Skip to content

英美剧电影台词站

Eat Pray Love(美食、祈祷和恋爱)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Eat Pray Love(美食、祈祷和恋爱)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美食、祈祷和恋爱
英文名称:Eat Pray Love
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] I have a friend, Deborah, a psychologist… 我有个朋友 叫黛博拉 是名心理学家
[00:43] who was asked by the city of Philadelphia… 费城当局曾邀请她
[00:45] if she could offer psychological… 给柬埔寨难民
[00:46] counseling to Cambodian refugees… 提供义工心理辅导
[00:49] boat people, who had recently arrived in the city. 他们都是海上难民 刚抵城不久
[00:53] Deborah was daunted by the task. These Cambodians… 黛博拉对此感到畏惧 因为这些柬埔寨人
[00:56] had suffered genocide, starvation, 遭受过最惨的际遇 大屠杀 饥荒
[00:59] relatives murdered before their eyes… 眼睁睁看着亲人遭杀害
[01:01] years in refugee camps, harrowing boat trips to the west. 常年住在难民营 甘冒危险乘船前往西方
[01:06] How could she relate to their suffering? 她怎么能理解他们的感受
[01:07] How could she help these people? 她做么做才能帮到他们
[01:16] So guess what all these people wanted to talk about… 大家猜猜 这些难民和黛博拉
[01:18] with my friend Deborah, the psychologist. 我这位心理学家朋友 谈得最多的是什么
[01:23] It was all, “I met this guy in the refugee camp. 几乎都是 我在难民营遇见了这个男人
[01:26] I thought he really loved me, 本以为他真爱我
[01:28] but when we got separated… 但分手后
[01:29] he took up with my cousin. 他却和我表妹好上了
[01:30] Now he says he loves me… 而现在又说爱的是我
[01:32] and keeps calling me. 还一直给我打电话
[01:33] They’re married now. What should I do?” 他们现在结婚了 我该怎么办
[01:34] I still love him. 我还爱着他
[01:36] This is how we are. 这就是我们的真相
[01:37] May I help you? 有什么事吗
[01:38] I’m Liz Gilbert. I’m writing a magazine article on Bali. 我叫莉兹·吉尔伯特 在写一篇有关巴厘岛的文章
[01:41] I wanted to meet a medicine man. 我想见一名巫医
[01:43] Everyone said I should meet Ketut Liyer. 大家都建议我来见老四赖爷
[01:45] Am I in the right place? 他是住在这里吗
[01:46] Wait. 等一下
[01:47] I mean, here I am with a ninth-generation medicine man… 很快 我就会见到这位传承到第九代的巫医
[01:52] and what do I wanna ask him about? 我该问他什么呢
[01:55] Getting closer to God? 如何离上帝更近
[01:57] Saving the world’s starving children? 如何拯救全世界的饥饿儿童
[02:01] Happy to see you. I am Ketut Liyer. 很高兴见到你 我是老四赖爷
[02:04] Nope. I wanna discuss my relationship. 不 我只想和他谈论我的婚姻
[02:12] You are a world traveler. 你是个世界的旅人
[02:14] You will live a long time… 你会活很久
[02:17] have many friends, many experiences. 有许多朋友 经历丰富
[02:22] You will have two marriages. One long, one short. 你这辈子会有两次婚姻 一长一短
[02:26] Am I in the long one or the short one? 我现在的婚姻是长是短
[02:29] Can’t tell. 天机不可泄露
[02:30] Also you will lose all your money. 还有你会失去所有金钱
[02:35] I think in next six to ten months. 我想就在接下来的六到十个月
[02:40] Don’t worry. You will get it all back again. 别担心 你会再拿回来的
[02:44] And you will come back to Bali… 还有 你会重回巴厘
[02:46] and live here for three or four months 并在这里待上三四个月
[02:49] and teach me English. 教我英语
[02:53] I never had anybody to practice my English with. 从没有人能跟我练习英语
[02:57] And then… 然后
[02:58] I will teach you everything I know. 我就会把我知道的一切教给你
[03:07] Wait. 等等
[03:13] I have this for you. 给你这个
[03:15] Keep grounded so it’s like you have four legs. 坚定地踩在地上 就像你有四条腿
[03:19] That way, you can stay in this world. 这样 你才能待在这个世上
[03:21] Also, no looking at world through your head. 还有 不要用脑袋看世界
[03:26] Look through your heart instead. 而是用你的心
[03:28] That way, you will know God, 如此才可能了解神
[03:32] which is why you came here, no? 这就是你来此的原因 不是吗
[03:35] See you later, alligator. 回头见 钝吻鳄
[03:57] My wife is very, very beautiful, 我妻子真的很不错
[03:58] but she can’t spell for anything. 但她的拼写实在不敢恭维
[04:00] Look at Uncle Stephen. 史蒂芬叔叔
[04:04] And Auntie Liz. 莉兹婶婶
[04:06] I’m counting the minutes for this party to be 我虔诚祈祷派对能快点结束
[04:08] over so I can get in my big girl pants. 这样我就能钻进宽松的大号睡裤里
[04:10] You look fantastic. You just had a baby. 你看上去棒极了 你刚生了小孩啊
[04:12] You’re lying. I’m fat. I’m exhausted. 你说谎 我胖了 而且筋疲力尽
[04:14] I can’t keep two thoughts. I feel like Liza Minnelli. 我只想着一个字 胖 我觉得我就是丽莎·明妮莉
[04:16] Stephen, can you hold Jack? 史蒂芬 能抱会杰克吗
[04:18] – I’m gonna introduce you to Walter. – Yeah. -介绍你认识沃尔特 -好的
[04:22] Dude, you wanna grab a beer or something? 老兄 想来杯啤酒什么的吗
[04:25] My new book comes out in April. Thank you for asking. 我的新书会在四月出版 谢谢关心
[04:28] – Great. – May. -很好 -是五月
[04:29] May. May. 对 是五月 五月
[04:31] This is Andre. You two are times’ 这是安德烈 你们俩是《时代》杂志的
[04:33] most notable nominees. 最佳名人候选人
[04:34] So glad to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[04:36] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[04:39] I fed him nachos. Is that bad? 我喂过他玉米脆饼了 没问题吧
[04:41] You look comfortable. 你看起来很舒服
[04:42] What’d you feed him, chloroform? 你喂他吃什么 三氯甲烷吗[麻醉剂]
[04:43] – Give him to his dad. – I told you, nachos. -来让你爸爸抱吧 -我说了 玉米脆饼
[04:45] Know what? I’d be asleep too if I had a dump like that. 如果我那样拉一通的话 我也会睡那么香
[04:48] – We’ll give him to his mom. – Come here then. -到妈妈那里去吧 -来吧
[04:53] – Wanna help me change his diaper? – Yes, I do. -想帮我换尿布吗 -好的
[04:55] How’s the vintage car thing going? 古董车销售怎么样
[04:57] No, no, no. I changed jobs. I’m a pastry chef now. 不 不 不 我换工作了 现在是糕点师
[05:00] – You mean you’re a baker. – Yeah. -你是面包师傅了 -对
[05:02] You wanna get baked? 想去猛抽几只吗
[05:06] I know, I know. 妈咪知道的
[05:08] It’s hard, isn’t it? 很不舒服 是不是
[05:12] No. This is so much fun. 不 这很有趣的
[05:16] Did you know the exact moment you wanted to have a baby? 还记得你想生孩子的那一瞬间吗
[05:18] I can’t remember, but I’ve had the 不记得了 但是在我结婚之前
[05:21] box since before I got married. 就有一个箱子
[05:23] What box? 什么箱子
[05:25] It’s girly and embarrassing, and 太幼稚了 很难以启齿
[05:26] you’ll laugh at me if I tell you. 如果告诉你 你会笑话我的
[05:28] I will laugh at you, but you still have to tell me. 我会笑你 不过你还是得告诉我
[05:32] Come on. 好吧
[05:34] Under the bed. 床下面
[05:42] I’ve been filling it with baby things… 我不停地买宝宝的东西塞进箱子
[05:45] waiting until Andy was ready to be a father. 一直等到安迪准备好做父亲
[05:50] So sweet. 太温馨了
[05:53] Does this come in my size? 这条我都能穿得下吧
[06:01] I have a box just like this, except it’s 我也有个这样的箱子 不过里面
[06:03] filled with National Geographics… 装满了《国家地理》
[06:04] and the Times travel section. 和《时代》的旅游版面
[06:07] All the places I wanna see before I die. 都是我死之前想去的地方
[06:10] Liz, having a baby is like getting a tattoo on your face. 莉兹 生孩子就像在脸上刺青
[06:16] You kind of wanna be fully committed. 做之前一定得确定你想这么做
[06:22] So my trip to Aruba next week, 我下周去阿鲁巴岛
[06:24] which is just a basic, you know… 只是写最基本的游记 比如
[06:25] “where to sleep, swim and stuff your face” piece…. “去哪睡觉 游泳 品尝美食”之类的
[06:28] I got a new bikini. 我买了新的比基尼
[06:30] And it turns out, I have unlimited minibar access. 不过我刚知道 可以无限制享受酒店小冰箱里的食物
[06:34] – You know what that means? – Jet lag? -知道说明什么吗 -身体不能适应
[06:36] You, me… 你和我
[06:38] macadamia nuts. 尽情享用澳洲坚果
[06:41] That was cute. 真可爱
[06:43] You know who I was talking to at the 你知道我在聚会上跟谁聊天
[06:44] party who was really inspiring… 他真的让我挺佩服的
[06:46] – …was Tara’s friend. – Brian. -塔拉的朋友 -布莱恩
[06:48] Brian. Unbelievable. He’s a teacher, you know that? 布莱恩 不可思议 他是个老师 你知道吗
[06:51] He’s a substitute teacher, isn’t he? 是代课老师 不是吗
[06:53] Yeah. He was talking about the 对 他谈到了
[06:54] budget cuts that are happening right now. 教育费用预算的缩减
[06:57] There’s no money for anything. 学校几乎一分钱也没有了
[06:58] There’s no music classes, there’s no arts classes. 学校取消了音乐课 艺术课
[07:01] They’re volunteering their time to do all of this after school. 他们放学后志愿给孩子们补习
[07:04] They’re educating our kids, you know? 教孩子们音乐和艺术
[07:06] I think you’d make a great teacher, honey. 我想你会是个了不起的老师 亲爱的
[07:09] Thank you, but I was thinking more of like… 谢谢 不过我考虑得更长远
[07:13] education. Getting my masters, 我想考个教育硕士学位
[07:14] going back to school. I don’t know. 继续深造 我不知道
[07:16] You know? 知道吗
[07:25] I– you know…. 我 你知道
[07:28] – Going back to school. – I’m just thinking out loud. -继续深造 -你当我在自言自语吧
[07:33] I was getting the sinking feeling that 我有个不祥的预感
[07:34] Ketut’s prophecy was coming true. 赖爷的预言就要成真了
[07:38] Was I in the shorter marriage? 现在的婚姻是短的那个吗
[07:43] We’d only bought this house a year ago. 我们一年前才买的这套房子
[07:46] Hadn’t I wanted this? 这不是我想要的生活吗
[07:50] I had actively participated in every moment of the creation… 我主动参与创造这种生活的
[07:54] of this life. 每时每刻
[07:57] So why didn’t I see myself in any of it? 那为什么我觉得这一切根本就不像我
[08:05] The only thing more impossible than staying… 还有什么比待在这段婚姻中更不现实的
[08:09] was leaving. 只有离开
[08:13] I didn’t wanna hurt anybody. I wanted 我不想伤害任何人 我想
[08:14] to slip quietly out the back door… 悄悄地从后门溜走
[08:17] and not stop running until I reached Greenland. 直到跑到格陵兰岛才停下来
[08:25] Instead, I made a decision. 不过我并未这样做 我只是开始
[08:28] To pray. 祈祷
[08:30] You know, like, to God. 你知道 就是向神祷告那样
[08:34] And it was such a flaring concept to me 这对我来说确是很新鲜的一件事
[08:37] that I swear I almost began with 我尽量克制自己不说
[08:39] “I’m a big fan of your work.” 我一直很迷您的作品
[08:48] Hello, god? 你好啊 上帝
[08:53] Nice to finally meet you. I…. 很高兴终于见到了你 我
[08:57] I am sorry I’ve never spoken directly to you before… 对不起 我从前没直接跟您说过话
[09:04] but… 但
[09:06] I hope I’ve expressed my… 我希望我对您
[09:10] ample gratitude for all the blessings you’ve given… 赐予我的一切可以一直表达万分
[09:14] to me in my life. 感激之意
[09:26] I’m in serious trouble. 我面临严重的麻烦
[09:31] I don’t know what to do. 不知如何是好
[09:34] I need an answer. 我需要您的帮助
[09:37] Please, tell me what to do. 拜托 指点我该怎么办
[09:43] God, help me, please. 上帝 请帮我
[09:52] Tell me what to do and I’ll do it. 告诉我该怎么办 我会谨遵教诲
[09:58] Go back to bed, Liz. 回去睡觉 莉兹
[10:22] I don’t wanna go to Aruba. 我不想去阿鲁巴岛
[10:28] I don’t wanna be married. 我不想结婚
[10:40] 《谁动了我的奶酪》
[10:41] 《不幸到幸福》
[10:47] You know, there’s a whole divorce section downstairs. 楼下有离婚书籍的专区
[11:09] – “Pepper grinder.” – She’s having… -胡椒研磨机 -她这是
[11:11] – a nervous breakdown. – This is what girls do. -精神崩溃 -女生就是这样
[11:13] She’s processing. 她正在想办法
[11:14] Why doesn’t she get drunk or get laid? 她为什么不大醉一场或出去鬼混一下
[11:16] That’s what I would do if you left me. 如果你抛弃我 我就这么做
[11:18] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[11:20] – No, I wouldn’t. – She moved out, she filed for divorce. -对 我不会 -她搬出来 连离婚协议也写好了
[11:22] They were together eight years. She’s got no home. 他们在一起八年 而她现在无家可归了
[11:33] “Legacy.” 遗留
[11:37] Every word in Italian is like a truffle. 意大利语的每个词都像是块松露
[11:41] A magic trick. 魔术
[11:43] Honey, I get it. It’s your life raft right now. 亲爱的 我懂 现在它是你的救生筏
[11:46] When Andy and I broke up for two weeks, I bought a loom. 安迪和我分手两个星期后 我买了个织布机
[11:49] A frigging loom. And he tried to start a microbrewery. 一个要命的织布机 而他准备学着酿酒
[11:52] I don’t know how you guys aren’t sick of me now. 搞不明白你们这些家伙怎么不嫌弃我
[11:54] I’m sick of me. 我都讨厌自己了
[11:55] Are you kidding me? We love having you. 开玩笑吧 我们很爱你
[11:58] It’s kind of like having a writer in residence. 就像是有个作家和我们一起生活
[12:00] But you are a writer. You should be writing something. 而你的确是个作家 你该写点东西
[12:03] Maybe I could write about a woman 也许可以写一个女人
[12:04] who goes to Italy to learn Italian. 去意大利学意大利语
[12:07] Call it Carbohydrates and Conjugations. 就叫《碳水化合物和变位动词》
[12:11] I’ll start looking for a place. 我得先找个住的地方
[12:14] – I’m falling in love with you. – I’m not who you think I am. -我爱上你了 -我不是你想的那样
[12:18] I’m just your fantasy. 我只是你的幻想
[12:20] No, that’s bullshit. You’re real. 不 瞎说 你是真实的
[12:25] Your scars, your talent. 你的伤痕 你的天赋
[12:27] The fact that I own a piece-of-crap bar… 事实上 我不过只有一个烂酒吧
[12:30] and you accept that that’s all I’m gonna do. 而你却毫不嫌弃
[12:32] Okay, this sucks. 好吧 真够烂
[12:33] – I second that. – Don’t be rude. -我同意 -礼貌点
[12:43] I love your pain. 我爱你的痛楚
[12:46] And I love that when we’re together, I can make it go away. 我喜欢我们在一起 我能消除你的痛苦
[12:51] – He’s good. – Your love… -他真棒 -你给我的爱
[12:53] – He’s hot, there’s a difference. – …is like a hot panini. -他很性感 但不代表他演技好 -就像是一块热面包
[12:56] And when I look into your eyes, 当注视你的双眸
[12:59] I hear dolphins clapping. 我听见海豚拍打波浪的声音
[13:02] I did not write that line. 我没写这句话
[13:04] Here’s what he doesn’t know yet. 这是他还不知道的
[13:07] I disappear into the person I love. 我消失在所爱的人心中
[13:11] I am the permeable membrane. 我是可渗透的薄膜
[13:14] If I love you, you can have it all. 如果我爱你 你就拥有我的一切
[13:16] My money, my time, my body… 我的金钱 时间 身体
[13:19] my dog, my dog’s money. 我的狗 还有狗狗的钱
[13:23] I will assume your debts and project upon you… 我会承担你的债务 协助你
[13:26] all sorts of nifty qualities you’ve 帮你完善自己本不具有的
[13:28] never actually cultivated in yourself. 各种优秀品质
[13:31] I will give you all this and more… 我会给你一切 或许更多
[13:34] until I am so exhausted and depleted. 直到我筋疲力竭
[13:37] The only way l can recover… 我恢复的唯一方法
[13:40] is by becoming infatuated with someone else. 就是头脑发热和某人腻在一起
[13:50] – Elizabeth, hi. – Hi. -伊莉莎白 你好 -你好
[14:30] Cheers. 干杯
[14:34] – Thank you. – I owe you an apology. -谢谢 -我该向你道歉
[14:36] – For the walkouts. – I’m not everyone’s cup of tea. -我刚刚走神了 -我并非人见人爱
[14:41] I doubt that. 我不信
[14:44] I, on the other hand, was shit. 另外 我演得很臭
[14:46] – Although I was trying very hard. – “Shit” is a strong word. -尽管我很努力了 -“臭”这个词太过了
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:53] You seem shorter in person than on the stage. 你看上去比在舞台上矮
[14:56] – Really? I hear that a lot. – Sorry. -是吗 好多人都这么说 -不好意思
[14:58] It’s okay. 没关系
[15:01] It’s unnerving when… 很让人不安 当
[15:03] a total stranger sees you more clearly than you see yourself. 一个陌生人比你自己更清楚自己的时候
[15:07] That’s what I mean by saying you’re short. 就好比我告诉你 你个子不高
[15:14] Are you hearing dolphins clapping right now? 你现在听到海豚拍打浪花的声音了吗
[15:18] I took a few liberties with your material. 我自由发挥了你的剧本
[15:22] I give you full permission to make 我完全允许你
[15:24] fun of me. I know you’re dying to. 嘲笑我 我知道你很乐于取笑我
[15:27] You’re far too charming to make fun of. 其实你毫无缺点让我取笑
[15:34] I’m still hearing them. 我还能听到它们拍打浪花的声音
[15:46] Is that your guru? 那是你的古鲁吗
[15:49] You’re joking, but, yes, it is. 你开玩笑吧 不过 对 就是她
[15:53] She’s beautiful. 她很漂亮
[15:55] Yeah. A friend told me about her. 对 我朋友告诉我的
[15:59] I was out of work and feeling pretty desperate for something. 那次我失业了 特别想做一件事
[16:02] Not the last time I was out of work, the time before that. 不是上次失业 是上上次
[16:05] And I just had this feeling like I 我的这种感觉就像是
[16:07] was looking in all the wrong places. 我寻找的地方都不对
[16:10] Looking for what? 找什么
[16:12] God. 上帝
[16:15] She has an ashram in India. I’m dying to go, but… 她在印度有个静修处 我特别想去 不过
[16:18] you know, you have to get, like, 只有生病才能去 比如
[16:20] three stages of hepatitis shots… 重型肝炎患者
[16:22] and my insurance always runs out. 我的保险经常失效
[16:25] I’ll go when the time’s right. 所以等时机成熟我就去
[16:27] There’s a gathering of her students every morning. 每天早上她的学生就会聚在一起
[16:31] If you want, I could take you sometime. 如果你也想 有时间我可以带你去
[16:34] If you’re not unnerved by 100 倘若跟几百人在房间里用梵语
[16:36] crunchy people chanting in Sanskrit… 吟诵神的名字 不会吓着你的话
[16:41] I need to be unnerved. 我需要一些刺激
[17:13] David. A yogi from Yonkers. 大卫 来自纽约郊区的瑜伽信徒
[17:19] I didn’t exactly fall in love with the guy. 我并不是真的爱上了他
[17:24] What happened was I dove out of my marriage… 我只是钻出了我的婚姻
[17:26] and into David’s arms… 一头钻入大卫的怀抱
[17:28] exactly the same way a cartoon circus performer… 就像卡通里的马戏团演员
[17:32] dives off a high platform and into a small cup of water… 从高台跳下 钻入一小杯水里
[17:37] vanishing completely. 消失得无影无踪
[17:47] Your underwear, my queen. 你的内衣 女王陛下
[17:53] He just folded my delicates. 他竟然帮我叠好内衣
[17:56] My god, baby, you are in so much trouble. 天啊 宝贝 你麻烦大了
[18:52] Thirty-six? 三十六楼吗
[19:07] My client is simply not interested in a divorce. 我的当事人对离婚不感兴趣
[19:11] Is he serious? 他认真的吗
[19:14] Is he really representing himself? 他真的要自己辩护吗
[19:15] One semester of law school right here, baby. 在你面前的人可是在法学院待过一学期的 宝贝儿
[19:18] Great. Well, what would it take to interest your client? 很好 那么 你的当事人对什么感兴趣
[19:21] Okay, so here’s the deal. You have screwed up my life… 好 这样吧 你搞砸了我的生活
[19:24] but what I wanna know is why couldn’t you find yourself… 但是我真的想知道 为什么你不能找到你在
[19:27] in our marriage? 婚姻中的角色
[19:28] Why didn’t you say what you were thinking or feeling? 为什么不说出你的想法和感受
[19:30] I did. But you never listen to me. 我说过 但是你从来不听
[19:32] No, no, no, no. You never said… 不 不 没有 没有 你从来没说
[19:33] “Hey, you know what? You suck. I’m deeply unhappy.” “嘿 你知道吗 你真混球 我很不开心”
[19:36] You just took off. You never gave me 你只是脚一抬走掉了 从不给我
[19:37] a chance to address those problems. 机会解决这些问题
[19:40] That’s not fair. That’s just quitting. I took vows. 这不公平 只是走掉 我发过誓
[19:43] Till death. And I take them seriously. 直到死亡将我们分开 我是认真的
[19:46] I believe this is just a phase and I’m willing to wait it out. 我相信这只是一个低潮 我愿意等
[19:49] You are always waiting, Stephen. 你总是等 史蒂芬
[19:51] Waiting for me to come home, to wanna have kids… 等我回家 等着生小孩
[19:53] to make you dinner. I don’t know why we can’t accept… 等着给你做饭 我不懂为什么不承认
[19:56] we don’t wanna live in unhappiness any more. 我们其实都不想再生活在不幸中
[19:58] I accept the fact that I am occasionally unreliable… 我承认 我偶尔不可依靠
[20:01] and I often get sidetracked, 我经常转移话题
[20:03] but I thought you liked that about me. 但是我以为你喜欢我这样
[20:04] I thought it was okay that I had hopes and dreams. 我觉得我有希望有梦想是件好事
[20:07] Have a dream. Stephen, great, 有梦想 史蒂芬 好
[20:09] fine. Do that. Just pick one. 继续你的梦想 你倒是选一个啊
[20:11] Okay, I pick one. I pick you. 好 我选 选你
[20:22] I know this is awful. 我知道这很糟糕
[20:26] But I believe with every molecule of my 但是我身体的每个细胞都相信
[20:29] body that you will find the person… 你会找到一个人
[20:31] that wants just what you want. 和你的想法相同
[20:34] That will give you what you want 这样你就得到你想要的
[20:35] and what you deserve. I’m not her. 还有你应得的 但我不是
[20:38] Well, you obviously know nothing about what I want. 很明显 你不知道我想要什么
[20:45] My client would like to submit a song he wrote… 我的当事人会提交他写的一首歌
[20:47] that he believes it’s relevant with this procedings. 他相信这歌和诉讼有密切的相关性
[20:49] It goes something like this… 这首歌是这样的
[20:53] Are you kidding? 你开什么玩笑呢
[20:58] Quitter, quitter, quitter! 懦夫 懦夫 懦夫
[21:01] Alright. How about I take the blame? 够了 都是我错行了吧
[21:02] I am the one who couldn’t deal… 是我无法再忍受
[21:04] with another weekend roaming some box-shaped superstore… 周末漫步于大型超市过道
[21:07] buying appliances on credit and pretending to be a couple that 刷卡购买更多的家用品 装的像别的夫妻一样
[21:10] neither one of us ever knew how to be. 其实我们都不知道什么是婚姻
[21:13] You wanted that toaster. 是你要买那个烤面包机的
[21:14] “You like faking it, fine. You’re stellar. “你要演戏就演吧 你是最佳主角
[21:16] I’m the failure. I suck at faking it.” 我不会演戏 我不会假装”
[21:20] It was not my finest hour. 那种日子真不好过
[21:22] So where do things stand now? 那现在事情进展到什么地步了
[21:24] We’re prepared to offer half of everything, 我们同意给你一半的财产
[21:25] including the house, and my client’s retirement accounts. 包括住房以及我当事人的退休金
[21:30] Take it all then. Everything. 全拿去吧 所有东西
[21:33] He still said no. 他还是不同意
[21:35] – He hates me now. – He doesn’t hate you. -他现在恨我 -他不是恨你
[21:38] His heart is broken. 他只是心碎了
[21:44] I think he hates you. 我觉得他恨你
[21:46] Ok. I’m never letting you out of the basement. 小心我把你锁进地下室永远出不来
[21:48] Why don’t we talk next week and we’ll see where things stand? 我们何不下星期再谈 看事情有什么进展呢
[21:51] – Okay. – These things have a way of working themselves out. -好 -这种事情总有解决之道的
[22:10] So why’d you become a vegetarian? 那你怎么成为素食主义者的呢
[22:11] I saw some cows slaughtered one time. 我曾经见过屠杀牛
[22:14] Barely touched your dinner. 你都没怎么吃东西
[22:16] He’s 28. 他才二十八岁
[22:21] This is hard for him, isn’t it? And you? 这对他来说很难吧 那你呢
[22:24] The meditations help. 做做冥想能好很多
[22:28] Liz. 莉兹
[22:30] You remember a couple of years ago, 你还记得几年以前
[22:32] when you threw yourself into the renovation of your kitchen? 你把自己置身于家里厨房的整修
[22:35] You were completely consumed with being the perfect wife and cook. 你当时看着多像个完美的妻子和家庭煮妇啊
[22:38] I was trying to make it work. 我试着让婚姻延续来着
[22:40] Well, I think chanting and meditation is the same thing… 我觉得诵经和冥想是一回事儿
[22:43] in a different costume. 只是形式的区别罢了
[22:48] Definitely give me that documentary. 一定给我那个资料
[22:49] I’ve been thinking about trying out of vegetarianism. 我一直琢磨要试试当素食主义者呢
[22:52] You know, my triglycerides are through the roof. 你知道 我的甘油三脂已经高得不行了
[22:54] Yeah. Thanks for everything. 没问题 谢谢今晚的招待
[22:56] Great to meet you. 很高兴遇见你
[23:02] – What? – Nothing. It’s just… -怎么啦 -没什么 就是…
[23:06] you know, you used to look like Stephen. 你知道 你过去看着像史蒂芬
[23:08] Now you kind of look like David. 现在你看着有些像大卫
[23:13] What l meant was, 我意思是说
[23:14] you know how people start resembling their dogs? 你知道主人和他的狗越来越像
[23:20] Why would he say that, we look like the same dog? 他为什么那么说啊 我们看着像同一只狗
[23:23] – He was joking. – Not funny. -他那是开玩笑的 -一点儿也不好笑
[23:25] Well, he had five Heinekens. He was bombed. 他喝了五瓶啤酒 他喝醉了
[23:28] Well, not funny. 不好笑
[23:29] We don’t look like the same dog. 我们看着才不像同一只狗呢
[23:33] If anything, you’re a collie and I’m a tibetan mastiff. 就算是 也是你是柯利牧羊犬而我是藏獒
[23:48] Don’t wanna give me a chance to miss you. 别让我做只能想念你的人
[24:13] It begins when the object of your affection… 这开始于当你喜爱的对象
[24:16] bestows upon you a heady hallucinogenic dose… 让你产生强烈的梦幻感
[24:19] …of something you’ve never even dared to admit you wanted… 而过去你都不敢承认多么期望得到
[24:23] …an emotional speedball of thunderous love and excitement. 就像是情感速度球 拥有强烈的爱与刺激的
[24:27] Soon you start craving that attention 很快地你开始渴求那种注意力
[24:29] with the hungry obsession of any junkie. 就像瘾君子的毒瘾一样
[24:32] When it’s withheld, you turn sick, crazy, 当这种情绪被克制时 你变得病怏怏和疯狂
[24:35] not to mention resentful of the dealer who encouraged this addiction 更别提对一开始就让你上瘾
[24:38] in the first place but now refuses to pony up the good stuff. 但现在却不给你好货的毒贩子的憎恶
[24:42] Just frustrated, I’m concerned. I don’t understand. 不是一般的疲倦 我很担心 真的搞不懂
[24:44] What don’t you get? 你还缺什么啊
[24:46] What’s going on? You don’t look me in the eye. 到底怎么了 你不再看着我的眼睛
[24:49] – You don’t finish your… – Nobody’s asking you to make the bed! -你没做完… -没有人要你整理床
[24:51] – You don’t have sex with me! – Sometimes I’m not in the mood! -你和我没有性生活 -有时候我没性趣
[24:54] Goddamn him, and he used to give it to you for free. 去他的 他过去都是免费给的
[24:57] Next stage finds you skinny, shaking in a corner… 接下来你瘦得皮包骨头 在角落里发抖
[25:00] …certain only that you’d sell your soul… 很显然只有你一个人出卖了灵魂
[25:02] …just to have that one thing one more time. 只想再一次拥有的东西
[25:04] Well, then why don’t we discuss it? Why don’t we sort it? 那我们为何不说出来呢 为什么不去协调呢
[25:07] – Why don’t we act like adults? – Okay. Can I have a little space? -我们为何不能像成人一样呢 -行 我能有点私人空间吗
[25:11] – How about that? – Meanwhile… -这样行吗 -同时…
[25:12] …the object of your adoration is now repulsed by you. 此时你就打败了你喜爱的对象
[25:16] You don’t always make me miserable. 你并不是总让我苦不堪言
[25:18] – There’s a comfort. – I just– -有时候挺舒服的 -我就是
[25:19] sometimes l need to come home… 有时候需要回家来
[25:21] …and have a little David time. 有点我自己的时间
[25:25] He looks at you like someone he’s never met before. 他看着你就仿佛未曾谋面的人一样
[25:28] – Is that okay? – Yeah. No, it’s fine. -可以吗 -行啊 没关系
[25:30] And not have to, like, you know, justify it. 不需要…你知道…去调整它
[25:34] The irony is you can hardly blame him. 讽刺的是 你却不能怪他
[25:37] I mean, check yourself out. You’re a mess. 我意思是 看看你自己 一团糟
[25:40] Unrecognizable even to your own eyes. 你自己都不认识你自己了
[25:43] You asked me to come here? Here I am. 你要我过来这里 我来了
[25:45] And it turned into something else. 但情况却变了
[25:47] – Didn’t it? – You are such a child. -不是吗 -你真像个孩子似的
[25:54] – Right. I can’t take this anymore. – Great. Perfect. -好吧 我受够了 -行 没问题
[25:57] That’s a great response to a conversation. 这可真是对我们谈话的好回应啊
[26:01] God damn it. 该死的
[26:02] You have now reached infatuation’s final destination. 现在你到了迷恋的最终阶段
[26:08] The complete and merciless devaluation of self. 对自己彻底冷酷无情的诋毁
[26:48] You wanna go away for a year? 你要离开一年吗
[26:50] Do you know what I felt when I woke up this morning, Delia? 你知道今天早上我醒来时什么感觉吗 迪莉亚
[26:52] Nothing. No passion, no spark, 一无所有 没激情 没火花
[26:55] no faith, no heat. Absolutely nothing. 没信仰 没感情 什么也没有
[26:57] I think I really got to past the point 我觉得我必须要想办法
[26:58] where I can be calling this a bad moment. 熬过这个糟糕的阶段
[27:00] And it just terrifies me. Jesus, 这太可怕了 天哪
[27:02] this is like worse than death to me… 对我来说这比死都可怕
[27:04] the idea that this is the person I’m gonna be from now on. 一想到这将是我的人生 我就觉得太可怕了
[27:06] You know what, this happens to people. 知道吗 这是正常的
[27:08] They fall in love in their 20s, get married… 人们在二十几岁恋爱 结婚
[27:10] do the granite countertop, white-picket fence in their 30s… 三十几岁照顾家庭
[27:13] and somewhere they realize, “this is not for me anymore.” 某天他们意识到 “我再也不要这样的生活了”
[27:16] So they fail and they fall down, 所以他们失败 跌倒
[27:18] they hurt like hell, they straighten up… 他们受伤 他们振作
[27:20] and march their asses to the shrink’s office. 他们找心理咨询
[27:22] – They can’t just check out. – I am not checking out. -人不能一走了事 -我没有一走了事
[27:26] I need to change. 我需要改变
[27:28] You have a support system here, Liz. 这里有人关心支持你 莉兹
[27:30] You have friends and family who love you. 你有爱你的朋友和亲人
[27:32] And do you feel my love for you? My support for you? No. 你感觉到我对你的爱和支持了吗 没有
[27:36] There’s, like, nothing. I have no pulse. 我就像是行尸走肉
[27:41] – I am going to Italy. – Italy. Why Italy? -我要去意大利 -为什么去意大利呢
[27:44] – What did you have for lunch? – I don’t know. A salad. -你午饭吃的什么 -沙拉什么的吧
[27:46] Exactly. I used to have this appetite for food, 没错 我过去对食物有激情
[27:51] for my life and it is just gone. 对生活有激情 可现在什么都没了
[27:54] I wanna go someplace where I can marvel at something. 我想去一个能让我感到惊奇的地方
[27:58] Language, gelatoes, spaghetti, something. 语言 冰激凌 意大利面 等等
[28:02] You’re talking like a college kid. 你说这话就跟高中生似的
[28:04] You know, I’ve been acting like one. 知道吗 我一直活得像个高中生
[28:05] Since I was 15, I’ve either been with a guy 从十五岁开始 我要么是和一个男生在一起
[28:08] or breaking up with a guy. 要么是和一个男生分手
[28:09] I have not given myself two weeks of a breather… 我连两个星期的短暂休息都没给过自己
[28:12] …to just deal with, you know, myself. 来处理我自己的事情
[28:18] What’s going on with you and David? 你和大卫之间发生什么了
[28:28] What, did you fall out? 怎么 你掉下床啦
[28:30] I don’t know how to be here. 我不知道如何适应这里
[28:32] You wanna know how to be here? 你想知道怎么适应这里吗
[28:34] Stop constantly waiting for something. 别在一直期待什么了
[28:40] I’m going to Italy and then I’m going 我要去意大利 然后我要去
[28:42] to David’s guru’s ashram in India… 大卫精神导师在印度的静修处
[28:45] …and I’m going to end the year in Bali. 最后我在巴厘岛结束这一年
[28:52] That’s what I’m gonna do. 这就是我的计划
[28:53] That’s harder to argue with. The beaches are nice. But why? 这无可厚非 那里沙滩很美 但为什么呢
[28:56] Because Ketut told me I would. 因为赖爷告诉我的.
[28:57] Guy with no teeth. 那个没牙的老头
[28:58] When you’re desperate and some guy who, 当你绝望时有人
[29:01] yes, looks a little like Yoda… 没错看着有些像尤达大师
[29:02] …hands you a prophecy, you have to respond. 递给你一封预言书 你必须有所回应
[29:06] – Do you need a Xanax? – Always. -你需要阿普唑仑[镇静剂]吗 -当然
[29:09] Okay, I’m just gonna say it. 好 无论如何我要说
[29:10] I’m gonna say it and be done with it. 说完就再也不提此事
[29:12] What if it doesn’t work? 要是这样也无济于事呢
[29:18] My whole life fits in a 12-foot-square box. 我的整个生活就装在了一个十二英尺的箱子里
[29:22] You know how many times I hear that in a day? 你知道这话我一天要听多少次吗
[29:25] Most of them never come back for their whole life. 很多人永远把生活留在这里了
[29:32] – Hello? – Liz. -喂 -莉兹
[29:34] Good news. Stephen just signed the divorce papers. 好消息 史蒂芬刚签了离婚协议书
[29:45] I’ll probably be back in a week, penniless with dysentery. 我可能一个星期就回来 身无分文还患痢疾
[29:50] You’re my hero. 你是我的英雄
[30:08] If you stay, we’ll go out for Indian every night. 如果你留下来 我们每天都出去吃印度饭
[30:13] You never asked me to stay. 你从没让我留下来过
[30:21] Go, go, go. 走 走 走
[30:43] You know what’s funny? 你知道可笑的事是什么吗
[30:45] This is the first time in my life 这是我生命里第一次
[30:46] there’s no one waiting at home for me. 没有人等着我回家
[30:49] I don’t even have a home to come back to. 我甚至连个能回的家都没有
[30:51] Oh, God. You’ll make friends. 哦 天啊 你会结识新朋友的
[30:52] You’ll make friends with a backpack, of course. 你的背包会一直陪伴你的 放心吧
[30:55] It’d be great to get away. 出去走走挺好的
[30:56] Andy and I were talking about getting a little villa 安迪和我讨论什么时候去佛罗伦萨
[30:58] in Florence for a month sometime. 村庄别墅度一个月假呢
[31:00] You know, and in 10 years, when Jack is older…. 你知道 再十年 当杰克长大点儿
[31:04] What? 怎么啦
[31:08] You know why l was giving you such a hard time? 你知道为什么我这么不想你离开吗
[31:12] I love my job, my guy and my kid, but…. 我爱我的工作 我男人 我小孩 但是
[31:17] I wish I could go. 我希望我能出去走走
[31:28] I love you and I’m proud of you. 我爱你 我为你骄傲
[31:31] Now go. 赶紧走吧
[31:56] There is a wonderful old Italian joke… 有个绝妙的意大利传统笑话…
[31:58] …about a poor man who goes to church every day 说一个穷人每天去教堂
[32:01] and prays before the statue of the great saint begging 并在圣人雕像前面祈祷请求
[32:06] “Dear saint, please, please, “伟大的圣人
[32:08] please let me win the lottery.” 求你让我赢一次乐透奖吧”
[32:12] Finally, the exasperated statue comes to life 最终 恼怒的雕像活了
[32:16] and looks down to the begging man and said 他低头看着这个祷告的人说
[32:18] “My son, please, please, please buy a ticket.” “孩子啊 请你先买张乐透券吧”
[32:24] So now l get the joke. 现在我明白这个笑话了
[32:26] And l’ve got three tickets. 并且我买了三张
[32:49] You heat the water on the stove. 你在炉子上烧水
[32:54] So if I want to bathe…? 那如果我想泡澡呢
[32:57] You put the water in the tub. 你把热水倒进浴缸
[33:04] Okay. 好的
[33:08] Yeah. It doesn’t really seem like enough water to bathe in. 这水看着不够泡澡用啊
[33:15] Not enough. 不够
[33:17] Yes, it’s enough. 够用了
[33:19] Fill it up three, four, five times. 倒个三次 四次 五次
[33:23] Everything that’s important gets cleaned. 一切就都干净了
[33:43] Is this safe? This… 这安全吗 这…
[33:46] …scaffolding? Scaffol– 这些脚手架…
[33:49] It holds up the ceiling. Otherwise it will fall apart. 它用来支撑屋顶 否则会倒下的
[33:54] Everything falls apart, my dear. 所有东西都会倒的 孩子
[33:57] The only thing permanent in life is family. 生命中唯一永恒的是家
[34:05] You’re not married. 你没结婚
[34:08] No, divorziata. 不是 离婚了
[34:10] Why divorced? 为什么离啊
[34:16] We broke it. 我们不合
[34:20] You’re more happy now? 现在的你更高兴吗
[34:27] I have one rule. 我有个规则
[34:29] No strange men spending the night. 不许带陌生男人过夜
[34:34] You american girls when you come to Italy 你们美国姑娘来了意大利
[34:38] all you want is pasta and sausage. 就是想要意大利面和腊肠
[34:47] I’ll take it. 我记住了
[34:48] Good. You chose well. 好 明智之选
[35:24] Cappuccino. 卡布其诺
[35:25] – It’s a zoo in here. – And my Italian sucks. -这就跟动物园似的 -我的意大利语很差
[35:28] – How long have you been here? – Two weeks. You? -你来这儿多久了 -两周 你呢
[35:31] Six weeks. You’ll get better. 六周 你会适应的
[35:33] Two cappuccinos, please. 两杯卡布其诺 谢谢
[35:35] And warm the milk this time. 这次要温牛奶
[35:37] Yesterday it was too hot and burned my tongue. 昨天牛奶太热都烫到我舌头了
[35:39] – You like napoleons? – Of course. -你喜欢千层酥点心吗 -当然
[35:41] And two napoleons, please. 两个千层酥点心 谢谢
[35:45] Your Italian is fantastic. 你的意大利语真厉害
[35:47] I have a wonderful tutor. 我有个很棒的个人老师
[35:49] I’ll give you his number if you like. 我可以给你他电话如果你需要
[35:51] – He’s really good and he needs work. – Oh, great. -他真的很不错并且他在找工作 -好极了
[35:53] Are you Dutch? German? 你是荷兰人吗还是德国人
[35:55] Swedish. Even colder people, if you can imagine. 瑞典人 更靠北 如果你有那个概念
[36:00] – I’m Liz, by the way. – Sofi. -我是莉兹 -苏菲
[37:34] It’s past. 是过去的意思
[37:47] Too fast, but okay. 太快了 但还跟得上
[37:53] Yeah. 好
[38:02] What a beautiful word. 多优美的一个词啊
[38:04] Come on, it’s “Let’s cross over.” it’s so ordinary. 没什么 它就是”我们过街吧” 很普通
[38:08] No, it’s the perfect combination of Italian sounds. 不 那是种意大利语音的完美组合
[38:13] It’s the wistful “ah,” the rolling trill, 有着惆怅的”ah” 起伏的颤音
[38:15] the soothing “ess.” 舒缓的”ess”
[38:17] – That’s true. – I love it. -这倒是真的 -我喜欢
[38:19] All right, let me teach you a word. 那好 我来教你个词
[38:26] Therapist. 治疗师
[38:32] – Come on. – Good. You gotta learn humor. -得了吧 -你得学点儿幽默感
[38:33] – It’s not. – Come on. Cheers. -才不是呢 -来吧 干杯
[38:44] – Shall we continue Tuesday at 5? – Yes. -我们周二五点继续吗 -好的
[38:46] – With another bottle of the therapy? – Of course. -换另一瓶酒治疗吗 -当然
[38:49] – You’re doing very well, Liz. – Thank you. -你学的很好 莉兹 -谢谢
[38:52] And you must be very polite with yourself… 你肯定觉得自己很有成就感
[38:54] …when you learn something new. 当你学到什么新的东西时
[38:56] Yes. Grazie, I agree. 没错 谢谢[意大利语] 我同意
[38:58] But your English– how are you even 但你的英语– 你怎么做到的
[38:59] talking to me like this right now? 想现在这样和我说话
[39:02] I think you’re gonna teach me more than I teach you. 我想你要多教我一点了 要比我教你的多
[39:04] You have good Italian. Very good. 你的意大利语很棒 非常好
[39:07] All right. 好吧
[39:52] I am alone. 我很孤独
[41:53] I feel so guilty. I’ve been in Rome for three weeks… 我很有负罪感 我在罗马都待了三个星期了
[41:56] …all I’ve done is learn a few Italian words and eat. 我所做的就是学意大利语和吃东西
[41:59] You feel guilty because you’re American. 你有负罪感 因为你是美国人
[42:01] You don’t know how to enjoy yourself. 你不懂如何让自己享受生活
[42:03] – I beg your pardon? – It’s true. -你说什么 -是真的
[42:05] Americans know entertainment, but don’t know pleasure. 美国人懂娱乐 但不懂享乐
[42:09] This is Luca Spaghetti, 顺便说一句
[42:11] by the way, you know. 他是卢卡·斯帕盖蒂
[42:12] Your name is Luca Spaghetti? 你叫卢卡·斯帕盖蒂吗[意大利细面条同名]
[42:15] Yes, that’s what our family is called. 没错 这就是我的家姓
[42:17] We invented it. I’m serious. Listen to me. 我们自己发明的 我是认真的 听我说
[42:20] You want to know your problem? Americans. 想知道你的毛病吗 美国人
[42:22] You work too hard. You get burned out. 你们工作太辛苦了 都精疲力竭了
[42:25] Then you come home and spend the whole weekend 然后你回到家 换上睡衣
[42:28] in your pajamas in front of the TV. 坐在电视机前度过整个周末
[42:31] That’s not far off, actually. 这说的倒是不假
[42:33] But you don’t know pleasure. 但你们不懂享乐
[42:34] You have to be told you’ve earned it. 你们应该知道你们理应如此
[42:37] You see a commercial that says, 你看广告上说
[42:39] “It’s Miller time”… “米乐时间到”[知名酸奶品牌]
[42:40] and you say, “that’s right. Now I will go to buy a six-pack.” 然后你说”没错 我要去买个六盒装的”
[42:44] And drink the whole thing and wake up the next morning 你喝了酸奶第二天醒来
[42:47] and you feel terrible. 感觉还是一样糟
[42:49] But an Italian doesn’t need to be told. 但意大利人不需要被告知
[42:52] He walks by a sign that says, “you deserve a break today”… 他走着旁边有标记显示”你今天该休息了”
[42:57] and he says, “yeah, l know. 那他会说”是的 我知道
[42:58] That’s why I’m planning on taking a break at noon… 因此我决定中午的时候休息一下
[43:02] to go over to your house and sleep with your wife.” 去你家睡你老婆”
[43:07] We call it “dolce far niente.” 我们管这叫”闲散的快乐”
[43:10] It means…the sweetness of doing nothing. We are masters of it. 它是说无所事事的那种愉悦 我们最擅长了
[43:28] He’s right. He says… 他说的没错 他说…
[43:30] you can’t learn Italian like this. 不能那样学意大利语
[43:32] You don’t speak the language just with your mouth, 说一种语音你不仅要用的嘴
[43:34] speak it with your hands. 你还要用你的手
[43:37] Like this? 像这样吗
[43:41] Okay. It’s yelling. 算了 那是叫喊呢
[43:46] ‘That meal was excellent’ “这顿饭棒极了”
[43:58] ‘Suck it’ “糟透了”
[44:03] All this gives me a stomachache. 所有这些让我胃抽筋
[44:05] ‘Screw you’ “去你的”
[44:08] l think that’s my neighbor Lorenzo. 我想那是我邻居洛伦索
[44:13] ‘Another way to say ‘screw you” “另外一种说’去你的’的方法”
[44:28] So anyway, to start off l’d say…. 无论如何 一开始我要说
[44:30] Excuse me. 打扰一下
[44:33] Come here. 过来一下
[44:36] For the table…a big platter of artichoke alla giudia… 我们这桌要… 一大盘洋蓟
[44:41] prosciutto with melon… 意大利熏火腿配甜瓜
[44:42] and eggplant with ricotta affumicata. 茄子配熏乳酪
[44:46] Then spaghetti alla carbonara… 还要白汁培根意粉
[44:48] pappardelle with ragu of rabbit… 兔肉宽面
[44:50] and linguini with clams. 还有蛤蜊扁面
[44:53] Then tripe alla romana… 罗马式牛肚
[44:54] and saltimbocca. 和意式煎小牛肉火腿卷
[44:56] And two more liters of the vino sfuso from Genzano. 再要两升冈扎诺散装酒
[44:59] Thank you. 谢谢
[45:03] You did it. Wow, yes. 你成功了 真棒
[45:06] Liz Gilbert, you are a Roman woman now. 莉兹·吉尔伯特 你已经成为罗马女人了
[45:08] No, only honorary. 没有 有名无实而已
[45:11] That is a real Roman woman. 那才是真正的罗马女人
[45:16] Yeah, with a lot of international friends. 是啊 有一堆外国朋友的罗马女人
[45:18] That one, I’d bite. 那块肉 我肯定一口吃掉
[45:22] Maybe you and Rome just have different words. 可能你和罗马词汇不同
[45:25] – Different words? – Yeah. -词汇不同 -是啊
[45:26] Yeah. It’s like each city has a word, 嗯 如果仔细想想的话
[45:29] if you really think about it. 似乎每个城市都有个专门的词汇
[45:30] Like, what is the word for London? 比如说 伦敦的词是什么
[45:33] – l would say “stuffy.” – l would agree with that. -我觉得是乏味 -我同意
[45:36] What’s the word for Stockholm? 斯德哥尔摩呢
[45:38] Are you kidding? “Conform.” 开什么玩笑 肯定是适宜
[45:39] And New York? 纽约呢
[45:41] “Ambition” or “Soot.” 野心勃勃 或者 脏兮兮
[45:45] What’s the word for Rome? 罗马的词是什么
[45:47] It’s kind of difficult to think about. 有点难说
[45:49] It’s classic. 很经典的
[45:50] “sex.” 色情
[45:55] Of course. 没错
[46:23] So, what’s your word, Liz? 那你的那个词是什么 莉兹
[46:24] I’m curious. I can’t figure it out. 我很好奇 想不出来
[46:31] It might be…. 也许是
[46:34] It started as “daughter.” I was good at that. 最开始是女儿 我是个不错的女儿
[46:36] And then… 然后
[46:39] “wife.” Not so good. 妻子 这个我做得不怎么样
[46:42] “Girlfriend.” 女朋友
[46:45] Not so good. 不怎么样
[46:47] My word’s “writer.” 我的词是 作家
[46:48] Yeah, but that’s what you do. 是 但这是你的职业
[46:50] That isn’t who you are, no? 而不是你是谁 对吧
[46:52] Maybe you’re a woman in search of her word. 也许你是个正在寻找自己那个词的女人
[47:08] Hey, Sofi, it’s Liz. Let’s go to Naples. 嗨 苏菲 我是莉兹 我们去那不勒斯吧
[47:11] Maybe my word is “pizza.” 也许我的那个词是 披萨
[47:27] Listen, lady, I am only 7, but I can 听着 女士 我才七岁 但我敢说
[47:29] tell you’re a complete moron… 你是个彻头彻尾的白痴
[47:30] because I am from Naples. 因为我就是那不勒斯人
[47:33] I love this place, but Giovanni told us to watch out. 我爱这里 不过乔凡尼说要小心
[47:36] His cousin got mugged here in a museum. 他堂兄在一个博物馆里被抢了
[47:38] – What, are you serious? – Watch out for the scooter. Yeah. -真的假的 -注意那些摩托车
[47:55] I’m in love. I’m having a relationship with my pizza. 我恋爱了 我爱上了我的披萨
[47:59] You look like you’re breaking up 你看起来和你的披萨
[48:00] with the pizza. What’s the matter? 分手了 怎么了
[48:02] I can’t. 我不能吃
[48:04] What do you mean, you can’t? 什么意思 你不能吃
[48:04] This is pizza in Napoli. 这可是那不勒斯披萨
[48:06] It is your moral imperative to eat and enjoy that pizza. 好好吃那个披萨是你的道德使命
[48:09] I want to, but I’ve gained, like, 10 pounds. 我想吃 可我重了 大概十磅
[48:13] I mean, l’ve got this…. 我是说 我长了
[48:15] right here. What’s it called? What’s the word? 在这 这叫什么来着 哪个词来着
[48:18] A muffin top. 游泳圈
[48:21] I have one too. 我也有
[48:23] I unbuttoned my jeans like five minutes ago just looking at this. 我刚才把扣子解开 盯着它看来着
[48:25] Let me ask you a question. 问你个问题
[48:27] In all the years you’ve ever undressed 这么多年来 每次你在男人面前
[48:29] in front of a gentleman…. 脱下衣服
[48:31] – Hasn’t been that many. – All right, well… -没有很多男人 -好吧 那
[48:34] has he ever asked you to leave? 他有没有让你离开过
[48:36] – Has he ever walked out? Left? – No. -他有没有走出去过 走掉 -没有
[48:39] Because he doesn’t care. 因为他不在乎
[48:41] He’s in a room with a naked girl. He’s won the lottery. 他和一个裸女同处一室 已经够幸运了
[48:44] I’m so tired of saying no and then waking up in the morning… 我已经受够了控制食量 每天早上醒来
[48:48] and recalling every single thing I ate the day before. 仔细盘点昨天吃的每一样东西
[48:51] Counting every calorie I consume so I know exactly… 仔细数我消耗的每一个卡路里 然后
[48:53] how much self-loathing to take into the shower. 带着同样多的自我厌恶去洗澡
[48:56] I’m going for it. 我讨厌这样
[48:58] I have no interest in being obese. 我并不想长胖
[49:01] I’m just through with the guilt. 但我不再内疚了
[49:02] This is what I’m gonna do. I’m gonna finish this pizza… 我要这样 我要吃完这个披萨
[49:05] and then we’re gonna go watch the soccer game. 然后我们去看足球比赛
[49:08] And tomorrow we’re gonna go on a little date… 然后明天我们小约会一下
[49:10] and buy ourselves some bigger jeans. 给自己买几条大点的牛仔裤
[49:15] Giovanni likes a muffin. 乔凡尼喜欢游泳圈
[49:21] Attagirl. 好姑娘
[49:36] He’s saying, “for whom are you playing?” 他说 你为谁而战
[49:39] Per chi, for whom. 哈 为了谁
[49:46] Pull, pull. I’m sucking it in. 拉啊 拉啊 我在吸气
[49:51] Put some Swedish muscle into this. 用用你的瑞典肌肉
[49:58] You think this happened to Sophia Loren? 你觉得索菲亚·罗兰会遇到这种事吗
[49:59] There it goes. Almost got it. 就这样 差不多了
[50:03] Go, go, go. You’re not trying. 加油 加油 你都不使劲
[50:07] I’ve almost got it. I’ve almost got it. I did it. 快成功了 快成功了 我做到了
[50:33] Oh, that’s beautiful. You should get it. 很好看 你应该买下来
[50:37] For whom? 为了谁
[50:39] For you, Liz. Just for you. 为了你 莉兹 只为你自己
[50:46] No, I’m happy just with my big lady pants. 不用 有大妈裤子我已经很开心了
[51:06] Thanks for the day. And the leg room. 今天谢谢你 还有这超级迷你车
[51:10] It was fun. 很好玩
[51:13] We’re gonna go for food. You wanna come? 我们去吃东西 你来吗
[51:15] No. No, l’m good. 不 不用 我不想去
[52:19] The sweetness of doing nothing. 什么都不做的惬意
[52:34] Please. Please get off the floor. 求你 求你从地上起来
[52:44] Will you please just…? Will you come up here? 能不能请你 你能过来吗
[52:58] What if we just acknowledge that we 如果我们知道
[53:00] have a screwed-up relationship… 我们的关系毁了
[53:02] and we stick it out anyway? 然后不管怎样还是坚持下来了
[53:06] We accept that we fight a lot… 如果我们接受经常吵架
[53:10] and we hardly have sex anymore… 几乎不做爱了的事实
[53:13] but that we don’t wanna live without each other. 但还是不愿意失去彼此
[53:17] And that way we can spend our lives together… 这样我们就能一起过日子了
[53:20] miserable… 悲惨
[53:24] but happy not to be apart. 但因为拥有彼此而幸福
[53:35] Dear David, 亲爱的大卫
[53:36] We haven’t had any communication in a while… 我们好久没联系了
[53:39] and it’s given me time I needed to think. 这让我有时间思考
[53:42] Remember when you said we should live 记不记得你说我们应该悲惨地
[53:44] with each other and be unhappy… 一起生活
[53:45] so we could be happy? 这样就能幸福了
[53:47] Consider it a testimony to how much I love you… 把它当作一种我爱你的誓言
[53:49] that I spent so long pouring myself into that offer… 我花了很长时间投入
[53:52] trying to make it work. 想让誓言实现
[53:55] But a friend took me 有一天 一个朋友带我
[53:56] to the most amazing place the other day. 去了世界上最神奇的地方
[53:58] It’s called the Augusteum. 叫奥古斯顿
[54:00] Octavian Augustus built it to house his remains. 奥古斯都大帝建了它来收藏遗迹
[54:04] When the barbarians came, they trashed 野蛮人来了 他们摧毁了
[54:05] it along with everything else. 一切 包括奥古斯顿
[54:07] The great Augustus, 伟大的奥古斯都
[54:08] Rome’s first true great emperor… 罗马第一个真正的皇帝
[54:11] how could he have imagined that Rome… 他怎么能想象 罗马
[54:13] the whole world, as far as he 和他所知道的全世界
[54:14] was concerned, would one day be in ruins? 有一天会成为断壁残垣
[54:17] During the dark ages, someone came in here 黑暗时代 有人闯进来
[54:19] and stole the emperor’s ashes. 偷走了大帝的骨灰
[54:21] In the 12th century, 十二世纪时
[54:21] it became a fortress of the Carolino family… 这成为了卡洛林诺家族的一个要塞
[54:23] then a bullring. 后来变成斗牛场
[54:25] They stored fireworks in here after that. 再后来成了烟火仓库
[54:28] Nowadays, it’s used as a bathroom for the homeless… 现在则是流浪汉的厕所
[54:30] so you better watch your step going down. 你最好注意脚下
[54:36] It’s one of the quietest and loneliest places in Rome. 这里是罗马最安静 最寂寥的地方之一
[54:40] The city has grown up around it over centuries. 城市已经在它周围成长了几个世纪
[54:44] It feels like a precious wound… 它就像一个珍贵的伤口
[54:46] like a heartbreak you won’t let go of… 像你不会放弃的心碎
[54:49] because it hurts too good. 因为它伤得太完美了
[54:50] I like it messy. 我喜欢乱
[54:53] We all want things to stay the same, David. 我们都希望事物能保持原样 大卫
[54:56] I guess the guy before me must’ve been some angel, huh? 我猜你的前任肯定是个天使 对吧
[54:58] Settle for living in misery… 安于活得悲惨
[55:00] because we’re afraid of change, 是因为我们害怕改变
[55:01] of things crumbling to ruins. 害怕事物变成废墟
[55:03] Then I looked around in this place, at the chaos it’s endured… 我环顾这里 看它经受的这些混乱
[55:08] the way it’s been adapted, burned, pillaged… 这些改造 焚烧 掠夺
[55:11] then found a way to build itself 然后又找到了重新塑造自己的
[55:12] back up again, and I was reassured. 方式 然后我就释然了
[55:16] Maybe my life hasn’t been so chaotic. 也许我的生活还没有那么糟糕
[55:18] It’s just the world that is… 世界就是这个样子而已
[55:19] and the only real trap is getting attached to any of it. 需要小心的 只是逃脱这种生活的念头
[55:24] Ruin is a gift. 毁灭是种礼物
[55:26] Ruin is the road to transformation. 毁灭是通向变化的路途
[55:29] Hey. 嗨
[55:32] You ready? 可以走了吗
[55:34] Yeah. 可以
[55:43] Even in this eternal city, 即使在这个永恒之城
[55:45] the Augusteum showed me… 奥古斯顿让我明白
[55:46] that we must always be prepared 我们必须为无尽的变化浪潮
[55:48] for endless waves of transformation. 做好准备
[55:55] Both of us deserve better than staying together… 比起绑在一起 我们都应该过得更好
[55:57] because we’re afraid we’ll be destroyed if we don’t. 不要害怕分开带来的伤害
[56:58] My mother’s stuffing. Stale bread, walnuts, got those. 我妈妈在填馅 陈面包 胡桃 给
[57:01] Will you get me some more potatoes? 给我点土豆好吗
[57:04] Oh, I’m always getting you more potatoes. 我总是在给你土豆
[57:07] It’s my dream, a real American Thanksgiving. 这是我的梦想 真正的美式感恩节
[57:11] The perfect way to say goodbye to our Liz. 和我们的莉兹告别的完美方式
[57:14] So… 那
[57:17] – You leave this week, huh? – Yes. -你这周就走了 -是的
[57:20] And where are you going? Iran? 你去哪 伊朗吗
[57:23] India. 印度
[57:27] Liz is making us an American meal tonight. 莉兹今晚给我们做一顿美式大餐
[57:29] – You are not married, yeah? – No. -你没结婚 对吧 -没有
[57:33] What’s wrong with your friend, is she a lesbian? 你朋友怎么回事 她是同性恋吗
[57:39] No, mama, she’s not a lesbian. 不是 妈妈 她不是同性恋
[57:41] And she understands Italian. 而且她能听懂意大利语
[57:42] How’s she going to find another husband and start a family… 在地球的另一端 她怎么才能
[57:45] when she’s on the other side of the world? 找到下一任丈夫 组建家庭
[57:48] If a man said, “I’m going to travel for 如果男人说 我要旅行
[57:50] a year and meet wonderful people….” 一年 认识各种各样的人
[57:53] But she’s not a man. 可她不是男人
[57:55] It’s more difficult for a woman to feel 对女人来说 要觉得自己有选择的权利
[57:57] that she has the right to make choices. 难上加难
[58:01] – It takes a lot of courage. – Exactly. -需要很大的勇气 -没错
[58:04] You call it courage, I call it stupidity. 你说是勇气 我说是傻气
[58:07] Mama, enough. 妈妈 别说了
[58:10] I know a number of people who would agree with you. 我知道一堆人都同意你的观点
[58:13] Luca? 卢卡
[58:15] What time will the turkey be ready? 火鸡什么时候能准备好
[58:17] The turkey…. 火鸡
[58:20] I haven’t defrosted it yet. 我还没解冻呢
[58:24] Oh, shit. 妈的
[58:27] You only had one thing to do and you screwed it up. 你只有一件事要做 还搞砸了
[58:29] I was distracted! It can happen! 我走神了 这太正常了
[58:33] Too much good food! 有这么多好吃的
[58:34] Too many women! 这么多女人
[58:37] And I forgot! 我就把火鸡忘了
[58:39] Now, before we eat, everyone… 我们吃之前 每个人
[58:41] it is Thanksgiving, so let us give thanks. 这是感恩节 我们要感恩
[58:44] – Yeah. Come on, join hands. – Okay. -好 来吧 拉起手来 -好
[58:47] So we just say what we…. 我们只要说 我们
[58:50] What we thank God for tonight. 我们为了什么感谢上帝
[58:51] Sofi, why don’t you start? 苏菲 从你开始怎么样
[58:56] I am grateful for you, Liz… 我因为你而感激 莉兹
[58:59] for helping me appreciate life… 你帮我热爱生活
[59:04] with all that comes with it… 以及这种热爱带来的一切
[59:07] muffin tops and bad times. 游泳圈和不开心的日子
[59:11] and for Giovanni… 还有感谢乔凡尼
[59:13] for making me feel… 让我感到
[59:16] loved and secure. 被爱 充满安全感
[59:20] And Giulio. 该朱利奥了
[59:21] Me, I’m grateful for my beautiful family. 我 我感谢我美满的家庭
[59:26] My two little daughters and my wife. 我的两个女儿和我的妻子
[59:28] I thank God and the Holy Virgin… 我要谢谢主和圣母
[59:32] for this very, very special day. 赐予我这个非常 非常特殊的一天
[59:35] And for this beautiful family… 还有这个美满的家庭
[59:39] that today is so much bigger. 今天尤其庞大
[59:42] Very much bigger. 非常庞大
[59:48] I thank you all for 为了这种新的庆祝习俗
[59:50] this new custom of celebration. 我谢谢你们所有人
[59:52] And Liz’s stuffing… 还有莉兹的填馅劳动
[59:55] and God… 还有谢谢上帝
[59:57] for my sexiness. 赐予我性感魅力
[1:00:03] And you, Ruffina? 你呢 鲁菲纳
[1:00:08] I thank God for my sexiness. 我感谢主 赐予我性感魅力
[1:00:17] Go ahead. Giovanni. 继续 乔凡尼
[1:00:20] I thank God for… 我要谢谢主
[1:00:23] fear… 赐予我恐惧
[1:00:25] because for the first time… 因为人生第一次
[1:00:30] I’m afraid the person next to me… 我害怕坐在我身旁这个人
[1:00:33] will be the one who wants to leave. 想要离去
[1:00:41] Liz? 莉兹呢
[1:00:45] Well, this all makes me so grateful. 这一切都让我觉得感激
[1:00:51] Seeing all you happy people… 和你们这些快乐的人在一起
[1:00:53] who know how to love each other and take care of each other. 你们懂得爱彼此 照顾彼此
[1:00:59] I look at the amazing women I’ve met who I admire so much… 看着这个我欣赏的 了不起的女人
[1:01:05] and the great men, taking care of their women… 还有这些了不起的男人 照顾他的女人
[1:01:08] and putting their children to bed. 哄孩子上床睡觉
[1:01:13] I just feel happy… 我很开心
[1:01:15] to see it and to be part of it. 因为能目睹这一切 并成为它的一部分
[1:01:24] I’m the luckiest girl in the world. 我是世界上最幸运的女孩
[1:02:54] It’s a good breakfast, huh? 不错的早餐吧
[1:04:22] I will take this to your room. 我把行李拿到你房间去
[1:04:30] It has already started. 已经开始了
[1:05:17] – I fell asleep. – Yeah. Pity. -我睡着了 -是啊 真遗憾
[1:05:21] Probably the only person in the world 也许世界上唯一一个
[1:05:22] who ever fell asleep during meditation. 在冥想中睡着的人就是你
[1:05:32] – This leads to the meditation garden. – Is the Guru here? -这通向冥想园 -古鲁在吗
[1:05:36] She’s always here. 她一直都在
[1:05:38] I know, but is she “here” here? 我知道 但她是在这吗
[1:05:40] She’s at her ashram in New York. 她在纽约的修行所呢
[1:05:42] But l came from New York to see her here. 可是我是从纽约到这来见她的
[1:05:45] Sounds like one of her little tricks. 听起来像是她的小诡计
[1:05:51] The meditation cave. 修行洞
[1:05:54] It’s open 24/7 and it’s air-conditioned. 一周七天全天开放 还带空调
[1:06:06] Corella? 科瑞拉
[1:06:08] This is Liz Gilbert. 这是莉兹·吉尔伯特
[1:06:09] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[1:06:14] 我在沉默
[1:06:16] Where did you get that button? 你从哪搞到那牌子的
[1:06:17] They sell them in the bookstore. 书店有卖
[1:06:19] That is exactly what I need. I need… 这正是我要的 我需要
[1:06:21] something like that. Because I don’t listen. 这样的东西 我不倾听
[1:06:23] I never have. 我从来不
[1:06:24] My mom used to call me little Miss chatty cathy… 我妈以前叫我叽叽喳喳小姐
[1:06:26] because I just ramble. I am a rambler. 因为我喜欢唠叨 我是唠叨鬼
[1:06:28] I am rambling now. I’m sorry. 我现在就在唠叨了 对不起
[1:06:32] Silence is a wonderful spiritual practice… 沉默是一种美妙的精神训练
[1:06:34] but if Corella could speak, she’d tell you 但如果科瑞拉能说话 她会
[1:06:36] it’s more challenging than it looks. 告诉你这比看起来困难
[1:06:38] – You may wannt wait till you’ve been here for a while. – Okay. -你可能要过一段时间再试 -好
[1:06:53] Thank you, Corella. I’ll be sure to tell her. 谢谢 科瑞拉 我会转达给她的
[1:06:56] – What did she say? – No idea. -她说什么 -不知道
[1:06:58] Why don’t you change into your work clothes. 换上你的工作服
[1:07:00] I’ll take you to your Seva. 我带你去歇瓦[无私服务]
[1:07:01] It’s a hindu word for “selfless devotional work.” 这是印度语 无私的奉献工作
[1:07:04] – It’s required of everyone who stays here. – Okay. Thank you. -这的每个人都要做 -好 谢谢
[1:07:35] Is there anything in this world 这世界上还有什么
[1:07:36] skinnier than an Indian teenage boy? 比印度小男孩更苗条吗
[1:07:41] – I’m Tulsi. – Liz. -我是图丝 -我是莉兹
[1:07:43] Where are you from? 你从哪来
[1:07:45] The next town. My parents have been 邻镇 我父母在这
[1:07:47] devotees of the Guru for many years. 为古鲁工作好多年了
[1:07:49] We spend a lot of time here. 我们在这过了很长时间
[1:07:50] But… 但是
[1:07:52] they are trying to marry me off. That’s the custom. 他们想把我嫁掉 这是习俗
[1:07:56] – That’s not what you want? – No way. It sucks. -你不想这样 -绝对不想 糟透了
[1:08:05] I want to study psychology, just as our 我想学心理 就像我们的
[1:08:08] Guru did when she attended college. 古鲁在大学学的那种
[1:08:10] I prefer to be with god than boys my age. 比起同龄男孩 我更想和神在一起
[1:08:13] No one in my family understands my coming all the way to India. 我家里没人理解我为什么到印度来
[1:08:18] Do you ever look at them and wonder, 你有没有过这种想法
[1:08:20] “What am I doing in this family?” 我到底在这个家里干嘛
[1:08:22] You have no idea. 你绝对想象不到
[1:08:51] The Gurugita is an ancient text 古鲁梵歌是古老的诗篇
[1:08:53] 182 verses long. 长一百八十二节
[1:08:55] In it, the goddess Parvati is asking Shiva, or god… 在梵歌中 巴瓦娣女神请湿婆神告诉她
[1:08:59] for the secrets of fulfillment. 世俗成就的秘密
[1:09:02] It’s said to have transforming qualities. 上面说 要实现转变
[1:09:06] I would just like to take a risk here and say…. 我想冒昧地说一下
[1:09:09] Me and Guru Gita, we just do not get along. 我实在不喜欢古鲁梵歌
[1:09:14] – What is it you have trouble with? – Everything. -你不喜欢它什么 -什么也不喜欢
[1:09:17] It’s long, it’s tedious, I can’t keep up… 太长 太无聊 我跟不上
[1:09:20] and I get these insane anxieties 而且我还莫名其妙地
[1:09:23] about everything in my life… 对我生活中的一切感到烦躁
[1:09:24] and I’ve lost my place. 我失去自我了
[1:09:27] Sounds like it has a positive effect 能让你的情绪和生理反应这么强烈
[1:09:29] if you’re having such strong emotions and physical reactions. 说明它起了很好的作用
[1:09:34] You keep trying. 继续坚持
[1:09:43] It is most commendable that you ended your marriage. 你选择结束婚姻生活真是让人敬佩
[1:09:46] You seem like such a happy, free person now. 你现在是个自由快乐的女人了
[1:09:49] I think my ex-husband would describe me as selfish. 我的前夫会说我是个自私的女人
[1:09:53] You mustn’t be angry with yourself or disappointed. 你别这么垂头丧气的
[1:09:57] You don’t have to make children or be married to have a family. 没人强迫你建立家庭 结婚生子
[1:10:03] Oh, man. They got mosquitoes here big enough 天哪 这里的蚊子个儿真大
[1:10:06] to stand flat-footed and screw a chicken. 都能站直啃鸡肉了
[1:10:09] I love you. 我好崇拜你
[1:10:11] Liz, have you met Richard from Texas? 莉兹 你认识德州理查吗
[1:10:13] Hello, Richard from Texas. 你好 德州理查
[1:10:15] Nice to meet you, groceries. 很高兴认识你 大胃王
[1:10:16] Groceries? 大胃王
[1:10:17] Yeah. yeah, I heard you eating before I saw you. 没错 还没看见你 就先听见你吃东西了
[1:10:20] I never seen anybody eat so much at one time. 我没见过谁一顿饭吃这么多的
[1:10:23] You sure do enjoy your groceries. 看样子你很享受做大胃王啊
[1:10:26] You know, it’s been a rough day, 今天真的很累了
[1:10:29] and if no one takes it personally 你们继续
[1:10:31] I’m going to take my large meal some place else 我去别处安安静静地
[1:10:33] to eat it in silence. 吃完这顿饭
[1:10:34] Oh, no, stay. I’m done. 别走 你在这吃吧 我吃完了
[1:10:41] Looked like you were working through 看来这个上午
[1:10:42] some pretty rough stuff this morning. 你过得很不爽啊
[1:10:46] Stuff with your ex-husband? 和前夫有关吗
[1:10:49] I got an ex-wife. 我也离过婚
[1:10:52] She thinks I changed my name to “motherfucker.” 我的前妻希望我改名叫死混球
[1:10:58] I… 我
[1:11:00] I just spent some time in Rome 来这之前我在罗马住了一段时间
[1:11:02] and I came here feeling so great. 然后来到这里感觉很舒服
[1:11:06] And now here I am, at the source 在古鲁之地
[1:11:07] and l feel more disconnected than ever. 我感觉自己与世隔绝了
[1:11:13] Why’d you come here? 你为什么要来
[1:11:16] I just want some peace. 我只想得到内心的宁静
[1:11:18] Peace? 宁静
[1:11:21] You wanna get to the castle, groceries, 那你应该去城堡里 大胃王
[1:11:24] you got to swim the moat. 从河里游过去
[1:11:29] Here, you can finish that. I know you can. 这些你都吃了吧 你可以的
[1:11:38] Okay. 好了
[1:11:40] Simply empty your mind. 清空思绪
[1:11:44] Breathe. 呼吸
[1:11:47] What am l going to do when this year is over? 明年我要做什么呢
[1:11:51] Where am I going to live? 我要住哪里
[1:11:53] Well, maybe Chicago. 可能会去芝加哥
[1:11:55] Oh, my god. I could build a meditation room… 对了 我可以盖一间禅房
[1:11:59] No. stop thinking. 不要胡思乱想
[1:12:01] Why is this so hard? 怎么这么难
[1:12:09] Screw you, Corella. how the hell does she do this? 该死的科瑞拉 她是怎么做到的
[1:12:11] She looks like frigging Mother Teresa. 她长得可真像特蕾莎修女
[1:12:16] Oh, my god, kill me. 神啊 杀了我吧
[1:12:22] – Who’s in the moat today? – Shut up. -游过去了吗 -闭嘴
[1:12:24] Sounds like you wrestled some big-ass crocs. 和大个鳄鱼搏斗了
[1:12:26] You know what? if you’re so goddamn smart, 你听好 既然你智慧过人
[1:12:29] what are you doing here? 你还来这干嘛
[1:12:30] If you’re here, it makes you smart already. 你在这个地方自然就充满智慧
[1:12:32] Do you wanna talk about what…? 你想聊聊关于…
[1:12:33] No, not to you. thank you. I actually do not, thank you. 不 不必了 谢谢
[1:12:35] I’m the only one here. 这里只有我一个人
[1:12:36] you’re gonna talk about it sooner or later. 咱们早晚得聊
[1:12:37] I cannot focus in there. 在这我没法专心
[1:12:40] All I think about is my meditation room and how to decorate. 我现在想的都是盖禅房 怎么装饰
[1:12:46] Are you shitting me? 你胡言乱语什么呢
[1:12:48] Are you kidding me? 你没病吧
[1:12:49] The meditation room is within, groceries. decorate that. 心即是禅房 大胃王 如何装饰
[1:12:53] Do you always talk in bumper sticker? 你一直这样自欺欺人吗
[1:12:54] I do, and here’s another one. 是的 还有件事
[1:12:56] You have to learn to select your thoughts 凡事要仔细考虑
[1:12:58] the way you select your clothes every day. 就跟你每天选择要穿什么衣服一样
[1:13:00] That’s a power you can cultivate. 这种能力可以培养的
[1:13:02] You wanna come here and control your life so bad, 你来这是为了控制自己的生活
[1:13:05] work on the mind. 用心想想
[1:13:06] That’s the only thing you should control. 那才是你要做的事
[1:13:07] If you can’t master your thoughts, you’re in trouble. 如果你还是毫无头绪 一切都是白费
[1:13:10] I am trying. 我在努力
[1:13:12] Yeah, hello, that’s the damn problem. 没错 这就是你的症结所在
[1:13:13] Stop trying. surrender. 别费劲了 认输吧
[1:13:15] Go out into the garden and just sit there and still your mind 到公园去 坐在那边好好想想
[1:13:19] and you watch what happens. 想想到底是怎么了
[1:13:20] Why don’t you just let it be? 你为什么就不看开一点呢
[1:13:24] Has anyone ever told you you look like James Taylor? 有没有人说你长的像詹姆斯·泰勒
[1:13:31] Every day. 习惯了
[1:13:40] God, he really does. 确实很像
[1:13:47] My prayers were always the same. 每天我都做同样的祈祷
[1:13:49] “Please, god, please. 上帝啊 求求你
[1:13:50] Open my heart, send me a sign 打开我的心 指引我
[1:13:53] because we both know I ain’t the sharpest tool in the shed.” 因你我都了解 我并非完美
[1:13:58] Look at you, floating through Calcutta. 瞧瞧 游移在加尔各答市的女人
[1:14:01] Looks like you had a great meditation. 看来你用心沉思了
[1:14:04] I probably have malaria now. 我可能感染上疟疾了
[1:14:06] The bites will go away. 那些红肿会消失的
[1:14:08] Eventually everything goes away. 最终万物都会消失的
[1:14:10] You ever done that, groceries? Begged for a sign? 祈祷了吗 大胃王 祈求指引了没
[1:14:14] That sounds vaguely familiar. 很耳熟
[1:14:16] Be careful what you wish for. you just might get it. 许愿时要小心 有可能会实现
[1:14:18] What is your problem? 你这人是怎么回事
[1:14:20] Did you fall in love with the wrong woman or something? 情路不顺吗
[1:14:24] Excuse me, Miss Gilbert. 等一下 吉尔伯特小姐
[1:14:26] You have a phone call. 有电话找你
[1:14:29] How’s the Gurugita treating you? 古鲁梵歌修行得如何了
[1:14:33] Fine. you’d like her. 还好 你也会喜欢的
[1:14:37] Did you get my e-mail? 你收到我的邮件了吗
[1:14:40] Yeah. I’m sorry I didn’t call sooner. 收到了 很抱歉没及时给你回复
[1:14:44] Why didn’t you? 为什么
[1:14:46] Because if I didn’t respond we were still having a conversation. 只有这样才能和你保持联系
[1:14:49] I was still in it. 还能找到你
[1:14:53] I’m sorry. we were just bad timing. 抱歉 我们闹得很不愉快
[1:14:59] I just wanted things to be easy. 我只是想过得轻松些
[1:15:02] We were good when things were easy. 生活轻松大家都相安无事
[1:15:04] It’s not that I need “easy” right now. 如今都无所谓了
[1:15:07] I just can’t have “so hard.” 我只是不知道遇到困难该怎么办
[1:15:11] Well, you sound good. 听上去你过得不错
[1:15:13] Stronger. 更坚强了
[1:15:14] So do you. 你也是
[1:15:17] Yeah, well, I’m an actor, Liz. 是啊 我是个演员 莉兹
[1:15:23] I got a part. 我争取到一个角色
[1:15:27] It’s off-broadway, but it’s pretty cool. 虽然不是百老汇的剧 不过很棒
[1:15:30] I’m happy for you. 我也为你开心
[1:15:34] All right. 好了
[1:15:36] Well, I’ll see you around, kid. 后会有期
[1:16:05] Check you out. 你在这儿啊
[1:16:07] I have never seen you so focused. 从未见你如此专心啊
[1:16:22] You need a Thums Up. 去喝一杯大拇指吧
[1:16:26] No, no. No lips on the bottle. 不行 别用嘴碰瓶子
[1:16:30] First rule in India 在印度
[1:16:31] is never touch anything but yourself. 首要原则就是别碰任何东西 除了你自己
[1:16:36] Oh, good god. that’s, like, five times sweeter than coke. 哇哦 这个可比可乐甜多了
[1:16:45] I think it might have methamphetamines in it. 里面可能放了甲基安非他命
[1:16:49] We can only hope. 希望如此
[1:16:54] I know you feel awful. 我知道你心情很差
[1:16:57] But your life’s changing. 你的生活在改变
[1:17:00] That’s not a bad thing. 这不是件坏事
[1:17:02] And you’re in the perfect place for it. 你现在最适合呆在这儿
[1:17:04] Surrounded by grace. 充满慈悲的地方
[1:17:06] I thought I was over him, but 我以为我已经放下他了 可是
[1:17:11] I love him. 我依然爱着他
[1:17:13] Big deal. 不得了
[1:17:14] So you fell in love with someone. 你爱上某人了
[1:17:16] I really miss him. 我很想他
[1:17:17] So miss him. 那就想啊
[1:17:19] Send him some light and love every time you think of him, 想他的时候就把爱送给他
[1:17:21] then drop it. 然后作罢
[1:17:23] You know, if you could clear out all that space in your mind 假如你清除内心那块现在用来痴恋那家伙
[1:17:27] that you’re using to obsess over this guy 和你失败婚姻的空间
[1:17:29] and your failed marriage, you’d have a vacuum with a doorway. 你心里讲留下一个空白 一个开放的地方 一个门洞
[1:17:33] And you know what the universe would do with that doorway? 你猜宇宙会怎么处理这个门洞
[1:17:37] Rush in. God would rush in. 迅速出动 神会迅速出动
[1:17:41] Fill you with more love than you ever dreamed of. man. 让你的心装满超越想象的爱
[1:17:50] Groceries. 大胃王
[1:17:52] I think you have the capacity someday to love the whole world. 我想有一天你会爱上整个世界
[1:18:02] What do they sell over there? 那边卖的是什么
[1:18:09] Ganesh. remover of obstacles. 象头神甘内什 辟邪的
[1:18:16] I’m gonna need a lot of these. 我要买很多个
[1:18:18] Speaking of elephants, there’s a rogue 说到象 这个地方有一头离群象
[1:18:20] elephant on the loose in the area. 四处游荡
[1:18:23] He was with carnival. 脸上有狂欢节标记
[1:18:24] They say he is very, very unpredictable and volatile. 据说它行踪不定 性格诡异
[1:18:28] That just makes him more attractive to her. 你这么说她反而更感兴趣
[1:18:30] How’d you get to be so smart? 你怎么什么都知道
[1:18:32] I’ll bet it was the hard way. 修炼到你这样很难吧
[1:18:33] Don’t change the subject. 别转移话题
[1:18:35] Well, when is this grieving phase going to pass? 让整个悲痛过去 还得花多少时间
[1:18:39] You want a day on a calendar you can circle? 难道你想要一个能在月历上圈起来的确切日期
[1:18:42] Can you give me one? 你能帮我吗
[1:18:42] No. You got to do the work. 不能 你得去干活
[1:18:45] Meditate and go to Seva 禅坐 还有歇瓦
[1:18:48] and most important, get your butt down to the geet every morning 最重要的是每天去听听声乐
[1:18:51] and something’ll change. 慢慢地就好了
[1:18:53] I just cannot get through the Guru Gita. 我就是领悟不透古鲁梵语
[1:18:55] I can’t find that feeling of devotion. 我无法全心投入
[1:18:57] Okay. Devotion’s love. 好吧 有爱才会投入
[1:18:59] Pick somebody or something you wanna devote it to. 想想你愿为之奉献的人或事
[1:19:01] It doesn’t have to be the Guru. It’s all the same to her. 不一定要选古鲁 对她来说都一样
[1:19:04] This is about you. 这是你自己的事
[1:19:08] Can l tell you something, groceries? 能跟你说件事吗
[1:19:10] You got some serious control issues. 你有相当严重的控制问题
[1:19:13] Is it obvious? 这么明显
[1:19:15] All right, Richard, get out from inside my head now. 好了 理查德 我不要你继续在我脑子里溜达
[1:19:19] Shut the door. 记得把门关上
[1:19:23] – That’s him? – That’s him. -就是他吗 -是他
[1:19:26] – He’s hideous. – No, he’s not. he’s cute. -面目可憎的男人 -不是啊 很可爱
[1:19:31] He’s a sagittarius. 他是射手座的
[1:19:33] He studies computer programming in Delhi. 他现在在德里学计算机编程
[1:19:35] He has very good grades. 成绩不错
[1:19:37] And his family is very, very wealthy. 他家很有钱
[1:19:41] He will be very conceited and dictatorial. 他肯定是个自负且大男子主义的男人
[1:19:48] My life is over at 17. 17岁之后我的人生就不是自己的了
[1:19:56] Tulsi. 图丝
[1:22:35] Ladies and gentlemen, welcome to the dance floor 女士们 先生们 欢迎莉兹还有史蒂芬
[1:22:37] for their very first couples dance, Liz and Stephen. 这对新婚夫妻来跳第一支舞
[1:22:53] My people. 各位
[1:22:55] – Are you ready? – I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[1:22:59] – You look beautiful. – Thank you. -你真美 -谢谢
[1:23:01] I married a hottie. 我娶了一位可人儿
[1:23:06] What is that? that’s not our song. 这是什么音乐 这不是我们的曲子
[1:23:08] No, it is not. 是的 不是
[1:23:09] Baby, that’s not our song. 亲爱的 这曲子不是我们选的那个
[1:23:11] – Definitely not. – Everybody’s looking at us. -肯定不是 -大家都在看我们呢
[1:23:14] It’s okay. I’m gonna go talk to the guy. It’s gonna be fine. 没事 我去跟那个人说 我来搞定
[1:23:28] – I told you I’d get it. – This is taking care of it? -我跟你说过我会跳 -就这么搞定吗
[1:24:29] I owe you a wedding gift. 我还没送你结婚礼物
[1:24:31] I didn’t know what was appropriate. 我不知道送什么合适
[1:24:35] I wanted to tell you l’ve been… 我想告诉你我…
[1:24:39] dedicating my Gurugita to you. 要把我的古鲁梵歌送给你
[1:24:42] Imagining you happy is what got me through it. 想象你幸福让我领悟到梵歌的意义
[1:24:49] What did it look like 是什么样子的
[1:24:52] when I was happy? 我开心吗
[1:24:57] I imagine you and Rijul 我想象你和瑞修
[1:25:01] smiling and looking at each other with 微笑着看着彼此
[1:25:05] love and kindness. 眼神充满爱
[1:25:08] It seemed very real. 感觉很真实
[1:25:13] Thank you so much, Liz. 谢谢你 莉兹
[1:25:17] That helps me to believe it as well. 我也希望是这样
[1:25:36] Thinking about your own wedding? 在回忆自己的婚礼吗
[1:25:39] Yeah, me too 我也是
[1:25:41] The funny thing about weddings, 婚礼上快乐的事
[1:25:43] you end up thinking about yourself. 最后想到自己
[1:25:46] Did you throw yourself a big shindig? 你们的婚礼很热闹
[1:25:48] Big, white, floppy dress? 你穿着白色的大宽松裙
[1:25:51] Yep. I arranged it all. 婚礼的一切都是我的操办的
[1:25:55] Nobody forced me into anything. 一切由我做主
[1:25:58] Yeah. and now you can’t forgive yourself. 如今你无法原谅自己
[1:26:00] Honestly, I’m waiting for him to forgive me. 说实话 我一直在等他原谅我
[1:26:05] To release me. 释怀我的所作所为
[1:26:06] Waiting for him to forgive you is a damn waste of time, groceries. 等他的原谅简直是在浪费时间
[1:26:09] Forgive yourself. 自己原谅自己吧
[1:26:13] It’s not that easy. 说得容易
[1:26:33] Good night, Richard. 晚安 理查
[1:26:35] – Follow me. – I’m tired. -跟我来 -我累了
[1:26:38] Get your butt up here. 马上过来
[1:27:06] It’s not a pretty story 这是个悲伤的故事
[1:27:09] but it’s pretty classic. 却很经典
[1:27:12] Too much alcohol, too many drugs, too much mindless cheating. 夹杂着酒精 毒品 不负责任地背叛
[1:27:18] Just regret. 遗憾
[1:27:24] Ocean of regret. 许多遗憾
[1:27:29] I lost everything. 我失去了一切
[1:27:31] My pride, my job. 我的自尊 我的工作
[1:27:35] My family. 还有我的家庭
[1:27:39] I lost my family. 我失去了家庭
[1:27:54] One day after work, 有一天下班之后
[1:27:55] I stopped off at a bar and I got shitfaced. 我去了酒吧 喝得烂醉
[1:27:59] I was a lot like you, you know. 那时的我和你很像
[1:28:01] I was just…I don’t know. I thought too much, I felt too…. 我…想了很多 我觉得
[1:28:06] I wanted to feel nothing. 我希望自己是麻木的
[1:28:12] I should’ve called a cab, but I didn’t. 我应该叫出租车的 可我没有
[1:28:14] I just got in my car and l drove home. 我开车回家
[1:28:21] My little boy…. 我的小儿子…
[1:28:28] He was 8 years old at the time. 那时他才8岁
[1:28:36] He was sitting in the driveway with his little hot wheels, 他拿着玩具车坐在车库前
[1:28:39] waiting for his lost…drunk, miserable dad 等着他那失败 穷困的酒鬼爸爸
[1:28:44] to come home and play with him. 回家和他玩
[1:28:49] I didn’t see him. 我没看见他
[1:28:52] I didn’t. I just roared into that 我没有 我开车冲进车库
[1:28:54] driveway and I didn’t see my little boy. 没有看到我的小儿子
[1:28:59] But he…no, he…. 可是他
[1:29:03] He got out of the way. 他躲开了
[1:29:09] He was used to getting out of the way when I was around. 每次我开车回家他都知道要躲远点
[1:29:14] And I…you know, I don’t… 而我 我…
[1:29:16] I don’t know. I don’t remember a thing. 我什么都记不得了
[1:29:17] Next day, I woke up and they were gone. 转天我醒来 他们都走了
[1:29:22] My wife had been watching what happened out the window. 我的妻子在屋里看见这一切发生
[1:29:28] She just wasn’t gonna…. 她不想…
[1:29:31] She just wasn’t gonna do it anymore. 她不想再过这样的生活
[1:29:35] So…. 所以
[1:29:41] He’s 18 now. 他现在已经18岁了
[1:29:43] He’s in school and, oh, god, he’s so smart. 考上了大学 他很聪明
[1:29:52] God, he’s so funny and he’s…. 他很逗人喜欢
[1:29:58] He’s so sweet. 很乖
[1:30:06] I missed it all. 我错过了一切
[1:30:08] I missed my son’s growing up. just missed it. 我没有尽到父亲的责任
[1:30:28] Okay? 你了解吗
[1:30:33] Come here. 来
[1:30:42] Here’s the deal. 做个约定
[1:30:44] You’re gonna stay here till you forgive yourself. 原谅了自己才能离开这里
[1:30:47] You hear me? 明白吗
[1:30:50] Everything else will take care of itself. 一切都会好起来的
[1:30:54] Is this where you forgave yourself? 这里是你忏悔的地方吗
[1:31:00] I’m trying, Elizabeth. 我一直在努力 伊莉莎白
[1:31:03] I am trying. 我在努力
[1:31:58] I believe this is the song they were supposed to play at our wedding. 我觉得咱们婚礼上乐队应该放的是这首歌
[1:32:39] I did love you, Stephen. 我爱过你 史蒂芬
[1:32:48] I know. 我知道
[1:32:52] But I still love you. 可我还爱着你
[1:33:04] So love me. 那就爱吧
[1:33:12] But I miss you. 我想你
[1:33:18] So miss me. 那就想吧
[1:33:21] Send me love and light every time you think of me 想我时就把爱送给我
[1:33:25] then drop it. 然后释放掉
[1:33:45] It won’t last forever. 爱不会一直存在的
[1:33:49] Nothing does. 世上无永恒
[1:34:11] – Bye-bye. – Goodbye, Mr. Richard. -再见 -再见 理查
[1:34:13] I’ll see you. 我会想你的
[1:34:16] Now that you’re going, who is gonna kick my ass every day? 你走了 以后谁教训我呢
[1:34:19] Oh, I’d stay till a monsoon swept me away if I could. Bye-bye. 我也希望我能呆到暴风把我卷走
[1:34:24] But you’ve got bills to pay and houses to build. 你还得出钱修房子
[1:34:26] You just keep doing the work and 你会努力工作
[1:34:28] move on with your life, will you? 好好生活吧
[1:34:29] The man is getting on a plane and you’re still bossing me. 你都要上飞机了还不忘嘱咐我
[1:34:33] Move on, use mosquito repellent and 好好生活 用驱蚊水
[1:34:37] I don’t know. there were some other things. i wrote them down. 记不住了 你说的事我都写下来了
[1:34:46] Go back to Texas, Richard. 回德克萨斯吧 理查
[1:34:57] Well, I ain’t getting any prettier standing here. 因为站在这里也不会让我漂亮些
[1:35:02] So I’m off. 我走了
[1:35:14] Hey, groceries. 嘿 大胃王
[1:35:16] Believe in love again. 重新相信爱情吧
[1:35:41] Liz. Liz, I’ve just taken my badge off today. 莉兹 莉兹 我今天取下徽章了
[1:35:44] I’ve done so well. Four weeks of silence. It was so dull. 我做得很好 四周沉默不语 超级无聊
[1:35:47] But you know, it’s like a facelift because your face… 但是你知道吗 这可就跟整容似的
[1:35:50] you know, just relaxes and your 觉得自己的脸放松了
[1:35:51] throat just drops down. It’s a bargain. 咽喉也舒服了 简直是大收获
[1:35:54] We’ve got so much to catch up on. 我们有好多话要说
[1:35:56] I am in SILENCE 我在沉默
[1:35:59] Oh, golly. Good for you. You will get so much out of that. 天哪 这可是好事 你会收获很多的
[1:36:05] And your throat will look amazing as well. 你的咽喉也会感觉神清气爽的
[1:36:13] Excuse me, Elizabeth. 不好意思 伊莉莎白
[1:36:14] They’re asking you to report to the seva office after dinner… 想请你饭后去志愿者办公室报到
[1:36:17] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[1:36:19] We’re taking you off the floor-scrubbing team. 我们要把你从地面清洁组里选出来
[1:36:22] There are about 50 devotees arriving 明天有来自世界各地的50位志愿者
[1:36:24] tomorrow from all over the world… 来这里做为期10天的道场学习
[1:36:25] for a 10-day retreat and we’d like you to be the key hostess. 希望届时由你担当主招待
[1:36:30] We ask that you don’t take part during the meditations. 这段时间你不用参与沉默冥想的活动
[1:36:33] We need you to watch over the flock, 需要由你照看大家
[1:36:35] make sure everyone is all right. 确保每一个人都安好
[1:36:38] We call the person who does this job little suzy creamcheese. 做这种工作的人总被称为好看不中用
[1:36:42] You need to be social and bubbly and smiling all the time. 你的主要任务就是温和有礼地保持微笑
[1:36:50] Madam… 夫人
[1:36:52] I’m your girl. 听您差遣
[1:36:58] Hello my name is Elizabeth 大家好 我叫伊莉莎白
[1:37:09] So just find your suitcase, it should be around here somewhere… 请在这附近找到您的行李箱
[1:37:13] and then head down the path to your room. 然后从那条路去您的房间
[1:37:16] So the holy truth of the whole aventure here in India, is in one line, 印度之旅的神圣意义归根结底就是一句话
[1:37:22] God dwells within you as you. 上帝与你同在
[1:37:25] God’s not interested in watching a performance… 上帝并没有兴趣去观览
[1:37:28] of how a spiritual person looks and behaves. 信教的人长什么样 做什么事
[1:37:30] The quiet girl who glides silently through the place… 或者那个渐渐浮现在镜头之中
[1:37:34] with a gentle, ethereal smile, who is that person? 带着温柔美好笑容的安静姑娘 她是谁
[1:37:37] That’s Ingrid Bergman in the bells of St. Mary’s, not me. 是圣玛丽等待应门的英格丽·褒曼 不是我
[1:37:42] God dwells within me as me. 但是上帝与我同在
[1:38:51] Ketut Liyer Painter and wood carvings. 老四赖爷 主营绘画与雕木业务
[1:38:55] Child tormented by demon. 这孩子被恶魔折磨
[1:39:05] It looks like teething. 看上去是因为到了出牙期
[1:39:07] Same thing. 还不是一回事
[1:39:12] Your turn. 该你了
[1:39:20] Hello, Ketut. 你好 赖爷
[1:39:22] I’m very happy to meet you. 很高兴见到了
[1:39:24] You are a world traveler. 你是个世界的旅人
[1:39:27] No, I came to see you about a year ago. 不 大约一年前我就来找过你
[1:39:30] – You girl from California? – No, I girl from New York. -是加利福尼亚那个姑娘吗 -不 是纽约那个
[1:39:35] Don’t remember. 不记得了
[1:39:40] Well, you told me I should come back here to Bali. 当时你说我应该回到巴厘岛
[1:39:42] You said I could help you with your English… 你说我可以来帮你练习英语
[1:39:45] and you would teach me the things that you know. 然后你会教我一些你所知的事
[1:39:51] You gave me this. 你给了我这个
[1:39:53] Okay. 你看
[1:40:00] You. You. I remember you. 是你 是你 我记得你
[1:40:04] – Oh, good. – You sad girl from New York. -太好了 -你是纽约那个愁眉苦脸的姑娘
[1:40:06] – Yes. – You Liss. You came back. -没错 -你是小莉 你回来了
[1:40:08] – I came back. – You, you, you. -我回来了 -没错 是你
[1:40:11] Me, me, me. 是我 是我
[1:40:12] So long ago we meet. 好久没见了
[1:40:14] Last time, you have too much worry, too much sorrow. 上次你来的时候 满脸愁容 满心忧虑
[1:40:20] Last time, you look like sad old woman. 上次你来的时候 看上去就像个老年怨妇
[1:40:24] Now you pretty. 现在你美多了
[1:40:27] – Why so different? – Well… -为什么变化这么大 -这个…
[1:40:29] A lot of things, really. 发生了太多事 真的
[1:40:31] But I was in Rome for four months, just feeding myself… 我在罗马待了四个月 享尽美食
[1:40:35] and then I went to live at an ashram in India. 后来我又去了印度的道场
[1:40:38] Now, we put together. 现在我们又见面了
[1:40:40] Exactly. That’s why I’m here. 没错 所以我才回到这里
[1:40:41] Ketut good for that. 赖爷很高兴你回来
[1:40:43] What’d you give him? 你给他吃啥灵丹妙药了
[1:40:47] Do you still want me to help you with your English? 你还想让我帮你训练英语吗
[1:40:50] English later, Liss. 英语的事等会儿再说 小莉
[1:40:52] First, better idea. 首先谈更重要的事
[1:41:00] How old are these? 这些东西很有年头了吧
[1:41:02] From grandfather. Very important spells. 我祖父留下的 是很重要的符咒
[1:41:05] Also mantras, cures. 还有颂歌 疗法等
[1:41:08] Thousand years’ worth. 几千年积累下来的财富
[1:41:10] All I have, all l know, right here. 我所知所能的一切 都在这里
[1:41:14] You copy for me? 你为我复制一份吧
[1:41:15] Absolutely. I can go to town and take these– 当然可以 我可以把这些拿去城里
[1:41:18] No. You don’t take. 不 你不能带走
[1:41:22] You copy here, better, Liss. 你用这个誊写更好些 小莉
[1:41:25] I take a nap now. I very old. 我得打个盹休息下 我毕竟老了
[1:41:30] How old are you, Ketut? 你有多大年纪了 赖爷
[1:41:32] One hundred and one… 101岁
[1:41:33] …or maybe 64. 也许是64岁吧
[1:41:36] Don’t remember. 不记得了
[1:41:47] This is gonna take me the rest of my life. 估计我这辈子都抄不完吧
[1:41:49] He make you pretty, find you husband, 他可以让你变得美丽 找到爱人
[1:41:52] you work hard for him. 你要为他继续抄下去
[1:41:53] That’s exactly opposite of why I’m here. 我来这儿的原因刚好相反
[1:41:55] Everybody need husband. 每个人都需要爱人
[1:42:04] Would you mind getting me a glass of water, please? 你愿意给我那杯水吗
[1:42:06] No. 不
[1:42:07] Fine. Keep making copies. I get water. 好吧 你接着抄 我去给你拿
[1:42:26] So, Liz, the Balinese believe that 莉兹 巴厘岛人崇信
[1:42:27] Bali’s the center of the universe. 巴厘岛是宇宙的中心
[1:42:29] And here we are in the center of bali. 而我们正处于巴厘岛的中心
[1:42:31] You got the one bedroom, got your fish pond. 你有一件卧室 一处鱼塘
[1:42:34] You got your own meditation temple. 还有自己的冥想殿
[1:42:36] I tell you, since the bombing, tourism’s been way down… 自从巴厘岛爆炸案后 旅游业不景气
[1:42:38] …so I can give you this place at a very, 所以我能够以很便宜的价格
[1:42:40] very good price right now. 把这地方给你
[1:42:42] Paradise. 真是天上人间
[1:42:46] – I’ll take it. – People in Bali understand… -我就要它了 -巴厘岛的人们明白
[1:42:49] …in order to stay happy, must always know where you are… 要得到长久幸福 必须随时随地
[1:42:52] …every moment. 了解自己的所在
[1:42:54] Right here is perfect balance. 这个地方出于绝妙的平衡之中
[1:42:56] Right at meeting of heaven and earth. 正是天地交汇之处
[1:43:00] Not too much god, not too much selfish. 没有太多神学因素 也没有太多人性私欲
[1:43:03] Otherwise, life too crazy. 否则生命就会过于疯狂
[1:43:06] You lose balance, you lose power. 你若失去这种平衡 就会失去力量
[1:43:10] In morning, you do meditation from India. 早晨你可以做在印度学到的冥想
[1:43:13] Serious. Very serious. 投入严肃的精神
[1:43:16] In day, you enjoy Bali. 白天你可以尽情享受巴厘风光
[1:43:27] Then in afternoon, come see me. 到了下午 你就来见我
[1:43:38] End of day, you do new meditation. 一日将尽的时候 你做一种新的冥想
[1:43:41] Very simple. 很简单的
[1:43:42] Sit in silence and smile. 只需要静坐着微笑
[1:43:47] I feel balanced already. 我已经感觉到平衡了
[1:43:48] Not so easy, Liss. 没有这么简单 小莉
[1:43:50] Smile with face. Smile with mind. 脸上挂着笑 心里带着笑
[1:43:55] Even smile in liver. 甚至五脏六腑也带着笑意
[1:43:59] See you later, alligator. 回头见 小钝吻鳄
[1:45:15] Oh, god. 天哪
[1:45:17] – Are you all right? – Are you blind? -你还好吗 -你瞎了吗
[1:45:19] – Please, let me take you to a doctor. – I’m fine. I just– -对不起 让我带你去看医生 -我没事 我只是…
[1:45:28] It looks bad. 看上去很糟糕
[1:45:30] Very bad, Liss. 很糟糕 小莉
[1:45:31] – What happen? – This idiot ran me off the road. -怎么回事 -有个疯子把我从路上撞出去了
[1:45:35] A man? He rich? 一个男人吗 很富有吗
[1:45:38] This very hot. 这伤口有些棘手
[1:45:40] – You need healer. – I have you. You’re a medicine man. -你需要治疗 -你在这儿 你是巫医
[1:45:43] – No. You need Wayan. – Yeah. -不 你需要大姐 -没错
[1:45:57] Jamu. Drink this. Better than antibiotic. 佳木汤药 喝这个比吃抗生素还有效
[1:46:07] She make you drink this? 她也让你喝这个吗
[1:46:08] – My name’s liz. What’s yours? – Tutti. -我叫莉兹 你呢 -图蒂
[1:46:11] Nice to meet you, Tutti. 很高兴见到你 图蒂
[1:46:13] – Are you married? – No. -你结婚了吗 -没有
[1:46:22] You sure? Not even once? 你确定吗 一次都没有结过
[1:46:24] Okay, well, there was this one time… 好吧 有过那么一次
[1:46:26] …but I find when I tell people in 但是每次我告诉巴厘的人我离过婚
[1:46:28] Bali that I’m divorced, it upsets them. 他们很不能接受
[1:46:30] Me too, divorce. 我也离过婚
[1:46:33] Divorce make you sad and make you an outcast. 离婚使人悲伤 被人鄙弃
[1:46:39] You have no sex for a long time, baby. 你很久没有性生活了 亲爱的
[1:46:42] I can tell by your knee. 我从你膝盖都能看出来
[1:46:44] The cartilage very dry. 关节部分很干燥
[1:46:46] Hormones from sex lubricate joint. 只有性爱刺激的荷尔蒙能润滑这里
[1:46:48] – Okay. – I pray for you. -好吧 -我为你祈祷
[1:46:50] We sisters. 苦难的姐妹
[1:46:53] Armenia! 亚美尼亚
[1:46:58] Armenia from Brazil. 亚美尼亚来自巴西
[1:47:00] Armenia, this is Liz from New York. 亚美尼亚 这是来自纽约的莉兹
[1:47:02] – Hi. – Lovely to meet you, Liz. -你好 -很高兴见到你 莉兹
[1:47:04] Do you have time for a banana root hair treatment? 这次有时间用香蕉根做头发护理吗
[1:47:06] – Yes, of course. – It makes the hair long and lustrous. -当然 -这会让头发秀长有光泽
[1:47:09] Like cher circa 1975. 就像1975的雪儿·希卡一样
[1:47:15] Do you have a nice dress? 你有合适的漂亮裙子吗
[1:47:17] One. 就一套
[1:47:17] Put it on tonight, come to the beach shack. 今晚穿上到海滨的棚屋来吧
[1:47:20] I’ll introduce you to everyone. The expats, the locals. 我把你介绍给大家 移民和本地人
[1:47:23] You’ll dance. You will love it. 你得跳支舞 你会喜欢的
[1:47:25] Oh, no, I don’t think I can dance with my leg like this. 恐怕不行 我腿上有伤没法跳舞
[1:47:28] Of course you can. Leg no problem. 你肯定能跳 腿不会影响的
[1:47:31] You see. 到时候你就知道了
[1:47:33] Now you have to come. 那你一定得来了
[1:48:28] Hi. Could I get a tequila on the 你好 能给我来一杯
[1:48:30] rocks with a lot of lime, please? 龙舌兰混合莱姆酒吗
[1:48:32] Coming right up. 马上拿来
[1:48:39] Can l buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[1:48:41] No, thank you, I’m fine. 不 谢谢 我自己很好
[1:48:43] I– I almost killed you. 我…我差点害死你
[1:48:45] I am sorry for that, really. 我对此感到很抱歉 真的
[1:48:49] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:48:51] I’m sorry, really. 我很抱歉 真的
[1:48:56] Yeah. 真的
[1:49:08] I’m sorry I’m laughing, but it’s amazing. 我不该在这时候笑 但是我觉得很神奇
[1:49:11] I was actually listening to this song 我当时在车上听的就是这首歌
[1:49:12] in the car when the tape jumped. 然后磁带突然出错了
[1:49:15] And I leaned over to fix it and I ran you off the road. 我伸手去调磁带 然后就把你撞到路边去了
[1:49:18] Did you tell them to play it? 是你叫他们放这首歌吗
[1:49:20] No, no, no. I make them mixtapes. 不不不 我给他们做了混音带
[1:49:23] Mostly brazilian music. 大部分是巴西音乐
[1:49:24] But I’m also very much into Phil Collins and Air Supply. 但是我也很喜欢菲尔·科林斯还有空气补给乐队
[1:49:29] You really shouldn’t say things like that out loud. 你实在不该这么大声说这个
[1:49:35] Liz! 莉兹
[1:49:37] – Hi. – Oh, I see you’ve already met Felipe. -嗨 -看来你已经跟菲利普认识了
[1:49:43] Oh, of course. Two sad divorces. You have so much in common. 当然该认识 两个离异户 共同点够多的
[1:49:50] I have the perfect man for you. 我给你物色了绝配的男人
[1:49:53] Just a little love affair. 谈个恋爱吧
[1:49:55] Everyone has a little love affair in Bali. 在巴厘岛 人人都会坠入爱河
[1:49:59] Isn’t he charming? Lan. 他很迷人吧 他叫伊恩
[1:50:02] Doesn’t he look like Sting? 跟斯汀长得挺像的吧
[1:50:03] Oh, yeah. I made a very good mixtape of Sting. 对了 我也做了盘很赞的斯汀的混音带
[1:50:12] You should dance with him. 你该去跟他跳支舞
[1:51:01] Got you. Come on, I got you. 我牵着你 小心 我牵着你
[1:51:02] That’s gonna hurt tomorrow. 明天一定会痛死的
[1:51:05] All right. You know what? 你知道吗
[1:51:07] That is it. We are going swimming. 现在正好 我们游泳吧
[1:51:11] No, I don’t even have my– I– 我没有带我的游泳衣…我…
[1:51:12] You don’t have your– you don’t– 你没有穿…你没…
[1:51:16] You’re so naked. 你这么赤条条的
[1:51:18] Yeah, I’m naked. 对 我就是赤条条的
[1:51:21] Armenia says everyone should have a love affair. 亚美尼亚说每个人都该谈场恋爱
[1:51:23] This is Bali. Everyone should have a love affair in Bali. 这就是巴厘岛 人人都该在巴厘岛坠入爱河
[1:51:27] Yeah, but– 没错 但是
[1:51:29] Oh, god. No, no, no. 天哪 不不不
[1:51:31] – Love affairs are awesome, dude. – They are. I just– -恋爱是很美好的事 -我知道 我只是…
[1:51:33] I dated you 15 years ago. 15年前我会跟你约会
[1:51:35] And I dated you six months ago. 6个月前我也会跟你约会
[1:51:39] So I’m gonna go. 我要走了
[1:51:42] You’re not– you’re really– you’re going. 不是吧 你说真的 你要走了吗
[1:51:44] But you’re cute. 但你真得很帅
[1:51:48] I think I look good. 我觉得我长得不赖
[1:51:53] Wait a minute. 等等
[1:51:54] Oh, sorry. Here. 抱歉 这个
[1:51:58] – Thank you. – Do you need a ride? -谢谢 -需要载你一程吗
[1:52:01] That way I won’t run you over again. 这样我不会再撞到你了
[1:52:12] Hello. 早上好
[1:52:15] – What time is it? – Five a.m. -几点了 -早上5点
[1:52:18] Oh, you party hard. 你在派对上玩疯了
[1:52:21] You really do. 真的
[1:52:22] Thank you for…. 谢谢你把我…
[1:52:26] – The ride? – Yeah. -载回来 -对
[1:52:27] You’re very welcome. Need help with the bicycle? 不用谢 需要我帮你抬自行车吗
[1:52:30] You keep it. 你留着吧
[1:52:31] Keep it? But it has a basket. 我留着 但是它还有篮子
[1:52:34] It also has a bell. 也还有铃铛
[1:52:56] Good afternoon. How are you? 下午好 过得怎样
[1:52:58] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[1:52:59] Well, I’ve brought you Wayan’s famous hangover cure… 我给你带了大姐最出名的解酒药
[1:53:03] because you drank a little bit too much last night. 因为你昨晚喝得有点多
[1:53:07] And here it is. Very delicious, as you can see… 给你 很可口 你能看出来
[1:53:11] and very tasty. 也很好喝
[1:53:13] Do you make it a habit of walking into people’s houses? 你养成直接闯入他人住宅的习惯了吗
[1:53:15] Do you make it a habit of sleeping with your front door open? 你养成睡觉不关大门的习惯了吗
[1:53:23] It’s a call. Moment. 有电话 稍等
[1:53:26] Hello, darling. How are you? 你好 亲爱的 过得怎样
[1:53:27] Can’t get the coffee machine to work. 咖啡机不能用了
[1:53:29] Okay. I’ve told you 50 times. It’s very easy. 好吧 给你说了无数遍了 很简单的
[1:53:32] You change the filter, you add the coffee… 你换上过滤器 加入咖啡豆
[1:53:34] you add water and that’s it. How did you get into college? 再加入水就可以了 你怎么考上大学的
[1:53:37] How do I make it like you? 怎么才能做得像你那么好
[1:53:39] Listen, I’ve been making coffee… 听着 亲爱的
[1:53:40] darling, for 40 years, so you have 我已经做了40年的咖啡了
[1:53:42] to be patient with yourself. All right? 你要对自己有点耐心 好吗
[1:53:45] Okay. So, what’s up with you? 好吧 那你现在过得如何
[1:53:48] Nothing. I just can’t talk right now. 没什么大事 现在不方便聊天
[1:53:50] Holy shit. You’re with a girl. 哎哟 身边有女人
[1:53:52] – I have to go. – Who is she? Is she hot? -我要挂了 -那女人是谁 火辣不
[1:53:54] – Jesus, she’s hot. – Dad, if you hang up… -天哪 她很性感 -老爸 如果你挂我电话
[1:53:56] I’ll call back and embarrass you in front of your girl. 我待会儿就打电话来让你在女人面前难堪
[1:53:58] Dad, don’t– 老爸 别挂…
[1:54:01] That’s a lot of “darlings,” darling. 亲爱的 你说了不少个”亲爱的”
[1:54:04] Yeah. That darling was my son. 没错 那个”亲爱的”是我儿子
[1:54:06] I’ve called all my children “darling” since they were little. 我在所有孩子小的时候都叫他们”亲爱的”
[1:54:09] Then there was a moment that between the pets and the children… 后来有段时间这称谓又在小孩和宠物之间混淆
[1:54:12] I was confused, so I called everybody “darling.” 所以我叫每个人”亲爱的”
[1:54:16] Okay, you need to rest. 好吧 你需要休息
[1:54:17] Here is my number and my address. 这是我的电话和地址
[1:54:20] I’m gonna leave it here on the table, 我把它留在桌上
[1:54:22] in case you need a tour guide. 如果你需要导游的话就找我
[1:54:24] A tour guide. 我是导游
[1:54:26] And please, drink that up, 还有 拜托你喝了药
[1:54:29] because it’s gonna help you a big deal. 这会对你很有帮助的
[1:54:31] Because you really look…. 因为你看上去真的…
[1:54:33] – Ravishing? – Astonishing. -很迷糊 -很迷人
[1:54:37] – Go away. Please. – Okay. Drink it up. -快走吧 拜托 -好 记得喝药
[1:54:40] It’s gonna be helpful. 会很有效的
[1:54:49] Hey, Mr. Tour guide. 嘿 导游先生
[1:54:51] Can we start with a coffee? 我们能先喝杯咖啡吗
[1:54:56] Okay. 当然
[1:54:58] What are these? 这些是什么
[1:54:59] These are rambutan. They’re delicious. 红毛丹果 很好吃的
[1:55:01] It’s like an orange made love to a plum. Would you like some? 像是橙子和李子杂交出来的 要试试吗
[1:55:05] When you put it that way, yes, thank you. 你这么形容的话 我要试试 谢谢
[1:55:09] Excuse me. 不好意思
[1:55:12] What is that? 那个是什么
[1:55:14] No, no, no. 不不不
[1:55:16] They taste like dirty feet. 他们尝起来一股臭脚丫子味
[1:55:18] – Really? – Dirty feet. -真的吗 -臭脚丫味
[1:55:21] Look out. Nice. How many places have you visited? 小心点 很好 你去过哪些地方
[1:55:25] I have 46 stamps on my passport. 我的护照上盖了46个章
[1:55:29] I happen to have 49 stamps on my passport. 我的护照上刚好有49个
[1:55:33] – Forty-nine? I knew it. – Yes. -49个 我就知道 -没错
[1:55:35] – Knew what? – I knew it. -知道什么 -我就知道
[1:55:38] We are both antevasins, my dear. 我们都是追求启示者 亲爱的
[1:55:41] What is that? 什么意思
[1:55:42] Antevasin is…. 追求启示者
[1:55:45] It’s an in-between. 是一种于夹缝中生存的人
[1:55:47] It is the one who lives by the border… 是生活在边缘处的人
[1:55:50] …because they renounce to the comfort of family life… 因为他们放弃了安逸的家庭生活
[1:55:53] …in order to seek “enlightment.” 以寻找生命的启示
[1:55:57] I like your word. 我喜欢你这个词语
[1:55:59] And l like the way you say “enlightment.” 我喜欢你说”启示”时的语气
[1:56:01] “Enlightment.” I try. 启示 我再说一次
[1:56:03] You’re missing a syllable, but I like it. 你漏了一个音节 不过我很喜欢
[1:56:06] It’s beautiful, no? 很漂亮 对吧
[1:56:08] It’s Pura Melanting, which means “temple of prosperity.” 这里是普拉梅丁 意思是 繁荣之庙
[1:56:13] – Beautiful. – Yup. -真美 -没错
[1:56:15] – So next attraction of the tour? – Yes. -下一个旅游目标是 -对
[1:56:18] – Food from Bali. – Oh, good. I’m starving. -巴厘岛的美食 -太好了 我饿死了
[1:56:20] Where should we go? 我们该去哪儿
[1:56:20] We should go to the best restaurant in town. 去镇上最好的餐馆
[1:56:22] – Of course. – My place. -很好 -我家
[1:56:27] Subtle. 真狡猾
[1:56:30] Did you always live in Brazil before you came to Bali? 你来巴厘岛之前一直住在巴西吗
[1:56:32] No, no. Only for 20 years. 没有 只生活了二十年
[1:56:34] Then I met my wife and I moved with her to Australia. 遇到我妻子之后 跟她一起去了澳大利亚
[1:56:38] She traveled a lot because of the job. 因为工作原因她经常出差
[1:56:41] And I stayed home with the children. 我和孩子们在家里
[1:56:43] A good feminist husband. 真是个女权派好丈夫
[1:56:46] Yeah. Yeah. Didn’t turn out to be what she wanted, I’m afraid. 是啊 遗憾的是 这并非她想要的
[1:56:49] – What happened? – What happened? -然后呢 -然后?
[1:56:50] The children were grown. 孩子们渐渐长大
[1:56:51] And I run an import-export jewelry business, 我就开始做珠宝进出口的生意
[1:56:56] so I could live anywhere. 这样我就能在其它地方生活
[1:56:58] And Bali seemed like the perfect place to recover from a divorce. 巴厘岛似乎是治疗失败婚姻者的绝佳之地
[1:57:05] And here I am. Here I am. 所以我就在这儿了 这就是我
[1:57:07] – What’s it, and you? – Far less tragic. -你呢 怎么回事 -没你惨
[1:57:09] We were immature and really too young to get married. We grew apart. 我们都不成熟 结婚尚早 就分手了
[1:57:15] Hearts were broken. 伤心吗
[1:57:17] Yes. 伤心
[1:57:20] Then it’s the same. 那跟我就是一样的
[1:57:27] This is just perfect. 这地方太美了
[1:57:29] So are you. 你也是
[1:57:31] You know what you are? You’re a falsa magra. 你知道你是什么样子吗 你是”假瘦”型
[1:57:34] – You know what that is? – What? -知道什么意思吗 -什么意思
[1:57:36] You are slender and elegant in a distance… 远看苗条优雅
[1:57:40] …but up close, you are round and fleshy. 近看丰满圆润
[1:57:45] Thank God for Brazilians. 感谢上帝创造了巴西人
[1:57:51] Stop that! 别过来
[1:57:59] You are a world traveler. 你是世界的旅人
[1:58:01] He says that to everyone. 他跟每个人都那样说
[1:58:04] Already make your money. 已经赚到了钱
[1:58:06] You don’t have young-man ambition. 你没有年轻人的抱负
[1:58:10] – He’s good. – You have three children. -说的没错 -你有三个孩子
[1:58:14] Two. That’s a callous. 两个 那是个老茧
[1:58:19] And you have divorce. 你离过婚
[1:58:22] Very difficult. 非常艰难
[1:58:23] You loved her very much. 你很爱她
[1:58:27] You haven’t healed that wound. 你还没有从中恢复
[1:58:29] Now you are scared to open your heart. 现在你害怕敞开心扉
[1:58:35] You are afraid hurt will happen to you again. 你怕再次受伤
[1:58:39] Only way to heal… 治愈的唯一办法就是
[1:58:41] …is to trust. 信任
[1:58:45] This okay. To have broken heart 没关系 伤心
[1:58:48] mean you have tried for something. 证明你曾经尝试过
[1:58:54] Is it going to be broken again? 我还会再次受伤吗
[1:58:57] He a good man, Liz. You need a good man. 他是个好人 莉兹 你需要一个好男人
[1:59:01] Thank you. 谢谢
[1:59:03] True. Ketut knows. 这是真的 赖爷知道
[1:59:10] I am so sick of people telling me I need a man. 我十分厌倦人们跟我说我需要个男人
[1:59:13] You don’t need a man, Liz. You need a champion. 你不需要男人 莉兹 你需要个守护者
[1:59:23] – Some spring break, huh? – Come on. You’re moving like turtles. -休春假是吧 -快点 你们的速度好像乌龟
[1:59:27] His enthusiasm is exhausting. 他的旺盛精力真让人吃不消
[1:59:29] Try being dropped off at school when you’re 10… 十岁时他送我去学校
[1:59:31] …and having your father kiss you on the mouth. 吻别还要亲嘴
[1:59:33] He still does it. 他现在还是这样
[1:59:35] I’m sure it’s all normal in Brazil, 在巴西这很正常
[1:59:37] but I didn’t grow up in Brazil. 但我并不是在那儿长大的
[1:59:39] Friends would tease the crap out of me. 朋友们总是拿这个取笑我
[1:59:41] Why didn’t you ask him to stop? 那你为什么不跟他说
[1:59:43] No, I did at first, but then l realized… 一开始想说的 但后来我知道
[1:59:46] …how happy it made the old guy and l just gave in. 亲吻令他非常开心 就放弃了
[1:59:48] You know what? My grandmother hikes faster than you both… 你们知道吗 我祖母比你们走得都快
[1:59:53] …but she’s already dead. 但她已经去世了
[1:59:56] Get him. Go get him. 赶上他 快点儿
[1:59:59] How about you carry the packs for a while, Ok? 你背会儿包行吗
[2:00:02] Come here. Look at this. 来 看这景色
[2:00:05] Is it nice? 美吗
[2:00:08] Baby. 宝贝
[2:00:10] Bringing up the rear. 在后面抱我一下
[2:00:22] – So have you slept with her yet? – What was that? -你跟她睡过了吗 -什么
[2:00:24] Have you slept with her yet? 你跟她睡过了吗
[2:00:26] Crossing the line. 这不该你问
[2:00:28] Dad, it’s been 10 years. It’s time. 老爸 都十年了 是时候了
[2:00:44] Stay away from all the beautiful girls. 离所有漂亮女孩远点儿
[2:00:47] They are dangerous. 她们都很危险
[2:00:54] A week is too short. 一个星期真短
[2:00:56] A week is too short. 一星期太短了
[2:01:00] Listen, I’ve made you a mixtape. 听听看 我为你做的磁带
[2:01:04] And I give you a present. For you. 这是送你的礼物
[2:01:08] Thank you. 谢谢
[2:01:09] I’m missing you already. 我已经开始想你了
[2:01:20] Bye, Liz. 再见 莉兹
[2:01:24] – Be safe. – Same to you. -注意身体 -你也是
[2:01:29] So don’t I get a kiss? 还亲我吗
[2:01:31] I don’t know. 不知道
[2:01:35] – I love you, dad. – I love you too. -我爱你 爸爸 -我也爱你
[2:01:52] So stupid, I know. 我知道我多傻
[2:01:55] He’s 19 years old and he’s such a man. 他都十九岁了 高大的男子汉
[2:02:02] It’s sweet. 真甜蜜
[2:02:04] You’re sweet. 你很棒
[2:03:40] Darling… 亲爱的
[2:03:42] …it’s time. 是时候了
[2:04:36] – Liz. – What? -莉兹 -怎么了
[2:04:38] Liz. Come here. I have to tell you something. 莉兹 来 我跟你说点儿事
[2:04:48] No. I should really, really be meditating. 不行 我真的真的该去冥想了
[2:04:52] Go, go. Do it. 去吧去吧
[2:05:01] I have not been to see Ketut in two weeks. 我都两个星期没去看赖爷了
[2:05:03] – Really? – Yes. -真的吗 -是
[2:05:04] – Okay. Go, go. – Okay. -好吧 快去 -好
[2:05:10] Oh, gosh. But you are just so much cuter than Ketut. 天呢 但是你比赖爷可爱
[2:05:17] No, I have to go. I have to go. 不行 我必须走了 必须走
[2:05:28] Why? 为什么
[2:05:42] You have bladder infection. 你有膀胱感染
[2:05:45] Common after no sex, then too much sexy time. 这很正常 长时间没有性生活之后如此激烈
[2:05:49] We haven’t even been apart for a minute in two weeks. 这两个星期 我们时时刻刻都在一起
[2:05:58] You’re afraid now, right? 你害怕了 是吗
[2:06:01] I understand. 我了解
[2:06:03] You don’t want to lose yourself. 你不想迷失自己
[2:06:05] Love is scary, dangerous. 爱是可怕危险的
[2:06:08] Happen to me. 我经历过
[2:06:11] I pray every day, but husband bad for me. 我每天祈祷 但是我丈夫仍对我不好
[2:06:15] I have to get away from him. 我必须离开他
[2:06:18] This from where he hit me… 这是他打的
[2:06:22] …with motorcycle helmet. 用摩托车头盔
[2:06:24] And then my daughter 然后我的女儿
[2:06:27] she begged me to leave him. 求我离开他
[2:06:30] Is that right, honey? 对吗 宝贝
[2:06:32] I said, “I think you should get a divorce, mommy.” 我说 我认为你应该跟他离婚
[2:06:35] She was 4 years old when she said it. 说这话的时候她四岁
[2:06:43] Don’t feel bad about Felipe. 别对菲利普有看法
[2:06:46] Everybody needs affection, honey. 每个人都需要爱 亲爱的
[2:06:49] Make people do funny things. 人们应该做些快乐的事情
[2:06:51] Everyone gets like that at beginning of relationship. 恋爱初始每个人都这样
[2:06:55] Want too much happiness, too much pleasure… 想要更多的欢乐 享受
[2:06:59] …until make yourself sick. 直到厌倦
[2:07:02] Even to Wayan, this happen at beginning of my love affair. 我的爱情 一开始也是这样的
[2:07:07] I lose myself, Liz. 我迷失了自己 莉兹
[2:07:11] Dear friends and loved ones: 亲朋好友们
[2:07:13] My birthday’s coming up soon. 我的生日就要到了
[2:07:15] If I were home, l’d be planning a stupid, expensive 如果我在家 会准备场愚蠢 昂贵的
[2:07:17] birthday party and you’d all be 生日派对 而你们会
[2:07:19] buying me gifts and bottles of wine. 送我礼物或者买瓶红酒
[2:07:21] A cheaper, more lovely way to celebrate would be to 不如来个更经济 更好的方式来庆祝
[2:07:25] make a donation to help a healer named Wayan Nuriyasih 那就是为治疗师奴里亚西大姐捐款
[2:07:28] buy a house in Indonesia. 帮助她在印尼买栋房子
[2:07:30] She’s a single mother. In Bali, after a divorce 她是个单身妈妈 在印尼 女人离婚后
[2:07:33] a woman gets nothing, not even her children. 便失去一切 甚至孩子
[2:07:36] To gain custody of her daughter, Tutti, 为了留下她的女儿 图蒂
[2:07:39] Wayan had to sell everything 大姐变卖家产
[2:07:40] even her bath mat, to pay for a lawyer. 甚至浴巾 用来支付律师费用
[2:07:44] For years, they’ve moved from place to place. 几年来 她们流离失所
[2:07:46] Each time, Wayan loses clientele and Tutti has to change schools. 每当大姐失去客户群 图蒂就要换学校
[2:07:51] This little group of people in Bali have become my family. 巴厘岛的这一小群人已成为我的家人
[2:07:55] And we must take care of our families, wherever we find them. 无论在哪里 我们都要善待自己的家人
[2:07:59] Today I saw Tutti playing with a blue tile 今天我看见图蒂正在摆弄一片蓝瓷砖
[2:08:01] she’d found in the road near a hotel construction site. 那是她在一个酒店工地捡的
[2:08:04] She told me: Maybe if we have a house someday 她对我说 也许有一天我们拥有一栋房子
[2:08:08] it can have a pretty blue floor like this. 铺上这种美丽的蓝色地板
[2:08:11] When I was in Italy, I learned a word– 当我在意大利时学了一个词
[2:08:13] – “Tutti” with double t. – Tutti. -图蒂中有一对t -图蒂
[2:08:16] –which in ltalian means “everybody.” 这在意大利语中是”人人”的意思
[2:08:19] So that’s the lesson, isn’t it? 这就是启示 不是吗
[2:08:20] When you set out in the world to help yourself 当你环游世界以自助时
[2:08:23] sometimes you end up helping Tutti. 往往是以帮助图蒂[人人]而收场的
[2:08:29] – Tell me again. – Eighteen thousand American dollars. -再说一遍 -一万八千美元
[2:08:32] I brought you the e-mails to look at. 我带来了电子邮件 你可以看看
[2:08:37] Oh, my God. 上帝啊
[2:08:38] We get a house. 我们有房子了
[2:08:40] It can be the house for everybody! 那是所有人的房子
[2:08:45] I can have a pharmacy! I can have a library! 我能有个药房 能有个图书馆
[2:08:50] – All right. Oh, God. – Close them again. Close your eyes. -好了吗 上帝 -还不行 闭上眼睛
[2:08:52] Careful. You don’t wanna break a tooth or anything. 小心 你不想摔的很惨吧
[2:08:55] – Don’t worry, but close your eyes. – Where are you taking me? -别担心 闭上眼睛 -要带我去哪儿
[2:08:58] You will see. 等下就会看到了
[2:08:59] – You helped Wayan to get a house… – I know. -你帮大姐买了个房子 -是的
[2:09:02] …and we’re going to celebrate. 那我们该庆祝一下了
[2:09:03] – Here, here, here. – All right. Ok, Ok -到了到了到了 -好吧
[2:09:05] Turn, turn, turn. 好了好了好了
[2:09:06] I know we’re at the beach and not have bathing suit. 我知道我们在沙滩上 但没穿泳衣
[2:09:08] Here you go. 这就是了
[2:09:11] We’re going to take a little boat trip. 我们要坐船来个短期旅行
[2:09:14] Where? 去哪儿
[2:09:15] To a little island nearby. 去附近的一个小岛
[2:09:18] It’s my favorite place in the world. I’ve packed for two. 那是我最喜欢的地方 我已经打好两个包了
[2:09:22] We can stay there until next Tuesday. 我们可以在那里待到下星期二
[2:09:25] And l have the perfect camping spot. 我还有个非常好的露营地
[2:09:28] Just you and l and 400 parrots. 只有你和我 还有四百只鹦鹉
[2:09:34] Do you like it? 喜欢吗
[2:09:38] I was going to save it for tonight, 我本打算今晚告诉你的
[2:09:40] but I think this is the right moment. 但想了想 现在就是最好的时刻
[2:09:43] I have to be in Bali because my business is here 我要在巴厘岛 因为我在这儿做生意
[2:09:46] and you have to be in New York 你要在纽约
[2:09:48] because that’s where your life is, right? 因为你生活在那里 对吧
[2:09:51] What if we tried to create a life that 如果我们努力创造一种生活
[2:09:53] is divided between the two places? 在这两地之间分配时间 怎么样
[2:10:00] Why would you wanna do that? 为什么要那么做呢
[2:10:02] Because I’m in love with you. 因为我爱你
[2:10:10] – Let’s go. Let’s go. – Oh, no. I…. -走吧 走 -不 我…
[2:10:14] – What? – I can’t. I’m sorry. -怎么了 -我不能 对不起
[2:10:16] – I just… – You can’t? -我只是… -你不去吗
[2:10:17] – I’m sorry. I can’t. – Can’t what? -对不起 我不能 -什么不能
[2:10:19] I can’t go on a trip right now, okay? I…. 我不能现在去旅行 我…
[2:10:24] I haven’t been home in five days. I haven’t seen Ketut in weeks. 我已经五天没回家了 一个星期没见赖爷了
[2:10:28] – It’s just too much. – It’s not much. -这太过火了 -不过火
[2:10:33] To go by ourselves 我们自己去旅行
[2:10:37] apart from everything else for a couple of days, is that much for you? 几天里远离一切 对你来说过火吗
[2:10:41] Liz, now tell me. What’s the problem, Liz? 莉兹 告诉我 有什么问题
[2:10:44] I mean, l have the same fears, 我是说 我有同样的恐惧
[2:10:47] I have the same scars that you have 和你一样受过伤
[2:10:49] and I show them to you. 并向你揭开伤疤
[2:10:51] But I guess the only difference between you and I is that 但我想你和我的区别只是
[2:10:55] you are afraid to love again. 你不敢再爱
[2:10:56] My darling, this is it. 亲爱的 就是这样
[2:10:58] You have to look me in the eye and let me know the truth. 你看着我的眼睛 告诉我真实的想法
[2:11:02] Please. Do you love me or do you love me not? 说吧 爱不爱我
[2:11:10] Look me in the eyes and tell me 看着我的眼睛 告诉我
[2:11:11] do you love me or don’t you love me not? It’s very easy. 爱不爱我 这很简单
[2:11:16] I know you feel the same way. Why can’t you say it back? 我知道你也有同感 为什么不能说出来
[2:11:18] I don’t know why. 我不知道为什么
[2:11:22] Why can’t l? 我为什么不能
[2:11:24] Because you’re terrified, my love. 因为你害怕 亲爱的
[2:11:26] But listen, it’s fine. Me too. 但是没关系 我也这样
[2:11:28] But l still want to get into that boat with you. 我仍想和你一起乘船旅行
[2:11:30] – No. Okay, look. Look. – What? -不 好吧 听着 -什么
[2:11:33] I don’t know why you can’t understand this. 我不明白你为什么不能理解
[2:11:36] I found something and I can’t give it up. 我找到了一些东西 不能就此放弃
[2:11:40] And trust me, if I did, you wouldn’t be so all in love with me. 我相信 如果我放弃了 你也不会如此爱我了
[2:11:44] Okay, the balance thing. 好吧 是关乎平衡
[2:11:45] You traveled around the world to find your balance. 你环游世界以求身心平衡
[2:11:48] And the balance that you think you’ve found is what? 你以为你找到的平衡是什么
[2:11:51] Meditating for 20 minutes and going to see an old medicine man? 冥想二十分钟还是去见一个老药师
[2:11:55] Listen, balance, my darling, 听着 平衡 亲爱的
[2:11:57] balance is not letting anybody love you 平衡不是让每个人爱你
[2:11:59] – less than you love yourself. – You know what? You know what? -至少你要自爱 -你懂什么 你不懂
[2:12:02] Do not tell me what lessons I have and haven’t learned in the last year 别跟我说过去一年我的得失
[2:12:06] and don’t tell me how balanced and wise you are 也别说你有多平衡多明智
[2:12:08] and how I can’t express myself. 我就不能展现自我
[2:12:11] And do not say “darling” to me again 别再对我说”亲爱的”
[2:12:13] because I am just gonna lose it. 我马上就不是了
[2:12:15] Listen to me! I do not need to love you to prove that I love myself. 听着 我不需要用爱你来证明自爱
[2:12:26] Run away from me? 要离开我了吗
[2:12:29] You are running away from all 你离开的是你一生中
[2:12:32] the great possibilities of your own life. 最有可能实现的梦想
[2:12:38] I’m getting into that boat. 我要走了
[2:14:08] For you. 送给你的
[2:14:09] A goodbye gift. 离别礼物
[2:14:20] Ketut. 赖爷
[2:14:32] Liss 小莉
[2:14:35] you healed me. 你拯救了我
[2:14:39] You healed me too, Ketut. 你也拯救了我 赖爷
[2:14:44] If it wasn’t for you, I wouldn’t have come back to Bali 如果不是你 我不会回到巴厘岛
[2:14:47] and I wouldn’t have come back to myself. 也不会重新找到自我
[2:14:50] You want coffee? Roast pig? 要咖啡吗 来点儿烤猪肉吗
[2:14:54] Coffee. 要咖啡
[2:14:56] I get you coffee. 我给你去拿
[2:14:57] You fly back to America soon? 你马上就回美国了吗
[2:14:59] In two hours. 两小时之后
[2:15:02] Have you ever been on an airplane, Ketut? 你坐过飞机吗 赖爷
[2:15:04] Ketut cannot fly on aeroplane. 赖爷不能坐飞机
[2:15:08] Ketut have no teeths. 因为赖爷没有牙齿
[2:15:14] You are good friend to me. 你是我的好朋友
[2:15:18] You are like daughter. 像个女儿
[2:15:20] When I die 当我死的时候
[2:15:23] you will come back to Bali? Come to my cremation? 你会来巴厘岛参加我的火葬吗
[2:15:27] Balinese cremation ceremony is very fun. 巴厘岛人的火葬仪式很有趣
[2:15:30] – You will like it. – Okay. -你会喜欢的 -好吧
[2:15:34] You still smile with your liver, like l tell you? 你还会如我告诉你那样 发自肺腑的笑吗
[2:15:39] Yes. 是的
[2:15:40] You still meditate like your guru in India teach you? 你还会如印度宗师所教导的那样 去冥想吗
[2:15:45] – Yes. – You happy now with God? -是的 -你现在对上帝满意了吗
[2:15:48] – Yes. – You love your new boyfriend? -满意 -你爱你的新男友吗
[2:15:57] I ended it. 结束了
[2:16:01] Don’t understand. Why you do that? 不明白你为什么要这么做
[2:16:07] I couldn’t keep my balance. 因为我无法保持平衡
[2:16:12] Liss, listen to Ketut. 小莉 听着
[2:16:16] Sometimes to lose balance for love 有时 为爱失去平衡
[2:16:21] is part of living balanced life. 是平衡生活的一部分
[2:16:39] In the end 终于
[2:16:41] I’ve come to believe in something 我开始笃信一些
[2:16:42] I call “The Physics of the Quest.” 我称之为”追求物理学”的规则
[2:16:48] A force in nature governed by laws 这是自然力的定律
[2:16:50] as real as the laws of gravity. 如同引力定律
[2:16:53] The rule of Quest Physics goes someting like this: “追求物理学”的规则是这样的
[2:16:57] If you’re brave enough to leave behind 如果你有足够勇敢离开
[2:16:59] everything familiar and comforting, 所有熟悉和令人欣慰的事物
[2:17:01] which can be anything 这些事物可以是任何事情
[2:17:02] from your house to bitter, old resentments 可以是房子或是久远的痛苦的怨恨
[2:17:05] and set out on a truth-seeking journey 并准备开始一段
[2:17:07] either externally or internally 内外兼修的求真之旅
[2:17:11] and if you are truly willing to regard 如果你真的相信
[2:17:13] everything that happens to you on that journey as a clue 途中发生的一切是揭开真相的线索
[2:17:16] and if you accept everyone you meet along the way as a teacher 如果你接受途中所见之人的教诲
[2:17:25] and if you are prepared, most of all 如果你准备好了 那么最重要的是
[2:17:28] to face and forgive some very difficult realities about yourself 面对并宽恕自己难以应对的现实
[2:17:33] then the truth will not be withheld from you. 然后 真理便会呈现眼前
[2:17:36] Felipe? 菲利普
[2:17:50] I can’t help but believe it, given my experience. 我只能相信 我的感受
[2:18:25] I decided on my word. 我选择了自己的词语
[2:18:36] It means: 意思是
[2:18:40] “Let’s cross over.” 我们过街吧
2010年

Post navigation

Previous Post: Birds of America(美国鸟类)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mountain(群山)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme