Skip to content

英美剧电影台词站

Eight Below(零下八度)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Eight Below(零下八度)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:零下八度
英文名称:Eight Below
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] All right, Coop. A hundred and five degrees. 好 古伯 摄氏41度
[00:35] -What do you say? -105? I can go more. -如何? -41? 还可以再高点
[00:40] 107. 摄氏41.5度
[00:45] -108. -I’m feeling it. -42度 -有点热了
[00:48] 109. 43度
[00:50] OK, the suspense is killing me. 我好紧张
[00:53] -All right, 110. -110? -好 摄氏43.5度 -43.5?
[00:54] -110. -A hundred and ten toasty ones. -43.5 -43.5的温度
[00:57] Right. Ready to go out and greet the heat? 对 准备到外面迎接热浪啦?
[00:59] The warm wind in my hair? 微风轻拂我的发梢?
[01:01] -Are you ready? -I’m ready. -准备好没? -好了
[01:02] -Let’s do it. -Let’s do it. -上吧 -冲吧
[01:17] Thirty-one. Thirty-one degrees. 摄氏零下35度
[01:19] -Thirty-one below. -Thirty-one below! New record! -摄氏零下35 -零下35度 破新记录了
[01:22] -Thirty-one below! -New record! -零下35度 -刷新记录
[01:24] New record! Oh, it’s cold! 新记录!哇 冷死了
[02:44] I hate to do this, but… 我很不想这么做 但是…
[02:46] Rise and shine, kids. No more sleeping in. 起床了 别再睡了
[02:53] All right. If “rise and shine” won’t work… 好吧 如果起床号不管用
[02:56] Is anybody hungry this morning? 今早有谁肚子饿啊?
[02:58] Attaboy, Max. 好小子 麦斯
[03:02] Hey, what do you say? Ready for exercise before breakfast? 早餐前先运动怎么样?
[03:07] How you doing? 你好吗?
[03:09] How does right field look? 右外野看来如何?
[03:11] I think it looks pretty good. What do you say, Max? Here we go. 我觉得很棒 你说呢? 麦斯 来喽
[03:15] Go get it! 去捡吧
[03:21] Hey, Maya. 玛雅
[03:23] How’s my best girl doing, huh? 我的乖女孩怎么样啊?
[03:26] How you doing? 你好吗?
[03:28] You keeping everybody in line? 有没有管好大家?
[03:31] Left field. Go get it. 左外野 来吧
[03:34] Left field, Maya. Here we go. 左外野 玛雅 去吧
[03:38] Go get it! 去捡吧
[03:42] Attaboy, Max. Come here, buddy. 好小子 麦斯 过来
[03:51] Settle down. There’s plenty to go around, guys. 别急 吃的多的是
[03:54] Here you go, Shorty. 来吧 矮子
[03:57] Good boy, Shadow. 乖小子 影子
[03:58] Dewey. Truman. 杜威 杜鲁门
[04:02] There you go, Old Jack. 吃吧 老杰克
[04:19] That’s my best girl. Here, I’ll trade you. 这才是我的乖女孩 给你奖赏
[04:22] There you go, Maya. 吃吧 玛雅
[04:38] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[04:40] -Didn’t think I’d see you this year. -Guess you got lucky. -没想到今年会见到你 -算你运气好
[04:43] -I guess so. -Crazy Katie! -我想也是 -疯狂凯蒂
[04:45] -Did you get your pilot’s license yet? -Oh, Coop, I missed you. -拿到你的飞行执照没? -古伯 我好想你
[04:49] OK. 好吧
[04:54] -Got that? -Yeah. -拿好没? -好了
[04:57] Hey, hey, careful with that. 嘿 小心点
[04:59] That equipment’s made it 1 0,000 miles. I’d hate that to change in six feet. 那设备飞了一万英哩到这里 我可不希望功亏一篑
[05:02] Sorry about that. 抱歉
[05:04] Hi. I’m Dr. Davis McClaren. 嗨 我是戴维斯·麦克伦博士
[05:07] Earth and Space Sciences UCLA. UCLA地球太空研究所
[05:09] Jerry Shepard, expedition guide. Welcome to the bottom of the world. 杰瑞·薛普 探险向导 欢迎来到世界的尽头
[05:13] -Nice to meet you. -Same here. -幸会 -彼此彼此
[05:15] Go any further south, you’ll fall off the planet. 再往南一点 就会跌出地球
[05:18] Well, that’d be unfortunate. 那就太不幸了
[05:20] Charlie Cooper, cartographer, mechanical engineer, runway paver. 查理·古伯 制图员 机械工程师 跑道修理员
[05:24] -Nice to meet you. -Dr. McClaren! Welcome to the ice. -幸会 -麦克伦博士 欢迎来到冰世界
[05:27] Andy Harrison, NSF science director. An honor to meet you. 安迪·哈里逊 基金会理事 幸会
[05:31] -Dr. Rosemary Paris, field coordinator. -Nice to meet you. -萝丝·玛莉帕里博士 协调员 -幸会
[05:34] You’ve met our team? 见过我们组员了吧?
[05:35] Yeah, Mr. Cooper was just taking good care of all my things. 是的 古伯先生正在整理我的行李
[05:38] Cooper, really? First time for everything, I suppose. 古伯? 真的吗? 我猜凡事都有第一次
[05:41] -Let’s get you inside. -Thanks. -进来吧 -谢了
[05:43] -Sure. -Yeah. -应该的 -好
[05:50] OK. Lady luck, in my corner. 好 幸运女神站在我这边
[05:52] -What are we playing? -She is pretty. (1993年1月)
[05:55] -Quarter in. -Quarter. -先下注二毛五 -二毛五
[05:58] -You’re going down. -You’re going down. -你要完了 -你要完了
[06:00] Crazy Katie, you’re going down. 疯狂凯蒂 你输定了
[06:02] -Hey, doc, you want in? -No, thanks. -博士 要玩吗? -不 谢了
[06:05] I gave up gambling a long time ago. 我很久以前就戒赌了
[06:07] Hey, you flew in with Katie, didn’t you? 搭凯蒂的飞机来就是赌命了
[06:09] Remind me how you’re getting home. 我看你要怎么回家
[06:14] Say, Old Jack, you in or out, buddy? 老杰克 玩不玩?
[06:19] -Translation? -That’d be out. -翻译一下? -不玩
[06:23] -So, Coop, how’s the new girlfriend? -Mmm. 古伯 新女友怎么样?
[06:27] How’s my new girl? 新女友?
[06:29] I don’t know. 我不知道
[06:31] -How about hot? -Wow. -算是辣吧 -哇
[06:34] -Huh? -Wow. 哇
[06:36] She’s a scientist too. At the italian base. 她也是科学家 在义大利基地
[06:39] -Pretty and smart. -Smarts. -又漂亮又聪明 -是很聪明
[06:40] Yeah. Notice something missing in that picture? 发现照片上少了什么吗?
[06:43] OK, OK. I think… I know you mean me. 好…我想…我知道你是指我
[06:47] You’re talk… The picture’s coming. She’s sending one of the two of us, OK? 照片就快来了 她要寄我们的合照来
[06:50] Patience, Jer. 要有耐心
[06:52] -Uh-huh. How many? -Two. -多少张? -两张
[06:54] Doc, you looking forward to your first trip to Dry Valleys? 博士 你很期待第一次到干谷吧?
[06:57] It’s a pretty cool spot this time of year. 这个季节到那里最棒了
[07:00] Actually, Dr. McClaren needs to get to Mt. Melbourne 其实麦克伦博士是要到梅尔本山
[07:02] to search for his meteorite. 寻找他的陨石
[07:07] Melbourne, huh? 梅尔本?
[07:09] Nobody said anything about Melbourne. 没人跟我讲过这件事
[07:11] Yeah. Meteorite hunting is a pretty small world 对 找陨石的圈子很小
[07:14] and, uh, I didn’t want anybody to know where I was really going, 我不希望别人知道我去哪里
[07:17] ’cause I’m looking for something special at Melbourne 因为我要到梅尔本找个很特别的东西
[07:20] and the NSF let us keep it off the paperwork. 基金会要我们保密
[07:25] ls there a problem? 有问题吗?
[07:27] Look, doc, let me show you something. 博士 请看个东西
[07:33] I’ll show you on the map. 看一下地图
[07:36] -This is where we are, right? OK. -Yeah. -我们现在在这里 -对
[07:38] Here’s Dry Valleys. 干谷在这里
[07:40] All the way over here, Mt. Melbourne. Twice as far and the opposite direction. 梅尔本在老远的这边 在相反方向两倍远的地方
[07:44] I’ve been over our route twice in the last week, 上周我检视过我们的路线
[07:47] but I haven’t been to Mt. Melbourne since the beginning of the season. 从本季开始 我就没去过梅尔本
[07:50] Well, that may be so. But Dr. McClaren has traveled a long way. 也许吧 但麦克伦博士千里迢迢过来
[07:54] -If we can accommodate him, we should. -Andy, it’s the end of January. -如果能帮他的忙 就该帮 -安迪 已经一月底了
[07:57] The ice is too thin and snowmobiles would be too dangerous. 冰层太薄 骑雪上摩托车太危险
[08:00] There’s only one way to make that trip, with the dogs. 唯一的方法就只能靠狗
[08:03] The dogs? 狗?
[08:06] OK. Will they be able to carry all my gear? 好 他们载得动我所有的装备吗?
[08:10] The dogs’ll be fine. 没问题
[08:12] -It’s really late in the season. -Last year we had the dogs out -现在这季节真的太晚了 -去年我们还让狗…
[08:15] right up until the day we left. 忙到我们离开的最后一天
[08:21] All right, Andy. You’re the boss. I’ll get things ready. 好吧 安迪 你是老大 我去准备
[08:26] -Hey, you need some help? -No, I’m fine. -需要帮忙吗? -不用了
[08:30] Coop, say good night to Buck. 古伯 跟巴克道晚安
[08:34] Uh, I’m gonna take a rain check, Jer. 下回吧 杰瑞
[08:41] Kids, come on! Let’s go! 孩子们 走了
[08:43] Everyone outside. Let’s get you tucked into bed. Come on. 大家都出去 上床睡觉
[08:54] Good, Jack. 杰克
[08:56] Good boy. I’ll see you in the morning. 乖 明早再见
[09:01] Hey, Maya. 玛雅
[09:05] What do you say? One more trip, huh? 再跑一趟如何?
[09:07] Then we’ll get you to McMurdo for the winter. That sound good? 然后就让你到迈姆朵避寒 听来不错吧?
[09:10] Huh? That sound good? That’s my girl. 不错吧? 乖女孩
[09:16] Hey, Max. I need a good trip out of you. 麦斯 我需要你再好好跑一趟
[09:24] Lucky star, huh? Let’s hope so. 幸运星吗? 希望如此
[09:27] See you in the morning, Max. 明早见 麦斯
[09:36] Knock, knock. 叩叩叩
[09:37] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[09:39] I warmed up some of your favorite ice cream. 我拿了你最爱的冰淇淋来
[09:41] Strawberry. That’s your favorite ice cream. 草莓口味 那是你的最爱
[09:44] Yeah, well, you got here early. I didn’t have time to go shopping. 是啊 你来的太早 我来不及去购物
[09:49] Uh, yeah, well, they changed things up. 是啊 班表有点变动
[09:52] How you been? 你还好吗?
[09:54] Been a good season. Kids are doing well. 不错 狗儿也很好
[09:56] Maya’s been awesome. Old Jack’s getting a bit older, so… 玛雅很棒 老杰克更老了
[10:00] Jerry, I was asking you how you’ve been. 杰瑞 我是在问你好不好?
[10:08] I’m not interrupting or anything, am I? 我没打扰到你们吧?
[10:10] No, Rosie. We were just catching up. 没 我们只是在叙旧
[10:13] OK. 好的
[10:18] All right, well, uh… 好吧
[10:20] I guess I’ll see you guys in the morning, then. 那就明天早上见了
[10:23] Thank you. That was sweet. 谢谢 你真好
[10:26] No problem. Good night. 小意思 晚安
[10:28] Good night. 晚安
[10:40] -Pardon me. -Oh, sorry. -对不起 -抱歉
[10:46] Oh! Head’s up. 小心头
[10:49] Sad fact of life in this place, doc. Floor is more comfy than the bunks. 博士 这就是这里的悲哀 地板比床舒服
[10:53] So, what is it exactly that you do here? 你到底在这里负责什么?
[10:56] Cartography. I spent the last two years mapping every inch of this territory. 制图 我花了两年画这地区的每一寸
[11:02] Hey, dude. What happened? You strike out? 老兄 怎么? 被三振了?
[11:08] No. I didn’t even swing. 没 我连棒子都没挥
[11:10] Ah, went down looking. That’s still a strike-out, Jer. 没挥棒 那还是算三振
[11:17] -Ow! Ow! -Sorry about that, buddy. 抱歉
[11:19] I didn’t see you there. 我没看到你
[11:26] We turn the heat off at night, so if there’s anything you need to keep warm, 我们晚上会关暖气 如果你需要任何东西保温
[11:30] I suggest you sleep with it. 我建议你抱着它睡
[11:34] Incoming. 敌机来袭
[11:36] Ow! Jerry! 杰瑞
[11:39] Man! 老天
[11:47] OK, this is the last of it. 这是最后一个了
[11:54] Wow, doc. Won’t be losing you, now, will we? 博士 你穿的可真显眼 绝对不会搞丢你
[11:59] All right, rule number one. 好 第一条规矩
[12:01] If you want to approach the dogs, approach them from the front. OK? 想接近狗一定从前方接近
[12:05] -See how the lines are taut? -Yeah. -看到绳子拉多紧吗? -是的
[12:07] I want them like that at all times. If the line’s tangled, they’ll fight. 要永远保持这样 如果绳子缠住 他们会打架
[12:10] -We don’t want that. -Got it. -我们可不希望这样 -了解
[12:12] -Anything else I should know? -The rest is pretty much up to me. -我还需要知道什么? -其他的就看我的了
[12:15] I gotta watch them. They’re working dogs. 我会照顾他们 他们是工作犬
[12:17] They’ll run themselves to death. They love work. 会拼命跑 他们热爱工作
[12:20] All right, official introductions. 好了 正式介绍
[12:22] Up here in front, on lead, we got my best girl, Maya. 前方带头的是我的得力助手玛雅
[12:26] Next to her we got Old Jack. 她旁边是老杰克
[12:28] Just turned ten, and, uh, he’s actually getting ready for retirement. 刚满十岁 准备要退休了
[12:32] Back here, the white one, this is Shorty. 后面白色的这只是矮子
[12:35] And next to him is the pup of the bunch. That’s Max. 他旁边的是最年轻的麦斯
[12:37] He’s still in training. 他还在受训
[12:39] He’s got the right stuff. I expect big things out of him. 他很有天份 我对他有很大的期望
[12:42] Right here, we got the twins. This is Truman. 在这里的是双胞胎 这是杜鲁门
[12:45] Truman took a bite out of Dewey a couple years ago. 杜鲁门几年前咬了杜威一口
[12:47] -Notice the scar above Dewey’s eye? -Oh, yeah. -看到杜威眼睛上的疤没? -有
[12:50] Yeah. Well, they’ve been buddies ever since, so… 从那时起就成了好兄弟
[12:54] Back here, last but not least, we got the two malamutes. 最后面这两只是爱斯基摩犬
[12:57] The gray one’s Shadow and the red one’s his buddy, Buck. 灰色的是影子 红色的是巴克
[13:00] All brawn and absolutely no brain. But we love ’em. 四肢发达 头脑简单 但我们爱他们
[13:05] -Everyone good to go this morning? -Yeah, I think so. -大家今早准备好出发了吗? -我想是吧
[13:08] I was just being introduced to Maya, Old Jack, 我刚刚认识了玛雅 老杰克
[13:11] Shorty, Max, Truman, Dewey, Shadow and Buck. 矮子 麦斯 杜鲁门 杜威 影子和巴克
[13:13] -Excellent. -Jer? -好极了 -杰瑞?
[13:17] -Be careful out there, OK? -Always. -出门在外要小心 -一向如此
[13:20] Take care of Cooper for me. 替我照顾好古伯
[13:22] Don’t worry. I’ll give him plenty of food and water. 放心 我会给他充足的食物和水
[13:24] OK, enough. Are we done? 够了 可以了吗?
[13:26] I’d like a picture of our intrepid explorers, please. Thank you. 我要拍英勇探险家的照片 谢谢
[13:30] All right. Hang on! 好 等一下
[13:32] OK. 好了
[13:34] OK, you ready? 准备好没?
[13:37] Uno, dos, tres. 一 二 三
[13:40] Handsome. So handsome. 帅啊 帅毙了
[13:43] Hey, Coop. You’d better get up here and say goodbye to Buck. 古伯 你最好跟巴克道别
[13:49] Oh, yeah? 是吗?
[13:52] All right, uh, see you, Buck! 好吧 巴克 再见
[13:54] Safe… Safe trip, Buck. 一路平安 巴克
[13:57] No. Come over and say goodbye. You’re gonna give him a complex. 过来这里道别 你会害他有心理障碍
[14:03] And what about my complex? 那我的心理障碍怎么办?
[14:05] Come around… Come say goodbye to him. 过来 跟他说再见
[14:10] l’m… I’m pretty sure he heard me say goodbye, Jer. I don’t… 我确信他听到我的道别了 我不…
[14:14] OK. I don’t know why you do this. 我不知道你为何要逼我
[14:18] OK. 好吧
[14:22] See ya, Buck. 再见 巴克
[14:24] All right. You, uh… 好吧
[14:26] You take care of the doctor and, uh, Jerry, OK? 好好照顾博士和杰瑞
[14:30] Oh! Oh! Nasty! 脏死了
[14:34] Oh! That was disgusting! 真恶心
[14:36] I got dog spit all in my mouth and my nose! 我的嘴巴鼻子都是狗的口水
[14:40] It’s not funny. 这不好笑
[14:44] I don’t see what’s so funny. 我看不出有什么好笑的
[14:48] All right. Take care, guys. We’ll see you. 好 保重 再见
[14:51] -Bye. -See ya. -再见 -再见
[14:52] All right, team! Last hike of the season! 各位 本季最后一次出征
[14:55] Let’s go! Hike! Hike! 出发了 跑啊…
[15:27] Come on, Jack! Come on, Old Jack! 杰克 加油…
[15:30] Let’s go, Maya! Come on, girl! 玛雅 乖女孩 跑啊
[16:04] Whoa! Whoa! 停…
[16:10] Whoa! Whoa! 停!
[16:19] What’s the problem? 有问题吗?
[16:20] We got ice fields up ahead. I don’t know how thick the ice is. 前面有冰原 我不知道冰层多厚
[16:24] That’s why we couldn’t take the snowmobiles. Look. 因此我们才不能骑雪上摩托车 你看
[16:27] So, what do we do? 现在怎么办?
[16:30] I’m gonna change things up. 我要改变队形
[16:32] Put the dogs in a fan formation for safety. 以扇型前进以策安全
[16:35] It’s a little slower, but it spreads the weight out. 速度会减慢 但可以分散重量
[16:38] That way if one of the dogs falls through the ice, 如此一来 若有狗跌入冰缝
[16:40] the lead’s long enough so the rest don’t follow. 引导绳够长 其他的狗不会掉下去
[16:45] Hike! 前进
[17:17] Hey, doc. 博士
[17:19] -You see that over there? -What is that? -看见那个没有? -那是什么?
[17:23] Here. 拿去
[17:28] You see ’em? 看到没有?
[17:30] -I see ’em. What are they? -Leopard seals. -看到了 那是什么? -豹纹海豹
[17:33] More leopard than seal, if you ask me. 我觉得更像是豹
[17:35] -Give ’em a wide birth? -Yeah, we’ll give ’em some space. -要离他们远一点? -对 我们不会靠近他们
[17:58] Whoa, whoa, whoa! 停…
[18:01] Whoa, kids! Whoa! 停 孩子们
[18:04] -What was that? -We’re on a glacier now. -什么声音啊? -现在到冰河了
[18:07] We’re gonna have to take her slow, doc. Get off. 现在必须慢慢来 博士 下车
[18:09] I want you to take the brake. You’re gonna run the sled. All right? 请你控制煞车 你负责操纵雪橇
[18:13] Heavy brake. 重煞车
[18:15] Follow my footprints. Keep the sled on my footprints. 跟着我的脚步 让雪橇跟着我
[18:18] -I’ll probe ahead. -Got it. -我在前面探测… -我懂
[18:19] This glacier’s always moving, so we have to be careful. 这片冰河一直在移动 所以要小心
[18:28] All right, doc. Keep two feet on the brake if you need to. 若有必要 就用两脚煞车
[18:31] -Just keep a steady go, all right? -All right. -保持稳定地前进 好吗? -好的
[18:34] All right, kids, come on! Easy, now! 孩子们 出发了
[18:37] Nice and easy. Let’s go. 小心地慢慢走
[19:00] All right, stop! Stop! 好 停 停
[19:03] All right, hard brake, right there! 立刻重煞车
[19:07] We got a crevasse right here. 这里有个裂缝
[19:09] I’m not sure how big it is, so we’re gonna go around. OK. 我不确定有多大 所以必须绕过去
[19:13] We’re gonna bring it over this way. Slow and easy. 我们往这边绕 小心地慢慢走
[19:17] I’m gonna call Maya over, 我会叫玛雅过去
[19:19] and then I just want you to let up ever so lightly, all right? 然后你要轻轻放开煞车
[19:22] -All right, got it. -All right, Maya, haw! Haw! -好 了解 -好 玛雅 来
[19:28] Haw! Haw! 来 来
[19:31] Max, what are you doing? 麦斯 你在做什么?
[19:34] Max, no. Haw! 麦斯 不要
[19:36] Max! Stop! Stop, Max! Doc, stop! 麦斯 停停…博士 停
[19:41] No! 不
[19:48] Hold on, doc! 博士 撑住
[19:52] Doc! Put both hands on the sled! Both hands on the sled, doc! 博士 两手都放到雪橇上 两手放雪橇上
[19:58] Hike! Come on, Jack, take it home! 前进 杰克 拉起雪橇
[20:02] Come on, Maya, take her home! 玛雅 加油 拉雪橇
[20:06] Come on! Hike! 加油 前进
[20:25] Oh, man! 老天
[20:27] You OK? 你还好吗?
[20:29] Yeah. 还好
[20:42] Do me a favor. 帮个忙
[20:44] Next time you decide to go to Melbourne, don’t pack so much stuff. 下回你要去梅尔本 别带那么多东西
[20:48] And try coming a bit earlier. 而且请早一点来
[20:51] Andy said the trip was fine. You agreed to go. 安迪说没问题 你也同意的
[20:57] Andy’s my boss. I do what he says. 安迪是老板 我听命行事
[21:00] If you didn’t think it was safe, you shouldn’t have backed down. 你是向导 你若觉得不安全就应该拒绝
[21:20] Easy. 放轻松…
[21:29] Jerry, thanks for today. 杰瑞 今天真谢谢你
[21:32] Yeah. No problem. 不客气
[21:41] Who’s the artist? 这位艺术家是谁?
[21:43] My son, Eric. 我儿子艾力克
[21:48] He does one every trip. 每次旅行他都画一张
[21:53] He looks like your wife. 他长的很像你太太
[21:55] Lucky kid. 幸运的孩子
[22:01] Yeah. 是啊
[22:03] What about you? You got somebody? 你呢? 有女友吗?
[22:05] Are you kidding me? 爱说笑
[22:06] I’m here six months a year dragging scientists around. 我每年花六个月在这带着科学家乱跑
[22:10] What kind of woman would put up with that? 有哪个女人受得了?
[22:12] How about Katie? Looked like you might’ve had something. 凯蒂呢? 你们看来像是一对
[22:15] Yeah. A couple years ago we did. 几年前是的
[22:19] You know how it goes. Sometimes it works, sometimes it doesn’t. 事情就是这样 有时行得通 有时行不通
[22:23] I guess relationships don’t fit my lifestyle. 我的生活容下不感情的事
[22:28] Anyhow, come on. Let’s go outside, guys. 好了 孩子们 出去了
[22:30] We’re gonna get an early start tomorrow. Come on. Come on, Max. 我们明天一早出发 走了 麦斯
[22:34] Come on, Max. 快点 麦斯
[23:00] All right, whoa! 好 停
[23:02] Doc, hold it. Put on the brake, I’m gonna take it from here. 停 煞车 由我开始接手
[23:04] Yeah, got it. Whoa! 知道了 停
[23:10] What do you say? 觉得如何?
[23:12] -That’s something else. -That’s Melbourne. 真壮观 那就是梅尔本
[23:16] -That’s your home for the next week. -Beautiful. 你下星期的家 好美
[23:20] Ready, now! Hike! 准备 前进
[23:35] Victoria, this is McMurdo Weather. Come in. 维多利亚 这是迈姆朵气象站 请回答
[23:40] Victoria? This is McMurdo Weather. 维多利亚? 这是迈姆朵气象站
[23:43] This is Victoria. We copy you, Mactown. 这里是维多利亚 听到了
[23:46] Hi, Andy. It’s Steve. Just checking status on your team. 安迪 我是史提夫 请回报你队上的状况
[23:50] We’ve got four at the base and two in the field. Over. 基地里有四人 两人外出
[23:52] Suggest you bring them in. 建议你叫他们回来
[23:54] We have two massive low pressure systems moving south. 有两个大型低气压正往南移
[23:57] Control wants you in early just to be safe. Over. 控制台要你们提早回来 以策安全 完毕
[24:01] Copy that, Mactown. Over and out. 知道了 通话完毕
[24:03] Get Jerry on the radio. 用无线电联络杰瑞
[24:17] Wanna sling me a cup of that when you get a chance? 有机会时给我一杯那个好吗?
[24:19] Yeah, sure thing. 当然
[24:28] -You got her? -Yeah, thanks. -拿好了? -是的 谢了
[24:33] How’s that looking there? 你那边情况如何?
[24:35] Well, everything points to the spot that we’re on. 一切都指向我们所在的地点
[24:38] The next couple days are gonna tell us a lot. 接下来几天会有更多资料
[24:42] Field base to Melbourne. Come in. 基地呼叫梅尔本 请回答
[24:45] Base to Melbourne. Come in. 基地呼叫梅尔本 请回答
[24:49] Jerry? 杰瑞?
[24:51] Jerry, do you read me? Over. 杰瑞 你听得到吗?
[24:53] Yeah, go for Melbourne. That you, Katie? 梅尔本收到 凯蒂 是你吗?
[24:55] Jerry, we got a call from Mactown. 杰瑞 我们收到气象站通知
[24:58] …major storm coming in. Over. …大型风暴要来袭
[25:01] You’ll have to go again. We’re in a bad spot here. 你得再说一次 这里收讯不好
[25:04] Jerry… back to field base. Do you copy? 杰瑞…回基地来 听到没有?
[25:08] We got a major storm coming in. Mactown wants you in right away. Over. 大型风暴来袭 你们必须立刻回来
[25:13] All right. Copy that. We’ll be back. 知道了 我们会回去的
[25:15] When do we expect this storm? 风暴何时会到?
[25:19] Katie? 凯蒂?
[25:25] Sorry, doc. Looks like we’re gonna have to pack up. 抱歉 必须打道回府了
[25:28] -Well, when do we have to leave? -We leave first thing, tomorrow. -我们何时要离开? -明天一早就走
[25:58] -Listen, Jerry… -You heard what she said. -听我说 杰瑞… -你也听到她的话
[26:00] Now, Jerry, look. I cannot go back without at least trying. 杰瑞 我不能连试都不试就回去
[26:05] Yeah, well, that’s not your call. 决定权不在你
[26:08] No. It’s not. 没错
[26:10] There’s a major storm coming in, all right? 大型风暴马上要来
[26:12] Not a minor one, but a major. 不是小型的 而是大的
[26:14] Down here there’s a big difference between the two. 在这里 这两种风暴差别很大
[26:17] My job as your guide is to get you back home in one piece, 身为你的向导 就是要把你完整无缺地带回去
[26:20] and that’s exactly what I’m gonna do. 我也打算这么做
[26:22] But Jerry, we’re talking about a rock from another world. 杰瑞 这可是另一个世界来的石头
[26:25] This ice floe might give us the first meteorite from the planet Mercury. 这冰河里可能有来自水星的第一个陨石
[26:30] That could lead us to discoveries we can’t imagine. 可能会有我们无法想像的发现
[26:33] When you climb a mountain, go up a river, 当你爬山或涉水时
[26:35] the exciting part isn’t what you know is there. It’s what you don’t know. 刺激的不是你已知的事 而是未知之事
[26:39] It’s what you might find, and it’s the same here. 刺激的是你可能的新发现 这也一样
[26:43] I came halfway around the world to look for something that’s important to me. 我跑了大半个地球来找对我极其重要的东西
[26:47] Jerry, please, you… 杰瑞 拜托
[26:52] You gotta take chances for the things you care about. 你必须为你在乎的事而冒险
[26:59] Half the day on the east slope. 在东边山坡待半天
[27:01] But I want to be back on that sled tomorrow by noon. 但中午以前就坐雪橇回去
[27:04] I’ll take that. I’ll take that. 我接受 我接受
[28:00] No. 不是
[28:31] Hey, we’re running out of time here, doc. 我们没时间了 博士
[28:33] Believe me, I know. 相信我 我知道
[29:04] Hey, Jerry. 杰瑞
[29:07] -I think we got something here. -Hey, wait, doc! -杰瑞 这里有发现了 -等等 博士
[29:10] Doc, wait a minute. Doc, don’t move. 博士 等一下 别动
[29:13] You’re outside the safety zone. 你离开安全区了
[29:14] This is a big one. Eleven centimeters across, fully intact. 这个很大 直径11公分 毫发无损
[29:18] It looks like a basalt, but it’s like nothing I’ve ever seen. 看来像玄武岩 我从没看过这样的东西
[29:21] -Jerry! -Doc! Doc, don’t move. -杰瑞… -博士 别动
[29:23] That area’s unchecked. I told you to stay inside the flags. 那地区还没检查 我叫你待在插旗区里面的
[29:26] Oh, my God. This is it! 老天 就是这个
[29:29] Great, doc. Stay still. 很好 博士 不要动
[29:30] I’m glad you found your rock, but let’s get you out of there. 你找到石头我很高兴 但你要离开那里
[29:34] Just follow your footsteps out. Step right in your footprints. 跟着你的脚印出来 踩在你的脚印上
[29:39] Man, I knew I could find it! Huh? What’d I tell you? This is it. 我就知道会找到 我早跟你说过 就是这个
[29:42] Half a day! Thank you. 才花半天 谢谢
[29:45] Now that you scared the hell out of me, can we go home now? 你把我吓得半死 可以回去了吗?
[29:48] -Yeah. -All right. Let’s go. -可以 -好 走吧
[29:53] Victoria, this is Mactown. Come in. 维多利亚 这里是气象站 请回答
[29:56] Victoria here. We copy you, Mactown. 这里是维多利亚 听到了
[29:59] The approaching storm has picked up speed and intensity. 风暴的速度和强度都增加
[30:02] We are sending you the coordinates. Mactown out. 请接收座标 通话完毕
[30:06] Copy that, Mactown. Over and out. 知道了 通话完毕
[30:09] Field base to Melbourne. Come in. 基地呼叫梅尔本 请回答
[30:27] Whoa. Whoa! Whoa, whoa, whoa! 停…停…
[30:30] Whoa! Easy there, team! Easy. 停 放轻松
[30:33] What’s up? 怎么了?
[30:34] I got to do a patch job on one of the kids. 我得替一只狗儿包扎
[30:37] Radio Katie. See what’s going on with that storm. 呼叫凯蒂 问一下风暴的情况
[30:39] All right. 好
[30:43] Ah, shoot. Looks like it’s Old Jack. 真是的 看来是老杰克
[30:46] Come here, Jack. 杰克 过来
[30:49] Field base, come in. 基地 请回答
[30:53] -Field base, come in. -All right. -基地 请回答 -没事的
[30:54] -We’ll get you fixed up. -Field base? -我们会帮你弄好 -基地?
[30:56] Got something in your paw? 爪子刺到东西了?
[30:59] This is Melbourne team calling. 梅尔本队呼叫
[31:01] Field base, can we get a…? 基地 我们…
[31:04] Doc! 博士
[31:13] Are you OK? 你还好吗?
[31:19] I think I’ve broken my leg. 我的腿可能摔断了
[31:21] All right. All right, stay right there. I’ll be right back! 好 待在那边 我马上来
[31:27] Whoa! 哇
[31:31] Whoa! Wait, doc! Don’t move! 等等 博士 别动
[31:34] Doc! Doc! 博士 博士
[31:39] Doc! Hey! Don’t tread water! 博士 别沉下去
[31:42] Don’t tread water! 别踩水
[31:45] Look at me! You see the ice? Davis. 看着我 看到冰块没?
[31:48] Grab the ice! It’ll freeze you to it! 抓住冰块 它会黏住你
[31:50] It takes you a lot longer to freeze than it does to drown! 冻死比淹死要慢得多
[31:58] Good, good! Davis, hang on! I’m coming down! 很好 戴维斯 撑住 我马上下来
[32:06] All right, kids, come on! 孩子们 来吧
[32:14] Hang on, doc! 博士 撑着点
[32:23] Maya, come here. 玛雅 过来
[32:26] I can’t… I can’t breathe. I can’t breathe. 我无法…呼吸 我不能呼吸
[32:28] Take deep breaths, doc. 做个深呼吸
[32:34] Maya, take the rope. 玛雅 咬住绳子
[32:36] Go to doc. 去博士那边
[32:38] She’s coming to you, doc. She’s coming to you. 博士 她要过去你那边 她要去你身边
[32:43] OK, Maya, down. 好 玛雅 趴下
[32:46] Good girl. Crawl to the doc. 乖 爬向博士
[32:58] Come on, Maya, I got you. It’s OK. 玛雅 我会罩你 没事的
[33:00] Come on, doc, stay in there with me. 博士 听我的话照做
[33:05] Come on, Maya. 加油 玛雅
[33:08] Easy, Maya. Easy. 小心 玛雅
[33:14] Good girl. 乖女孩
[33:26] Good job, Maya. Put the line over him. 干得好 玛雅 把绳子套住他
[33:29] Good girl. Doc. 好女孩 博士
[33:32] Keep your left arm on the ice, like it is, 我要你左手臂还是放在冰上
[33:34] but I want you to reach up with your right arm. 右手伸出来
[33:36] You gotta get your elbow and your arm up through the loop. 手肘和手臂穿过绳圈
[33:39] You can do it. There you go. 你办得到的
[33:43] Good job, doc. Yeah, just like that. 很好 博士 就是那样
[33:47] All right. Maya, come on. 很好 玛雅 回来
[33:53] Good girl, Maya. Good girl. 好女孩 玛雅 乖
[33:56] I got you, doc. I got you. 我抓住你了 博士 抓住你了
[34:00] Keep it tight. 拉紧
[34:02] Line ’em up, Maya! 玛雅 带大家拉
[34:06] Right now! Right now! Come on! Take it home! 快 快 加油 拉啊
[34:13] Line up! Hike! 加油 前进
[34:15] Come on, Maya! Come on, Old Jack! 玛雅 加油 老杰克 加油
[34:19] Come on, kids! 孩子们 加油
[34:24] Hike! 前进
[34:30] All right, doc, you hang in there, OK? 博士 你好好撑着
[34:34] We’re gonna get you home. All right? 我们会带你回家
[34:36] Don’t you worry. 不要担心
[34:38] -I’m gonna get you back. -I’m sorry. -我会带你回去的 -对不起
[34:41] You’re gonna get home and see your family, doc. 你会回家和家人团聚 博士
[34:44] You’re gonna see your son, all right? 你会见到你儿子的
[35:04] Come here, Maya. 玛雅 过来
[35:06] Maya, you got to get us home! Get us home! 玛雅 你必须带我们回家 带我们回家
[35:15] Go get up there, Max! Maya needs you! 麦斯 过去 玛雅需要你
[35:21] Right now! Right now! Hike! Hike! 准备好 出发前进
[35:45] I can fly in this, Andy. You know I can. 安迪 你知道我可以起飞的
[35:48] Sorry, Katie. It’s not a question of whether you could fly in it, 抱歉 凯蒂 这跟你的飞行技术无关
[35:52] but whether you could see anything. 而是能见度的问题
[35:54] Don’t worry, hon. He’s been in worse before. 别担心 他碰过更糟的状况
[35:57] Worse than this? 比这还糟吗?
[36:04] What? 怎样?
[36:46] Base to Melbourne team. Come in? 基地呼叫梅尔本队 请回答
[36:49] Base to Melbourne. Come in. 基地呼叫梅尔本队 请回答
[36:51] This is Katie. Please, come in. 我是凯蒂 拜托请回答
[36:56] Jerry, do you copy? Over. 杰瑞 你听得到吗?
[37:01] Base out. 呼叫结束
[37:22] Good, kids. 孩子们 很好
[38:01] About three here, right? 这里大约三个 对吧?
[38:22] Andy! Coop! Come on, they’re here! 安迪 古伯 他们回来了
[38:31] Jerry! Jer, are you all right? 杰瑞 你还好吗?
[38:34] He’s got a broken leg! And he’s been in the water! 他的腿摔断 还跌进水里
[38:37] -Get the stretcher now! -Got it! -拿担架来 -知道了
[38:41] -I don’t like that cough. -Get the dogs. 我不喜欢这咳嗽声 古伯 照顾狗儿
[38:43] Look at those hands! Get him in! 看看他的手 把他弄进去
[38:46] -Come on, Jerry. -Let’s go! -杰瑞 来吧 -来吧
[38:48] Good team. Good team. 好狗儿 好狗儿
[38:53] Good girl, Maya! 玛雅 你真棒
[38:55] You got us home. 你带我们回家了
[39:01] All right, let’s have a look at this leg. 现在来看这条腿
[39:03] Rosemary. Hypothermia kit. 萝丝玛莉 体温过低治疗箱
[39:06] Put your hands in there. We’ll bring ’em back nice and slow. 把手放进去 慢慢把它们暖回来
[39:10] Hey. Buddy, how you feeling? 老哥 感觉如何?
[39:12] -How are the dogs? -Uh, good. I just fed them. -狗儿怎么样? -很好 我刚刚喂过他们
[39:15] -Get the rock off the sled too. -The rock? -把陨石拿下雪橇 -陨石?
[39:18] -He found what he was looking for? -Of course. He had a good guide. -他找到他要找的东西了? -当然 他有个好向导
[39:21] Soon as you can, get that plane ready. 尽快准备好飞机
[39:23] Dr. McClaren could lose this leg without proper medical attention. 没有适当医疗 博士可能会失去他的腿
[39:27] -What are we gonna do about the dogs? -There’s only so much we can carry. -狗儿怎么办? -我们能载的东西有限
[39:31] I did speak to Mactown. The winter team is ready to go. 我跟总部联络过 冬天队准备离开了
[39:34] Katie can fly right back, bring the dogs out. 凯蒂可以再飞回来载狗
[39:36] I’ll wait here and, uh, I’ll fly out with the dogs later. 我在这里等 晚一点再和狗一起离开
[39:39] No, that’s out of the question. That could be stage three frostbite 不行 你可能是三级冻伤
[39:43] and heaven knows what nerve damage has already been done. 谁知道有没有神经受到伤害
[39:46] Jerry, he’s right. I’ll come right back. I promise. 杰瑞 他说的对 我保证立刻回来
[39:49] Let’s get ready to pull out of here. 准备拔营离开
[39:55] Take them out. 带他们出去
[39:56] Watch his head. Jer. I need some help. -小心他的头 -杰瑞 我需要帮忙
[39:59] Be careful with that leg. 小心那条腿
[40:05] Knock down the stretcher, Rosemary. 萝丝·玛莉 绑好担架
[40:09] Coop. Coop, come help me tighten the dogs’ collars 古伯 帮我绑紧狗儿
[40:12] so they don’t get loose. Come on. Max! Come on! 以免松脱 麦斯 过来
[40:14] Good boy, Max. 麦斯 乖
[40:21] Come on, buddy. Come here. 来吧 伙伴 过来
[40:26] Come here, Max. Come here, Max. 麦斯 过来
[40:29] -Come here. -Good boy. Good boy, Max. 过来 乖孩子 麦斯
[40:32] -All right. Here we go. -Won’t be long. 好了 我们不会去太久
[40:35] Easy, Max. Easy. 放轻松 麦斯
[40:37] -Let’s get the other ones. -All right. -绑好其他的狗 -好的
[40:41] Hang in there, big guy. 撑着点 大块头
[40:50] That’s the last of ’em. 这是最后一只了
[40:53] All right, Maya. 好了 玛雅
[40:55] You keep ’em in line, all right, and I’ll be back. I promise. 你要管好他们 我保证很快就回来
[40:58] Be good. That’s my girl! 要乖 这才是我的好女孩
[41:31] All right, buckle tight. This one’s gonna be rough. 各位系好安全带 这趟会有一点颠簸
[41:37] -Coop, I know you got that fear… -Major… major fear of flying? Yeah. -古伯 我知道你有恐惧感 -极度害怕飞行? 对
[44:14] Hey. 嘿
[44:15] Hey! 嘿
[44:17] Finally. 终于啊
[44:20] Oh, man. 老天
[44:22] Oh, you… you are so lucky you passed out. 你…昏过去算你运气好
[44:25] We… 我们…
[44:26] We were bouncing around up there, man, 我们在上上下下跳个不停
[44:28] like one of those beach balls at Dodger Stadium. 像是球场里的海滩球
[44:30] And Katie was yelling at me the whole time to stop screaming, 凯蒂一直吼我不准我尖叫
[44:34] but, uh, I couldn’t do it. It was way too intense, man. 但我没办法 那实在太可怕了
[44:37] It was crazy. 真是疯狂
[44:39] Where is everybody? 大家呢?
[44:41] Right here. Everyone’s here at Mactown. 大家都在这里
[44:43] Davis is good. Uh, you’re good. 戴维斯很好 你很好
[44:46] Your hands… You still have your hands, which is good. 你的手还在 所以很好
[44:49] Everything’s… everything’s all good, man. 一切…一切都很好
[44:52] Did Katie get the dogs OK? 凯蒂把狗接过来了吗?
[44:55] Yeah, well, um… 这个嘛…
[45:00] Uh… No. 没
[45:03] They were telling her that-that she should wait, maybe, 他们叫她等一下 也许…
[45:06] you know, until things got better. 等天气好一点
[45:09] Jer? It’s been snowing since we got here, man. 杰瑞 从我们到这就一直下雪
[45:16] Dude… 老兄
[45:24] Hey. You’re finally up. 你终于醒了
[45:28] -How are your hands feeling? -They’re fine. -你的手怎么样? -很好
[45:31] -How soon can we go back? -I think you should get some rest, OK? -我们多快可以回去? -你需要多休息
[45:34] No, Katie. How soon? 凯蒂 多快?
[45:35] The weather’s gotten worse. No one’s flying in. 天气更糟了 没有人能飞
[45:38] When is it gonna get better? 哪什么时候才会好转?
[45:40] They’ve canceled the winter teams. No one’s going in till spring. 他们取消冬季任务 春天之前都不会过去
[45:55] I need it now! 我现在就要
[45:57] Excuse me, commander? 对不起 指挥官
[45:58] -Who are you? -Jerry Shepard. I’m with NSF. -你是谁? -杰瑞·薛普 科学基金会的
[46:01] -Andy Harrison’s crew? -Yeah. -安迪哈里逊的队员? -对
[46:03] We need a plane to the field base. We weren’t entirely evacuated. 我们需要飞机到营地 我们还没全部撤离
[46:06] What? I ordered everybody out of there yesterday. 什么? 我昨天就下令全部撤离
[46:09] No, not everybody. We left eight dogs there, sir. 没有全部撤走 那里还有八只狗
[46:12] Dogs? 狗?
[46:13] I’ve got over 200 people, ten winter teams to evacuate to New Zealand. 这里有两百人 十支气象队 要撤到纽西兰
[46:17] Right. These dogs are a part of our team, NSF. 对 那些狗也是我们基金会的队员
[46:20] Captain, we’ve got a big problem with some of the engines icing up. 指挥官 麻烦大了 引擎开始结冰了
[46:23] -We have to start moving some planes. -Son, look. This is today. -我们必须开始移动一些飞机 -孩子 听好 这是今天的状况
[46:28] We’ve got a two-day window, then another storm hits. 我们还有两天时间 然后又有一个风暴
[46:31] If it lasts till here, which they say it will, 如果这风暴滞留不走
[46:33] then we’re into winter and nobody flies. 这里就进入冬季了 谁都动弹不得
[46:36] We don’t have enough supplies to keep everybody here. 这里的补给 不足让大家在这过冬
[46:39] -So I’m a little busy right now. -All we need is a plane, sir… -所以我现在有点忙 -我们只需要一架飞机
[46:42] -Do you want us to do that, sir? -Do what? -长官 要我们那么做吗? -做什么?
[46:45] -Start moving some planes. -Will you give me one minute? -开始移动飞机? -拜托给我一分钟好吗?
[46:50] Listen. If we could just get a plane like the one that we flew in on, 如果能给我们飞来的那种飞机
[46:53] it would only take three hours. 只要三小时
[46:55] Son, the only thing we’ve got left are C-1 30s 孩子 现在只剩C-130大型机
[46:58] and they sure as hell can’t land at a field base. 它们绝对无法在基地降落
[47:02] We can’t just leave ’em out there. 我们不能把狗丢在那边
[47:06] There’s nothing I can do. I’m sorry. 我无能为力 很抱歉
[47:11] -Let’s start moving those planes. -Yes, sir, right away, captain. -开始移动飞机 -遵命 马上办
[47:23] Yeah, come in. 请进
[47:27] Hey. 嘿
[47:29] How we doing? 你还好吗?
[47:32] When’s your flight leave? You and Rosie? 你和萝丝的班机何时离开?
[47:35] A couple hours ahead of you, Coop and the doc. 比你 古伯和博士早几小时
[47:40] Jerry, I’m so sorry. 杰瑞 我很抱歉
[47:43] I’m really sorry, Jerry. 我真的非常抱歉
[47:45] I don’t want to talk about it. You want a drink? 我不想谈这个 要饮料吗?
[47:49] Sure. 好
[47:53] -Fresca. -Yeah, sorry. That’s all I got. -弗瑞斯卡汽水 -抱歉 我只有这个
[47:58] You know this wasn’t your fault. This wasn’t anybody’s fault. 你知道这不是你的错 也不是任何人的错
[48:02] -We just left ’em there. -Come on. We didn’t just leave them. -我们就这么丢下他们 -拜托 我们不是丢下他们
[48:05] Don’t do this to yourself. The dogs are strong. 别这样自责 那些狗很强壮
[48:08] Maybe there’s a chance. 也许还有机会
[48:10] We tightened their collars so they wouldn’t get loose. 我们还特别绑紧他们以免松脱
[48:16] Listen, I… 听着
[48:18] I know… 我知道…
[48:20] I know you want me to find a way to get us back there somehow. 我知道你希望我想办法飞回去
[48:24] I know you’re disappointed in me. 我知道你对我很失望
[48:28] No. 不
[48:34] You know, sometimes you just have to lower your expectations. 有时候你就是得降低你的期望
[48:48] You know what, Jerry? I’m sorry. I really am. 杰瑞 我很抱歉 真的
[48:53] I’ve got to go pack. 我得去打包了
[50:03] Fill this out. Take it down to admin. Just follow the red line on the floor. 填好表格 拿到行政处 跟着地上的红线走
[50:08] With any luck, you could have some funding by August. 幸运的话 八月前就能拿到经费
[50:10] August? 八月?
[50:12] No, wait. I don’t think you understand. In a few days those dogs… 我想你们不了解 再过几天那些狗…
[50:16] I have to go now. 我必须现在就去
[50:17] I’m sorry, Mr. Shepard. Once winter sets in, 抱歉 薛普先生 冬天一开始
[50:20] as you know, there’s no coming or goings down there. 就不能进出那边
[50:24] We had to cancel the winter teams this year. 我们被迫取消今年的冬季任务
[50:26] -Couldn’t get ’em in before the storm. -There must be somebody going south. -因为他们无法在风暴前进去 -一定有人往南去吧
[50:31] Mr. Shepard, be reasonable. This is the biggest Antarctic storm in 25 years. 薛普先生 请讲道理 这是25年来南极最大的风暴
[50:36] If you don’t believe me, take a look at this weather report. 如果你不相信我 就看这份气象报告
[52:21] Yeah, good, good. 很好 很好
[52:25] -Where’s the rocket going? -What a surprise! -火箭去哪了? -真是个惊喜
[52:27] -To Mars, Dad. -Come on in. -去火星了 爸 -请进
[52:29] Yeah? 是吗?
[52:31] Well, look who I found. 看看是谁来了?
[52:33] Hey. Hey, world traveler. 嘿 世界旅行家
[52:36] -How you been? -I’m good, I’m good. -你好吗? -我很好 很好
[52:38] -How’s your fingers? -Oh, I get to keep ’em. -你的手指呢? -保住它们了
[52:40] -Great. -How’s the leg? -很好 -你的腿呢?
[52:41] Hard to tell. The cast is coming along great, thanks to Eric. 很难说 石膏很漂亮 这要感谢艾力克
[52:44] There’s a pot of coffee in the kitchen, so… 我在厨房煮了壶咖啡
[52:47] Eric, let’s go find a real coloring book. 艾力克 我们去找真的着色簿
[52:49] -What a great surprise. -Give you a hand? -真是一大惊喜 -要帮你吗?
[52:51] -No, I’m all right. -You got it? -我可以的 -可以吗?
[52:53] So, what brings you to LA? 什么风把你吹到洛杉矶?
[52:57] I brought you something. 我带了东西给你
[53:07] Thanks. 谢谢
[53:09] I gotta get back there. Right now. 我必须回去那里 立刻回去
[53:13] I can’t sleep at night. I’ve been to NSF, agencies, foundations. 我睡不着 我找过科学基金会 各种相关组织部会
[53:17] I’ve been to TV networks to convince them to follow me with a camera. 我甚至找电视台跟拍我回去的画面
[53:21] Anything to raise money. It just… It all takes too long. 任何筹钱的办法都试了 只是…耗时太久
[53:24] Now I’ve only got one week to get back down there before winter hits. 在冬天开始以前我只剩一周的时间
[53:28] Then no one gets in for six months. You’ve got those guys in your pocket. 接下来六个月都没人进去 但是你那边有些人
[53:33] The, uh, the science fund guys. 那些科学的赞助者
[53:35] -The university endowment? -They’d do anything for you right now. -大学的捐款人? -现在他们都会听你的
[53:40] -Jerry, listen to what you’re saying. -No, it would just be me, -杰瑞 听听你自己的话 -不 只有我而已
[53:43] just a three-day trip in. You could tell ’em. 只要三天 你可以告诉他们
[53:45] -Tell ’em I’m scouting your next trip. -They’d be throwing their money away. -说我是先去为你探路 -他们等于是在浪费钱
[53:49] -No, they wouldn’t. -Even if you could get down there, -不会的 -就算你可以到那里
[53:52] -by now it’s 50 below. -No. -现在是摄氏零下45度了 -不
[53:54] Jerry, be realistic. It’s already been… 杰瑞 实际点 已经过了…
[53:57] I know how long it’s been. 我知道过多久了
[54:00] But I need to know for sure. I have to go. 但我必须确定 我必须去
[54:04] It’s not possible, Jerry. 这是不可能的 杰瑞
[54:08] It’s just not possible. 真的不可能
[54:12] And you gotta find a way to forget about all this. 你得想办法忘掉这一切
[54:17] Forget? 忘掉?
[54:20] And you can do that? 你办得到吗?
[1:00:51] Hey, Jer. It’s Kate. 杰瑞 我是凯蒂
[1:00:53] It’s been a week. Just checking if you’re home yet. 已经一星期了 只是想知道你到家没
[1:00:56] Bye. 再见
[1:01:01] Jer, it’s Kate again. Call me back. Bye. 杰瑞 又是我凯蒂 请回电
[1:07:03] Over here. 过来
[1:07:05] All right, the ocean has a mind of its own. 请记得大海变化莫测
[1:07:09] So respect the ocean. Stay alert. 所以要尊重海洋 保持警戒
[1:07:12] Now, go on ahead and take the paddle like this, in both hands. 现在像这样拿桨 双手握住
[1:07:18] There you go. 很好
[1:07:19] We’re gonna do an even paddle, alternating blades. 桨要平衡 交替划桨
[1:07:26] Like that. 像那样
[1:07:29] Hey, Al, will you take over for me? 艾尔 请你接手一下
[1:07:36] Hey, what are you doing here? 你到这来做什么?
[1:07:38] Somebody told me Jerry Shepard was working at the kiddie pool. 我听说杰瑞·薛普在儿童泳池工作
[1:07:42] I said, “No way. I have to see that for myself.” 我说不可能 我一定要来亲眼瞧瞧
[1:07:46] ls that why you’re here? You’re here to mock me? 你就是专程来笑我的?
[1:07:48] I’m the chauffeur. Somebody else wanted to see you. 我其实只是司机 有人想见你
[1:07:51] Brandy! Come here. Go see Jerry! 布兰蒂 来看杰瑞
[1:07:57] Wow. 哇
[1:07:58] -Look who’s all grown up and beautiful. -She’s smart too. Just like you said. -看谁长大又变漂亮了 -她也很聪明 就像你说的
[1:08:02] ls she? Let’s see how well she’s got you trained, then. 是吗? 我看你训练的好不好?
[1:08:08] Go get it! 去捡回来
[1:08:14] She’s looking good. 她看来很棒
[1:08:17] But I’m still not sure what you’re doing here. 我还是不知道你到这做什么
[1:08:20] Come on. You didn’t return my calls. I got worried. 你没回我电话 我有点担心
[1:08:23] -I’ve been busy. -Oh, yeah, I can see that. -我一直很忙 -看得出来
[1:08:27] What about you? What have you been up to? 你呢? 最近在做什么?
[1:08:30] Nothing much. I’m seeing somebody. 没什么 目前有个对象
[1:08:35] -Really. -Yeah, I mean, -真的? -对
[1:08:37] I’m not seeing him for long, but I kind of like him. 我和他交往没多久 但我蛮喜欢他的
[1:08:41] He’s such the opposite of us. A complete head guy. 他跟我们完全不同 喜欢动脑
[1:08:45] He’s an engineer. 他是个工程师
[1:08:48] Like on a train? 修火车的吗?
[1:08:50] Shut up. 闭嘴
[1:08:56] -Yeah. -Good girl. -好 -乖女孩
[1:09:00] Go, Brandy! 布兰蒂 去
[1:09:09] So I heard you pulled yourself off the McKinley expedition. 听说你退出麦金利山探险队
[1:09:14] Listen, I know leaving the dogs was hard for you. 我知道丢下那些狗让你很难过
[1:09:17] Well, it is what it is. There’s really nothing to talk about. 事情就是那样 没什么好讲的
[1:09:20] Nothing to talk about? Jerry, come on. 没什么好讲? 杰瑞 拜托
[1:09:22] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[1:09:25] You can’t just keep hiding out here, Jerry. 杰瑞 你不能一直躲在这儿
[1:09:27] I mean, come on. Renting kayaks to nine-year-olds? 拜托 租独木舟给小孩?
[1:09:32] Well, what am I supposed to do then, huh? 不然我该做什么?
[1:09:34] Maybe you can help me out or something ’cause I’m not sure anymore. 也许你能帮帮我 因为我再也不确定了
[1:09:38] You know what you’re supposed to do? Let yourself off the hook. 你知道你该做什么吗? 不要自责 放过自己
[1:09:43] It doesn’t mean that you have to forget. 那并不表示你必须忘记
[1:10:39] He knows a dog person when he smells one. 懂狗的人他一闻就知道
[1:10:42] Hey, Mindo. 敏多
[1:10:43] -How you doing? Easy trip? -Yeah, it wasn’t bad. -你好吗? 旅途顺利吧? -对 还不错
[1:10:46] -Appreciate you seeing me. -My pleasure. -很感谢你肯见我 -我的荣幸
[1:10:49] You’re part of the family. 你是家族的一份子
[1:10:51] Here. I thought you’d like to have this. 我猜你会想要这个
[1:10:55] Thanks. Come on in. 谢了 进来吧
[1:11:10] So, you came to apologize, hmm? 你是来道歉的吗?
[1:11:14] I just knew… 我知道…
[1:11:16] I just knew that you raised ’em. 我知道他们是你养大的
[1:11:19] You don’t have to apologize to me. It’s not about being sorry for anything. 你不必跟我道歉 重点不是道歉
[1:11:26] What is it then? 不然是什么?
[1:11:32] Back when I was a young man, 我年轻时
[1:11:35] my father ran a team of sled dogs up in the Yukon. 我老爸带着雪橇狗队到育空
[1:11:40] One summer he was out in the bush walking with six of them. 有一年夏天他带六只狗进森林
[1:11:45] They came across a grizzly bear. Young, but big. 他们遇到一只年轻的大灰熊
[1:11:50] The first thing he did was maul my father within an inch of his life. 他痛击我爸 差点要了他的命
[1:11:54] When he came to, he saw that two of his dogs 等他醒来 看到其中两只狗
[1:11:57] had been killed trying to save him. The rest were gone. 为了救他而送命 其他的都跑掉了
[1:12:02] When he regained his strength, he went out looking for his dogs. 等他恢复体力 就去找他的狗
[1:12:06] He said he had to. 他说这是应该的
[1:12:11] You know why I told you this story? 知道我为何讲这故事吗?
[1:12:17] Because I won’t find my dogs. 因为我没去找我的狗
[1:12:20] The story’s not about the dogs. It’s about my father 这个故事跟狗无关 而是我父亲
[1:12:23] honoring what the dogs had done for him. 尊敬那些狗为他所做的
[1:12:27] Jerry, what’s important 杰瑞 重要的是
[1:12:29] is finding that one thing that will truly put your heart at rest. 去找到真正能让你心安的办法
[1:15:23] And now… 现在
[1:15:24] And now, ladies and gentlemen, please join with me 各位先生女士 请跟我一起
[1:15:27] in welcoming and honoring the man who five months ago 欢迎这位在五个月前
[1:15:31] brought back from Antarctica the first documented Mercury meteorite, 从南极带回第一个水星陨石的
[1:15:36] Dr. Davis McClaren. 戴维斯·麦克伦博士
[1:15:45] -Congratulations. -Thank you. -恭喜你 -谢谢
[1:15:49] Thank you very much. There are several people I wish to thank, 谢谢各位 我要感谢一些人
[1:15:53] but first and most important, my family, 首先 最重要的是我的家人
[1:15:55] my son, Eric, and my wife, Dr. Eve McClaren, 我儿子艾力克和内人伊芙·麦克伦博士
[1:15:58] for her patience as I travel around the world on these expeditions, 感谢她耐心的等待 我从世界各地探险回来
[1:16:03] many of which could be better described as wild-goose chases. 有很多次探险 还可以说是漫无目的
[1:16:07] Um, I’d like to thank the university for its continued support. 我也要感谢学校持续的支持
[1:16:11] I’d also like to take a moment 我也要花点时间
[1:16:13] to thank the entire team at the NSF base, 感谢科学基金会基地的整个团队
[1:16:18] without whom this discovery 没有他们 这个发现…
[1:16:22] and this scientist would not have made it home. 和我这位科学家就无法回家
[1:16:36] Thanks. Thanks. Excuse me one second. 谢了 恕我失陪
[1:16:41] -Thanks. -Yeah, thanks. Hey. -谢了 -谢谢 嘿
[1:16:43] -There he is. -Yeah. Scotch, rocks, please. -他来了 -麻烦你 威士忌加冰
[1:16:46] The man of the hour. Congratulations. 大人物 恭喜你
[1:16:48] Well, I’m glad you could make it. I wasn’t sure you were gonna come down. 我很高兴你能到场 我不太确定你会不会来
[1:16:52] Yeah. 是啊
[1:16:54] You know, about that… 你知道 关于…
[1:16:55] Last time I saw you, 上回我去看你时
[1:16:58] I tried to make my problems yours. I shouldn’t have done that. 我试着把我的问题加在你身上 我不该那么做的
[1:17:01] But it was hard to accept that I couldn’t get back to the dogs. 但我很难接受 我无法回去接那些狗
[1:17:06] So, where are you with all of that? 现在你有何打算?
[1:17:10] Actually, I’m heading to New Zealand later on tonight. 我今晚要去纽西兰
[1:17:14] So, you found a way back down? 你找到办法回去了?
[1:17:17] Part of the way. I’ll make it to Christchurch 算是吧 我会先到基督城
[1:17:19] and if you hang out there long enough, usually you can find a ride south. 在那边待久了通常会遇到要往南的船
[1:17:24] And if you don’t? 如果遇不到呢?
[1:17:28] Well, it’s, uh, like you said to me the day that storm came in. 就像你在风暴来袭的那天说的
[1:17:32] You gotta take chances for things you care about. 对你所在乎的事总得冒个险
[1:17:35] Davis? 戴维斯?
[1:17:38] Yeah, yeah. Just… I’ll be right with you. 好好 我马上过去
[1:17:41] Go ahead, get back to the party. 去忙吧 回到宴会上
[1:17:43] I wanna come in and say congratulations once again. 我只是想过来再次恭喜你
[1:17:46] -Sure. Thanks for coming. -You’re welcome. -谢谢你的光临 -不客气
[1:17:49] -Give my best to your family. -I will. And good luck, really. -跟你的家人问好 -我会的 祝你幸运 真的
[1:17:52] Thanks. 谢了
[1:17:54] Enjoy the evening. 好好享受今晚
[1:18:10] -Sitter says he’s been down since 8:00. -Oh, great. -褓姆说他八点就睡了 -真好
[1:18:13] Which means he’ll be up at 5:00. 这表示他五点就会醒来
[1:18:21] Hey, little man. 小家伙
[1:25:02] -Hello. -Hi. -你好 -嗨
[1:25:05] ls your boat for hire? 你的船出租吗?
[1:25:07] -For what? -I gotta get to McMurdo. -做什么用? -我得去迈姆朵
[1:25:10] Not a chance, mate. It’s a fishing boat. 休想 这是艘渔船
[1:25:13] Looking for someone, you know Bailies? 要就找别人 你知道贝利吧?
[1:25:15] -Yeah. -It’s just up there. It’s a bar. -知道 -就在上面 那是个酒吧
[1:25:18] -All right, thanks. No chance, huh? -Not in hell. -谢了 休想吗? -门儿都没有
[1:25:23] You want me to take you to Antarctica in the dead of winter 你要我在这种寒冬带你去南极
[1:25:26] on a 70-foot fishing trawler? 只用21公尺的拖网渔船?
[1:25:28] Mm-hm. And I can pay you. Not a lot, but everything I have. 我会付钱 不是很多 但是我的所有
[1:25:31] I’m sorry, mate. Everybody is looking for a cheap ride out to McMurdo. 抱歉 大家都想找廉价船去迈姆朵
[1:25:35] Basically, my boat’s a margarita blender. 基本上我的船像玩具
[1:25:38] First chunk of ice we hit, we’ll break in half. 一撞到冰就会裂成两半
[1:25:40] I’ve seen your boat. We can make it. 我看过你的船 撑得住的
[1:25:42] -I’m desperate. You’re my last option. -No one in their right mind -我无计可施 你是最后的希望 -没有一个正常人
[1:25:45] will take you in anything but an icebreaker. 会带你进去那边 破冰船除外
[1:25:48] Excuse me, sir. The lady at the bar bought you a drink. 对不起 先生 吧台那边的小姐请您的
[1:26:01] No way. Excuse me. 不可能 失陪了
[1:26:07] What are you doing here? 你到这儿做什么?
[1:26:09] Ah, some guy needed a cheap pilot for an expedition 有人要找个廉价的飞行员去探险
[1:26:12] and I’m always cheap in the off season. 淡季时我一向收费低廉
[1:26:14] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是啊
[1:26:16] -Good to see you. -It’s good to see you too. -真高兴看到你 -我也一样
[1:26:19] -So, where are you going? -Same place I’m going. -你要去哪里? -跟我要去的地方一样
[1:26:26] What the hell? 搞什么?
[1:26:28] -What’s up, Jer? -What’s going on, buddy? -杰瑞 你好吗? -怎么回事?
[1:26:31] -Hey, buddy. Aw! -How you been? -伙伴 -你好吗?
[1:26:33] -Nice to see you. -I missed you. -见到你真好 -我想念你
[1:26:34] Same here. 我也是
[1:26:37] What’s really going on? What kind of expedition is this? 到底怎么回事? 这是哪一种探险?
[1:26:39] Uh, that’d be an NSF expedition. 是科学基金会的探险
[1:26:43] Yeah, I had a trip that was cut short. 我上回行程缩短了
[1:26:45] It turns out I got a couple of weeks of grant money left and, uh… 刚好剩了一大笔钱
[1:26:48] -Uh-huh. -So here we are. 所以我们就来了
[1:26:50] You’re the man. You are the man. 好家伙 真有你的
[1:26:52] How long you think it’ll take you to pack? 你整理行李要多久?
[1:26:54] -You know me, I’m always packed. -Well, this way. -我总是整装待发的 -请往这走
[1:26:59] Yeah! Yeah. 好耶 好耶
[1:27:01] Let’s go! Let’s go! 走了…
[1:27:09] Come on in, boys. 上来吧 各位
[1:27:13] -Whoo! -This is crazy. I never expected this. 太疯狂了 我从没想到能搭机
[1:27:15] Sometimes you gotta raise your expectations. 有时候你要提高你的期望
[1:27:24] -Cooper, how you doing? -I’d rather not talk. -古伯 你还好吗? -降落前我情愿不说话
[1:27:26] -OK. -Thanks. -好 -谢了
[1:28:48] Polarsyssel, this is helicopter Lima-November-Oscar-Mike-Bravo 北极星 这是LNOMB直升机
[1:28:53] requesting to land on your vessel. 要求降落贵船
[1:28:54] Roger, Lima-November-Oscar-Mike-Bravo. 听到了 LNOMB
[1:28:57] -You’re clear to land. -Here we go, boys. -准许降落 -要降落了 各位
[1:29:51] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:29:57] I thought you might like some company. 我想你可能希望有个伴
[1:29:59] Sure. 是啊
[1:30:04] It’s a good night for stargazing. 这种夜晚很适合观星
[1:30:13] Shooting stars mean good luck, right? 流星代表好运 对吧?
[1:30:17] Jerry, you know, 杰瑞
[1:30:19] this may not be easy, what we find. 那边情况可能不太好
[1:30:22] I know that. 我知道
[1:30:24] But whatever we find, the dogs deserve this trip. 但无论如何 他们值得我们跑这一趟
[1:30:31] I’m glad you’re here, Katie. And I owe you one. 我很高兴你在这 凯蒂 我欠你这份情
[1:30:36] You owe me for a lot of things. This is not one of them. 你欠我很多 但不包括这个
[1:30:40] No, I’m serious. 我是说真的
[1:30:42] You always understood why I had to do this. 你一直了解我为什么要这么做
[1:30:48] Careful, Jerry. 小心点 杰瑞
[1:30:50] You’re starting to sound like a grownup. 你讲话开始像个大人了
[1:30:54] What about that conductor friend of yours? 你的列车长朋友呢?
[1:30:57] -He’s an engineer. -Oh, yeah. -他是工程师 -对
[1:31:00] We’re not seeing each other anymore. 我们分手了
[1:31:06] That’s too bad. 真可惜
[1:33:20] Shut her down, Mr. Hansen. Let’s go take a look. 关闭引擎 我们下去看看
[1:33:30] What do you make of that? 你想是怎么回事?
[1:33:32] It’s not good. 情况不妙
[1:33:44] The ice is six feet about here. 这里冰层有六英尺
[1:33:52] The ice is deeper than we thought. 冰层比我们想像的还厚
[1:33:54] I guess we shouldn’t be surprised, given the winter we just had. 想到这个冬天 应该不会让人意外
[1:33:58] Come halfway around the world and we can’t make it the last 1 00 miles. 跑了大半个地球 却被挡在最后的160公里处
[1:34:03] Sorry, mates. 抱歉 伙伴
[1:34:04] I guess now is last call for a great idea. 我猜现在必须有好点子了
[1:34:09] Simonetta. 席蒙·娜塔
[1:34:12] Simonetta who? 谁啊?
[1:34:14] His imaginary Italian girlfriend. Come on, not now. 他想像中的义大利女友 拜托 现在别闹了
[1:34:17] An iceberg, all right, broke off from an ice shelf. 有座冰山飘离冰岩棚
[1:34:20] It blocked the route that the Adelie penguins take for their fishing waters. 阻挡了企鹅去抓鱼的路线
[1:34:24] -I’m not seeing the relevance. -Horses, doc. Rein ’em in. -我看不出这有何关连 -博士 不要急 等等
[1:34:27] Now, I needed to map the new route so researchers could find ’em. 我需要画新路线给研究人员
[1:34:31] While I was following them, they led me right past the Italian base… 我跟着他们时 他们带我经过义大利营区
[1:34:36] …where one Simonetta Pirelli 就在那时 席蒙·娜塔
[1:34:38] whipped me up a mean cup of hot chocolate. 倒杯热巧可力给我
[1:34:41] -Come on, what are you talking about? -Step into my office. -拜托 你在说什么? -请到我办公室来
[1:34:47] Our base is too far for the helicopter to make it there, right? 我们的基地太远 直升机飞不到
[1:34:51] But the Italian base is, like, half the distance. 但义大利基地才一半的距离
[1:34:54] -The young man’s right about that. -Still leaves us short. -这年轻人说的对 -但是还有一段路
[1:34:57] Right, right. Hold on. See, 对 等一下
[1:34:58] all field bases have the same basic stuff, right? 大多基地的基本装备都差不多
[1:35:00] But the Italian base is equipped with the Lamborghini of snowcats. 但义大利基地有履带雪车
[1:35:04] I’m telling you, this thing is like a rocket. 这玩意就像火箭
[1:35:07] So we take one of these snowcats to our base, do what we came to do, 我们开雪车到我们基地 做好该做的事
[1:35:10] blow out of Dodge. 火速赶回
[1:35:11] And this way, I get to spend a little less time flying. 这样我也可以少飞一点
[1:35:14] No offense, Katie. 我没恶意 凯蒂
[1:35:24] All right, let’s go. 好 出发了
[1:38:22] Ah, there it is! 就在那边了
[1:38:40] The keys are in number two. The shovels are around the side. 钥匙在2号 雪铲在旁边
[1:38:43] We gotta dig this place out. 我们得挖出这个地方
[1:38:56] It’s hard. 好硬
[1:39:21] Sweet. 好耶
[1:39:56] All aboard! 大家上车吧
[1:39:58] Nice snowcat, Coop. 这雪车真不赖 古伯
[1:40:13] What? 怎样?
[1:40:20] Not bad, huh, Jer? 不赖吧? 杰瑞
[1:40:22] Well, what do you want me to say? You’re the man? 你要我说什么? 真有你的?
[1:40:25] That’d be nice. 听来不错
[1:40:28] OK, you’re the man. 好 真有你的
[1:40:30] You are indeed the man, Cooper! You are the man! 你的确很行 真有你的
[1:40:34] Grazie, Geraldo. Grazie. 谢谢 谢谢
[1:40:37] And as for you, Crazy Katie, 至于你 疯狂凯蒂
[1:40:40] you know all those ridiculous flights you put me through? 你知道你让我忍受的那些飞行吗?
[1:40:43] Yeah. 怎样?
[1:40:44] Payback is a dish best served cold. 我要投桃报李一下
[1:40:48] -Cooper, I think that’s “revenge.” 古伯 我想那叫报仇
[1:44:12] It’s Old Jack. 这是老杰克
[1:44:18] We came all this way and they didn’t even make it off the chain. 我们大老远跑来 他们却在这坐以待毙
[1:45:06] They got off. 他们跑了
[1:45:12] They got loose! 他们挣脱链子了
[1:46:10] Come on, kids! 孩子们 过来
[1:46:12] Come on! 过来
[1:46:21] Come on, Max! 麦斯 过来
[1:46:34] Hey! 嘿
[1:46:35] Hey, Buck! 嘿 巴克
[1:46:39] Hey, Buck. 巴克
[1:46:40] Max, what you been doing? 麦斯 你都做了些什么?
[1:46:42] -OK, not the face! Not the face! -No! You look so beautiful. 别舔脸 别舔脸 你看来真美
[1:46:46] OK, chill, boy! Chill, boy, not the… 别激动 乖乖
[1:46:49] Good boy, Max. Good boy, Max. 乖孩子 麦斯…
[1:46:56] -Yeah… -Told you we’d come back. 好耶 我说过我会回来的
[1:46:59] Look at you guys. Huh? 看看你们
[1:47:02] Shorty, come here. 矮子 过来
[1:47:04] Not the… Hey, Jer! A little help over here. 别舔脸…杰瑞 帮帮忙
[1:47:07] A little help. 帮帮我
[1:47:11] Hey, Buck! Leave him alone! Get over here! 巴克 别闹他了 过来
[1:47:15] Whew! Thank you, Jer! 谢了 杰瑞
[1:47:21] Good boy, Buck. 乖孩子 巴克
[1:47:23] Shadow, Truman, Max and Shorty. 影子 杜鲁门 麦斯和矮子
[1:47:27] Man, I don’t believe it. 我真不敢相信
[1:47:29] Good boys. 好孩子
[1:47:31] My five lucky stars. 我的五个幸运星
[1:47:37] Almost perfect. 就差一点
[1:47:52] Let’s go home, kids. Come on. 回家了 孩子们
[1:47:58] This should be enough to get us home. 这些油应该够我们回到家
[1:48:00] -Give me a hand with this. -OK. -古伯 帮我个忙 -好
[1:48:06] All right, Shorty, up! 矮子 上车了
[1:48:09] Good boy! Come on, Shadow, let’s go. 好孩子 影子 走了
[1:48:11] Come on, buddy. Come on, let’s go. Get in the back. 伙伴 来吧 上车到后面
[1:48:14] Come on! We’re losing light here. Party’s over, come on. 快点 天快黑了 派对结束了
[1:48:18] All right, Max, come on, buddy. 麦斯 来吧
[1:48:21] -Wanna ride up front? -Have it your way. 想坐前座吗? 随便你
[1:48:24] Let’s go. Up front. Ride with me. 上车了 跟我一起坐
[1:48:26] Come on, buddy. Jump up. 快点上车
[1:48:29] Max! Max! 麦斯 麦斯
[1:48:31] Max! 麦斯
[1:48:48] Maya. 玛雅
[1:49:16] Aw, Maya. 玛雅
[1:49:19] Come on now. 好了
[1:49:22] Come on now. 好了
[1:49:27] You did good. 你做的很好
[1:49:29] You did good, Max. Good boy. 干的好 麦斯 好孩子
[1:49:32] You brought her home. 你带她回家了
[1:49:36] I’m sorry, girl. 对不起
[1:49:58] Maya? 玛雅?
[1:50:02] Hey. 嘿
[1:50:05] There’s my girl. 这才是我的好女孩
[1:50:09] You’re OK. 你没事了
[1:50:16] How’s my best girl doing, huh? 我最棒的女孩还好吗?
[1:50:19] Good girl, Maya. All right, let’s get you home, OK? 好女孩 我们来带你回家
[1:50:23] Let’s get you home. 我们要带你回家
[1:50:31] Coop. Coop. 古伯 古伯
[1:50:55] -She gonna be OK? -Yeah, she’s gonna be fine. -她会没事吧? -对 她会好起来
[1:51:00] What do you say, Coop? Let’s fire her up and get out of here. 怎么样 古伯? 准备发动离开吧
[1:51:03] Yes, sir. I’ll just make room for one more. 遵命 我会再挪点空间给她
[1:51:05] All right. 好
[1:51:07] Give me a hand here, Katie. Let’s get her in. 凯蒂 帮我接她进去
[1:51:14] Come here, Maya. 玛雅 来
[1:51:16] -Got her? There you go. -I think so. -接好了? -我想是的
[1:51:19] All right, Max. Let’s go, buddy. 麦斯 走了 伙伴
[1:51:22] Come on. Good boy. 好孩子
[1:51:34] How’s your girl? 你的女孩还好吗?
[1:51:40] She’s good. 她很好
[1:52:04] All right. Here we go. 好耶 上路了
2006年

Post navigation

Previous Post: Cemetery Junction(陵园路口)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ray and Liz(雷和莉兹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme