Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] How do you know this guy again? 你又是怎么认识这个人的
[00:14] First time we’ve met, actually. 事实上 我们第一次见
[00:16] Bit odd, I know. 我知道 有点奇怪
[00:18] Postmortem bruising experiments 但死后第三天
[00:19] are more of a third date activity. 正是做挫伤实验的时间
[00:22] No, I meant the attendant. 不 我说那个护工
[00:23] You said he’s a friend of yours. 你刚说他是你的朋友
[00:25] We frequent the same beekeeping chat room. 我们常在一个养蜂聊天室里聊天
[00:27] He has an impressive collection of Caucasians. 他有超多的高加索蜂
[00:31] Species of bee. 蜜蜂的一种
[00:32] Course it is. 我知道
[00:35] This is important work, Watson. 华生 这实验很重要
[00:37] It’s crucial to my work 对于一个侦探
[00:39] as an investigator. 尤为重要
[00:41] These nameless individuals agree, 这些无名的死者同意
[00:43] which is why they have donated their bodies to science. 把他们的尸体贡献给科学研究了
[00:46] Now help me roll this one over, so I can try a chokehold. 现在帮我把他转过去 我要做锁喉实验
[00:52] I did say you were free not to join me for these experiments. 我说过你可以不和我一起做实验的
[00:54] I know. 我知道
[00:55] It’s hardly surprising that being in a hospital 作为一个有过耻辱史的外科医生
[00:58] makes you uncomfortable, 你在医院里会感到不适
[00:58] you being a disgraced surgeon at all. 一点都不奇怪
[01:01] I’m fine, okay? 我很好
[01:02] You’ve had your arms crossed 到这里后
[01:03] for 13 of the 15 minutes that we’ve been here. 有13到15分钟你一直双臂交叉
[01:05] It’s a classic self-comforting posture, 这是典型的自我安慰的姿势
[01:06] an attempt to neutralize the distress signals 是为了抵消你大脑边缘系统
[01:08] being sent by your limbic system. 发出的焦虑信号
[01:09] Of course, it is possible that your stress is subconscious 当然 也可能你的压力来自于潜意识
[01:12] and you really do believe that you’re fine. 而你自己相信你很好
[01:13] But given that your eyes are 而且考虑到你在说谎时
[01:14] doing that thing they do when you lie, 你的眼睛会有某种小动作
[01:15] I sincerely doubt that’s the case. 我真的怀疑你的话
[01:16] – I’m not lying. – Doing it again. -我没说谎 -又来了
[01:19] Okay, I go where you go, remember? 你到哪我到哪 记得不
[01:21] My comfort doesn’t factor in here. 我并没有考虑我舒心与否
[01:22] If it did, I would not have bought tickets 如果是的话 我就不会买今天
[01:23] to the Arms and Armor Exhibit at the Met today. 在大都会举办的武器盔甲展的票了
[01:26] Yes, they’re displaying new examples of lorica squamata. 是啊 他们今天会展出新的穿鳞甲
[01:28] Should be quite fascinating. 应该很有吸引力
[01:29] Just keep an eye on the clock. 注意点时间
[01:30] If we don’t leave in 20, we’re gonna be late. 再过20分钟 我们就要迟到了
[01:36] It’s relly good. 感觉真好
[01:38] Thank you, Bruce. 布鲁斯 多谢
[01:40] Good luck with the new hive. 好好使用新蜂房哦
[01:46] This body– when’s it being autopsied? 这个尸体 什么时候尸检
[01:49] Never. Funeral home’s picking him up soon. 不尸检 殡仪馆马上就来接走他
[01:51] Died about an hour ago. 一小时之前死的
[01:52] From a heart attack. 死于心力衰竭
[01:54] Yeah. How’d you know that? 对 你怎么知道的
[01:55] There’s a tiny blue dot on the patient’s head, 死者头上有一个小蓝点
[01:57] just below the hairline. 就在发际线下方
[01:58] That’s a tattoo used to target radiation treatment, 这是一个用于定位化疗的标记
[02:01] which means the patient had brain cancer; 说明死者生前有脑癌
[02:03] blood clots are a common complication. 而血凝块是常见的并发症
[02:05] He threw a clot, which led to a pulmonary embolism, 他产生了血液凝块 从而导致肺栓塞
[02:07] which led to a heart attack. 最后死于心力衰竭
[02:09] Huh. We’re in agreement on the heart attack. 我们在死因是心力衰竭
[02:11] As to how it happened, you’re completely off base. 如此细致地描述死因 够牛的
[02:13] What room was he in when he died? 他死于哪间病房
[02:14] 704 704.
[02:18] Where are you going? 你要去哪
[02:19] The heart attack was intended to look natural, 心力衰竭看似是正常的死因
[02:21] but it was induced with epinephrine. 但其实是肾上腺素导致的
[02:22] You’ve got it backwards. 你一定是弄错了
[02:23] Epinephrine is adrenaline; it’s given in all cardiac codes. 肾上腺素是激素 是心脏病的常规用药
[02:26] That’s why it’s perfect. 这就是高明之处
[02:28] Excuse me. The man who died in this room– 打扰一下 刚才死在这个房间里的人
[02:30] was there anybody with him when the code thingy went off? 在他的心脏停跳时 有没有人和他一起
[02:32] No. 没有
[02:33] Sir, that room is being… 先生 这个房间在…
[02:35] Stop cleaning immediately. 立刻停止清扫
[02:35] Don’t touch anything else. 别碰任何东西
[02:37] Who are you? 你是谁
[02:42] You should probably take care of that 你应该在别人摔个屁墩之前
[02:43] before somebody slips and falls. 把那清扫干净
[02:45] What is wrong with you? 你脑子没问题吧
[02:49] How about you explain what’s going on 在清洁工回来之前
[02:50] before he lets himself back in? 你是不是要把事情解释清楚
[02:55] Note the mark on the dead man’s finger. 注意死者手指上的标记
[02:56] Care to identify it? 看清楚了吗
[02:58] It’s ischemia. 这是局部缺血
[02:59] Tissue death due to constriction 肘关节的血管收缩
[03:00] in the blood vessels in the elbow. 导致的组织死亡
[03:01] Probably caused by the epinephrine going into his arm. 可能是注射到他手臂的激素引起的
[03:04] And if he only received the epinephrine during the code, 如果只在心脏停跳过程中注射了激素
[03:07] after his heart had stopped… 在他心脏停跳后
[03:09] It wouldn’t have had time to cause the ischemia. 就不会引起局部缺血
[03:11] So, as far as what’s going on, Watson, 华生 根据现在所调查的情况
[03:13] we’re investigating a murder. 我们在调查一起谋杀案
[03:39] Sir, please open the door! 先生 请开门
[03:40] We should let them in. 我们应该让他们进来
[03:41] – We can explain. – While we explain, -我们可以解释 -在我们解释的时候
[03:42] they will ruin our crime scene. 他们会毁掉犯罪现场
[03:44] Lend me your former expertise, come on. 我需要你以前的专业知识 快来
[03:46] The nurse said the victim was alone when he coded, 护士说受害者死亡的时候只有一个人
[03:49] but epinephrine is fast-acting. 但是肾上腺素是快速起效的
[03:50] So, how did our killer buy himself time to escape 所以 凶手是怎么在受害者
[03:53] before the onset of the heart attack? 心力衰竭以前逃离这里的
[03:56] Well, if he injected the EPI into the I.V. 如果他把肾上腺素放在静脉注射里
[04:00] and then lowered the rate on the infusion pump, 然后降低输液泵的速率
[04:02] he would have at least ten minutes 那他在患者心脏停跳之前
[04:03] before the patient coded. 至少有十分钟可以逃跑
[04:06] It appears to be set at 40cc’s an hour. 它被调至四十毫升一小时
[04:08] That’s just basic maintenance fluid– water, dextrose. 只是基本的营养液 葡糖糖和水
[04:11] There’s no reason it should be slower than 100cc’s. 没有理由要调至100毫升以下
[04:13] Someone did turn the pump down. 有人调整过输液泵
[04:15] Then we have our method. 我们知道杀人手法了
[04:17] All right, we’re coming in! 好了 我们要进去了
[04:18] Sherlock, they’re gonna break down the door. 夏洛克 他们要闯进来了
[04:19] Yeah, well, saves us the bother of opening it. 刚好给我们节省了开门的麻烦
[04:22] I can live with missing the squamata at the Met, 我可以忍受错过大都会的盔甲展览
[04:24] but I’d rather not get arrested. 但是我可不想被逮捕
[04:34] Gentlemen, could one of you point me in the direction 先生们 你们谁愿意给我指一下
[04:36] of the administrator’s office? 哪里是医院主任的办公室
[04:41] This is ridiculous. 真荒谬
[04:41] We’re wasting valuable time. 我们在浪费宝贵的时间
[04:44] Just be glad the captain got here when he did. 你应该庆幸警监还是来了
[04:45] You could’ve ended up in the psych ward. 不然你就被送去精神病房了
[04:47] Sure you’d have been devastated. 那你一定会伤心死的
[04:51] Joanie? 乔尼
[04:52] Carrie, hi. 凯莉
[04:53] I didn’t know you were working here. 我不知道你在这里工作啊
[04:54] It’s been, what, about a year and a half? 大概有一年半了吧
[04:57] Isn’t this a small world? 世界真小啊
[04:59] Carrie, this is my friend Sherlock Holmes. 凯莉 这是我的朋友夏洛克·福尔摩斯
[05:01] Sherlock, this is Dr. Carrie Dwyer. 夏洛克 这是凯莉·德耶尔医生
[05:02] – Hey. – We used to work together. -你好 -我曾经的同事
[05:04] Interesting that she didn’t refer to you as her friend. 有趣的是 她没有说你是她的朋友
[05:06] Probably because of your falling out. 可能是因为你的离去
[05:08] You call her by a familiar nickname and 你叫她亲切的昵称
[05:10] you haven’t spoken in a year and a half. 但是你们一年半没有往来
[05:12] What was it that drove you two apart? 是什么使你们分开了
[05:13] A man, job? 男人 工作
[05:15] Failed sapphic dalliance? 同性恋求爱失败
[05:16] Fingers crossed for the last one. 最后一次十指交缠
[05:18] He’s got a form of Tourette’s. 他有抽动症
[05:21] Are you interviewing for the spot in Cardiothoracic? 你是来心胸科现场面试的吗
[05:23] No, actually, I’m done with medicine. 不 事实上 我已经不从医了
[05:26] I thought your suspension was only for a couple months? 我认为 你只会停职几个月
[05:28] It was. 是这样
[05:29] I decided to move on. 我决定向前看
[05:32] Holmes. 福尔摩斯
[05:33] It was good seeing you again. 很高兴能再见到你
[05:34] Yeah, you, too. 我也是
[05:38] Holmes, Ms. Watson, this is Mr. Sanchez. 福尔摩斯 华生女士 这是桑切斯先生
[05:42] Administrator, correct? 院主任 是吗
[05:43] Aka the guy who’s still not convinced he shouldn’t 也就是那个现在还没有说服自己
[05:46] press charges against you for 不会因为你把自己
[05:47] barricading yourself in one of our rooms. 关在我们的病房里起诉你的人
[05:50] And what’s your role here? 你的角色是什么
[05:51] Do you reach things off high shelves for this one? 帮这个人从高架子上拿东西吗
[05:54] I’m Dr. Baldwin, I’m the Head of Surgery. 我是鲍德温医生 外科主任
[05:57] And you were treating the dead man? 是你在治疗那个死者吗
[05:59] No, but seeing as he was pre-surgical, 不 但鉴于他当时即将接受手术
[06:00] it does fall under my departmental purview. 那是在我们部门的管辖范围之内
[06:03] All right, here’s how things are gonna shake out here. 好吧 事情是这样的
[06:05] Once you apologize to Mr. Sanchez… 一旦你向桑切斯先生道歉
[06:07] Apologize? I alerted him to a murder at his hospital. 道歉 我让他留意医院里的谋杀案
[06:10] Once you’ve apologized to Mr. Sanchez, 一旦你向桑切斯先生道歉
[06:13] he’ll release the body to our M.E. 他就会把尸体移交给法医
[06:15] and allow CSU full access to the room. 并允许犯罪现场小组进入病房
[06:17] That’s it? 就这样
[06:18] You should count yourself lucky 能得到这么大的权限
[06:19] you’re getting that much. 你应该知足了
[06:21] We need the dead man’s name, 我们要知道死者的名字
[06:22] access to his medical records. 查看他的病历
[06:23] It would be a flagrant violation of HIPAA guidelines. 这是对健康保险便利责任法案的公然侵犯
[06:26] Not to mention the patient’s privacy. 更别说病患的隐私了
[06:27] He’s dead; do you think he’s worried about his privacy? 他都死了 你觉得他会担心自己的隐私吗
[06:31] Holmes. 福尔摩斯
[06:36] Can’t believe I had to apologize to that pencil-pusher. 真不敢相信我要对那个小职员道歉
[06:39] Would you have preferred he press charges? 那你宁愿被他起诉吗
[06:41] Why are you in such a hurry? 你干嘛这么着急
[06:42] We need to find the woman. 我们得找到那个女人
[06:44] The one who brought the victim coffee before he was murdered. 就是在死者遇害之前给他买咖啡的女人
[06:46] There were two coffee cups in his trash. 他的垃圾桶里有两个咖啡杯
[06:49] One of them had lipstick on the lid. 其中一个的杯盖上还有口红印
[06:50] Obviously a woman brought him coffee shortly before he died. 显然在他死前 有个女人给他买了咖啡
[06:54] – You think she killed him? – It’s ssible. -你认为是她杀了他 -有可能
[06:56] At the very least, she might be able to tell us his name! 至少她或许能告诉我们他的名字
[06:59] But we don’t know anything about her. 但是我们对她一无所知
[07:00] No, but Dave might. 是的 不过或许戴夫知道
[07:02] Who’s Dave? 戴夫是谁
[07:03] It’s from a place called Think Coffee. 这纸条来自一家叫青咖啡的咖啡馆
[07:05] The barista, Dave, put his name 咖啡师戴夫把他的名字
[07:06] and number on the back. Number’s smudged, 和号码写在了背面 号码上有污渍
[07:08] so we can’t call him, unfortunately. 所以我们没法给他打电话
[07:10] We’ll just have to find him at work. 我们得去他上班的地方找他
[07:12] Well, how do you know Dave was a barista and not a customer? 你是怎么知道戴夫是咖啡师而不是顾客
[07:14] Well, the receipt says she was charged for two small coffees, 收据上写着她买了两小杯咖啡
[07:17] she received two large. 她却拿到两个大杯的
[07:19] Dave was flirting. 戴夫对她有意思
[07:22] Tall half-skinny, half-two-percent, extra hot, 大杯 半份百分之二脱脂牛奶 加温
[07:25] split quad shot latte with whip. 分开的四倍剂量的拿铁 加奶油
[07:28] These coffee orders– the Magna Carta was less complicated. 自由大宪法比这些咖啡订单简单多了
[07:32] Quite informative running into your former friend, Carrie. 你那个叫凯莉的朋友给我提供了不少信息
[07:35] You’d allowed me to assume you were no longer 你让我以为你已经
[07:38] permitted to practice medicine. 被禁止从医了
[07:39] I’m not. I let my license expire. 没错啊 我的执照过期了
[07:41] But that was your choice. 不过那是你的选择
[07:44] I hadn’t realized 我无法想象
[07:44] quite how traumatic it must have been, losing your patient. 失手害死病人会是多么得令人痛苦
[07:48] It’s no small thing, walking away from a career 放弃一份需要12年训练的职业
[07:50] requiring 12 years of training. 可不是小事
[07:53] It’s pretty hard to be a surgeon when you freeze up 每次别人给你递来解剖刀时 你就呆住
[07:54] every time someone hands you a scalpel. 那当个外科医生也挺难的
[07:56] I just didn’t trust myself anymore. 我只是无法再信任自己
[07:58] What can I do for you folks? 需要点什么
[08:01] Help us return this to its rightful owner. 帮我们找到失主
[08:04] I give out my number a lot. 我经常把我的号码给别人
[08:05] Got to be in it to win it, you know? 不入虎穴 焉得虎子 明白吗
[08:07] Speaking of which, can I interest you 话说回来 有兴趣喝一杯
[08:09] in a complimentary chai? 迎客茶吗
[08:10] No, thanks. 不了 谢谢
[08:11] The receipt indicates she was here 8:35 am, 收据上写着她早上8点35分来过这里
[08:13] wearing deep red lipstick. 涂着深红色的口红
[08:16] Oh, yeah, the blonde. 对了 是那个金发女郎
[08:18] Cleavage, tight white skirt, heels. 露着乳沟 穿着紧身白色短裙和高跟鞋
[08:20] And her perfume. 还有她的香水
[08:21] I mean, how often do you meet a sexy doctor? 你多久才能碰到一个性感医生
[08:24] How do you know she was a doctor? 你怎么知道她是个医生
[08:26] She was wearing a white lab coat under her jacket. 她在夹克里面穿了一件白色的工作服
[08:30] Ms. Cleavage is not a doctor. 乳沟女士不是医生
[08:33] Of course she wasn’t. 她当然不是了
[08:34] No doctor would wear her lab coat out of the hospital. 没有医生会在医院以外的地方穿工作服
[08:36] Nor would she wear revealing attire or heavy perfume, 她也不会穿暴露的衣服 喷浓烈的香水
[08:40] which could trigger a patient’s asthma attack 那可能会导致病人哮喘
[08:41] or chemical sensitivity. 或者化学过敏
[08:43] The lab coat is a bit confounding, though. 不过工作服还是挺让人困惑的
[08:47] Actually, I don’t think it is. 其实我不这么认为
[08:52] This chain only has two stores in New York City, 这个连锁品牌在纽约只有两家门店
[08:53] so we have a 50/50 shot 所以我们有一半的机会
[08:55] of finding our blonde here. 在这里找到那个金发女郎
[09:01] Try one in one. 看来我们一击即中了
[09:04] I can’t believe Trent’s dead. 我不敢相信特伦特死了
[09:06] How exactly did you know Mister…? 你是怎么认识…
[09:08] Kelty, Trent Kelty. We were neighbors. 凯尔蒂 特伦特·凯尔蒂 我们是邻居
[09:11] A few months ago, he told me he was having trouble seeing. 几个月前他告诉我他视力下降
[09:14] He just thought he needed new glasses. 他以为只需要换副新眼镜就好了
[09:16] Then they found the tumor. 结果他被诊断出了肿瘤
[09:18] After he lost his eyesight completely, 他完全失明之后
[09:19] I started visiting more. 我就经常去看他
[09:20] I used to read him the sports section from the Post. 我常常为他阅读邮报上的体育专栏
[09:23] You two were close. 你们两个挺亲密的
[09:25] Honestly, 说实话
[09:25] I just felt bad for him. 我为他感到可惜
[09:27] Seemed like the right thing to do, you know? 这应该是正确的行为
[09:29] What time did you leave the hospital this morning? 你今早什么时候离开的医院
[09:31] Oh, a little after 9:30. Why? 九点半过一点 为什么问这个
[09:35] Because we have reason to believe Mr. Kelty succumbed 因为我们有理由相信凯尔蒂先生
[09:37] to something other than natural causes. 是死于非命
[09:40] You think he was murdered? 你们认为他是被谋杀的
[09:41] Oh, quite certain, I’m afraid. 恐怕是相当肯定
[09:43] Did anyone see you leave the hospital? 有人看见你离开医院吗
[09:45] Someone from the nurses’ station? 比如护士站的人
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:47] Um, I can give you my Metro card. 我可以给你我的地铁乘车卡
[09:50] That’ll tell you what time I caught my train 那个可以告诉你我离开后
[09:52] after I left. 何时上的车
[09:55] I place Trent Kelty’s death around 10:30. 我推测凯尔蒂的死亡时间在十点半左右
[09:57] If she left at 9:30… 如果她是九点半离开的
[09:59] Too early for the EPI to have been administered. 服用肾上腺素还太早
[10:01] She couldn’t be the killer. 她不可能是凶手
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:05] Can you think of anyone who would’ve 你能想起任何想要伤害
[10:07] wished to harm Mr. Kelty? 凯尔蒂先生的人吗
[10:08] Family member, romantic partner, business partner. 家庭成员 伴侣 生意伙伴
[10:11] One of the reasons I made a point 我去看望特伦特的原因之一
[10:12] to visit Trent was he was so alone. 就是他很孤单
[10:14] No family, hardly any friends. 没有家人 也没什么朋友
[10:17] The only other person he used to talk to was this doctor 除我以外他唯一的聊天对象就是
[10:20] that used to come by at night. 晚上来看望他的医生
[10:22] His doctor visited him at night? 他的医生晚上去看望他
[10:24] Not his oncologist. 不是他的肿瘤医生
[10:25] Just a doctor at the hospital. 就是医院的一个医生
[10:28] They used to talk about his cancer, how to manage the pain. 他们谈论他的癌症 以及如何应对疼痛
[10:31] It seemed like he was helping Trent 似乎他是在帮助特伦特
[10:33] cope with what was coming. 应对随之而来的情况
[10:35] His cancer was terminal? 他的癌症是晚期的吗
[10:37] He only had a few months to live. 他只有几个月可活
[10:39] You didn’t know? 你们不知道吗
[10:41] You didn’t happen to cut up 他今早的食物
[10:42] his food for him this morning, did you? 不是你帮他切的吧
[10:45] Oh, the pancake? 那个饼吗
[10:46] No, it was like that when I got there. 不是 我到那的时候它就那样了
[10:49] Why? 问这个干嘛
[10:54] Whoever cut up Trent Kelty’s breakfast 为特伦特·凯尔蒂切饼的人
[10:56] came back after Jacqueline left, killed him. 在杰奎琳离开后返回 杀害了他
[11:00] We may have a much bigger problem on our hands 我们现在可能有比今早的谋杀案
[11:01] than this morning’s homicide. 更棘手的问题
[11:03] Because of the pancakes? 因为那个饼吗
[11:06] You know I dislike proposing a theory in its formative stages 你知道我不喜欢在我对结论有信心之前
[11:08] before I feel confident of its conclusions. 就提出一个还在形成阶段的理论
[11:12] Tell me. 说说怕什么
[11:15] We know that Trent Kelty’s killer 我们知道杀害凯尔蒂的凶手
[11:17] had some degree of medical expertise. 精通一定程度的医术
[11:19] We also know that Trent was visited almost exclusively 我们还知道特伦特几乎只有一个看望者
[11:21] by a man claiming to be a doctor, 那人自称为医生
[11:25] a man who I believe cut an adult’s food 一个把成人分量的食物
[11:27] into child-size bites. 切成适合儿童大小的人
[11:29] Now, why would a killer do that? 为什么凶手要这么做
[11:31] It reflects a particular… mindset. 它反映出一种特殊的习惯
[11:34] That of an individual who tended to Trent’s needs 那个人满足特伦特的需求
[11:36] not out of empathy but out of a craving for his dependence. 不是出于怜悯 而是由于渴望他的依赖
[11:39] And that mindset, in turn, reflects 那种习惯 反过来 反映出
[11:41] a particular kind of killer: 一个特殊的杀手
[11:43] one who chooses victims who are sick and weak, 他专门挑选病弱的受害者下手
[11:45] one whose victims, he believes, are doomed to die. 他认为自己的受害者注定会死
[11:48] A man who would be drawn to someone with a few months to live. 他会被只剩几个月生命的人所吸引
[11:51] Someone whose preferred hunting ground is a hospital. Why? 他的狩猎场是医院 为什么
[11:54] Because it provides an endless supply of victims. 因为那里能无限量供应受害者
[11:58] You’re talking about an Angel of Death. 你说的是死亡天使
[12:00] If I’m right, Angels are prolific, relentless. 如果我是对的 天使数量繁多且冷酷无情
[12:04] Even if Trent Kelty was our Angel’s first kill, 即使特伦特·凯尔蒂是天使的首个目标
[12:06] it won’t be his last. 也不会是最后一个
[12:13] Angel of Death here? I don’t know, 这里有死亡天使 我不清楚
[12:17] we’ve got some pretty top-notch people on board. 我们这有很多顶尖的人才
[12:19] I think they would have sniffed it out. 他们应该会察觉到
[12:20] It is just a theory, for the moment, 这暂时只是个猜测
[12:22] but I’ve been right about everything so far. 不过目前为止我都是对的
[12:24] The autopsy showed that Trent Kelty’s epinephrine level 尸检显示特伦特·凯尔蒂的肾上腺素水平
[12:27] was well in excess of what he received during the code. 远超他心脏停跳时需注射的量
[12:29] He was murdered. 他是被谋杀的
[12:33] I’m very sorry to hear that. 听到这个消息我很难过
[12:34] If I’m going to prove 如果我要证明
[12:35] that someone is killing patients here, I need information, 有人在这里杀害患者 我需要信息
[12:38] access to all medical records of in-hospital deaths 访问所有院内死亡者的医疗记录
[12:40] and all logs relating to the supply and usage of epinephrine. 还有提供和使用肾上腺素的全部记录
[12:43] Why are you talking to me? 为什么跟我说
[12:44] Sanchez handles all the records. 桑切斯管理所有的记录
[12:46] I’m not talking to him, because I know that he’ll say no. 我不会去跟他谈 我知道他会拒绝我
[12:48] I came to see you, because you smiled 我来找你是因为今天早上
[12:50] when I made fun of his height this morning. 我开他身高玩笑的时候你笑了
[12:52] You don’t like him. 你不喜欢他
[12:53] I don’t blame you. 我不怪你
[12:55] You’re also the head of a very important department, 你还是一个重要部门的主任
[12:56] so your opinion carries a lot of weight around here. 你的意见在这里分量很重
[13:00] Okay, I’ll talk to him. 好的 我会跟他说的
[13:02] And by “talk,” I mean I will threaten 我这个”说”的意思是会威胁
[13:04] to hold a press conference to express my grave concerns 要召开新闻发布会 表达我对
[13:07] regarding this hospital’s apparent indifference 可能有杀人犯在大厅里闲逛
[13:09] to the possibility that a murderer may be stalking its halls. 却遭到医院忽视这件事的高度关注
[13:13] You should have everything you need in a couple of hours. 你会在几小时内得到你想要的一切
[13:20] All this ’cause you made a couple of short jokes. 这都是因为你那些小玩笑
[13:23] Any luck? 运气吧
[13:25] Luck is an offensive, abhorrent concept. 运气是个无礼的 可恨的概念
[13:27] The idea that there is a force in the universe 认为宇宙中有一股力量
[13:29] tilting events in your favor 帮助你改变事物
[13:30] or against it is ridiculous. 或对抗事物 太可笑了
[13:32] Idiots rely on luck. 白痴才靠运气
[13:34] So that’d be a “No.” 靠实力 行了吧
[13:36] Fill me in. 给我解释一下
[13:37] Maybe I can help. 或许我能帮上忙
[13:38] 12 years of training, remember? 12年的训练 记得吗
[13:40] We’re in my wheelhouse. 这是我擅长的领域
[13:43] Over the past two years at Chandler Memorial, 钱德勒在过去两年里
[13:45] 73 seriously ill patients have died of cardiac events. 有73名重症患者因心脏问题死亡
[13:50] Well, chances are some of those are natural. 问题是其中有一些是正常死亡
[13:52] I mean, sick people do have heart attacks and die. 病弱的人的确容易死于心力衰竭
[13:54] Which means that one, none, or some of them 也就是说这其中有一个或者一些人
[13:56] may have fallen victim to the same person who killed Kelty. 是像凯尔蒂那样被同一个人杀害的
[13:59] But without the Angel’s victims, I can’t see his pattern, 但没有受害者名单 我无法推断他的模式
[14:02] and without his pattern, I can’t develop a list of suspects. 没有模式 我就没法列出嫌疑人名单
[14:04] Okay, so forget potential victims. 好了 先别管潜在的受害者
[14:05] Let’s focus on the murder weapon. 我们来关注一下作案凶器
[14:07] Epinephrine is hard to get ahold of. 肾上腺素很难搞到
[14:08] Even if our killer had a prescription 就算我们的凶手因为过敏
[14:10] because of an allergy, 搞到了处方
[14:11] he would have a very limited amount. It’s more likely… 他也只能拿到很少的剂量 更有可能
[14:13] That he nicked it from the hospital pharmacy. 他是从医院药房里偷的
[14:14] I already checked the records. The pharmacy reported 我已经查过记录了 药房的报告说
[14:16] epinephrine missing on only two occasions, 肾上腺素只丢了两次
[14:18] neither of which corresponds to any of the 73 cardiac events. 两次都不在这73人遇害期间
[14:23] Okay, then, the crash carts. 好的 那救护车呢
[14:24] It’s stocked with EPI, 那里有备用的肾上腺素
[14:26] and they’re usually unlocked. 通常都是不上锁的
[14:26] I think the logs are over here. 工作记录在那里
[14:30] Okay, during 2011, 好的 2011年间
[14:32] EPI went missing from various crash carts 救护车丢失肾上腺素
[14:33] on January 6… 1月6日
[14:35] March 19… 3月19日
[14:36] March 27… 3月27日
[14:38] June 20… October 28. 6月20日 10月28日
[14:40] That’s a fair amount of a drug to go missing 没人注意到这么大量的
[14:42] without anyone raising an alarm, no? 药物丢失 是吧
[14:44] You know, hospitals are more worried about oxy 医院更担心氧气机以及
[14:45] and other opiates being sold on the street. 在街边贩卖的其他类型的麻醉剂
[14:48] EPI doesn’t qualify. 肾上腺素没那么重要
[14:49] You ready for 2012? 准备好2012年的了吗
[14:51] ‘Kay, February 17… 好的 2月17日
[14:52] April 4… 4月4日
[14:54] May 25… 5月15日
[14:56] September 19. 9月19日
[14:58] Each of the dates you mentioned 你报出的每一个日期
[14:59] corresponds with one of the 73 cardiac deaths. 都能对应上这73人中的一个
[15:03] If you’re right, he’s killed nine people. 如果你是对的 他已经杀了九个人
[15:05] We have our pattern; now we’ll find our suspects. 找到了模式 现在要开始找嫌疑人
[15:11] 23 suspects is a lot– 23名嫌犯可不是个小数目
[15:13] How long do you think it’s gonna take you 你认为你和贝尔警探
[15:15] and Detective Bell to interview them? 会花上多少时间走访他们
[15:16] Far less time than it would have taken to interview 肯定比开始时调查
[15:18] the roughly 2,000 male doctors and nurses I started with. 约2000名男性医生和护士的时间要短
[15:22] I cross-referenced time cards to identify 我参照了工作卡
[15:24] men who were working on the days of the murders, 确认有谁在谋杀发生的那天上班
[15:25] then eliminated those who did not have ready access 然后去掉没有进入案发楼层
[15:27] to floors where the deaths occurred. 的权限的人
[15:29] You said nurses– Kelty told his neighbor 说到护士 凯尔蒂告诉他的邻居
[15:31] that the man who visited him was a doctor. 来看他的人是个医生
[15:33] Kelty was blind from his tumor, remember? 凯尔蒂因为肿瘤瞎了 还记得吗
[15:35] For all he knew, his visitor could’ve been a circus clown. 他的探访者可能是个马戏团小丑
[15:37] You go get started– I’m gonna meet Carrie 你去调查 我去见一下凯莉
[15:39] for a coffee, see if she can point us 喝杯咖啡 看看她能不能
[15:40] in the direction of any hospital oddballs. 告诉我们有关医院里怪人的信息
[15:55] About yesterday, I got a bit carried away. 昨天我有点激动了
[15:59] Apologies. 抱歉
[16:02] It’s all right. 没关系
[16:22] Shouldn’t you be in the conference room 你难道不该在会议室
[16:23] starting your interrogations? 进行你的询问吗
[16:25] Well, I thought I’d start here. 我觉得应该从这里开始
[16:27] With me? You serious? 询问我 你认真的
[16:29] I got you access to those files. 我让你查看那些文件了
[16:31] Calculated risk. Perfect way to deflect suspicion 预期风险 让我查看文件
[16:34] in the event I eventually got access. 来完美地转移了怀疑
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] – If you say so. – By now, -如果你非要这么说 -现在
[16:40] I’m sure you’ve realized three of the nine patients 我相信你已经意识到 我认定的九个
[16:42] I believe fell victim to the Angel were yours. 天使的受害者中 有三个是你的患者
[16:45] Coincidence? 巧合吗
[16:47] Uh, actually… no. 实际上 不是
[16:49] Not at all. 完全不是
[16:50] According to you, the Angel kills severely ill patients. 据你所说 天使谋杀的是病危的患者
[16:53] I operate on the sickest people we got. 我给院里最病重的人动手术
[16:55] Still, your practice shares a certain casual attitude 不过 你的工作表现出你对于生死
[16:59] towards life and death. 漫不经心的态度
[16:59] Your mortality rates go up each year. 你的死亡率年年上升
[17:02] That’s because I take on patients that 因为我接受的病人都是
[17:03] – no one else will treat. – Last year the hospital -没人愿意治疗的 -去年医院
[17:05] forced you to stop performing an experimental procedure 强迫你停止执行一项失败率
[17:08] when you racked up a 75% failure rate. 累计有75%的实验程序
[17:10] There are risks associated with innovation. 创新总是有风险的
[17:12] Lawsuits among them. 期间还有控诉
[17:14] Among your failures 在你失败的病例中
[17:15] were two fatalities, each of which 有两起意外死亡 当他们的家人
[17:17] cost the hospital several million dollars 控告时 医院赔给了每个人
[17:19] when the families sued. 几百万美元
[17:20] It’s my understanding 我的理解是
[17:21] you’ve been on unofficial probation 你还处在非正式禁止行医中
[17:23] since then– one more mistake, 鉴于如此 再犯一个错误
[17:25] you’re gone from Chandler Memorial, 你就得离开钱德勒了
[17:27] complete with a recommendation to the State Board 还会附赠一封推荐信给护理局
[17:28] to suspend your license. 让他们撤掉你的行医执照
[17:29] Now, maybe you started killing patients 也许 你是通过杀害病人
[17:31] to punish the hospital for losing faith in you. 来惩罚医院不该不信任你
[17:33] Or perhaps you just wanted to feel like God again. 也许你只是很享受成为上帝的感觉
[17:35] Okay, do you really want to know why I’m not 你真得很想知道我为什么不是
[17:37] the killer that you’re looking for? 你想找的凶手吗
[17:40] This Angel, if he exists, 如果”天使”存在的话
[17:42] kills people who are pain. 他替那些痛苦的人结束苦难
[17:44] It’s a mission of mercy. 这算是一种善行
[17:46] Me, I’m a surgeon. 我呢 我只是个医生
[17:48] My favorite kind of patient is unconscious on a table 我最喜欢是躺在手术台上毫无意识
[17:50] with a tube down his throat. 嘴里还插着管子的病人
[17:52] These people, to be honest, 说实话 对于这些死者
[17:54] I’m not really interested 我一点都不关心
[17:55] in whether they’re suffering or not. 他们现在痛不痛苦
[17:57] It doesn’t… really affect me, 这种事情根本不会影响到我
[17:59] and that’s what makes me exceptional at what I do. 这也就是我现在这么成功的原因
[18:01] So you’re too indifferent to your patients 所以 你对病人毫无怜悯之心
[18:03] to be the Angel of Death. 你不可能是死亡天使
[18:06] Novel alibi. 好新奇的托辞
[18:07] Well, there’s also the fact 同时 昨天
[18:08] that, uh, at the time Mr. Kelty was killed… 在凯尔蒂先生
[18:11] yesterday… 被杀的时候
[18:13] I was on a train from my home in White Plains. 我正从白原市来这里的火车上
[18:17] But I got to get back to work, and, uh… 我现在要开始工作了
[18:20] it seems like you do, too. 你也应该继续你的了
[18:25] Your friend who works with the police, 你那个给警察工作的朋友
[18:26] he’s sure there’s an Angel here? 他确定医院里有位”天使”吗
[18:28] Well, “Sure” Is a strong word, 他也不是百分百确定
[18:30] but the pattern is pretty hard to deny. 但这些人的死亡确实是有模式的
[18:32] Oh, crap, I got to run. 哦 不巧 我得走了
[18:34] – I have this pre-op consult. – Okay. -我有个术前谈话 -好的
[18:36] You know, why don’t you come with me? 你和我一起来吧
[18:38] I’ll keep trying to think of weirdos. 我可以帮你分析找到那个凶手
[18:39] – No, thanks, that’s fine. – Yeah, come on. -不用了 谢谢 -一起来吧
[18:41] It’ll only take a few minutes. 就几分钟而已
[18:46] Hi, Morgan. 你好 摩根
[18:48] This is my old friend, Joan Watson. 这是我的老朋友了 乔恩·华生
[18:51] Morgan’s here ’cause she tore her ACL. 摩根伤了前交叉韧带
[18:54] Let me guess. 让我猜猜
[18:55] Soccer player, right wing? 足球运动员 右翼前锋吗
[18:57] Center, actually. 我是中场
[18:58] Heart of the offense– nice. 进攻的中心力量啊 真棒
[19:01] Okay, can you flex your knee for me? 好的 你能弯一下腿吗
[19:07] Are you a doctor, too? 你也是医生吗
[19:10] No. Not anymore. 不 已经不是了
[19:12] How come? 为什么
[19:14] I’m just gonna take a listen to your heart. 我要听一下你的心跳
[19:19] I’m afraid I’m a little confused, Detective. 警探 我有些疑惑
[19:22] ‘Cause most of the people you’re asking me about 因为你问到的大部分人
[19:24] weren’t even my patients. 都不是我的病人
[19:25] Well, all nine of them died of cardiac events 是这样 这九位都死于心脏疾病
[19:28] – while you were on shift. – Oh, wow. -在你值班的时候 -我的天啊
[19:30] Nine sick people died in a hospital. 九个人死在医院
[19:31] You assisted in several of their operations. 其中几个手术时 都是你做助手
[19:34] Yes, I’m a surgical resident– 是的 我是个外科住院医生
[19:36] I am involved in lots of surgeries. 我做很多手术
[19:39] Look, I have been on call for the last 29 hours, 听着 我已经连续工作29个小时了
[19:43] haven’t slept, barely eaten, 没有睡觉 没吃东西
[19:45] and still have an hour drive home, so… 还需要开一个小时的车回家 所以
[19:48] is there anything else I can help you with? 我还有什么能帮到你们的吗
[19:50] Yeah, this guy here, James Romano, 有 这个人 名叫詹姆士·罗马诺
[19:53] had pancreatic cancer. 患有胰腺癌
[19:55] One of the worst forms there is. 胰腺癌晚期
[19:57] I know, ’cause… 我知道是因为
[19:59] that’s what killed my grandmother. 我祖母就死于胰腺癌
[20:03] Sometimes I wish… 有时我特别想
[20:05] I wish there had been someone there 特别希望能有人
[20:07] with the strength to, uh… 有这种能力
[20:10] end her pain. 去结束她的痛苦
[20:14] You think someone killed this man? 你认为有人杀了他
[20:18] Th-The other patients, too? 其他病人也是被谋杀吗
[20:20] He does. That’s why he’s trying to gain your confidence, 正是 所以他试着取得你的信任
[20:23] suggest to you that he’s on your side, 暗示他是支持你的
[20:25] that he actually empathizes with someone 对那些以正当理由
[20:27] who would take a life for the right reasons. 结束他人生命的人 他心存同情
[20:31] Only he’s wasting his time. You’re free to go. 他只是在浪费我时间 你可以走了
[20:38] You want to tell me why you did that? 你能告诉我你为什么那么做吗
[20:40] Because it’s highly unlikely that he’s our Angel. 因为他不是”天使”
[20:42] That guy was so nervous, he was about to come out of his skin. 那个人很紧张 他就要顶不住了
[20:45] You saw how he was tapping his keychain. 你看到他一直在敲钥匙
[20:47] I also saw how he stopped tapping when he realized 我也看到当他意识到
[20:49] the only reason he was called in here 是因为谋杀的事情
[20:50] was because of the patient deaths. 被叫来问话时 就不敲了
[20:52] Suddenly he relaxed and the tapping stopped. 突然就放松了 不再敲钥匙了
[20:54] Which means… 也就是说
[20:56] even if he is a creep, 即使他不太正常
[20:58] he’s probably not our killer. 他也不是我们要找的凶手
[21:00] And given the number of suspects we have left to question… 鉴于我们还有很多审讯要做
[21:02] I’ll bring in the next interview. 我叫下一个进来
[21:05] Thanks for your help in there. 谢谢你刚才的帮助
[21:07] She’s been pretty scared. 她很害怕
[21:09] Sure. 不客气
[21:11] Hey, sorry if this is weird, but I noticed something in there. 我知道说这些不合适 但我发现了问题
[21:14] Splinter hemorrhage under her toenail. 她的脚趾甲部位裂片形出血
[21:16] Yeah, she’s a soccer player. 对 她是足球运动员啊
[21:17] She probably just jammed her toe– 她可能是压到脚了
[21:19] – happens all the time. – Or it could be endocarditis. -这经常发生 -或者她有心内膜炎
[21:23] Joanie, come on. 乔恩 别这样
[21:24] She’s a healthy 12-year-old girl 她是个12岁的健康女孩
[21:25] with a bum knee, not an I.V. drug user 腿部有伤 不是通过注射吸毒的人
[21:28] or someone with a congenital heart defect. 也不是有先天心脏缺陷的人
[21:33] I just checked her heart. 我刚才查了她的心脏
[21:35] I heard no murmur and no rub. 没有听到任何杂音
[21:38] If she has endocarditis, 如果她有心内膜炎
[21:39] she could crash during her surgery. 她在手术过程中会死掉
[21:41] Please, just to be safe, run an echocardiogram. 为安全考虑 拜托你做一个超声波心动图
[21:44] And she says she’s done with medicine. 还有人说和医学绝交了呢
[21:47] Fine. 好吧
[21:49] I’ll order an echo, just to be safe. 我会给她做个超声波的 为了安全起见
[21:54] You and Bell really moved through those interviews. 你和贝尔真审问了这么多人啊
[21:57] That’s what happens when you fail to turn up a single solid lead. 当你没有什么有用线索时 只能这样了
[22:00] No one jumped out at you? 没发现任何可疑的人吗
[22:01] Uh-uh. What about your friend? 没有 你朋友那边有线索吗
[22:03] Any oddballs come to mind? 没有想到什么古怪的人
[22:07] I was right earlier, wasn’t I? 我之前说对了 是不是
[22:09] You two were close, but not anymore. 你们俩曾很亲密 但后来疏远了
[22:13] After my patient died, 我的病人死后
[22:15] I lost touch with a lot of my hospital friends. 我就不和医院的朋友联系了
[22:17] Being around them was difficult. 和他们在一起很不舒服
[22:19] Carrie just didn’t get it. Speak of the devil. 凯莉就是不理解 正说到她呢
[22:23] Bad news? 坏消息吗
[22:24] Uh, good, actually. 事实上是好消息
[22:26] I met one of Carrie’s patients today. 我今天见了凯莉的一个病人
[22:28] I thought she might have endocarditis. 我怀疑她有心内膜炎
[22:30] I asked her to run a test. 让她做个测试
[22:31] Turns out I was wrong. 结果是我判断错了
[22:33] – You’re disappointed. – Of course I’m not. -你很失望 -我当然没有
[22:35] No, you didn’t want the patient to be sick, 我的意思是 你当然不希望病人生病
[22:36] but you wanted to be right. 但你也希望自己的判断是对的
[22:38] Are you sure you weren’t? 你确定你不是吗
[22:39] – Am I sure I wasn’t what? – Right. -我确定什么 -自己是否正确
[22:41] This test she performed– 她做的测试
[22:42] is it the gold standard for endocarditis? 是标准的检查心内膜炎的测试吗
[22:44] – Is it completely conclusive? – No, but most cases… -能够确诊吗 -没有 但大部分情况
[22:46] Forget most cases. 别想着大部分情况
[22:47] What was your first instinct when you saw the patient? 你第一次看到病人的第一直觉是什么
[22:50] – That she had endocarditis. – Then hold the course. -她有心内膜炎 -那就这么想
[22:52] Myriad studies have shown 很多研究显示
[22:53] that first instincts are typically the right ones. 第一感觉通常都是对的
[22:57] What? 什么
[22:59] – What is it? – That car. -什么情况 -那辆车
[23:02] I think it belongs to one of my suspects, Dr. Cahill. 是卡希尔医生的 我的嫌疑人之一
[23:05] The bobcat sticker on the bumper– 保险杠上的这只山猫
[23:06] it matches the one on his car key, 和他车钥匙上的一样
[23:08] and his car key said his car was a Nissan. 而车钥匙表明他的车是一辆尼桑
[23:11] Okay, so that’s his car. What about it? 那这就是他的车 又怎么样呢
[23:13] Well, Bell thought that he was a solid suspect for the Angel. 贝尔觉得他是”天使”的不二嫌疑人
[23:15] I disagreed. 我不赞同
[23:16] Thing is, as of five hours ago, 只不过 五个小时前
[23:17] Dr. Cahill wrapped up a 30-hour shift. 卡希尔医生刚结束三十小时的轮班
[23:19] Said he was going to go home and sleep. 说他马上要回家睡觉
[23:20] Legally, he’s not allowed to set foot 法律上讲 接下来六个小时
[23:21] in the hospital for another six hours. 他都不该再踏进医院一步的
[23:23] When I got off call, 当我结束轮班时
[23:24] I couldn’t get out of the hospital fast enough. 绝对迫不及待要离开医院
[23:27] So what’s his car still doing in the parking lot? 那他的车为什么还停在这里呢
[23:50] Dr. Cahill, we meet again. 卡希尔医生 我们又见面了
[23:52] What-what the hell is this? 这是怎么回事
[23:53] Hey, what-what do you think you’re doing? 住手 你们这是要做什么
[23:55] Hey, get off of me! I work here! 放开我 我是这里的医生
[23:57] You’re making a mistake. I was examing… 你们搞错了 我是在检查…
[24:00] Sherlock, I don’t think he’s the Angel. 夏洛克 我觉得他不是我们要找的人
[24:03] There’s no epinephrine in that syringe. 那支注射器里没有肾上腺素
[24:05] It’s empty. 是空的
[24:06] That’s a PCA machine. 这是台止痛泵
[24:08] It dispenses morphine. 它提供吗啡
[24:09] That’s what he was in here for. 那才是他来这里的原因
[24:11] He was trying to steal it. 他想要偷吗啡
[24:14] So, we didn’t catch the Angel. 所以我们没抓到”天使”
[24:16] We caught an addict. 抓的是瘾君子
[24:22] Stupid. 我真蠢
[24:24] Registered his bloodshot eyes and general twitchiness. 看到他充血的眼睛和全身不断抖动
[24:28] Chalked them up to sleep deprivation. 就以为是睡眠不足
[24:29] I should probably have known what he really was. 我早该知道他到底是怎么回事
[24:32] He was a doctor using morphine on the job 他是名工作时服用吗啡的医生
[24:34] and endangering patients. 威胁到病人的安危
[24:35] You caught him. That’s important. 你抓住了他 这很重要
[24:36] W-Why are you taking all those down? 你为什么把这些全取下来
[24:38] ‘Cause they’re no longer suspects. 因为他们不再是嫌疑人了
[24:40] Your point regarding Dr. Cahill would be quite heartening 你关于卡希尔医生的说法很鼓舞人心
[24:43] if his drug habit had anything to do 但前提是 他的毒瘾跟现在
[24:45] with the murderer currently stalking the hospital. 横行医院的杀人犯有关系 哪怕就一点
[24:47] A murderer who is most likely 这个杀人犯极有可能
[24:48] targeting his next victim as we speak. 在我们说话时 就瞄上了下一个目标
[24:51] A murderer I am no closer 而我到现在没有任何头绪
[24:52] to identifying than I was this morning. 他到底是谁
[24:54] You met 23 people in one day. 你一天之内见了23个人
[24:55] Maybe you missed something. 也许你漏掉了什么
[24:57] I spent today soaking in every word, every gesture, 我一整天都沉浸在这23个前嫌疑人的
[25:00] every involuntary reaction of these 23 former suspects. 每句话 每个动作 每个不自主反应里
[25:04] Dr. Cahill was the only blip on the radar. 却只发现了卡希尔医生这一个可疑的
[25:09] Maybe not the only blip. 也许不是唯一一个
[25:12] All of the Angel’s victims were terminal… “天使”杀害的所有人都是晚期
[25:15] except one– her. 除了这个女人
[25:17] Samantha Cropsey. She was the second to last victim. 萨曼莎·克罗波西 倒数第二个受害人
[25:20] She was quite sick she’d been in the ICU for two weeks. 她病情很严重 还在加护病房待了两周
[25:23] Yes, but look here in her chart: CABG. 对 但看她病例这里 CABG
[25:26] That’s Coronary Artery Bypass Graft. 意思是冠状动脉搭桥术
[25:28] She’d had major surgery, she was recovering slowly, 她接受过大型手术 恢复得有些缓慢
[25:30] but she was recovering. She wasn’t going to die. 但确实在好转 并非濒死之人
[25:33] So, why did the Angel make an exception for her? 那为什么”天使”会为她破例呢
[25:39] Captain? 警监
[25:40] That druggie doctor we scooped up at the hospital tonight? 我们今晚在医院抓到的那个药瘾医生
[25:43] He’s talking. A lot. 他说出了很多事情
[25:45] Turns out he might be able 看来他还是能够
[25:46] to help us find the Angel after all. 帮我们找到”天使”的
[25:49] By the time I get out of surgery, I’m wiped out 当我做完手术以后 我累极了
[25:51] and keyed up, all at the same time. 但同时又异常兴奋
[25:53] I can’t sleep without the morphine. 没有吗啡我根本睡不着
[25:56] No, it’s not like the patients that you’re stealing it from 对呀 被你偷药的那些病人
[25:58] need it to deal with their excruciating pain. 就不需要吗啡来缓解疼痛了
[26:00] I’m telling you this because I want to help. 我说这些是想帮点忙
[26:02] So help. 那就帮忙
[26:04] Tell him what you told me. 把你告诉我的话跟他说说
[26:06] A couple months ago, I snuck into a patient’s room. 几个月前 我溜进了一个病人的房间
[26:10] Older guy, end stage liver cancer. 老家伙 肝癌末期
[26:12] I knew he’d have morphine. 我猜他那儿肯定有吗啡
[26:14] Raymond Sutter, Angel victim number seven. 雷蒙德·萨特 “天使”的第七个杀害对象
[26:17] Once I got the morphine out of the PCA, 我从止痛泵里拿到吗啡后
[26:19] I ducked into the bathroom to… 我就躲进洗手间去…
[26:22] I believe the words you’re looking for 我猜你是想说
[26:23] are “Shoot” and “Up.” 注射 嗨起来
[26:26] And, uh, when I got myself together to leave, 当我准备好离开的时候
[26:28] I realized someone was coming into the room. 我发现有人进了房间
[26:31] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[26:33] I hid out in the bathroom the whole time. 我一直躲在洗手间里
[26:35] They talked for, like, an hour. 他们聊了差不多一个小时
[26:38] Uh, I didn’t recognize the guy’s voice, 我没认出这个人的声音
[26:40] but he was definitely a doctor, talked a lot about medicine. 但他肯定是个医生 说了一堆医学的事
[26:45] Were they discussing Sutter’s condition? 他们是在说萨特的病情吗
[26:46] Yeah, yeah. The doctor explained 对 对 医生解释了
[26:48] how the cancer was shutting down his liver, 癌症是怎么使他的肝脏衰竭
[26:50] how the, uh… the toxins would slowly build up in his body. 毒素如何缓慢地在他的身体中积累
[26:54] Really, you know, laid it all out for the guy. 就是跟那病人实话实说
[26:57] I could tell it wasn’t the first time talking about it. 我听得出来这不是他们的第一次谈话
[27:00] The doctor knew that the patient didn’t have much 医生知道这个病人
[27:02] in the way of family. 没什么家人
[27:04] And the next day… died of a heart attack. 第二天 他就死于心脏病
[27:07] I didn’t think anything of it. 我也没觉得奇怪
[27:08] Except that you’d need to find a new source for your morphine. 只是你需要另找一个吗啡来源了
[27:12] And when you and the detective asked about an Angel of Death, 当你跟探长问起死亡天使的时候
[27:16] it got me wondering. 让我起了疑心
[27:18] Didn’t know how to tell you what I’d heard 但告诉你们我听到的一切
[27:20] without explaining why I was in that patient’s bathroom. 我就得解释为何躲在病人洗手间里
[27:25] Nothing like getting caught to help one grow a conscience. 被抓个正着总是能让人找回良心
[27:35] We’re back on track, Watson. 我们又回到正轨了 华生
[27:36] Dr. Cahill described a doctor with an approach identical 卡希尔医生描述的那个医生的手法
[27:38] to the one described by the neighbor 与探望特伦特·凯尔蒂的邻居
[27:40] who’d been visiting Trent Kelty. 所描述的一样
[27:41] He talks to his victims, gets to know them before he kills them. 他与受害人谈话 熟悉了他们后再下手
[27:43] Finally, our theoretical Angel is proved real. 这个”天使”终于被证实确实存在了
[27:47] Where are you going? 你去哪儿
[27:47] To take another look at the hospital records. 再去看看医院的记录
[27:49] Dr. Cahill’s insights may cast them in a new light. 卡希尔医生的说法也许能让我有新发现
[27:51] You have copies of the records at home. 你家里不是有记录的复印件吗
[27:52] I prefer to work on the originals. 我更喜欢研究原稿
[27:54] There’s more detail, more texture. 能有更多细节 质感也更好
[27:55] I was right about the Angel, Watson. 关于”天使”我说对了 华生
[27:57] As a wise man once said, 一位智者曾说过
[27:59] “First instinct, usually the right one.” 直觉 通常都是对的
[28:05] Joanie, hey. 乔尼
[28:06] I think you should run a T.E.E. on Morgan before her surgery. 你该先给摩根做个经食管超声波心动图
[28:08] Her echo was clean, as I expected. 她的超声波结果挺好的 如我所料
[28:10] She doesn’t have endocarditis. 她没患心内腹炎
[28:12] 25% of cases don’t show up on the standard echo. 普通超声波检查会漏掉四分之一的病例
[28:15] In addition to her splinter hemorrhage, she’s pale. 她不仅有裂片形出血 还很苍白
[28:16] I’m not subjecting a 12-year-old 我不会因为你的无端猜想
[28:18] to a scary and invasive test because you have a hunch. 就让一个12岁女孩做可怕而有损害的测试
[28:21] – Okay, I know I’m overstepping… – Yes, you are. -我知道我是在多事 -没错
[28:22] Morgan is my patient, not yours. 摩根是我的病人 不是你的
[28:24] Okay, I understand. 我明白
[28:26] I just… My gut is telling me 只是 我的直觉告诉我
[28:27] that if you operate on her, she could die. 如果你给她动手术 她就会死
[28:31] She’ll be fine, Joan. 她不会有事的 乔恩
[28:32] I’m operating on her, not you. 是我给她动手术 不是你
[28:43] Expected you an hour ago. 以为你一小时前就该来了
[28:45] I went to the hospital to talk to Carrie about her patient. 我去了趟医院跟凯莉聊她的病人
[28:50] Victory? 你赢了吗
[28:52] I did what I could. 我尽力了
[28:55] Well, on the bright side, 可喜的是
[28:56] I’ve made a rather important discovery. 我有了一个相当重要的发现
[29:01] Dariya Ruseckas’ consent form. 达莉亚·瑞泽科斯的同意书
[29:03] – Uh, she’s the fifth victim. – Look closely. -她是五号受害人 -再看仔细点
[29:07] It’s a standard consent form for an angiogram with contrast. 这是为拍血管造影片签的标准同意书
[29:09] This is the appropriate procedure. 这个程序没有问题
[29:11] Note the handwriting, 注意一下笔迹
[29:12] or rather, the handwritings. 或者说 那些笔迹
[29:16] Oh, they’re two different kinds. 这有两种不同的笔迹
[29:18] Dariya printed her name and signed it, 达莉亚写下自己的名字然后签了字
[29:19] – but someone else filled out the body of the form. – Exactly. -但表格其余部分是另一个人填的 -正是
[29:21] The nurse who initialed the form here. 一名护士在这里签了姓名首字母
[29:24] A.J. It stands for Anichka Jones. AJ 代表阿尼奇卡·琼斯
[29:26] Jones, I’m assuming, is a married name, 琼斯据我猜测是夫姓
[29:28] because “Anichka” is as Ukrainian as it gets. 因为阿尼奇卡是乌克兰的名字
[29:31] Explains why she filled out the form for Ms. Ruseckas. 这解释了她为什么给瑞泽科斯女士填表
[29:33] Because Ms. Ruseckas, born in Ukraine, 因为瑞泽科斯女士出生在乌克兰
[29:35] obviously did not speak enough English to fill it out herself. 显然英语不够好 需要有人帮忙
[29:38] Okay. 好吧
[29:39] The killer liked to converse with his victims, 凶手喜欢反复且深入地
[29:41] repeatedly and at great length. 和受害者交谈
[29:43] Getting to know them was clearly part of the process. 显然 了解他们是犯罪过程的一部分
[29:46] And he could have only gotten to know her if he spoke Ukrainian. 他只有说乌克兰语 才能够了解她
[29:50] We just need to check the personnel records 我们只要查人事记录
[29:51] for a doctor who knows it. 看哪个医生懂乌克兰语
[29:53] I already did. There are none. 我早查了 没有一个
[29:57] Then why are you so happy? 那你高兴什么
[29:58] Because, Ms. Watson, as you very well know, 因为 华生女士 正如你所知
[30:01] not all doctors stay doctors. 不是所有医生都是医生的身份
[30:04] Your lack of accent is quite impressive, Mr. Gura. 古拉先生 你说话不带乡音真令人折服
[30:07] Thank you. 谢谢
[30:09] I learned English as a boy. 我从小就学英语
[30:11] Hmm. If I met you on the street, 如果我平时碰到你
[30:12] I would never guess you were a native Ukrainian. 绝对不会猜到你是纯正的乌克兰人
[30:15] But at work, well, the tools of your trade gave you away. 但工作时 你的工作工具出卖了你
[30:18] Your janitor’s cart– you decorated the handle 你的清洁推车 你用蓝色和黄色布条
[30:20] with, uh, blue and yellow rags. 装饰了把手
[30:23] Since all of your cleaning rags were white, 因为你所有的清洁布都是白色
[30:25] I knew that the fabric was deliberately chosen, 我就知道那是你精心挑选的
[30:27] and as I later realized, 后来我才意识到
[30:28] representative of the colors of the Ukrainian flag. 那代表着乌克兰国旗的颜色
[30:32] Then I pulled your personnel file, and lo and behold, 我调出了你的个人档案 然后一瞧
[30:34] under education, you listed Olesky University. 受过教育 就读于奥尔斯基大学
[30:38] Congratulations. Arguably, 祝贺你 你可以不承认
[30:40] best medical school in all of Ukraine. 那可是乌克兰最好的医科大学
[30:42] Not arguably. 我承认
[30:46] Yes, I was a doctor in Ukraine. 是的 我在乌克兰是名医生
[30:49] Now I’m a janitor. 现在我是清洁工
[30:52] Is that why I’m here? 叫我来这儿就因为这个吗
[30:53] A problem with how I clean the floors? 我清理地板清得不干净吗
[30:55] Actually, we thought maybe you could help us. 事实上 我们认为你能帮我们
[30:58] Do you recognize any of these people? 你能认识这些人吗
[31:00] They were all patients at the hospital. 他们都曾是医院里的病人
[31:03] “Were” Being the operative word. “曾是”是关键词
[31:06] They’re all dead now. 他们现在都不在人世了
[31:09] We believe they were all… 我们确信他们都是
[31:12] murdered. 被谋杀
[31:17] Yes, I remember them. 是的 我记得他们
[31:18] Many of these patients were very sick. 这些病人大都病重
[31:21] Even dying. 甚至奄奄一息
[31:22] That makes it okay to kill them? 这就有杀人的理由了吗
[31:25] When a patient is in pain, dying is not a tragedy. 当病人经受病痛折磨 死亡已不是悲剧
[31:28] It is a release. 而是种解脱
[31:30] You make it sound so noble. 你把这说得真高尚
[31:33] The murder of defenseless, sick people. 杀害手无寸铁 病重的人
[31:37] I’m sorry. I still don’t understand 抱歉 我还是不懂
[31:39] why you want to speak with me. 你们找我谈话的目的
[31:40] We got a warrant, Mr. Gura. 我们有搜查令 古拉先生
[31:42] We searched your apartment this morning 今早你在医院时
[31:44] while you were at the hospital, 我们搜查了你的公寓
[31:46] and we found… this. 我们找到了 这个
[31:49] It’s a log, 是个日志
[31:50] filled with medical notes, written by you. 你在里面写满了医疗记录
[31:53] Exclusively about these nine patients. 且仅有这九名病人的记录
[31:58] And we know that you’re the man who killed them. 我们知道是你杀了他们
[32:06] I freed them. 我让他们解脱了
[32:10] I freed them from the pain-wracked prison 我把他们从肉体的桎梏中
[32:12] their bodies had become. 解救了出来
[32:15] I saw them. 我发现了他们
[32:17] I studied them, 研究他们
[32:20] confirmed for myself there was no chance at recovering, 我确信他们无法被治愈
[32:24] that all they had to live for 他们不得不活在
[32:27] was the horror of dying. 对死亡的畏惧中
[32:30] And I did what needed to be done. 我只是做了我该做的
[32:33] I showed them mercy. 我解脱了他们
[32:36] What about Samantha Cropsey? 那萨曼莎·克罗波西呢
[32:39] – What about her? – She was getting better. -她怎么样了 -她的病情在好转
[32:42] How can you call what you did to her mercy? 你怎么能把对她的所作所为称为善行
[32:44] Better? 病情好转
[32:46] People do not get better from metastasized cardiac cancer. 得转移性心脏癌的人无法治愈
[32:51] She didn’t have cancer. 她没得癌症
[32:51] She was recovering from bypass surgery. 她做了心脏搭桥手术 本在痊愈中
[32:53] Her-her blood pressure was improving, 她的血压上升
[32:55] her oxygen saturation… 血氧饱和度…
[32:56] No. You’re wrong. 不 你搞错了
[32:59] – They’d found a mass in her heart. – What happened? -他们在她心脏里发现了肿块 -怎么了
[33:00] Did you get bored of waiting for somebody sick enough? 你厌倦了等待别人病入膏肓吗
[33:02] The pain was so bad, she could hardly form sentences. 疼痛让她连句完整的话都说不了
[33:05] – She was begging me to make it stop. – She had her entire life -她求我结束她的生命 -她本有
[33:07] – ahead of her! – No! -大好前程 -不是
[33:09] She was dying. 她是垂死之人
[33:12] You’re no better than the police 你比乌克兰的警察
[33:13] in Soviet Ukraine, 好不了多少
[33:16] making up lies to suit your truths. 为你所谓的真相编造谎言
[33:22] I am done talking. 我不说了
[33:24] You’ve said quite enough. 你说得够多了
[33:31] Holmes. 福尔摩斯
[33:38] Great work. 干得好
[33:40] We’ll take it from here. 我们从这儿接手吧
[33:42] What, what is it? 什么 怎么了
[33:44] He’s telling the truth o-or at least he thinks he is. 他在讲实话 至少他觉得是这样
[33:47] About being the Angel? 关于他是”天使”
[33:48] About Samantha Cropsey’s condition. 关于萨曼莎·克罗波西的身体状况
[33:50] He’s convinced she was suffering 他确信她得了
[33:51] from terminal cardiac cancer. 晚期心脏癌
[33:53] Well, he’s also convinced 他还坚信
[33:54] that he helped those people that he killed. 他帮了那些被杀死的人
[33:56] He’s a lunatic. 他就是个疯子
[33:57] What’d you expect? 你还想怎么样
[34:00] I don’t know, just not this. 我不知道 反正不是这些
[34:16] I was thinking sushi tonight. 我今晚想吃寿司
[34:18] Salmonella, Vibrio parahaemolyticus, 沙门氏菌 肠炎弧菌
[34:21] mercury poisoning, Anisakis simplex… 汞中毒 简单异尖线虫
[34:23] all illnesses contractible from eating raw fish. 所有这些流行疾病都因为吃生鱼片
[34:25] Anisakis, of particular note, 特别注意异尖线虫
[34:26] is a worm that can burrow into the wall of the intestine, 一种能穿过肠壁的蠕虫
[34:28] often requiring surgery to remove it. 需要动手术取除
[34:29] But, yeah, sushi’s good. 但是 寿司挺好吃
[34:33] Why are you still looking through those files? 你怎么还在看这些文件
[34:34] You caught the Angel. 你抓到”天使”了
[34:35] I caught someone who is smart, medically knowledgeable, 我抓到了一个聪明 医学知识渊博
[34:38] and fiercely attentive to detail. 极度注重细节的人
[34:40] His notes on Samantha Cropsey’s condition 他在萨曼莎·克罗波西
[34:42] say that cardiac cancer 身体状况的记录中写道
[34:43] was discovered during her bypass surgery. 心脏搭桥手术时发现她有心脏癌
[34:46] Why did he get it so wrong, 他为什么会犯这种错误
[34:48] and why is he so convinced he was right? 为什么如此坚信自己是对的
[34:53] You expecting someone? 你在等人吗
[34:54] Am I ever? 我等过吗
[35:01] Mr. Holmes, right? 福尔摩斯先生 对吗
[35:03] We met the other day. 我们几天前见过
[35:05] Joanie’s friend. 乔尼的朋友
[35:11] I got your information from Bruce in the morgue. 我从太平间的布鲁斯那得到了你的住处
[35:12] He seemed to think I might be able to find her here. 他觉得我能在这找到她
[35:15] Watson, it’s for you! 华生 找你的
[35:21] Carrie. 凯莉
[35:27] I wanted you to know you were right. 我想告诉你 你是对的
[35:29] Morgan had endocarditis. 摩根有心内膜炎
[35:32] The lab found it when they ran a T.E.E., 做经食管超声波心动图时发现的
[35:33] which, coincidentally, 很巧
[35:35] is the test you wanted me to run on her. 就是你之前让我给她做的那个测试
[35:37] The funny thing is, I didn’t order it. 更好笑的是 我没要求做
[35:39] Some anonymous person 一个匿名者
[35:41] put the request in her chart and the lab followed through. 在她病历上填了这项请求 实验室就做了
[35:47] Remember, on our vascular rotation, 还记得 我们在心血管科时
[35:48] how the chief resident always used to say, 住院总医生常说什么吗
[35:51] “Better lucky than good”? “幸运比实力重要”
[35:53] Sounds to me like you were lucky. 在我看来你很幸运
[35:56] Yeah, I guess I was. 是啊 我想是的
[36:01] I know what it’s like not to be lucky. 我知道什么是不幸
[36:05] It turned my life upside-down. 它曾把我的生活搞的一团糟
[36:08] You were always a good friend, Joanie, 你是个良友 乔尼
[36:11] but you were a better doctor. 你更是位好医生
[36:24] Aren’t you full of surprises? 你难道不意外吗
[36:26] Of course you were listening. 就知道你会偷听
[36:28] Altering the girl’s chart, saving her life. 修改那女孩的表格 救她一命
[36:31] Apparently your instincts were spot on. 显然你的直觉是对的
[36:34] Well done. 做得好
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:37] Actually it’s me who should be thanking you. 事实上要说谢谢的人是我
[36:39] You’ve given me an idea as to why Danilo Gura 你启发了我 我知道达尼洛·古拉
[36:41] would have killed Samantha Cropsey. 为什么会杀萨曼莎·克罗波西了
[36:43] Get your coat. 去穿衣服
[36:44] I need to speak with Danilo right away. 我要马上去见达尼洛
[36:47] I think he may have been holding out on us. 我觉得他对我们有所隐瞒
[36:53] Dr. Baldwin, 鲍德温医生
[36:54] you are a brilliant man, are you not? 你是个才华横溢的人 对吗
[36:59] You didn’t tell me he was going to be here. 你没告诉我他也会在
[37:01] I asked you a question. 回答我的问题
[37:02] Are you a, a brilliant man? 你是个才华横溢的人吗
[37:06] You’re a step ahead of everybody for long enough, 当你遥遥领先众人时
[37:08] people start calling you brilliant. 就会被认为才华横溢
[37:10] I get a feeling that you know something about that. 我觉得你应该对此深有感悟
[37:12] Ah, indeed I do. 对啊 的确
[37:14] One of the dangers of brilliance, however, 但成为这样的人也有坏处
[37:16] is that you sometimes fail to recognize 其中之一就是有时我们会注意不到
[37:17] the possibility that others are– 其他人也有可能
[37:19] at least in some respect– 至少在某些方面
[37:21] just as brilliant. 和我们一样才华横溢
[37:23] Last night, for example, it occurred to me, 比方说 我昨晚突然想到
[37:26] I may not have been the first person 我可能不是第一个
[37:28] to discover the Angel of Death at Chandler Memorial. 发现钱德勒医院有死亡天使的人
[37:31] I’m sorry, you’re saying that someone else knew 你的意思是说 有人知道这件事
[37:33] that he was there but kept it to themself? 但没说出来
[37:36] A brilliant someone, 这个人才华横溢
[37:38] in this case a brilliant someone with extensive medical knowledge 医学知识丰富
[37:42] and real reason to pay close attention 并且有理由去密切关注
[37:44] to the sudden death of two of his surgical patients. 自己的外科病人突然死亡
[37:46] Okay, if you’re referring to me, 好吧 如果你说的是我
[37:48] I can assure you 我可以向你保证
[37:49] I had no idea what Danilo Gura was up to. 我根本不知道达尼洛·古拉要做什么
[37:52] We checked the morgue security logs. 我们查过太平间的安全日志
[37:54] Apparently you went there to examine the two bodies 显然你曾去检查被死亡天使
[37:56] of the first two patients you lost to the Angel. 杀害的前两个病人的尸体
[37:59] They were my patients. 他们是我的病人
[38:01] I wanted to know what happened. 我想知道他们是怎么死的
[38:04] I didn’t find out anything unusual. 但我没找到任何异常现象
[38:06] I believe that you did realize 我相信你肯定意识到了
[38:07] they had been murdered. 他们是被谋杀的
[38:09] Perhaps you noticed a bit of ischemia, 像你这样才华横溢的人
[38:11] as brilliant men are wont to do, 也许注意到了有局部缺血
[38:13] but around the same time 但同时
[38:15] you committed yet another surgical error. 你还造成了一起手术事故
[38:18] You left a clamp in Samantha Cropsey’s chest 在一次常规搭桥手术中
[38:21] during a routine bypass surgery. 你把手术钳留在了萨曼莎·克罗波西的胸部
[38:23] Okay, I’ve had just about enough of this. 行 我受够了
[38:25] It was inevitable 萨曼莎会有并发症
[38:26] Samantha would develop complications. 这不可避免
[38:28] The mistake could have been easily rectified, 本来只要把手术钳拿出来
[38:31] the clamp removed, 就可以弥补过失
[38:32] but not without earning you your third strike 但同样也会带来第三次打击
[38:34] and ending your formerly great career… 毁掉你之前辉煌的事业…
[38:37] unless the Angel could make it all go away. 但死亡天使可以让这些不用发生
[38:41] You realized that he targeted patients 你注意到他锁定的都是
[38:43] who were not only terminal but also in tremendous pain, 极度痛苦的晚期病人
[38:47] so you set about making Samantha an attractive target. 所以你开始把萨曼莎塑造成这样一个目标
[38:50] First you found the biopsy of a patient 第一步你找到某个贲门癌病人的
[38:53] dying of cardiac cancer. 活体检视
[38:54] You put Samantha’s name on the biopsy results, 把检查结果的名字改成萨曼莎
[38:57] you noted that the tumor was found during her surgery, 记录下肿瘤是在手术中发现的
[38:59] and then you placed them into her chart. 然后把这些放进了她的病历中
[39:01] Secondly you made sure that she was in pain 第二步你要让她处于病痛之中
[39:03] so the Angel would feel compelled to end her suffering. 好让死亡天使觉得有必要结束她的痛苦
[39:07] That was simple enough. 这个就简单了
[39:08] Just reduce her pain meds. 只要减少止痛药用量就行了
[39:10] Now, this had the added benefit 这样做还有个好处
[39:12] of making her too delirious 她神志不清
[39:13] to effectively communicate with a killer 就无法和喜欢跟受害人
[39:14] who liked to chat up his victims. 聊天的凶手交流
[39:16] The Angel took the bait. 死亡天使上钩了
[39:19] Samantha succumbed to a cardiac event. 萨曼莎就这么死于贲门癌
[39:21] Now, all you had to do 接下来你要做的就只剩下
[39:22] was remove those cancer results from her chart 将癌症诊断从她的病历中去掉
[39:25] and your mistake was erased 你的错误就被抹去了
[39:27] until today. 直到今天
[39:29] We received permission to exhume 我们得到许可挖出了
[39:30] Ms. Cropsey’s body. 克罗波西女士的尸体
[39:33] The M.E. found this lodged in her ribcage. 验尸官发现这个嵌在她的胸腔里
[39:38] It’s a surgical clamp. 是一把手术钳
[39:39] Look familiar? 眼熟吗
[39:43] Let’s say that I believe you. 就算我信你
[39:45] Let’s say that you actually found that 就算你真的在萨曼莎的遗体里
[39:49] in Samantha’s remains. 找到了这个
[39:51] All you’ve proven is that I made a mistake– 你所证明的也不过是我犯了个错误
[39:53] a mistake that’ll probably end my career 这个错误是有可能结束我的职业生涯
[39:55] and keep me from helping thousands of people– 让我以后帮不了数千患者恢复健康
[39:57] but I see no evidence at all that I faked records 但你证明不了我伪造记录
[40:00] or that I killed people. 或是谋杀
[40:02] Excellent points, 说得不错
[40:03] which is why I visited Danilo Gura late last night. 所以我昨晚才去见了达尼洛·古拉
[40:07] His patient logs were so detailed, 他做的病患日志太详细
[40:10] so comprehensive. 太全面了
[40:11] First I suspected he must have copied the data 我一开始怀疑那些数据一定是
[40:13] directly from the charts. 他直接从病历里拷下来的
[40:15] But why would he risk doing that in a hospital 可他怎么会冒着
[40:18] where someone could walk in at any moment? 随时被人发现的危险做这些呢
[40:21] Then it hit me: 然后我突然想通了
[40:23] he’d taken pictures. 他拍了照
[40:27] Like this one for example. 比如这张
[40:32] At first 起初
[40:33] he refused to acknowledge the photos’ existence, 他否认这些照片的存在
[40:36] but after I explained how you had manipulated him 但后来我跟他说是你操控他
[40:38] into violating his code, 让他违背了原则
[40:41] he told us we could find them on a flash drive 他就说出 他公寓附近的通风口藏着
[40:42] he had hidden in a vent near his apartment. 一个闪存盘 照片就存在里头
[40:46] God forbid either of you should ever need surgery 老天最好不让你们中任何一人
[40:47] to save your life. 需要手术救命
[40:48] I am the guy you want standing over you in the O.R. 否则你们一定想让我来保命
[40:51] I imagine it was that kind of thinking 正是这样的想法才会让你觉得
[40:52] that helped you justify Samantha’s murder. 萨曼莎的死没有你的责任吧
[40:55] Her life versus the thousands 她的生命比不上
[40:57] you believed you’d save. 你要救的上千条生命
[40:59] I was talking to the D.A. this morning. 今早地方检察官告诉我
[41:01] He figures murder two is a lock. 二级谋杀会进监狱
[41:04] You’re looking at 20 to life. 你将面临20年的服刑期
[41:07] Chandler Memorial Hospital 钱德勒医院
[41:09] was rocked by scandal for the second time in two days 两天内再爆丑闻
[41:12] when Dr. Mason Baldwin was arrested for his role 梅森 鲍德温医生因故意促使
[41:15] in the death of one of confessed Angel 已认罪死亡天使达尼洛·古拉
[41:17] of Death Danilo Gura’s victims. 杀害一名受害人而被捕
[41:19] Recent… 最近…
[41:22] My favorite bit– this moment. 这种时刻是我的最爱
[41:27] The slumped shoulders, the pallor, 垂头丧气 脸色发白
[41:30] like a turtle trying to retreat back into its shell. 就像乌龟想缩回自己的壳里
[41:35] I’m happy for you. 祝贺你
[41:38] I’m also exhausted, I’m turning in. 我很累 先回房了
[41:42] I must say, Watson, 我必须要说 华生
[41:43] I enjoyed catching a glimpse of you in your former element. 我很高兴能瞥见你过去的样子
[41:47] Seems to me your friend was right. 你朋友说得对
[41:50] You were quite a doctor. 你是个了不起的医生
[41:53] I had my moments. 我有过春风得意的时候
[41:54] *You could never be a face in the crowd… * *你不能藏匿于人群之中*
[41:56] Maybe you’ll give it another go one of these days. 或许你可以试试梅开二度
[41:59] *So you’re travelin’ on* *所以你不停流浪*
[42:01] *Travelin’ on out* *不停流浪*
[42:07] *Well, you know* *但你知道*
[42:08] *I’ll never say it out loud* *我从来不戳破你的谎言*
[42:12] *I’ll be travelin’ on, travelin’ with you* *我只是陪着你 陪着你不停流浪*
[42:19] *Hey, I’m too weak* *我脆弱至此*
[42:23] *It’s too much to fight off* *无法战胜太多*
[42:27] *The past so strong* *回忆太过强烈*
[42:28] 选择删除 全部删除
[42:31] 全部删除 是 否
[42:31] *But now* *但如今*
[42:36] 全部删除 是 否
[42:40] *I can’t believe what’s happening now* *发生这一切我无法相信*
[42:41] 全部删除 是 否
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme