Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I have been sober for 2 years, 7 months, and 13 days now. 我已经2年7个月13天沒碰毒品了
[00:07] I could… give you how many hours in seconds, 我可以把单位换算成秒
[00:09] but then you might think I’m obsessive. 但这样一来你们可能会觉得我有强迫症
[00:12] I guess I just want to say… 我想说的只有
[00:15] thank you. 谢谢你们
[00:16] Uh, without these meetings, 如果没有这些交流会
[00:17] without the support of people like you, 没有你们这些人的支持
[00:20] I just don’t know where I’d be. 难以想象我现在会怎样
[00:27] Thanks, Eric. 谢谢 埃里克
[00:31] You okay? 你还好吗
[00:32] All right, we’re gonna wrap things up now. 好 现在我们来总结一下
[00:35] Uh, tomorrow’s meeting… 明天的交流会
[00:36] – Sherlock… – Amygdala! -夏洛克 -杏仁核
[00:42] Oh, 6 o’clock. 6点了
[00:45] Excellent. 好极了
[00:49] What do you mean you put yourself in a trance? 你说你让自己进入恍惚状态是什么意思
[00:51] Hypnotize myself. 是自我催眠
[00:53] Simple, really. 其实挺简单的
[00:54] The key is word repetition. 关键在于重复同一个词
[00:56] My word, as you may have guessed, is “Amygdala.” 你可能已经猜到了 我的词就是杏仁核
[00:59] So you hypnotized yourself 所以说你在第一次互助会上
[01:01] at your first group support meeting? 就开始自我催眠了是吗
[01:03] Couldn’t listen to all those sob stories, now, could I? 实在听不进去那些伤心的故事
[01:05] That’s the whole point. 这才是意义所在
[01:07] And, you know, when you feel comfortable, you can share. 如果你愿意 也可以分享你的故事
[01:09] You’ve lived with me a week now, Watson. 你都跟我住一个礼拜了 华生
[01:10] You know I don’t share. 你知道我从不与人分享
[01:12] Well, then why can’t you listen? 好吧 那为什么听都听不进去
[01:14] Attic Theory. 阁楼理论
[01:16] I’ve always believed the human brain is like… an attic. 我一直认为人的大脑就像 一间阁楼
[01:19] A storage space for facts. 一个储存事情的地方
[01:21] But because that space is finite, 但是由于这里空间有限
[01:23] it must be filled only with the things 所以它只能用来
[01:24] one needs to be the best version of oneself. 存放对我们最有用的东西
[01:27] It’s important, therefore, not to have useless facts. 所以 就不能在里面存放无用的事情
[01:29] The natterings that comprise a typical support group meeting, 比如 净是瞎扯淡的互助会
[01:32] for example, crowding out useful ones. 它们会把有用的东西挤出去
[01:35] Just… 就好比
[01:36] Can I borrow this? 能借用一下吗
[01:37] – Hey, what are you doing? – He’s nuts. -你想干嘛 -神经病
[01:40] Your brain. 这就好比你的大脑
[01:43] Useful facts. 这是有用的事情
[01:46] Useful, viscous, golden. 有用的 粘滞的 金色的
[01:50] Natterings. 这就好比无用的闲扯
[02:00] That is the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过最愚蠢的事情
[02:03] That is not even how the brain works… 这根本不是大脑的运作方式
[02:04] It’s how my brain works. 我的大脑就是这样的
[02:07] Okay, more natterings: 好吧 再闲扯两句
[02:08] I am going to a dinner tonight with a friend, 我今晚要去见个朋友
[02:10] but I will be back before 10:00, 但是我会在10点之前赶回来
[02:12] so I’ll be there at 8:00… 所以我8点要到那
[02:12] Two whole hours by my lonesome? 给我两个小时独自行动
[02:14] Aren’t you worried I’ll go on some sort of binge? 你就不怕我放纵自己吗
[02:17] Well, brief stretches apart are actually a natur… 偶尔的短暂分离实际上是
[02:19] A natural progression in our companionship. 我们陪护关系的正常步骤
[02:21] Yes, you mentioned. 你说过了
[02:23] But just to be safe, 但是 保险起见
[02:24] I will be giving you a drug test when I get home. 我回来之后会对你做一次药检
[02:31] Captain Gregson… 格雷森警监
[02:33] How may I be of assistance? 我能帮上什么忙吗
[02:36] Name’s Casey McManus. 死者名叫凯西·麦克马纳斯
[02:37] Walked through his front door tonight 今晚刚进家门
[02:38] and took one right between the eyes. 眉心就正中一枪
[02:40] Cousin’s on the job. 我的弟兄在当班
[02:42] Patrolman assigned to the 116 in Queens. 他被派到皇后区116号巡逻了
[02:45] That’s why I called you. 所以我打给了你
[02:46] Gotta have my best guys on this. 我需要最优秀的人手来调查
[02:50] You said on the phone he walked in on a burglar. 你电话里说他遇到了窃贼
[02:52] He did. His watch and wallet are gone. 的确是 他的手表和钱包都不见了
[02:54] The drawers were tossed, too. 抽屉也都被拉开了
[02:56] The victim probably startled the perp 受害人也许是在进门的时候
[02:57] when he came in from the hall. 吓到了嫌疑人
[02:59] Holmes, Ms. Watson, 福尔摩斯 华生女士
[03:00] meet Detective Bell– 这位是贝尔警探
[03:01] another one of my best guys. 我的得意部下之一
[03:02] He’s running point on the case. 他正在分析案情
[03:04] You’re the consultant, right? 你是顾问 对吧
[03:07] I heard good things. 听说你很厉害
[03:08] Yeah, of course you did. Who’s he? 那当然 他是谁
[03:12] Neighbor from across the hall. 住在对面的邻居
[03:13] He’s the one who saw the body and called 911. 就是他发现尸体并报警的
[03:16] Captain. 警监
[03:19] I’m gonna wait in the hall. 我在走廊里等着
[03:20] Why must you continue to act 你为什么总是表现得
[03:21] like you’ve never seen a dead body before? 像从来没见过死人似的
[03:23] You were a surgeon. You went to medical school. 你是外科医生 上过医学院
[03:25] Surely, you worked on cadavers. 肯定处理过尸体
[03:27] Right. Because that’s exactly the same thing. 对 所以我觉得毫无新意
[03:55] Detective Bell! 贝尔警探
[03:58] You would classify this as a robbery-homicide, would you not? 你把这案子归为抢劫杀人 对吧
[04:02] Yeah. 没错
[04:03] You would be wrong. 那你就错了
[04:04] This was a robbery & a homicide. 这案子是抢劫加杀人
[04:06] Ampersand, not dash. 二者是独立的
[04:07] There were two separate crimes committed 这里有两名罪犯
[04:08] by two separate perpetrators. 犯下了两宗案件
[04:11] The trajectory of the bullet 杀死麦克马纳斯先生的子弹
[04:12] that killed Mr. McManus traces back to this chair. 是在这把椅子上射出的
[04:16] The killer was seated when she pulled the trigger. 那个女人开枪时是坐在这把椅子上的
[04:18] She? 女人
[04:19] I can smell “T-Blossom” brand deodorant on the leather. 我能从皮革上闻到波拉松牌体香剂的味道
[04:22] It’s lady’s deodorant. 那是女士体香剂
[04:24] A woman sat here quite recently. 有个女人不久前曾坐在这
[04:26] None of your people, of course. 当然不会是你的手下
[04:28] This is an active crime scene, 这里是犯罪现场
[04:29] and knowing you, captain, they know better. 你清楚这一点 他们更清楚
[04:31] That leaves the shooter. 这样一来就只可能是凶手
[04:35] Go on. 接着说
[04:36] The second crime, the robbery, was committed by a man. 第二起犯罪 抢劫 是一个男人干的
[04:41] A very strong man judging by 从他带走的东西来看
[04:42] the items he removed from the apartment. 他是一个很健壮的男人
[04:44] How strong does a guy have to be to steal a wallet and a watch? 偷个钱包和手表需要多健壮
[04:48] You’re forgetting the armoire. 你忽略了衣柜
[04:51] Dust patterns on the wall and the floor 墙上和地上的灰尘痕迹
[04:53] tell us it stood here, 表明这里曾有个衣柜
[04:54] as do these scratches on the floor. 地板上的划痕也证明了这一点
[04:57] You’re nuts. 你在胡扯
[04:59] Actually, he’s not. 非也 非也
[05:05] It was a very heavy piece of furniture, that. 这是一件非常重的家具
[05:07] And this building has no elevator. 而且这栋楼没有电梯
[05:09] Are we to suppose that the thief got it down 你们觉得窃贼能赶在警察到来之前
[05:10] six flights of stairs before the police arrived? 把它搬下六层楼吗
[05:13] Of course not. 当然不行
[05:15] Yet the scratches on the floor tell us 地上的划痕也表明
[05:17] it was dragged into the tiled hallway. 衣柜被拖到了走廊里
[05:21] Makes me think it never left this floor. 因此我觉得它还在这层楼里
[05:24] What do you think? 你觉得呢
[05:26] Yeah, thought so. 没错 我都料到了
[05:30] Across the hall you said? 你刚才说他住在对面是吧
[05:30] You, you can’t go in there. You need a warrant. 你不能进去 你没有搜查证
[05:32] Bureaucracy. One of the many reasons I’m not a policeman. 官僚主义 这就是我不当警察的原因之一
[05:36] Holmes, halt. 福尔摩斯 住手
[05:42] Thief. 窃贼找到了
[05:44] Now all you need is your killer. 现在你只需要找出凶手了
[06:23] Casey was already dead when I found him. 我发现凯西的时候 他已经死了
[06:26] I know I should’ve called the cops first, 我知道我应该先报警的
[06:27] but things have been so bad for me lately. 但是最近我过得太不顺了
[06:30] You know, I just… freakin’ economy, I… 你知道的 经济这么糟糕 我
[06:34] And that armoire was an antique. 那个衣柜是件古董
[06:36] It’s worth two grand at least. 至少值两千
[06:37] But I, I never laid a finger on him. 但我绝对没有动过他一根汗毛
[06:42] No, you didn’t. 是的 你没有
[06:45] You put a bullet in his brain. 但你打爆了他的头
[06:48] Wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong! 错 错 错 大错特错
[06:50] What’s wrong? 怎么错了
[06:52] I’m sorry, I don’t think 对不起 我想
[06:53] I could’ve been much clearer earlier. 我已经说得够明白了
[06:54] There were two crimes, two perpetrators. 有两宗案件 两个犯人
[06:56] This guy had all of the victim’s stuff. 受害人被盗的东西都在他那
[06:58] But no gun. Not anywhere in his apartment. 但没有枪 在他的公寓里没找到枪
[07:01] I suspect the GSR test your people performed 我认为射击残留物鉴定会证明
[07:03] will show that he hasn’t fired one of late. 他近期没有开过枪
[07:05] Also, he isn’t wearing any deodorant, 再说 他也没喷体香剂
[07:07] let alone Lady’s “T-Blossom.” 更不用说女士用的波拉松牌了
[07:08] Or hadn’t you noticed? 难道你没发现吗
[07:09] You’re the only one who could smell anything on that chair. 椅子上的气味只有你得闻出来
[07:12] The chair, right…I’m glad you brought that up. 对了 那个椅子 多谢提醒
[07:14] If, per Detective Bell’s theory, 如果按照贝尔警探的理论
[07:16] the burglar was startled by the victim’s unexpected return, 窃贼看到受害者突然回来 吓了一跳
[07:18] why was he sitting down? 那他为什么要坐下来
[07:20] It’s a curious time to take a load off, no? 那是该放松的时间吗 显然不是
[07:22] You know what, Sherlock? 夏洛克 你要知道
[07:22] Hey, do you mind getting me a bag of chips? 去帮我买包薯条好吗
[07:25] I think there’s a vending machine around the corner. 角落里有台自动贩售机
[07:33] He wasn’t asked to consult here 他当初没被请来当顾问
[07:34] because of his charming personality. 就是因为他独特的人格魅力
[07:38] Was he always like this? 他一直都这样吗
[07:40] I mean, back when you knew him in Scotland Yard? 我的意思是 你在苏格兰场认识他的时候
[07:42] He was a pain in the ass. 他就是个刺头
[07:44] But he was also very, very good. 但是 他也非常非常厉害
[07:49] He said when he introduced you last week 上周他介绍你的时候
[07:50] that you were his, “Personal valet”? 说你是他的”贴身仆人”
[07:54] That’s sort of like a butler, right? 像是管家之类的 对吧
[07:57] You must’ve been really happy 知道他搬来纽约的时候
[07:58] when he relocated here in New York. 你一定非常开心吧
[08:01] Actually, he reached out to me 事实上 他在离开伦敦的
[08:02] before he left London two weeks ago. 两周前就联系我了
[08:05] He called you from London? 他在伦敦打给你
[08:07] Yeah. Said he was calling from Heathrow. Why? 是的 他说他在希思罗机场 怎么了
[08:14] Excuse me. 失陪一下
[08:22] Neighbor just won’t cop to the shooting. 那个邻居不承认是他开的枪
[08:24] Says he wants a lawyer. 他说他要找律师
[08:25] Smart man. 聪明
[08:26] He didn’t kill anyone. He should get a lawyer. 他没杀人 他应该有个律师
[08:28] He’s also saying that he passed a “Strange woman” 他还说 在发现受害者的尸体之前
[08:30] on the stairwell right before he found the victim’s body. 他在楼梯间碰到了一个奇怪的女人
[08:33] Excellent! Did he get a good look at her? 太棒了 他有没有看清楚
[08:34] Yeah, he can describe her to a T. 是的 他可以对画像师描述她的样子
[08:36] Probably because she’s a product of his freakin’ imagination. 或许那只是他胡思乱想的产物
[08:39] Obviously, he heard Harry Potter here 显然 他是在现场听到
[08:42] say something about a female shooter back at the scene, 哈利·波特[指福尔摩斯]说凶手是女性
[08:44] and now he’s trying to serve us one on a platter. 然后试图转移我们的视线
[08:47] You need to sit him with a sketch artist. 你该让他见见画像师
[08:48] – Circulate an image of this woman ASAP. – I’m sorry. -尽快画出那个女人的肖像 -抱歉
[08:50] I got to ask who’s running this investigation? 我想问下 到底是谁在调查这个案子
[08:51] You indicated this case was important to the morale of your men. 你曾表示这桩案子对你们的士气很重要
[08:53] I think this guy’s gonna have us chasing 这个家伙想让我们去追踪一个
[08:53] You really want to run the risk of 你真的要冒着
[08:54] some fictional shooter. 根本不存在的凶手
[08:54] pinning the murder on the wrong person? 抓错凶手的危险吗
[08:56] Call down to headquarters and get me a sketch artist. 给总部打电话 派个画像师过来
[08:58] – But, Captain… – If he’s wrong, -但是 警监 -如果他错了
[09:00] he’s wrong, but I want to know he’s wrong. 他就是错了 但是得让他服气
[09:12] That was impressive earlier, 你之前干得不错嘛
[09:13] noticing the photograph of the armoire at the victim’s house. 在受害者的家里发现衣柜的照片
[09:16] I didn’t need it to prove my point, 虽然我并不需要它来证明我的观点
[09:17] of course, but it helped. 但是当然了 那也有点用
[09:19] You’re welcome. 不用谢
[09:21] I’ve got to go meet my friend soon. 我马上就要去见朋友了
[09:23] You’re going to be okay getting home by yourself? 你自己回家没问题吧
[09:28] This, uh, friend that you’re meeting… 这个你即将要见的朋友
[09:30] when was the last time you slept with him? 你最近一次和他上床是什么时候
[09:33] It’s quite obvious it’s a he and an ex-lover. 显然 他是个男人 还是你的前男友
[09:36] You go out of your way to avoid gender 每次你谈到他
[09:37] every time you talk about him 都故意隐去性别
[09:38] and you avert your gaze every time you say “Friend.” 而每当你提到”朋友”时 眼神都在闪躲
[09:41] As to how I know it’s not a current lover, 至于我为什么知道他不是你现任男友
[09:43] your walk speaks volumes. 是因为你的步态
[09:44] My walk? 我的步态
[09:45] Study in Belgium showed 比利时的一项研究表明
[09:47] that a woman’s recent orgasmic history 一个女人近期的性高潮史
[09:48] can be discerned from her gait. 可以通过她的步态看出来
[09:50] Yours would indicate it’s been a while. 看起来你已经有段时间没有过了
[09:55] Is it sad being wrong as often 如果你说错和说对的几率一样
[09:57] as you are right? 会不会很糟糕
[09:57] My advice, sleep with him. 我的建议是 和他上床
[09:59] Do wonders for your mood. 对你的情绪有好处
[10:07] – Ty, hey, sorry I’m late. – Oh, please. -泰 对不起我来晚了 -不要紧
[10:09] I’m the one who should be apologizing. 该道歉的是我
[10:11] I’m the one who had to reschedule twice. 我改了两次时间
[10:13] That’s true. 那倒是
[10:14] DA’s keeping you busy? 地方检察官让你忙不过来吧
[10:15] If I don’t keep winning cases for him, 如果不一直帮他打赢官司
[10:17] how will I ever take his job? 我将来怎么能接他的班呢
[10:20] How about you? 你怎么样
[10:21] You…just started with a client last week, right? 上个礼拜接了个新客户 对吧
[10:24] How’s it going? 怎么样
[10:25] Good, fine, great. 不错 很好 挺棒的
[10:27] So, what is she…a, 那她是一个
[10:29] alcoholic, addict, both? 酗酒者 瘾君子 还是两者都是
[10:32] You know I don’t talk about my clients, right? 你知道的 我不谈论我的客户
[10:34] Oh, sorry. 不好意思
[10:35] I know we’re not together anymore, 我知道我们已经分手了
[10:38] but I still worry about you. 但我还是担心你
[10:40] I’m fine. 我很好
[10:42] The thing is, I’m not the only one who’s worried. 问题是 我不是唯一担心你的人
[10:46] Oh, my God, my parents…tell me 老天 我的父母吗 不要告诉我
[10:48] they didn’t reach out to you. 他们联系你了
[10:49] They said you’re not returning their calls. 他们说你不回电话
[10:51] Yeah, well, I don’t need a lecture 是的 我总不能每次和他们讲话
[10:52] every time I speak to them, so I… 都长篇大论吧 所以我
[10:53] They’re confused, Joan. 乔恩 他们很困惑
[10:54] You used to be a surgeon. 你原来是名外科医生
[10:56] Now you babysit drug addicts. 现在却成了瘾君子的保姆
[10:57] I know how much it hurt when you lost that patient, 我知道那个病人的死让你很痛苦
[11:01] but if you’re doing all this as some kind of penance… 但如果你做这些是为了忏悔的话
[11:02] I am doing this because I’m actually good at it. 我做这些是因为那是我的强项
[11:07] I don’t know why that’s so hard to understand. 我不明白这为什么让人如此费解
[11:20] Hey, I made coffee. 我煮了咖啡
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:27] It’ll be right here when you’re ready. 想喝就过来拿
[11:38] Didn’t take my advice, I see. 看来你没听我的建议
[11:40] Didn’t sleep with your ex. 没有和你的前男友上床
[11:43] What are you working on? 你在做什么
[11:44] Casey McManus’ preliminary autopsy report 刚拿到的 凯西·麦克马纳斯的
[11:47] came in a little while ago. 初步验尸报告
[11:48] Just going through some of the particulars. 我在查看一些细节
[11:50] I thought there was only one particular… 我想仅有一处是特别的
[11:51] the, uh, gunshot wound to the head. 就是头上的枪伤
[11:53] Victim also suffered from endothelial corneal dystrophy. 受害者还患有角膜内皮营养不良
[11:58] Oh, that’s a gray clouding of the cornea. 角膜有灰色的云状纹理
[12:00] That’s a genetic disorder. 这是遗传疾病
[12:02] But how is that relevant? 但这与案子有什么关系
[12:03] How is it not? 怎么会没有关系
[12:08] Can we talk about Captain Gregson? 我们能谈谈格雷森警监吗
[12:12] He’s married, I’m afraid, quite happily. 很遗憾 他结婚了 婚姻还挺幸福
[12:15] You’re funny. 你真幽默
[12:16] I was talking to him the other night, 那天晚上我和他谈过
[12:18] and I wanted to know why you didn’t tell him 我想知道为什么你没告诉他
[12:21] where you were the last six months. 过去的六个月你在哪
[12:22] He said you called him from Heathrow ten days ago 他说你十天前在希思罗机场打给他
[12:25] when I know for a fact 而据我所知 其实
[12:26] that you were in rehab still in New York. 当时你还在纽约的康戒所里
[12:28] You’re a highly decorated New York City Police captain. 如果你是具有崇高荣誉感的纽约警监
[12:30] Would you allow a recovering drug addict 你会让一个刚戒毒的人
[12:31] – access to sensitive cases? – I’m not saying that… -插手敏感的案件吗 -我不是想说这个
[12:33] I can help him, but only if he lets me. 我能帮助他 但前提是得到他的允许
[12:35] – Okay, you’re not under… – Telling him would be -好了 你没明… -你把这些告诉他
[12:36] a violation of our client-companion privilege. 违背了我们的客户陪护协议
[12:38] I could sue. 我可以起诉你
[12:41] I am not going to tell him anything, obviously. 我肯定什么都不会跟他说
[12:44] I just think it’s sad that you can’t be honest 我只是觉得你都不能对一个
[12:46] with a man who, as far as I can tell, 在我看来和你最接近朋友的人说实话
[12:47] is the closest thing you have to a friend. 这真是一种悲哀
[12:49] That’s all. 仅此而已
[12:53] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[12:54] Yeah, it’s Bell. 我是贝尔
[12:55] The captain gave me your number. 是警监把你的号码给我的
[12:57] Look, I can’t believe I’m saying this, 我自己都不敢相信
[12:59] but I found the woman from the sketch 我居然找到了昨晚
[13:00] that was generated last night. 画像中的那名女子
[13:02] The one the neighbor saw leaving Casey McManus’ apartment? 就是邻居在麦克马纳斯的公寓看到的那个
[13:05] Yeah, look, how fast can you get 没错 但是你得尽快来一趟
[13:07] to St. Isidora Hospital on East 93rd? 东街93号的圣·伊西多拉医院
[13:13] I assume you already got one of these? 我想你已经拿到一张这个了
[13:15] Yeah, dark hair, mid-30s, approximately 5’4″. 是的 深色头发 30多岁 身高约5尺4
[13:18] Captain Gregson e-mailed me. 格雷森警监发邮件给我了
[13:19] – Where is she? – I’m getting to that. -她在哪 -我正要过去
[13:21] First I’m gonna tell you how I got here. 先说说我是怎么找到这的
[13:23] I was about to put the sketch out wide last night 昨晚我正要把画像张贴出去时
[13:24] when one of my old uni buddies said 我的一个老同事说
[13:26] Sketch Girl looked familiar. 画像里的女子有点熟悉
[13:28] Well, he gave me a name, 然后 他把名字告诉了我
[13:29] and the name got me to a photograph. 我通过名字找到了这张照片
[13:31] Yvette Ellison– dark hair, 伊薇特·埃里森 深色头发
[13:33] mid-30s. 30多岁
[13:35] I slipped her picture into a photo array for the neighbor, 我将一堆照片拿给那个邻居辨认
[13:38] and he picked it out… right away. 他一下就把她的照片认了出来
[13:39] He said, and I quote, “There was no doubt about it.” 他的原话是 “绝对没错”
[13:42] This was the girl he saw on the stairs last night. 那就是昨晚他在楼梯见到的女人
[13:46] Are you going to make me guess where she is, Detective, 警探 你怎么还不带我去见她
[13:47] or are you going to show me? 难道你想让我猜猜她在哪吗
[13:49] I’m gonna show you. 跟我来吧
[13:51] Mr. Holmes, Ms. Watson, 福尔摩斯先生 华生小姐
[13:55] meet Yvette Ellison. 这位就是伊薇特·埃里森
[13:56] She tried to kill herself three days ago. 她在三天前企图自杀
[13:59] Chased a vial of sleeping pills with a bottle of vodka. 她就着伏特加吃了一瓶安眠药
[14:01] My buddy was on the scene when the paramedics took her away, 医护人员将她带走时 我朋友就在现场
[14:04] which is why he recognized her. 所以他认得她
[14:05] She’s been in a coma ever since. 之后她就一直昏迷不醒
[14:08] Three days ago? 三天前
[14:09] Yeah, the neighbor lied. 没错 那个邻居说了谎
[14:11] Made up a description and then ID’d 他胡乱描述一通 却指向了
[14:13] one of the only people in the city we know 整个城市中唯一一个不可能
[14:15] couldn’t have killed Casey McManus last night, 杀害凯西·麦克马纳斯的人
[14:18] so thanks for the, uh, consultation, 谢谢你的宝贵意见
[14:22] but I think I’ll take it from here. 接下来还是交给我吧
[14:31] So Detective Bell was right. 看来贝尔警探是对的
[14:32] Is it such a big…? 这就是个天大的…
[14:36] Yvette! 伊薇特
[14:37] What is wrong with you? 你发什么疯啊
[14:38] Closed eyes do not necessarily a coma make. 闭上眼睛不代表就是昏迷
[14:41] You think she’s faking? 你觉得她是假装的
[14:44] It’s T-Blossom deodorant– 是波拉松的体香剂
[14:45] the same as in the crime scene. 同案发现场的一样
[14:48] What are you doing? 你在干什么
[14:49] Looking for a syringe. 找注射器
[14:51] What for? 找它干嘛
[14:52] I’m going to stab it 我要把它扎进
[14:53] into the softest part of Ms. Ellison’s thigh. 埃里森小姐大腿最柔软的部位
[14:55] Lots of nerve endings there– 那里神经末梢很多
[14:56] no one can fake their way through that. 没人忍得住那种疼
[15:00] If you wanted to know if she was really in a coma, 如果你想知道她是不是真的昏迷
[15:02] all you had to do was ask. 请教我不就行了
[15:08] That’s okay, but I can’t stab her in the thigh? 是可以 但我还是想扎她的大腿
[15:10] It’s a test for pseudocoma. 这是假性昏迷测试
[15:12] When the patient’s hand is released 将病人的手放在脸的上方
[15:13] directly above the face, 然后松开
[15:14] it should strike the face on the way down. 她的手就会在下落时打到自己的脸
[15:18] Easy to fake. 这个很好伪装
[15:19] Yeah, well, 是的 不过
[15:21] respiration and pupillary response aren’t, 呼吸和瞳孔的反应伪装不了
[15:23] and hers are consistent with a patient in a comatose state. 她的反应与处于昏迷状态的病人相吻合
[15:27] Her coma is real. 她是真的昏迷
[15:28] She didn’t kill that man last night. 她昨晚没有杀人
[15:32] Can I help you? 有什么事吗
[15:33] Your patient? 这是你的病人
[15:35] She is. 是啊
[15:37] Her coma is quite real. 她的昏迷一点不假
[15:47] That was a dead end. 我们遇到瓶颈了
[15:49] Actually it wasn’t. 其实不然
[15:50] Detective Bell found the right face, 贝尔警探只是找到了那张脸
[15:52] but the wrong girl. 却没有找到那个人
[15:55] There was a book on Yvette’s nightstand. 伊薇特的床脚桌上有一本书
[15:57] Obviously someone’s been reading it to her. 很明显是有人在给她读
[15:58] The inscription on the inside cover said, 书的扉页写着一句赠语
[16:00] “To Yvette and Rebecca on your fifth birthday.” 祝伊薇特和瑞贝卡五岁生日快乐
[16:03] “Your fifth birthday,” As in the birthday you both share. 就是说她们的生日是同一天
[16:08] Yvette has a twin. 伊薇特有个双胞胎姐妹
[16:10] Yvette and Rebecca Ellison were the only children 伊薇特和瑞贝卡是查尔斯·埃里森的孩子
[16:12] of Charles Ellison, who died several months ago. 不过他几个月前去世了
[16:14] Charles Ellison– why does that name sound familiar? 查尔斯·埃里森 怎么这么熟悉呢
[16:17] Shipping magnate, multimillionaire. 航运大亨 百万富翁
[16:19] Two parks and a school named after him. 有两座公园和一所学校是以他命名的
[16:21] According to this, Rebecca has run 据了解 瑞贝卡多年来
[16:22] the family’s charitable trust for years. 负责家族的公益信托工作
[16:27] So you think Casey McManus’ neighbor 所以你认为凯西·麦克马纳斯的邻居
[16:29] didn’t see Yvette last night, but her sister? 昨晚看到的是伊薇特的姐妹
[16:32] I daresay you’re getting the hang 华生 我敢说你快领悟到
[16:33] of deductive reasoning, Watson. 演绎法的真谛了
[16:36] Excuse me, 打扰一下
[16:38] could you point us in the direction of Rebecca Ellison? 我们想找瑞贝卡·埃里森
[16:42] I’m Rebecca Ellison. 我就是
[16:44] Uh, she has dark hair, brown eyes, freckles. 是深色头发 褐色眼睛 长着雀斑那个
[16:48] I’m sorry. I think you might be confusing me 抱歉 我想你把我和我姐妹
[16:50] with my sister Yvette. 伊薇特搞混了
[16:53] We’re fraternal twins, not identical. 我们是异卵双胞胎
[16:56] She’s, um, she’s not well right now. 她现在不太好
[16:58] She’s in the hospital. 她在住院呢
[16:59] Is there something I can help you with? 有什么需要帮忙的吗
[17:01] We’re good. Thanks. 没事了 谢谢
[17:12] Having fun? 有意思吗
[17:14] Can’t you tell? 你看不出来吗
[17:17] You’re still thinking about the case. 还在想那件案子吧
[17:19] Obviously Yvette Ellison didn’t kill Casey McManus, 显然伊薇特·埃里森没有杀害麦克马纳斯
[17:23] but given that his neighbor picked her 但既然那个邻居能从一推照片里
[17:24] out of a photo array, 认出她
[17:25] it stands to reason that the real killer 就证明真正的凶手
[17:26] bears a striking resemblance. 和她的外貌极其相似
[17:28] The question is: who is she 问题是 她是谁
[17:30] and what did she have against Casey? 她和凯西又有什么瓜葛
[17:33] Well, is it possible that Detective Bell was right 可能贝尔警探是对的
[17:34] and that the neighbor was lying about seeing the woman 那个邻居说在楼梯看到一个女人
[17:37] on the stairs? 他是在说谎
[17:40] Hey, I found something in the hall closet the other day. 前几天我在客厅的衣柜里找到一样东西
[17:43] Was it the zipper mask? 是那个拉链面罩吗
[17:43] ‘Cause I swear I’m just holding that for a friend. 我发誓我只是替朋友保管的
[17:50] It’s a trophy from an old case. 这是一件案子的纪念品
[17:51] Forgot I still had it. 我都忘记了
[17:52] Feel free to bin it. 随意处理吧
[17:54] Uh, I-I know it’s yours 我知道这是你的
[17:55] because it has “S. Holmes” Engraved under the strings. 因为琴弦下面刻着”夏·福尔摩斯”
[17:58] So I used to play. What of it? 我以前是会拉 那又怎样
[17:59] Well, I just thought it might be a nice addition 我只是觉得这对你的后续康复治疗
[18:01] to your post-rehab regimen. 很有帮助
[18:03] Playing an instrument can relieve a lot of stress. 弹奏乐器可以有效地缓解压力
[18:05] You think I’m stressed? 你认为我有压力
[18:07] I think… you have a lot on your plate 我觉得你现在手头有很多工作要做
[18:11] and you’re not going easy on yourself 而且你帮警方做这些事
[18:13] with all this work with the police. 无法使自己得到放松
[18:15] I don’t play anymore. 我已经不再拉了
[18:17] Attic theory. 阁楼理论
[18:18] Playing took up too much space in my brain, so I stopped. 拉小提琴太费脑子 所以我不玩了
[18:20] That doesn’t even make any sense. 根本是一派胡言
[18:21] You can’t unlearn something you already know. 你不可能忘记已经知道的事情
[18:25] Five bucks says it’s the ex-boyfriend. 我赌五块钱 是你前男友打来的
[18:29] Answer it. I’m not going anywhere. 接啊 我等着收钱呢
[18:37] Bad time? 我打的不是时候吗
[18:38] Uh, not great. 有点
[18:40] Is everything okay? 没出什么事吧
[18:41] Um, what’s up? 找我有事吗
[18:44] I just left work and wanted to see how you were doing. 我刚下班 想问问你好不好
[18:46] I’m fine. 我很好
[18:48] But you said it wasn’t a good time. 可你刚才不是这么说的
[18:51] Well, I’m just kind of in the middle of, 我只是有点
[18:53] you know, something… What… 有点 什么声音
[18:56] Oh, my God. What the hell? 天呐 你在搞什么
[18:58] Joan? 乔安
[18:59] What is it? Is everything okay? 怎么了 出什么事了
[19:01] Uh, Ty, I’m gonna have to call you back. 泰 我回头再打给你
[19:03] You were right about the stress relief. 关于减压 你说得真对
[19:04] I felt like Jimi Hendrix 有那么一刻
[19:05] for a second there. 我觉得自己就像吉米·亨德里克斯
[19:06] You didn’t have to do that. 你也不至于烧了它吧
[19:08] Ty, funny name that. 泰 这名字真可笑
[19:09] Noun? Verb? Nationality? 名词 动词 还是国家名
[19:11] Stop changing subjects. 别转移话题
[19:12] Stop mucking with my things. 不要乱动我的东西
[19:13] I wouldn’t have to muck with your things 假如你能对我敞开心扉
[19:14] if you would open up to me. 我才不会动你的东西
[19:15] We’re supposed to learn about each other. 我们应该互相了解
[19:16] That’s how companionship works. 否则这段关系走不下去
[19:22] Good evening, Captain. 晚上好 警监
[19:23] How may I help? 有什么我能帮上忙的
[19:24] Uh, you can meet me in Queens. 你来皇后区找我
[19:26] There’s been another shooting death. 又发生了一起枪杀案
[19:28] Looks like the same gun that killed Casey McManus. 和杀死凯西·麦克马纳斯用的是同一把枪
[19:32] Well, given Casey McManus’ neighbor 既然凯西·麦克马纳斯的邻居
[19:35] has been in custody since last night, 昨晚已被拘留
[19:36] I’d say that officially clears him of the murder, 我认为他可以正式洗清嫌疑了
[19:38] – wouldn’t you? – Well, I’m big enough -你觉得呢 -我啊 我都这么大了
[19:40] to admit when I’m wrong. Doesn’t mean he didn’t lie 认个错算什么 但这并不意味着
[19:42] about the neighbor he claimed to see. 他没说谎
[19:43] Shooter was seated again. 凶手这次还是坐着开枪
[19:45] Any thoughts to why? 有什么想法没
[19:53] I smell the same deodorant I smelled at the first scene. 能闻到和上次一样的体香剂味
[19:55] So we know what our killer smells like. 我们都知道凶手闻起来什么味了
[19:57] Too bad we can’t put out an APB on an armpit. 只可惜不能对腋窝下全境通缉
[19:59] Sherlock? 夏洛克
[20:01] You said the first victim suffered 你是不是说过第一个受害人
[20:02] from corneal dystrophy, didn’t you? 患有角膜营养不良
[20:04] What of it? 是又怎么样
[20:06] This medicine is used to treat it. 这瓶是对症药
[20:08] – News trucks are here. – Perfect. -新闻采集车来了 -很好
[20:11] You want to tell them we got two victims 是你去告诉他们 两个受害者
[20:13] with no discernible link or should I? 没有明显联系 还是我来
[20:15] Actually, Captain, the link is quite discernible. 警监 事实上 联系很明显
[20:20] Both victims suffered from the same rare genetic disorder: 两位受害者患有同一种罕见的遗传病
[20:24] clouding of the corneas. 先天性角膜混浊
[20:26] If you ignore skin color for the moment, 暂时不考虑死者肤色如何
[20:27] you note the, uh, 请注意
[20:29] the widow’s peak, the bone structure of the face. 她的V型发际和脸的骨架结构
[20:31] You tell me they don’t look the least bit familiar. 你们难道不觉得他们长得有点像吗
[20:35] Casey McManus and this woman were more than just linked. 两个受害人绝不是有联系这么简单
[20:39] They were brother and sister. 他们是血亲
[20:48] You were right about the two victims being related. 如你所说 两人是有血缘关系
[20:50] DNA test showed that they were half-siblings. DNA显示他们是半同源的
[20:53] Uh, for what it’s worth, 不知这个有没有用
[20:55] the genetic traits here suggest that 这里的遗传特征显示
[20:57] the parent they had in common was the father. 他们是同父异母
[20:58] Yeah, our ME said the same thing, 对 法医也这么说
[21:01] but according to interviews 但根据笔录
[21:02] with the friends and family members, 两人的朋友和家人证明
[21:04] neither knew the other one existed. 这两人并不知道对方的存在
[21:06] Casey McManus’ Mom had him out of wedlock. 凯西·麦克马纳斯是私生子
[21:09] She never told him who his real Dad was. 他的母亲从未提过他的生父
[21:11] Ditto for Anna Webster. 安娜·韦伯斯特也是如此
[21:13] Far as they knew, 他们还以为
[21:14] they were only children. 自己是独生子女
[21:16] Both shared a mystery dad. 两人都不知道生父是谁
[21:17] Both were murdered within a day of each other. 还在同一天被杀
[21:19] Obviously not a coincidence. 显然不是巧合
[21:21] Do you think maybe 你是不是觉得
[21:22] – he was the one who killed them? – No. -他们的父亲可能就是凶手 -不
[21:24] I still think the killer’s a woman. 我仍然认为凶手是个女人
[21:26] But identifying Dad 但找出父亲
[21:27] might get us closer to identifying her. 也许能帮我们尽快找到凶手
[21:29] Surely the victims’ mothers can help on that front. 两位母亲肯定能帮得上忙
[21:31] Yeah, you’d think. 想法不错
[21:32] Casey’s Mom died in a car accident in ’97. 但凯西的母亲1997年就死于车祸了
[21:35] Anna Webster’s died of cancer, 2008. 而安娜的母亲 2008年得癌症死了
[21:38] Neither are talking to anybody. 两人现在都没法开口
[21:41] Just found this. 刚刚查到这个
[21:42] Anna Webster filed a complaint a few weeks ago 安娜·韦伯斯特几周前投诉
[21:45] about a guy she thought was following her. 说有人跟踪她
[21:47] Saw him parked outside her home one morning 有天早上她看见那人把车
[21:49] and snapped a few pictures from her window. 停在她家门外 透过窗口偷拍她
[21:51] Now, I’m thinking 我在想
[21:52] maybe that’s the father we’re trying to find. 也许他就是我们要找的父亲
[21:54] The age is right. 年龄也对得上
[21:56] But there’s approximately… 但这人看起来
[21:59] zero family resemblance. 一点都不像他们
[22:01] Not Dad, not by a long shot. 不是他们的父亲 我肯定
[22:03] I’m pretty sure Holmes is right on this one. 我也能肯定福尔摩斯这次是对的
[22:05] How? 为什么
[22:06] Because believe it or not, I know this guy. 因为我正好认识这个人
[22:13] Tommy Gregson, as I live and breathe! 想不到是你啊 汤米·格雷森
[22:15] Ha-ha! How long has it been? 我们有多久没见了
[22:16] – Four or five years? – Hey, Mike, how you been? -有四五年了吧 – 迈克 过得怎么样
[22:18] Eh, take a look at around. You tell me. 你自己看看就知道了
[22:21] Mike and I came up together in the department. 我和迈克以前在一个部门供职
[22:22] Then he got all high and mighty. 后来他飞黄腾达了
[22:24] He started working for the private sector. 跑来私营部门工作
[22:26] Became top investigator for White Shoe & White Shoe here. 成了这里的顶级调查员
[22:28] Mike, this is Detective Bell, 迈克 这位是贝尔探员
[22:30] Ms. Watson, and Mr. Holmes. 华生女士和福尔摩斯先生
[22:32] Yeah, any of you thirsty? 有人口渴吗
[22:33] My girl makes a killer Espresso. 我的秘书泡的意式咖啡超棒
[22:35] No, actually, we’re sort of on a clock. 免了 我们这次是为公事而来
[22:37] We were hoping that you were able to tell us why you 我们找你是想问你为什么
[22:39] were trailing this girl two weeks ago. 两周前要跟踪这个女孩
[22:44] I haven’t seen her before in my life. 我从来没见过她
[22:48] Mike. 迈克
[22:52] Um, can’t talk about it. 这事没商量
[22:54] It has to do with a case for one of my firm’s clients. 这和公司顾客的案子有关
[22:57] – It’s protected by privilege. – Mike, -我有特权不说 -迈克
[22:59] – this girl got killed last night. – I know. -这女孩昨晚被杀害了 -我知道
[23:02] I saw it on the news and I think it stinks, 新闻上播过了 是很惨
[23:04] and she seemed like a good kid, 她看起来也是个好孩子
[23:06] – but you know how it is: rules are rules. – Mike… -但你知道 规矩就是规矩 -迈克
[23:09] Excuse me. 打扰一下
[23:09] Sorry, could you just– excuse me a second– 抱歉 你能不能 给我点时间
[23:11] would you mind just telling me a little bit more 你介不介意跟我讲讲
[23:14] about this beautiful plant. 这株美丽的植物
[23:16] You work a lot of late nights, Mr. McGee. 你经常熬夜工作吧 麦基先生
[23:18] I can tell by your eyes, 从你的眼睛就可以看出来
[23:19] but you know what else I can tell 你知道我还能看出什么吗
[23:20] is that you’ve turned to methamphetamines 就是你借助了甲基苯丙胺
[23:22] to stay awake and alert. 来保持清醒
[23:23] You blink excessively. Your eyes dart. 你频频眨眼 眼神飘忽
[23:26] You also lost a great deal of weight 过去的几个月里
[23:27] over the last few months, 还掉了很多体重
[23:28] even though your diet’s as revolting as ever. 尽管你一直吃这些垃圾食品
[23:31] And the fact that your carotid has started 还有 现在你的颈动脉
[23:32] jumping up and down like a basketball 跳动得像个篮球
[23:34] makes me think that your stash is nearby. 让我觉得也许你就把药藏在附近
[23:35] It’s in your desk, perhaps? 或许 就在你的办公桌里
[23:37] Tell us what we need to know right now, 你现在最好老实交代
[23:39] and I won’t start throwing your drawers open 否则我就打开你的抽屉
[23:41] in front of Captain Gregson and Detective Bell. 让格雷森警监和贝尔警探一探究竟
[23:46] Also, um… 还有
[23:48] when you’re ready to get your life back on track… 等你想让生活回到正轨时
[23:52] Hemdale Rehabilitation Facility 我强烈建议你去
[23:54] gets my very strongest recommendation. 汉德尔康戒中心
[23:57] Uh, they even have a pool. 那里还有游泳池呢
[23:59] Yeah. 好吧
[24:03] Uh, Tommy, uh… since you and I go back a ways, 汤米 鉴于你我的交情
[24:09] I’m gonna take this file and put it on my desk. 我把材料拿出来 放在桌子上
[24:15] I’m gonna go hit the head. 我要去趟洗手间
[24:16] You know, whatever happens in here 接下来不管这发生什么
[24:19] while I’m gone, you know… happens. 我都毫不知情
[24:22] – Appreciate it, Mike. – Yeah. Sure, Tommy. -谢谢你 迈克 -别客气 汤米
[24:25] Sure. 谢谢你
[24:40] Casey McManus and Anna Webster, 凯西·麦克马纳斯和安娜·韦伯斯特
[24:43] you hired your lawyers to investigate them 你几个月前雇律师
[24:45] several months ago– why? 调查这两个人 为什么呢
[24:47] Because you discovered 因为你发现凯西和安娜
[24:48] that Casey and Anna were your half-siblings. 和你有血缘关系
[24:51] Your father Charles, as successful a businessman 你的父亲查尔斯是一位成功的商人
[24:53] as he was potent a philanderer, 也是个名副其实的花花公子
[24:55] sired them out of wedlock decades ago. 多年前因婚外情生下了他们
[24:57] Paid off their mothers to keep them quiet. 给了他们的母亲封口费
[24:59] He told you and Yvette of their existence on his deathbed. 但他在临死前 告诉了你和伊薇特
[25:01] Now they’re both dead. 现在 你们却都死了
[25:03] Coincidence? 是巧合吗
[25:04] I suspect not. 我不这么认为
[25:06] What are you talking about? 你在说什么啊
[25:07] What do you mean, they’re both dead? 什么叫他们都死了
[25:09] What he means, Ms. Ellison, is that you don’t 埃里森小姐 他的意思是
[25:10] have to worry about them coming after your money anymore. 你再也不用担心 他们会和你抢遗产了
[25:13] We know that Charles left his fortune to you and Yvette, 查尔斯给你和伊薇特留下一大笔财产
[25:16] but he failed to include language in his will 但是遗嘱里并没有说
[25:18] that would exclude his bastard children 他的私生子不能
[25:20] from laying claim to their share of it. 获得一部分遗产
[25:21] That made them pretermitted heirs 这样 从法律角度来看
[25:23] in the eyes of the law, which meant that 他们是合法继承人 也就是说
[25:25] if they ever discovered their father’s true identity, 有一天他们若发现亲生父亲的身份
[25:27] they’d have been able to sue 就可以通过上诉
[25:28] for a piece of his considerable estate, 来得到自己应得的遗产
[25:31] potentially reducing you and your sister’s inheritance 也就大大降低了你们姐妹的份额
[25:33] by as much as two-thirds. 至少有三分之二
[25:35] That’s why you hired your lawyers to investigate them, 这也就是你雇律师调查他们的原因
[25:37] and that’s why i believe you killed them. 也因此 我认为是你杀害了他们
[25:40] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[25:42] Can you account for your whereabouts the last two nights 在过去两晚的8点到10点之间
[25:44] between the hours of 8:00 p.m. 10:00 p.m.? 你能给出不在场证明吗
[25:46] I-I was… at home. 我在家
[25:49] I was alone. 自己一个人
[25:50] That means no. 就是说没有了
[25:52] Maybe it’s time we took this back to the precinct. 那么我们还是回警局说吧
[25:55] No. 不
[25:57] No. 不
[26:03] Look, you’re right about my dad. 关于我爸 你们是对的
[26:06] He did tell me and my sister 他确实在临死前告诉了我们
[26:07] about Casey and Anna right before he died. 凯西和安娜的存在
[26:09] And yes, we knew they could lay claim 而且我们也知道他们能够
[26:11] to at least part of the estate. 合法获得一部分财产
[26:13] It was very difficult for us. 这件事让我们很为难
[26:15] We were very angry with him. 我们对于父亲的做法很生气
[26:17] We couldn’t believe he would keep something like that from us. 不敢相信他把这个秘密藏得这么深
[26:18] But he was very sick, and we… 但他病得很重 我们也…
[26:24] After he died, we went back and forth about what we should do. 他去世后 我们一直在考虑该怎么办
[26:27] Neither of us wanted to have to keep his secret, 我们都不想守着这个秘密
[26:29] but to give tens of millions 但是要把上千万资产
[26:31] of dollars to two virtual strangers seemed insane. 拱手让给两个陌生人 也让人难以接受
[26:35] That’s why we reached out to his attorneys. 于是我们找到律师
[26:38] We wanted them to look into Casey and Anna 我们希望他能调查凯西和安娜
[26:40] so we could have all the facts at our disposal. 并了解情况 以备不时之需
[26:42] Where they lived, perhaps; how one might get into their homes. 例如他们住在那里 怎样闯进去
[26:44] No. Nothing like that. 不 不是这样的
[26:46] We just wanted to know what kind of people they were. 我们只是想知道他们是什么样的人
[26:49] But then, before we could make any sort of decision… 但是 在我们还没做出决定时
[26:53] Yvette went into a tailspin. 伊薇特突然精神崩溃了
[26:54] She… started seeing a married man, 她和已婚男人有染
[26:57] started drinking. 酗酒
[26:59] And then she tried to kill herself. 之后还企图自杀
[27:02] The “Suicide attempt,” Right, 企图自杀是没错
[27:03] ’cause I’m starting to wonder if that’s what that really was. 但我不禁怀疑 事实是否真的如此
[27:07] I have to assume that with Yvette out of the way, 如果伊薇特也不能继承财产
[27:09] you stood to inherit the Ellison fortune in its entirety. 你就能得到全部遗产了
[27:13] It wouldn’t surprise me to learn that 如果是你强迫她服药的
[27:14] you found some way to compel her to take those pills. 我也一点都不感到惊讶
[27:19] I would never hurt my sister. 我永远都不会伤害我的姐妹
[27:22] Ms. Ellison, 埃里森小姐
[27:23] if you’ll come with us… 麻烦你和我们走一趟
[27:25] Just one thing. 还有一件事
[27:28] Why disguise yourself as Yvette to commit the murders? 为什么要打扮成伊薇特去杀人呢
[27:31] The witness saw you at the first scene, 有目击者在案发现场见到了你
[27:33] but he described your sister to a T. 但他描述出的人却是你妹妹
[27:35] I-I know that you’re a fraternal twin, 我知道你们是异卵双生
[27:37] but with a wig, bit of a makeup, 但是戴个假发 画画妆
[27:38] you bear more than a passing resemblance. 你就会很像她了
[27:39] The question is, why would you want to? 问题是 你为什么要这么做
[27:41] What was the point of trying to frame a woman in a coma? 为什么要伪装成一个正在昏迷的人呢
[27:44] You even put on her deodorant. 你还用了她的体香剂
[27:46] Master stroke, when you think about it. 仔细想想 这简直太妙了
[27:49] You’re insane. 你真是疯了
[28:02] She really got you, huh? 那一巴掌很疼吧
[28:03] Lefty. Caught me by surprise. 左撇子 我没防备
[28:06] This one, leathery from slaps. 这边被打得很粗糙
[28:08] This one, baby’s bottom. 而这边光滑如婴儿的肌肤
[28:18] Ty, what the hell are you doing here? 泰 你怎么在这里
[28:19] What do you mean, what the hell am I doing here? 你这么问是什么意思
[28:21] Dinner, remember? You said 6:00. 你约我6点吃晚饭 忘了吗
[28:23] I didn’t say anything. How did you even find this place? 我没约你啊 你怎么找到这里的
[28:25] Your e-mail– you said your friend’s having 你发电子邮件给我 说你的朋友
[28:27] a dinner party, I should come. 要开派对 让我也来
[28:29] Ty! Such a pleasure. 泰 很高兴认识你
[28:30] Joan’s told me so little about you. 乔恩几乎没怎么提过你
[28:32] You hacked my e-mail? 你黑了我的邮箱
[28:33] “Hack” Is such an ugly word. “黑”这个词可真难听
[28:34] Joan, what’s going on? 乔恩 到底是怎么回事
[28:35] What does it look like, Ty? 看不出来吗 泰
[28:36] It’s a soiree. 是派对啊
[28:37] Not sure about this, though. 这是什么啊
[28:38] Bit of a party foul. 不太拿得出手吧
[28:40] Unless… 除非
[28:41] You know what? This was a mistake. 不好意思 这是个误会
[28:43] I don’t understand. Who is that guy? 我不明白 这人是谁啊
[28:44] He’s my… 他是我…
[28:47] He’s my friend, and he’s a prankster, 我朋友 很爱开玩笑
[28:49] and he brought you here to mess with me. 他叫你来这里是故意整我的
[28:51] So… He’s your boyfriend. 他是你男朋友吧
[28:52] No. 不是
[28:53] Wow. Uh, not even close. 绝对不是
[28:55] You know what? I am so sorry. 真的很不好意思
[28:56] I’m gonna call you tomorrow, okay? 我明天给你打电话 好吗
[28:58] I backed out of drinks with the DA for this. 我可是放了地检官的鸽子
[29:00] Tell your friend he’s lucky I didn’t slug him. 告诉你朋友 我没揍他算他走运
[29:05] If you ever do, swing from the left. 要打的话 也记得打左脸
[29:08] Where’s he going? Was it something I said? 他要去哪儿 我说错话了吗
[29:12] Invading my privacy, not okay. 你侵犯我的隐私 太过分了
[29:14] Said the walking, talking professional invasion of privacy. 侵犯隐私 还是你更专业
[29:17] I am here to work with you. 我来这里是和你共事的
[29:19] I thought you understood that by now. 我认为你现在应该明白了
[29:20] I’m sorry, wasn’t it you that said we were 不好意思 不是你说过
[29:21] supposed to be learning more about each other? 我们应该多了解彼此的吗
[29:23] That’s how companionship works, is it not? 陪护关系不就该这样吗
[29:25] Is this because of the violin yesterday? 这都是因为昨天小提琴的事吗
[29:27] Because I think you made your point 昨天你都用放火
[29:28] when you set it on fire! 来表明立场了 还不够吗
[29:29] Well, I haven’t made my point 要是你没听进去
[29:30] unless you’ve absorbed it. 我做什么都白搭
[29:32] Friendship is not a requirement of cohabitation. 同住一个屋檐下不一定要做朋友
[29:34] I’ll keep my secrets; you keep yours. 我们各自守着小秘密过日子
[29:36] Provided I’m still sober in five weeks, 只要接下来的五周我不碰毒品
[29:38] we’ll go our separate ways, hmm? 我们就可以分道扬镳了
[29:44] Holmes. 福尔摩斯
[29:45] It’s Captain Gregson. Just thought you should know 我是格雷森警监 就是告诉你一声
[29:47] we’re letting Rebecca Ellison go. 我们要释放瑞贝卡·埃里森了
[29:49] What? 什么
[29:51] Searches of her home and business 我们搜查了她的房子和办公室
[29:53] didn’t turn up anything 没有任何发现
[29:54] and security cameras at her apartment 而且她公寓的监控录像显示
[29:56] confirm she was there at the time of each murder 每次案发时她都待在家
[29:59] just like she said she was. 正如她说的那样
[30:00] She enters before 7:00 both nights 两个晚上她都是7点前到家
[30:02] and doesn’t leave until the next morning. 直到第二天早上才出门的
[30:05] She didn’t kill Casey McManus or Anna Webster. 凯西和安娜都不是她杀的
[30:15] You guys know being up here is, uh, it’s a big step, 能站到这里 就是很大的进步
[30:19] and part of me is afraid of even talking about my addiction… 我有时甚至没有勇气谈起我的毒瘾
[30:21] I can’t believe that with everything we have to do, 不敢相信我们有那么多要紧事要做
[30:23] you have dragged me to another addict festival. 你还拖我来参加吸毒者的聚会
[30:26] We have nowhere else to be for the next 45 minutes 接下来45分钟我们就待在这里
[30:29] but here at this meeting. 哪都不去
[30:31] She tricked them. 她骗过了监控
[30:32] I don’t know how yet, but she tricked them. 我不知道怎么做到的 但一定是做了手脚
[30:35] Rebecca Ellison. 瑞贝卡·埃里森
[30:36] I still think she’s the one 我仍觉得她就是
[30:37] that murdered Casey McManus and Anna Webster. 杀死凯西和安娜的凶手
[30:42] What? Would you rather I put myself in another trance? 怎么 你情愿我自我催眠是吗
[30:45] I already thought of that. 我早料到了
[30:48] Got it off the board over there. 从那边墙上拿下来的
[30:50] You even think about zoning out, 你要敢试图放空神游
[30:51] it goes into the softest part of your thigh. 这大头针就直插你大腿根
[30:54] Lots of nerve endings there. 那的神经末梢可多了
[30:56] You wouldn’t dare. 你才不敢
[30:58] Who’d like to go next? 下一个谁想上来
[31:04] My name is Elaine, and I’m an addict. 我叫伊莱恩 我是个瘾君子
[31:06] Hi, Elaine. 你好 伊莱恩
[31:08] I am exactly 360 days sober. 我已经戒毒整整360天了
[31:13] Five more, and I hit my one-year mark. 再过五天 就到一年了
[31:15] I know I-I should be proud. 我知道我应该自豪
[31:17] I know I should be excited, but I can’t be. 应该觉得激动 可我做不到
[31:21] Because I’m not the only one 因为我不是唯一一个
[31:23] whose life was ruined by my addiction. 被毒瘾毁掉人生的人
[31:27] I’m playing the violin again. 我在拉小提琴呢
[31:29] The world’s smallest. 全世界最小的一把
[31:31] Well, I thought you’d be happy. 怎么 我以为你会高兴
[31:36] Which is why I decided to latch on to a doctor instead. 所以我决定傍一个医生
[31:41] I met this great guy, 我遇到了一个很好的男人
[31:43] Steven, a GP, 斯蒂文 一个全科医生
[31:46] and I acted like I was all into him, you know? 我装作无法自拔地爱上了他
[31:49] He was married. 他已经结婚了
[31:50] He had three beautiful daughters. 有三个漂亮的女儿
[31:53] But I didn’t care about that. 可我当时全然不顾
[31:54] All I cared about was me and what I needed. 在乎的只有自己和对毒品的渴求
[31:58] When we were together, it was like I didn’t even see him. 我们在一起时 就好像我看到的不是他
[32:00] All I saw were the drugs. 而是毒品
[32:03] And eventually, his wife found out and called the police, 最后 他老婆发现并报了警
[32:06] and… even though I was the one who started it all, 虽然这一切都是我一手造成的
[32:10] he was the one who went to jail. 可他却因我锒铛入狱
[32:13] You see, he had taken an oath. 他宣过誓
[32:14] He promised to do no harm. 保证不伤害任何人
[32:19] But what about the harm I did to him? 那我对他造成的伤害怎么算
[32:23] – We have to leave. – What? -我们得走了 -什么
[32:25] You know you’re required by your father to attend these meetings. 是你父亲要求你来参加聚会的
[32:27] I just had a breakthrough regarding the investigation, 我刚刚有了一个重大的突破
[32:29] and you want me to sit in a room and tell stories like a child. 你要我继续坐在那 乖乖地讲故事吗
[32:31] You don’t think I know you’d say anything 你以为我不知道 你为了逃出来
[32:33] to get out of these meetings? 什么都说得出来
[32:34] If you think these meetings matter, 你要真觉得这种聚会重要
[32:35] then fine, tomorrow I’ll go to two, or ten, 行 我明天去两个 或者十个
[32:37] but right now I have a killer to stop. 但现在我要去阻止凶手
[32:40] – Tell me what your breakthrough is. – What? -跟我说说你的重大突破 -什么
[32:42] You said you had some sort of breakthrough– what is it? 你刚说你有了重大的突破 是什么
[32:43] Now, look, there isn’t time for this! 听着 现在没时间解释
[32:45] We need to find out where Rebecca Ellison is right now. 我们要马上找到瑞贝卡·埃里森
[32:47] You said earlier we don’t need to be friends, 你之前说我们不必做朋友
[32:49] and you’re right. 我同意
[32:50] But we do need to trust each other. 但我们需要彼此信任
[32:51] Tell me what’s going on, and I will try and help you. 告诉我怎么回事 我会试着帮助你
[32:54] Don’t, and I will be the opposite of help. 不然的话 我就给你帮倒忙
[32:58] “For I consider brains “就我而言 智慧
[32:59] “Far superior to money in every way. 要超越金钱无数倍
[33:01] You may have noticed that if one…” 你也许察觉不到一个人…”
[33:03] Murderer! 杀人凶手
[33:05] You may have fooled the police. 你或许骗得了警察
[33:06] You didn’t fool me. 但你骗不了我
[33:08] I know that you’re the one 我知道就是你
[33:09] who killed Casey McManus and Anna Webster. 杀了凯西·麦克马纳斯和安娜·韦伯斯特
[33:11] Get out. Right now. Nurse! 出去 马上 护士
[33:13] The surveillance cameras in your building. 你楼里的监控录像
[33:15] The ones that support your so-called “alibi.” 那些你所谓的不在场证明
[33:17] You tampered with them somehow. 你肯定做了手脚
[33:19] What’s going on in here? 怎么回事
[33:19] I’m on to you, Ms. Ellison. 我盯上你了 埃里森女士
[33:21] Matter of fact, I’m way ahead of you. 更准确地说 我还想在了你前头
[33:23] I know all about the third pretermitted heir. 第三个继承人的事我都知道了
[33:25] – What? – Daddy’s third bastard. -什么 -你爸的第三个私生子
[33:28] I figured out who she is. 我知道她是谁了
[33:29] Mary Margaret Phelps. 玛丽·玛格利特·菲尔普斯
[33:30] 80-33 West Tremont, Morris Heights. 住在莫里斯高地西特莱蒙街80-33号
[33:33] Don’t pretend like you don’t already know. 别装作这事你不知道
[33:34] You’re not that good an actress. 你的演技可不怎么样
[33:35] Holmes, back away. 福尔摩斯 退后
[33:37] When I couldn’t talk you out of coming, 我当时没能阻止你过来
[33:38] I texted him. 就给他发了短信
[33:39] Yes, that’s right. 真好啊你
[33:40] The opposite of help. Thank you. 这就是你说的倒忙 真感谢
[33:42] You know what? It doesn’t matter 但没关系
[33:43] because as of tonight, 因为今天晚上
[33:44] Mary Margaret has her own personal bodyguard. 玛丽·玛格利特有个私人保镖了
[33:47] Me. I’ll be watching her 24/7, 就是我 我会时时刻刻守着她
[33:49] and I won’t let you anywhere near her. 绝不让你靠近她一步
[33:51] – That’s enough. – Get off! -你够了 -滚开
[33:54] Okay. That’s it. Come on. 好啊 你完了 过来
[33:57] You just assaulted a police officer, 你刚刚袭击了一名警察
[34:00] which means you 也就是说
[34:01] get to spend the night in jail. Let’s go. 你今晚要蹲在牢里了 走
[34:04] You haven’t seen the last of me, Ms. Ellison. 我不会就此罢休的 埃里森女士
[34:06] Not by a long shot. 想都别想
[34:07] – I will not let you hurt the third heir! – Excuse me. -我不会让你伤害第三个继承人 -闪开
[34:09] Do you understand me? I will not let you hurt her! 你听明白了吗 我不会让你伤害她的
[34:12] Let’s go. 快走
[35:31] Put the gun down, Ms. Ellison. 把枪放下 埃里森女士
[35:38] Or do you prefer Yvette? 或者该叫你伊薇特
[35:42] I don’t understand. 我不明白
[35:43] She was in a coma. 她正处于昏迷
[35:44] Now she’s fine? 怎么突然没事了
[35:46] It wasn’t a regular coma. 那不是一般的昏迷
[35:48] It was medically induced by her doctor. 是由她的医生施药导致的
[35:51] He put her in and brought her out as needed. 他让她昏迷 并在需要的时候让她清醒
[35:55] To kill Casey and Anna. 为了杀凯西和安娜
[35:57] I don’t understand. Why would he… 我不懂 他为什么要…
[35:59] Because he was the married man 因为他就是跟你姐妹有染的
[36:00] with whom she was having an affair. 那个已婚男人
[36:02] Obviously, she never introduced you. 显然她没介绍你们认识
[36:05] Because he was also part of her plan 因为他在帮助她
[36:06] to protect her money from her father’s illegitimate children. 保护自己那份遗产不被父亲的私生子拿走
[36:11] When I met him the other day, 我那天见到他时
[36:12] I noticed a pale stripe of skin on his finger. 留意到他手指上有一条浅色的痕迹
[36:15] Clearly, he’d recently stopped wearing his wedding band. 很明显 他最近摘掉了婚戒
[36:18] Didn’t think anything of it in the moment, 我当时没多想
[36:20] but then at a, um, 但是后来 在…
[36:22] a gathering I attended this evening, 我今晚参加的一次聚会上
[36:24] I heard the story of a woman who seduced her doctor 我听到个故事 一个女人怂恿她的医生
[36:27] to take advantage of his medical expertise. 利用他的职务之便来拿药
[36:31] And it got me thinking about you and your sister’s predicament. 这让我想到你们姐妹的现状
[36:35] Two heiresses learn of the existence 两个人在即将继承
[36:38] of two half-siblings days before 巨额遗产的前一天
[36:40] they’re set to receive their rather massive inheritance. 知道还有两个同父异母的兄妹
[36:44] One has a big heart, 其中一个心胸宽阔
[36:46] the other… Hmm. 另一个就…
[36:49] Big heart wants to share. 心胸宽阔的那个想要分享
[36:51] Get to know these people. 于是开始接触他们
[36:53] Welcome them as family, 像家人一样欢迎他们
[36:54] and share with them her many blessings. 还要和他们分享财产
[36:56] Little heart would rather see them dead. 心胸狭窄的更愿意看到他们死
[36:59] Problem is she knows 问题是她知道
[37:01] that only she and one other person, her sister, 只有她们姐妹两人
[37:04] have motive to kill them. 有杀害他们的动机
[37:06] She also knows that this motive, 她也知道因为这个动机
[37:07] in time, could easily be traced back to her. 迟早会追溯到她身上
[37:11] So what does she do? 那么她做了什么
[37:13] She finds herself an alibi that is beyond reproach. 她给自己找了个完美的不在场证明
[37:16] She enlists the help of someone with the knowledge and the expertise 从有专业知识和技术的人那获得帮助
[37:20] to not only help her stage a suicide attempt, 不止上演自杀戏码
[37:23] but ease her into a coma. 还让她陷入昏迷
[37:25] Yvette’s doctor was arrested a little while ago. 伊薇特的医生刚刚被逮捕了
[37:28] He confessed to giving her barbiturates 他承认给她服用巴比妥类药物
[37:30] to keep her unconscious, not only to trick 让她失去知觉 不仅是为了
[37:32] the machines that monitored her, 骗过监视她的仪器
[37:33] but also anyone who would want to examine her when he wasn’t around. 还有当他不在时 那些查看她的人
[37:36] It wasn’t a perfect plan, of course. 当然这不是最完美的计划
[37:40] Between the drugs and the atrophied muscles, 由于药物和肌肉萎缩的影响
[37:42] she was quite weak. 她很虚弱
[37:43] That’s why she was seated 所以她是坐着
[37:45] when she shot Casey and Anna. 开枪杀死凯西和安娜的
[37:47] Because, in the moment, it was too difficult to stand. 因为在那时 她很难站立
[37:51] I never told you that I wanted to share the money 我从没说过我想分享遗产
[37:55] and Yvette didn’t. How did you know? 而伊薇特不愿意 你怎么知道的
[37:57] Why else would she go to these lengths? 不然她为何出此下策
[38:02] And what about the third heir? 第三个继承人怎么样了
[38:02] The one whose house Yvette broke into. 伊薇特闯进她的家
[38:05] – Is she okay? – She’s fine. -她还好吗 -很好
[38:08] In that she never existed. 因为她根本不存在
[38:10] I, I made her up. 她是我编出来的
[38:11] What you saw at the hospital, 你在医院看到的
[38:12] none of it was real. 全是假的
[38:14] It was a trap. 那是个陷阱
[38:16] I made a commotion to draw Yvette’s doctor in. 我为了引伊薇特的医生过来而大吵大闹
[38:18] I announced the name and address of the heir. 然后喊出继承人的姓名和地址
[38:21] Mary Margaret Phelps, 玛丽·玛格利特·菲尔普斯
[38:22] 80-33 West Tremont, 西特莱蒙街80-33号
[38:23] so that he’d have them. 好让他听到
[38:25] I then “assaulted” Detective Bell 然后我”袭击”了贝尔警探
[38:27] so the good doctor would think that I, 我们的好医生就会以为
[38:29] the only apparent threat to his and Yvette’s plan, 在他和伊薇特的计划中 唯一的威胁
[38:31] was in jail for the night, allowing them 也就是我 会在监狱里蹲一晚上
[38:33] a very crucial window of opportunity. 这可是他们的好机会
[38:36] And they took it. 他们果然下手了
[38:38] Because even though 因为虽然
[38:40] neither of them had even heard of the third heir before tonight, 今晚之前 他们都没听说过还有第三个人
[38:43] they couldn’t take any chances. 但他们宁可错杀
[38:45] As for the woman Yvette trailed to her home… 至于伊薇特跟踪的那个女人
[38:47] she’s an officer here at the precinct. 她是这个辖区的一名警官
[38:55] I have to contact our attorneys. 我要联系我们的律师
[38:58] I need to see if they can help her. 我想知道他们能否帮助她
[39:01] I know what she did 我知道她做的事
[39:03] is unforgivable, but she is still my sister. 不可饶恕 但她仍是我的姐妹
[39:05] There were only two pretermitted heirs, Ms. Ellison. 只有两名漏掉的继承人 埃里森女士
[39:09] Yvette killed the second one yesterday. 伊薇特昨天杀了第二个
[39:10] So tell me: 那么请告诉我
[39:12] Why was she still in a coma today? 为什么今天她还处于昏迷中
[39:15] Why didn’t she miraculously wake up this morning? 为什么今早她没有奇迹般地醒来
[39:18] Who did she have left to kill? 她还需要杀掉谁
[39:22] Do you think, perhaps, it was someone who stood 你认为可不可能是
[39:24] between her and the entirety of the family fortune? 某个阻碍她得到整个遗产的人
[39:34] You mind that big heart, Ms. Ellison. 防人之心不可无 埃里森女士
[39:38] It’ll beat longer. 那样才能活得更久
[39:47] You taking off? 你要离开了
[39:48] Case is closed, is it not? 案子结束了 不是吗
[39:50] It is. 是的
[39:50] Which is why you should come join us for drinks in a bit. 所以你应该过来跟我们喝几杯
[39:53] Bell here is buying. 贝尔请客
[39:55] I’m under orders. 我只是奉命行事
[39:57] That said, I, uh, 不过我
[39:58] appreciate the help you gave us. 很感激你的帮助
[40:02] So what do you say? 给个话啊
[40:03] Drinks? 去不去
[40:04] In about an hour? 大概一个小时之后
[40:06] Another time, perhaps. 下次吧
[40:08] All right. 好的
[40:15] More malodorous takeout. How wonderful. 又是恶心的外卖 真美好
[40:19] What is this? Five nights in a row? 这是什么 都连续五天了
[40:21] It’s Mediterranean. I hope you like garlic. 地中海菜系 但愿你喜欢大蒜
[40:23] You’d think that for what my father is paying you, 我觉得我父亲付了你钱
[40:26] you’d learn to cook. 怎么也得会烧饭吧
[40:32] – What? – You want to talk about -什么 -想不想谈谈
[40:34] what happened in the support meeting tonight? 今晚互助会发生的事
[40:36] Something happened? 出什么事了
[40:37] You listened. 你听进去了
[40:39] You let someone else’s natterings penetrate that attic 你让别人的闲扯进入了隐窝[耳内结构]
[40:41] you call a skull 就是你说的头骨
[40:42] and it helped you catch a killer. 而且它还帮你抓到了凶手
[40:44] You want a thank you? Fine. Thank you. 你想要感谢 好吧 谢谢你
[40:51] Do you you close yourself off to people and 你把自己封闭起来
[40:54] deny yourself things that might bring you pleasure… 还拒绝能带给你快乐的事情
[40:57] not because it makes you a better investigator, 不是因为这能让你成为更优秀的侦探
[41:00] but because it’s some sort of penance? 而是某种自我惩罚吧
[41:03] Penance? 自我惩罚
[41:04] For what happened in London. 因为在伦敦发生的事
[41:06] Being addicted. 你吸毒的原因
[41:10] I don’t know. I guess it just occurred to me 我不知道 我只是突然想到
[41:11] that it might be something 人可能会在
[41:12] that someone might do and not even know it. 无意识的情况下惩罚自己
[41:16] Well, you always know it, Watson. 其实是有意识的 华生
[41:19] If you didn’t, 要是无意识的
[41:21] it wouldn’t be penance. 就不叫自我惩罚了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme