Skip to content

英美剧电影台词站

Dust In The Wind(恋恋风尘)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dust In The Wind(恋恋风尘)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恋恋风尘
英文名称:Dust In The Wind
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] What’s wrong? ��怎么了?
[02:18] I couldn’t do the math 今天考数学,我都不会写
[02:23] Why don’t you ask me before? 不会,��平时为什么不问我?
[03:23] Huen 阿云
[03:25] Your Mom wants you to bringthe rice home ��妈叫��拿米回去
[04:02] They’re going to show a movie 那里要放电影
[04:44] How come you’re so late? 怎么这么晚?
[04:45] I missed the train 我没赶上车
[04:50] When will your father be out of the hospital? 你爸爸什么时候出院?
[04:52] I don’t know 我不知道
[05:08] Dinner time 吃饭了
[05:10] Why don’t you eat? 你怎么都不吃饭?
[05:13] Grandpa says if you don’t eat 不吃的话,阿公告诉你
[05:15] You’ll be hungry,and then you’ll die 不吃饭肚子会饿,会饿死
[05:18] and if you die,you can’t live with Mom 如果饿死,你就看不到妈妈
[05:23] or Dad 也看不到爸爸
[05:25] Be a good boy 不要这样,乖乖的吃
[05:27] Let Grandpa feed you 阿公喂你好不好?
[05:30] You’re not being good 你这孩子都不乖
[05:32] You have to listen to Grandpa 要听阿公的话这样才乖
[05:34] When you grow up,you can go to school 以后才会长大,长大才能读书
[05:39] Be good 这样才乖
[05:42] Let Grandpa feed you 阿公喂你
[05:43] You won’t? Let’s put some soup in 不要,阿公帮你泡汤
[05:47] It’s good with soup 泡汤好好吃呢!
[05:49] There’s oil in the soup 汤里有油,很好吃的
[05:52] Let’s try some soup 阿公帮你泡汤
[06:00] What a naughty boy 你这孩子真不成蒜
[06:04] Taking all the oil in the soup 你把汤里的油都捞走
[06:09] and adding it to your own rice 自己泡饭吃
[06:11] leaving nothing for your brothersand sisters 那你妹妹、弟弟 只能吃汤里剩下的渣
[06:17] You must pour soup evenly 我们要吃就要匀匀的捞起来吃
[06:22] Everyone must do it this way 大家都要这样才对
[06:27] I told you 跟你讲都不听
[06:29] Grandpa feels sorry wheneveryour Mom beats you 你被妈妈打,阿公替你心疼
[06:34] When your Mom’s not home 有时你妈妈不在
[06:36] you teal MSG in the kitchen 你跑进厨房偷味精吃
[06:38] Eating too much of that stuff 味精吃多了
[06:40] your hair will start falling 头发会一根一根掉光\n你会变成秃头
[06:43] And that’s not the worst 这还没关系
[06:45] Tooth paste is for brushing teeth 你连牙膏,牙膏是用来刷牙的
[06:47] You even stole toothpaste to eat 你连牙膏都拿去吃
[06:50] You shouldn’t do things like that 小孩子以后不要这样
[06:52] You must be good 要乖点
[06:58] Listen to Grandpa 阿公跟你说
[06:59] Listen closely to Grandpa 阿公仔细跟你说,你看看
[07:02] Look, this isn’t the ordinary rice 这跟你吃的饭不一样
[07:04] Grandpa bought this in Taipei 这是以前阿公去台北
[07:07] in a fancy restaurant 在一家料理店吃的
[07:10] Only foreigners were eating there 一进去,里面都是外国人在吃
[07:13] This is Western food 这就是外国人的西餐
[07:15] There’s an egg in there 这里面还有鸡蛋很好吃
[07:20] You have to eat it 这你一定要吃
[07:22] to grow up 才会长大
[07:24] Look at these sticks 你看一枝一枝的
[07:25] This is not the ordinary rice 跟我们的饭都不一样
[07:27] Be a good boy 要乖乖的吃
[07:31] Eat it 拿起来吃,拿起来吃
[07:47] Grandpa, is Wan home? 阿公,阿远在不在?
[07:49] What do you want him for? 你要找他做什么?
[07:50] I need him to write a letter for me 我要叫他帮我写封信
[07:51] Wan 阿远
[07:54] The auntie next door needs your help 我们隔壁的阿姨要拜托你
[07:59] to write a letter 拜托你帮她写封信
[08:01] Please help me write a letter 拜托你帮我写封信
[08:02] OK. Let’s go upstairs 好,到楼上去写
[08:43] He hasn’t sent money home.for 3 months 两三个月没寄钱回来
[08:47] His father is angry 他爸爸在生气
[08:50] Auntie, please slow down 伯母,��说慢点
[08:50] I can’t write that fast 我跟不上
[08:51] OK 好
[09:06] Little brother and sister 家里小弟、小妹
[09:08] need money for food and clothes 吃的、穿的,都要用钱
[09:16] Tell him to send money 叫他领钱
[09:17] when he gets paid 寄一些钱回来
[10:27] Grandpa 阿公
[10:43] Is your foot better? 出院了,脚有没有好点?
[10:47] Much better 好多了
[10:49] Slowly 慢慢走!慢慢走!
[11:33] Hello, Grandpa 阿公,你好
[11:34] Hello 你好!你好!
[11:35] Medicine change 换药包啦!
[11:36] Medicine change? 要换药包?
[11:37] Wait a moment 你稍等一下
[11:39] Ching 阿琴
[11:40] Ching 阿琴
[11:42] Someone’s here to change.the medicine 人家要来换药包
[12:12] Dad, your watch 爸,手表
[12:17] School report card 成绩单
[12:32] Dad, I don’t feel like going.to senior high 爸,我高中不想读了
[12:37] Then what do you want to do? 你不读要做什么?
[12:39] I want to go to Taipei and work 我想到台北找工作
[12:41] I can go to night school if I want 如果要读,读补校就好了
[12:53] It’s up to you 随便你
[12:55] If you want to be a cow,there wil always a plow for you 你要做牛不怕没犁可拖
[13:07] How much? 多少?
[13:08] 27 dollars in all 总共二十七元
[13:10] How come it costs so much? 怎么这么贵?
[13:12] 3 packs of pills cost 15 利痛丹三包十五元
[13:16] One bottle of stomach medicine is 12 胃散一瓶十二元
[13:19] That makes 27 总共二十七元
[13:21] Stomach medicine? 胃散?
[13:23] Those pills are the ones my husband.took the day his foot was injured 利痛丹是我先生,脚被压伤那天吃的
[13:26] What’s the stomach medicine for? 胃散没人吃啊,怎么会?
[13:33] You devil! 这个死囝仔!
[13:35] Ding 阿丁
[13:38] Ding 阿丁
[13:40] Come over here 你给我过来
[13:47] You devil! 你这个死囝仔,你!
[13:50] You won’t get away 你要跑哪里去?
[13:52] You really know how to eat! 你实在很爱吃
[13:53] If it’s not toothpaste, it’s MSG 不是偷吃牙膏,就是吃味素
[13:56] You even ate stomach medicine! 连胃散你也要吃
[13:57] Your mouth is so itchy 你嘴那么痒
[13:59] You should try biting rocks 不会去嚼石头
[16:14] Who’s he?? 他是什么人?
[16:15] He said you wouldn’t be able.to pick me up 他说你不能来接我
[16:17] I told you to wait.at the Rear Station 我不是叫��在后火车站等
[16:19] My Mom said the Rear Station.isn’t safe 我妈说,后火车站很乱
[16:21] She told me to wait on the platform 叫我在月台等你
[16:24] My rice sack! 我的米袋
[16:26] What’s in it? 装什么东西?
[16:27] Potatoes 蕃薯
[16:33] Give it back! 东西还我!
[16:34] What do you think you’re doing? 你想干什么?
[16:35] You beat me! 你要打人!你要打我!
[16:38] Help! You beat me! 救人啊!你要打我!
[16:40] Beating up on an old man! 欺负个老人算什么!
[17:10] I told you to mix the colors 叫你调色,你在乱画
[17:22] This is Huen 这是阿云
[17:23] This is Hen-chun 恒春仔
[17:26] How do you do? ��好
[17:27] I’m Huang Chien-ho 我叫黄健和
[17:29] But they all call me Hen-chun 他们都叫我恒春仔
[17:31] Wait here ��在这儿等一下
[17:32] I have to rush to work.I’ll be back after work 我要赶去上班,下班我就过来
[17:37] Have you had your meal? ��吃过了没有?
[17:38] Not yet 还没
[17:39] No problem 没关系
[17:40] I’ll take her to the back to eat 我待会带她去后面吃
[17:42] and then to the front to see free movies 吃完再带她去前面看免费的电影
[17:46] Potatoes 蕃薯
[17:51] Grandpa said to bringthis Quemoy crop 阿公叫我带来,金门种的
[17:53] to give to your boss 说要送给你老板
[18:21] Ma’am 老板娘
[18:22] My Grandpa said these potatoes are for you 我阿公说,这些蕃薯要给你们吃
[18:26] Weren’t you supposed to deliverthe lunchbox? 你不是去送便当吗?
[18:29] So slow? 每天做事都是拖拖拉拉的
[18:31] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干嘛?
[18:37] Have you had your meal? 你吃饭没?
[18:38] Not yet 还没
[18:39] Go to eat 去吃
[19:42] Mrs. Lin, your son fainted 林太太,你们林伟智昏倒了
[19:45] What happened? 怎么会这样?
[19:46] He fainted from hunger during,the Physical class 上体育课的时候饿昏了
[19:48] From hunger? 饿昏了?
[19:50] He didn’t bring lunch today 中午没有带便当
[19:52] What happened to your lunchbox? 你便当呢?便当怎么会这样
[19:55] Thank you teacher,Would you like some water? 谢谢老师,要不要喝杯水
[19:58] No, thanks. I’ve got to go back to school 不用了,我要回学校去
[20:00] Bye 再见
[20:10] Where’s the lunchbox? 便当呢?你便当是送到那去了?
[20:13] The lunchbox! 便当啦!
[20:20] How could you miss the lunch box? 送个便当也会送不见
[20:22] Are you sure you know what you’re doing? 你知不知道自己在做什么?
[20:25] Your brain is like a rock 一个脑袋像石头
[20:27] Drifting all day 整天不知道在想什么
[20:29] We’re already worriedthat he’s too thin 我家阿智已经担心他瘦\n怕他不吃
[20:31] and you forgot to deliverhis lunchbox! 你送便当还送不见了
[20:34] You forgot to turn off the machine 人走开机器也不会关
[20:37] Electricity isn’t free 电是不要钱的啊!
[20:40] So slow 做事情拖拖拉拉的
[20:43] Where’s the lunchbox? 便当呢?
[20:45] Give it to me 拿出来
[20:50] How did it turn to this? 便当怎么会变成这个样子
[20:52] What’s wrong with you? 你是雷公点心
[20:54] You’re not afraid thatmy son wil die? 你是别人的孩子死不完?
[21:57] Sir 师傅
[21:58] Sir, would you like to eat with us? 师傅,要不要一起吃?
[22:05] Hen-chun, there’s someone to see you 恒春仔,外面有人找你
[22:07] It might be King 可能是钦仔来了
[22:10] Get the meat for me �跞饽惆镂夷贸隼�
[22:25] King 钦仔啦!
[22:28] King 钦仔
[22:29] Have you eaten? 你吃过了?
[22:30] Not yet 还没
[22:31] Let me get your bowl 我去拿碗
[22:33] Huen, you’re getting prettier 阿云,好久不见��越来越漂亮了
[22:40] Ying, let me introduce you 阿英,来我替��介绍
[22:47] This is Huen 她就是阿云
[22:48] This is Ying 她是阿英
[22:50] You got your job through her ��的工作就是她介绍的
[22:56] You full name is? ��叫什么云?
[22:58] Kang So-huen 江素云
[23:01] Come on and eat some rice and eggs 来,吃饭配卤蛋吃
[23:07] I made it myself 这是我自己煮的
[23:18] Wan, do you know Hsiung is goinginto the army? 阿远,阿雄要去当兵了,你知道吗?
[23:22] His boss needs a replacement 他老板要他找一个人来代替
[23:27] Do you want to go? 问你要不要去?
[23:29] 1800 per month.Eat and sleep in the boss’ place 一个月一千八吃老板睡老板娘
[23:34] It’s more money than now 钱是比较多
[23:36] But to deliver things all day, 可是去那里整天送货
[23:38] I can’t learn anything 学不到什么!
[23:41] I heard Hsiung sayyou’ll have more time there 我是听阿雄说那边时间比较多
[23:44] You can study more 你可以在那里看书
[23:49] What’s the boss like? 那老板的人怎么样?
[23:51] A bandit like Hsiung stayed thereso long, 阿雄那个土匪都可以待那么久
[23:54] can’t be too bad 应该是不错
[23:57] You believe Hsiung? 阿雄的话你也相信
[24:00] Liar! 盖仙!
[24:02] Keep it down! 小声一点!
[24:04] They’re showing a movie out there 人家外面在放电影
[24:14] Can they here us out there? 我们这里讲话外面听得到?
[24:17] It might be loud 可能会很大声
[24:32] King will take you to Ying’s shop 等一下钦仔会带��去阿英的店
[24:34] I’ll pick you up after school ��先跟他去,我下课再去找��
[24:38] I’ll introduce you to your boss.She’s a good person 我带��去见��老板娘\n��老板娘人很好
[24:53] What’s wrong with her? 她是怎么了?
[25:06] I almost forgot- your fatherbrought you a watch 你爸爸叫我带一个表给你 我差点忘了
[25:13] It’s brand new 新的呢!
[25:17] It says “World famous watch” 还写着世界名表
[25:18] Let me see 借我看看
[25:21] It’s Timex 这表我知道,天美时的
[25:24] I heard it’s very famous and tough 听说这种表很有名很耐摔
[25:28] Let me see 我看看
[25:32] I can hear it 有声音
[25:35] It’s automatic 自动的
[25:37] That’s right. Automatic 自动的没错
[25:40] 100% waterproof 还防水的「100%」
[25:44] “100%”…You read English? 跟真的一样「100%」英语��看得懂?
[25:48] Come on. Who can’t read “A, B, C”? 少来,英语谁看不懂 ABC谁看不懂?
[25:55] It must be very expensive 我看这种表一定很贵
[25:57] Do you know how much it cost? 多少钱买的��知道吗?
[25:59] I don’t know.His father bought it on installment 我不知道 他爸爸分期付款买的
[26:03] Expensive. Over a thousand 很贵啦,一千多元
[26:06] Not cheap 不便宜
[26:09] What’s wrong with him? 他是怎么了?
[26:11] What’s wrong with him? 他是怎么了?
[26:16] You talk too much! 你话太多了啦!
[27:13] Dear sister, 阿妹
[27:15] Huen already has a job 阿云的工作已经安排好了
[27:17] She got it through a seamstressin King’s friend’s taylor shop 是钦仔他朋友\n那间裁缝店的师傅介绍的
[27:21] It’s stable.Tell her parents not to worry 很稳,请她爸妈放心
[27:27] I’ve received the watch Dadasked Huen to bring me 爸爸托阿云拿来的手表收到了
[27:30] I wonder how expensive it was 不知道贵不贵?
[27:31] How much does it cost per month? 一个月要付多少钱?
[27:34] Find out discreetly from Mom ��偷偷问妈妈看看
[27:36] Then write me 然后写信跟我说
[27:40] How are you doing at school? ��最近功课怎样?
[27:42] If you have questions,wait until I come home 有问题��留着\n等我回去才问我
[27:47] I remember when I wasin junior high, 我记得以前初中的时候
[27:50] Every important exam 碰到重要的考试
[27:52] I would borrow Dad’s watch 都会跟爸爸借手表
[27:55] It was too big and would fall from my wrist 爸爸的手表太大,戴了会掉
[28:00] So I tied it with a string 我都用线把它绑住一截
[29:04] Sir, I’m leaving 师傅,我走了
[29:06] Come and see us 再来玩
[29:32] I’ve deduct two days leave.from last month’s salary 你上个月请假两天我扣下来
[29:36] Here is 1220 dollars 这里是一千二百二十元
[29:38] Count it 你算算看
[29:42] I’m leaving, sir 老板,我走了
[29:47] If you can’t find a job, come back 你要是找不到工作再回来
[30:33] Huen 阿云
[30:40] Why haven’t you come for so long? 你怎么这么久没来
[30:43] I’ve been busy 最近比较忙
[30:44] I just finished exams at school 学校刚考完试
[30:50] Have you got used to it? 习惯了没有?
[30:55] She cried all night last night 她,昨天哭了一夜
[30:57] Because you didn’t come to see her 哭你怎么都不来看她
[31:00] And her family hasn’t been writing 说她写信回去\n她家人怎么都没回信
[31:08] I quit the job 印刷厂那边的工作
[31:10] at the printing factory 我已经辞掉了
[31:11] Hsiung is taking me.to see his boss today 下午阿雄会带我去看他老板
[31:14] I don’t know if I can get the job 不知道会不会成
[31:19] You quit your job 你把工作辞了
[31:20] What if Hiung’s boss won’t hire you? 万一阿雄他老板不用你\n怎么办?
[31:23] That’s ok 没关系
[31:25] I wanted to quit long ago 我早就想辞职了
[31:27] So now I quit 现在乾脆辞掉
[31:29] I would determine to find a new job 找工作也比较死心
[31:37] The reason I didn’t quit 在印刷厂两年多
[31:38] after being at the printer’s\nfor two years 一直都舍不得辞
[31:41] is that they often print books 就是因为印刷厂时常印书
[31:44] so I could read while setting type 我一边捡字,还可以一边看
[31:54] I feel I owe to the boss, though 辞职对老板比较不好意思
[31:57] He’s a good man 他人不错
[32:20] Excuse me 对不起
[32:23] Yang Li-ying, a letter for you 杨丽英,��的信
[32:27] And one for Kang So-huen. Who’s she? 还有一封江素云,是谁啊?
[32:29] The new girl 新来的啦!
[32:32] See you later 那我走了,再见
[32:34] Stop crying. You’ve got a letter 信来了,别哭啦!
[32:39] From whom? 谁写的?
[32:40] My sister 我妹妹
[33:30] Did you tell him, Hsiung? 阿雄,你都跟他讲了吗?
[33:31] Yes, I did 有,讲了
[33:34] Do you know how to ride.a motorcycle? 你会骑摩托车吗?
[33:35] I can learn 我可以学
[33:37] It’s an easy job 这里没什么啦!
[33:39] The main thing is making deliveries 最主要的是送货、进货
[33:41] and taking care of the shop.when you have time 有空的时候帮忙看店
[33:44] Ask Hsiung if you need.to know anything else 还有什么不清楚的就问阿雄
[33:46] I will 会的
[33:49] Oh, do you want to live in the shop or…? 对了,你是要住在店里还是…?
[33:53] I’ll stay with my friends 我和我朋友一起住
[34:09] That’s the third glass 第三杯了
[34:21] Do you get homesick? ��会想家吗?
[34:26] Come on. That’s a lie 那才奇怪,��骗我
[34:29] The first month I came,I would lie in bed thinking 我刚来的那个月,晚上休息时
[34:32] I wonder what my Mom’s doing 就在想\n我妈妈不知道在做什么
[34:35] Me Dad must be playing cards 我爸爸一定在打四色牌
[34:39] The tears would be flowing out of my pants 一面想着 眼泪就流到裤脚出来
[34:42] How could it come out out of your pants? 你骗人,哪会流到裤脚出来
[34:48] Huen, cheers 阿云,我敬��
[34:53] Have some. I’m going to the army 喝一点,我就要当兵了
[34:55] Have some 喝多少算多少
[34:58] Drink 喝啦!
[35:03] Let me drink for her 不然我替她喝
[35:06] You’ve had enough.Who wants to drink with you? 谁要跟��喝,喝那么多了
[35:08] Forget about him 这个人不用看,不用看他
[35:10] He who is drafted is the boss 要当兵的人最大
[35:31] Since you drank with him,you must drink with me ��既然跟他喝了,也跟我喝一杯
[35:35] Let’s drink 喝吧!
[35:35] Let’s drink 喝吧!
[35:37] It’s a rare occasion 难得嘛!
[35:45] I’ll drink to you 来!土豆我敬你
[35:58] Hsiung, what are your thoughts.on being drafted? 阿雄,你要当兵了,有什么感想?
[36:00] What thoughts could I have? 哪有什么感想
[36:02] Two years go by quickly, and then… 两年很快就回来了,然后…
[36:04] Get married. Have children 娶妻生子
[36:07] You’ll have to introduce someone,to me then 回来,��要替我介绍
[36:09] Aren’t you going for three years? 你不是三年兵吗?
[36:13] I was so unlucky that I drew the three-year draw 不小心抽到三年
[36:15] You’ll get used to it 习惯就好
[36:18] No harm in extra training 多训练一下没关系
[36:22] Let’s sing 唱歌
[36:28] As the wind breezes tonight 今夜风微微
[36:33] I dream of a full moon 梦见月正圆
[36:41] I can’t sing no more 不会唱
[36:44] Let’s try another 好,那换一首
[36:48] Tonight is windy and rainy again in a strange city 今夜又是风雨微微异乡的城市
[36:53] Street light reflects the raindrops.It makes me sad 路灯青青照着水滴 引我的悲意…
[37:00] Young men don’t know 青春男儿,不知自己
[37:07] Where to go 要往何处去
[37:17] Drifting ten thousand miles 漂泊万里
[37:19] Lonely in the rainy harbor night 港都夜雨寂寞时
[37:26] Drink 喝吧!
[38:03] What good food are you bringing back? 是带什么好吃的回来?
[38:07] What happened to your hand? ��手怎么了?
[38:10] Nothing. I got careless with an iron 没什么\n是我自己不小心被熨斗烫到
[38:12] An iron? 被熨斗烫到
[38:14] People iron clothes.You iron your hand ��怎么这么厉害 别人熨衣服,��熨手
[38:17] Did your hand get flattened? 手有没有烫平?
[38:19] No. I was careless 没有啦!是我没注意
[38:22] Oh, you were careless 啊!没注意
[38:26] How can you go home like this? ��这样怎么回去
[38:29] Your Mom will worry to death,if she sees this ��妈看了不担心死了
[38:38] Does it still hurt? 还痛吗?
[38:49] I’m not going home.Take the money back for me 我不回去了 这钱你帮我带回去
[38:52] How much? 多少?
[38:53] 750 七百五十
[39:00] 500 will be enough 拿五百就好了
[39:02] Save 250 for medicine 二百五留着换药
[39:04] 500 isn’t enough 五百太少了
[39:07] That’s ok. I have 1200 to bring home 没关系\n我本来要拿一千二回去
[39:09] I can give 300 to you 现在拨三百给��
[39:14] To see a doctor costs a lot in Taipei 台北看医生这么贵
[39:16] I can change medicine myself 我自己擦药就好了
[39:18] Yourself? 自己擦
[39:20] You want your hand to rot? ��要让手烂掉!
[39:24] A girl, drinking with men! 女孩子也跟人喝酒
[39:44] What do you think of this? ��看我这件画得怎样?
[39:46] I painted it myself 我自己画的呢!
[39:48] Not bad, eh? 不错吧!
[39:50] I painted it myself 我自己画的呢!
[39:54] This shirt is really too plain 我看��这件实在太素了
[39:56] Take it off and I’ll make it real pretty ��脱下来 我涂涂抹抹一定会比较漂亮
[40:00] I’ll paint… 我帮��画…
[40:03] I’ll paint a peacock for you 对了!我帮��画一只孔雀
[40:08] OK. Paint it 好,给你画!
[40:10] OK 好
[40:12] But you have to take it off ��要脱下来,我才能画
[40:28] Paint it 给你画!
[40:31] OK 好啊…
[41:35] Huen 阿云
[41:37] Hurry ��不快一点
[41:38] You want to buy gifts, don’t you? ��不是要买东西
[41:40] Hurry. I have deliveries to make 快,我等一下还要送货
[41:42] OK. I’ll be right there 好,我马上来
[41:58] This one’s not bad 这双不错
[42:04] This one? 这双啊!
[42:06] Too gaudy 太花了
[42:09] The ring is no good 有镶圈的不好
[42:18] Take a look at this pair 这双你看看
[42:21] Not bad 不错
[42:40] Father’s, mother’s 爸爸、妈妈
[42:43] Is this yours? 这是��吗?
[42:44] My sister’s 我妹妹
[42:46] Why buy so many? 买这么多双干什么?
[42:47] I don’t know what to buy 没有啦!我不知道要买什么
[43:04] My motorcycle! 我的摩托车不见了!
[43:18] Did you leave it here? 是停在这儿吗?
[44:10] This one? 是这台吗?
[44:14] Look out over there.Tell me if anyone’s coming ��去那边看着,有人来告诉我
[44:18] Don’t 不要啦!
[44:20] Hurry 快啊!
[44:23] Hurry! …Don’t… 快去啊!不要啦!
[44:25] They don’t care if we die,why do we care for them? 别人都不怕我们死 我们还怕他没命
[44:27] Hurry 快
[44:43] Wan, don’t do this 阿远,我们不要这样啦!
[44:47] Don’t 不要这样
[44:52] Please don’t 不要这样啦!
[46:12] You go home first ��先回去
[46:13] I’m not going home 我不回去了
[46:14] Where are you going? 你要去那里?
[46:18] How can I go home? 你叫我怎么回去
[46:24] Don’t be this way 不要这样
[46:34] You must be thinking that.I caused you the trouble, right? 你一定想是我害你的,是不是?
[46:43] Didn’t I give you all my money,to pay it back? 我的钱不是都拿给你,去还了吗?
[46:47] I’ll pay you back 我会还��
[46:51] I don’t want you to pay me back 我才不要你还!
[49:16] Let’s go, little brother… 小弟,我们走吧!
[49:20] Have a seat 坐!坐!
[49:22] There are no more trains 这么晚了,又没车了
[49:24] and your clothes are wet 你身上衣服也湿了
[49:26] Why not spend the night here 今天晚上就睡在这里吧!
[49:28] Thank you 谢谢!
[49:31] Take care of him 你照顾他一下
[49:33] Let him sleep in Liu’s bed 今天晚上叫他睡刘自强的床
[49:36] Yes, sir 是
[49:39] Let’s go 走吧!
[51:13] Wu-hsiung 武雄
[51:16] Wu-hsiung 武雄
[52:29] When he was born 这个孩子…
[52:34] he was plump and white 出生时又胖又白
[52:38] After he’s 1 year old 满了周岁以后
[52:40] the neighbors all said he’s cute 邻居们都称赞我们,这孩子很可爱
[52:44] But after he turned to 3 可是到了三岁多
[52:47] he started feeling sick a lot 这孩子就常常身体不舒服
[52:52] and had to see,the western doctors a lot 不时去看西医
[52:54] That didn’t help 西医看了也不见好转
[52:59] so we changed 就换中医
[53:01] to a Chinese doctor 中医也看了
[53:03] His stomach kept growing 你看这孩子的肚子,还是一天比一天大
[53:07] while his hands,and legs kept shrinking 脚和手却越来越瘦小了
[53:14] Remembered that we agreed 我想起来了,你记得我们当初说好的
[53:20] After I adopted you 你来做我的养子
[53:22] you were so obedient 之后,你也很乖
[53:25] and followed our family creed 也有遵守我们的家规
[53:28] You swore in front,of our ancestors that 后来,你在祖先面前说过
[53:33] if your first child is a boy 结婚后,头一个生的若是男孩
[53:38] you will let him take my name 一定要让他继我的姓
[53:42] to succeed our ancestors 来接我祖先的后嗣
[53:47] and continue the tradition 继续这个传统
[53:49] You swore in front of our ancestors 这句话也是你在\n祖先面前说过的
[53:54] Wan is already 4 years old now 阿远出生到现在已经四岁了
[54:02] You didn’t keep your promise 整件事情都不是这样
[54:04] Our ancestors in heaven will say 我们祖先在天之灵也会说
[54:08] Why aren’t you going,by the agreement? 怎么都没按照,以前的约定进行」
[54:16] So the boy has gotten this way 所以今天这孩子\n会变成这个样子
[54:20] Maybe that’s why 说不定也是因此而造成的
[54:23] There’s a saying goes: Depend,on people, and also on God 人常说:「要靠人,也要靠神」
[54:27] You often carry him to see\nthe doctors 像你这样抱去看医生
[54:29] and carry him back in the midnight 三更半夜再抱回来
[54:32] He’s not an adult 小孩子可不比大人
[54:36] He must have been traumatized 要不是受到惊吓
[54:37] There’s no other explanation 不然怎么会变成这个样子
[54:40] The best way to do 最好的办法是
[54:43] is to get a shaman 去请师公庆仔来
[54:45] for an exorcism 替孩子收惊
[54:48] to protect our boy 保佑我们这孩子
[54:51] so he’ll get well soon 能够早日平安无事
[54:55] We’ll select a day 以后选个日子,在祖先的面前
[54:58] to change the boy’s surname,before our ancestors 让这孩子来继我的姓
[55:02] This will please our ancestors 若是这样,祖先才会高兴
[55:06] They will bless you to make,more money and protect the boy 会保佑你赚大钱,孩子抚养的好
[55:10] That’s the right think to do 应该是要这样做才对
[55:40] It’s Huen. Come in 原来是阿云,进来进来
[55:44] Where’s Wan? 阿远呢?
[55:46] Bronchitis.He’s been in bed for 3 days 阿远气管炎,躺三天了
[55:51] I told him to see a doctor.He said it’s too expensive 我叫他去看医生,他嫌贵
[55:54] and just took some medicine 说要自己买药吃
[55:56] What calculation 会吃不会算
[55:58] The medicine money costs,more than seeing a doctor 买药的钱算一算比看医生还贵
[56:02] I took him to take,a penicillin shot 那天我背他去打针,盘尼西林
[56:05] He vomited all over my back 他还吐了我整个背都是
[56:11] Wan, Huen is here 阿远,阿云来了
[56:18] Don’t get up 你别起来,你快躺着
[56:27] What happened? 你怎么了?
[58:45] Wan, you’re up 阿远,你起来了啊
[58:50] Are you hungry? 会饿吗?
[59:26] Don’t come out. Lie down 你别出来,再回去睡一下
[59:33] Hurry back to bed 快回去睡!
[1:00:58] Mom, I’m home 妈,我回来了
[1:01:04] Wan is home 阿远回来了
[1:01:10] They let you out on Ghost day? 你是七月半放出来的
[1:01:12] We haven’t prayed yet 还没拜就一直拿
[1:01:16] Chin 阿琴
[1:01:17] Wan is home.We can begin to pray now 阿远回来了,可以准备拜了
[1:01:20] OK 我知道
[1:01:27] Grandpa 阿公
[1:01:29] What else is there? 还有什么要拿的?
[1:01:39] Everyone is so busy,and you’re reading books? 大家都在忙,你却在看书
[1:01:42] As if you’re really so diligent 你要是这么认真就好了
[1:01:56] Ghost money 来,烧冥纸
[1:02:08] 9000 dollars isn’t bad 九千块说起来真是不少
[1:02:11] But you have to work 30 days a month 不过一个月三十天
[1:02:13] to earn that much 每天都得出门,才赚得到
[1:02:17] man is not made of steel 人又不是铁打的
[1:02:19] We’re not like them,sitting in the air-conditioned room 又不是像他们,坐在冷气间里
[1:02:22] reading newspapers,and answering phone calls 看报纸接电话就好了
[1:02:25] Shit 他妈的
[1:02:27] The mine owner said,that’s what the TV said 矿主说那是电视报导的
[1:02:30] But if they didn’t say it, 要不是他们那些干部这么说
[1:02:33] how could the TV report said so? 电视怎么会这么说
[1:02:35] No use in fighting with them 我看,跟他们闹也没什么用
[1:02:38] What do you mean? 怎么会没用
[1:02:41] Then let them do as they said on TV 要不然他们就照电视所说的
[1:02:43] Raise our salary 把我们的工资提高
[1:02:45] Otherwise,let’s agree not to enter the pits 否则,我们这些工人,都说好不要入坑
[1:02:52] Didn’t our representative discuss,with them yesterday? 昨天不是有我们的代表,和矿主谈判
[1:02:56] What use is the representative? 代表那有什么用?
[1:02:58] All the managers are his relatives 那些干部不全都是他们的亲戚
[1:03:03] His Grandpa, uncle, brothers-in-law 阿公、阿伯、姐夫、妹婿
[1:03:06] And these bastards talking 还有一些孬种在那里嘀嘀咕咕
[1:03:12] The boss is tough 矿主的嘴还真硬
[1:03:14] He said,”If you don’t want to enter,the pits, don’t enter then” 他说你们「不入坑,就不要入坑」
[1:03:17] “Let everyone at home wait,for your payment…” 每个人家里老小一大群,会钱一大堆
[1:03:21] How com you’re so skinny? 你现在怎么这么瘦
[1:03:23] We just had the final exams,at school 最近学校期考
[1:03:29] If only your father is,as diligent as you 你爸有你这么努力就好了
[1:03:33] Don’t know what was said on TV,a few months ago 两三个月前,电视上不知说了些什么
[1:03:38] Everybody’s been restless since 大家就一直闹
[1:03:40] They’re all crazy 一个个跟疯子一样
[1:03:42] A whole group doesn’t work 一大群人也不上工
[1:03:45] Just fooling around outside,the pit all day 都跑到坑口闲聊
[1:03:48] You still have to eat everyday 便当不是一样每天吃
[1:05:31] Where are you going? 你要去哪里?
[1:05:32] Nowhere. To see the movie 没有啊!看电影
[1:05:33] You act up when I scold you 说你几句你就使性子
[1:05:36] You’re not going to Taipei tomorrow 明天,台北你也不必去了
[1:05:38] Stay at home and be a coal miner,like your father 跟你爸爸一样,在家里做矿工挖煤
[1:05:41] Forgot about the night school.It’s a waste of money 夜间部也不用念了,糟蹋了那些钱
[1:05:46] Riding a motorcycle without,a license So many injuries 没执照也骑摩托车,摔的全身都是伤
[1:05:50] Other folks’ kids are making money,in Taipei 别人的孩子在台北赚钱学乖
[1:05:53] Unlike you! 谁像你!
[1:05:57] What happened?You had a motorcycle accident? 怎么?你骑摩托车摔的?
[1:05:59] What else could I say? 不然怎么说?
[1:06:00] I couldn’t say I was beaten,by my boss 说是被师傅打的
[1:06:01] with a steel bar 他用铁条抽的
[1:06:05] It hurts 好痛!
[1:06:12] I told you long ago 我早就跟你说过
[1:06:13] to quit 不要做了
[1:06:15] The pay is lousy 钱也不多
[1:06:17] Your boss went too far 你师傅实在很过分
[1:06:22] Let’s help him 大家帮忙找个工作
[1:06:23] find a new job 看谁那里还有工作,介绍一下
[1:06:25] I’ll ask my boss 我问问看我老板
[1:06:27] I have been beaten all the time 做这个常常被打
[1:06:29] He treats me like an animal 把我当畜牲
[1:06:44] What happened? 怎么停电了?
[1:06:47] You didn’t pay the electric bills 你该不是没缴电费\n电被切断了
[1:06:51] 27 dollars this month 这个月二十七元
[1:06:53] There’s no power 统统都没电
[1:06:57] What was that? 这是什么声音?
[1:07:00] What happened? 发生什么事?
[1:07:06] Dad,why are you setting firecrackers? 爸爸,你怎么在放鞭炮?
[1:07:11] I didn’t mean to 真没办法
[1:07:14] It was pitch black 黑漆漆的
[1:07:18] I tried to find a half-used candle 本来想摸个半截蜡烛来点
[1:07:24] I lit it but it exploded 要点的时候,碰的一声
[1:07:25] Scared me to death 我自己也吓一跳
[1:07:26] Fuck! I didn’t know what happened 干伊三妹!不知道点到…
[1:07:28] That was a firecracker 你该不会是点到鞭炮\n那是炮声
[1:07:31] I guess so 对了,一定是这样
[1:07:34] It’s short, like a half-used candle 那半截蜡烛短短的,鞭炮也短短的
[1:07:39] Scared me to death 我自己也吓一跳
[1:07:41] Good thing you’re OK 好在你没受伤
[1:07:44] Took a firecracker for a candle 把鞭炮当成半截蜡烛
[1:08:06] Come on 来啦!
[1:08:07] It’s too big 不用看,太大了
[1:08:09] Let’s look at it over here 来这里看看啦!
[1:08:19] It’s a little big 是大了一点
[1:08:35] It’s too big 确实是大了一点
[1:08:44] Take it off. I’ll alter it 你脱下来我帮你改
[1:08:57] It’s not that easy 没这么容易的
[1:09:29] Oh 对了
[1:09:31] Yesterday when they changed,my medicine, 昨天换药的时候我看到
[1:09:36] I saw this part,of my finger was gone 这节指头不见了
[1:09:39] The end of the finger 手指尾端
[1:09:42] It was reddish 红红的
[1:09:46] like a sausage 像根香肠
[1:09:48] that had been bitten by a cat 被猫偷咬一半的香肠
[1:09:51] Reddish 红红的
[1:10:02] Yesterday I had a dream 我昨天做了一个梦
[1:10:04] It was terrifying 好恐怖
[1:10:06] Billboards were falling from,the sky 我梦见看板,一块块的从天上掉下来
[1:10:12] I couldn’t escape 我跑都跑不掉
[1:10:14] Got hit all over. Terrifying 被打的鼻青脸肿,好恐怖
[1:10:20] When I woke up, 到后来
[1:10:22] I was sweating all over 醒来,发现全身都是汗
[1:10:26] My whole body was wet 全身都是湿的
[1:10:33] Huen 阿云啊!
[1:10:35] How come you put so much salt ��是怕稀饭不够咸是不是
[1:10:37] in the porridge? 盐怎么放这么多?
[1:10:42] What’s the matter? 怎么了?
[1:10:45] I received my draft notice 我接到兵单
[1:10:47] Your draft notice! 你接到兵单!
[1:10:54] How can I go to the army,with a finger like this 我手这样子,怎么当兵
[1:11:02] In those days,,when the draft notice came, 那时候一接到当兵的红单
[1:11:05] the whole family would cry together 全家大小哭成一团
[1:11:08] It was natural 这也难怪!
[1:11:10] In those day,being drafted is like being executed 那时候当兵,就好像赴死一样
[1:11:13] Take this street for instance 就拿这条街来说
[1:11:15] More than 30 people went to,the army, only 4 came back 三十多个人去,死得只剩四个回来
[1:11:18] One of the 4 came crazy 四个人其中还有一个被吓疯的
[1:11:21] He lives in the end of the street 就是街尾那个人
[1:11:27] Maybe my ancestors protected me 可能是祖先庇佑我
[1:11:30] Boat capsized, didn’t die 沉船也没死
[1:11:32] Surrounded for 6 months,in the jungle, didn’t die 在森林里,被围剿了五六个月也没死
[1:11:36] Didn’t starve to death 也没饿死
[1:11:38] There was nothing to eat 没东西吃啊!
[1:11:41] “The lucky ones ate raincoats,the unlucky ones ate stones” 可以说,有毛的吃到棕蓑,没毛的吃到石头
[1:11:48] There was a terrible disease,in the jungle 在森林里有一种最可怕的病
[1:11:51] An intestinal disease 一种肠炎叫做「赤痢」
[1:11:53] You die in a few days if you get it 如果被感染,没几天就死了
[1:11:56] There wasn’t any special medicine,in those days 那时候没什么特效药
[1:11:58] There wasn’t any magic pills 也没什么仙丹
[1:12:00] All you could do was watch them die 只能眼睁睁的看着他们死
[1:12:04] We were all from Taiwan 大家都是台湾去的,总有感情
[1:12:07] We couldn’t bring their bodies home 不能将他的尸体带回来,给家属见最后一面
[1:12:13] So we figured out a way 所以才想了个办法
[1:12:15] We cut off their hands 将手砍下来
[1:12:17] and burned the meat off 用火烧一烧,把肉削掉
[1:12:19] and stuck the bones behind our backs 再插在背上
[1:12:22] I stuck a lot of bones behind my back 光是我就插了好几支
[1:12:24] I wasn’t scared,didn’t know I was supposed to 那时也不怕,也不知道要怕
[1:12:29] Those days… 说到当年的事,实在是…
[1:12:32] Now you have it easy in the army 现在你们当兵就很轻松
[1:12:35] Eat well, wear good clothes,,like going to school 吃好穿好,就好像去读书
[1:12:49] This is just something 这一点意思
[1:12:51] to wish you a good voyage.Strive for your country 祝你顺风,要好好为国争光
[1:12:56] This is this month’s salary 这是这个月的薪水
[1:12:59] I only worked 12 days 我只做十二天
[1:13:00] That’s alright.\nIf we’re good enough for you, 没关系
[1:13:03] come and look me up after you’re discharged 退伍后若不嫌弃,再来找我
[1:14:03] Your clothes will be ready soon.Wait a moment 衣服马上改好,你稍等一下
[1:14:13] There’s a fire across the street 对面失火了
[1:17:02] You didn’t try the college exams? 你大学有没有去考考看?
[1:17:10] I ran into your elementary school,teacher Mr. Lin the other day 几天前碰到你国小的林老师
[1:17:16] Remember?He used to come over a lot 记得吗?就是那个常来我们家
[1:17:19] He told me that you must try,to go to middle school 叫我一定要让你补习 考初中的那个
[1:17:24] He appreciates you a lot 他很赞赏你
[1:17:28] He told me that,if circumstances permitted, 他跟我说
[1:17:30] we have to keep you in school 家里要是还过得去\n要尽量让你念书
[1:17:36] It seems that for three generations 不过
[1:17:38] there’s been no fortune for study in this family 我们家三代人 好像都没有读书命
[1:17:43] Not to mention your Grandpa 你阿公更不用提
[1:17:47] When I graduated from public school 我公校一毕业
[1:17:52] Taiwan was just returned,to the mainland China 刚好台湾光复
[1:17:55] Japanese syllables changed to Chinese ㄚ一ㄨㄟㄛ碰到ㄅㄆㄇㄈ
[1:17:59] Everything went to waste 读了跟没读一样
[1:18:07] Drink! 喝啦!
[1:18:17] Wu-hsiung 武雄
[1:18:20] Wu-hsiung 武雄
[1:18:21] Hurry up! Everyone’s waiting 快点,大家都在等你
[1:18:26] You’re the last 少你一个
[1:18:28] I’ll be right there 好,马上过去
[1:18:35] Uncle, have you eaten yet? 阿伯,你吃过饭了没有?
[1:18:37] Yes, have you? 吃了,你吃了没?
[1:18:38] Yes 我吃了
[1:18:39] Come in 上来坐吧!
[1:18:48] Hurry 快点
[1:18:50] Are they all there? 都来了吗?
[1:19:19] So I can’t outdrink you,I’m still stronger than you 就算我酒量输你 力气也要比你大
[1:19:23] I’m going to move this rock.What about you? 不然我搬这块,你呢?
[1:19:26] I’ll move this one 我搬这块
[1:19:40] Too old! 老了啦!
[1:19:42] You must concede 要认输
[1:19:45] I’m old? 我老了?
[1:19:47] I don’t believe this rock has roots 我就不相信这块石头会生根
[1:19:52] I’m going to move it 老子一定要搬起来
[1:19:57] Enough! Move the rocks away! 好了!石头可以搬开了
[1:20:01] You’re blocking the road 孩子要上学了\n路挡着人怎么走?
[1:20:05] Every time they’re drunk,they fight with the rocks 每次喝醉,就跟这些石头拼得你死我活
[1:20:12] Concede! Face it, you’re too old! 认老吧!人老了就该认老
[1:20:17] Mom, Dad’s moving rocks again 妈,爸爸又在搬石头了!
[1:20:34] What can you do? 实在真没办法
[1:20:36] Your son’s going into,the army tomorrow 也不想想,儿子明天就去当兵了
[1:20:39] You have no sense of responsibility 你却毫无责任感
[1:20:41] I can’t figure it out 搞什么,真叫人想不通!
[1:20:45] What can you do? 真没办法
[1:21:25] Kids today are such trouble 现在的小孩真麻烦
[1:21:29] They say they want black shoes 说要穿黑鞋
[1:21:31] Buy them black shoes,and they won’t wear them 买了黑鞋又不穿
[1:21:35] Ask them why 问他为什么不穿?
[1:21:38] Say they don’t fit school,regulations 又说不符合学校的标准,这种不行
[1:21:43] So what, I’ll wear them myself 不行就算了.不行,阿公自己穿
[1:22:16] This is for you 这给你
[1:22:19] Your father bought it last night 昨晚你爸去买的
[1:22:23] Take care of yourself 自己身体要照顾好!
[1:23:43] Grandpa,why are you setting firecrackers? 阿公,你怎么在放鞭炮?
[1:23:46] My grandson Wan is going into,the army 我孙子阿远要去当兵了
[1:23:51] Congratulations! 恭喜!
[1:24:00] Grandpa, your grandson is going,into the army? 阿公,你孙子要当兵了?
[1:24:03] Yes, Wan is going into the army 对!阿远要去当兵了!
[1:25:27] Lei Kuo-wei 雷国威
[1:25:29] Wang Ti-wen 王迪文
[1:25:32] Wu Tsai-wei 吴再卫
[1:25:36] Kao Ming-shan 高铭山
[1:25:37] Not present. I’ll collect for him 他没有来我替他拿
[1:25:40] Sun Kuo-liang 孙国梁
[1:25:43] Tseng Hsien 曾宪
[1:25:50] Hsieh Wen-yuan 谢文远
[1:25:52] Form Huen? 阿云哟!
[1:25:55] Ming Chin-chen 明金城
[1:25:56] Yes 来了
[1:25:59] Tseng Hsien(sounds like “Needle s and thread”) 曾宪
[1:26:01] “Needle s and thread” 「针线」
[1:26:05] Ling Hung-ping 林鸿彬
[1:26:08] Yang Wen-hua 杨文华
[1:26:12] Hsieh Wen-yuan 谢文远
[1:26:13] Wan 阿远
[1:26:17] Wu Tsai-wei 吴再卫
[1:26:22] Hsieh Wen-yuan 谢文远
[1:26:23] You take up all the airplane space 飞机的位置都被你占去了
[1:26:27] Parents disown me,brothers are heartless 父母不要,兄弟无情
[1:26:29] Wife and concubine have all run away 大妻小妾跟人跑
[1:26:31] Hsieh Wen-yuan 谢文远
[1:26:33] So many? 这么多啊?
[1:26:36] Ming Chin-chen 明金城
[1:26:37] A package 大包的噢!
[1:26:55] Wan 阿远
[1:26:57] Hen-chun went back to the south 恒春仔回南部去了
[1:26:59] Someone introduced him a girl 有人帮他介绍女朋友
[1:27:02] She’s nice to him 对他很好
[1:27:04] Hen-chun says he must marry her 恒春说,一定要娶她
[1:27:07] His girlfriend doesn’t mind,he’s not drafted 他女朋友也不嫌弃他没当兵
[1:27:14] He’s got construction vehicle,license 他已经考取挖土机的执照
[1:27:16] He says there’re construction works,everywhere down south 说南部到处都在盖房子
[1:27:19] He can earn more money by driving,the construction vehicle 开挖土机比较赚钱
[1:27:23] He says he’ll sell,his family’s brush 他说总有一天
[1:27:24] to build houses 他要把种琼麻的山卖掉盖房子
[1:27:28] The biggest one’s for us 又说 要盖一栋最大的房子送给我们
[1:27:33] The day before he left 他回去的前一天
[1:27:35] We went to a movie with the postman 我和他和时常送信来的邮差
[1:27:38] who often delivers letters to us 我们一起去看电影
[1:27:43] Enclosed are the ticket stubs 就是信里的那三张票
[1:27:48] The postman had his service,in Quemoy, too 邮差以前也在金门当兵
[1:27:52] He told me lots of stories,about Quemoy 他告诉我好多金门的事
[1:27:55] When there’s no letter from you, 没有信的时候
[1:27:57] he tells me probably the fog keeps,the planes from flying 他也会跟我说可能是起雾,飞机没来
[1:28:05] Do you see the label enclosed? 你有没有看到信里的商标
[1:28:08] It’s from,an underwear brand called “Apple” 是一种叫苹果牌的内衣
[1:28:11] I thought a long time,before buying it 我想了很久才买的
[1:28:14] So expensive, what a waste! 好贵,我觉得很浪费
[1:28:18] Ding came to Taipei to work,after middle school 此外,阿丁国中毕业也到台北来工作
[1:28:23] He works withHsiung’s little brother 跟阿雄的小弟一起做黑手
[1:28:27] I saw him once 我和他见面一次面
[1:28:32] 387 more days before,you’re discharged 还有三百八十七天你才退伍
[1:28:36] 387 三百八十七
[1:28:39] It takes a long time 从头算
[1:28:40] to count 也要算好久
[1:30:10] Hurry up with the table 桌子,快点!
[1:30:37] Sargeant Li, hurry with the buns 李班长,馒头快点啊!
[1:30:44] Please sit 坐坐…
[1:30:53] Do you speak Mandarn? 国语,会不会说国语?
[1:30:58] Cantonese? Are you Cantonese? 广东话?你是广东人?
[1:31:05] Is this your child? 这个是你的小孩?
[1:31:08] The child 小孩
[1:31:10] He’s my child 是我的小孩
[1:31:15] Cigarette 香烟
[1:31:20] Thank you 多谢!多谢!
[1:31:25] Good cigarettes 好烟!
[1:31:33] How old is he? 弟弟几岁了?
[1:31:41] How old is your child? 你小孩几岁了?
[1:31:43] Five 五岁
[1:31:48] Treat here as your home 你们就把这里当作自己的家
[1:31:51] No problem 没问题的
[1:31:54] Once your boat is fixed, 船修好了
[1:31:57] you can go home 就可以回去了
[1:32:00] Hot buns 馒头来了,热的馒头来了
[1:32:02] Come on, fresh from the steamer 来,刚出笼的
[1:32:04] Hot buns 热馒头,热馒头
[1:32:06] Come on, eat 来,来,吃啊!
[1:32:13] Come on 来,弟弟
[1:32:15] here’s poison in these buns 馒头里有毒
[1:32:18] What did you say? 你说什么?
[1:32:20] Is there poison? 会不会有毒?
[1:32:21] Come on, how could there be poison? 不会啦,怎么会有毒?
[1:32:24] Poison? I’ve made buns for 20 years 有毒!\n我做馒头做了二十几年了
[1:32:27] If there’s poison,they’d be dead long ago 有毒他们早就被毒死了
[1:32:30] You must be joking 开什么玩笑
[1:32:33] Come on, have one 来,你吃一个
[1:32:35] I’ll eat one first 有毒,有毒我先吃给你看
[1:32:37] I’ll eat one first 来,有毒我先吃给你看
[1:32:39] What a joke. Poison! 开什么玩笑,有毒
[1:32:41] Don’t worry 放心的吃吧!
[1:32:42] Have some 吃点啦!吃点啦!
[1:32:55] Have some 吃啦
[1:33:00] Is this your father? 这个是你爸爸?
[1:33:13] Huen 阿云
[1:33:15] A few days ago, in the early morning 前几天清晨
[1:33:17] We found a mainland fishing boat,off the coast 我们在海边 发现一艘大陆的渔船
[1:33:22] On board were a couple and their father 船上有一对夫妻和他的爸爸
[1:33:26] Our officer treated them,in our company 我们辅导长在连上招待他们
[1:33:29] They ate more than 10 buns 馒头就吃了十几个
[1:33:33] We sent them to the refugee camp in Liao-luo Bay 后来,把他们送到料罗湾的难民收容所
[1:33:37] Our officer gave them a tape recorder 辅导长还送他一台录音机
[1:33:41] It was as if we were celebrating a wedding 连上所有的人都像在办喜事
[1:33:46] We gave them anything we could give 能拿的都拿出来给他们
[1:33:48] Soaps, toothpaste, cassette tapes 肥皂、牙膏、录音带
[1:33:53] I gave them the lighter Dad gave me 我也把爸爸送我的打火机送给他
[1:33:56] He kept saying thank you 他一直说谢谢
[1:34:00] The day their boat was fixed, 后来,船修理好的那一天
[1:34:05] we all went to send them off 大家都去送他们
[1:34:08] Everyone was quiet 所有的人都静静的没说话
[1:34:11] as the boat sailed away 船一直驶远
[1:34:15] and far away we heard the music that Tseng Hsien gave them 远远还听到曾宪送他们那卷录音带的声音
[1:34:21] A cassette of Liu Wen-cheng’s “Promise” 是刘文正唱的诺言
[1:34:26] We stood there until the boat was out of sight 一直到船看不见了大家还是站在那里
[1:34:33] Later, I felt like smoking 后来,我想抽烟
[1:34:35] and I couldn’t find my lighter 却摸不到打火机
[1:34:38] I thought of how Dad must have felt,when he gave it to me 我想起爸爸送我打火机的心情
[1:34:58] Have you been home lately? ��最近有回去吗?
[1:35:01] Please bring some money to Grandpa for me 帮我带些钱给阿公
[1:35:04] Tell him it’s from me 就说我和��给他的
[1:35:08] I sent money to my brothers and sisters last month 因为上个月我寄钱回去 有给弟弟妹妹
[1:35:11] and I forgot about Grandpa 却忘了阿公
[1:35:15] I think he must be angry 我想阿公一定在生气
[1:35:33] Call for everyone! 集合
[1:37:02] How was it? 怎么样?
[1:37:03] Same as usual 还不是一样
[1:37:04] When you go, you curse the place 没去一直想,去了一直骂
[1:37:08] Which number did you have? 你买几号?
[1:37:09] 34 三十四号
[1:37:12] I told you to try no. 7 不是叫你去找七号
[1:37:14] 7? No chance 七号!哪买得到票
[1:37:16] The line’s so long that you have to wait until tomorrow 排的那么长,排到明天早上
[1:37:20] You keep talking about no.7.Who is she? 你一直讲七号,七号是谁?
[1:37:24] Actually, I know her 不是啦,我认识她
[1:37:26] She used to be a friend’s girlfriend 她是以前我一个朋友的女朋友
[1:37:29] Don’t know what happened, they split 不知道怎么搞的,闹翻了
[1:37:31] So she came to Quemoy to do this kind of work 跑来金门做这个
[1:37:38] Did Wan go, too? 阿远跟你们去了?
[1:37:39] No, he doesn’t dare to 没有,他那敢去
[1:37:42] He’s saving it all for his Huen 存起来,为了他那个阿云
[1:37:47] She hasn’t written for two months 两个多月没有来信
[1:37:49] Ran away with someone else long ago 早就跟人家跑了
[1:37:50] What a fool 呆子
[1:37:52] Ran away with someone else long ago 早就跟人家跑了
[1:37:53] I know. It’s called 我知道,我知道
[1:37:54] “The gentleman with faith holds on to his youth” 这叫坚心为君,独守我青春
[1:38:51] “No such person at this address” 「查无此人」
[1:39:03] Dear brother, 哥
[1:39:04] Dad and Mom told me not to write this letter 这封信爸妈叫我暂时不要写
[1:39:08] But Huen’s mother told me to write it 不过阿云她妈妈叫我一定要写
[1:39:11] So I’m writing it 我没办法
[1:39:14] Huen got married to someone else 阿云跟别人结婚了
[1:39:16] Her husband is a postman 她丈夫是个邮差
[1:39:18] I heard it was done at the public notary 听说是去公证结婚的
[1:39:21] She wrote home long after it happened 过了很久,才写信回来说
[1:39:24] She wanted to come home to visit 要回来作客
[1:39:26] Her mother wouldn’t let them in 她妈妈不理他们\n也不让他们进门
[1:39:30] Her father said 爸爸回来说
[1:39:32] The boy’s got more “stature”than Wan 那个男孩看起来比阿远「将才」
[1:39:37] Her father kept crying 她妈妈就哭
[1:39:38] She kept saying that she had to talk to you 一直说,叫阿远回来问她看看
[1:39:43] Afterwards 后来
[1:39:44] Mom gave Huen a ring 妈妈送她一个戒指
[1:39:47] Said she had prepared it long ago 说准备好久了
[1:39:51] When Mom gave it to her, 妈妈送她的时候
[1:39:52] Huen kept crying 阿云就一直哭,一直哭
[1:39:57] Brother, Grandpa said it’s fate.You can’t force it 哥,阿公说这是缘分不能勉强的啦
[1:43:48] Mom 妈!
[1:43:53] Mom 妈!
[1:44:28] Grandpa 阿公!
[1:44:31] Wan, when did you get home? 阿远,你什么时候回来的?
[1:44:33] Today 今天
[1:44:34] Just got back today 今天才回来
[1:44:36] Grandpa’s eyelid’s been jumping since morning 阿公从早上到现在眼皮一直跳
[1:44:41] I thought,maybe Wan’s coming home today 我就想,可能是阿远要回来了 真巧
[1:44:45] Take a rest 休息一下吧!
[1:44:45] OK 好,好!
[1:44:58] How much did we plant this year? 我们今年种多少?
[1:45:01] Grandpa’s getting old 阿公老了
[1:45:02] Before it was no problem planting 5000 往年种个三、五千藤没问题
[1:45:05] This year I’m having trouble with only 1000 今年一千多藤就忙了好几天累得喘吁吁
[1:45:10] They look fine 不会啊!长得很好!
[1:45:12] What do you mean fine? 什么好!
[1:45:14] It didn’t rain before we planted 没种以前都不下雨
[1:45:17] After we transplanted 等到种了,牵藤了
[1:45:20] The typhoon came.These vines have all been damaged 台风却来了这些藤你看都被吹断了
[1:45:25] The potatoes are more difficult to look after than ginseng 照顾这些蕃薯比照顾巴参还累
[1:45:33] Now we have to cut the vines again 现在又得除藤了
[1:45:39] Otherwise the potatoes will be this small 若不除藤这蕃薯种出来就只有这么小
[1:45:43] Potatoes can only absorb the nutriment after the vines’ been cut 除了藤蕃薯才能吸收养分
[1:45:48] Then they’ll grow well 那才会长大
[1:45:55] Fuck 干伊三妹
[1:45:56] The potatoes are more difficult to look after than ginseng 照顾这些蕃薯 比照顾高丽参还累
[1:46:28] Typhoons came early this year 今年台风来得特别早
[1:46:33] Came quite a few times 光台风就来了好几次
[1:46:36] I doubt if they’ll yield well 阿公种这些蕃薯 收成一定不好
[1:46:43] Bumped into quite a few typhoons 碰到台风好几次
[1:46:45] Fuck 干伊三妹
[1:46:47] The potatoes are more difficult to look after than ginseng 照顾这些蕃薯 比照顾巴参还辛苦
1986年

Post navigation

Previous Post: Giant(巨人传)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cape Fear(恐怖角)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme