Skip to content

英美剧电影台词站

Election(风流教师霹雳妹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Election(风流教师霹雳妹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:风流教师霹雳妹
英文名称:Election
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:01] Hey, Mr McAllister. Not wasting any time, are you? 麦考瑟老师 你真是把握时间
[04:05] You know about the early bird. Yeah, I do. 早起的鸟儿有虫吃 没错
[04:13] Good luck there, Tracy. Thanks. I’ll see you in class. 祝你好运 崔西 谢谢 课堂上见
[04:20] None of this would have happened if Mr McAllister hadn’t meddled. 要不是麦考瑟老师从中作梗 这一切就不会发生
[04:24] He should have accepted things and not tried to interfere with destiny. 他应该接受现实 而不是试图干涉命运
[04:30] You can’t interfere with destiny, that’s why it’s destiny. 人力是无法干涉命运的 所以才叫做命运
[04:34] If you try to interfere, the same thing’s going to happen anyway. 不管你如何介入 同样的事还是会发生
[04:42] It’s hard to remember how it started, the whole election mess. 记不清楚这场选举闹剧 是怎么开始的
[04:47] I do remember that I loved my job. I was a teacher, an educator. 只记得我深爱我的工作 我是个老师 一位教育者
[04:52] I couldn’t imagine doing anything else. 我无法想像自己还能做些什么
[04:55] Mr McAllister, quit daydreaming and get back to work. 麦考瑟老师 别发呆了 好好工作
[05:02] The students knew it wasn’t just a job for me. I got involved. 学生们了解这不只是我的工作 我投入其中
[05:06] Put down the cards, boys. This game is over. 放下纸牌 各位 游戏结束了
[05:11] Come on, Wolverines. Defence! 加油 小狼队 防守
[05:14] I knew I touched their lives during their difficult young-adult years. 在他们的青涩岁月里 我与他们的生活紧紧相系
[05:20] I took that responsibility seriously. 我认真地看待这份职责
[05:26] In the 12 years I taught history and current events at Carver- 我在卡佛高中教了12年的 历史与时事
[05:31] I was voted teacher of the year three times. A school record. 曾三次获选为年度最佳教师 是本校的最佳纪录
[05:36] Teaching was all I’d ever wanted to do. 教书始终是我的最爱
[05:40] Trying to get young people excited about the world. 我想使年轻人对世界充满期待
[05:47] Trying to prepare them for the tough decisions they’d face as adults. 培养他们用成熟的态度 去面对困难的抉择
[05:54] That’s how I wanted to spend my life. 我想要这样渡过人生
[05:57] Is this a moral situation or an ethical situation? 这是道德问题还是伦理问题?
[06:01] What’s the difference between morals and ethics anyway? Derek? 道德与伦理有什么不同? 戴瑞克
[06:08] Ethics is when you do what society tells you to do. 伦理是由社会告诉你该如何做
[06:13] Morals… You’re on the right track. 道德是 你的方向没错
[06:18] Can anybody help him out? Michelle. 有谁能帮他补充?蜜雪儿
[06:23] Morals are like lessons, like the moral of a story. 道德如同是教训 比如说故事中包含的道德
[06:28] It’s what you learn from a story or a fable. 道德是从故事或寓言里学到的
[06:32] Or a life experience. And ethics? 或是从生活经验里 那么伦理呢?
[06:36] Ethics is how you use the morals that you learn from the story. 伦理是利用从故事中 学到的道德
[06:41] We’re missing something key here. What are we missing? 我们漏掉了很重要的一点 是什么呢?
[06:55] Tracy. Ethics are rules of conduct… 崔西 伦理是
[06:59] I’d seen a lot of ambitious students come and go over the years, – 这些年我看过不少 雄心勃勃的学生来来去去
[07:05] but Tracy Flick was a special case. 但崔西佛立克是个特别例子
[07:08] People who think I’m an overachiever arejustjealous. 认为我过于进取的人 其实是心存妒忌
[07:13] My mum tells me I’m special. 我妈说我是与众不同的
[07:17] Looking at what I’ve accomplished so far, you’d have to agree. 看看我目前为止的表现 你就会同意我的说法
[07:28] Here I am as Hodel in “Fiddler on the Roof”. 我主演 屋顶上的提琴手
[07:35] Here I am on KCHS, our student TVstation. 我担任学生电视台的记者
[07:39] The littering must stop. Tracy Flick reporting. 这场混乱必须停止 崔西佛立克报导
[07:43] The Student Government Association is where I made my biggest mark. 学生自治会是我贡献最多之处
[07:48] I never missed a single meeting and led nearly every committee. 我从未漏开任何一次会议 几乎主导了所有的委员会
[07:54] I agree with Ashley. What happened last time was a travesty. 我同意爱希莉的意见 上次简直是场闹剧
[07:59] It reflected poorly on all of us. 这使我们所有人蒙羞
[08:02] Now Tracy Flick was poised to win the presidency of the student body. 崔西一心要赢得学生会长选举
[08:07] So far, she was running unopposed. 目前为止还没有其他竞争者
[08:10] Determined by a culture… 由文化界定
[08:14] There’s one more thing about Tracy I think you should know. 关于崔西还有件事值得一提
[08:18] Her pussy gets so wet, you can’t believe it. 她春心荡漾 真难以置信
[08:22] I don’t want to know that. 别告诉我 我不想听这个
[08:25] A few months earlier, she’d got into some trouble with my best friend. 几个月前她和我的好友 惹出了一点麻烦
[08:31] Dave Novotny. 他是大维诺瓦尼
[08:35] Dave came to Carver the year after I did, and we hit it off right away. 大维比我晚一年进卡佛教书 我们一见如故
[08:40] Dave taught because he didn’t want to leave high school. 他选择教书是因为 留恋高中生活
[08:44] Basically he was a good guy. Our wives became best friends, too. 基本上他是个好人 我们的妻子也成为至交
[08:50] When Dave and Linda’s son was born, they asked us to be his godparents. 他们的儿子出生时 认我们做干爹干妈
[08:58] You probably think that Mr Novotny was abusing one of his students. 或许你以为诺瓦尼老师 利用职权侵犯学生
[09:03] It wasn’t like that. 但事实并非如此
[09:06] Our relationship was based on mutual respect and admiration. 我们的关系奠基于 彼此的尊敬与钦慕
[09:10] During my sophomore year it was strictly professional between us. 高二时我们纯粹只有师生关系
[09:16] It wasn’t untiljunior year that things got kind of serious. 到了高三事情才严重了起来
[09:22] The yearbook editors were celebrating after a deadline. 纪念册编辑工作完成后 大家一起出去庆功
[09:26] Dave and I were left alone. We got to talking. 最后只剩下大维和我独处 于是我们聊了起来
[09:29] Not like teacher and student, but like two adults. 我们不以师生的态度谈话 而像是两个成年人
[09:34] I noticed that you don’t have any close friends. 我注意到你没有亲近的朋友
[09:38] You seem to be a loner. I’m just real busy. 你似乎是个独行侠 不 我只是因为很忙
[09:43] I know it’s not by choice. I just mean that… 我知道不是你选择孤独 我的意思是
[09:49] A person like you… It must be hard to find someone to talk to. 像你这样的人一定 很难找到能够谈话的人
[09:55] What do you mean? What kind of person am I? 什么意思我不懂 我是怎么样的人?
[10:01] I’ve been watching you for going on three years now. 我观察了你有三年之久
[10:07] I think you are one of the most talented, hardworking, attractive – 我认为你是我所见过 最有才华 努力 具吸引力
[10:13] brilliant students… human beings I have ever met. 最聪明的学生 不 最聪明的人
[10:20] Thank you. 谢谢夸奖
[10:22] I know sometimes people like you pay a price for their greatness. 我知道像你这样杰出的人 有时必须付出一些代价
[10:29] And that price is loneliness. Maybe I’m wrong. 这代价就是孤独 或许我说的不对
[10:35] It just seems to me that you might need a friend. 我只是觉得 你好像需要一个朋友
[10:43] Growing up without a dad, you might assume I wanted a father figure. 你大概以为长于单亲家庭的我 想要的只是父亲的爱
[10:49] But that had nothing to do with it. Dave wasjust so strong. 其实和这件事一点关系也没有 大维是如此的强壮
[10:54] He made me feel safe. 他给了我安全感
[10:56] It was the first time somebody ever saw the real me. 第一次有人了解真正的我
[11:02] Okay, get down. 好 趴下
[12:01] When I think back on my relationship with Mr Novotny, – 每当我回想起 与诺瓦尼老师的关系
[12:05] what I miss most is our talks. 最怀念的还是我们的谈话
[12:09] You did it in your own house? 你在自己家里做?
[12:13] I know it seems crazy. 我知道听起来很疯狂
[12:16] What I’m trying to tell you – 我要告诉你的是
[12:20] is that Tracy and I are totally, totally… in love. 崔西和我是完全真心的相爱
[12:27] In love? Yeah. It’s serious. 相爱? 对 我们是认真的
[12:30] She inspires me. She even wants to read my novel. 她启发了我 她甚至愿意读我的小说
[12:36] You haven’t written your novel. I’ve got it all right here. 你又没有写小说 小说内容全在我的脑海里
[12:42] Tracy wants me to write it so she can read it. It’s beautiful. 崔西要我写出来让她看 这多么美妙
[12:49] Dave, I’m just saying this as your friend… 大维 身为朋友我得告诉你
[12:54] What you’re doing is really wrong, and you’ve got to stop. 你这么做是大错特错 你必须停止
[12:59] The line you’ve crossed is immoral and illegal. 你做了不道德的事 而且是犯法的
[13:03] I don’t need a lecture on ethics. 我不需要上伦理课
[13:07] I’m talking about morals. What’s the difference? 我说的是道德 二者有什么不同?
[13:13] I guess I don’t have to tell you how this all turned out. 不用我说你也知道 事情发展到后来的结果
[13:34] Tracy’s mum, she doesn’t understand. 崔西的妈妈不了解
[13:38] I’d say she doesn’t. I have never seen a mother so upset. 我想她的确很不了解 我没看过一个妈妈如此伤心
[13:46] I know what Tracy told her mother, what her mother told me. 我听过崔西跟她母亲的说法
[13:50] I need to hear this from you. I have a legal responsibility here. 现在我需要听你怎么说 这是我的法律职责
[13:59] Did you cross the line with this girl? 你是否与那女孩 超越了师生的关系?
[14:15] We’re in love. 我们相爱
[14:21] Your novel? Are you fucking kidding me? 你的小说? 你他妈的开什么玩笑?
[14:25] After Dave got fired, Linda kicked him out and filed for divorce. 大维被解雇后 琳达把他赶出去并申请离婚
[14:30] He moved back in with his parents. He’s lucky he’s not injail. 于是他搬回去跟父母住 没进监狱算他走运了
[14:39] Ethics are the basis of… We’ll pick up here next time. 伦理是 我们下堂课再继续
[14:50] Could I retake the last test? You want to retake it? 我可不可以重考? 你要重考?
[14:55] I had to work late the night before. 我前一天晚上去了工作
[15:00] Now I have more life experience, I feel sorry for Mr McAllister. 如今我多了点人生经验 我替麦考瑟老师感到悲哀
[15:04] He’s stuck in the same little room, wearing the same clothes, – 他每天困在同样的教室里 穿着同样的衣服
[15:10] saying the exact same things year after year- 年复一年说着同样的话
[15:14] while his students go to college, move to big cities, – 而他的学生上了大学 离开这里到大城市去
[15:18] do great things and make loads of money. 做更棒的工作 赚更多的钱
[15:22] He’s got to be a littlejealous. 他一定会有点妒忌
[15:26] It’s like my mum says: “The weak always try to sabotage the strong. “ 就像我妈妈常说的 弱者总会试图阻碍强者
[15:31] It’s important to know that I’m an only child. 你必须知道我是个独生女
[15:35] My mum is really devoted to me. I love her so much. 我妈非常尽力的栽培我 我非常爱她
[15:39] She wants me to do all the things that she couldn’t. 她想要我完成所有 她未能完成的梦
[15:43] Mum used to be a stewardess and now she works as a paralegal. 她曾当过空姐 现在则是个律师助理
[15:48] She likes to write letters to successful women – 她喜欢写信给成功的女性
[15:52] and ask them what advice do they have for her daughter. 请她们给她的女儿一些忠告
[15:58] They say you have to hold onto your dreams no matter what. 她们的回答是 无论如何要坚持梦想
[16:02] You have to work hard and not let anything stand in your way. 你必须努力不让任何东西 挡住你的去路
[16:09] Hey, put those back! Eat me. 拿回来 谁理你
[16:14] But winning isn’t everything. 但获胜并不是全部
[16:17] Ethical conduct is more important. Just ask Mr McAllister. 道德行为更加重要 不信你问麦考瑟老师
[16:22] Mr McAllister, wait up! 麦考瑟老师 等一下
[16:27] Mr McAllister, don’t go. 麦考瑟老师 别走
[16:32] I got all my signatures. There’s 158, way more than I need. 我的连署签名完成了 有158人 远超过我所需要的
[16:36] Super. Here they are. 真厉害 在这里
[16:39] I’ll take a look at them tomorrow. 我明天早上看
[16:42] Could you approve them now? I’d like to start campaigning in the morning. 你可以现在批准吗? 我想明天一早开始竞选活动
[16:55] Yeah, those look good to me. Aren’t you supposed to keep them? 好 我看没有问题 不是应该缴给你吗?
[17:00] No, that’s fine. You’re supposed to keep them. 不用了 这应该是给你的
[17:06] Right, fine. Thanks for everything. 好吧 谢谢你的帮忙
[17:14] I can’t wait to start campaigning. 我等不及开始宣传了
[17:19] So far there’s no competition. 目前为止没有人跟你竞争
[17:22] Coca-Cola spend more money than anybody on advertising. 可口可乐的广告经费 比其他各厂牌要多
[17:28] I guess that’s how they stay number one. 我想这是他们维持第一的原因
[17:32] Yeah… Good luck there, Tracy. 祝你好运 崔西
[17:37] When I win the presidency, we’ll be spending a lot of time together. 我当选会长后 我们会有很多时间相处
[17:44] I would like that time to be harmonious and productive. 我希望我们的共事 能够和谐且成果丰硕
[17:50] Wouldn’t you? Sure. 你不希望吗? 当然希望
[17:56] Okay, that’s what I thought. I was just checking. 那就好 我想也是 我只是随口问问
[18:00] Good luck, Tracy. Okay. 祝你好运 崔西 谢谢
[18:09] I don’t blame Tracy for the trouble with Dave. Dave was an adult. 大维惹的麻烦我并不怪崔西 因为大维是个成年人
[18:16] She got on my nerves, but I admired Tracy. 虽然我觉得她很烦人 但还是挺钦佩她的
[18:24] Thank God for Diane. She was my source of love and strength. 感谢老天有黛安 她是我爱与力量的泉源
[18:29] We’d had bumpy times, but we’d always seen them through. 我们之间也有过不顺利 但总能够渡过
[18:34] After nine years of marriage, we were closer than ever. 九年的婚姻生活让我们 比以前更亲近
[18:40] Anything wrong? No… just school. 哪里不对劲吗? 没有 是学校的事
[18:51] When I win the presidency, we’ll be spending a lot of time together. 我当选会长后 我们会有很多时间相处
[18:57] Lots of time. 很多很多的时间
[19:01] President and advisor. Harmonious and productive. 学生会长与顾问 和谐且成果丰硕
[19:07] Close and special. You and I. 亲密且特殊 你跟我
[19:45] Crystal, what are you doing here? I’ve come to see the big game. 克莉丝 你来这里做什么? 我来看球赛的
[19:51] What if coach Henderson walks in? I’d take care of him. 万一韩森教练进来怎么办? 我已经收拾他了
[19:56] What are you reading? I’mjust reviewing my play book. 你在看什么? 复习我的笔记
[20:01] We can practise. You be quarterback. I’ll be tight end. 我们来练习吧 你当四分卫 我来做边锋
[20:18] Coca-Cola is the world’s number-one soft drink. 可口可乐是世界第一的饮料厂
[20:32] Paul. 保罗
[20:46] I was so mad at God when I broke my leg at Shadow Ridge. 当我度假摔断腿时 我非常怨恨上天
[20:50] Why? 为什么?
[20:52] The doctors told me I’d have to quit sports for a couple of years. 医生说我必须暂停运动几年
[20:57] No first-string quarterback. It was like the end of my life. 无法再当四分卫 我的生命如同到了尽头
[21:02] When I got back to school everyone was supportive – 回到学校后大家都给我打气
[21:08] but I couldn’t shake the feeling that now my life had no purpose. 但我仍感到生活没有目标
[21:13] What did God want from me? Why did I exist? 老天为何要这样对我? 我为何要活着?
[21:17] You can search everywhere for answers. 你可以到处寻找答案
[21:21] Then one day, destiny just walks up and taps you on the shoulder. 突然有一天 命运的手轻拍我的肩膀
[21:25] I know because it happened to me. 就这么发生在我身上
[21:30] Paul, can I speak to you? 保罗 可以跟你谈谈吗?
[21:33] Mr McAllister changed my life. 麦考瑟老师改变了我的生命
[21:36] No matter what they say he did, I believe he is a good man. 不管别人说他做了什么 我深信他是个好人
[21:42] You’ve been pretty down since your accident. 自从事故发生后你一直很沮丧
[21:46] I wanted to play football again so bad I could taste it. 我想打橄榄球想得快疯了
[21:51] Go on to the playoffs… I understand disappointment. 我还想参加季后赛 我了解你的失望
[21:56] I personally think you have a very bright future ahead of you. 我个人倒觉得 你的前途还是很光明的
[22:01] I’m not talking about sports. What do you mean? 我指的不是运动 什么意思?
[22:07] You’re a natural leader. You’re one of our most popular students. 你是天生的领袖人物 学校最有人缘的学生
[22:12] And you don’t crack under pressure, as we all saw in the Westside game. 你不会因压力而崩溃 看你跟西城比赛的表现就知道
[22:19] All the kids look up to you. What does that spell? 所有人都很尊敬你 这代表了什么?
[22:28] Student council president. 学生自治会长
[22:33] Who me? No… I don’t know anything about that stuff. 我?不 我不懂那些事
[22:40] That’s Tracy Flick’s thing. She’s a real go-getter. 那要崔西佛立克才行 她的确是很积极
[22:46] And she’s super nice. Yeah. 而且她的人很好 没错
[22:50] But one person assured of victory undermines democracy. 但当一个人理所当然的获胜 却破坏了民主精神
[22:56] That would be more like a dictatorship. 就有点像是独裁政治了
[23:00] What’s your favourite fruit? Pears. 你最喜欢吃什么水果? 梨子
[23:05] Good, let’s say… Wait! 好 这里有 等一下
[23:10] Apples. Apples. Fine. 苹果好了 苹果 好
[23:14] Let’s say all you ever knew were apples. 当你只知道苹果一种水果
[23:21] You might think apples were good, even if some were rotten. 你觉得苹果很好吃 即使有些是烂苹果
[23:25] But one day, there’s an orange. Now you can make a decision. 但有一天橘子出现了 现在你可以选择
[23:31] Do you want an apple or an orange? That’s democracy. 你可以选择苹果或橘子 这才叫做民主
[23:36] I also like bananas. Exactly. Good. 我也喜欢吃香蕉 这就对了 说得好
[23:41] What do you say? Give a little something back. 怎么样?作出一些贡献吧
[23:45] How’s that? Just a little higher. 这样如何? 再高一点点
[23:52] Eric, you can’t put tape on the outside of the poster! 艾立克 不能把胶带 贴在海报正面
[23:57] You’d better take the whole thing down and redo it. 你最好拆下来重贴一次
[24:16] Who put you up to this? What do you mean? 是谁怂恿你的? 你说什么?
[24:21] You suddenly decided to run for president? 你为何突然间要参选?
[24:25] I just thought… 我只是想
[24:29] I told Mr McAllister that I want to do something for the school. 我跟麦考瑟老师说 我想为学校做点事
[24:36] Mr McAllister asked you to run? I talked to him. 麦考瑟老师要你参选? 我跟他谈过
[24:41] He thought it was a good idea. 他认为这想法不错
[24:44] He said that there’s all different kinds of fruits. 他说了一些不同的水果
[24:48] Tracy, you’re the best. I just thought… 崔西 你是最佳人选 我只是想
[24:52] Okay, you’re on, Mr Popular. 好 一起竞选吧 万人迷先生
[24:57] Paul Metzler didn’t upset me. Nothing was further from the truth. 保罗麦兹勒并未扰乱我的计划 事实摆在眼前
[25:03] He was no competition for me. 他根本争不过我
[25:06] I just had to work a little harder. 我只需要再努力一点
[25:10] I believe in the voters. This isn’t a popularity contest. 我对选民有信心 这又不是最佳人缘选拔
[25:16] They know this country was built by people who work very hard. 大家都知道这个国家是由 辛苦努力的人建立起来的
[25:22] Not everyone has everything handed to them. 成功不是人人随手可得的
[25:25] Not like some rich kids whose fathers own Metzler Cement- 不是每个人都像 麦兹勒水泥厂有钱的小开般
[25:30] and give them trucks and throw them big parties. 他只会开车子 开舞会狂欢
[25:34] They don’t ever have to work hard. They just waltz right in – 他根本不需要努力 什么都是垂手可得
[25:40] and take what other people have worked hard for all their lives. 并夺走别人终生辛苦的成果
[25:47] No, it didn’t bother me at all. 不 我一点也不会介意
[25:53] Paul Power. 保罗 力量
[25:57] Paul for president. 保罗竞选会长
[26:01] Promise, progress, peanut. 保证 进步 花生
[26:45] What? I told you. I can’t. 怎么了? 我说过我没办法
[26:49] It just doesn’t feel right anymore. 我就是感觉不对劲
[26:53] But I love you. 可是我爱你
[26:57] I said, no! 我说不要了
[27:01] Tammy, guess what happened today? Don’t you fucking knock? 泰咪 你猜今天发生什么事 你他妈的不会敲门吗?
[27:05] Hi, Lisa. Get out, Paul. 你好 丽莎 出去 保罗
[27:08] Mr McAllister tells me… I’ve got to go. 麦考瑟老师要我 我要走了
[27:14] You dumb shit! What did I do? 你这个讨厌鬼 我哪里犯着你了?
[27:18] It’s not like I’m a lesbian. I’m attracted to the person. 我并不是同性恋 我也会被人吸引
[27:22] It’sjust seem to only be attracted to girls. 只是吸引我的人 碰巧都是女人罢了
[27:28] Lisa, wait. 丽莎 等一下
[27:32] Stop! 别走
[27:37] Where are you going? I’m not like you. 你要去哪里? 我不像你
[27:42] What do you mean? I’m not a dyke. We’re not in love. 什么意思? 我不是同性恋 我们没相爱
[27:48] We’re just… experimenting. 我们只是在做实验
[28:05] How can something that seemed so true turn out to be such a lie? 为何如此真实的感觉 到头来却成为谎言?
[28:15] Lisa and I were destined to be together. 丽莎和我注定要在一起的
[28:19] Of all the people on the planet, somehow we found each other. 在地球这么多人里头 我们遇上了
[28:24] It was like a miracle. 这简直是个奇迹
[28:29] We had so much fun together. Like the time we ate asparagus – 我们在一起有多么开心 像上次我们拼命吃芦笋
[28:33] to see how long it takes before your pee smells funny. 看多久时间能让小便味道改变
[28:37] It was very scientific. For me it was 11 minutes, for her it was 17. 这非常具科学精神 我是11分钟 她是17分钟
[28:43] Every day I found a new way to tell Lisa how much I loved her. 每一天我都能用不同方式 告诉丽莎我爱她
[28:49] If you died, I’d dive into one of my dad’s cement trucks – 如果你死了 我就跳进我爸的水泥搅拌车
[28:53] and get poured into your tomb. 随水泥倒进你的坟墓
[28:58] But the closer we got, the more she pulled away. 但我们越亲密 她却越退却
[29:03] Are you crazy. These are private. These are for us. 你疯了吗? 这是我们私人的照片
[29:08] Other people can see them here. I don’t care. 贴在这里会被其他人看到 我不在乎
[29:11] I do! 我在乎
[29:16] What did I do to make her change? 我做了什么让她改变态度?
[29:20] What’s wrong with me? 我到底有什么问题?
[29:25] Sometimes when I’m sad, I sit and watch the power station. 有时当我难过时 我会呆坐望着发电厂
[29:30] They say that if you lie between the main wires, your body evaporates. 有人说假如你躺在主电缆中间 你的身体就会被蒸发掉
[29:35] You become a gas. I wonder what that would feel like. 你会变成气体 我真想知道那是什么感觉
[29:48] Lisa decided that she wanted to hurt me. 丽莎决定了要伤害我
[29:53] And she knew exactly what to do. 而且丝毫不留情
[29:57] Lisa Flannigan asked me for a ride home and ended up blowing me. 丽莎福列根要我载她回家 结果却替我口交
[30:04] I’ve wanted this for so long. 我好久以前就想这么做
[30:08] Life is so weird. Lisa has a fight with my sister, – 人生真的很奇怪 丽莎跟我妹妹吵了一架
[30:13] and the next thing you know she’s my girlfriend. 却变成了我的女朋友
[30:17] She offered to help with the public relations for my campaign. 她自愿替我的竞选活动作公关
[30:22] We made a great team. It seemed so natural, the two of us together. 我们合作得十分愉快 很自然地就在一起
[30:27] It was like a miracle. 这简直是个奇迹
[30:32] My leg was okay and the weather was so nice. 我的腿伤不再困扰我 天气又这么好
[30:36] After school, we’d go to Lisa’s house to fuck and have a hot tub. 放学后我们会去丽莎家 做爱后泡个热水澡
[31:01] If that’s the way they wanted it, that’s how it would be. 如果他们要如此逼我 那就只好这样了
[31:05] But I wasn’t going down without a fight. 我是不会不战而败的
[31:14] Tammy, what are you doing? 泰咪 你在做什么?
[31:19] Stop her. She’s not qualified. She’s just a sophomore. 阻止她 她资格不符 她只是高二生
[31:23] Calm down. 别激动
[31:26] Can we both run? We’re brother and sister. 我们两个能同时参选吗? 我们是兄妹
[31:30] It’s a conflict of interest. She got her signatures in. 这样会有利益冲突 她已经交出连署签名了
[31:40] These are a bunch of burn-outs. This one is illegible. 这些人全是坏蛋 这个签名根本看不清楚
[31:45] Tim Cobzer. 提姆卡哲
[31:47] She wants to get back at me. For what? 她是要报复我 为什么?
[31:51] I mean, at you. For what? 我是说 报复你 报复什么?
[31:54] Tim Cobzer? I’ve never even heard of him. 提姆卡哲?没听过这号人物
[31:59] We’ll have the assembly tomorrow. 我们明天会开全校集会
[32:03] Everyone can make their speeches. 每个人都要发表演说
[32:08] You’re scaring him. He likes it… Not that much. 你吓着他了 他喜欢这样
[32:14] Around that time, Diane and I were seeing a lot of Linda Novotny. 那段时间里 黛安跟我常去陪琳达
[32:19] Giving her love and support and helping her in a difficult time. 给她关爱与支持 并帮助她渡过难关
[32:29] We really wanted to have kids, but there was always a reason to wait. 我们也很想要小孩 但总是时候未到
[32:36] She had to finish nursing school, I had to get my masters… 黛安得念完护校 我得取得硕士学位
[32:41] Finally, we decided to go for it. 最后我们决定要生了
[32:44] Are you going to do it? 你下定决心吗?
[32:47] For over a year we hadn’t had any luck. 努力了一年还是没结果
[32:51] Come on, do it. Fill me up. 快点 加油 快进来
[32:55] Come on. Fill me up. Fill me up. 加油 满足我
[33:06] Okay. 好了
[33:13] Good job. 干得好
[33:22] Jim, can you get this? 吉姆 帮我开好吗?
[33:27] Yeah, sure. Just put it on the table. 没问题 放在桌上就行
[33:36] Linda needed a lot of help around the house. 琳达需要人帮忙家里的事
[33:40] Here? No, more this way. 这里好吗? 不 过去一点
[33:47] Here? Yeah, that’s good. 这里吗? 好 就这里
[33:54] I’d always liked Linda, but we’d never been alone together. 我一直很喜欢琳达 但我们没有独处过
[34:01] With Dave out of the picture, I began to see how great she was. 没有大维在旁边 我开始发现到琳达很迷人
[34:08] We got to be kind of buddies. Once I even took her to the mall. 我们逐渐像熟朋友一样 我甚至带她去逛街
[34:17] What do you think? You look great. 你觉得如何? 你很漂亮
[34:22] I can’t afford this stuff now. You’ve had a hard year. 我现在花不起这种钱 你这一年过得够辛苦了
[34:26] You’re cooped up all the time with the kid. Live a little. 老是被孩子绑着 偶尔要有自己的生活
[34:35] Should we get a room? Should we get a what? 我们该去开个房间吗? 开什么?
[34:52] That’s not funny. 别开玩笑了
[35:02] How did it go? Fine. We just went to Westfoods. 玩得如何? 还好 我们去了惠福商场
[35:09] Did you guys have fun? Yeah. 开心吗? 开心
[35:15] I mean, you know… What? 我想 怎么了?
[35:19] Linda’s great, but she can be a little bit much sometimes. 琳达人是不错 但有时候不太容易应付
[35:28] God, just like that. Yeah. 就是这样 对
[35:31] Fill me up. 满足我
[35:35] Yeah, fill me up! 对 满足我
[35:40] God, just like that. Yeah, fill me up. 对 就是这样 满足我
[35:48] God, just like that. Do it, Jim. Fuck me. 老天 就是这样 快 吉姆 上我
[35:52] Do it, Jim. Just like that. Fill me up. 就是这样 吉姆 满足我
[35:58] Just like that. Do it, Mr M. Fuck me. 就是这样 麦老师 上我
[36:03] Fuck me hard, Mr McAllister. Harder. 用力点 麦考瑟老师 用力点
[36:07] Fuck me harder, please. 用力点 求求你
[36:13] My life was going pretty well- 我的生活还算如意
[36:18] until things started going haywire with that damn election. 直到这场可恶的选举混仗开始
[36:21] I love Carver High and I will be a dedicated vice-president. 我热爱卡佛高中 我会尽责做个副会长
[36:28] Vote for Jerry Slavin and good government. 请投杰利史拉文 组成好的自治会
[36:31] Even if I can’t really stand up for you, I will. 就算我不能代表你们 我也会努力为大家服务
[36:36] Thank you. 谢谢你们
[36:43] Thank you. Jerry is running unopposed for vice-president. 谢谢你 杰利 杰利是副会长的唯一候选人
[36:49] We’ll move on now to the three presidential candidates. 接下来由会长候选人发表演说
[36:55] The first, in alphabetical order, is Tracy Flick. 以姓氏排列顺序 第一位是崔西佛立克
[37:08] Henry David Thoreau once wrote: 亨利梭罗曾说过
[37:11] “I cannot make my days longer, so I strive to make them better.” 我无法延长我的生命 因此我努力使它更美好
[37:15] At Carver we have an opportunity to make our school days better. 身在卡佛 我们有机会 使学校的生活更美好
[37:21] During this campaign, I’ve heard many of your concerns. 在这场选战里 我听到许多同学的心声
[37:27] Eliza Ramirez says she feels alienated from her own homeroom. 一年级的艾丽莎说 她在班里感到被孤立
[37:32] Reggie Banks, whose mother works in the cafeteria – 雷吉说 他的母亲在自助餐厅工作
[37:37] and can’t afford to buy him books. 买不起他的课本
[37:40] Eat me. Eat me raw. 无聊 无聊透顶
[37:48] If you can’t be adults, and give these candidates some courtesy, – 假如你们不能成熟地 给这些候选人基本的尊重
[37:54] you don’t deserve to be called adults, but children. 那你们就不配成为大人 而是小孩子
[37:59] And you’ll be treated like children. Let’s all listen up. 别怪人家把你们当小孩子看 大家好好听着
[38:07] I care about Carver and about each and every one of you. 我关心学校 也关心你们所有人
[38:12] Together we can make a difference. 我们可以同心改造学校
[38:15] Cast your vote for Tracy Flick, and you won’t just be voting for me. 把票投给崔西佛立克 不只是把票投给我
[38:20] You’ll be voting for yourself and every other student at Carver. 也是投给你们自己 投给这里的每个学生
[38:25] Our days might not be any longer but they can sure be better. 也许我们不会在这里待更久 但我们一定可以过得更好
[38:38] The next candidate is Paul Metzler. 下一位候选人是保罗麦兹勒
[39:16] When I broke my leg this year, it made me re-evaluate my life. 去年我摔断腿时 让我对人生有了新的想法
[39:22] I want to help people and this school. 我想要帮助他人与我们的学校
[39:27] It’s our second home, where we grow as individuals. 这里是我们第二个家 是我们长大成人的地方
[39:32] I want our school to reach its true potential. 我想要学校真正发挥它的潜力
[39:37] That’s why I’m running for president. I can fight hard. 因此我参选学生会长 我有坚强的奋斗力
[39:41] Like when I threw the fourth-quarter pass that beat Westside. 就像我在比赛中奋力一掷 击败了西城队
[39:48] I won’t let you down. We can all score a winning touchdown together. 我不会让你们失望 我们可以共同达阵成功
[39:53] Vote Paul Metzler for President. Thank you. 请支持保罗麦兹勒当学生会长 谢谢
[40:09] The final presidential candidate is another of the Metzler clan. 最后一位候选人 同样来自麦兹勒家
[40:17] Tammy Metzler. 泰咪麦兹勒
[40:33] People! 同学们安静
[40:40] Who cares about this stupid election? 谁在乎这愚蠢的选举?
[40:49] We all know it doesn’t matter who gets elected president. 我们都很清楚 不论谁当选会长都没用
[40:54] Do you really think it’s going to change anything? 你们真的以为 会有任何改变吗?
[40:58] Will it make one single person smarter, happier or nicer? 能让任何一个人更聪明 更快乐或者更亲切吗?
[41:05] The only person it matters to is the one who gets elected. 唯一有影响的 只有当选的那个人
[41:09] The same pathetic charade happens every year. 每年都要举行这一场 可悲的游戏
[41:13] Just so someone gets to put it on their college transcript. 好让某些人把功绩 登录在进大学的成绩单上
[41:20] Vote for me. I don’t even want to go to college. 投我吧 我根本不想进大学
[41:25] As president, I won’t do anything. 假如我当选 我什么事也不做
[41:29] The only promise I’ll make is to dismantle the student government – 我只承诺一件事 就是把学生自治会解散
[41:35] so we’ll never have another of these stupid assemblies. 这样我们就不用再参加 这种无聊的集会
[41:48] Tammy! Tammy! 泰咪
[41:55] Or don’t vote for me. Who cares? Don’t vote at all. 不投我也无所谓 谁稀罕? 干脆大家都别投票了
[42:18] Close the door. 把门关上
[42:21] That bitch made a fool out of us. I want her out of this election. 那丫头根本在耍我们 我要让她退出选举
[42:27] Getting everyone all riled up. She’s washed up. Finished. 她煽动了所有人 到此为止 我要她完蛋
[42:32] We can’t stop herjust because we don’t like her speech. 我们不能因为不满意她的演说 就阻止她参选
[42:39] Yeah, whatever. But she’s a troublemaker. She’s on my list. 随你怎么说 她光会惹麻烦 我要把她列在黑名单上
[42:45] All we need to do is send a message. We should just suspend her. 只要警告她一下就够了 就罚她停学好了
[42:52] That’s it! She’s suspended for three days. 就这么办 罚她停学三天
[43:00] Suspension is like a vacation. Why do they think it’s a punishment? 停学就好像放假一样 为什么他们说这是处罚?
[43:05] If your dog pees on the carpet, do you give him a treat? 假如你的狗在地毯上撒尿 你会给它点心吃吗?
[43:09] Then you get into trouble for skipping school. 你翘课会惹上麻烦
[43:13] Hendricks said next time I’d be expelled. It sounded good to me. 韩德瑞说下次再犯我会被退学 这样才好
[44:19] Hi, Tammy. 泰咪
[44:23] What do you want? I got all your assignments. 你要做什么? 我帮你拿作业回来
[44:28] Last time you got suspended you fell so far behind. 上次你被停学课业落后不少
[44:35] Thanks a lot, Paul. Sure, you bet. 多谢了 保罗 不客气
[44:40] Now could you leave me alone? Yeah. 现在你可以走了吗? 好
[44:44] There’s just one other thing. All this election stuff… 还有一件事 有关选举
[44:49] Everyone’s saying it’s really weird you’re running against me. 大家都觉得很奇怪 你为何要与我对抗
[44:54] You never really told me why you’re doing it. 你也从来没告诉我原因
[44:58] But that’s okay. I respect your privacy. 不过没关系 我尊重你的隐私
[45:03] I want you to know that no matter who wins, there’s no hard feelings. 我只想告诉你 不管谁赢 我们彼此间都不会伤感情
[45:08] We’re still brother and sister, even though you’re adopted. 我们还是兄妹 尽管你是养女
[45:13] I hope you feel the same. 希望你也有同样想法
[45:20] What happened at the speeches was a travesty. 演说发表简直是一场闹剧
[45:23] That little bitch isn’t going to make a fool out of me. 那个小贱人别想害我出丑
[45:29] If all those cheering students only knew how hard I worked. 那些欢呼的学生 哪里知道我的辛苦
[45:34] The nights spent on the yearbook, giving them their stinking memories. 我花了多少时间编辑纪念册 好让他们留下回忆
[45:43] I had to clean up the group photos. 我的工作包括修补团体照片
[45:46] A cinch with our new software. 用新软体做起来很简单
[45:52] People are so ungrateful. 但人总是不懂得感激
[49:25] The day before the election, things started to get really complicated. 选举前一天 事情开始变得复杂
[49:30] There’s your culprit. 祸首找到了
[49:33] Linda had asked me to stop by to help with a plumbing problem. 琳达找我顺路帮她修修水管
[49:39] Did you know Dave’s a bed-wetter? No, I didn’t know that. 你知道大维尿床吗? 我不知道
[49:45] All his life. He’s tried everything. 一辈子改不了 什么方法都试过
[49:51] Is that still running clear? Yeah. 水流得还顺畅吗? 很好
[49:55] Better let it run for a while. 最好再让它流一会儿
[49:59] Wait. Here, this one’s clean. 等一下 这是干净的
[50:08] I guess you’d better get to work. You’re going to be late. 你得上班去 不然要迟到了
[50:25] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[50:41] Itjust happened. Neither of us planned it. 事情就这么发生了 我们谁也没预期到
[50:46] But once we started, we knew there was no turning back. 但我们知道一旦开始 就没有回头的余地了
[50:51] It was a miracle. 这简直是个奇迹
[51:08] Take me to that motel. Now? 带我去开房间吧 现在?
[51:12] Come by after school. I’ll leave Darryl with a sitter. 学校放学后 我找保母来带小孩
[51:17] 3:25. Okay, 3:25. 三点二十五分 好 三点二十五分
[51:30] What had blossomed between Linda and me was too powerful to deny. 我和琳达之间的情愫 强烈得无法否认
[51:35] For the first time in years, I felt free and alive. 这么多年来我首次 感觉到奔放和充满生气
[52:08] It’s not fair. Who would do something like that? 太不公平了 谁会做这种事?
[52:14] It must be a mistake, like a maintenance thing. 或许是维修清洁工弄错了
[52:19] Where the hell have you been? Nowhere. 你到哪里去了? 哪里也没去
[52:23] I don’t teach until second period. I tried you at home. 我第二节才有课 我打电话去你家了
[52:29] If Paul loses, we want another election. 如果保罗落选 我们要求重新选举
[52:33] Somebody tore down their posters. They cost us a lot of money. 有人撕掉了他们的海报 那些海报花了很多钱
[52:39] We’ll get to the bottom of it. We still have some extra ones. 我们会查清楚的 我们还有一些额外的海报
[52:43] It was Tammy. She wouldn’t do that. 一定是泰咪 她不会那么做的
[52:49] That speech she gave, it was out there. 听她的演说内容 她的确是有嫌疑
[52:54] We’ll get to the bottom of it. You two focus on your studies. 我们会查清楚的 你们两个专心上课
[53:00] Mr McAllister will handle the whole thing. Right, Jim? 麦考瑟老师会处理 是吧?吉姆
[53:05] What’s that? Sure, you bet. 你说什么?那当然
[53:18] Tracy. 崔西
[53:23] Tracy, come on in. 崔西 请进来
[53:26] Close the door behind you. 把门关上
[53:34] Have a seat. 坐下
[53:40] You know why you’re here. 你知道为什么被找来
[53:46] If it’s about the posters, I think it’s a travesty. 若是关于海报的事 我认为简直是胡闹
[53:51] A travesty? That’s interesting… because I think you did it. 胡闹?这倒有趣了 我认为是你撕的
[53:58] What? 什么?
[54:02] Are you accusing me? 你在指控我吗?
[54:05] We’ve worked together for three solid years. 枉费我们合作了三年
[54:09] My own banner was torn down, too. 何况我自己的标语也被撕了
[54:12] Were you in the Looking Glass office over the weekend? 你上周末是否待在编辑室?
[54:17] I was. Mr Pecharda let me in. 没错 佩卡老师让我进去的
[54:21] With my many responsibilities I have to come in on the weekend. 我有职责在身 周末得到学校工作
[54:27] I left early, around 6:30. 6:30? 我很早就离开 大概六点半 六点半?
[54:33] How do you know what time the posters were torn down? 你怎么知道海报几点被撕?
[54:38] I don’t, but they were there when I left. 我不知道几点 但我离开时海报还在
[54:42] I’m giving you helpful information. 我只是提供你调查的线索
[54:45] We should be trying to figure out who did this. 我们应该合作查出是谁做的
[54:50] Okay, who do you think did it? Whom should we interrogate? 好 你觉得是谁? 我们该找谁来问?
[54:56] It could have been any of the subversive elements at Carver. 可能是学校里一些破坏分子
[55:01] Like Rick Thieson and those burn-outs. 比如说瑞克提森 跟那些吸毒的人
[55:05] What about Tammy Metzler? She’s anti this and anti that. 还有泰咪麦兹勒 她总是反抗这个反抗那个的
[55:11] You’re a very intelligent girl, with a lot of admirable qualities. 你是个很聪明的女孩 有很多令人钦佩的优点
[55:17] But being smart and doing whatever you need to do to get ahead – 但聪明努力求上进的人
[55:23] and stepping on other people… 并不是踩在别人头上前进
[55:26] There’s more to life than that. You’re only cheating yourself. 人生还有比求胜更重要的事 你这样只是在欺骗自己
[55:34] Why are you lecturing me? 你为何对我说教?
[55:37] This isn’t the time or the place to get into it. 我知道此时此地不该提那件事
[55:41] But for one example, a certain former colleague of mine- 但我要举此为例 某一位我以前的同事
[55:45] made a very big mistake. 他也犯了一个大错
[55:49] I think the lesson here is that we all make mistakes. 我们得到的教训是 任何人都会犯错
[55:54] We have to learn that our actions can carry serious consequences. 自己任何不慎的行为 都会导致严重的后果
[56:03] Maybe if certain older, wiser people – 若不是某位年长又聪明的人
[56:08] hadn’t acted like little babies, then everything would be okay. 行事如同小孩子一样 或许就没有事情会发生
[56:13] I agree. And certain young and naive people – 我同意 而那位年轻天真的人
[56:17] should thank their lucky stars – 应该庆幸自己很幸运
[56:21] that the entire school didn’t find out about certain indiscretions – 没有被全校的人发觉 她轻率的行为
[56:26] that could have ruined their chances to win certain elections. 足以使她的名誉受损 甚至失去当选学生会长的机会
[56:31] Certain older people shouldn’t be leching after their students. 我认为那些年长的人 不该对他的学生下手
[56:37] Some can’t even get their own wives pregnant. 有的人无法让自己老婆怀孕
[56:41] And slanderous accusations shouldn’t be made to young, naive people – 更不应该对天真的年轻人 做出诽谤性的指控
[56:46] whose mothers are paralegal secretaries in successful law firms. 特别是当她的母亲是 知名法律事务所助理
[56:52] If you want to keep questioning me, I want my attorney present. 如果你要继续质问我 我要求有律师在场
[57:01] You wanted to see me? Wait outside, Tammy. 你找我吗? 在外头等 泰咪
[57:06] Is this about the posters? Possibly. Wait outside. 是关于海报的事吗? 可能是 在外头等
[57:12] Okay, because I know who did it. 好 我知道是谁撕的
[57:15] So I’ll just be outside. 我就在外头等
[57:22] Don’t go anywhere, Tracy. Tammy, come in here. 崔西 别离开 泰咪你进来
[57:27] This ought to be good. 最好别乱说话
[57:32] What do you have to tell me? 你有什么话说?
[57:35] This is hard for me, but it’s important to be honest. 我很难启齿 但做人要诚实
[57:40] What is it, Tammy? I tore down Paul’s posters. 什么事你说 是我撕掉保罗的海报
[57:47] I did it. When did you do it? 是我撕的 你何时撕的?
[57:51] Yesterday. Sunday. 昨天 星期天
[57:54] How did you get in? The door was open. 你怎么进学校的? 门没有关
[58:00] Which door? I don’t know. But I did it. 哪一扇门 我不知道 反正是我撕的
[58:04] I don’t believe you. I have proof. 我不相信你的话 我有证据
[58:34] Tracy, it looks like today is your lucky day. 崔西 看来今天是你的幸运日
[58:39] You’re off the hook. Tammy here has confessed. 你没有嫌疑了 泰咪已经承认是她撕的
[58:54] I told you. You’re going to pay for my poster. 我早跟你说了 你要赔偿我的海报
[59:00] Okay, easy now. Quit while you’re ahead. 够了 别激动 别得理不饶人
[59:05] The rest of the day was unbearable. I kept smelling Linda on my clothes. 接下来的时间真难捱 我不断闻到衣服上琳达的香味
[59:11] I couldn’t wait to get out of there. 巴不得下班时间快到
[59:15] I wanted everything to be perfect at the motel. 我想将旅馆布置妥当
[59:20] I decided to give myself some time to prepare during eighth period. 我决定利用第八堂课的时间
[59:24] Pop-quiz, everybody. 临时小考 同学们
[59:27] Put your stuff away. If you’ve done your reading this should be easy. 把东西收起来 有念书就会觉得很简单
[59:33] I had 48 minutes to arrange it all. 我有48分钟的时间安排一切
[59:36] If you finish early, sit quietly. I’ll be right back. 写完考卷的人安静坐在教室 我马上就回来
[1:00:59] Okay everybody, pass them forward. Stephanie, put your pen down. 好了 考卷传上来 史帝芬妮 把笔放下
[1:01:05] See you on Wednesday. Don’t forget to vote tomorrow. 星期三见 明天别忘了要投票
[1:01:49] Linda. 琳达
[1:02:00] Linda! 琳达
[1:02:28] Jesus! Oh, fuck! 老天 他妈的
[1:02:41] You’ve reached the Novotny’s. We’ll call you back real soon. 这里是诺瓦尼家 请留言 我们会尽快回电
[1:02:48] Linda, it’s me. If you’re there, pick up. 琳达 是我 你在的话拿起话筒
[1:02:53] It’s 4:32. I came by at 3:25, like we said. 现在是四点三十二分 我三点二十五分去找过你
[1:03:02] I waited there, but you weren’t there. 等了一会儿 但你没出现
[1:03:08] I’m at the place we talked about. 我在我们说好的地方
[1:03:12] Suite 246. 246号房间
[1:03:15] And I’m here. Everything is all set. 我在这里 全都准备好了
[1:03:20] So I hope you get here soon. Bye-bye. 希望你快点来 再见
[1:03:31] I just don’t get it. 我真的不懂
[1:03:34] What you have against your mother and me and Paul is beyond me. 我不懂你为何要反抗你妈跟我 还有保罗
[1:03:40] Your mother’s upset, she’s at the end of a rope. 你妈妈很难过 她已经无计可施了
[1:03:44] Your behaviour keeps getting crazier and wilder. 你的行为越来越疯狂 越来越野
[1:03:49] Who knows what the hell else you’re doing! 谁知道你接下来会做什么
[1:03:53] I just had a long conversation with Walt Hendricks. 我刚跟韩德瑞校长谈了好久
[1:03:58] I phoned him at home. 还打电话到他家去
[1:04:01] He doesn’t want you back at Carver. He’s fed up with you. 他不要你继续留在卡佛 他受够了你的胡闹
[1:04:06] And I don’t blame him. What? 我不能怪他 怎么了?
[1:04:09] Tammy, your father and I have come to a decision. 泰咪 你爸爸跟我决定了
[1:04:14] You’re going to lmmaculate Heart. 你要转学到净心中学去
[1:04:18] Maybe the nuns will be able to straighten you out. 也许修女们能够矫正你的行为
[1:04:22] Is that funny? 有什么好笑?
[1:05:57] Okay. 好吧
[1:06:49] Dear Lord Jesus, I do not often ask you for things – 亲爱的上主 我不常向你提出要求
[1:06:54] but I must insist you help me win the election tomorrow. 但我坚定恳求你 助我赢得明天的选举
[1:06:57] I deserve it and Paul Metzler doesn’t, as you know. 这是我应得的 不该由保罗麦兹勒获胜
[1:07:02] I realise it was your divine hand that disqualified Tammy Metzler. 我知道是你神圣的手 将泰咪麦兹勒淘汰
[1:07:08] Make sure you put me in office, so that I may carry out your will. 求你让我当上学生会长 如此我才能执行你的旨意
[1:07:14] Amen. 阿们
[1:07:16] God, I don’t believe in you, but I’m practising for Catholic school. 上主 虽然我不信神 但我得在上天主教学校前练习
[1:07:23] What do I want? 我要求什么呢?
[1:07:26] I want Lisa to realise what a bitch she is and to apologise to me. 我要丽莎了解她是个大贱人 并且向我道歉
[1:07:33] I want Paul to win the election tomorrow, not that cunt Tracy. 我要保罗赢得明天的选举 而不是崔西那臭婆娘
[1:07:39] I also want a pair of expensive leather pants. 我还想要一件昂贵的皮裤
[1:07:43] And someday I want to be really good friends with Madonna. 希望将来有一天 我能跟玛丹娜成为好朋友
[1:07:48] Dear God, you’ve given me so many things. 亲爱的天父 你赐与我很多东西
[1:07:53] Good health, nice parents, a nice truck – 健康的身体 很好的父母 很棒的车
[1:07:56] and what I’m told is a large penis. I’m grateful. 还有别人都说我的命根子很大 我真的很感激
[1:08:00] But I’m worried about Tammy. I can’t believe she tore down my posters. 但我很担心泰咪 我仍不信是她撕掉我的海报
[1:08:06] But sometimes she gets so angry. Help her be a happier person. 但她有时会愤世嫉俗 请帮助她成为快乐的人
[1:08:11] She’s so smart and sensitive, and I love her so much. 她很聪明又善解人意 我真的很爱她
[1:08:15] I’m nervous about the election tomorrow. 关于明天的选举 我有点紧张
[1:08:19] I want to win, but I know it’s totally up to you. 我想要获胜 但我知道要由你来决定
[1:08:23] You’ll decide who the best person is. 你会决定最佳人选 不管是谁我都会接受
[1:08:26] Forgive me for my sins, whatever they may be. Amen. 不管我犯了什么罪 请饶恕我的罪
[1:08:37] Linda never came home. I waited outside her house for ten hours. 琳达整晚没回家 我在她家外头等了十个钟头
[1:08:59] Oh, God. 老天爷
[1:09:33] On election day, my mum and I customised 480 cupcakes. 投票那天 我跟我妈 订制了480个小蛋糕
[1:09:46] Good morning, Mr M. 早安 麦考瑟老师
[1:09:52] It looks like you could use a cupcake. 看来你需要吃个小蛋糕
[1:10:02] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了?
[1:10:09] Are you okay? 你没事吧?
[1:10:13] “Mr McAllister, somebody tore down my poster. It’s not fair.” 麦老师 有人撕了我的海报 真不公平
[1:10:18] “Can I have an A? Can I have a recommendation?” 可以给我甲等吗? 可以帮我写推荐函吗?
[1:10:23] Fuck them. 去他们的
[1:10:46] You’ve reached the Novotny’s. We’ll call you back soon. 这里是诺瓦尼家 请留言 我们会尽快回电
[1:10:52] Why did you do that? I trusted you completely. 你为什么这么做? 我完全地相信你
[1:10:56] You ruined my life, do you realise that? Do you? 你可知道这样毁了我的生活?
[1:11:01] You ruined my life. Is that what you wanted? 你毁了我的生活 这就是你要的吗?
[1:11:06] I’m sorry, I’m going nuts here. 对不起 我快要发疯了
[1:11:11] I really think we should talk. 我觉得我们需要谈一谈
[1:11:14] It’s Jim. I love you. 我是吉姆 我爱你
[1:11:24] We have an important announcement from our principal, Dr Hendricks. 同学们请注意 韩德瑞校长有重要事项宣布
[1:11:33] Good morning, students. 早安 同学们
[1:11:36] It behoves me to inform you of a change in today’s election. 我必须通知你们 今天的选举有些变动
[1:11:42] Tammy Metzler has been determined ineligible for SGA President. 泰咪麦兹勒已被取消 学生会长候选人资格
[1:11:49] All other candidates are eligible, but not Tammy Metzler. 除了泰咪麦兹勒 其他候选人仍具资格
[1:11:57] When the time came to vote, I stood in line like everyone else. 投票时刻到来 我和其他人一起排队
[1:12:02] Hi, Tracy. Tracy Enid Flick. 你好 崔西 我是崔西佛立克
[1:12:20] Ready, Phil? Yeah, I’m ready. 好了没有?菲尔 准备好了
[1:12:31] Thanks, Phil. 谢谢 菲尔
[1:12:37] Hey, Tracy. Isn’t this exciting? 崔西 很令人兴奋是吧?
[1:12:43] Well, good luck. Thanks, Paul. 祝你好运 谢谢 保罗
[1:12:48] You, too. Thanks. 也祝你好运 谢谢
[1:12:57] It’s so weird. Do people always vote for themselves? 我觉得很怪 每个候选人都投自己吗?
[1:13:02] Looking at my own name… 看着选票上自己的名字
[1:13:05] I don’t know… I just felt like it’s not right to vote for yourself. 我总觉得投给自己不大对
[1:13:28] Okay, Mr M. 投票完成 麦考瑟老师
[1:13:33] Let’s start counting. Okay, I’ll do the first count. 开始计票吧 好 我先做第一次统计
[1:13:39] You can do one of the two independent counts. 然后再由你另行计票一次
[1:13:43] Fine. Start with the president, and I’ll be right back. 好 从学生会长开始 我马上就回来
[1:13:49] You have the key. 钥匙在你那里
[1:13:55] Right. 对了
[1:14:09] Are you okay? What happened to your eye? 你没事吧? 你的眼睛怎么了?
[1:14:14] I’m fine. It’s just a simple, little, everyday bee sting. 我没事 只是被蜜蜂叮了一口
[1:14:20] Some people get stung, it’s no big deal. Me, I swell up. 有的人被叮一口不会怎样 我却是肿得老大
[1:14:24] I’m pressed for time. I have other things going on too, you know? 没时间穷蘑菇了 我还有别的事要做
[1:14:30] Yeah, okay. We know. 我们知道
[1:14:34] All right, I’ll be right back. 好了 我待会就回来
[1:14:41] You’ve reached the Novotny’s. We’ll call you back real soon. 这里是诺瓦尼家 请留言 我们会尽快回电
[1:14:47] It’s me again. I’m sorry for all the messages. 又是我 留下这么多留言 很抱歉
[1:14:52] If I could just hear your voice. If you’d only acknowledge… 我只想听听你的声音 如果你能了解
[1:14:56] What do you want, Jim? You’re there. 你想怎样?吉姆 你在家?
[1:15:00] Yeah, I’m here. Linda, I love you. 对 我在 琳达 我爱你
[1:15:04] You know that’s not true. It’s the only true thing I know. 别这么说 那不是真的 我知道这是如假包换的
[1:15:10] We made a mistake. That was no mistake. 我们犯了错 我们没有犯错
[1:15:16] You took advantage of me. I took advantage of you? 我寂寞难耐 你占了我便宜 我占你便宜?
[1:15:23] You hugged me. You kissed me. You’re the one… 是你拥抱我吻我 是你
[1:15:32] Mr M, big day. Not now, Paul. 麦考瑟老师 今天是大日子 现在没心情 保罗
[1:15:41] What have you got? I’m not supposed to tell. 结果如何? 我不能说的
[1:15:47] You’ve got to make your count. You’re kidding, right? 你得自行计票一次 开什么玩笑
[1:15:51] I thought those were the rules. If they’ve changed… 这不是规定的吗? 如果规定有更改
[1:15:55] We’re not electing the fucking Pope. Just tell me who won. 我们又不是在选教宗 只管告诉我谁赢了
[1:16:04] It’s a squeaker. I’ve got Tracy by a vote. Just one vote. 是险胜 崔西以一票之差获胜
[1:16:19] Mr M… 麦考瑟老师
[1:16:23] Well, okay… 好吧
[1:16:28] I guess I’d better do my count. 该我再计票一次了
[1:17:43] At the end of my count, I had exactly the same numbers as Larry. 我计票的结果跟赖利一样
[1:17:49] 256 to 257. Tracy had won the election by a single vote. 256票对257票 崔西以一票之差获得胜出
[1:17:58] I was about to announce my tally when… 正当我要宣布我的计票结果
[1:18:09] The sight of Tracy affected me in a way I can’t fully explain. 看见崔西狂喜的样子 给了我难以解释的感觉
[1:18:14] Part of it was that she was spying… 除了她偷看的行为
[1:18:18] But mostly it was her face. 更令人生厌的是她那张脸
[1:18:25] Who knew how far she’d go in life, how much suffering she’d cause? 谁知道她将有多大成就? 会造成多少人的痛苦?
[1:18:31] I had to stop her… Now. 我必须立刻阻止她
[1:19:07] Larry… I think we have a problem. 赖利 我想我们有点问题了
[1:19:13] 253 254 255 253, 245, 255.
[1:19:17] I get the same as you, Jim. Paul’s our next president. 我得到的数目跟你一样 吉姆 保罗是下一届会长
[1:19:22] It doesn’t make sense. We both get the same figures. 这样不对 我们两个计票的结果一样
[1:19:27] 256 for Paul. 255 for Tracy. 保罗256票 崔西255票
[1:19:32] And 290 disregards. Mostly Tammy fans. 290废票 大部分人支持泰咪
[1:19:39] It doesn’t add up. There were 801 ballots, but 803 people voted. 这与总数不符 有801张选票 但有803人投票
[1:19:43] There must be two votes missing. Two people pocketed their ballots. 一定有两张票遗失 有两个人把选票偷藏起来
[1:19:50] They were there. I counted 803 votes. 刚刚还在的 我明明数了803票
[1:19:54] People make mistakes. I didn’t. 人人都会出错 我没弄错
[1:19:57] They were there when you sat down. I don’t like where you’re going. 你坐下计票前时都还在 我不喜欢你的口气
[1:20:02] Every vote was accounted for. That’s enough. End of story. 每张票计算得清清楚楚 够了 到此为止
[1:20:31] I just want to let you know that no matter how this turns out – 我要告诉你 不管结果如何
[1:20:37] you’ve run a great campaign. Good luck. 你打了一场漂亮的选战 祝你好运
[1:20:40] Thanks, Tracy. I’m just glad it’s over. 谢谢你 崔西 我很高兴选战结束了
[1:20:47] Let’s get started. When the winners are announced, we can all go home. 我们开始宣布结果 宣布完优胜者大家就能回家了
[1:20:56] In a contest so well fought it seems unfair to have a winner. 在大家努力的竞争后 很遗憾只能有一位胜利者
[1:21:02] Act surprised. Walk slowly to the podium. 故作惊喜状 慢慢走向台前
[1:21:06] Be modest. Thank them for this incredible honour. 谦虚地感谢大家 赐与这份荣耀
[1:21:10] They’re all highly qualified and embody the integrity – 每位候选人都有资格胜利 因为他们展现了
[1:21:15] that we expect from the school leadership. 学生领袖应有的风范
[1:21:19] The point of an election is to choose a winner. That you have done. 但选举目的就是要选出优胜者 这是你们所作的决定
[1:21:24] We’ll begin with the president. 我们从学生会长开始宣布
[1:21:27] This was an extraordinarily close race. 投票结果票数非常的接近
[1:21:32] I’d like to announce the next president of Carver High School: 卡佛高中下一届学生会长是
[1:21:38] Paul Metzler. 保罗麦兹勒
[1:21:54] Jeez, you guys, thanks! 老天 谢谢你们
[1:21:59] Thanks. I promise to do my best. I’ll be a good president. 谢谢 我保证会尽我所能 当个好会长
[1:22:53] Mr M is over there. 麦考瑟老师在那里
[1:23:01] This is so wild. We came here to celebrate my victory. 我真是欣喜若狂 我跟爸妈来这里庆祝胜利
[1:23:06] This is great. These are my parents. 这真是太巧了 这是我的父母
[1:23:09] Dick Metzler. Jo Metzler. 我是迪克麦兹勒 乔麦兹勒
[1:23:13] Paul thinks the world of you. He goes on and on. 保罗老把你挂在嘴边 他一直说个不停
[1:23:17] You’ve really helped him out. 你真的帮了他很多
[1:23:20] Paul doesn’t need any help from me. You should be very proud. 保罗不需要我帮忙 你们应该以他为荣
[1:23:26] We are. Come over and join us. 我们是很高兴 何不过来一起用餐?
[1:23:30] I’m just finishing up. I’ve got to get home. 不 我快吃完了 我还得回家
[1:23:35] Why don’t you guys go sit down. 我看你们先入座
[1:23:39] I want to talk to Mr M. That sounds great. 我有话跟麦考瑟老师说 好
[1:23:45] It was sure nice to meet you. And thank you. 很高兴见到你 谢谢你
[1:23:54] I have some ideas about what we could do. 我想到一些可以做的事
[1:23:59] We could have a carnival with rides, for muscular dystrophy. 我们在学校里装游乐园设施 让同学们锻练肌肉
[1:24:05] On Halloween we could have a haunted house, a really good one. 万圣节时弄个很恐怖的鬼屋
[1:24:10] Not like those cheesy, bad ones. Super scary. 不是那种简单的鬼屋 要很逼真能吓死人的
[1:24:14] For homecoming… Last year’s theme was heaven on earth. 至于校庆 去年的主题是人间仙境
[1:24:20] This year… We can talk about this later. 今年 这些我们以后再谈
[1:24:27] Right now, I need to finish my pie and go on home. 我现在得把派吃完然后回家
[1:24:34] Okay. Sorry. Just one more thing: 好 对不起 还有一件事
[1:24:42] Do you think Tracy will be okay? I think she’s taking it pretty hard. 你想崔西不会有事吧? 她好像受到很大的打击
[1:24:50] Don’t worry about Tracy. She’ll be fine. 别担心崔西 她不会有事的
[1:25:08] Oh, sweetheart… 乖女儿
[1:25:13] Baby. Oh, baby… 我的宝贝
[1:25:17] Take one of my pills. You’ll feel better. 吃一颗我的药丸 你会感觉舒服点
[1:25:23] Here. 来
[1:25:28] Come on, baby. 好了 别哭了 宝贝
[1:25:33] Lie down. That’s a good girl. 躺下来 这才乖
[1:25:37] Lie down. Good girl. 躺好 乖女儿
[1:25:42] That’s it, baby. 好了 宝贝女儿
[1:25:46] That’s it, honey. 别哭了 乖
[1:25:53] Maybe you needed more posters, honey. 可能是因为你的海报不够多
[1:25:58] Or if you’d taken my suggestions about your speech… 或者是你的演说稿 没采纳我的意见
[1:26:02] I don’t know, we’ll figure it out. 我也不知道 反正我们会弄清楚的
[1:26:17] Diane… I’ve made a mistake. 黛安 我犯了错
[1:26:30] Did you want the same room? 你要同一个房间吗?
[1:26:35] Yeah, okay. 好吧
[1:27:07] The next day, I resolved to get my life back on track. 第二天我下定决心 要让生活回到正轨
[1:27:10] The way I saw it, getting kicked out of the house was a good thing. 我认为被赶出家门 未尝不是件好事
[1:27:16] It was an opportunity. We needed a little time to work things out. 这是个转机 我们需要点时间来解决问题
[1:27:23] The election was behind me. The worst was over. 选举一事已被我抛诸脑后 最糟的部分已经结束
[1:27:28] What harm had really been done? Nobody was dead. 还能造成什么伤害? 又没有人死
[1:27:37] Jim, Walt wants to see you. 吉姆 校长找你
[1:27:41] Okay, thanks. 好 谢谢
[1:27:55] You rang? 找我吗?
[1:28:00] Mr McAllister, I hope you can help us clear something up. 麦考瑟老师 这个你作何解释?
[1:28:43] I. Am. 我 是
[1:28:47] They. Are. 他们 是
[1:28:52] Thank you. 谢谢
[1:28:56] Signor Presedente, they want to see you in the office. 会长先生 请到办公室去
[1:29:05] Dr Hendricks? 韩德瑞校长?
[1:29:10] Come on in, son. We have something hard we have to tell you. 进来 有个坏消息要告诉你
[1:29:15] Is it about Tammy? It’s about the election. 是泰咪的事吗? 是关于选举结果
[1:29:22] After Paul got the bad news, Walt asked for a word with me. 我们告知保罗坏消息后 校长跟我谈了一下
[1:29:27] It was simple. I offered my resignation, and he accepted. 谈话内容很简单 我提出辞呈 他接受辞呈
[1:29:34] Very quietly, it was all over for Jim McAllister at Carver High. 吉姆麦考瑟在卡佛的教书生涯 就这么无声无息地结束了
[1:29:42] Suddenly everyone knew who I was. 突然间我一夕成名
[1:29:46] The teacher who tried to crush the dreams of an innocent girl. 成为蓄意破坏 天真女孩梦想的教师
[1:29:50] All the good things I’d ever done in my life evaporated. 我过去做的好事 全都消失不见
[1:29:55] The wire services picked up on the story. 加上新闻报导的散播
[1:29:58] It was the kind of absurd news item that people talk about at work. 成了人们茶余饭后 闲聊的荒谬趣闻
[1:30:04] Diane started divorce proceedings. She was completely unforgiving. 黛安开始申请离婚 她完全无法原谅我的外遇
[1:30:13] She took almost everything, including the house. 她几乎获得所有的财产 包括房子
[1:30:16] I got the car. 我只拿到车子
[1:30:36] I realised it was time to get out of Omaha and move on. 我心中明白该离开俄马哈 为往后打算
[1:30:48] Senior year was great. I didn’t get to play ball or be president- 高四生活很棒 我没踢球也没当会长
[1:30:53] but I got elected homecoming king. 但被选为校友代表
[1:30:56] I got into Nebraska like I wanted. 如愿地进入内布拉斯加大学
[1:31:00] At the end of the year, I threw a Mexican party at the cement plant. 毕业前我在水泥厂 开了一个墨西哥舞会
[1:31:05] Shit, that was a good party! 出色的派对
[1:31:08] The only bad thing was Lisa. She dumped me. 唯一遗憾的是 丽莎把我甩了
[1:31:13] One minute we’re in love, the next she goes after Randy. 前一分钟我们彼此相爱 转眼间她和蓝迪在一起
[1:31:19] I wonder what would have happened if I’d won the election. 假如我当选会长 不知道会是怎样的景况
[1:31:24] Would my whole life be different? Would I never have gone to Yosemite? 我的人生会改变吗? 我能到约塞密提吗?
[1:31:30] Or maybe I’d be dead. 说不定我已经死了
[1:31:36] Catholic school was great. 天主教学校太棒了
[1:31:41] The teachers kind of sucked, and were supposedly strict. 这里的老师很讨厌 也如我预期的严格
[1:31:45] But you could get away with murder. 但你也可逍遥法外
[1:31:49] The best thing about lmmaculate Heart was Jennifer. 读净心中学最棒的是 遇见了珍妮佛
[1:32:10] Jennifer and I are soulmates. We’re never going to be apart. 珍妮佛跟我是心灵伴侣 我们永远都不要分开
[1:32:19] Order! Order! 肃静
[1:32:22] Senior year was very productive. 高四的生活收获很多
[1:32:26] I was in the top seventh percentile of my graduating class. 我的毕业成绩名列前茅
[1:32:32] I got into Georgetown like I wanted… with scholarships. 如愿拿到奖学金 进入乔治城大学就读
[1:32:39] Sometimes I got lonely and I’d think about Dave. I missed our talks. 偶尔我寂寞时会想到大维 我怀念我们的谈话
[1:32:45] Maybe it could have worked out. I wonder what he’s doing now. 也许当时我们可继续在一起 不晓得现在他在干什么?
[1:32:53] Maybe he finally finished his novel. 说不定终于完成了他的小说
[1:32:57] I had a myriad of accomplishments and a bright future – 我有漂亮的成绩 和耀眼的未来
[1:33:02] but I just didn’t feel right. 但我却不觉得高兴
[1:33:05] Everybody else seems so happy, signing each other’s yearbooks. 其他人都兴高采烈地 拿着毕业纪念册签名
[1:33:11] Hardly anybody signed mine. 却很少人签我的
[1:33:14] As president, you’d think I’d be surrounded by friends. 人家总以为当了会长 就会有一大堆的朋友
[1:33:26] As far as Mr McAllister was concerned, – 至于麦考瑟老师
[1:33:30] I hardly thought about him at all. 我很少想到他
[1:33:33] Nobody had heard from him. It was like he’d never existed. 没有人知道他的消息 似乎从来没有这个人
[1:33:39] Tracy Enid Flick. 崔西佛立克
[1:33:44] At Georgetown, I thought I’d finally be among people more like me. 来到乔治城 我以为终于能找到同类
[1:33:49] I was sure that finally I’d make some true friends. 心想自己定能找到 一些知心的朋友
[1:33:55] Excuse me, will you please be quiet! 对不起 拜托你们安静点
[1:34:00] It wasn’t like that at all. They werejust spoiled little rich kids. 然而事实却不尽然 只有一些骄纵的富家子弟
[1:34:06] I’ve come to accept that very few people are destined to be special. 我慢慢接受了一个事实 与众不同的人毕竟是极少数
[1:34:12] We’re solo flyers. It really is like Dave said: 我们是独行侠 就像大维所说的
[1:34:16] If you’re going to be great, you’ve got to be lonely. 杰出的人总是寂寞的
[1:34:23] What happens to a man when he loses everything? 当一个男人失去一切会如何?
[1:34:28] Everything he’s worked for. Everything he believes in. 失去了所有努力的成果 失去了所有的信念
[1:34:34] Driven from his home. Cast out of society. 远离他的家园 被放逐于社会之外
[1:34:39] How can he survive? Where can he go? 他要如何生存? 又能到哪里去呢?
[1:34:44] Right this way. 请从这里走
[1:34:46] New York City. 就是纽约市
[1:34:58] For centuries people have come to New York seeking refuge. 百多年来 人们来到纽约寻求庇护
[1:35:04] Now I am one of them. I’d always dreamed of living in New York. 我也成为其中一人 我曾梦想能住在纽约
[1:35:10] All that excitement and culture. Life is full of surprises. 处在这个文化冲激的城市 生活充满了惊喜
[1:35:15] Once in a while, I even bump into former students. 偶尔我还会碰到以前的学生
[1:35:19] My apartment is a little small and the rent is pretty steep, – 我的公寓很小而且租金很贵
[1:35:26] but it’s got character, and I’m cosy enough. 但有它的特色 而我也觉很舒适
[1:35:32] And it’s great not needing a car. I get to read on the subway. 不需开车也挺棒的 我可以在搭地铁时看书
[1:35:38] Some days, I even walk to work. 有时候我还走路去上班
[1:35:42] Thejob market is tight, but after hunting around a while – 这里的工作不好找 不过在我四处搜寻后
[1:35:47] I landed a job in the education department at the museum. 终于在博物馆的教育部门 谋得一职
[1:35:52] I’m teaching again. 我又开始教学了
[1:35:55] When a school brings its students to the museum on a field trip, – 若有学校带学生来博物馆 校外教学时
[1:36:00] there’s a staff of trained educators to greet them. 会由受过训练的教育馆员 来接待他们
[1:36:07] I’ve started seeing someone new. Jillian. 我也开始与姬莉安约会
[1:36:11] She works at the museum, too. 她也在博物馆工作
[1:36:15] She’s really different from Diane. I’ve never met anyone like her. 她跟黛安很不一样 我从未遇过她这种女性
[1:36:20] Shejust ended a relationship, too, so we’re trying to take it slow. 她也刚结束一段感情 所以我们都想慢慢来
[1:36:28] You might ask if I ever saw Tracy Flick again. I did, just once. 你可能想知道我是否有 再见到崔西 见过一次
[1:36:37] I was down in Washington for a museum educators’ conference. 我到华盛顿去参加 博物馆员会议时
[1:36:45] After an inspiring morning on the Mall, – 在商场渡过充实的早上后
[1:36:49] I was on my way to the Holocaust Museum, when… 在前往纳粹屠杀博物馆的路上
[1:37:27] I’ll never know if she saw me. Probably not. 我不知她是否看见了我 或许没有吧
[1:37:31] Butjust then, all the bad memories, everything I’d wanted to tell her, – 但所有不愉快的过往 和我一直想骂她的话
[1:37:36] it all came flooding back. 在那一刻猛然涌上心头
[1:37:42] I wanted to run over there and tell her I knew about the posters. 我很想跑过去告诉她 我知道是她撕了海报
[1:37:48] And how she’d cheated her way into winning that election. 她是靠作弊才赢得那次的选举
[1:37:52] But instead, I just stood there. 然而我却只是站在那里
[1:37:57] I realised I wasn’t angry at her anymore. I just felt sorry for her. 我发觉自己不再对她气愤 而是为她感到悲哀
[1:38:04] When I think about my new life, and what her life must be like… 想到我拥有的新生活 而她的生活是多么悲惨
[1:38:11] She probably still gets up early to pursue her pathetic little dreams. 或许她仍一大早起床 去追逐那些可笑的梦想
[1:38:19] Where is she really trying to get to anyway? 她真以为自己有多行?
[1:38:24] What is she doing in that limo? Who the fuck does she think she is? 她坐着大轿车干什么? 她以为自己是谁?
[1:38:38] Hey, you! 你干什么?
[1:38:41] You asshole! 混帐东西
[1:38:44] That’s all ancient history now. I’ve got a whole new life. 那些都是陈年旧事了 我已经有全新的生活
[1:38:48] That’s what’s great about America. You can always start over. 这就是身在美国的好处 你永远有机会从头开始
[1:38:53] Would that make this an igneous or a sedimentary rock? 这是火成岩还是沉积岩?
[1:38:57] What’s the difference between igneous and sedimentary? 火成岩与沉积岩有什么不同?
[1:39:10] Anybody? 还有谁会?
1999年

Post navigation

Previous Post: Pretty Woman(风月俏佳人)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Homeless To Harvard(风雨哈佛路)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme