Skip to content

英美剧电影台词站

Dr Strangelove(奇爱博士)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dr Strangelove(奇爱博士)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:奇爱博士
英文名称:Dr Strangelove
年代:1964

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] For more than a year,ominous rumors had been circulating… 一年来 有一种传言…
[00:45] …among high-level Western leaders… …在西方领袖中…
[00:47] …that the Soviet Union had been at work on what was hinted to be… …苏联已经有了…
[00:51] …the ultimate weapon: a doomsday device. …终极武器: 一种带来世界末日的装置
[00:55] Intelligence sources traced the site of the top-secret Russian project… 情报部门追踪到…
[00:59] …to the perpetually fog-shrouded wasteland… …那高度机密的地方…
[01:02] …below the Arctic peaks of the Zhokhov Islands. …北极佐可夫群岛
[01:05] What they were building… 他们建了些什么…
[01:07] …or why it should be located in such a remote and desolate place… …多雾的荒野上以及为什么要在那偏远的地方…
[01:11] …no one could say. …没人知道
[03:43] – General Ripper,sir. – Group Captain Mandrake speaking. – 长官 是瑞皮将军 – 我是曼德克上尉
[03:47] – This is General Ripper speaking. – Yes,sir. – 我是瑞皮将军 – 你好 长官
[03:50] – Do you recognize my voice? – I do,sir. Why do you ask? – 听出我的声音吗? – 能听出 你为什么要问这?
[03:54] Why do you think I ask? 你为何想到要回问?
[03:56] Well,I don’t know,sir. We spoke just a few moments ago,didn’t we? 不知道 我们刚刚通过电话 是吧?
[03:59] You don’t think I’d ask unless it was pretty damned important,do you? 你不明白我让你辨认声音很重要吗?
[04:05] – No,I don’t,sir,no. – Let’s see if we can stay on the ball. – 是 很重要 – 我们要保持警惕
[04:09] Has the wing confirmed holding at their fail-safe points? 支队是否在安全临界状态?
[04:12] Yes,sir. The confirmations have all just come in. 是的 刚刚得到确认
[04:15] Very well. Now,listen to me carefully. 好的 注意听
[04:19] The base is being put on condition red. 基地很快进入警报状态
[04:21] I want this flashed to all sections immediately. 通知所有单位
[04:24] Condition red. Jolly good idea. Keeps the men on their toes. 好主意 让大家都做好准备
[04:27] I’m afraid this is not an exercise. 恐怕这不是演习
[04:31] Not an exercise,sir? 不是演习?
[04:34] I shouldn’t tell you this,but you’re a good officer and have a right to know. 我不该说但你有权知道
[04:39] It looks like we’re in a shooting war. 看来我们已处在战争中
[04:42] Oh,hell. 噢 地狱般
[04:44] – Are the Russians involved? – That’s all I’ve been told. – 俄国人卷入了吗? – 是这么说的
[04:47] It came in on the red phone. I’m gonna follow orders and seal this base tight. 我命令关闭基地 完全关闭
[04:52] Now,I want you to transmit Plan R… 我要你转入R计划…
[04:56] …R for Robert,to the wing. …罗伯特的字头R计划 通知支队
[04:58] – Plan R for Robert. – Is it that bad,sir? – 罗伯特字头R计划 – 有那么糟吗?
[05:02] – Looks like it’s pretty hairy. – Yes,sir. – 看来这很麻烦 – 是 先生
[05:04] Plan R for Robert,sir. 罗伯特字头R计划
[05:07] Now,last,and possibly most important… 最后 可能最重要的是…
[05:10] …I want all privately-owned radios to be immediately impounded. …所有私人无线电播音系统都要关闭
[05:14] They might be used to issue instructions to saboteurs. 否则会被利用来破坏
[05:18] As I previously arranged,Air Police will have lists of all owners. 警察会拿出拥有者的名单
[05:21] I want every single one of them collected without exception. 将它们都缴了
[05:25] After you’ve done that, report back to me. 完成以后向我报告
[05:55] In order to guard against surprise nuclear attack… 为防止突然核攻击…
[05:57] …America’s Strategic Air Command… …美国的战略空军司令部…
[05:59] …maintains a large force of B-52 bombers… …一队B52轰炸机…
[06:02] …airborne 24 hours a day. …24小时待命
[06:05] Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons… 每机可载5千万吨等量的核弹…
[06:10] …equal to 16 times the total explosive force of all the bombs and shells… …等于空军全部炸弹的16倍…
[06:16] …used by all the armies in World War ll. …在二战时期的
[06:20] Based in America, the Airborne Alert Force… 这支部队从美国指挥…
[06:22] …is deployed from the Persian Gulf to the Arctic Ocean. …从波斯湾到北冰洋都有部署
[06:26] But they have one geographical factor in common: 但他们有一个共同的地理因素
[06:29] They are all two hours from their targets inside Russia. 就是到俄国的目标仅需2小时
[07:53] Major Kong,I know you’ll think this is crazy… 昆少将 你会认为这很疯狂…
[07:56] …but I just got a message from base over the CRM 114. …但是我刚收到基地发来的
[08:00] It decodes as wing attack Plan R. R for Romeo. 编码为支队攻击R计划信号 罗密欧字头的R计划
[08:07] Goldie,did you say wing attack Plan R? 格迪 你在说支队攻击R计划吗?
[08:12] Yes,sir,I have. 是的 长官
[08:17] Goldie,how many times have I told you guys… 格迪 我多次说过…
[08:20] …that I don’t want no horsing around on the airplane? …在飞机上不要开玩笑 懂不?
[08:24] I’m not horsing around,sir, that’s how it decodes. 解开的码就是那样的
[08:26] Well,I’ve been to one world fair, a picnic and a rodeo… 在我种种经历中 这是我从通过耳机听到的…
[08:30] …and that’s the stupidest thing I ever heard over earphones. …最愚蠢的东西
[08:33] You sure you got today’s code? 你能肯定是今天的指令吗?
[08:36] Yes,sir,it is. 是的 长官
[08:38] There’s just gotta be something wrong. 一定错了
[08:40] Wait a second,I’m coming back. 再等等 我就回来
[09:17] Maybe you’d better get a confirmation from base. 取得基地的确认
[09:21] Yes,sir. 是的 长官
[09:43] Major Kong,is it possible this is some kind of loyalty test? 大概是测试我们对国家的忠心?
[09:47] Give the go code and then recall to see who would actually go? 看看谁真的愿意出动吧?
[09:50] Ain’t nobody ever got the go code yet. 还没有人得到出动的指令
[09:54] Old Ripper wouldn’t be giving us Plan R… 否则不会启动R计划…
[09:56] …unless them Russkies had clobbered Washington… …除非俄国人攻击了华盛顿…
[09:59] …and a lot of other towns with a sneak attack. …和许多其他城镇的攻击
[10:02] Yes,sir. 是的 长官
[10:03] Major Kong,message from base confirmed. 昆少将 基地的信息得到确认
[10:10] Well,boys,I reckon this is it. 好的 弟兄们 就是这样了
[10:13] Nuclear combat toe-to-toe with the Russkies. 和俄国人核战即将开始
[10:32] Now,look,boys,I ain’t much of a hand at making speeches. 弟兄们 我不善于演说
[10:38] But I got a pretty fair idea that something doggone important… 但是我明白重大事件…
[10:42] …is going on back there. …正在发生
[10:43] Now,I’ve got a fair idea of the kind of personal emotions… 我个人心理也明白…
[10:48] …that some of you fellows may be thinking. …你们在怎么想
[10:51] Heck,I reckon you wouldn’t even be human beings… 那么你们就不是人类…
[10:54] …if you didn’t have strong personal feelings about nuclear combat. …如果你们对核战没有强烈反应
[10:59] But I want you to remember one thing: 但是我希望你们不要忘记:
[11:01] That folks back home is counting on you… 人民指望你们…
[11:04] …and by golly, we ain’t about to let them down. …我们不能让他们失望
[11:08] Tell you something else. 还有
[11:11] If this thing turns out to be half as important as I figure it just might be… 如果此役有我想像中一半的重要…
[11:16] …I’d say that you’re all in line for some important promotions… …你们此后会在提升…
[11:20] …and personal citations when this thing’s over with. …和颂扬的名单中
[11:24] And that goes for every last one of you… 无论你们的…
[11:27] …regardless of your race, color or your creed. …种族 肤色或信仰 都一视同仁
[11:31] Now,let’s get this thing on the hump. We got some flying to do. 现在我们必须赶快行动
[11:48] Buck,should I get it? 巴可 我可以吗?
[11:50] Yeah,you have to. 你接
[11:58] Hello? 喂?
[12:00] Yes,General Turgidson is here… 将军在…
[12:02] …he can’t come to the phone at the moment. …他不能来听电话
[12:04] Well,this is his secretary, Miss Scott. 我是秘书 斯格特小姐
[12:08] Freddie,how are you? 福瑞迪 你好吗?
[12:10] Fine,and you? 好的 你呢?
[12:12] Oh,we were just catching up on some of the general’s paperwork. 我们正在准备将军需要的文件
[12:17] Well,look,Freddie,he’s tied up at the moment. 他现在没空
[12:20] I’m afraid he can’t come to the phone. 他不能来听电话
[12:23] Just a minute. 等等
[12:24] General Turgidson, a Colonel Puntrich calling. 将军 图吉德森的电话
[12:28] Tell him to call back. 让他等会儿再打
[12:30] Freddie,the general says could you call back in a minute or two? 福瑞迪 你能待会再打吗?
[12:35] He says it can’t wait. 他说不能等
[12:37] For Pete’s Find out what he wants. 问他有什么事
[12:40] Freddie,the thing is,the general is in the powder room right now. 将军在洗手间
[12:44] Could you tell me what it’s about? 你能告诉我是什么事吗?
[12:47] Just a second. 请稍等一下
[12:49] Apparently they monitored a transmission eight minutes ago… 八分钟前他们收到…
[12:52] …from Burpelson Air Force Base. …皮森空军基地的信号
[12:56] Right. It was directed to the 843rd bomb wing on airborne alert. 是给843轰炸机的空袭警报
[13:03] It decoded as wing attack Plan R. 解码结果是R计划
[13:06] Well,tell him to call what’s-his-name, the base commander. Ripper. 告诉他打电话给 基地指挥官瑞皮
[13:12] Do I have to think of everything? 还需要考虑其他的事情么?
[13:14] The general suggests you call General Ripper,the 843rd base commander. 将军说让你打电话给 瑞皮 843基地指挥官
[13:20] All communications are dead. 所有通讯都中断了
[13:22] Bull! Tell him to do it himself. 牛牛! 让他自己解决
[13:26] Freddie,the general asks if you could possibly try again yourself. 福瑞迪 将军让你能不能 自己再试一次
[13:31] I see. He says he’s tried personally several times,but everything is dead. 了解 他试了很多次 但是都没搞定
[13:35] Even the normal phone lines are shut down. 即使是正常电话通讯也中断了
[13:45] Fred? Buck. What’s it look like? 福瑞? 怎么样?
[13:50] Yeah? 什么?
[13:53] Well,are you sure it’s Plan R? 你肯定是R计划吗?
[13:58] What’s cooking on the threat board? Nothing? Nothing at all? 警报板上有什么? 什么也没有吗?
[14:05] I don’t like the look of this,Fred. 我不喜欢这 福瑞
[14:08] Tell you what you better do, old buddy. 告诉你最新的方法 老伙计
[14:11] Give Elmo and Charlie a blast. Bump everything up to condition red. 给埃默和查理一个讯号 打开所有红色警报待命
[14:14] Stand by the blower. I’ll get back to you. 站在鼓风机旁 我很快回来找你
[14:17] – What’s up? – Nothing,nothing. – 什么? – 没什么
[14:20] – Where’s my shorts? – On the floor. Where are you going? – 我的内裤呢? – 在地板上 你去哪?
[14:24] No place. 不去哪
[14:26] I thought I might mosey over to the war room,see what’s doing over there. 我应该去作战室了
[14:31] It’s 3:00 in the morning. 才早晨3点
[14:32] The Air Force never sleeps. 空军从不睡觉
[14:34] Buck,honey,I’m not sleepy either. 巴可 甜心 我也不困
[14:41] I know how it is,baby. 我懂 宝贝
[14:44] Tell you what you do. 我来告诉你该怎么做
[14:47] You just start your countdown and old Bucky will be back here… 你开始倒计数老巴可…
[14:51] …before you can say,”Blastoff!” …在你”发射”之前就回来
[14:56] Your Commie has no regard for human life,not even his own. 那些同志不理会生命 即使是自己的生命
[15:01] And for this reason,men, I want to impress upon you… 我要你们明白…
[15:04] …the need for extreme watchfulness. …必须特别小心
[15:07] The enemy may come individually or he may come in strength. 敌人可单独或结队来
[15:11] He may even come in the uniform of our own troops. 也可能穿我们的制服
[15:15] But however he comes, we must stop him. 我们必须阻止他们
[15:18] We must not allow him to gain entrance to this base. 决不让他们进入基地
[15:22] Now,I am going to give you three simple rules. 你们必须遵守三条基本规定
[15:26] First: trust no one, whatever his uniform or rank… 第一: 不要相信任何人 无论他穿什么制服什么军阶…
[15:30] …unless he is known to you personally. …除非你认识他
[15:33] Second: anyone or anything… 第二: 任何东西…
[15:36] …that approaches within 200 yards of the perimeter is to be fired upon. …只要在国界二百码 范围内 就向它开火
[15:41] Third: if in doubt,shoot first and ask questions afterwards. 第三: 如果有疑问 先射击然后再问
[15:47] I would sooner accept a few casualties through accident… 损失少许总比由于大意…
[15:50] …than lose the entire base and its personnel through carelessness. …而毁掉整个基地好
[15:54] Any variation on these rules must come from me personally. 这些规定的任何改变 都必须通过我亲自下达
[15:59] Now,men,in conclusion… 伙计们…
[16:02] …I would like to say that in the two years… …最后我要说二年来…
[16:06] …it has been my privilege to be your commanding officer… …我一直是你们的指挥官…
[16:10] …I have always expected the best from you… …我一直希望你们是最棒的…
[16:13] …and you have never given me anything less than that. …你们从来也没使我失望
[16:17] Today the nation is counting on us. 国家在指望我们
[16:22] We are not going to let them down. 我们不能让他们失望
[16:25] Good luck to you all. 祝大家好运
[16:57] Here’s the attack profile,sir. 这是进攻计划 长官
[17:27] This is your attack profile. 进攻计划如下
[17:30] “To ensure that the enemy cannot monitor voice transmission… “确保敌人监视不到…
[17:33] …or plant false transmission… …启动伪声传播系统…
[17:35] …the CRM 114 is to be switched into all receiver circuits. …启动CRM114 传给所有接受者
[17:41] The emergency base code prefix is to be set… 紧急情况时…
[17:44] …on the dials of the CRM. …拨CRM
[17:47] This will block any transmission other than those preceded by a code prefix. 没有加这个码的信号传不进来
[17:53] Stand by to set code prefix. 等待设置编码
[17:55] Roger. Ready to set code prefix. 收到 已准备好设置编码
[17:57] Set code prefix. 设置编码
[18:09] – Code prefix set. – Lock code prefix. – 编码设置完毕 – 锁上编码
[18:15] Code prefix locked. 编码上锁完毕
[18:16] Switch all receiver circuits to CRM discriminators. 启动CRM识别系统
[18:21] All circuits switched to CRM discriminators. 所有回路都已合上
[18:24] Check auto-destruct circuits. 检查自毁回路
[18:29] Auto-destruct circuits checked. 自毁回路检查完毕
[18:37] Primary target: the ICBM complex at Laputa. 主要目标: 拉普塔ICBM
[18:41] Target reference: Yankee-Golf-Tango,360. 目标参照: YGT360
[18:48] Thirty-megaton nuclear device fused for airburst at 10,000 feet. 在一万英尺水平上 3千万吨等量核弹
[18:54] Twenty-megaton nuclear device will be used if first malfunctions. 第一弹若是发生故障 用2千万吨核等量
[18:58] Otherwise,proceed to secondary target: 要不然进行第二目标:
[19:01] Missile complex seven miles east of Borchov. 在波士夫东部7英里外的导弹基地
[19:05] Target reference: November-Bravo-X-ray… 目标参照: NBX
[19:09] …108. …108.
[19:12] Fused airburst at 10 Check,12,000 feet. 在一万二千英尺 进行空中电路爆炸检查
[19:28] Excuse me,sir. Something rather interesting has just cropped up. 长官 刚出现的这很有趣
[19:32] Listen to that. Music. Civilian broadcasting. 音乐 民用广播
[19:37] I think the Pentagon has given us an exercise to test our readiness. 我想这是五角大楼在测试 我们的战备情况
[19:41] I think it’s taking things too far. 他们太离谱
[19:43] Our fellows will be inside Russian radar cover in 20 minutes. 20分钟后会进入俄国的雷达区
[19:47] Listen to that. Chock-a-block full of stations,all churning it out. 听 所有的都在播着
[19:51] – Mandrake? – Yes,sir? – 曼德克? – 什么?
[19:53] I thought I issued instructions for all radios to be impounded. 我记得已下令没收所有的收音机
[19:57] You did,and I was in the process of impounding this when I switched it on. 是我没收时顺便开了
[20:01] I thought,our fellows hitting Russian radar,dropping all their stuff… 我们的人20分钟后进入俄国的雷达区…
[20:05] …I’d better tell you. Because if they do,it’ll cause a bit of a stink. …我必须的告诉你 这样做会有作用么
[20:09] Group captain, the officer-exchange program… 上尉 军官交换计划…
[20:13] …does not give you any special prerogatives to question my orders. …不容许你对我的命令提出疑问
[20:17] I realize that,sir,but I thought you’d be rather pleased to hear the news. 明白 你应该高兴收到消息
[20:21] I mean,after all… Well,let’s face it. 面对… 现实吧
[20:24] We don’t want to start a nuclear war unless we really have to,do we? 不到万不得已 我们不想发动一场核战 对吗?
[20:29] Please sit down. And turn that thing off. 请坐 将那关了
[20:33] Yes,sir. 是 长官
[20:34] What about the planes? 飞机怎么样了?
[20:36] Surely we must issue the recall code immediately. 我们肯定会签发返航的指令
[20:39] Group captain,the planes are not gonna be recalled. 飞机不会返航
[20:42] My attack orders have been issued and the orders stand. 我的进攻命令仍然有效
[20:47] If you’ll excuse me saying so,sir, that would be,to my way of thinking… 我感觉你这看法…
[20:51] …rather an odd way of looking at it. …有点奇怪
[20:53] If a Russian attack was in progress… 如果俄国人正在进攻…
[20:56] …we would certainly not be hearing civilian broadcasting. …我们就不会听见民用广播
[21:00] – Are you certain of that? – I’m absolutely positive. – 你肯定吗? – 我肯定
[21:03] And what if it is true? 如是真的又怎样?
[21:06] I’m afraid I’m still not with you,sir, because,I mean…. 我不明白 长官 因为…
[21:10] If a Russian attack was not in progress… 如果俄国人没有进攻 …
[21:13] …then your use of Plan R… In fact, your orders to the entire wing…. …而你下令进行R计划… 给整个支队…
[21:24] I would say that there was something dreadfully wrong somewhere. 我应该说什么地方 出了可怕的错误
[21:31] Why don’t you take it easy, group captain. 为什么不走捷径 长官
[21:33] Please make me a drink of grain alcohol and rainwater… 给我来杯烈酒加雨水…
[21:36] …and help yourself to whatever you’d like. …爱喝什么你自己来
[21:47] General Ripper,sir,as an officer in Her Majesty’s Air Force… 瑞皮将军 作为英国空军军官…
[21:52] …it is my clear duty under the present circumstances… …我有责任发出返航指令…
[21:55] …to issue the recall code upon my own authority and bring back the wing. …在我的职权范围内招回机群
[22:00] If you’ll excuse me,sir. 请您原谅
[22:10] Sir,I must ask you for the key and the recall code. 请你给我钥匙和返航指令
[22:13] Have you got them handy? 你手上有吗?
[22:15] I told you to take it easy, group captain. 我说你别紧张
[22:18] There’s nothing anybody can do about this now. 现在没人能帮上忙
[22:21] I’m the only person who knows the code group. 只我一人知那三字母的指令
[22:23] Then I must insist,sir, that you give them to me! 那么请你给我!
[22:35] Do I take it,sir,you are threatening a brother officer with a gun? 你用枪威胁战火弟兄吗?
[22:40] Mandrake,I suppose it never occurred to you… 曼德克 我以为你决不会这样做的…
[22:45] …that while we’re chatting here so enjoyably… …我们在这里聊天时…
[22:49] …a decision is being made by the president… …总统正在和联席会议的头们…
[22:53] …and the joint chiefs in the war room at the Pentagon. …在五角大楼作决定
[22:57] And when they realize there is no possibility of recalling the wing… 当他们知道不能招回支队时…
[23:03] …there will be only one course of action open: …那只有一个办法:
[23:07] Total commitment. 全面战争
[23:11] Mandrake,do you recall what Clemenceau once said about war? 你还记得克利门楚对战争是怎么说的吗?
[23:17] No,I don’t think I do,sir. No. 我不记得 长官
[23:21] He said war was too important to be left to the generals. 他说战争太重要 不能将它交给将军们
[23:25] When he said that,50 years ago… 50年前…
[23:29] …he might have been right. …他说这个也许是对的
[23:32] But today… 但是今天…
[23:35] …war is too important to be left to politicians. …战争太重要不能将它交给政客们
[23:38] They have neither the time, the training… 他们没有时间也没受到训练…
[23:43] …nor the inclination for strategic thought. …也没有战略思想
[23:49] I can no longer sit back and allow… 我再也不能坐视…
[23:53] …Communist infiltration, Communist indoctrination… …允许共产侵略 共产教化…
[23:58] …Communist subversion… …共产颠覆…
[24:01] …and the international Communist conspiracy… …全球的共产密谋…
[24:05] …to sap and impurify… …来侵犯和污染…
[24:08] …all of our precious bodily fluids. …我们宝贵的体液
[24:18] Staines,is everybody here? 都到齐了吗?
[24:19] Mr. President,the secretary of state is in Vietnam. 总统先生 国务卿正在越南
[24:22] The secretary of defense is in Laos, the vice president is in Mexico City. 国防部长在僚国 副总理在墨西哥
[24:26] We can establish contact with them at any time. 如有必要我们可以和他们建立关系
[24:29] The undersecretaries are all here. 他们的秘书可到齐了
[24:31] Right. Now,General Turgidson, what’s going on here? 是的 图吉德森将军什么事?
[24:36] Mr. President… 总统先生…
[24:38] …about 35 minutes ago… …35分钟之前…
[24:42] …General Jack Ripper, the commanding general… …杰克瑞皮将军 这个指挥官是…
[24:46] …of Burpelson Air Force Base… …皮森空军基地的…
[24:48] …issued an order to the 34 B-52s of his wing… …签发了要34架B52轰炸机…
[24:52] …which were airborne at the time… …进行空袭的命令…
[24:54] …as part of a special exercise we were holding called Operation Dropkick. …作为”实习投弹”特别演习 的一部份
[24:58] Now,it appears that the order called for the planes… 结果他命令机群去轰炸…
[25:03] …to attack their targets inside Russia. …在俄国的目标
[25:07] The planes are fully armed with nuclear weapons… 平均每架飞机都装了…
[25:11] …with an average load of 40 megatons each. …4千万等量的核弹
[25:14] Now,the central display of Russia will indicate the position of the planes. 俄国的中心显示装置 会识别飞机的位置
[25:20] The triangles are their primary targets. 三角是他们的主要识别目标
[25:24] The squares are their secondary targets. 正方形是他们次要识别目标
[25:28] The aircraft will begin penetrating Russian radar cover within 25 minutes. 飞机在25分钟内会进入俄国雷达覆盖区
[25:35] General Turgidson,I find this very difficult to understand. 一般来说 这很难理解
[25:38] I was under the impression I was the only one in authority… 我认为只有我才有权发出…
[25:41] …to order the use of nuclear weapons. …使用核武器的命令
[25:45] That’s right,sir. You are the only person authorized to do so. 对 长官 只有你才有权这样
[25:49] And although I hate to judge before all the facts are in… 尽管我不愿 在了解事实之前下判断…
[25:53] …it’s beginning to look like General Ripper exceeded his authority. …不过看来瑞皮将军是越权了
[25:57] It certainly does. Far beyond the point I would have imagined possible. 我真不敢相信会越成这样 超出想象了
[26:02] Well,perhaps you’re forgetting the provisions of Plan R,sir. 大概你忘记了R计划 长官
[26:06] Plan R? R计划?
[26:09] Plan R is an emergency war plan… R计划是一紧急战争计划…
[26:13] …in which a lower-echelon commander may order… …在受到偷袭后 低阶的指挥官…
[26:15] …nuclear retaliation after a sneak attack… …可以发动核子攻击为报复…
[26:18] …if the normal chain of command has been disrupted. …假使正常的上级命令中断的话
[26:22] You approved it,sir. You must remember. 记得吧 是你批准的
[26:26] Surely you must recall,sir, when Senator Beaufort… 你回想一下关于我们…
[26:30] …made that big hassle about our deterrent lacking credibility. …可信度不高的制止系统的争吵
[26:33] The idea was for Plan R to be a sort of retaliatory safeguard. 原设计的计划R 是一报复性的防卫
[26:38] A safeguard? 一种防卫?
[26:40] I admit the human element seems to have failed us here. 但人为因素使它走样了
[26:44] But the idea was to discourage the Russkies from any hope… 原设想是阻止俄国人…
[26:47] …they could knock out Washington, and yourself… …消灭华盛顿 还有你…
[26:50] …as part of a sneak attack… …因此他们不可能…
[26:52] …and escape retaliation because of lack of proper command and control. …因为我们的指示与命令未达而逃过报复
[26:56] I assume the planes will return automatically… 飞机会自动返航吗…
[26:59] …once they reach their fail-safe points. …一旦他们到临界安全点
[27:02] No,sir,I’m afraid not. The planes were holding at their fail-safe points… 不会 当继续前进命令发出时 他们已经处在…
[27:07] …when the go code was issued. …临界安全点
[27:08] Once they fly beyond fail-safe,they do not require a second order to proceed. 一旦他们越过临界安全点
[27:13] They will continue until they reach their target. 就只有一直冲向目标
[27:15] Then why haven’t you radioed the planes,countermanding the go code? 为什么你不能撤回 继续前进的命令呢?
[27:20] I’m afraid we’re unable to communicate with any of the aircraft. 我们联络不上飞机
[27:23] Why? 为什么?
[27:25] As you may recall,sir… 你可能会回想起…
[27:28] …one of the provisions of Plan R provides… …R计划一部分包括…
[27:32] …that once the go code is received… …一旦继续前进的命令发出…
[27:36] …the normal SSB radios in the aircraft… …机内电台就…
[27:40] …are switched into a special coded device… …转换成一个编码装置…
[27:42] …which I believe is designated as CRM 114. …据我所知是CRM114
[27:45] Now,in order to prevent the enemy… 为了防止敌人…
[27:47] …from issuing fake or confusing orders… …发出假命令…
[27:50] …CRM 114 is designed not to receive at all… …CRM设计成不再接受任何信号…
[27:54] …unless the message is preceded… …除非信息前面加上一个…
[27:56] …by the correct three-letter code group prefix. …三个字母编码的字首
[27:59] Do you mean to tell me,general,you will be unable to recall the aircraft? 你是在告诉我 你不能召回飞机吗?
[28:05] That’s the size of it. However,we are plowing through… 对 我们正在搜索…
[28:08] …every possible three-letter combination of the code. …三个字母的组合
[28:11] But since there are 17,000 permutations… 但因有1万7千种排列…
[28:16] …it’s going to take us about two days to transmit them all. …这需要二天半时间
[28:20] How soon will planes penetrate Russian radar cover? 我们何时进入俄国雷达区?
[28:23] – Eighteen minutes from now. – Are you in contact with Ripper? – 大约18分钟 – 你与瑞皮有联系吗?
[28:26] No,sir. General Ripper sealed off the base and cut off communications. 没有 他关闭了基地
[28:31] – Where did you get this information? – General Ripper called… – 你如何得到这消息? – 小道消息
[28:34] …Strategic Air Command headquarters shortly after he issued the go code. …他签署指令后打过电话给总部
[28:39] I have a portion of the transcript, if you’d like me to read it. 我有部份通话的副本可以读给你听
[28:43] Read it. 读吧
[28:46] The duty officer asked General Ripper… 值班军官要瑞皮确认…
[28:49] …to confirm the fact that he had issued the go code and he said: …是他签署了指令 他说:
[28:53] “Yes,gentlemen,they are on their way in and no one can bring them back.” “是 已经发出了 没人可以撤回”
[28:58] For the sake of our country and our way of life… 为了国家安全…
[29:01] …I suggest you get the rest of SAC in after them. …我建议派出剩下的空军一等兵
[29:03] Otherwise,we will be totally destroyed by Red retaliation. “否则我们会被红祸报复所毁灭”
[29:08] My boys will give you the best kind of start: 1400 megatons’ worth. “我的弟兄们会给你开个好头: 一亿四千万吨核等量”
[29:14] And you sure as hell won’t stop them now. “现在你不可能叫他们停下”
[29:17] So let’s get going. There’s no other choice. “一起出动 没别的选择”
[29:20] God willing,we will prevail in peace and freedom from fear… 上帝的旨意 我们会胜 为了和平 避免恐惧…
[29:25] …and in true health through the purity… …和真正的健康健康 …
[29:29] …and essence of our natural… …通过我们纯洁的自然…
[29:33] …fluids. …体液
[29:35] God bless you all.” “上帝保佑你们”
[29:39] Then he hung up. 然后他挂了电话
[29:42] We’re still trying to figure out the meaning of that last phrase. 我们正在研究他的最后几句话
[29:45] There’s nothing to figure out. This man is obviously a psychotic. 没有什么好研究的 那傢伙明显是个精神病
[29:50] I’d like to hold off judgment on a thing like that,sir,until all the facts are in. 在明白事实之前我还是不下结论
[29:55] General Turgidson,when you instituted the human reliability tests… 图吉德森将军 当你实行忠诚测试时…
[30:00] …you assured me there was no possibility… …你向我保证决不会…
[30:02] …of such a thing ever occurring. …发生类似的事
[30:06] Well,I don’t think it’s quite fair to condemn the whole program… 为了一次失误而置疑整个系统…
[30:10] …because of a single slip-up,sir. …这太不公平
[30:13] I wanna speak to General Ripper on the telephone. 我要和瑞皮将军通话
[30:15] I’m afraid that’s impossible. 这不可能
[30:17] General Turgidson,I am becoming less and less interested… 我不再对你的…
[30:21] …in your estimates of what is possible and impossible. …可能性估计感兴趣
[30:25] – General Faceman. – Yes,sir? – 费斯曼将军 – 怎么啦?
[30:28] Are there any Army units stationed near Burpelson? 在布皮森附近 有我们的部队驻防吗?
[30:31] I’ll just check,sir. 我正在找 先生
[30:37] Hello? 喂?
[30:41] I told you never to call me here. Don’t you know where I am? 我告诉过你不要往这里打电话 你知道这是什么地方吗?
[30:46] Look,baby,I can’t talk to you now. 好的 宝贝 我不能和你说话
[30:49] My president needs me. 总统先生需要我
[30:52] Of course Bucky would rather be there with you. 当然小巴可想和你在一起
[30:56] Of course it isn’t only physical. 当然那不仅仅是肉体上的
[30:59] I deeply respect you as a human being. 我拿你是当人来尊重的
[31:02] Someday I’m gonna make you Mrs. Buck Turgidson. 总有一天我会让你成为 巴可图吉德森夫人的
[31:06] Oh,listen,you go back to sleep. 你回去睡觉
[31:09] Bucky will be back there just as soon as he can. 巴可会很快回去
[31:12] All right. Listen,sug, don’t forget to say your prayers. 不要忘记祷告
[31:24] Apparently, the 23rd Airborne Division… 第23轰炸机队驻扎在…
[31:28] …is stationed seven miles away at Alvarado. …七英里之外
[31:31] General Faceman,I want them to enter the base,locate General Ripper… 让他们找到瑞皮将军…
[31:35] …and put him in immediate contact with me. …让他与我联系
[31:38] Yes,sir. 是 先生
[31:39] Mr. President,if I may advise. 总统先生 我能否建议
[31:42] Under a condition red,it is standard procedure the base be sealed off… 在警戒状况下基地己关闭…
[31:47] …and the base defended by base security troops. …并由基地部队防卫的情况下
[31:50] Any force trying to enter there would certainly encounter heavy casualties. 他们会遭到重大伤亡
[31:54] General Turgidson,with all due respect for your defense team… 毫无困难地将他们赶走
[31:58] …my boys can brush them aside without too much trouble. …我的孩子们会在尊重你的防卫队之下
[32:02] Mr. President,there are one or two points I’d like to make,if I may? 允许的话 我还想说两点
[32:08] Go ahead,general. 说吧 将军
[32:11] One: our hopes for recalling the 843rd bomb wing… 第一: 我们召回843轰炸支队的可能性…
[32:16] …are quickly being reduced to a very low order of probability. …很快就会变得很低
[32:20] Two: in less than 15 minutes from now… 第二: 15分钟后…
[32:23] …the Russkies will be making radar contact with the planes. …俄国雷达就会发现机群
[32:26] Three: when they do… 第三: 他们发现后…
[32:28] …they will go absolutely ape and strike back with everything they’ve got. …就会如法炮制尽他们的所能回击
[32:32] Four: if,prior to this time… 第四: 如果…
[32:36] …we have done nothing to suppress their retaliatory capabilities… …我们不能限制他们的报复…
[32:40] …we will suffer virtual annihilation. …我们就会被毁灭
[32:42] Now… 现在…
[32:46] …five: …第五:
[32:48] If,on the other hand… 另一方面…
[32:53] …we immediately launched an attack on their airfields and missile bases… …如果我们对他们所有基地…
[32:58] …we’d stand a good chance of catching them with their pants down. …发动攻击对我们会有利些
[33:01] We’ve got a 5-to-1 missile superiority. 我们有导弹优势
[33:04] We could easily assign three missiles to every target… 可以对每个目标发三枚…
[33:07] …and still have an effective reserve force for any other contingency. …我们还会绰绰有余
[33:11] Six: an unofficial study which we undertook of this eventuality… 第六: 根据一非官方研究…
[33:16] …indicated that we would destroy 90 percent of their nuclear capabilities. …我们可以消灭他们90%的核能力
[33:21] We would therefore prevail… 这样我们就会取胜…
[33:23] …and suffer only modest civilian casualties from their remaining force… …他们剩余的力量仅能造成很小的平民损失…
[33:28] …which would be badly damaged and uncoordinated. 剩余力量本身也会功能不全
[33:31] General,it is the avowed policy of our country… 我们的政策是在核战中…
[33:34] …never to strike first with nuclear weapons. …决不做首攻的一方
[33:36] Well,Mr. President,I’d say Ripper has already invalidated that policy. 瑞皮将军己破坏了这政策
[33:41] That was not an act of national policy. There are still alternatives open to us. 这不是国家的政策
[33:47] Mr. President… 总统先生…
[33:49] …we are rapidly approaching a moment of truth… …我们自己和国家…
[33:52] …both for ourselves and for the life of our nation. …正在面临一个事实
[33:55] Now,truth is not always a pleasant thing. 而事实不会总是令人高兴的
[33:57] But it is necessary now to make a choice. 但现在有必要去选择
[34:00] To choose between two admittedly regrettable… 战后二件令人遗憾的事件…
[34:03] …but nevertheless distinguishable, postwar environments. …区别在于 战后的环境
[34:06] One where 20 million people are killed. 一件导致二千万人死亡
[34:09] The other,150 million people killed. 一件导致一亿五千万人死亡
[34:11] You’re talking about mass murder, general,not war. 你在说大规模屠杀
[34:14] Mr. President,I’m not saying we wouldn’t get our hair mussed. 我知道会引起争论
[34:18] But I do say no more than 10 to 20 million killed,tops. 但是不要再造成1到2千万人 死亡
[34:23] Depending on the breaks. 一切取决于瞬间
[34:25] I will not go down in history as the greatest mass murderer since Hitler. 我不想成为历史上第二个希特勒
[34:29] It might be better if you were more concerned… 那反而更好…
[34:31] …with the American people than with your image in history books. …该比较在意人民而不是在史书中的形象
[34:35] General Turgidson,I’ve heard quite sufficient from you. 将军 你说的已够多了
[34:38] Thank you very much. 谢谢
[34:40] Mr. President,they have the ambassador upstairs. 总统先生他们的大使在楼上
[34:43] – Oh,good. Any difficulty? – He’s having a fit about the MPs. – 很好 有问题吗? – 他们说他大发军警的脾气
[34:47] That can’t be helped. Have him brought here. 不用帮忙 带他到这里来
[34:49] Yes,sir. 好的 长官
[34:51] Is that the Russian ambassador? 俄国大使?
[34:54] Yes,it is,general. 是的
[34:58] Am I to understand the Russian ambassador… 能让俄国大使…
[35:01] …is to be admitted entrance to the war room? …到作战室来吗?
[35:03] That is correct. He is here on my orders. 太好了 是我的命令
[35:09] I don’t know exactly how to put this,sir… 你明白这会对保安…
[35:11] …but are you aware of what a breach of security that would be? …造成多大的破坏吗?
[35:15] I mean,he’ll see everything. He’ll see the big board. 他会见到一切 包括那大板
[35:20] That is precisely the idea,general. That is precisely the idea. 我们正是要这样 将军
[35:26] Staines,get Premier Kissoff on the hot line. 接克斯夫总理的热线
[35:38] Survival kit contents check. 检查生存盒的内容
[35:41] In them,you will find one .45-caliber automatic… 你会有 一支45口径的枪…
[35:46] …two boxes of ammunition… …二包弹药…
[35:49] …four days’ concentrated emergency rations… …可用四天的压缩食物…
[35:52] …one drug issue containing antibiotics… …一组药品包括…
[35:55] …morphine,vitamin pills, pep pills… …吗啡 维他命 活力片…
[36:00] …sleeping pills, tranquilizer pills… 安眠药和镇静剂
[36:04] One miniature combination Russian phrase book and Bible… 一本袖珍俄语短语和圣经组合…
[36:09] …$100 in rubles… …值100美元的卢布…
[36:12] …$100 in gold… …和值100美元的黄金…
[36:14] …nine packs of chewing gum… …九包口香糖…
[36:16] …one issue of prophylactics… …一包避孕套…
[36:19] …three lipsticks, three pair of nylon stockings. …三支口红 三双尼龙袜
[36:23] Shoot,a fella could have a pretty good weekend in Vegas with that stuff. 哇 足够男人在赌城度个愉快周末了
[36:33] – You don’t have any fresh fish? – I’m afraid not,sir. – 你还有没有新鲜鱼? – 没有 先生
[36:36] – Your eggs are fresh? – Oh,yes,sir. – 你有新鲜蛋吗? – 有一些
[36:38] I will have poached eggs. 我就煮蛋吃
[36:40] And bring me some cigars,please. Havana cigars. 给我带些哈瓦那雪茄
[36:42] And that will be all for you,sir? I’ll see to it right away. 全部吗 先生? 我这就去张罗
[36:46] Try one of these Jamaican cigars, ambassador. They’re good. 试试这牙买加雪茄 棒极了
[36:49] Thank you,no. I do not support the work of imperialist stooges. 谢谢 我不支持帝国主义傀儡
[36:53] Oh,only Commie stooges,huh? 只支持共产主义傀儡?
[36:56] Mr. President. 总统先生
[36:59] You’re gonna let that lousy Commie punk vomit all over us like this? 你想让共产党呕我们一身?
[37:02] Mr. President? 总统先生?
[37:04] They haven’t reached Premier Kissoff. They don’t know where he is… 联系不上克林姆林宫的克斯夫总理…
[37:07] …and he won’t be back for another two hours. …他们说他至少2小时后才会回来
[37:10] – Try B86543 Moscow. – Yes,sir. – 试试莫斯科B86543 – 好的
[37:13] You’d never have found him through his office. 他可能现在不在办公室
[37:15] Our premier is a man of the people, but he is also a man,if you follow. 我们的总理是属于人民 但他也是一个男人
[37:19] – Degenerate,atheistic Commie. – What did you say? – 堕落的无神论者 – 你说什么?
[37:22] I said,Premier Kissoff is a degenerate,atheistic Commie! 我说他是一个堕落的无神论者!
[37:26] – Have this ignorant fool… – I’m sorry! – 愚蠢的白痴… – 我正式抗议!
[37:29] Mr. President, I think they’re trying the number. 我想他们在试那个号码
[37:37] You atheistic Commie. 你这共产暴徒
[37:44] Gentlemen,you can’t fight in here. This is the war room! 你们不能在这打架 这里是作战室!
[37:47] What is going on here? I demand an explanation. 这里在干什么? 我要求解释
[37:49] This clumsy fool tried to plant that ridiculous camera on me. 这笨蛋把照相机装在我身上
[37:54] You bet your sweets,Mr. Commie! Look at this. 我赌你的糖果 老共! 看看这个
[37:56] This lousy Commie rat was taking pictures with this,of the big board! 这卑鄙的共产鼠对大板拍照!
[38:01] Mr. Ambassador! 大使先生!
[38:03] This clumsy fool attempted to plant that ridiculous camera on me. 这笨蛋把照相机装在我身上
[38:08] That’s a damn lie! I saw him with my own eyes. 撒谎! 我亲眼看到的
[38:11] This is outrageous. I have never heard of such behavior in the war room. 太荒谬了 我还没听说在作战室发生过这种事情
[38:15] Mr. President,I think they’re getting him on the line. 总统先生 我想他们接通了
[38:45] You gotta hand it to those Commies. 真有一手
[38:47] Yeah. 还行吧
[38:49] Those trucks sure look like the real thing,don’t they? 这些卡车看上去很真 是吧?
[38:52] I wonder where they got them from. 我不懂是从哪里搞来的
[38:54] Probably bought them from the Army as war surplus. 可能是战争剩余物资
[39:00] Okay,open up at 200 yards. 好 在200码时开火
[40:01] Tell him where you are and that you’ll speak if I say anything untrue… 告诉他你的位置如果我说的不对就告诉我…
[40:05] …but please don’t tell him anything more than that. …但不要再多说
[40:09] Alexi? Alexi,please. I beg you. 埃里克斯? 我求你了
[40:13] But I don’t have a phone. 我没有电话
[40:16] Give him your phone,Frank. 把你的电话给他
[40:45] I’ve done as you asked. Be careful. I think he is drunk. 我已照你说的做了 小心 我认为他醉了
[40:53] Hello? Hello,Dimitri? 嘿? 多米崔?
[40:57] Listen,I can’t hear too well. 我听不大清楚
[40:59] Do you suppose you could turn the music down just a little? 你能将音乐开小一点吗?
[41:03] Oh,that’s much better. 这好些
[41:05] Yeah. Yes. 好的
[41:09] Fine. I can hear you now,Dimitri. 对 我能听见了 多米崔
[41:12] Clear and plain and coming through fine. 很清楚
[41:16] I’m coming through fine too? Good. Then… 我也听见了? 好的…
[41:20] Well,then,as you say, we’re both coming through fine. Good. 如你所说 我们都能听见了
[41:24] Well,it’s good that you’re fine and I’m fine. 咱俩都很好 这太好了
[41:28] I agree with you. It’s great to be fine. 我同意 没事就好
[41:32] Now then,Dimitri… 那么 多米崔…
[41:35] …you know how we’ve always talked about the possibility… …我们讨论过炸弹…
[41:41] …of something going wrong with the bomb. …发生了故障的事情
[41:45] The bomb,Dimitri. 炸弹 多米崔
[41:48] The hydrogen bomb. 氢弹
[41:51] Well,now,what happened is… 现在发生的是…
[41:54] …one of our base commanders, he had a sort of… …我们基地的一指挥官有点…
[41:58] Well,he went a little funny in the head. 他头脑有一点点毛病
[42:01] You know,just a little funny. 懂吗 毛病
[42:04] And he went and did a silly thing. 他干了件蠢事
[42:09] Well,I’ll tell you what he did. He ordered his planes… 我这就告诉你他干了些什么 他命令飞机…
[42:15] …to attack your country. …去轰炸你们国家
[42:18] Well,let me finish,Dimitri. 让我说完 多米崔
[42:21] Let me finish,Dimitri. 让我说完 多米崔
[42:23] Well,listen,how do you think I feel about it? 你能想像我现在的感觉吗?
[42:26] Can you imagine how I feel about it,Dimitri? 你能想像我现在的感觉吗?
[42:31] Why do you think I’m calling you? Just to say hello? 想想我为什么要打电话给你? 就为了问候?
[42:36] Of course I like to speak to you! 当然我想跟你说话!
[42:38] Of course I like to say hello! 当然我想向你问候!
[42:41] Not now,but any time,Dimitri. 但是现在我打电话给你
[42:43] I’m just calling up to tell you something terrible has happened. 是要告诉你发生了可怕的事情
[42:47] Of course it’s a friendly call. 当然这是朋友之间的通话
[42:50] Listen,if it wasn’t friendly,you probably wouldn’t have even got it. 如果不是朋友 你不可能得到这消息
[42:57] They will not reach their targets for at least another hour. 至少在一小时内他们 才接近目标
[43:02] I am… I am positive,Dimitri. 我… 很肯定
[43:05] I’ve been all over this with your ambassador. 我已将其转告了你们大使
[43:08] It is not a trick. 这不是骗局
[43:10] Well,I’ll tell you. 我要告诉你
[43:12] We’d like to give your air staff a complete rundown on the targets… 所有的目标…
[43:16] …the flight plans and the defensive systems of the planes. …以及飞机的飞行计划
[43:19] Yes,I mean,if we’re unable to recall the planes… 如果我不能让他们返航…
[43:24] …then I’d say that,well… …我说…
[43:28] …we’re just gonna have to help you destroy them,Dimitri. …我们会帮助你们 去消灭他们
[43:32] I know they’re our boys. 我知道他们是我们的人
[43:35] All right,listen. Now,who should we call? 好的 我应该给谁打电话?
[43:40] Who should we call,Dimitri? Sorry,you faded away there. 我们应给谁打电话? 对不起 你的声音太小
[43:45] The People’s Central Air Defense Headquarters. 人民中心空防指挥部
[43:50] Where is that,Dimitri? 在哪里 多米崔?
[43:52] In Omsk. Right. 在奥默斯科
[43:55] Yes. 是
[43:56] Oh,you’ll call them first,will you? 你能不能先给他们打电话?
[44:01] Do you happen to have the phone number on you,Dimitri? 你有他们的电话号码吗?
[44:05] What? I see. Just ask for Omsk information. 什么? 我懂了 问奥默斯科信息中心
[44:10] I’m sorry too,Dimitri. I’m very sorry. 我也对不起 多米崔 非常对不起
[44:15] All right,you’re sorrier than I am. But I am sorry as well. 你比我还对不起 但是我也对不起
[44:21] I am as sorry as you are,Dimitri. 我也对不起 多米崔
[44:23] Don’t say that you’re more sorry… 不要再说你比我还对不起…
[44:25] …because I’m capable of being just as sorry as you are. …我和你一样感到对不起
[44:28] So we’re both sorry,all right? All right. 都有不对的地方 对吧? 是的
[44:33] Yes,he’s right here. Yes,he wants to talk to you. Just a second. 好的 他就在这里 他要和你说话 等等
[44:50] What? 什么?
[45:10] What? What is it? What? 什么? 是什么?
[45:13] The fools. The mad fools. 傻瓜 疯狂的傻瓜
[45:17] What’s happened? 什么事?
[45:20] The doomsday machine. 世界末日机器
[45:22] The doom…? The doomsday machine? What is that? 世界…? 世界末日机器? 那是什么?
[45:25] A device which will destroy all human and animal life on Earth. 一种可以毁灭地球上 所有人类与生物的装置
[45:30] All human and animal life? 所有人类与生物?
[45:47] – Mandrake? – Yes,Jack? – 曼德克? – 怎么啦 杰克?
[45:51] Have you ever seen a Commie drink a glass of water? 你见过共产党喝水吗?
[45:55] Well,no,I can’t say I have,Jack. 没有 杰克
[46:00] Vodka. That’s what they drink, isn’t it? Never water. 伏特加 他们就喝那 对吗? 从来不喝水
[46:05] Well,I believe that’s what they drink,Jack,yes. 我相信他们就喝那
[46:10] On no account will a Commie ever drink water… 共产党从不喝水…
[46:13] …and not without good reason. …除非有特别的原因
[46:17] Oh,yes. 是
[46:19] I can’t quite see what you’re getting at,Jack. 我不明白你想说什么
[46:26] Water. That’s what I’m getting at,water. 水 这就是我想说的
[46:30] Mandrake,water is the source of all life. 水是生命之源
[46:35] Seven-tenths of this Earth’s surface is water. 地球十分之七的表面是水
[46:39] Why,do you realize that… 你知道…
[46:42] …70 percent of you is water? …你的70%是水吗?
[46:46] Good Lord. 上天呀
[46:47] And as human beings, you and I need fresh,pure water… 作为人类 你我都需要 新鲜和纯净的水…
[46:52] …to replenish our precious bodily fluids. …来补充原来的体液
[46:56] – You beginning to understand? – Yes. – 你懂了吗? – 是
[47:02] Mandrake… 曼德克…
[47:06] Mandrake,have you never wondered why I drink only distilled water… 你从来没想知道我为什么只喝蒸馏水…
[47:11] …or rainwater, and only pure grain alcohol? …或雨水 或纯净的谷类酒吗?
[47:16] Well,it did occur to me,Jack,yes. 是的 杰克
[47:20] Have you ever heard of a thing called fluoridation? Fluoridation of water? 你有无听过氟化水吗?
[47:25] Yes,I have heard of that,Jack,yes. Yes. 是的 我听说
[47:29] Well,do you know what it is? 好 你明白是什么吗?
[47:31] No. No,I don’t know what it is,no. 不 我不明白
[47:34] Do you realize that fluoridation… 你没有认识到氟化…
[47:38] …is the most monstrously conceived… …是我们面临的最恐怖的…
[47:41] …and dangerous Communist plot we have ever had to face? …共产主义阴谋吗?
[47:51] Two can play at that game,soldier. 这游戏可二人玩 士兵
[47:58] That’s nice shooting,soldier! 射得好 士兵
[48:25] Mandrake,come here. 曼德克 来
[48:27] You calling me,Jack? 你叫我吗 杰克?
[48:29] Come over here and help me with this belt. 来帮我输送弹带
[48:34] I haven’t had very much experience… 我没有经验…
[48:38] …you know, with those sort of machines,Jack… …对这机器…
[48:40] …I’ve only ever pressed a button in my old Spitfire. …我仅按过老式战斗机的按钮
[48:44] In the name of Her Majesty and the Continental Congress,feed the belt. 来这里帮我输送弹带
[48:48] Jack,I’d love to come, but what’s happened,you see… 我是愿意 但我的…
[48:53] …the string in my leg’s gone. …腿不灵
[48:57] – The what? – The string. I never told you… – 什么? – 腿脚不便 从没说过…
[48:59] …but,you see,I’ve got a gammy leg. Oh,dear. Gone. Shot off. …我的腿不灵 糟 垮了
[49:07] Mandrake,come over here. The redcoats are coming. Come on! 曼德克 快来 他们来了!
[49:11] When it is detonated,it will produce enough radioactive fallout… 爆炸后 会产生大量核溢出…
[49:16] …so that in 10 months… …十个月内…
[49:18] …the surface of the Earth will be as dead as the moon. …地球就会和月球一样死寂
[49:21] Come on,de Sadesky! That’s ridiculous! 这很可笑! 太荒谬了!
[49:24] Our studies show even the worst fallout… 我们的研究表明…
[49:26] …is down to a safe level after two weeks. …二周后溢出物就没危险
[49:28] You’ve obviously never heard of cobalt thorium G. 你显然没有听说过氯化钴G
[49:32] No,what about it? 是的 它怎样?
[49:33] Cobalt thorium G has a radioactive half-life of 93 years. 它的放射半衰期要93年
[49:37] If you take,say,50 H bombs in the 100 megaton range… 如果你用50颗氢弹与…
[49:41] …and jacket them with cobalt thorium G… …氯化钴G放一起…
[49:43] …when they are exploded,they will produce a doomsday shroud… …爆炸后就会是世界末日…
[49:48] …a lethal cloud of radioactivity… …一层放射云…
[49:50] …which will encircle the Earth for 93 years! …会环绕地球93年!
[49:55] What a load of Commie bull. I mean,after all… 真是放狗屁 毕竟…
[49:59] I’m afraid I don’t understand something,Alexi. 恐怕我还是不懂
[50:02] Is the premier threatening to explode it if we carry out the attack? 总理在威胁爆炸那装置吗?
[50:06] No. It is not a thing a sane man would do. 不 这不是一个正常人能做的
[50:08] The doomsday machine is designed to trigger itself automatically. 世界末日装置自动启动
[50:12] But surely you can disarm it somehow. 但你总懂得怎去关掉它
[50:14] No. It is designed to explode if any attempt is made to un-trigger it. 如有人想关掉它 它就自动爆炸
[50:18] Automatically? 自动?
[50:19] It’s a Commie trick! We’re wasting valuable time! 这明显是个共产阴谋 我们浪费了宝贵的时间
[50:22] Look at the big board! They’re getting ready to clobber us! 看看大板! 他们已准备好修理我们!
[50:25] But this is absolute madness. Why should you build such a thing? 这绝对疯狂 为什么你要建这东西?
[50:30] Some of us fought against it. 我们的钱不够花费
[50:31] But we could not keep up with the expense involved in the arms race… 但是我们不能跟军备竞赛牺牲自己…
[50:35] …the space race and the peace race. …太空竞赛 和平竞赛
[50:39] At the same time, our people grumbled… 同时 我们的人民已抱怨…
[50:41] …for more nylons and washing machines. …要更多尼龙丝袜和洗衣机
[50:44] Our doomsday scheme cost us a small fraction… 我们的世界末日计划…
[50:46] …of what we had been spending on defense in a single year. …花费了我们军备的一小部份
[50:49] The deciding factor was when we learned your country… 当我们听说你有…
[50:52] …was working along similar lines. We were afraid of a doomsday gap. …类似的计划 我们就决定实践
[50:56] This is preposterous! I’ve never approved of anything like that. 太荒谬了! 我从来没证实它
[50:59] Our source was The New York Times. 我们的消息来源是纽约时报
[51:03] Dr. Strangelove,do we have anything like that in the works? 奇爱博士 你有这样的计划吗?
[51:07] A moment,please,Mr. President. 总统先生 等等
[51:12] Under the authority granted me… 在我的授权之下…
[51:15] …as director of weapons research and development… …作为武器研究和发展主任…
[51:19] …I commissioned last year a study of this project… …我去年主持了一项研究…
[51:24] …by the Bland Corporation. …由布兰德公司主持
[51:26] Based on the findings of the report… 根据结果我的结论是…
[51:29] …my conclusion was that this idea was not a practical deterrent… …合作不能起到有效遏制作用…
[51:35] …for reasons which at this moment must be all too obvious. …这是基于显而易见的原因
[51:39] Then you mean it is possible for them to have built such a thing? 那么是有可能建这样一个东西?
[51:46] Mr. President,the technology required is easily within the means… 技术上的要求…
[51:51] …of even the smallest nuclear power. …任何核子势力也有
[51:56] It requires only the will to do so. 只要想造就行
[52:01] But how is it possible for this thing to be triggered automatically… 怎么可能这装置…
[52:05] …and at the same time impossible to un-trigger? 并在同一时间不可能被关掉?
[52:07] Mr. President, it is not only possible… 这不但是可能…
[52:11] …it is essential. …更是基本的
[52:13] That is the whole idea of this machine,you know. 这就是整个设计思想
[52:18] Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy… 遏制是使敌人 产生一种意识的艺术…
[52:23] …the fear to attack. …害怕进攻
[52:26] And so because of the automated and irrevocable decision-making process… 自动作决定的过程…
[52:31] …which rules out human meddling… …就排除了人为干涉…
[52:35] …the doomsday machine is terrifying. …这机器变成为可怕
[52:39] This is simple to understand. 又简单
[52:41] And completely credible and convincing. 又可信
[52:44] Gee,I wish we had one of them doomsday machines,Stainesy. 我想要一个
[52:47] But this is fantastic,Strangelove. How can it be triggered automatically? 它如何能启动?
[52:52] Well,it’s remarkably simple to do that. 很简单
[52:56] When you merely wish to bury bombs… 如果你只要毁掉炸弹…
[52:59] …there’s no limit to the size. …大小就不重要
[53:02] After that,they are connected to a gigantic complex of computers. 此外 它连在一部巨大的电脑上
[53:08] Now,then: a specific and clearly-defined set of circumstances… 那么: 特别而明晰地定义环境…
[53:14] …under which the bombs are to be exploded… …在哪种情况下炸弹就爆炸…
[53:17] …is programmed into a tape memory bank. …编程进一磁带记忆库
[53:22] – A single role of tape can store… – Strangelove. – 独特的作用是可以存储磁带… – 奇爱
[53:26] What kind of a name is that? That ain’t no Kraut name,is it? 这是什么名字? 不是德国名?
[53:29] He changed it when he became a citizen. 他成为公民时改了
[53:31] It used to be Merkwerdigliebe. 过去姓默吾第格列波
[53:34] Well,a Kraut by any other name, huh,Stainesy? 嗯 德国人用别名?
[53:41] …is that the whole point of the doomsday machine… …这装置的重点已经失传了…
[53:45] …is lost if you keep it a secret. …如果你愿意保密
[53:49] Why didn’t you tell the world? 为什么你不将它向世界公布?
[53:51] It was to be announced at the Party Congress on Monday. 本来是在星期一党代会上宣布的
[53:55] As you know, the premier loves surprises. 总理喜爱令人吃惊
[54:47] Stay with me,Mandrake. 别走 曼德克
[54:54] All right,Mandrake,now feed me. Feed me bullets. 好的 给我输弹带
[55:27] Jack,don’t you think we’d be better off away from all this flying glass? 我们是不是应该离这些飞溅的玻璃远点?
[55:32] No,we’re okay here. 不 没关系
[55:36] Mandrake,do you realize that in addition to fluoridating water,why… 你认识这些 除了氟化水…
[55:40] …there are studies underway to fluoridate salt,flour… …还有别的研究在进行氟化盐 面粉…
[55:43] …fruit juices,soup,sugar, milk,ice cream? …果汁 汤 糖 牛奶?
[55:49] Ice cream,Mandrake. 冰淇淋 曼德克
[55:50] – Children’s ice cream. – Good Lord. – 小孩子的冰淇淋 – 上帝
[55:53] You know when fluoridation first began? 你知道氟化什么时候开始吗?
[55:56] No,I don’t,Jack. 不知道
[55:58] 1946. 1946.
[56:00] 1946,Mandrake. 1946 曼德克
[56:04] How does that coincide with your postwar Commie conspiracy,huh? 怎么和战后共产同谋相吻合?
[56:08] It’s incredibly obvious,isn’t it? 这太明显了 不是吗?
[56:11] A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids… 我们的体液里引入了外面物质…
[56:17] …without the knowledge of the individual. …我们不知道
[56:20] Certainly without any choice. 没有任何选择
[56:24] That’s the way a hard-core Commie works. 这是共产党的方式
[56:28] Jack. Listen,tell me… Tell me,Jack. 杰克 听着 告诉我… 告诉我
[56:32] When did you first become… Well,develop this theory? 何时你开始… 有这理论?
[56:38] Well,I… 我…
[56:41] I first became aware of it, Mandrake… 我首次查觉到是在…
[56:44] …during the physical act of love. …肉体性爱时
[56:48] Yes,a profound sense of fatigue… 巨大的疲惫感…
[56:52] …a feeling of emptiness followed. …随之是空无的感觉
[56:55] Luckily,I was able to interpret these feelings correctly. 幸运的是我能 正确地解释这些感觉
[57:00] Loss of essence. 失去精髓
[57:04] I can assure you it has not recurred, Mandrake. 我不能保证那不会再发生
[57:07] Women sense my power… 女人感觉我们的力量…
[57:11] …and they seek the life essence. …她们一直追逐生命之髓
[57:15] – I do not avoid women,Mandrake. – No. – 我不会躲女人 曼德克 – 不会吧
[57:18] But I do deny them my essence. 但我拒绝给她们生命之髓
[57:21] Yes,yes,Jack. 是 是
[57:37] Cease fire! 停火!
[58:00] My boys must have surrendered. 我的人已投降
[58:02] Well,there it is. 好的
[58:04] Now,Jack,listen. 听着
[58:06] While there’s still time,I beg you, let’s recall the wing and… 如有时间 召回支队…
[58:12] Those boys were like my children, Mandrake. 他们就像是我的孩子
[58:16] – Now they let me down. – No,no,Jack,not a bit of it. – 他们现在让我丢丑 – 不 杰克 不要
[58:20] No,I’m sure they all gave it their very best. 我想他们都尽力了
[58:23] I’m equally sure they all died thinking of you… 他们肯定非常想念你…
[58:25] …every man jack of them,Jack. …特别是杰克你
[58:29] Supposing a bit of water has gone off,eh? 假定有些水丢失 哼?
[58:31] One can never be too sure about those things. 你不可能太肯定
[58:33] But you look at me. Do I look all rancid and clotted? 看着我 我看上去腐烂凝结了吗?
[58:36] You look at me,Jack. Look. 看着我
[58:39] And I drink a lot of water,you know. I’m what you might call a water man. 我喝很多水 你都可以叫我水人…
[58:43] And I can swear to you, my boy,swear to you… 我发誓 保证…
[58:47] …that there’s nothing wrong with my bodily fluids. Not a thing,Jackie. …我的体液决无问题 决没有
[58:52] Mandrake,were you ever a prisoner of war? 你曾是战俘吗?
[58:54] Well,Jack, the time’s running very… 时间真快…
[58:58] – What? – Were you ever a prisoner of war? – 什么? – 你曾是战俘吗?
[59:01] Yes,I was, as a matter of fact,Jack. 是 我曾是
[59:03] Did they torture you? 他们对你上刑吗?
[59:06] Yes,they did. I was tortured by the Japanese,if you must know. 是的 日本人给我上刑
[59:10] – Not a pretty story. – What happened? – 不要提起了 – 后来怎么样?
[59:13] I don’t know,Jack. It’s difficult to think of under these conditions. 不清楚 现在很难想起
[59:17] Well,what happened was… 情况是…
[59:19] …they got me on the old Rangoon-Inchinawa Railway. …他们在仰光铁路上抓到我
[59:23] I was laying train lines for the bloody Japanese puff-puffs. 我正在埋地雷去炸日本火车
[59:27] No,I mean,when they tortured you, did you talk? 他们对你上刑时 你说话吗?
[59:32] No,I… 不…
[59:34] Well,I don’t think they wanted me to talk,really,or say anything. 我不认为他们真想要我开口
[59:39] It was their way of having a bit of fun,the swines. 他们就是要开开心
[59:42] The strange thing is they make such bloody good cameras. 很奇怪他们可以 造这么好的照相机
[59:47] Those clowns outside are gonna give me… 外面这些小丑…
[59:50] …a pretty good going-over in a few minutes for the code. …会为了指令好好折磨我
[59:53] Yes… 会…
[59:56] Yes,well,you may have…. May have quite a point there,Jack. 会 你… 说得对
[1:00:00] I don’t know how well I could stand up under torture. 我能忍受酷刑
[1:00:03] Well,of course,the answer to that is, boy,no one ever does. 当然咯 是的 没人知道
[1:00:07] And my advice to you,Jack, is to give me the code now. 我建议你现在就给我密码
[1:00:11] And if those devils come back and try any rough stuff… 如果他们跟我们来硬的…
[1:00:14] …we’ll fight them together, like we did just now on the floor. …我们就一起跟他们干 跟在地板上一样
[1:00:17] You with your gun and me with a belt and the ammo,feeding you. 你拿枪 我来供弹药
[1:00:21] “Feed me,” you said, and I was feeding you,Jack. “你提供” 你说 我供弹药
[1:00:24] You know,Mandrake… 你知道…
[1:00:26] …I happen to believe in a life after this one… …我相信死后再生…
[1:00:31] …and I know I’ll have to answer for what I’ve done. …我明白必须解释我做的事
[1:00:36] And I think I can. 我认为我能够
[1:00:38] Yes,well,of course you can,Jack. Of course you can. You can. 是 你当然能
[1:00:42] I’m a religious man myself, you know,Jack. 我是信教的 杰克
[1:00:44] I believe in all that sort of thing and I’m hoping,you know,Jack… 我非常相信那些事…
[1:00:48] You’ve dropped your gun,Jack. Yes… You know what…? 你已经放下了枪 我来拿… 懂吗…?
[1:00:51] No,Jack,let me take that for you. I’ll take that for you,Jack. 不 杰克 我来拿
[1:00:54] You know what I’m hoping? I’m hoping you’re going to give me the code. 你知道我的想法? 我想你给我密码
[1:00:59] And… You’re going to have a wash and brush up? What a good idea. 而… 去洗洗吗? 好想法
[1:01:02] Always did wonders for a man, a wash and brush up. 男人就很享受那样
[1:01:05] Water on the back of the neck makes you feel marvelous. 将水洒在脖子后好舒服
[1:01:08] That’s what we need, water on the neck and the code. 我们需要的就是密码
[1:01:11] Now,supposing I play a little guessing game with you,Jack,boy. 假定我们在玩猜猜看游戏
[1:01:14] I’ll try and guess what the code is… 我试试来猜密码…
[1:01:34] Copilot to navigator. I’m ready with the fuel figures now. 飞行员呼叫领航员 我准备好报燃料数据
[1:01:39] We have 109,000 total… 我们总共有十万九千…
[1:01:42] …79,000 in the mains… …主箱七万九千…
[1:01:45] …and 30,000 in the auxiliaries. …副箱三万
[1:01:47] And that works out to roughly… 大概还可以…
[1:01:49] …seven hours,15 minutes endurance from this time. …用七小时 外加15分钟
[1:01:54] DSO to captain. I have an unidentified radar blip. DSO呼叫上尉 我发现一不明雷达影像
[1:02:00] Distance,60 miles. 距离60英里
[1:02:04] Approximate speed,Mach 3. 大概速度 3马赫
[1:02:07] Looks like a missile tracking us. 看上去像追踪我们的导弹
[1:02:12] Confirmed,definite missile track. Commence evasive action right. 确认 绝对是导弹弹道 开始做回避动作
[1:02:22] Missile still closing range. 导弹接近
[1:02:26] Distance,50 miles. Continue evasive action. 距离 50英里 继续回避动作
[1:02:30] Lock ECM to target intercept mode. 关闭ECM目标截距模式
[1:02:32] ECM locked to target intercept mode. ECM已关闭
[1:02:37] Missile still tracking and closing distance. 导弹继续跟进距离接近
[1:02:39] Range,40 miles. Continue evasive action. 范围40英里 继续回避动作
[1:02:46] Electronic Guidance Scrambler to blue grid. 电子导航扰频器成蓝色格
[1:02:50] Missile still tracking steady and closing distance. 导弹继续接近
[1:02:54] Range,30 miles. 范围30英里
[1:02:58] Missile still closing true and steady. Continue evasive action. 导弹继续接近 继续回避动作
[1:03:10] Range,20 miles. 范围20英里
[1:03:12] Missile still closing distance and tracking steady. 导弹继续接近
[1:03:16] Attack range gate on maximum scan. 最大扫描范围
[1:03:19] Range gate on maximum scan. 最大扫描范围
[1:03:21] Range,10 miles. 范围10英里
[1:03:24] Missile track deflecting. Continue evasive action. 导弹偏离 继续回避动作
[1:03:28] Deflection increasing. Range,eight miles. 偏离增加 范围8英里
[1:03:31] Deflection still increasing. Range,six miles. 偏离继续增加 范围6英里
[1:03:35] Missile still deflecting. Range,four miles. 偏离继续增加 范围4英里
[1:03:44] Range,two miles. Missile still deflecting. 范围2英里 偏离继续增加
[1:03:47] Range,one mile. Missile detonated! 范围1英里 导弹引爆!
[1:03:56] – Start lever to cutoff! – Cutoff! – 马上关闭! – 关闭!
[1:04:02] Essential power! 主要动力!
[1:04:11] Re-select essential power! 重新选择主要动力!
[1:04:14] Essential power re-selected. 启动主要动力
[1:04:23] The hatch is stuck! 舱门粘上了!
[1:04:28] – Hit emergency power! – Roger! – 启动紧急动力! – 收到!
[1:04:32] – Extinguishers! – Roger! – 熄火器! – 收到!
[1:04:41] – Transfer switches! – Transferred! – 转换开关! – 转换了!
[1:04:45] – Boost pumps off! – Cut off! – 马力加到最大! – 加了!
[1:04:59] Fuel valves three,four and six! 3 4 6号油缸!
[1:05:13] – Give me full power! – Roger. – 开足马力! – 收到
[1:05:28] “Peace on Earth. Peace on Earth.” “世界和平 世界和平”
[1:05:35] P-O-E. POE
[1:05:38] “Purity of Essence.” “精髓纯洁”
[1:05:41] O-P-O-E. OPOE
[1:05:44] O-P-E. OPE
[1:05:55] Put your hands over your head. 手放到脑后 –
[1:05:57] What the devil do you think you’re doing? Who are you? 你在干吗呀? 你他妈是谁?
[1:06:00] Put your hands over your head. 手放到脑后
[1:06:03] What kind of suit do you call that,fella? 你将那衣服叫什么?
[1:06:06] What do you mean,suit? 你什么意思呀?
[1:06:08] This happens to be an RAF uniform,sir. 那是英国皇家空军制服
[1:06:11] And I am Group Captain Lionel Mandrake… 我是上尉曼德克…
[1:06:13] …General Ripper’s executive officer. …瑞皮将军的副官
[1:06:15] Where’s General Ripper? 瑞皮将军在哪里?
[1:06:17] He’s dead,in the bathroom. 死在洗手间
[1:06:20] – Where’s the bathroom? – Next to you. – 洗手间在哪里? – 在你旁边
[1:06:32] I don’t know what stupid game you’re playing… 不要再玩游戏了…
[1:06:35] …but I’ve got an idea what the recall code is. …我要和司令部联系返航密码
[1:06:38] I have to get in touch with SAC headquarters. 我接触的SAC总部
[1:06:40] I said,put your hands over your head and keep them there. Go on. 手放到脑后 就待在那里
[1:06:44] – Got any witnesses? – Witnesses? – 有证人吗? – 什么?
[1:06:46] What are you talking about? He shot himself! 你在乱想什么呀? 他自杀的!
[1:06:48] While he was shaving,huh? 在他刮胡须时?
[1:06:50] Now,look,Colonel “Bat” Guano, if that really is your name… 嘿 “蝙蝠屎上校” 是你的真名…
[1:06:56] …may I tell you that I have a very,very good idea… …也许我该告诉你 我已经有一个非常好的点子了…
[1:07:00] …I think,I hope,I pray, what the recall code is. …我大概知道返航密码是什么
[1:07:03] It’s some theme he kept repeating. 他常说的话
[1:07:05] A variation on “Peace on Earth” or “Purity of Essence,” one of those. 是世界和平或精髓纯洁 EOP OPE之类的
[1:07:09] Put your hands up on top of your head. Start walking. 手放到脑后 开步走
[1:07:13] Don’t you know that General Ripper went mad… 瑞皮将军疯了…
[1:07:16] …and sent the whole wing to attack the Soviets? …派整个机队去攻击苏联?
[1:07:19] – What are you talking about? – I’ll tell you what I’m talking about. – 你在说什么? – 我会告诉你
[1:07:23] I’m gonna pick up this red telephone, which is connected to SAC… 这红电话通向司令部…
[1:07:27] …and I hope– …我希望…
[1:07:30] Blast. Blast. 妈的
[1:07:32] Shot away,I expect,by one of your men during this ridiculous fighting! 在这鬼的争斗中 由你们的人射跨!
[1:07:38] Right. 好了
[1:07:40] All right,Charlie,I’ve been wasting too much time on you. 我在你这里浪费了太多时间
[1:07:43] I got a lot of wounded men outside. Start walking. 外面还有我们的伤员 走
[1:08:10] All the radio gear is out, including the CRM 114. 所有机内无线电都坏了 包括CRM114
[1:08:13] I think the auto-destruct mechanism got hit and blew itself up. 自毁机制一定被按上了
[1:08:21] The fire is out. The emergency power is on. 火灭了 紧急动力开动
[1:08:24] Everything seems to check out all right. Will advise. 一切似乎都有权退房 建议
[1:08:28] Roger. Navigator? 收到 领航员?
[1:08:30] I’ve worked out our rate of fuel loss at approximately 162 per minute. 我们的燃料每分钟损失162
[1:08:35] This gives us a radius of action sufficient to take out… 这足以使我们到达…
[1:08:38] …primary and secondary targets, but we will not… …第一和第二目标 但是我们不能…
[1:08:42] …repeat,not be able to make it back to any base or neutral country. …回到 任何基地或中立国家
[1:08:46] However,we would have enough fuel to ditch at weather ship Tango Delta… 但我们能够迫降在气象船上…
[1:08:52] …grid coordinates 003 691. …座标003691
[1:09:00] Well,boys, we got three engines out… 三个引擎熄火…
[1:09:03] …we got more holes in us than a horse trader’s mule… …机舱满是破洞…
[1:09:06] …the radio is gone and we’re leaking fuel. …电台失效 燃料泄漏
[1:09:09] If we was flying any lower, we’d need sleigh bells on this thing. 如果我们飞的太低 我们就需要雪橇铃铛这件事
[1:09:12] But we got one little budge on them Russkies. 但我们也有优势
[1:09:15] At this height, they might harpoon us… 在这高度他们可用鱼叉叉我们…
[1:09:17] …but they sure ain’t gonna spot us on no radar screen. …而雷达逮不到我们
[1:09:32] The other way. 另外
[1:09:34] – Where are you taking me? – To the main gate. – 带我去哪? – 大门
[1:09:36] Colonel! 上校!
[1:09:38] Colonel,I must know what you think has been going on here. 我想知道 你认为里面发生了什么
[1:09:42] – You wanna know what I think? – Yes. – 你知道我在想什么吗? – 当然咯
[1:09:44] I think you’re some kind of deviated “prevert.” 我认为你是变态的
[1:09:46] I think Ripper found out about your “preversion”… 我认为瑞皮将军发现…
[1:09:49] …and that you were organizing some kind of mutiny of preverts. Now,move! …你组织叛变 滚!
[1:09:54] I don’t know anything about any planes attacking Russia. 我不知道有飞机攻击俄国
[1:09:57] I was told get Ripper on the phone with the president of the United States. 我所知的是总统 要我找瑞皮将军跟他通电
[1:10:01] Now,just one second. You just said,”The president.” 等一下 你刚说总统
[1:10:06] What about the president? 关于总统什么?
[1:10:08] The president wants to speak to General Ripper,doesn’t he? 他要和瑞皮将军通话 可以吗?
[1:10:12] Now,General Ripper is dead, is he not? 瑞皮将军死了 对吗?
[1:10:14] I am General Ripper’s executive officer… 作为瑞皮将军的副官…
[1:10:17] …so the president will want to speak to me,won’t he? …总统一定希望与我通话 是吧?
[1:10:20] There’s a telephone box over there and the line may be open. 那电话大概可以用
[1:10:23] You wanna talk to the president of the United States? 你想和美国总统通话?
[1:10:26] I don’t want to talk to him, I’ve got to talk to him. 我不想 但我必须要
[1:10:29] And if you don’t put that gun away and stop this stupid nonsense… 如果你不将那枪拿开…
[1:10:33] …the court of inquiry on this will give you such a pranging… …法庭询问会猛追这事…
[1:10:37] …you’ll be lucky to end up wearing the uniform of a bloody toilet attendant! …到头来你若穿上厕所 服务员制服还算你走运!
[1:10:45] Okay. Go ahead. 去吧
[1:10:47] Try and get the president of the United States on the phone. 去和美国总统通话
[1:10:52] If you try any preversions in there, I’ll blow your head off. 你要是耍诈我就让你脑袋搬家
[1:11:09] Operator? This is Group Captain Lionel Mandrake. 接线员? 曼德克上尉
[1:11:12] I’m speaking from Burpelson Air Force Base. 我是布皮森空军基地的
[1:11:14] Something urgent has come up and I want you to place an emergency call… 有紧急情况我要接通…
[1:11:18] …with President Merkin Muffley in the Pentagon,Washington,D.C. …在华盛顿的总统
[1:11:22] Burpelson 39180. 编号39180
[1:11:27] No,I’m perfectly serious. The president of the United States. 我非常认真 美国总统
[1:11:32] Oh,I’m sorry, I haven’t got enough change. 抱歉 我没有多少零钱
[1:11:35] Could you make this a collect call,operator? 能不能让对方付款?
[1:11:50] Just one second,operator. 等等 接线员
[1:11:53] They won’t accept the call. Have you got 55 cents? 他们不肯接 你有55分吗?
[1:11:56] You don’t think I’d go into combat with loose change in my pocket,do you? 你以为我参加战斗时 还在口袋里装上零钱吗?
[1:12:01] Operator,look. 接线生
[1:12:04] Is it possible to make this an ordinary trunk call? 能否将其列为普通电话?
[1:12:08] Well,what do you call it? You know… 你怎么称它? 你知道的…
[1:12:11] Oh,station-to-station. 站对站
[1:12:18] Oh,blast! I’m still 20 cents short. 还差2毛钱
[1:12:23] Operator,hold on. I shan’t keep you a second. 等等 我不会让你第二次
[1:12:27] Colonel,that Coca-Cola machine. I want you to shoot the lock off it. 上校 可乐机 射开那锁
[1:12:31] There may be some change in there. 那里会有零钱
[1:12:37] That’s private property. 那是私有财产
[1:12:38] Can you possibly imagine what is gonna happen to you… 想想你会遭遇什么吧…
[1:12:41] …your frame,outlook, way of life and everything… …你的框架 世界观 生活方式和其他…
[1:12:44] …when they learn you have obstructed a telephone call to the president? …由于你阻挠给总统打电话?
[1:12:49] Can you imagine? 你能想像出吗?
[1:12:51] Shoot it off! Shoot with the gun! 快射! 用枪!
[1:12:54] That’s what the bullets are for, you twit! 子弹就是用来干这的!
[1:12:56] Okay. I’m gonna get your money for you. 好 我会为你搞到钱
[1:13:00] But if you don’t get the president on the phone… 但是如果你和总统通不上话…
[1:13:02] …know what’s gonna happen? …要怎样?
[1:13:04] You’re gonna have to answer to the Coca-Cola Company. 要你去和可乐公司交待
[1:13:17] This is SAC Communications Control. 这是司令部通讯控制中心
[1:13:20] The recall code O-P-E… 返航密码OPE…
[1:13:23] …is being acknowledged “roger” by elements of the 843 bomb wing. …843轰炸支队已获得
[1:13:30] These are the details: 详细情况如下:
[1:13:33] Missions 12,22,30 and 38… 12 22 30和38团…
[1:13:37] …are reported destroyed by enemy action. …被敌对行动击毁
[1:13:41] All other missions have acknowledged recall code. 其余各团队已收到返航密码
[1:13:45] This is SAC Communications Control, over and out. 司令部通讯控制中心 完毕
[1:13:49] Gentlemen,gentlemen. 先生们
[1:13:51] Gentlemen. 先生们
[1:13:54] Mr. President. 总统先生
[1:13:56] I’m not a sentimentalist by nature… 我不是善感者…
[1:13:58] …but I think I know what’s in every heart in this room. …但我懂这屋里的人是怎么想的
[1:14:01] I think we ought to all just bow our heads… 我们应低头…
[1:14:05] …and give a short prayer of thanks for our deliverance. Lord… …祈祷感谢 上帝…
[1:14:10] …we have heard the wings of the Angel of Death… …我们已听说到死神…
[1:14:14] …fluttering over our heads from the Valley of Fear. …在头上飞翔
[1:14:17] You have seen fit to deliver us from the forces of evil… 你让我们从害怕中解脱恶魔…
[1:14:20] Excuse me,sir. 对不起
[1:14:22] Premier Kissoff’s calling again and he’s hopping mad. 克斯夫总理的电话 他气得跳脚
[1:14:32] Fuel flow on active engines and leakage has increased. 开动的引擎继续漏油
[1:14:36] Now works out at 205. 现在是205
[1:14:41] Estimate remaining fuel at 8790. 估计燃料剩下8790
[1:14:50] Roger. Confirm 205 per minute… 收到 确认每分钟205…
[1:14:54] …and remaining fuel 8790. …燃料剩下8790
[1:15:05] No,no,Dimitri, there must be some mistake. 不 多米崔 肯定有错
[1:15:09] No,I’m certain of that. 不 我肯定
[1:15:11] I’m perfectly certain of that,Dimitri. 我完全肯定
[1:15:15] Just a second. You know what he says? 等等 他说什么?
[1:15:18] He says one of the planes hasn’t turned back. 他说有架飞机没有返航
[1:15:21] According to information forwarded by our air staffs… 他说它正在飞向…
[1:15:24] …it’s headed for the missile complex at Laputa. …拉普塔的导弹基地
[1:15:30] That’s impossible,Mr. President. I mean,look at the big board. 这不可能 总统先生 看那大板
[1:15:34] Thirty-four planes,30 recalls acknowledged and four splashes… 34架飞机 30架已确认返航 4架被毁…
[1:15:38] …and one of them was targeted for Laputa. …一架在拉普塔
[1:15:43] Dimitri,look,we’ve got an acknowledgment from every plane… 我们召回了每一架飞机…
[1:15:47] …except the four you’ve shot down. …除了你们击落的4架外
[1:15:50] Oh! Oh! 噢! 噢!
[1:15:56] He… Hang on a second,Dimitri. 他… 等等 多米崔
[1:15:59] He says their air defense now only claims three aircraft confirmed. 他们确认三架飞机被击落
[1:16:03] The fourth may only be damaged. 第四架仅被击伤
[1:16:08] Mr. President,I’m beginning to smell a big,fat,Commie rat. 总统先生 我开始闻到有一肥大的共产鼠
[1:16:12] I mean,supposing Kissoff is lying about that fourth plane… 如果克斯夫撒谎 第四组就会…
[1:16:16] …just looking for an excuse to clobber us. …他是在指望打垮我们
[1:16:18] If the spaghetti hits the fan now, we’re in trouble. 我们麻烦就大了
[1:16:25] Dimitri,look, if this report is true… 如果报告是真的…
[1:16:28] …and the plane manages to bomb the target… …我们就麻烦了…
[1:16:31] …is this gonna set off the doomsday machine? …那会启动世界末日装置吗?
[1:16:39] Are you sure? 你肯定?
[1:16:42] Well,I guess you’re just gonna have to get that plane,Dimitri. 我猜你是想打下那架飞机
[1:16:47] I’m sorry they’re jamming your radar and flying so low… 真的很抱歉他们曾训练过如何…
[1:16:50] …but they’re trained to do it, you know? It’s initiative. …干扰你们的雷达和低飞? 他的提议
[1:16:55] Look,Dimitri,you know exactly where they’re going… 我肯定你们完整的…
[1:16:58] …and I’m sure your entire air defense can stop a single plane. …空防系统会打下一单机
[1:17:04] Listen,it’s not gonna help either one of us… 对你我都没好处…
[1:17:07] …if the doomsday machine goes off,now,is it? …如世界末日装置启动 是吧?
[1:17:11] Dimitri,there’s no point in you getting hysterical at a moment like this! 此时你歇斯底里 没有一点帮助
[1:17:16] Dimitri. Keep your feet on the ground while you’re talking,Dimitri. 稍安勿躁啊 多米崔
[1:17:20] I am not… I am not getting… 我不… 不是…
[1:17:23] No,Dimitri,I’m just worried, that’s all. 我就是担心 就这样
[1:17:27] Look,if our air staff say its primary target is Laputa… 它的主要目标是拉普塔…
[1:17:30] …and its secondary target is Borchov,I mean,it’s true,Dimitri. …第二目标是波可夫
[1:17:34] You’ve gotta believe it! 真的 你应相信!
[1:17:36] Look,can I…? Dimitri,can I give you just one word…? 我能…? 就给你一点…?
[1:17:40] Can I give you just one word of advice,Dimitri? 一字忠告?
[1:17:43] Listen,Dimitri. 听着
[1:17:45] Put everything you’ve got into those two sectors and you can’t miss! 将一切力量放在这二个地方 你不能失误!
[1:17:55] Sir,if we continue to lose fuel at the present rate… 如再以目前的速度漏油的话…
[1:17:58] …I estimate we only have 38 minutes flying time… …剩下的38分钟飞行时间…
[1:18:02] …which will not even take us as far as the primary. …我们甚至到不了第一目标
[1:18:06] Doggone it,Sweets,you told me that you could get me to the primary! 你说过我们可以到达的!
[1:18:09] I’m sorry,sir. That estimate was based on the original loss rate factor… 那是根据最初的错失率…
[1:18:13] …not at 205. …不是用205
[1:18:15] I don’t give a hoot in hell how you do it… 你就带我…
[1:18:17] …just get me to the primary, you hear? …去第一目标 听见了吗?
[1:18:20] I’m sorry,sir, but those are the figures. 对不起 这些是数字
[1:18:23] We’ll be lucky to reach weather ship at Tango Delta. 我们必须开向气象船
[1:18:26] Well,shoot! 妈的!
[1:18:29] We ain’t come this far just to dump this thing in the drink. 我们把弹头这么远载来 不是为了把它丢进海中
[1:18:33] What’s the nearest target of opportunity? 最近的目标呢?
[1:18:44] Sir,if the rate of loss does not increase… 按现在的错失率…
[1:18:47] …we have a chance to reach target 384… …我们有机会去目标384…
[1:18:50] …grid coordinate 003 691… …座标003691…
[1:18:55] …and possibly make it from there to the Tango Delta weather ship. …然后可以去气象船
[1:18:59] What kind of a target is that,anyhow? 那是什么目标?
[1:19:01] Sir,that’s the ICBM complex at Kotloss. 是洲际弹道飞弹厂房
[1:19:05] All right. Designating new target: 384. 好的 调整到目标: 384
[1:19:11] Give me a heading on that as soon as you get it worked out. 准备好大致朝它飞
[1:19:26] Well,we’ll keep our fingers crossed. Remember,we’re all in this together. 上帝保佑 我们同舟共济
[1:19:31] We’re right behind you, we’re with you all the way. 我们一直支持你们
[1:19:35] Yes. Well,we’ll keep the line open. 对 让线路一直开放
[1:19:39] All right,Dimitri. 好的 多米崔
[1:19:43] General Turgidson,is there really a chance for that plane to get through? 真有机会让那架飞机穿过吗?
[1:19:49] Mr. President, if I may speak freely. 如果我可以坦率地说
[1:19:52] The Russki talks big,but frankly, we think he’s short of know-how. 俄国人爱说大话 但是他们不懂为什么
[1:19:56] You can’t expect ignorant peons to understand a machine like our boys. 无知的傢伙不如我们了解机器
[1:20:00] And that’s not meant as an insult. 这不是污辱你们
[1:20:02] We all know how much guts the average Russki’s got. 我们知道俄国人有胆量
[1:20:05] Look at all of them the Nazis killed off,they still wouldn’t quit! 看看他们是如何 与纳粹打仗的!
[1:20:09] Can’t you stick to the point? 你能不能别走题?
[1:20:11] Well,sir,if the pilot’s good, see… 对不起 先生
[1:20:14] I mean,if he’s really sharp, he can barrel that baby in so low. 如果是好飞行员 很棒的
[1:20:19] You ought to see it. It’s a sight! A big plane,like a ’52… 你应明白 真是该瞧一瞧! 一架像52这样的大飞机…
[1:20:23] …its jet exhaust frying chickens in the barnyard! …低飞得令谷仓里飞鸡狗跳!
[1:20:26] – Yeah,but has he got a chance? – Has he got a chance? – 但是他有机会吗? – 他有机会吗?
[1:20:29] Hell,ye… 有…
[1:20:56] Navigator to captain. 接近目标
[1:20:58] Approaching target at distance 10 miles. 距离10英里
[1:21:03] Switch from green grid to target orange. 将绿格换上目标的橙格
[1:21:06] Roger. Ready for final bomb run check. 最后投弹检查完毕
[1:21:09] – Take over,Ace. – Roger. – 明白 真棒 – 收到
[1:21:16] – DSO ready. – Bombardier ready,sir. – DSO待命 – 投弹待命
[1:21:18] Bomb fusing,master safety on. 安全钮
[1:21:21] Electronic,barometric, time and impact. 电流 气压 时间 落地力量
[1:21:24] Bomb fusing,master safeties on. 安全钮
[1:21:26] Electronic,barometric, time and impact. 电流 气压 时间 落地力量
[1:21:29] Fuse for ground burst. Delay factor yellow three. 地面爆炸熔断器 延迟因子黄三
[1:21:36] Bomb fusing circuits one through four,test. 装弹回路 一到四 测试
[1:21:39] Bomb fusing circuits one through four,test. Lights on. 装弹测试 一到四亮灯
[1:21:42] Bomb arming test lights on, one through four. 打开飞弹装备测试灯1到4 -打开飞弹装备测试灯1到4
[1:21:48] Engage primary trigger switch override. 开主要扳机跨越钮
[1:21:54] Track indicators to maximum deflection. 弹道指示到最大偏离
[1:21:57] Track indicators to maximum deflection. 弹道指示到最大偏离
[1:21:59] Detonator set to zero altitude. 设置爆炸在海拔零度进行
[1:22:03] Detonator set to zero altitude. 设置爆炸在海拔零度进行
[1:22:05] Release first safety. 解除第一安全装置
[1:22:11] First safety released. 第一安全装置解除
[1:22:15] – First safety. – Release second safety. – 第一安全装置 – 解除第二安全装置
[1:22:21] Second safety released. 第二安全装置解除
[1:22:25] Second safety. 第二安全
[1:22:33] Check bomb door circuits one through four. 检查弹门回路 一到四
[1:22:48] Bomb door circuits, negative function,lights red. 弹门回路没功能 红灯
[1:22:53] – Switch in backup circuits. – Roger. – 开放预备回路 – 收到
[1:22:57] Backup circuits switched in. Still negative function. 仍然没功能
[1:22:59] – Engage emergency power. – Roger. – 开放紧急动力 – 收到
[1:23:04] Emergency power on. Still negative function. 紧急动力开放 仍然没功能
[1:23:08] Operate manual override! 开放手动操纵!
[1:23:12] Roger. 收到
[1:23:23] Still negative function. 仍然没功能
[1:23:25] The Teleflex drive cable must be sheared away. 远距伸缩电缆断了
[1:23:28] – Fire the explosive bolts! – Roger. – 用爆炸锁! – 收到
[1:23:47] Still negative,sir. The operating circuits are dead,sir. 仍然没功能 长官 操纵回路死机
[1:23:56] Stay on the bomb run,Ace. I’m going down below and see what I can do. 保持投弹状态 我下去
[1:24:13] Stay on the bomb run,boys. 保持投弹状态 孩子们
[1:24:14] I’m gonna get them doors open if it harelips everybody on Bear Creek! 我去把门打开!
[1:25:12] Target orange grid reference checks. 目标橙色参照检查完毕
[1:25:15] Target distance,eight miles. 目标距离 8英里
[1:25:17] Roger. Eight miles. 收到 8英里
[1:25:20] Telemetric guidance computer into orange grid. 导航电脑转橙色
[1:25:33] Target distance,seven miles. 目标距离 7英里
[1:25:36] Correct track indicator, minus seven. 校正弹道指示 负7
[1:25:39] Roger. Seven miles. Set GPI acceleration factor. 收到 7英里 设置对地位置显示加速因子
[1:25:43] GPI acceleration factor set. 地位条置显示加速因子设置完成
[1:25:48] Target distance,six miles. 目标距离 6英里
[1:25:51] Roger. Six miles. Pulse ident transponder active. 收到 6英里 停止雷达接收
[1:25:55] Pulse ident transponder active. 停止雷达接收
[1:26:04] Target distance,five miles. 目标距离 5英里
[1:26:07] Five miles. Homing alignment factor to zero mode. 5英里 放大因子到零
[1:26:11] Homing alignment factor to zero mode. 放大因子到零
[1:26:17] Target distance,four miles. 目标距离 4英里
[1:26:20] Roger. Four miles. 收到 4英里
[1:26:21] Auto CDC into manual Teleflex link. 自动CDC到手动远距伸缩
[1:26:24] Auto CDC into manual Teleflex link. 自动CDC到手动远距伸缩
[1:26:37] Target distance,three miles. 目标距离 3英里
[1:26:40] Roger. Three miles. 收到 3英里
[1:26:42] Target in sight! Where in hell is Major Kong? 目标在视野内! 昆在哪?
[1:27:10] What about Major Kong? 昆怎么啦?
[1:27:39] Mr. President,I would not rule out the chance… 总统先生 我不愿放弃这个机会…
[1:27:43] …to preserve a nucleus of human specimens. …保存人类精英
[1:27:46] It would be quite easy… 很容易…
[1:27:51] …at the bottom of some of our deeper mineshafts. …在我们一些深矿井的底部
[1:27:57] The radioactivity would not penetrate a mine some thousands of feet deep. 幅射不可能穿透几千英尺
[1:28:01] And in a matter of weeks,sufficient improvements in dwelling space… 几周内 居住环境就能…
[1:28:06] …could easily be provided. …被改善
[1:28:08] How long would you have to stay down there? 我们要待多久?
[1:28:10] Well,let’s see now…. 看看…
[1:28:15] Cobalt thorium G. 氯化钴G
[1:28:27] Radioactive half-life of…. 的放射半衰期…
[1:28:33] I would think that… Possibly 100 years. 大约… 是100年
[1:28:40] You mean people could actually stay down there for 100 years? 人能在那里待100年吗?
[1:28:45] It would not be difficult, mein Father. 不会很困难 我的领袖
[1:28:47] Nuclear reactors could… 核反应堆…
[1:28:49] I’m sorry,Mr. President. 对不起啦 总统先生
[1:28:52] Nuclear reactors could provide power almost indefinitely. 核反应堆可提供无限的能源
[1:28:55] Greenhouses could maintain plant life. 温室可以生长植物
[1:28:58] Animals could be bred and slaughtered. 动物可被繁殖和宰杀
[1:29:02] A quick survey would have to be made… 应迅速对…
[1:29:04] …of the available mine sites in the country. …一些矿址作一调查
[1:29:07] But I would guess that a dwelling space… 我猜…
[1:29:10] …for several hundred thousand of our people could easily be provided. …地方可够几十万人用没问题
[1:29:14] Well,I would hate to have to decide… 我不喜欢决定…
[1:29:17] …who stays up and who goes down. …谁在上面谁在下面
[1:29:20] Well,that would not be necessary, Mr. President. 总统先生 必要的话
[1:29:24] It could easily be accomplished with a computer. 电脑很容易能完成这事
[1:29:27] The computer could be set and programmed… 电脑的程式编写与设定可依照…
[1:29:30] …to accept factors from youth,health… …根据年龄 健康…
[1:29:33] …sexual fertility,intelligence… …性繁殖力 智力…
[1:29:36] …and a cross-section of necessary skills. …和必须的技巧来决定
[1:29:39] Of course,it would be absolutely vital… 重要的是要包括…
[1:29:41] …that our top government and military men be included… …政府和军队的高官…
[1:29:45] …to foster and impart the required principles of leadership and tradition. …传授领导能力和传统的原则
[1:29:56] Naturally,they would breed prodigiously. 他们要大量繁殖
[1:29:59] There would be much time and little to do. 没太多别的要做
[1:30:03] But with the proper breeding techniques and a ratio of,say… 男女比率要…
[1:30:08] …10 females to each male… …1比10…
[1:30:11] …they could then work their way back to the present gross national product… …他们可以获得目前的国民总产…
[1:30:16] …within,say,20 years. …在20年内
[1:30:18] But look here,doctor. Wouldn’t this nucleus of survivors… 这些生存下来的精英…
[1:30:23] …be so grief-stricken and anguished that they’d… …会不会陷入不能自拔的悲伤…
[1:30:27] …well,envy the dead and not wanna go on living? …这样他们会羡慕死去的 而不想活下去?
[1:30:30] No,sir. Excuse me. 不 先生 对不起
[1:30:42] No,sir. When they go down into the mine,everyone would still be alive. 他们进矿井时 人人都活着
[1:30:46] There would be no shocking memories… 不会有令人不安的回忆…
[1:30:49] …the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind… …只会有些怀旧…
[1:30:53] …combined with a spirit of bold curiosity for the adventure ahead! …以及对将来要进行的 探险的好奇心!
[1:31:16] Doctor… 博士…
[1:31:20] …you mentioned the ratio of 10 women to each man. …你刚才提到1比10的男女比率
[1:31:26] Now,wouldn’t that necessitate the abandonment… 那我们要取消…
[1:31:29] …of the so-called monogamous sexual relationship? …一夫一妻制了?
[1:31:33] I mean,as far as men were concerned? 起码男人不能专一了?
[1:31:37] Regrettably,yes. 很遗憾
[1:31:38] But it is,you know,a sacrifice required for the future of the human race. 为了我们这个种族的 未来 必须做出牺牲
[1:31:43] I hasten to add that since each man will be required to do prodigious… 由于每个男子要做 大量的这类服务…
[1:31:50] …service along these lines… …沿着服务这条路线…
[1:31:52] …the women will have to be selected for their sexual characteristics… …女子要根据她们的 性特征加以选择…
[1:31:56] …which will have to be of a highly stimulating nature. …那会是一很强的自然刺激
[1:32:00] I must confess,you have an astonishingly good idea there,doctor. 真是个令人吃惊的好主意
[1:32:05] Thank you,sir. 谢谢 先生
[1:32:07] I think we ought to look at this from the military point of view. I mean… 我们应用军事的角度来看这问题…
[1:32:12] Supposing the Russkies stashed away some big bombs,see,and we didn’t? 假若俄国人藏匿了个炸弹 而我们则没有?
[1:32:16] When they come out in 100 years, they could take over! 100年后 他们就会领先!
[1:32:19] I agree,Mr. President. 我同意 总统先生
[1:32:21] They might try a sneak attack so they could take over our mineshaft space. 他们甚至还想夺取我们的矿井
[1:32:25] It’d be extremely naive of us to imagine that these new developments… 太幼稚了 我们想象 这些新的事态发展…
[1:32:29] …are gonna cause any change in Soviet expansionist policy! …将会造成苏维埃会改变政策!
[1:32:33] I mean,we must be increasingly on the alert… 我们必须高度戒备…
[1:32:35] …to prevent them from taking over mineshaft space… …不让他们夺取矿井…
[1:32:38] …in order to breed more than we do… …如果他们繁殖的比我们快…
[1:32:40] …thus knocking us out through superior numbers when we emerge! …那他们就会有数量优势!
[1:32:43] Mr. President,we must not allow a mineshaft gap! 总统先生 我们不应让矿井方面有任何漏洞!
[1:32:48] Sir! 先生!
[1:32:49] I have a plan. 我有个计划
[1:32:54] My guru, I gota run! 我的领袖 我可以走了!
1964年

Post navigation

Previous Post: Beneath the Planet of the Apes(失陷猩球)[1970]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Little Mermaid(小美人鱼)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme