Skip to content

英美剧电影台词站

Eastern Promises(东方的承诺)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Eastern Promises(东方的承诺)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:东方的承诺
英文名称:Eastern Promises
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 片名:巨塔杀机 (东方的承诺 / 黑幕迷情)
[01:05] He says, “Christmas.” So I say to him… 他说,“圣诞节” 于是我对他说
[01:09] Should we go shopping? 我们去买东西吗?
[01:13] The kid’s 16. 那孩子16岁
[01:16] He says, “But, Uncle, it’s Christmas.” 他说,“但是,叔叔,这是圣诞节”
[01:21] How much you taking off? 想剪短多少?
[01:24] Uncle Azim… 阿齐姆叔叔
[01:26] This is him. The kid I am talking about. 就是他,我刚说的那个孩子
[01:29] He looks okay to me. 我看他还不错啊
[01:33] Ekrem, how you doing? 艾克雷姆,最近怎么样?
[01:40] He looks okay, yeah, 他看起来不错,是吧
[01:42] but he won’t do one lousy thing for me. 但是他不肯为我做件事
[01:47] Here. Look, Ekrem. 过来,艾克雷姆
[01:50] Take this. 拿着这个
[01:52] Azim, please. 阿齐姆,求你了
[01:54] You see? We had a deal. Now he’s backing out. 你看,我们有约在先 现在他又要食言了
[01:59] Azim, leave the kid alone. 阿齐姆,放过这孩子吧
[02:03] It’s obviously some psychological thing. 明显他心态未准备好
[02:07] Take the fucking ustura and finish this Rus! 拿剃刀干掉这个俄国人了
[02:52] Please, I need help. 求你了,帮帮我
[02:55] Do you need methadone? 你要美沙酮么?
[02:57] For methadone, I need to see prescription. 如果要美沙酮,我需要看看你的处方
[03:14] Was she hemorrhaging when you found her? 你发现她的时候她就大出血么?
[03:15] Yes. 是的
[03:21] Did you get a name? No. – 你知道她的名字么 – 不知道
[03:24] You’re all right, sweetheart. Stay with us, all right? 你没事的,宝贝,坚持住好吗?
[03:28] Baby’s in distress. Her stats are very poor. 小孩很危险,各项指标都不容乐观
[03:40] Fetal heart rate’s at 60, 58, 57 and free falling. 胎儿心率现在是60, 58, 57 并且在不断下降
[03:46] Speak to me. 现在什么情况
[03:47] Placental abruption. We need to get the baby out now. 胎盘早剥,我们要马上把小孩拿出来
[04:05] I’m afraid we’ve lost the mother. Okay, enough. 恐怕母亲不行了 好,够了
[04:11] Call it. 宣布吧
[04:12] Unidentified woman died December the 20th, 23:13. 不明女子死于12月20日23时13分
[04:18] Baby girl born 20th of December, 23:14. 女婴出生于12月20日23时14分
[04:57] Did you sleep? 你睡着了么?
[04:59] A bit. 一点点
[05:03] Mum… 妈妈
[05:04] Mmm-hmm? 嗯?
[05:06] Are you okay? 你还好吗?
[05:10] Of course not. It’s Christmas. 当然不,今天是圣诞节
[05:20] Anna, where did you get this? 安娜,这东西从哪来的?
[05:25] It’s your own fault for giving him something to play with. 你就不该把那东西给他
[05:28] Well, I can’t read Russian, can I? 是的,但我不懂俄语,不是吗?
[05:34] I told you, Uncle Stepan. 我跟你说了,斯泰潘叔叔
[05:36] I found it in the handbag of the girl who died in my ward. 一个女人死在我的病房里 这是从她的手提包里找到的
[05:40] Do you always rob the bodies of the dead? 你经常抢劫死人?
[05:43] Yes, actually. We all do it. 是的,事实上我们都会这么做
[05:45] It’s one of the perks of working at the hospital. 这是在医院工作的额外好处
[05:50] Did you know that your daughter robs the bodies of the dead? 你知道你女儿抢劫死人么?
[05:58] I’m looking for an address. 我在找一个地址
[06:02] You have an uncle, Anna, who doesn’t steal the things from the dead. 你有个叔叔,安娜 他从来不偷死人的东西
[06:07] Not even their secrets. 更别说他们的秘密了
[06:09] Oh, don’t go all momentous on us, Stepan. Lift your elbows. 噢,别只会说我们不好了,斯泰潘 拿开你的胳膊
[06:17] You should put this into her coffin. 你应该把这个放到她的棺材里
[06:21] Bury her secrets with her bodies. 把她的秘密和身体们一起埋藏
[06:24] Body. 身体
[06:27] Singular. 单数
[06:40] My name is Tatiana. 我叫塔提亚娜
[06:43] My father died in the mines in my village, 我爸爸在村里的一次矿难中死去
[06:47] so he was already buried when he died. 所以当他死的时候也已经被埋了
[06:50] We were all buried there. 我们都被埋在那里
[06:52] Buried under the soil of Russia. 埋在俄罗斯的土壤里
[06:56] That is why I left, to find a better life. 这就是我要离开的原因 我要更好的生活
[07:12] So… 那么…
[07:14] You go pick up Azim and you bring him back here 你去把阿齐姆找到这来
[07:16] with his bitch of a wife. 把她该死的老婆一起找来
[07:17] Da, da. Okay. 唉,唉,好
[07:19] Then I’ll think of an excuse and we can get away. 然后我会找个借口让我们离开
[07:31] Who the fuck’s that? 那个是谁?
[07:35] Maybe somebody sent your dad a hooker for Christmas. 可能有人送了个妓女给你爸当圣诞礼物
[07:39] Man, you’re so fucking unbelievably disrespectful. 老兄,你真他妈的不尊重我爸
[07:50] Hey, you got work to do. 嘿,你还有事情要做
[07:53] Move! 快去!
[07:55] See you. 再见
[08:24] Oh, no. We are closed. Yes, I know. – 噢,我们打烊了 – 是的,我知道
[08:29] I’m a midwife. 我是个助产护士
[08:31] Then unless one of my daughters is keeping something from me, 那要不是我某个女儿对我隐藏了什么
[08:35] you have the wrong address. 就是你走错地方了
[08:37] I was hoping to speak to the manager. 我希望跟老板说话
[08:40] Khitrova? 基特洛娃?
[08:42] My dad was Russian. 我爸爸是俄国人
[08:44] What was your father’s first name? Ivan. – 你爸姓什么? – 伊万
[08:47] Ivan? So you are Anna Ivanovna. 伊万?所以你是安娜・伊万诺娃
[08:51] Now come. 进来
[08:57] Hurry, hurry, hurry! 快,快,快
[08:59] I must stir, I must stir, or the borscht dies in my hands. 我必须督促再督促 不然罗宋汤就要让我做砸了
[09:03] Today, it is family. Here is my son, Kirill. 今天是家人团聚的日子 这是我儿子,克里尔
[09:06] Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry! 快,快,快,快,快
[09:11] Come, come, come on. Hurry! Hurry! 加油,加油,快,快
[09:14] More glasses for red over there. 那边再多放点杯子
[09:25] My angels. 我的天使们啊
[09:27] My angels, you must practice more. 我的天使们啊,你们要再多练习
[09:31] You know, you must… You must make the wood cry. Show me. 你知道,你必须… 你必须要让小提琴哭起来,给我
[10:12] This is an old card, from before the renovations. 这是一张旧版的名片,改版之前的
[10:17] But if she had worked here, I would remember her name. 但是如果她在这里工作过 我应该能记得她
[10:23] Perhaps she ate here once. 可能她在这里吃过饭
[10:27] Try it. Try. 尝尝,尝尝
[10:30] Try this. 尝尝这个
[10:36] My God, that’s amazing. 天哪,真好吃
[10:38] My dad made borscht just like that. 我爸爸做的罗宋汤就是这个味道
[11:00] Anna, I’m so sorry I couldn’t help. It is sad. 安娜,很抱歉我不能帮你什么,真遗憾
[11:05] Very sad. It’s all right. – 太遗憾了 – 没关系
[11:07] I’ll probably find out more once I get her diary translated. 可能把她的日记翻译之后 我能知道得更多
[11:16] Her diary? 她的日记?
[11:18] Yeah. I found it in her bag. 是的,我从她包里找到的
[11:22] Okay, Anna, this is how it will be. 好,安娜,不如这样
[11:24] You will bring the diary and I will translate it for you. 你把日记带来,我来帮你翻译
[11:27] And if we get the names of any relatives, 如果能找到她亲戚的名字
[11:32] I will call them myself. 我会亲自给他们打电话
[11:36] I can just get my uncle to translate… And when you come,
[11:39] I will make you some more borscht. 我可以给你做更多罗宋汤
[11:43] Like your papa used to make. So tomorrow? Shall we say 7:00? 和你爸爸一样的做法 那么明天,7点好么?
[11:51] Well, then it’s settled. But, for now, you must forgive me. 好,就这么定了 但是现在你必须原谅我
[11:58] Goodbye, Anna. 再见,安娜
[12:03] Anna. 安娜
[12:06] You always work at Trafalgar Hospital? 你一直在特拉法加医院工作?
[12:10] Yes. Always. 是的,一直都在
[12:12] Yeah. That’s good. 好,那很好
[12:36] Nice bike. 车不错
[12:42] Ural. 乌拉尔牌
[12:44] You don’t see them anymore. 已经很少见了
[12:48] It was my dad’s. 这是我爸的
[12:50] How much do you want for it? 多少钱卖?
[12:54] It has sentimental value. 情意无价的
[12:58] “Sentimental value.” I’ve heard of that. “情意无价”,我听过这种说法
[13:06] Not staying for party? No. – 不留下来参加聚会? – 不了
[13:09] Nor me. 我也不
[13:11] Chauffeurs don’t get invited. 司机没被邀请
[13:15] You want to go for a drink instead? 你要去喝点什么吗?
[13:29] Anna, how is it that your boyfriend wasn’t here to carve? 安娜,你男朋友怎么没来?
[13:38] I don’t live with Oliver anymore, Uncle Stepan. 我已经不跟奥利佛住一起了,斯泰潘叔叔
[13:42] I’m living back here for a bit. 我回来住段时间
[13:44] For as long as you want. 想住多久就住多久
[13:50] I knew he would run away from you. 我就知道他会甩掉你
[13:53] He didn’t run away. 他没甩掉我
[13:55] Christ, you make me sound like a burning building. 天哪,你把我说得像是烫手山芋
[13:58] Black men always run away. 黑人都这样
[14:00] Oh, Stepan! 噢,斯泰潘
[14:03] I’m not allowed to be honest? 我诚实也有错么?
[14:05] He was a doctor, Stepan. 他是个医生,斯泰潘
[14:06] What has that got to do with anything? 这和那个有什么关系?
[14:14] It is not natural to mix race and race. 不同种族的人混交是违背自然规律的
[14:20] That’s why your baby died inside you. 所以你才流产了
[14:23] Oh, shut up, Stepan! 噢,闭嘴,斯泰潘
[14:26] Anna, please… 安娜,不要这样…
[14:28] You’re just how he was, stupid, bloody, drunken Russians. 你和他真是一模一样 愚蠢、血腥、醉熏熏的俄罗斯人
[15:29] Hello. 你好
[15:33] Yeah. It’s a panda. 是的,这是个熊猫
[15:41] Coast is clear? Yeah? What? 海岸没人了?嗯?什么?
[15:45] No, not “beach.” 不,不是“海滩”
[15:47] I said “coast.” 我说的是“海岸”
[15:49] It’s an English expression, you fucking baboon. 这是个谚语,你个蠢蛋
[15:52] It means… It means, there are no police? 意思是…意思是那里没有警察?
[15:57] You’re sure? Good. 你确定么?好
[16:04] No. My father is not involved. 不,我爸和这个没关系
[16:24] The driver stays down here. 司机留在这
[16:26] Calm down. 冷静
[16:28] Do you really think I do this kind of thing? 你真的认为我会做这种事?
[16:31] He is not a driver. He is the undertaker. 他不是司机,他是来处理尸体的
[16:35] Yeah? Yeah. – 嗯? – 嗯
[16:36] I don’t like him. 我不喜欢他
[16:42] I have converted the upstairs rooms into a private social club. 我把楼上的房间变成了一个私人俱乐部
[16:47] Some gambling, some drinking, 赌赌博,喝喝酒
[16:50] smoking, food, dancing. 抽烟,吃饭,跳舞
[16:54] It has been the most surprising… 这是最让人惊讶的…
[16:58] Hey. 嘿
[17:00] Hey, Ekrem. 嘿,艾克雷姆
[17:02] Be calm. 冷静点
[17:04] Slowly. 慢点
[17:06] I got tickets, Azim. 我弄到了票,阿齐姆
[17:09] It’s with Chelsea. 切尔西的比赛
[17:11] They said there was no tickets. 他们都说没有票
[17:12] But I got tickets for the Chelsea game. 但是我搞到了切尔西的票
[17:15] Okay. Okay, okay. You go watch DVD now. 好好好,你去看DVD吧
[17:22] Come on. 去吧
[17:27] Azim? Yeah? – 阿齐姆 – 嗯?
[17:29] He knows to say he hasn’t seen us, right? 他知道不该说见到过我们,对吧?
[17:33] He don’t know anything. 他什么也不知道
[17:36] He’s been touched by the angels. 他和天使一样善良
[17:44] Yeah. It’s him. 是的,就是他
[17:47] He was like a brother to me. 他以前就像是我兄弟
[17:50] And now, he looks like a fucking ice cream. 现在,他看起来像他妈的冰淇淋
[17:57] Hey! Show some respect for a dead man. 嘿,对死人尊重点
[18:06] Respect? 尊重?
[18:10] This is respect. 这就是尊重
[18:19] Okay, Kolya, he’s all yours. 好,柯利亚,现在他是你的了
[18:23] Show some respect. 放尊重点
[18:26] Pederast! 杂种!
[18:43] Have you got hair dryer? 你有吹风机么?
[19:24] Have you finished cutting his hair? 你给他理完发了么?
[19:32] I thought you might want ?.50 from his pocket. 我想你可能想要 他口袋里的六块五毛钱
[19:42] Better burn wallet. 最好烧掉这个钱包
[19:46] Okay. 好
[19:48] Now I’m going to do his teeth and cut off his fingers. 我现在要搞定他的牙齿和手指
[19:53] You might want to leave room. 你可能不想看
[20:02] You too. 你也是
[20:49] Wait… 等等…
[20:50] Aren’t we going to weight him down or something? 难道我们不该让他沉下去或者怎样吗?
[20:53] No. If you want to dump body, this is best place. 不,如果你要处理尸体,这是最好的地方
[20:57] This is the best spot to get rid of a corpse. 这是处理尸体最好的地方
[21:02] Let’s go. 把他扔下去
[21:04] One… 一…
[21:06] Two… 二…
[21:08] Three… 三…
[21:13] The current will keep it down until past the barrier. 跨过那道障碍之前,水流会让他沉在下面的
[22:18] I am so excited this morning. (塔提亚娜)今天早上我很兴奋
[22:20] Yesterday a friend came back to our village 昨天我有个朋友回到村子里了
[22:23] and he told us all about the places on the map that I look at, 她指着地图上的地方跟我说
[22:27] Paris, Amsterdam, London. He’s been there for real. 巴黎,阿姆斯特丹,伦敦 他都去过了
[22:33] He says the future of everything was already happening at all those places. 他说那里比我们这先进很多很多
[22:49] Anna. 安娜
[22:52] I wasn’t expecting you so early. 没想到你这么早来
[22:54] Is that okay? 可以吗?
[22:58] I copied the whole thing. 我整本复印了
[23:03] Where is the original? 原版呢?
[23:05] Well, I was going to keep it. 恩,我打算保存它
[23:07] Thought I might give it to Tatiana’s daughter some day. 我想以后给她女儿
[23:14] I will need my spectacles and a clear head. 我要戴上眼镜,还要等头脑清醒的时候才能翻
[23:17] Today, I broke my rules and I drank vodka. 今天我破例喝了伏特加
[23:22] Tomorrow, I will translate it. 明天,我来翻译它
[23:25] And then I will bring what I’ve done to your home. 然后我会带到你家的
[23:30] Where do you live, Anna? 你住在哪里,安娜?
[23:32] Not far. 不远
[23:35] But I can just drop by and pick it up. 我可以顺便过来拿
[23:38] Or maybe I can drive you home. 那或者我可以开车送你回家
[23:41] It’s okay. I’ve got my bike outside. 没关系,我的摩托车在外面
[23:46] Come on, Kirill. 拜托,克里尔
[23:48] Get out. 出来
[23:52] Okay. Okay. 好好
[23:55] Get up, Kirill. 起来,克里尔
[23:56] We’re partners now, man. 我们是拍档了,兄弟
[23:58] Yeah, yeah. 是,是
[23:59] You know? 你知道吗?
[24:08] Hello. 你好
[24:11] Hello. Sorry. – 你好 – 对不起
[24:22] Where’s your fucking keys? 你的钥匙他妈的在哪里?
[24:51] We went to Kurdish place. 我们去了库尔德人的地盘
[24:53] They don’t even celebrate Christmas. 他们居然不庆祝圣诞
[24:58] Papa! What did I do? 爸爸,我做错了什么?
[25:00] Is it Merry Christmas, or what? 今天不是庆祝圣诞节么,怎么了?
[25:07] I think he’s had enough. 我觉得这样够了
[25:09] Who the fuck are you to tell me, “Enough”? 你他妈算老几啊,跟我说“够了”?
[25:17] Papa. Hey, Papa! 爸爸,嘿,爸爸!
[25:23] Papa! 爸爸!
[25:28] Papa! 爸爸!
[25:47] Christ! 该死!
[25:55] You’ve got water in it. 里面进水了
[25:59] Water? What makes you think that? 水?为什么这么说?
[26:03] Joke. 开个玩笑
[26:14] Postmen used these in my village when I was a boy. 我小的时候,村子里的邮递员都骑这个
[26:19] Russian copy. BMW flat-twin. 俄国翻版的宝马摩托
[26:24] Same. 一模一样
[26:27] What? 什么?
[26:37] Please. 请允许我
[26:39] Allow me. 帮你看看吧
[26:56] Get bus. 坐公交吧
[27:05] You have far to go? 很远?
[27:09] Just across the park. 穿过公园就到了
[27:12] I am driver. 我是司机
[27:15] I even do limousines. 豪华轿车我都开过
[27:18] Please. 求你了
[27:19] If Semyon, my boss, finds out I let guest walk home in the rain, 如果塞米扬,我老板,发现我让客人淋雨回家
[27:22] he will fire me. 他会炒了我的
[27:31] Have you ever met a girl called Tatiana? 你碰到过一个叫塔提亚娜的女孩么?
[27:36] I met a lot of girls called Tatiana. 我认识很多叫塔提亚娜的女孩
[27:39] She was pregnant. 她是个孕妇
[27:43] In that case, no, I never heard of her. 这样的话,没,没听过
[27:49] She died on my shift. 她在我值班的时候死的
[27:53] I thought you did birth. 你不是助产的么?
[27:56] Sometimes birth and death go together. 有时候出生死亡一起发生
[28:00] She came in with needle punctures all over both arms. 她进来的时候两只手上都是针孔
[28:04] Probably a prostitute at the age of 14. 14岁,可能是个妓女
[28:10] Do you think Semyon’s son knew her? 你觉得塞米扬的儿子认识他么?
[28:14] I am driver. 我只是个司机
[28:17] I go left, I go right, I go straight ahead. That’s it. 我往左走往右走往前走,就这样
[28:25] You’ll take the next right. 下个路口右拐
[28:40] How much do I owe you? 我欠你多少
[28:48] Christmas present. 圣诞节礼物
[29:16] Morning, sir. Morning. – 早上好先生 – 早上好
[29:17] How are you? 你好吗?
[29:25] We think he might be Russian Mafia. 我们认为他可能是俄罗斯黑手党
[29:37] And he was a member of vory v zakone. 并且他是Vory z zakone组织的成员
[29:40] Stars on his knees means he’d never kneeled before anyone. 膝盖上的星星意味着 他永远不会向任何人下跪
[29:48] In Russian prisons your life story is written on your body 在俄罗斯监狱里 你一生的故事都会记录在你的身体上
[29:53] in tattoos. 用纹身来记录
[29:57] You don’t have tattoos, you don’t exist. 你没有纹身,就不存在
[30:01] This one was a captain. 这个人是个队长
[30:04] And he’s been professionally processed. 并且尸体被专业地处理过
[30:12] There was something else. 这里还有其他东西
[30:19] It was in his jacket. 在他的夹克里找到的
[30:30] Anna? 安娜?
[30:32] Yeah? 什么事?
[30:34] Stepan, come here. 斯泰潘,过来
[30:38] Tell her what you told me. 告诉她你刚才跟我说的
[30:43] What? Stepan, what? I’m late for work. 什么?斯泰潘,什么? 我要迟到了
[30:49] Who gave you that? 谁给你的?
[30:50] It was on the dresser. 它就在桌子上
[30:53] Mum, you can’t go through my things. 妈妈,你不能就这样动我的东西
[30:56] You wanted him to translate it. Right and you didn’t want to, – 你自己要他翻译的 – 对,但你又不让
[30:58] so I found someone else. 所以我找其他人了
[31:01] No, Anna. You don’t go to someone else with this. 不,安娜,你别去找其他任何人
[31:06] You don’t go to anyone. 任何人
[31:09] Nasilovaniye means rape. Nasilovaniye的意思事强奸
[31:13] Igla means needle. Igla意思是针头
[31:17] Prostitutsiya… Prostitutsiya(妓女)
[31:19] Perhaps you can guess. I’m going to wash my hands. 你应该能猜得到 我要去洗手了
[31:31] Anna, 安娜
[31:33] Stepan said that this girl 斯泰潘说这个女孩
[31:36] ended up in the hands of the vory v zakone. 死在Vory v zakone手里
[31:40] Do you know what that means? 你知道这意味着什么么?
[31:43] Look, 听着
[31:45] if I don’t find a relative in the next few days 如果过几天还没有找到她的亲戚
[31:47] they’re going to put Christine out for fostering. 他们就要把克莉斯汀放到收养所
[31:49] Once she’s in the system, she’ll never get out again. 如果她进去了,就再也出不来了
[31:54] Who named her Christine? 谁给她取的名字?
[31:57] I had to call her something. 我必须叫她什么
[32:01] Sounds like Christmas. 和“圣诞节”音很像
[32:06] She’s so beautiful. 她很漂亮
[32:11] If I can persuade Stepan to translate it, will you leave the rest to the police? 如果我可以说服斯泰潘翻译它 你会把剩下的事交给警察么?
[32:23] Tell him I’ve heard bad words before. 告诉他这种事我以前听说过
[33:15] So which one are we going to fuck? 你要干哪个?
[33:19] What do you care? 你关心这个干吗
[33:21] Serious. 我说真的
[33:25] Pick one. Come on. Let me enjoy myself. – 选一个,快点 – 让我自己享受
[33:29] Hear me. You are going to fuck one of these girls. 听着,你必须干其中一个女人
[33:40] Okay. Okay. 好,好
[33:43] You’re going to fuck one of these girls now! 你现在就要挑一个干!
[33:48] That’s an order. 这是命令
[34:03] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[34:06] Who are you going to fuck? 你要干哪个?
[34:08] Calm down, Kirill. 冷静点,克里尔
[34:10] I am recommending you to my father. 要把你推荐给我爸
[34:11] I have to be sure that you ain’t no fucking queer. 我得先确定你不是他妈的同性恋
[34:18] That’s enough, Kirill. 够了,克里尔
[34:22] Enough? 够了?
[34:24] Siberian ox… 西伯利亚来的牛…
[34:25] You don’t tell a vor what is enough. 你没资格跟一个战士说什么够了
[34:31] I’m taking you to my father’s favorite stable. 我把你带到我爸最喜欢的地方
[34:35] He comes here himself because they’re all clean. 他自己也来这里,因为她们都很干净
[34:39] So now I’m going to watch you fuck one of these bitches. 我现在就要看你干一个
[34:44] So you can prove me that you are no queer. 我要你证明自己不是同性恋
[34:50] Psycho. 神经病
[34:56] So, which one is it going to be? 那么,要哪个?
[35:02] That one. 那个
[35:08] When I was little, London was like a place in the Bible. (塔提亚娜)我小的时候,伦敦就像圣经里面的地方
[35:13] I wasn’t even sure if it was real. 我都不能确定它是不是真的存在
[35:15] My friend has told me there is a place in London where they pay girls to sing. 我朋友告诉我,在伦敦有个地方 那里有人付钱让女孩唱歌
[35:20] He said if I sang in this restaurant I would make more money in a week 他说如果我在餐馆里唱歌 一个礼拜可以赚到
[35:25] than my father would in a year. 比我爸一年赚的还多的钱
[35:41] Very nice. 很好
[35:45] You did it very nice. 你做的很好
[35:51] Yeah? Really? 是吗?真的吗?
[35:53] Thank you, brother. 谢谢,兄弟
[35:59] So, if my examination is over, 那么,如果我的考试完了
[36:04] get the fuck out of here while I get dressed. 你他妈的滚开,我要穿衣服
[36:55] What’s your last name?
[37:00] Tell me your last name. 你姓什么?
[37:04] Kirilenko. 基里连科
[37:07] Where are you from? 从哪来的?
[37:10] Ukraine. 乌克兰
[37:14] Which village? Which town? 哪个村,什么镇?
[37:18] Irpen. 希尔宾
[37:20] Outside Kiev. 基辅郊外
[37:33] Stay alive a little longer. 好好活着
[37:41] Understand? 听见了吗?
[37:55] My friend said he would get me to Amsterdam (塔提亚娜)我朋友说他要把我带到阿姆斯特丹
[37:57] and from there we could find a way into London. 然后从那里我们就有办法去伦敦
[38:01] I have been practicing my singing and have even rejoined the church choir. 我于是天天练习唱歌 甚至重新加入了唱诗班
[38:06] I’m also practicing my English. 我也在练习我的英语
[38:10] My friend says his uncle owns a restaurant where you can sing. 我朋友说他的叔叔开了个餐馆 我可以去唱歌
[38:14] He’s sure this man will take care of me. 他肯定这个人会照顾我们
[38:17] Let’s go to sleep now. Hello, Anna. – 睡觉吧 – 你好,安娜
[38:21] I came on tiptoes. 我踮着脚来的
[38:23] How did you get in here? 你怎么进来的?
[38:25] There are always open doors, Anna Ivanovna. 这里总有门是开着的,安娜・伊万诺娃
[38:29] I’m afraid you’re not allowed in here. 恐怕你不能进来
[38:32] Please, Anna. Let me speak. 拜托,安娜,让我说两句
[38:36] I translated the diary. 我翻译了日记
[38:45] I was shocked to discover that my son, Kirill, 我很震惊地发现我的儿子,克里尔
[38:50] is mentioned many times. 被提到了很多次
[38:55] I have known for some years that he has strayed from the path 这些年来,他的所作所为越来越偏离
[38:59] I set out for him. 我给他安排的正路
[39:07] His mother… His mother died when he was very young. 他妈妈…他妈妈在他很小的时候就死了
[39:16] What did it say about him? 日记上说他怎么了?
[39:19] Many bad things. 很多不好的事情
[39:26] But please, Anna, let me deal with him. 但是,求你了安娜 让我来处理他
[39:30] If the diary should find its way to the police… 如果日记到了警察手里…
[39:35] I mean, some of the things my son did 我的意思是,我儿子做了一些
[39:41] are illegal. 犯法的事情
[39:43] And he is a good boy. 但他是个好孩子
[39:46] I don’t care about him. I care about the baby. 我才不管他,我关心的是这个小孩
[39:50] Of course. Of course. 是的,当然
[40:00] That is the baby. 这就是那个小孩
[40:04] So sweet. 真可爱
[40:09] I have made some enquiries. 我问了几个人
[40:11] I have found out an address for Tatiana’s family in Russia. 找到了塔提亚娜的家族 在俄罗斯的地址
[40:16] That’s where the baby belongs, no? 这是这个孩子的家,不是么?
[40:23] Perhaps we can do a deal. 也许我们可以做个交易
[40:28] Do you understand me? 你明白我的意思么?
[40:35] It’s okay. He was just leaving. 没关系,他马上就走
[40:40] So you know where I am, 你知道我在哪
[40:44] and I know where you are, Anna Ivanovna. 我也知道你在哪,安娜・伊万诺娃
[40:50] I was thrown down the stairs, and fell onto some sacks, (塔提亚娜)我被丢到楼下,摔在一些麻袋上面
[40:54] like potato sacks. 好像是装土豆的麻袋
[40:56] Kirill came down after me… “Kirill came down after me… – 克里尔下来追我… – “克里尔下来追我…
[40:59] …and he hit me until I was bleeding. …开始打我,直到开始流血
[41:01] – “…and he hit me until I was bleeding. ”…开始打我,直到开始流血
[41:03] “Then he tried to rape me but he couldn’t do it. “然后他试图强奸我,但没有得逞
[41:09] “He just got madder and madder and kept hitting me. ”他变得越来越疯狂,一直打我
[41:14] “In the end his father came down. “最后他爸爸下来了
[41:18] “It was the father who raped me. “是他爸爸强奸了我
[41:25] “He shouted at his son, “他大骂他儿子
[41:27] “‘lf you don’t break a horse it will never be tame, Kirill.'” “‘一匹马如果不被驯服 它就永远不会温顺,克里尔’”
[41:34] Hello, dear. How was your night? 你好,亲爱的,晚上过得好吗?
[41:41] Stepan’s arthritis is playing up. I’m taking dictation. 斯泰潘的关节炎又犯了,我在听写
[41:52] Do you want some tea or something? 你要喝点茶或者什么吗?
[41:57] He came to see me. 他来找我了
[42:00] The man from the restaurant, he came to the hospital. 那个餐馆里的男人,他来医院了
[42:03] I told you this! I told you that… I know and it’s my fault. – 我跟你说了,我跟你说了 – 我知道这是我的错
[42:06] It’s no one’s fault. 谁的错也不是
[42:10] I have a friend from Ukraine who’s got a gun… 我有个乌克兰来的朋友,他有一把枪
[42:12] Stepan! …from the war in Afghanistan. – 斯泰潘! – 从阿富汗战争中弄来的
[42:15] Don’t talk about guns. 别说什么枪!
[42:18] I dealt with the vory v zakone when I worked for the KGB. 我在克格勃工作的的时候 对付过Vory V Zakone
[42:24] You never worked for the fucking KGB. 你从来没给什么克格勃工作过
[42:27] I was an auxiliary! 我是个后备军!
[42:31] What did this man want? 这个人想要什么?
[42:36] He wants the diary. 他想要日记
[42:39] And in return he’ll give us Tatiana’s family address. 并且作为回报 他会给我们塔提亚娜的地址
[42:46] Christine’s family. 克莉斯汀的家人
[42:48] You cannot do deals with those people. 你不能跟这些人做交易
[42:50] This isn’t a deal. It’s an exchange of information. 这不是交易,这是交换信息
[42:53] Have you already forgotten what I just read to you? 你忘记了我刚才给你读的话了吗?
[42:56] We have to be practical. 我们要现实点
[43:02] I think he was threatening to harm the baby. 我想他在威胁要伤害这个小孩
[43:04] Then it’s settled. No! – 那么就这么定了吧 – 不!
[43:06] Stepan! 斯泰潘!
[43:08] This isn’t our world. 这不是我们说了算的
[43:10] We are ordinary people. 我们只是普通人
[43:17] She was an ordinary person. 她也只是个普通人
[43:31] Come here. 过来
[43:35] I’ve got present for you. 我给你带礼物了
[43:49] From France. 从法国来的
[43:50] Old as fuck! 放了相当他妈的久
[43:57] Here. 给你
[43:59] Open one. 打开它
[44:00] Old is good with wine. 酒是陈的香
[44:04] Sixty quid a bottle anywhere. Except I got this for 10 quid a case, man. 哪里都卖60块一瓶 但我拿到的是10块一箱,老兄
[44:11] From where? 从哪里来的?
[44:13] From where, you don’t ask. 从哪里来的你别管
[44:17] Now, 现在
[44:20] if Papa says okay, 如果爸爸说好
[44:23] I can start telling you about the serious stuff. 我可以开始跟你说这些严肃的事
[44:26] Import, export. 进口,出口
[44:29] This booze is just like gifts for Papa’s friends. 这些酒只是爸爸朋友的礼物
[44:32] The real import stuff is from Kabul. 真正的货是从喀布尔进口的
[44:38] You understand? 明白吗?
[44:40] Papa! You scared me. What’s wrong? We’re just sampling. 爸爸!你吓到我了 怎么了,我们只是抽样检查一下
[44:44] What’s wrong? 出什么事情了?
[44:46] Your friend Soyka is dead. 你朋友索伊卡死了
[44:51] Yeah? 是吗?
[44:53] So what? It has nothing to do with me. 那又怎么样,和我没关系
[44:57] No, no, no. Don’t lie to me. 不不不,别跟我说谎
[44:59] Papa, believe me. 爸爸,相信我
[45:01] I said don’t lie to me! Papa. Papa! – 我说别骗我! – 爸爸,爸爸
[45:04] Don’t lie to me! 别骗我!
[45:06] Kirill. Your dad is right. No point lying to him. 克里尔,你爸是对的,骗他没用的
[45:12] What are you saying? 你说什么?
[45:14] Azim’s nephew slit Soyka’s throat. 阿齐姆的侄子割破了索伊卡的喉咙
[45:17] Kirill paid him to do it. 克里尔付的钱
[45:19] Shut your fucking mouth! 闭上你他妈的臭嘴
[45:21] Your dad always knows the truth. 你爸爸总会知道真相
[45:25] It’s okay, boss. You don’t have to worry. 没关系,老板 你别担心
[45:27] What? I don’t have to worry? 什么?我不要担心?
[45:32] I got rid of body myself. 我自己把尸体处理掉了
[45:34] Police won’t find anything. 警察什么也找不到的
[45:36] My son commits a murder on my own doorstep. 我的儿子在家门口杀了人
[45:39] A fellow soldier. 杀了我们自己的战士
[45:41] And no one thought to tell me about it? 居然都没人告诉我?
[45:43] Vory v zakone code says, “Never speak to anybody about your captain.” Vory v zakone的规矩是 “绝不跟人谈论自己的队长”
[45:47] Kirill is my captain. 卡里尔是我的队长
[45:50] When I find out what happened, 我知道了这事以后
[45:52] we do what we have to, to clean up situation. 就把它处理了,这是我们应该做的
[45:56] Soyka was spreading lies about Kirill. 索伊卡到处散布关于卡里尔的谣言
[45:59] About your family. 还有关于您的家族的谣言
[46:03] It was the right thing. 他做的对
[46:06] I decide what’s right and what’s wrong. 是对是错由我说了算
[46:09] You do not kill a vor for no reason. 你不能毫无理由就杀害一个战士
[46:14] You know as well as I do, Soyka was talking to police. 想必您也知道,索伊卡已经向警方告发了
[46:20] For a driver, you are well-informed. 你一个司机,消息还真灵通
[46:23] I have connections with Chechens exporting cars. 我认识车臣出口汽车的人
[46:26] They tell me Soyka speaks to Russian desk, Scotland Yard. 他们告诉我 索伊卡和伦敦警察厅的俄国办公室谈过话
[46:32] Kirill did the right thing. 克里尔做得对
[46:34] He did a good thing for our people. They will appreciate that. 他为我们的人做了一件好事,大家都会感激他的
[46:38] Yeah, Papa! I swear. Shut up! – 是啊,爸爸!我发誓 – 闭嘴!
[46:47] If you are so well-informed, 既然你知道的这么多
[46:51] you will know Soyka has brothers. 那你应该知道索伊卡还有不少兄弟
[46:57] That’s okay. Kirill has got me. 没问题,卡里尔有我呢
[47:00] It’s okay? 没问题?
[47:05] Okay. 那好
[47:08] Get boxes out of sight. 把这些箱子搬走
[47:19] So you heard him, patsan! Now you get these boxes out of sight. 听见没,把它们搬走
[47:24] Ok, ok. 好,好
[47:36] Here. Thank you. – 给你 – 谢谢
[47:44] How can you eat? I’m hungry. – 你还有心情吃? – 我饿着呢
[47:53] That’s their driver. 那就是他们的司机
[47:59] Here he comes. 他来了
[48:17] Meet in public place… 在公共场合见面…
[48:20] Lot of people around. Very wise. 周围人多,很明智
[48:25] And I see you bring bodyguards. 还带保镖来了
[48:29] Also very wise. 也很明智
[48:31] When I was in the KGB, we knew how to deal with scum like you. 我还在克格勃的时候 就知道怎么对付你这种渣滓了
[48:34] And you did what there? 你那时候都干过啥?
[48:37] Stepan. 斯泰潘
[48:44] Anna? 安娜?
[49:12] Okay. 很好
[49:15] Thank you. 谢谢
[49:17] Now, you give me the address. What address? – 现在该给我地址了吧 – 什么地址?
[49:23] Tatiana’s family. 塔提亚娜家的地址
[49:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[49:32] See? You see? I told you it would happen like this. 看没看见?我告诉过你肯定会是这样的
[49:35] I told you this. Anna! – 告诉过你了 – 安娜!
[49:41] She was 14! Read the diary. 她才14岁!看看这个日记
[49:44] She was 14 when he raped her. You bastards murdered her. 她才14岁就被强奸了 你们这些混蛋害死了她
[49:47] Calm down. 冷静
[49:50] Anger is very dangerous. Makes people do stupid things. 愤怒很危险,会让人做傻事
[49:54] Please, forget any of this ever happened. 拜托,就当这一切没发生过
[50:00] You’re in very wrong place, Anna Ivanovna. 你不该管这些事,安娜・伊万诺娃
[50:02] You belong in there with nice people. 你是好人,应该呆在那里面
[50:06] Stay away from people like me. 离我这种人远点
[50:12] Devil! 恶魔!
[50:15] Motherfucker! 混账!
[50:17] Stepan! 斯泰潘!
[50:34] I’m not sure I can carry on another day. (塔提亚娜)我不知道自己能不能坚持到明天
[50:38] The windows won’t open, so I can’t throw myself out. 窗户打不开,我没法跳出去
[50:44] They inject me every day with heroin. 他们每天给我注射海洛因
[50:48] Sometimes I think this is all a hallucination. 有时候我觉得这一切都是幻觉
[51:05] It’s always good to have someone who I can trust to do simple tasks. 能有值得我信任的人帮我完成简单的工作 这真是一件好事
[51:13] In this business, sometimes the biggest danger 做生意的时候,最大的危险
[51:16] comes from the most stupid things. 往往源自最愚蠢的错误
[51:20] You can’t afford to be careless in any area. 任何细小的错误都不能忽视
[51:40] So, what was the lie Soyka was spreading about my son? 那么告诉我 索伊卡散布了我儿子的什么谣言?
[51:46] It was nothing important. 没什么大事
[51:48] Kirill had him killed for nothing important? 没什么大事克里尔就杀了他?
[51:55] I don’t like to repeat this. 我不想再说这事
[51:58] For me, you will repeat it. 在我面前你必须再说
[52:01] You play with the prince to do business with the king. 你和王子一起为国王服务
[52:05] If you want to do business with me you must be open with me. 如果你想跟我做生意 就必须对我毫无隐瞒
[52:10] Thieves in law. Thieves in law (Vory z zakone组织的英文名)
[52:14] So what was Soyka saying about the prince? 索伊卡说了王子什么话?
[52:20] That he’s a drunk. 说他是酒鬼
[52:27] And also, 还有
[52:32] a queer. 是个同性恋
[52:42] My only son. 我的独子
[52:48] You know, it never snows in this city. 你也知道,这座城市从不下雪
[52:55] It’s never hot. 也从不炎热
[52:57] London is a city of whores and queers. 伦敦就是妓女和同性恋的乐土
[53:05] I think London is to blame 我想他变成这样
[53:10] for what he is. 就得怪这座城市
[53:13] Why don’t you go home? 您为什么不回老家?
[53:15] Cold gets into my bones. 家里冷得刺骨
[53:18] Also, KGB would be waiting for me. 而且克格勃也会恭候我
[53:23] FSB. 联邦安全局(FSB)
[53:25] They are called FSB now. 他们改叫联邦安全局了
[53:28] Whatever they call them, they are worse even than the KGB were. 不管改叫什么 他们肯定都比以前的克格勃还坏
[53:35] The midwife said she had an uncle. 那个助产护士说她有个叔叔
[53:39] A Russian. 俄国人
[53:42] I met him. 我见过
[53:45] So you know what he looks like. 那你记住他的模样了
[53:52] Yes, yes. 是的
[53:54] She said he has read the diary. 她说他读过那本日记了
[53:59] You cannot trust a Russian with that kind of information. 一个知道这些事的俄国人 怎么能让我放心
[54:07] Do you understand me? 你明白我的意思吗?
[54:10] Yes. 嗯
[54:13] Perhaps you can deal with him. 也许你能处理好他
[54:41] I thought that I should bring it back before it got stolen. 我想应该在它被偷之前帮你拿回来
[54:46] Lot of villains around. 周围太多混混了
[54:54] I have address you wanted. 这是你要的地址
[54:57] Small village outside Novokuznetsk. 新库兹涅茨克郊外的一个小村子
[55:01] I know it. 我知道那里
[55:04] Not good place for kid to grow up. 不适合小孩子成长
[55:08] Especially not little girl. 特别是小女孩
[55:10] If you want my opinion, she would be better off in London. 要我说,她最好还是留在伦敦
[55:15] Maybe with you. Why not? 也许跟你在一起,这样不好吗?
[55:36] So you’ve read the diary? 这么说你看过日记了?
[55:43] How can you keep doing what you’re doing? 那你怎么还能继续为他们干活?
[55:52] I’m just a driver. 我只是个司机
[56:03] Why’d you bring me this? I don’t know. – 你为什么给我地址? – 我不知道
[56:06] I was passing. 我只是转交
[56:14] Your uncle. 你的叔叔
[56:17] It’s true he was in KGB? 他真的在克格勃干过?
[56:20] I don’t know. 我不知道
[56:22] Does he live with you? 他跟你住一起?
[56:38] I fixed it. 我把它修好了
[56:41] Should be okay now. 应该没问题了
[57:03] Hey! Hey! 嗨,嗨!
[57:09] Excuse me. Just calm down. 对不起,请冷静
[57:14] Listen to me. Just calm down, all right? 听着,冷静,好吗?
[57:17] Take it easy. 冷静
[57:23] Arsenal! 阿森纳!
[57:26] Arsenal! 阿森纳!
[57:27] Wanker! Arsenal! Arsenal! – 无耻! – 阿森纳!阿森纳!
[57:33] Chelsea! 切尔西!
[57:34] Arsenal! Wanker! – 阿森纳! – 无耻!
[57:39] Arsenal! Chelsea! Chelsea! – 阿森纳! – 切尔西!切尔西!
[57:51] Arsenal. Arsenal! 阿森纳!阿森纳!
[57:57] For my brother… 为了我哥哥…
[59:50] They were going to kill me. 他们会杀了我的
[59:53] Those Chechens are savages. 那些车臣人就是野人
[59:56] What did they say about my son? 他们说我儿子什么了?
[1:00:08] They said 他们说
[1:00:10] they would spare me 只有把卡里尔交给他们
[1:00:13] only if I delivered Kirill to them. 才能饶了我
[1:00:19] You are being very, very honest. 你真是非常,非常诚实
[1:00:22] I… I fear you more than I fear them. 相比他们,我…更怕您
[1:00:29] Never again do business with any member of my family 永远不要再背着我
[1:00:34] behind my back. 跟我的家族做生意
[1:00:37] Never. 再不会了
[1:00:39] I will never listen to Kirill again. I swear it. 我再也不会听卡里尔的了,我发誓
[1:00:45] Do they know 他们知道不知道
[1:00:48] where to find Kirill? 怎么找到克里尔?
[1:00:52] They are like wolves. 他们就跟狼一样
[1:00:56] Do they know what he looks like? 他们知道他长什么样吗?
[1:00:59] No. 不知道
[1:01:01] They have just arrived from the mountains. 他们刚从山里过来
[1:01:05] Tell them you will deliver Kirill to them. 告诉他们你会把卡里尔交给他们
[1:01:12] And tell them 告诉他们
[1:01:16] to give you two days. 你要两天时间准备
[1:01:22] Two days. 两天
[1:01:26] I know now, for sure, that I am pregnant. (塔提亚娜)我现在已经确定自己怀孕了
[1:01:29] It hasn’t begun to show yet. 但还没有迹象
[1:01:31] After I was raped they made me take pills. 被强暴之后他们让我吃药
[1:01:35] But I guess it was too late. 不过我想已经太晚了
[1:01:37] I am condemned to give birth to a new life. 我受到了惩罚,必然要怀上这个孩子
[1:01:40] But first, I will try to find a way to end my own life 但首先,我必须想办法结束自己的生命
[1:01:46] and spare this child the pain. 让这个孩子免遭痛苦
[1:02:53] What are you doing here? I don’t know. I was passing. – 你在这干嘛? – 我不知道,路过而已
[1:02:57] Well, if you’re passing, just pass. 好啊,路过的话就路过
[1:03:02] You keep on going, bitch. 给我赶紧走,婊子
[1:03:05] Nikolai, come on. 尼古拉,走
[1:03:09] You should go now. 你该走了
[1:03:12] Family’s important to you people, isn’t it? 家庭对你们这些人很重要,是吧?
[1:03:16] To “you people”? 对“你们这些人”?
[1:03:19] What’s she talking about? 她在说什么?
[1:03:20] I didn’t catch it. 我听不懂
[1:03:22] Tell Semyon, 告诉塞米扬
[1:03:24] the baby I delivered last Sunday is his daughter. 我上周末接生的那个孩子是他女儿
[1:03:29] What did she say? 她说什么?
[1:03:31] I don’t know. 我不知道
[1:03:33] When he raped her, she was a virgin. Then they gave her pills. 她被他强奸之前是个处女 之后他们让她吃药
[1:03:38] He has to be the father. 他一定就是孩子的父亲
[1:03:42] Kirill! Kirill! 克里尔!克里尔!
[1:03:44] Shut up, bitch! 闭嘴,婊子!
[1:03:45] Fuck her, Kirill! 去他妈的,克里尔!
[1:03:47] Forget her. 别管她了
[1:03:48] She was 14. She was just a child. 她才14岁,她还只是个孩子
[1:03:53] You don’t pronounce the name of my father. 你再敢说我父亲的名字
[1:04:01] You stop talking shit about him. 你再敢说他的坏话
[1:04:04] You don’t look at her anymore. 不准你再看她
[1:04:06] That’s an order. 这是命令
[1:04:12] Tell him what I said. Tell him what? – 把我的话告诉他 – 说什么?
[1:04:15] There is nothing to tell. 没什么好说的
[1:04:18] Slaves give birth to slaves. 老鼠生儿打地洞
[1:04:21] Tell him what I said. 把我的话告诉他
[1:04:24] Yes, you know, 对,你记得吗
[1:04:26] the girl you fucked the other day in front of me. The Ukrainian bitch. 那天你在我面前干的那个女孩 那个乌克兰婊子
[1:04:30] Anyway, so, the police arrives, some ordinary fucking police. 总之,警察来了,那些傻不啦叽的条子
[1:04:34] They just kick down the door and ask for her by name. 他们就那样把门踢开,问我她的名字
[1:04:38] Then they just take her away. 然后就把她带走了
[1:04:39] Like some fucking punter just might have given them her name or something? 不知道是哪个懦夫给了他们她的名字 还是别的什么东西
[1:04:44] What gives the right to the police to take our women? 他们凭什么带走我们的女人?
[1:04:47] I don’t know. 我不知道
[1:04:49] Fuck police. Hey, Papa. 操他妈的警察 嗨爸爸
[1:04:52] I’ve never seen so many old people in one place. 我从没在家里见过这么多老人
[1:04:55] Whose party is that? 谁的宴会啊?
[1:04:56] The angel of death? 死亡天使的?
[1:04:59] She is one hundred years old. 她一百岁了
[1:05:01] I know. Kirill, – 我知道 – 克里尔
[1:05:04] go down into the cellar and bring up some brandy. 去地窖拿点白兰地来
[1:05:10] Twelve bottles. 拿十二瓶
[1:05:14] Kolya, you hear that? 听到没,柯利亚?
[1:05:15] Go down in the cellar. Get 12 bottles of brandy for Papa. 到地窖去 给爸爸拿12瓶白兰地来
[1:05:19] No, no. He stays here. 不,不,他留下
[1:05:22] I want to talk business. 我要谈生意
[1:05:25] Business? 生意?
[1:05:27] What business? 什么生意?
[1:05:30] Papa! What business? 爸爸!什么生意!
[1:05:34] His business is my business. 他的生意就是我的生意
[1:05:37] Go to the cellar, Kirill. 去地窖,克里尔
[1:05:40] And take your time. 不要急
[1:06:00] So, did you deal with the old man? 你处理那个老人了吗?
[1:06:15] Good. Good. 很好,很好
[1:06:19] It’s time you joined us. 你该加入我们了
[1:06:25] Thank you… 谢谢…
[1:06:27] Papa. 爸爸
[1:06:29] You, my dear friend… 你,我亲爱的朋友…
[1:06:33] … don’t think ill of me. …不要责怪我
[1:06:41] In this wilderness… 在这荒野里…
[1:06:46] … simply bury me. …把我葬下吧
[1:07:04] My dad swapped a little girl from Georgia for this shit. 我爸爸用一个格鲁吉亚女孩 换了这一坨屎
[1:07:09] Don’t feel bad for what happened up there. It’s just how he is. 不要为上面的事难过了,他就这样
[1:07:13] He plays people against each other. That’s all. 他喜欢让别人互相攻击,仅此而已
[1:07:17] I understand more and more how he’s like. 我越来越了解他了
[1:07:22] Here. 来
[1:07:24] Let’s drink to the little Georgian girl. 为了那个格鲁吉亚女孩干杯
[1:07:36] I drink alone now? 想让我一个人喝?
[1:08:00] He offered me stars. 他要给我星星
[1:08:05] I accept. 我接受了
[1:08:51] You think I didn’t know already? 你以为我不知道吗?
[1:08:53] He told me before. It was my fucking idea. 他之前告诉过我了,是他妈的我的主意
[1:09:00] He said now there are a lot of things I have to teach you. 他说现在我有好些东西要教你了
[1:09:06] It will take long time. 要花很长时间
[1:09:09] I’ve been protecting you until now. 之前我一直都在保护你
[1:09:12] Yes, yes, Kirill. 是啊,是啊,克里尔
[1:09:17] Hey… 嗨…
[1:09:18] You think I don’t know things that you don’t know? 你以为你不知道的事我就不知道了?
[1:09:22] I am a vor by birth. 我生下来就是一个战士
[1:09:24] The star’s a fucking birthmark for me! 星星他妈的是我的胎记!
[1:09:27] I know. 我知道
[1:09:31] Don’t you forget it. 你别忘了这一点
[1:09:44] Where the fuck do you think you’re going? 你他妈的去哪里?
[1:09:45] We’ve got to celebrate. Come here. 我们要庆祝一下,过来
[1:09:47] Help me with the bottles. 帮我喝完这些
[1:09:48] Your dad don’t need bottles anymore. 爸爸已经不需要了
[1:10:23] Beautiful building… 真好看的房子…
[1:10:29] Good evening. 晚上好
[1:10:35] Is everything ok? 一切都好?
[1:10:38] Yes, everything’s fine. 是的,都好
[1:10:49] We can see that you were in prison in Siberia… 我们知道你在西伯利亚蹲过监狱…
[1:10:54] …and that you were a thief. …你曾是个小偷
[1:10:57] My father was a government worker. 我父亲是个政府工人
[1:11:00] He fixed the cars of officials. 他为长官们修车
[1:11:03] I began by selling the spare parts when I was fifteen. 我十五岁开始出售多余的汽车零件
[1:11:09] You have no forced tattoos? 你没被人强迫纹过身?
[1:11:11] None. 没有
[1:11:14] You were not cooperative? 你不够合作?
[1:11:18] I spent two years in the punishment block. 我在监狱里呆了两年
[1:11:22] You went through the Crosses in St. Petersburg? 你去过圣彼得堡的教堂?
[1:11:25] I was in solitary confinement a dozen times. 我曾十几次被单独监禁
[1:11:27] I was called ‘T he Stump’ because they couldn’t shift me. 我被叫做“树桩” 因为他们无法改变我的信仰
[1:11:32] Your father was a bitch and a weak fucker for working for the Government. 你父亲为政府工作 所以他是个婊子,没用的懦夫
[1:11:36] Right? 是吧?
[1:11:40] That’s right. 是的
[1:11:42] He means nothing to me. 他对我毫无意义
[1:11:44] My mother… You have no mother. – 我母亲… – 你没有母亲
[1:11:47] She was a whore anyway. 就算有也是个妓女
[1:11:53] Yes. 是的
[1:12:01] I have no mother and no father. 我没有父母
[1:12:04] There is only the code, the vory v zakone code… 只有规矩,Vory z zakone的规矩
[1:12:08] …which I have always followed. 才是我行动的指南
[1:12:12] That is why there is an empty space above your heart… 这就是为什么你的胸口上有一处空白…
[1:12:18] …where the stars will go. …是留给星星的
[1:12:20] And an empty space on your knees. 而且膝盖上也有一片空白
[1:12:26] I am dead already. 我已经死了
[1:12:28] I died when I was fifteen. 我十五岁就死了
[1:12:30] Now I live in the zone all the time. 我现在只是行尸走肉
[1:13:51] I tried to get hold of Stepan. 我试着联系斯泰潘
[1:13:53] If he’s not at home, he’s usually at his sister’s 他不在家的时候,多半是在她妹妹那里
[1:13:55] but she hasn’t heard from him at all. 但她也有一阵子没跟他联系了
[1:13:59] He did spit in that awful man’s face. 他确实往那个可怕的男人脸上吐口水了
[1:14:04] I don’t think the driver would do anything to Stepan. 我想那个司机不会加害斯泰潘的
[1:14:07] How do you know? 你怎么知道?
[1:14:12] You haven’t spoken to him since, have you? 你之后没跟他联系了吧?
[1:14:31] You’re late. I know. – 你迟到了 – 我知道
[1:14:35] I’m cold. 我很冷
[1:14:40] Let’s go in. 我们进去吧
[1:14:50] Semyon recommends these places for business meetings 谢米扬推荐来这些地方谈公事
[1:14:57] because you can see what tattoos a man has. 因为你能看见别人身上的纹身
[1:15:03] Come on. We have a lot to cover. 来吧,我们有很多要谈的
[1:15:08] Let’s cook. 我们去蒸吧
[1:15:17] What you were saying about Kabul? Yes. – 你刚才是说喀布尔? – 对
[1:15:23] Our lines to Kabul are broken every two or three weeks. 我们到喀布尔的渠道每两三周就会断货
[1:15:30] Why? Why? – 为什么? – 为什么?
[1:15:34] The Americans. Fucking NATO. 美国人,操他妈的北约
[1:15:48] Valery Nabokov 瓦莱里・纳波科夫
[1:15:51] imports flowers and television sets into this country. 他将鲜花和电视进口到这个国家
[1:15:58] The television sets are one in ten. 电视十中有一
[1:16:02] That means 意思就是
[1:16:04] one in ten have cargo inside them. 十台里面有一台藏着货
[1:16:09] Where do they unload them? 我们在哪里卸货?
[1:16:19] I will tell you when I return from the bathroom. 我从浴室回来再告诉你
[1:16:23] Okay? Okay. – 如何? – 好的
[1:16:26] Yeah. 嗯
[1:16:30] I will be back. 我会回来的
[1:16:32] Soon. 很快
[1:16:36] “Where do they unload them?” “我们在哪里卸货”?
[1:17:02] Kirill is in there… 克里尔就在里面…
[1:17:05] …there, there. …那儿,那儿
[1:17:08] You will see the stars there on his chest. 你可以看到他胸口有星星
[1:17:18] Well done. 很好
[1:18:18] Are you okay? 你还好?
[1:18:20] Finish him off. 把他做了
[1:20:54] Enough. 够了
[1:21:47] My uncle, 我叔叔
[1:21:52] the one who spat in your face, he’s disappeared. 那个在你脸上吐口水的人,消失了
[1:21:56] If we don’t hear from him soon, we’re going to the police. 过几天要是还找不到他 我们就要报警了
[1:22:00] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗?
[1:22:06] Yes. Scotland. 知道,在苏格兰
[1:22:10] Edinburgh. 爱丁堡
[1:22:12] Five-star hotel. 五星酒店
[1:22:17] Edinburgh? Your uncle knew too much. – 爱丁堡? – 你叔叔知道的太多了
[1:22:23] I was told to send him to heaven with bullet in his head. 我接到的命令是一个子弹送他上天堂
[1:22:29] Instead I sent him to Edinburgh 然而我送他去了爱丁堡
[1:22:33] with first-class ticket. 坐头等舱去的
[1:22:37] He’s okay. 他没事
[1:22:40] He’s old school, he understands situation. 他是老江湖了,懂得现在的处境
[1:22:45] Exile or death. 不是远走高飞就是横尸街头
[1:22:54] His hotel is called Caledonia. 酒店名字是喀里多尼亚
[1:23:04] Hello. Hi. – 你好 – 你好
[1:23:05] Nikolai Luzhin, please. 我想见尼古拉・卢津,谢谢
[1:23:08] For that patient, I will need your security clearance information, please. 想见他的话我需要您的安全级别证明,谢谢
[1:23:25] You got my message. 我的消息你收到了
[1:23:29] Using a dead body to file a progress report is original. 这种用尸体报告进度的方法太老土了
[1:23:33] It must be against FSB regulations. 这违反了国家安全局的规定
[1:23:36] You didn’t come here to give me flowers… 你不是来给我献花的吧…
[1:23:39] No. 不是
[1:23:41] In view of what’s happened to you 鉴于你所遇到的情况
[1:23:44] and in the light of other violent incidents associated with you, 以及其他跟你牵连的暴力事件
[1:23:48] the Russian desk at Scotland Yard 伦敦警察厅的俄国办公室
[1:23:50] have made an official request to the Russian embassy 已经向俄国大使馆发出正式请求
[1:23:53] that your undercover operation in London be terminated. 要求中止你在伦敦的卧底行动
[1:23:59] You have gone beyond what was agreed. 你做得太过了
[1:24:03] If they terminate operation now they will be wasting these. 如果行动现在中止,这些就浪费了
[1:24:10] So you tell the Russian desk you have seen stars over my heart. 你告诉俄国办公室 说你在我心口看见了星星
[1:24:16] Tell them I’m through the door. 告诉他们我已经进去了
[1:24:28] Tell them I’m going to replace Semyon 告诉他们我将会取代塞米扬
[1:24:31] as boss of London organization. 成为伦敦组织的头目
[1:24:35] What drugs are they giving you? 他们给你吃了什么药?
[1:24:38] I need you to take Semyon out of the picture. 我要你拿掉塞米扬
[1:24:40] I want you to arrest him. 逮捕他
[1:24:43] Arrest him for what? 以什么理由?
[1:24:45] Rape. 强奸
[1:24:51] The girl was 14. 那个女孩才14岁
[1:24:52] And, of course, she will testify? She is dead. – 那么这么说,她会出庭作证? – 她死了
[1:24:56] But she had Semyon’s baby. 但她怀了塞米扬的孩子
[1:24:59] If you can prove baby was his and girl was underage, 如果能证明孩子是他的 并且女孩未到法定年龄
[1:25:02] that is statutory rape. 按法律这就是强奸了
[1:25:05] You have baby, you need Semyon’s DNA. 孩子在我手里,但还得要塞米扬的DNA
[1:25:09] For poetic reasons 为了做得诗意一点
[1:25:12] I suggest you take his blood. 我建议你去采集他的血液
[1:25:27] What are you looking at, baby? 你在看什么,宝贝?
[1:25:30] You. 看你
[1:25:34] What were you and Grandpa shouting about last night? 你昨晚和爷爷大吼什么?
[1:25:42] Nothing, baby. Nothing. 没事,宝贝,没事
[1:25:44] Sounded like something. 听起来像是有事
[1:25:50] It’s just that someone I know got hurt 只不过我的一个朋友受伤了
[1:25:54] so I blamed it on Grandpa. 所以我责怪爷爷
[1:25:58] Did you fight each other? I heard banging. 你们打架了吗?声音很大
[1:26:04] No. 没有
[1:26:06] It’s not a fight if one of you doesn’t fight back, right? 如果其中一个人光挨打不还手 那就不是打架,对吧?
[1:26:36] Maria, go upstairs. 上楼去,玛丽亚
[1:26:40] Go upstairs, I said. 我说上楼去
[1:26:50] So, Papa, what did they want from you? 爸爸,他们想把你怎样?
[1:26:56] To poison me. 想毒害我
[1:26:59] They took blood from me with a needle. 他们用针抽了我的血
[1:27:03] Probably the same needle they use for the junkies 也许就是那些瘾君子用的针头
[1:27:06] and whores and blacks and queers. 又或许是妓女、黑鬼、同性恋用的
[1:27:11] Now I probably have the fucking queer disease. 估计我现在已经染上那些同性恋 乱七八糟的病了
[1:27:19] Why would they want your blood, Papa? 他们为什么要你的血,爸爸?
[1:27:33] Goodbye. Good night. – 再见 – 晚安
[1:28:04] Where have you taken Christine? Tell me, you bastard! 你把克莉斯汀带哪里去了? 告诉我,你这个王八蛋!
[1:28:07] You’ve taken her! He took her, didn’t he? 你带走了她! 他带走了她,是吧?
[1:28:09] What are you talking about? 你在说什么?
[1:28:17] I saw Kirill. I thought… 我看见克里尔了,我以为…
[1:29:16] Forgive me. 原谅我
[1:29:20] Forgive me, baby. 原谅我,宝贝
[1:29:23] Sorry. 对不起
[1:29:43] She’s just a little girl! 她只是个小女孩!
[1:29:47] She’s just a little fucking devochka, Papa! 她只是个小女孩,爸爸!
[1:29:52] Kirill. 克里尔
[1:29:59] Let me take the baby. 孩子给我
[1:30:02] Please, she’s cold. 拜托,她很冷
[1:30:14] We don’t kill babies. 我们不杀孩子
[1:30:18] This will be bad for us. 那样不好
[1:30:21] Your father has gone too far. 你父亲做得太过了
[1:30:25] You’re either with him or with me. 你要么跟他,要么跟我
[1:30:52] With him or with me. 跟他或者跟我
[1:30:59] I swear I didn’t know my Papa was setting you up. 我发誓,我不知道我爸爸给你下圈套
[1:31:05] I know. 我明白
[1:31:07] I know, Kirill. 我明白,克里尔
[1:31:14] Give her to me. 把她给我
[1:31:31] Your father’s going away. 你父亲要走了
[1:31:34] The family business will be yours. It’s our time. 家族的生意是你的了,我们的时代到来了
[1:31:38] You’re the boss now. 你现在是老大了
[1:31:41] You’re the boss. Now we are partners. 你是老大 现在我们是搭档了
[1:31:47] That’s right. 没错
[1:31:50] Why don’t we go home? Come on. 为啥不回家?走吧
[1:31:54] I’ll take you home. No. – 我带你回去 – 不
[1:31:56] We’re missing the fucking party of the year! Happy New Year! 我们要错过他妈的新年派对了! 新年快乐!
[1:32:01] Let’s go. 我们走
[1:32:03] Come on! 快走!
[1:32:05] That’s an order! 这是命令!
[1:32:10] You are okay? 你还好吧?
[1:32:13] I need to know who you are. 我想知道你是谁
[1:32:18] Why did you help us? 你为什么帮我们?
[1:32:22] How can I become king, if king is still in place? 老虎还在山中的话,我怎么能称王?
[1:32:38] Bless you. 祝福你
[1:33:09] Goodbye, Anna Ivanovna. 再见,安娜・伊万诺娃
[1:33:27] It’s okay. 没事了
[1:33:30] Nikolai! 尼古拉!
[1:34:13] My little Russian doll… 我的小俄国娃娃…
[1:34:21] We’re gonna go and get something. 我们去拿点东西
[1:34:24] Should we see Mama? Should we see Mama? Yeah. Come on. 要不要见妈妈?要不要见妈妈? 好的,走吧
[1:34:29] Yeah, come on. 好,快点
[1:34:32] Here she is. There’s your Mama. 她在这呢,你的妈妈
[1:34:35] Here she is, my little angel. 来了,我的小天使
[1:34:39] My muffin. 我的松饼
[1:34:41] Are you hungry? 你饿了吗?
[1:34:45] Are you? 饿了吗?
[1:34:54] Who wants dinner? 想吃饭了吗?
[1:34:57] My name is Tatiana. 我叫塔提亚娜
[1:35:00] My father died in the mines in my village, 我爸爸在村里的一次矿难中死去
[1:35:03] so he was already buried when he died. 所以当他死的时候也已经被埋葬了
[1:35:07] We were all buried there. 我们都被埋在那里
[1:35:09] Buried under the soil of Russia. 埋在俄罗斯的土壤里
[1:35:12] That is why I left, to find a better life. 这就是我要离开的原因 我要更好的生活
2007年

Post navigation

Previous Post: The Theory of Everything(万物理论)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Danish Girl(丹麦女孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme