这些并不能完全说明
[36:16] Nardin’s been framed by Crewes’ mystery partner. 纳丁真是被克鲁斯的神秘搭档陷害的
[36:18] And if you’re right, 如果你是对的
[36:20] we better identify that partner fast, 那我们就要赶紧把那个搭档找出来
[36:22] ’cause if we don’t, 否则
[36:24] Nardin’s going to eat these charges, 纳丁就会当替罪羊
[36:26] and then Crewes walks. 而克鲁斯就会被释放
[36:29] “The police commissioner “今天 警察局长
[36:30] declined comment today on the possibility 拒绝就两起入室行凶案
[36:32] that a pair of violent home invasions 是否有可能证明臭名昭著的
[36:34] may signal the innocence of the notorious Wade Crewes.” 韦德·克鲁斯实为无辜给予回答”
[36:37] According to prison records, 监狱记录显示
[36:38] Crewes hasn’t had a visitor in years. 克鲁斯已经有几年没人探监
[36:39] He hasn’t sent a letter, he hasn’t received one. 他从未寄出或收到信件
[36:41] No phone calls, either. 也没打过电话
[36:45] Maybe he’s collaborating with an old cellmate? 也许是和他住过同一间牢房的人
[36:47] Doubtful. 不大可能
[36:48] Crewes’s one and only cellmate is serving life without parole. 克鲁斯唯一的室友是无期而且不得假释
[36:52] Whoever he’s working with, 和他一起的这个人
[36:53] he’s willing to kill for him. 既然愿意为他杀人
[36:55] This is no casual acquaintance. 那就不是一般的交情
[36:58] So have we been over all of Crewes’s relatives? 克鲁斯的亲属我们都查过了吗
[37:02] Crewes was raised in group homes. 克鲁斯在教养院长大
[37:03] He doesn’t even know his own parents. 他连父母是谁都不知道
[37:05] “You seem remarkably calm for someone “你看起来非常平静
[37:06] who claims to have spent 13 years in jail 对一个在牢里含冤服刑十三年的人来说
[37:08] for crimes he didn’t commit.” 这很不可思议”
[37:10] “Things are what they are, “万事一切
[37:12] and will be what they will be.” 自有定数”
[37:14] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
[37:16] What? 什么
[37:18] Crewes is quoting Oscar Wilde. 克鲁斯在引用奥斯卡·王尔德的话
[37:21] When he went to prison, he was illiterate. 他在进监狱的时候还是个文盲
[37:23] Now he quotes Wilde and Tolstoy. 现在却会引用王尔德和托尔斯泰的话
[37:27] He’s not just reading. 他不只是在阅读
[37:29] He’s reading at an advanced level. 他的阅读达到了一个很高的水平
[37:32] Records. 记录
[37:41] Someone must have taught him how to read. 肯定有人教他如何去阅读
[37:46] There is no record of him taking any classes. 他没有上过任何课程的记录
[37:50] Whoever taught him 不论是谁教他的
[37:52] must have spent quite a bit of time with him. 肯定和他在一起很长时间
[37:53] Lots of chats. Time to plan. 大量的交谈 花时间去计划
[37:56] You just said he didn’t take a class. 你刚说过他没有上过课
[37:58] But he did have a job. 但是他有工作
[37:59] A couple of years ago, 几年前
[38:00] he signed up to work at the prison library. 他签署到监狱图书馆工作
[38:03] You think someone who worked there taught him how to read? 你认为是在那工作的某个人教会他阅读
[38:05] Maybe. 大概
[38:08] I seem to remember that the library at Sing Sing 我隐约记得兴格-兴格监狱图书馆
[38:11] was on the verge of being shut down a few years ago. 几年前曾濒临关闭
[38:17] Yes. See? 没错 看见了吗
[38:19] It only stayed open because a volunteer advocacy group 它能撑到现在是因为一个志愿者宣传小组
[38:21] agreed to fund the library and keep it staffed. 同意资助图书馆并提供员工
[38:29] “Literacy Initiative for All”– LIFA. “普及读写教育” LIFA
[38:34] I’ve seen those initials recently. 我最近看到过这些缩写
[38:41] You know him? 你认识他
[38:45] He’s the son of Carla Figueroa. 他是卡拉·菲格罗阿的儿子
[38:48] The woman Crewes had an affair with. 和克鲁斯有关系的女人
[38:55] Sean Figueroa? 肖恩·菲格罗阿
[38:56] Yeah. 是的
[38:58] You’re that guy. 你是那个人
[39:00] From outside my house, right? 我家外面的那个 是吧
[39:01] Yeah. Sherlock Holmes. 对 夏洛克·福尔摩斯
[39:02] Consulting detective. 顾问侦探
[39:04] This is Mr. Bell, 这位是贝尔先生
[39:05] frequent beneficiary of said consultations. 经常受益于上述顾问
[39:08] How can I help you? 有什么需要帮忙的
[39:10] You ever wonder why you have such blue eyes, Sean? 你有没有想过为什么自己的眼睛这么蓝
[39:12] You must have. 你肯定想过
[39:13] Both of your parents are of Mexican descent, 你的父母都是墨西哥裔
[39:14] yet there you are, eyes as blue as the fjords of Norway. 而你的眼睛却像挪威峡湾那么蓝
[39:18] Why do you want to know about my eyes? 你为什么对我的眼睛这么感兴趣
[39:20] Because that’s what first led me to believe 因为那第一次让我相信
[39:23] that Wade Crewes is your father. 韦德·克鲁斯是你的父亲
[39:25] I suppose I’m just wondering if 我想知道你是不是
[39:26] that’s how you arrived at the same conclusion. 这样得出这个结论的
[39:28] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[39:30] but I’m busy, so… 我现在很忙 所以
[39:31] Your mother had a long-standing affair with Crewes. 你母亲和克鲁斯有着长期的婚外情
[39:34] I suppose, when she fell pregnant with you, 我猜想当她怀了你
[39:35] it was easy enough to pass you off as your father’s son. 很容易就认为是你父亲的孩子
[39:38] But, uh… 但是
[39:39] can’t imagine she told you. 想来她应该不会告诉你
[39:42] You did find out, though. 不过你确实知道了
[39:44] Otherwise, you wouldn’t have begun volunteering 否则你不会开始在他工作的
[39:45] at the prison library, where he works. 监狱图书馆做志愿者
[39:51] You can lie all you want, Sean. 随你怎么编 肖恩
[39:52] It’ll be easy enough to establish paternity. 建立父子关系非常容易
[39:54] Okay. 好的
[39:55] So what if he is my dad? 他是我爸爸又怎么了
[39:57] How did you find out? 你是怎么发现的
[39:59] My mom kept a diary. 我妈妈藏了一本日记
[40:00] My dad didn’t know where it was hidden, but I did. 我爸爸不知道藏在哪儿 但是我知道
[40:03] After she died, I read the whole thing. 她死之后 我读完了那本日记
[40:05] You must have been curious about your real father, yeah. 你肯定对自己的亲生父亲很好奇
[40:08] The notorious killer. 臭名昭著的杀人犯
[40:10] So you volunteered. 所以你当了志愿者
[40:13] Probably just observed for a while, 也许先观察了一段时间
[40:15] then you struck up a relationship. 然后就开始建立关系
[40:18] At some point, you revealed the connection. 某些时候 你展现出了你们的联系
[40:21] And that’s when Crewes went to work on you. Yeah? 就是当克鲁斯对你产生影响的时候
[40:24] How long did it take him to seduce you? 他用了多久来怂恿你
[40:27] How long did it take him 他用了多久
[40:28] to talk you into killing on his behalf? 说服你代他杀人
[40:31] I taught him how to read. 我教他阅读
[40:32] That’s how it started, yeah. 这是开始 是的
[40:34] But there’s more than a little bit 但是你父亲在你心中
[40:35] of your father in you, isn’t there, Sean? 十分重要 对不对 肖恩
[40:37] Yeah. 是的
[40:38] Enough for you to murder five people. 重要到让你去谋杀五个人
[40:41] You must know your father pretty well by now, hmm? 你现在对你父亲应该十分了解了
[40:43] How do you think he’s going to respond 你认为如果我的同事
[40:45] when my colleagues approach him with a deal to reduce his sentence 提出以减刑换取他同伙的名字
[40:48] in exchange for the name of his accomplice? 他会怎么回答
[40:49] – I’m done with this. – How loyal do you think -我受够了 -你认为你父亲
[40:51] your father’s going to be 能有多忠诚
[40:52] when you’re next on the chopping block 当你就像砧板上的鱼 任人宰割
[40:54] and he’s got freedom at his fingertips? 而他轻而易举的就能重获自由
[40:58] Is he going to hesitate for even a second 他在说出你的名字之前
[41:00] before he renounces you? 会有一丝犹豫吗
[41:04] Will he visit you in prison? 他会去监狱里看望你吗
[41:20] What are those? 那是什么
[41:21] Your trophies. 你的战利品
[41:23] From each of the crime scenes in 1999. 来自于1999年的每一个犯罪现场
[41:25] $1,000 shoes. 价值一千块的鞋子
[41:27] Your son told us where you hid them. 你儿子告诉我们你藏匿它们的地点
[41:30] Same place you stashed that pistol. 就在你藏手枪的地方
[41:32] What are you talking about? 你在说些什么
[41:33] I don’t have a son. 我没有儿子
[41:34] His name is Sean Figueroa, 他叫肖恩·菲格罗阿
[41:37] and he has a quite compelling story. 他的故事很有说服力
[41:39] Five new murders, Wade. 五宗新的谋杀 韦德
[41:41] Sean’s going away, 肖恩不会有事
[41:42] and you’re getting five new conspiracy charges. 而你将面临五项新的串谋指控
[41:48] No. 不
[41:49] You-You framed me. 是你栽赃给我的
[41:51] You bastard, you framed me. 你个混账 你陷害我
[41:53] – I’m only in here because of you! – Hey, Crewes, that’s enough. -是你陷害我入狱的 -克鲁斯 够了
[41:54] – You framed me, you bastard! – Back in your cell. -你陷害我 王八蛋 -回你的牢房
[41:57] You framed me. I’m innocent. 你陷害我 我是无辜的
[42:00] Satisfying? 满意了
[42:01] You have no idea. 你想不到我有多满意
[42:12] I’m going to bed. 我要睡觉了
[42:14] Good night. 晚安
[42:17] She died. 她死了
[42:25] Irene? 艾琳吗
[42:29] We were quite close. 我们关系非常好
[42:32] I did not take her passing well. 我不太能接受她的去世
[42:39] Good night. 晚安
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme