时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — | 那就是我 黛比 |
[00:06] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:14] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:30] | Now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:39] | – I need 12 french tubes and… – Grayson. | -我需要内径4毫米的管子 -格雷森 |
[00:42] | Charging the 360. | 准备360伏电击 |
[00:43] | All clear. Shock. | 离手了吗 电击 |
[00:46] | Asystole. | 心搏停止 |
[00:47] | Check for pulse. | 检查脉搏 |
[00:48] | Calling it. | 宣布病人死亡 |
[00:49] | Time of death — 5:17 p.m. | 死亡时间 下午5点17分 |
[00:53] | If you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. | 如果准备好了 我很乐意送你转世 |
[00:57] | Oh, no. I’m not going to the afterlife. | 不 我不想转世 |
[00:59] | I’m not done with this life. | 这一世还没有结束呢 |
[01:02] | I found this in storage. | 我在仓库里发现了这个 |
[01:04] | It was the last one. | 这是最后一个 |
[01:05] | It’s still got the button. | 上面还有返回键 |
[01:06] | Jane, it’s me. It’s Grayson. | 简 是我 格雷森 |
[01:10] | This isn’t funny and I’m hanging up. | 这可不好笑 我要挂电话了 |
[01:11] | I hit “Return”…and I’m back. | 我按了返回键 我回来了 |
[01:14] | When I feel down… | 当我情绪低落时 |
[01:15] | have to remind myself | 我必须提醒自己 |
[01:16] | I’m getting a second chance with this woman. | 我又获得了一次和这个女人在一起的机会 |
[01:20] | Only woman I’ve ever loved. | 这个我唯一爱过的女人 |
[01:21] | I need to tell you that Ian’s using you. | 我得告诉你 伊恩在利用你 |
[01:23] | I know you can’t see clearly now because you’re grieving for Grayson, | 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤 |
[01:26] | but trust us — he’s not good for you. | 但相信我们 他不适合你 |
[01:28] | And he’s not good for the firm, either. | 他对律所也不好 |
[01:31] | Owen, Kim… | 欧文 金 |
[01:33] | I quit. | 我辞职 |
[01:43] | Oh, my god! | 天啊 |
[01:46] | What a surprise! | 真没想到 |
[01:49] | I just heard about Grayson. I am so sorry. | 我刚听说了格雷森的事 我很遗憾 |
[01:52] | Oh, yes. Um, that…was awful. | 是啊 那…太糟糕了 |
[01:56] | I would have come sooner, | 我本来可以早点来的 |
[01:57] | but on my musical tour of prisons, | 但我在监狱巡演时 |
[01:59] | I dropped my phone in the toilet at Leavenworth, | 在莱文沃斯把手机掉进了厕所 |
[02:02] | and you don’t reach in there for any reason. | 总不能伸手去捞吧 |
[02:03] | So I couldn’t check my e-mail. | 所以我就查不了邮件了 |
[02:04] | I am the worst friend. | 我真是最差劲的朋友了 |
[02:05] | No, really, it’s okay. I’m so happy to see you. | 不 真没事 我很高兴见到你 |
[02:09] | Jane, what’s going on? | 简 怎么了 |
[02:12] | – Oh, my god. – Yes. | -天啊 -是啊 |
[02:14] | There have been some changes since you’ve been gone. | 你离开后 发生了一些事 |
[02:17] | – Oh, my god! – I know. I know. | -天啊 -我知道 我知道 |
[02:19] | It seems strange to see | 格雷森去世后没几天 |
[02:20] | another man in my bed so soon after Grayson’s passing. | 就有另一个男人上了我的床 这是很奇怪 |
[02:24] | But let me just introduce you. This is — | 但容我介绍一下 这位是… |
[02:26] | Ian Michael Holt. | 伊恩·麦克·霍尔特 |
[02:27] | I never thought I’d see you again. | 真没想到我还会再见到你 |
[02:44] | Paul. | 保罗 |
[02:45] | I swear, I wasn’t watching a video | 我发誓我没在看 |
[02:47] | of Justin Bieber puking during a concert. | 贾斯汀·比伯在演唱会上呕吐的视频 |
[02:49] | Okay. We need to talk about Jane. | 好吧 我要跟你谈谈简的事 |
[02:51] | As you know, she quit the firm. | 你知道 她辞职了 |
[02:53] | Any clients come looking for her, | 要是有委托人来找她 |
[02:54] | you send them straight to me, do you understand? | 你就让他们直接来找我 明白了吗 |
[02:56] | Jane’s clients straight to you. Got it. | 让简的委托人去找你 明白 |
[03:05] | Excuse me. | 打扰一下 |
[03:06] | I swear, I wasn’t watching a video | 我发誓我没在看 |
[03:07] | of Amanda Bynes being kicked out of a spin class. | 阿曼达·拜恩斯被赶出动感单车课堂的视频 |
[03:09] | Okay. Um, can you help us? | 好吧 能帮忙吗 |
[03:12] | We’re looking for Jane Bingum. | 我们想找简·宾格温 |
[03:14] | – Oh. Are you clients? – Uh, yeah, that’s right. | -你们是委托人吗 -是的 |
[03:17] | Jane’s no longer at the firm, but this is her address. | 简辞职了 这是她的地址 |
[03:21] | I’ll let her know you’re on the way. | 我会告诉她你们去找她了 |
[03:22] | Thank you. | 谢谢 |
[03:39] | Am I interrupting? | 我没打扰到你吧 |
[03:40] | No, of course not. | 当然没有 |
[03:42] | Before you say anything, um, I know. | 在你开口之前 我知道 |
[03:44] | I’m a horrible person. | 我糟透了 |
[03:46] | I really enjoyed our three dates, | 之前的三次约会我真的很愉快 |
[03:48] | and I’m sorry I didn’t return your last call. | 很抱歉上次没有回你电话 |
[03:49] | But between work and Noah getting pinkeye, | 但我工作忙 诺亚还得了红眼病 |
[03:52] | I just — I realized | 我发现自己 |
[03:53] | that I’m not ready for anything serious. | 还没准备好谈婚论嫁 |
[03:55] | But it’s still no excuse not to call you back. | 但也不该不回你电话 |
[03:57] | – I’m sorry. – Apology accepted. | -我很抱歉 -我接受你的道歉 |
[04:00] | But that’s not why I’m here. | 但我不是为此而来 |
[04:01] | I need your legal help. | 我需要你的法律帮助 |
[04:03] | Great. | 太好了 |
[04:04] | I am way better at law than I am at dating. | 我做律师比约会拿手多了 |
[04:07] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[04:09] | So, what’s up? | 怎么回事 |
[04:11] | Well, you know I work for a temp agency. | 你知道我在一家临时服务公司工作吧 |
[04:13] | Yes, you are a professional assistant. | 知道 你是个职业助理 |
[04:16] | I was just fired. | 我刚被炒了鱿鱼 |
[04:18] | Why? | 为什么 |
[04:19] | I tweeted about joining an organization | 我发微博说自己加入了一个 |
[04:21] | called “The bigfooters.” | 叫做”大脚怪控”的组织 |
[04:23] | As in “Bigfoot”? | 是指那个”大脚怪”吗 |
[04:25] | Yes, and last weekend, we hiked the Sierra Madre. | 对 上周末 我们去马德雷山脉远足 |
[04:27] | We made sasquatch calls, wood knocks, | 我们学大脚怪叫 敲击木头 |
[04:30] | and used thermal imagers at night | 晚上用热成像仪 |
[04:31] | to try and spot a ‘squatch. | 寻找大脚怪 |
[04:32] | It was a blast. | 很有意思 |
[04:33] | You don’t actually believe in bigfoot, do you? | 你不会真的相信有大脚怪存在吧 |
[04:37] | Bigfoot may or may not be real, | 大脚怪也许存在 也许不存在 |
[04:38] | But I choose to live in a world where anything is possible. | 但我更愿意相信一切皆有可能 |
[04:41] | Okay, uh…Well, as an at-will employee, | 好吧 作为任意制雇员 |
[04:46] | the temp agency can fire you for just about anything. | 临时服务公司可以以任何理由解雇你 |
[04:48] | But I’m not at-will. I have a contract. | 但我不是任意制雇员 我签了合同 |
[04:52] | Great. | 太好了 |
[04:53] | Well, then, I will contact the agency | 我会联系公司 |
[04:55] | and set up a meeting to see about getting your job back. | 安排一次会面 帮你把工作找回来 |
[05:00] | While it’s true I left the firm, | 是的 我辞职了 |
[05:02] | I am perfectly capable of handling your case, | 我可以接受你们的委托 |
[05:05] | as long as you don’t mind me working from home. | 只要你们不介意我在家办公 |
[05:07] | Our case is pro bono. | 我们的案子是公益性的 |
[05:09] | We’re not in a position to be demanding. | 我们没资格要求那么多 |
[05:11] | Well, then, great. So, let’s get started. | 那太好了 我们开始吧 |
[05:14] | I’m sorry. Didn’t realise we had company. | 抱歉 我不知道有客人来 |
[05:17] | Oh, yes. These are my new clients. | 是的 这两位是我的新委托人 |
[05:19] | And this is… | 这是… |
[05:21] | I’m Jane’s, uh…paralegal. | 我是简的… 法律助理 |
[05:24] | Yes. He is my paralegal. | 没错 他是我的法律助理 |
[05:26] | Uh, Ian, would you like to join us? | 伊恩 要来一起吗 |
[05:29] | Of course. It’s what I do. | 当然了 这是我的工作 |
[05:33] | So, to bring my paralegal up to speed, | 我给我的法律助理解释一下 |
[05:36] | uh, Deena and Adam, who just got engaged — | 迪娜和亚当刚刚订婚 |
[05:39] | Congratulations, by the way — | 顺便恭喜 |
[05:41] | work for the Sea Defenders, | 他俩为海洋护卫工作 |
[05:43] | A nonprofit organization similar to Greenpeace, | 跟绿色和平一样 是个非营利性机构 |
[05:46] | and Deena recently captained a small ship | 迪娜最近指挥一艘小船 |
[05:49] | that stopped a Japanese whaling vessel | 阻止了一艘日本捕鲸船 |
[05:51] | from slaughtering an entire pod of pilot whales. | 捕杀一整群领航鲸 |
[05:55] | – That’s awesome. – Thank you. | -太厉害了 -谢谢 |
[05:57] | The Okata Corporation, who owns the whaling fleet, | 捕鲸船队的所有者 冈田公司 |
[06:00] | is now suing the Sea Defenders | 现在正起诉海洋护卫 |
[06:02] | because Deena used a prop fouler to cripple their ship. | 因为迪娜用绳索缠住螺旋桨 使船只瘫痪 |
[06:06] | They’ve demanded $10 million in damages from our organization. | 他们要求我们赔偿一千万美元的损失 |
[06:09] | I assume they’re hoping a lawsuit will deter | 我想他们希望这场诉讼 |
[06:11] | other activists from going after them. | 会让其他活动家打消找麻烦的念头 |
[06:13] | Yeah, we’ve already seen two lawyers | 是的 我们已经见过两名律师了 |
[06:15] | who said that since the Sea Defenders | 他们说因为海洋护卫 |
[06:17] | violated the law, they can’t help us. | 违反了法律 他们无法帮助我们 |
[06:19] | Well, I’m not like other lawyers. | 我跟他们可不一样 |
[06:22] | We’ll take your case. | 我们会接你们的案子 |
[06:28] | Owen, we need to talk. | 欧文 我们得谈谈 |
[06:32] | I know that look. What’s wrong? | 我知道那表情 怎么了 |
[06:33] | Well, we’re getting married in three days, | 三天后我们就要结婚了 |
[06:35] | and I have done everything to make the day absolutely perfect, | 我尽一切努力保证那天的绝对完美 |
[06:39] | but the unimaginable has happened. | 但意想不到的事发生了 |
[06:42] | My maid of honor and my fiance are hating on each other. | 我的首席伴娘和未婚夫在憎恨彼此 |
[06:46] | I don’t hate Jane at all. | 我一点都不恨简 |
[06:47] | I’m just — I’m worried about her. | 我只是 有些担心她 |
[06:49] | You pushed her out of the firm. | 你逼她离开了公司 |
[06:50] | Jane quit when Kim and I expressed concern about Ian. | 我和金说伊恩居心不良 简就辞职了 |
[06:53] | Sweetheart, Grayson’s body was still warm, | 亲爱的 格雷森还尸骨未寒 |
[06:55] | and she shacked up with an ex-con. | 她就跟个前科犯好上了 |
[06:57] | An ex-con who turned out to be innocent. | 这个前科犯其实是清白的 |
[06:59] | Look, I know it’s strange, | 我知道这很奇怪 |
[07:01] | but I respect Jane’s decisions, and I wish you could, too. | 但我尊重简的决定 我希望你也能这样 |
[07:05] | I’m sorry, but — | 对不起 但 |
[07:05] | For me, would you just consider letting it go? | 为了我 你能不再去管这件事吗 |
[07:08] | Stacy — | 史黛西 |
[07:08] | I’m just asking you to think about it, okay? | 我只是想让你考虑一下 好吗 |
[07:14] | Hey, Teri. It’s me again. | 嘿 泰丽 又是我 |
[07:17] | Um, I’d really like to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[07:20] | Can you please call me back? Thanks. | 可以给我回电话吗 谢谢 |
[07:24] | How many messages have you left? | 你留了多少留言了 |
[07:26] | At least three. | 至少三条了 |
[07:27] | Why in the world would she slap you? | 她到底为什么扇你呢 |
[07:30] | As Ian, I must have done something really awful to her. | 作为伊恩 我可能对她做了什么糟糕的事 |
[07:32] | Well, I’m gonna get to the bottom of this. | 好吧 我要调查清楚 |
[07:34] | In the meantime, thank you for sitting in as my paralegal. | 同时 非常感谢你来做我的法律助理 |
[07:38] | Well, I figured I’d make myself useful. | 我想让自己有用些 |
[07:41] | Besides, saving the whales | 另外拯救鲸鱼 |
[07:43] | is literally the reason why I became a lawyer. | 才是我成为律师的真正原因 |
[07:45] | I know. | 我知道 |
[07:50] | Hello? | 你好 |
[07:51] | Is it Teri? | 是泰丽吗 |
[07:54] | Really? That’s what he said? | 是吗 他是这么说的吗 |
[07:59] | Okay. Great. Yeah. | 好 好的 |
[08:00] | Tell him I am on my way. | 告诉他我这就来 |
[08:03] | That was Paul. | 是保罗打来的 |
[08:04] | He said that Owen wants to see me as soon as possible. | 他说欧文想尽快见我 |
[08:08] | What do you think he wants? | 你觉得他想干什么 |
[08:08] | Oh, I know exactly what he wants. | 我当然知道他想干什么 |
[08:10] | He wants to apologize for making me choose | 他想因为逼我在公司和你之间做选择 |
[08:12] | between you and the firm. | 而向我道歉 |
[08:14] | Then he’s going to beg me to come back. | 然后他会求我回去 |
[08:28] | Hello, Owen. | 你好 欧文 |
[08:29] | Jane. | 简 |
[08:30] | I hear the Sea Defenders have retained you as counsel. | 我听说海洋护卫请你做他们的律师 |
[08:33] | That’s right. I’m not sure why that’s relevant. | 是的 我不知道这有什么关系 |
[08:36] | I no longer work for the firm, | 我不在这儿工作了 |
[08:37] | so I can represent anyone I want. | 我想代理什么人 就代理什么人 |
[08:39] | And you can date anyone you want. | 你也可以跟任何人约会 |
[08:41] | It’s no longer any of my business. | 都不再跟我有关 |
[08:42] | Well, it was none of your business in the first place. | 一开始也就跟你没关系 |
[08:45] | Open your eyes. That man is using you. | 看清事实吧 那个人在利用你 |
[08:48] | You are hurt, you are lonely… | 你心伤未愈 又很孤独 |
[08:50] | and he is taking advantage of your grief. | 他在利用你的悲伤 |
[08:52] | You’re about 10 feet over the line. | 你已经太过分了 |
[08:55] | And just for the record, | 顺便告诉你 |
[08:56] | your apology is getting off to a very bad start. | 你道歉的开场白说得糟透了 |
[08:58] | My apology? | 什么道歉 |
[08:59] | That is why you called me here, isn’t it? | 你叫我过来 不是为了向我道歉吗 |
[09:02] | No. The okata corporation found out | 不是 冈田公司发现 |
[09:04] | that you’re representing the Sea Defenders. | 是你在代理海洋卫士 |
[09:06] | They just retained me to represent them against you. | 他们刚委任我代理他们 |
[09:09] | What? | 什么 |
[09:10] | As your former managing partner, | 作为你的前执行合伙人 |
[09:11] | they figured that I knew you better than anyone else — | 他们觉得我比任何人都更了解你 |
[09:13] | professionally speaking. | 从专业的角度来说 |
[09:15] | I asked you here as a courtesy | 我出于礼节叫你来这儿 |
[09:17] | to let you know that I will see you in court. | 让你知道我们会在法庭见 |
[09:33] | Mr. Nasami, you’re the captain of the Akiko Maru, | 望实先生 你是明子丸的船长 |
[09:36] | a Japanese whaling vessel, correct? | 一艘日本的捕鲸船 对吗 |
[09:37] | Yes. | 是的 |
[09:39] | Can you tell me what’s happening in this photo? | 你能告诉我这张照片是怎么回事吗 |
[09:41] | The Sea Defenders have just attacked my vessel. | 海洋卫士刚刚袭击了我的船只 |
[09:44] | They trailed a line around the propellers. | 他们用绳子缠住了螺旋桨 |
[09:47] | What kind of damage did that cause? | 那会造成什么损失 |
[09:49] | The boat was disabled. We had to be towed to shore. | 船不能开了 我们只能把船拖回岸边 |
[09:53] | Thank you. Your witness. | 谢谢 请对方提问 |
[09:56] | Mr. Nasami, | 望实先生 |
[09:57] | isn’t it true that your vessel is no more than a mobile slaughterhouse, | 你的船只是一个移动屠宰场 |
[10:03] | brutally killing one of the world’s | 残忍地杀害这世界上 |
[10:05] | most beautiful and intelligent creatures? | 最漂亮最聪明的一种生物 |
[10:07] | Objection. | 反对 |
[10:08] | My client is compliant with international law, | 我的委托人并未违反国际法 |
[10:10] | allowing his vessel to capture and sell the meat | 法律允许其每年捕获并销售 |
[10:13] | of 1,000 pilot whales per year. | 一千头领航鲸的肉 |
[10:15] | Sustained. | 反对有效 |
[10:16] | Isn’t it true that whales are emotional creatures | 鲸鱼是有感情的生物 |
[10:19] | with a social cohesion | 它们有其他哺乳动物 |
[10:21] | unmatched in other mammals, including humans? | 甚至人类也无法比拟的社会凝聚力 不是吗 |
[10:23] | – Objection. – Sustained again. | -反对 -反对有效 |
[10:25] | Ms. Bingum, in my courtroom, | 宾格温女士 在我的法庭上 |
[10:27] | you won’t prevail on emotion. | 打感情牌是不会胜诉的 |
[10:29] | Your honor, the law that Mr. French referenced | 法官大人 法兰奇先生引用的法律条文 |
[10:32] | only permits the capture and sale of whales | 只允许以研究目的 |
[10:34] | for research purposes. | 捕获并出售鲸鱼 |
[10:36] | And everyone knows that Okata sells their whales | 每个人都知道冈田出售鲸鱼 |
[10:38] | for meat and bones, not research. | 是用来食用 而非研究 |
[10:41] | My client isn’t on trial here. | 我的委托人并不在这里受审 |
[10:43] | If the defendants would like to lodge a complaint, | 如果被告想要提出诉讼 |
[10:44] | they are welcome to take it up with the Japanese government. | 他们可以去找日本政府 |
[10:47] | I agree. | 我同意 |
[10:47] | We’ll take a recess, and when we return, | 现在休庭 再开庭时 |
[10:49] | if Ms. Bingum doesn’t have a legal defense, | 如果宾格温女士不能作出合法抗辩 |
[10:52] | I will issue a directed verdict. | 我将直接判决 |
[11:02] | Can I get an iced latte? And make it a double. | 我能要一杯冰拿铁吗 多加一份浓缩 |
[11:04] | Thanks. | 谢谢 |
[11:05] | Well, you should be ashamed of yourself. | 你应该为自己感到羞愧 |
[11:08] | How can you represent a client like Okata? | 你怎么能代理像冈田这样的客户 |
[11:11] | The Sea Defenders broke the law. | 海洋护卫违反了法律 |
[11:15] | I-it’s — it’s like I don’t even know you. | 我都有些不认识你了 |
[11:18] | Right now, I could say the same thing about you. | 现在 我也想这么说 |
[11:20] | Look, Jane. I don’t support whaling. | 简 我并不支持捕鲸业 |
[11:22] | It’s cruel and inhumane. | 那很残忍 也不人道 |
[11:23] | But I do believe in the judicial process. | 但是我却相信司法程序 |
[11:25] | Everything okay here? | 一切都好吗 |
[11:27] | Yes, Ian, everything is just peachy. | 是的 伊恩 都好 |
[11:29] | Um, how about I meet you in the car? | 我在车上等你 |
[11:31] | Okay. | 好的 |
[11:36] | What was he doing in the courtroom? | 他在法庭上做什么 |
[11:38] | Um, after years of prepping appeals in the prison library, | 伊恩在监狱图书馆准备上诉多年 |
[11:42] | Ian has developed a very shrewd legal mind, | 有了非常精明的法律头脑 |
[11:46] | and I am happy to get the help wherever I can. | 我很乐意获得各种帮助 |
[11:48] | You got to be kidding. | 你不是在开玩笑吧 |
[11:49] | Stop judging Ian. | 别再评判伊恩了 |
[11:51] | I’m not judging Ian. I’m judging you. | 我没有评判伊恩 我在评判你 |
[11:55] | Jane, I think you need help — mental help. | 简 我觉得你需要帮助 精神上的 |
[11:57] | I-if you need to talk to someone, | 如果你想找人谈谈 |
[11:58] | I can recommend a grief therapist. | 我可以推荐一个悲伤治疗师 |
[12:00] | If you want to come back to the firm and go on paid leave, | 如果你想回律所 过个带薪假期 |
[12:02] | I will support you 100%. | 我百分百支持你 |
[12:04] | But I will not pretend that I think you’re doing okay | 但我不会假装认为你做得没错 |
[12:06] | when obviously you’re not… | 因为你明显不对… |
[12:08] | despite Stacy’s wishes. | 就算史黛西希望我这样 |
[12:09] | Wait. “Stacy’s wishes”? | 等等 史黛西希望 |
[12:11] | She wants me to pretend that I think everything is okay. | 她希望我假装觉得一切都没问题 |
[12:13] | But as your friend, I can’t do that. | 但作为朋友 我没法那么做 |
[12:15] | Jane, imagine if Grayson could see you now. | 简 想想如果格雷森能看到你 |
[12:23] | Owen, I know how hard it must be for you to understand | 欧文 我知道对你而言 |
[12:27] | that I could find someone | 理解我在格雷森去世后 |
[12:28] | so soon after grayson’s death, | 这么快跟别人好有多难 |
[12:29] | and I really appreciate your concern, | 我也很感谢你的关心 |
[12:32] | but this doesn’t have to make sense to you. | 但这事没必要让你理解 |
[12:36] | This is my life, | 这是我的生活 |
[12:38] | and I’m gonna live it the way I want. | 我要用我愿意的方式活 |
[12:47] | My client has a contract. He can’t just be dismissed. | 我的委托人有合同在身 他不能被解雇 |
[12:50] | It’s my client’s position that | 我委托人的观点是 |
[12:52] | Mr. Burton violated the professionalism clause of his contract, | 伯顿先生违反了合同中的专业性条款 |
[12:55] | which is why he was terminated. | 所以被解雇了 |
[12:57] | I tweeted about bigfoot. | 我只是发了有关大脚怪的微博 |
[12:59] | How does that make me unprofessional? | 那怎么就不专业了 |
[13:00] | It’s not just your tweet. | 不只是你的微博 |
[13:01] | You discussed your interest in bigfoot | 你在很多场合都谈论过 |
[13:03] | during multiple assignments. | 你对大脚怪的兴趣 |
[13:05] | We cannot recommend someone who would be seen as a…kook. | 我们不能推荐会被人看做…疯子的人 |
[13:09] | Oh, that’s just insulting. | 那话已经算侮辱了 |
[13:12] | Per the employment contract of Redtail Temporary Services, | 根据红尾临时服务公司的雇佣合同 |
[13:15] | “Employees will maintain | “雇员要保持 |
[13:16] | “the highest levels of professionalism. | “高度的专业性 |
[13:19] | “Any failure to do so | “如有任何失败表现 |
[13:20] | will subject them to immediate termination.” | 公司可以直接开除 |
[13:24] | Look, if Dave promises not to discuss bigfoot in the future, | 如果戴夫保证不再讨论大脚怪 |
[13:28] | would you give him another shot? | 你们会再给他一次机会吗 |
[13:30] | I’m sorry, but the owner was very clear. | 抱歉 但老板的意思很清楚 |
[13:34] | Okay, well, then you can tell the owner | 好吧 那你可以告诉老板 |
[13:36] | that we’ll see him in court. | 我们法庭上见了 |
[13:42] | Thank you for finally returning my call. | 谢谢你终于回我电话了 |
[13:45] | What’s going on? | 怎么了 |
[13:46] | Ian’s not here, is he? | 伊恩没来 对吧 |
[13:47] | No. It’s just me. | 没 只有我 |
[13:49] | ‘Cause if I’d known you were together, | 如果我知道你们在一起 |
[13:51] | I would not have come back. | 就不会回来了 |
[13:52] | Are you really shacking up with him? | 你真的跟他同居了 |
[13:54] | Okay, listen. | 好了 你听我说 |
[13:55] | I know this sounds really crazy, but — | 我知道听起来很疯狂 但… |
[13:58] | I’m not trying to judge you. I’m not like that. | 我不是在对你评头论足 不是的 |
[14:00] | I don’t care if your turn-ons are chocolate | 你喜欢巧克力的 香草的还是夹心的 |
[14:02] | or vanilla or rocky road, but I do not like that man. | 这我不在乎 但我不喜欢那家伙 |
[14:05] | – Why? – I don’t want to discuss it. | -为什么 -我不想说 |
[14:07] | Teri, come on. | 泰丽 拜托 |
[14:08] | I’ve never said no to you, but I am now. | 我从没拒绝过你 但这次要拒绝了 |
[14:12] | And if you ask me again, I’m gonna leave, | 如果你再问我 我就走 |
[14:15] | and I’m taking that cranberry scone with me, | 还会把蔓越莓小松饼也带走 |
[14:16] | because it looks delicious. | 因为它看起来很好吃 |
[14:18] | Fine. I won’t ask you about ian. | 好吧 我不问伊恩的事了 |
[14:21] | Thank you. | 谢谢 |
[14:31] | Hey, I’m so glad you’re home. | 很高兴你回来了 |
[14:32] | I need your help with my seating chart. | 我需要你帮我排座次表 |
[14:34] | Oh, well, keep your cousin Bob at the old people’s table. | 把你表兄鲍伯排在老人那桌 |
[14:37] | Seriously, he drinks too much, | 认真的 他太能喝了 |
[14:39] | and then he gets handsy with anyone under 70. | 喝多了就对70以下的所有人动手动脚 |
[14:41] | Oh, I invited Teri — | 我请了泰丽 |
[14:43] | You know, ’cause your cousin Dora can’t make it, | 因为你表姐朵拉来不了 |
[14:45] | so I thought Teri could replace her at the slutty singles table. | 我觉得泰丽可以填上她在单身荡妇桌的空 |
[14:48] | Well, actually, I was concerned with table number one. | 其实我在担心一号桌的问题 |
[14:51] | – That’s your table. – I know. | -那是你的桌子 -我知道 |
[14:53] | And I always imagined my groom on one side of me | 我一直在想想新郎在我一边 |
[14:56] | and you on the other. | 你在另一边的情景 |
[14:59] | And that puts me and Ian at the same table as Owen. | 那会让我和伊恩跟欧文坐一桌 |
[15:04] | And although you and I know the truth, | 虽然你我知道真相 |
[15:06] | Owen doesn’t trust Ian, and — | 欧文却不信任伊恩 而且… |
[15:07] | I know. He thinks I need mental help. | 我知道 他觉得我需要精神治疗 |
[15:10] | Okay. | 好吧 |
[15:12] | You know what, Stace? | 这样吧 史黛西 |
[15:13] | Ian and I will just sit at a different table. | 伊恩和我坐去另一桌 |
[15:15] | But I don’t want you at another table. | 但我不想让你坐别桌 |
[15:17] | But I don’t want conflict at the wedding. | 但我也不想让婚礼起冲突 |
[15:20] | Owen and I can’t even be in the same room right now | 我和欧文现在一间屋子都没法待 |
[15:23] | without attacking each other. | 见面就互相攻击 |
[15:24] | What am I going to do? | 我要怎么做 |
[15:27] | This is your day and Owen’s, and I love you… | 这是你和欧文的大日子 而我爱你 |
[15:33] | so it’s killing me to say that… | 说这话真的让我难过到死… |
[15:38] | maybe I shouldn’t go to your wedding. | 但也许我不该去参加婚礼 |
[15:47] | I won’t sugar-code it, | 我不会美化预期 |
[15:49] | I wish court had gone better | 我希望庭审能顺利一点 |
[15:51] | and that the judge was more sympathetic to our cause. | 法官能对我们的案子多点同情心 |
[15:53] | A $10 million verdict will destroy the Sea Defenders. | 一千万赔偿会打垮海洋护卫 |
[15:56] | We’d have to sell off our boats and all of our other assets. | 我们得卖掉所有的船和财产 |
[15:59] | And if that happens, | 如果那样 |
[16:00] | Japanese whaling will continue unabated. | 日本捕鲸业就得一直猖獗下去了 |
[16:02] | Which is clearly Okata’s goal. | 那正是冈田的目的 |
[16:04] | Deena, were you completely in charge of your boat | 迪娜 攻击捕鲸船时 |
[16:07] | when you attacked the whaling ship? | 是你完全控制船只吗 |
[16:08] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[16:10] | I may have an idea. | 我可能有主意了 |
[16:13] | The Sea Defenders are not the only responsible party in this case. | 海洋护卫不是本案的唯一责任方 |
[16:16] | Deena Jasper, who captained the Sea Defenders’ boat, | 迪娜·贾斯珀 海洋护卫船只的船长 |
[16:19] | is also responsible as an individual. | 作为个人也应负责 |
[16:22] | you want to interplead an individual | 你想在对机构诉讼中 |
[16:24] | into a lawsuit against an organization? | 加入个人被告 |
[16:25] | Yes. | 对 |
[16:26] | Deena was never technically employed by the Sea Defenders. | 迪娜从未真正受雇于海洋护卫 |
[16:29] | She didn’t draw a salary. | 她不领薪水 |
[16:30] | She received no benefits whatsoever. | 她没有得到过任何好处 |
[16:33] | If you interplead Deena, | 如果你加迪娜为被告 |
[16:34] | you’d be putting her personal assets at risk. | 可能害她搭上自己的个人财产 |
[16:36] | I understand. | 我明白 |
[16:37] | I would also like to continue to represent the Sea Defenders. | 我还希望继续代理海洋护卫 |
[16:41] | That’s insane. | 太荒谬了 |
[16:42] | Maybe so, but I can’t see a legal reason | 也许吧 但我没找到什么合法理由 |
[16:44] | to reject the request. | 来拒绝这要求 |
[16:46] | We will resume this afternoon. | 我们下午重新开庭 |
[16:49] | Dr. Panaro, please share your credentials with the court. | 帕纳罗博士 请向法庭介绍一下你的文凭 |
[16:52] | I’m a doctor of cryptozoology. | 我是隐栖生物学博士 |
[16:53] | My field investigates animals | 我的专业研究 |
[16:55] | whose existence has not yet been proven. | 还未被证实存在的动物 |
[16:57] | And do you believe that bigfoot, | 你相信大脚怪 |
[16:58] | A.K.A. Sasquatches, are real? | 也就是大脚怪真的存在吗 |
[17:01] | Objection — relevance. | 反对 与本案无关 |
[17:02] | Your Honor, Redtail Temps fired my client | 法官大人 红尾公司解雇我的委托人 |
[17:04] | because they claim he’s a kook for believing in bigfoot. | 是因为他们说疯子才相信大脚怪存在 |
[17:07] | If bigfoot is, in fact, real, | 如果大脚怪真的存在 |
[17:09] | then clearly, my client is not a kook. | 那很明显 我的委托人就不是疯子 |
[17:12] | I’ll allow it. | 可以继续提问 |
[17:13] | It is my belief that sasquatches are present in North America, | 我相信北美野人确实存在 |
[17:16] | living in densely forested areas with high protein sources. | 它们生活在有高蛋白食物的浓密森林地区 |
[17:19] | Most likely, they are descendants of the gigantopithecus, | 它们很有可能是巨猿的后代 |
[17:22] | a large prehistoric primate | 那是一种 |
[17:23] | that existed in the miocene and pliocene periods. | 生活在第三纪上新世和中新世时期的史前生物 |
[17:25] | I’d like to show a short video to the court. | 我希望为法庭播放一段短片 |
[17:39] | Dr. Panaro, what were those sounds? | 帕纳罗博士 这些声音是什么 |
[17:41] | My hypothesis is we were listening | 我推测我们听到的 |
[17:42] | to the vocalization of a young Sasquatch. | 是一只幼年大脚怪的声音 |
[17:45] | I captured that footage on a recent outing. | 我最近一次外出考察拍下了那段影像 |
[17:47] | Your Honor, this is ridiculous. | 法官大人 这太荒谬了 |
[17:49] | I agree. Ms. Kaswell, you’re testing my patience. | 我同意 卡斯维女士 你在挑战我的耐心 |
[17:53] | I’m trying to prove that my client’s interest in bigfoot | 我在试图证明我的客户对大脚怪的兴趣 |
[17:55] | isn’t that crazy and certainly doesn’t warrant termination. | 并不疯狂 不应被解雇 |
[17:57] | Fine, but wrap it up. | 好吧 快进入正题 |
[17:59] | Dr. Panaro, what percentage of the American population | 帕纳罗博士 美国相信大脚怪存在的民众 |
[18:02] | believes in bigfoot? | 占多大比例 |
[18:04] | According to a recent university poll, 30%. | 据一份近期的大学调查显示 有30% |
[18:07] | Thank you. Your witness. | 谢谢 我问完了 |
[18:11] | If 30% of all Americans believe in bigfoot, | 如果30%的美国人相信大脚怪存在 |
[18:13] | what percentage finds the idea preposterous? | 那么有多少人觉得这个想法很荒谬呢 |
[18:16] | 70% That would be 70%. | |
[18:17] | More Americans believe in aliens and ghosts | 那就是说相信外星人和鬼魂的美国人 |
[18:19] | than believe in bigfoot, correct? | 比相信大脚怪的人多 对吗 |
[18:21] | I believe that’s correct. | 我想是的 |
[18:22] | So, as a doctor, | 因此 作为一名博士 |
[18:23] | you admit that the belief in bigfoot is not mainstream. | 你得承认大脚怪的存在并不是学界主流论调 |
[18:25] | Yes, but it doesn’t necessarily mean — | 是的 但那也不意味着 |
[18:26] | Thank you. No further questions. | 谢谢 我没有问题了 |
[18:39] | – Stacy? – Hi, Paul. | -史黛西 -保罗 |
[18:41] | What you doing? | 你在干什么 |
[18:42] | Asking my inner voice for guidance. | 寻求我内心声音的指导 |
[18:45] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[18:46] | Well, I read an article that says | 我读到一篇文章说 |
[18:47] | if you’re completely at a loss on what to do about a problem, | 如果你对一个问题完全束手无策 |
[18:50] | you should close your eyes, meditate, | 你应该闭上双眼 冥想 |
[18:52] | ask your inner voice, | 询问你内心的声音 |
[18:54] | and the answer will come to you. | 你自然就会得到答案 |
[18:56] | Any luck? | 那有答案了吗 |
[18:57] | The only sound I hear | 我听到的唯一声音就是 |
[18:58] | is my stomach turning from eating a cheesesteak. | 我的胃非常不想吃芝士牛排三明治 |
[19:01] | Ugh, I swear, one of the twins is a judgmental vegan. | 我发誓 双胞胎里有一个是挑剔的素食主义者 |
[19:04] | Well, hey, maybe I can help you. | 也许我能帮你呢 |
[19:05] | I can be your inner voice. | 我可以当你内心的声音 |
[19:07] | Here is my problem. | 我的问题是 |
[19:08] | Jane and Owen are barely speaking. | 简和欧文几乎不说话了 |
[19:11] | Jane might not come to the wedding. | 简也许不会来我的婚礼了 |
[19:13] | How do I get the two to get along? | 我怎么能让他们两个和平相处呢 |
[19:16] | You should throw a party. | 你应该举办个派对 |
[19:17] | – What? – Everyone loves parties. | -什么 -人人都爱派对 |
[19:19] | You just get Jane and Owen to loosen up | 你只需要让简和欧文放松起来 |
[19:20] | and remember how much they like and respect each other. | 并且让他们想起他们多么喜爱和尊重对方 |
[19:22] | Wow, paul, that’s — | 保罗 这真是 |
[19:23] | – Brilliant idea? – Sure. | -妙计 -当然 |
[19:25] | But the trick is to keep the party casual. | 但问题是如何让派对变得轻松随意 |
[19:28] | If Jane and Owen know what we’re really up to, | 如果简和欧文知道我们的目的 |
[19:30] | they won’t show up. | 他们不会出现的 |
[19:30] | I’ll get the wine, cheese, and toilet paper. | 我来负责葡萄酒 奶酪和厕纸 |
[19:32] | Why toilet paper? | 为什么要厕纸 |
[19:34] | Because I live with two women, | 因为我和两个女人一起住 |
[19:35] | and we are constantly running out. | 我们厕纸总是不够用 |
[19:37] | See ya. | 回见 |
[19:41] | Ms. Jasper, do you recognize that document? | 贾斯珀女士 你能认出这份文件吗 |
[19:43] | Yes. It’s my contract with the Sea Defenders. | 是的 这是我和海洋护卫的合同 |
[19:46] | Would you please read Paragraph 6C, | 你能读一下条款6C吗 |
[19:48] | concerning your restrictions | 是关于你作为海洋护卫 |
[19:50] | as a Sea Defender representative? | 代理人的限制条款 |
[19:54] | “Sea Defender personnel are specifically barred | 无论何种情况下 海洋护卫员工 |
[19:56] | “from engaging in, encouraging, or sanctioning | 禁止参与 支持或默许 |
[19:59] | any illegal behavior whatsoever.” | 任何违法行为 |
[20:01] | That means that you led an unauthorized, | 这意味着你未经批准 |
[20:04] | illegal attack against Okata’s ship? | 领导船员非法攻击冈田公司的船 |
[20:07] | Yes. | 是的 |
[20:07] | I acted entirely outside the scope of my authority. | 我的行为完全超出了我的权限 |
[20:11] | Your Honor, given that my client | 法官大人 鉴于我客户的行为 |
[20:12] | acted outside of her authority, | 超出了她的权限 |
[20:14] | I’m asking that we dismiss the case against the Sea Defenders, | 我提议将此针对海洋护卫的案件撤销 |
[20:17] | as Deena Jasper is 100% responsible for the attack. | 迪娜·贾斯珀将对此次攻击负全责 |
[20:21] | Objection. | 反对 |
[20:23] | Now I see what’s going on. | 现在我明白了 |
[20:24] | Ms. Bingum only interpleaded her client | 宾格温女士对委托人提起交叉诉讼 |
[20:27] | as a ploy to substitute one defendant for another. | 是为了用新的被告代替原有被告 |
[20:29] | Regardless of the reasons, Ms. Jasper just took | 不论原因如何 贾斯珀女士 |
[20:31] | full responsibility for the attack. | 刚刚答应对此次袭击负全责 |
[20:33] | Given her admission — | 鉴于此… |
[20:35] | hold on. | 等等 |
[20:35] | Paragraph 6C is just boilerplate mumbo jumbo meant to | 条款6C只是海洋护卫为了免于法律制裁 |
[20:39] | relieve the Sea Defenders of legal culpability. | 添加的一些陈词滥调 |
[20:41] | Well, mumbo jumbo or not, the paragraph is clear. | 不管是不是陈词滥调 条款写的很清楚 |
[20:44] | Your Honor? | 法官大人 |
[20:45] | I recognize the validity of the…mumbo jumbo. | 我认可陈词滥调的法律效用 |
[20:47] | And therefore, I’m issuing a verdict right now | 因此我现在宣判贾斯珀女士 |
[20:50] | against Ms. Jasper. | 对此事负责 |
[20:51] | Okay, then we are demanding the full satisfaction | 那我们要求贾斯珀女士全额赔偿 |
[20:54] | of the $10 million judgement from Ms. Jasper. | 一千万美元的罚金 |
[20:56] | Oh, that’s no problem. We’re ready to pay. | 没问题 我们准备好付款了 |
[20:58] | One second. | 稍等 |
[21:01] | Thank you. | 谢谢 |
[21:03] | The contents of this box | 这个箱子里装的 |
[21:05] | represent all of Deena’s assets — | 是迪娜的全部资产 |
[21:08] | A clock radio, an old phone, | 一个闹钟收音机 一部旧电话 |
[21:13] | a watch, and $87 in cash. | 一只手表 还有八十七块现金 |
[21:18] | Oh, and here is Deena’s bankruptcy petition, | 这是迪娜的破产申请书 |
[21:22] | so good luck collecting on the rest of that $10 million. | 所以祝你一千万讨债顺利 |
[21:31] | Okata did not see that coming. | 冈田一定没想到 |
[21:33] | Jane, you were amazing. | 简 你太棒了 |
[21:35] | It was like you set a trap and just led ’em right to it. | 就像你设了个局 他们正中圈套 |
[21:37] | Well, Ian deserves all the credit. | 这都是伊恩的功劳 |
[21:39] | – Interpleading was his idea. – Just happy to help. | -交叉诉讼是他的注意 -很乐意帮忙 |
[21:42] | To the Sea Defenders. | 敬海洋护卫 |
[21:46] | Excuse me. Looking for Deena Jasper. | 抱歉打扰 我找迪娜·贾斯珀 |
[21:49] | Uh, Ms. Jasper is my client. What is this about? | 贾斯珀女士是我的委托人 发生了什么事 |
[21:52] | I have a warrant for her arrest. | 这里有一张针对她的逮捕令 |
[21:54] | This has to be a mistake. | 一定是有什么误会 |
[21:57] | The Japanese government is demanding | 日本政府要求 |
[21:58] | your immediate extradition to face criminal charges in Tokyo. | 立即将其引渡以便在东京提起刑事诉讼 |
[22:02] | What? | 什么 |
[22:03] | Ma’am, you need to come with us. | 女士 你需要跟我们走 |
[22:03] | No, you can’t take her away. J-Jane. | 不 你不能把她带走 简 |
[22:06] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[22:07] | Deena, don’t say anything to anyone. | 迪娜 别对任何人说任何话 |
[22:17] | Stacy, why exactly are we having a cocktail party again? | 史黛西 我们为什么要办鸡尾酒派对来着 |
[22:20] | Planning the wedding has been stressful, | 筹办婚礼让人精疲力尽 |
[22:22] | so I thought it might be fun to have a casual get-together. | 所以我觉得办个随意的聚会应该很有意思 |
[22:25] | Hey, how do you like your drink? | 你觉得饮料味道如何 |
[22:27] | Uh, it’s fine. Thanks. | 还不错 谢谢 |
[22:28] | The secret ingredient is acceptance, | 这其中的秘诀就是接纳 |
[22:30] | which is what you should give Jane when you see her. | 这正是你见到简时需要具备的东西 |
[22:33] | Oh, my god. Is that what this is about? | 我的天啊 原来开派对是为了这个 |
[22:36] | You wanted to get me and Jane together? | 你想把我和简聚在一起 |
[22:37] | Stacy, I appreciate what you’re trying to do, | 史黛西 我很感激你的心思 |
[22:39] | But I got to go now. | 但我必须走了 |
[22:48] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[22:49] | We’re having a pre-wedding cocktail party. | 我们在办婚前鸡尾酒派对 |
[22:51] | Paul, get her a drink. | 保罗 给她拿杯饮料 |
[22:52] | You know, I thought your clients were monsters. | 我本以为你的委托人是个怪兽 |
[22:55] | Turns out, the real monster is you. | 原来你才是真正的怪兽 |
[22:57] | You had Deena extradited for trying to save the whales? | 你让迪娜因为保护鲸鱼而被引渡了 |
[23:01] | You shamed a massive Japanese corporation in open court. | 你在法庭公开侮辱了一家大型日本公司 |
[23:04] | What did you think was gonna happen? | 你以为会有什么结果呢 |
[23:05] | Hey, who wants to play a party game? | 谁想玩个游戏 |
[23:07] | I have prizes. | 我有奖品哦 |
[23:19] | I heard you’re still working. | 我听说你还在工作 |
[23:20] | Brought pizza. | 我带了披萨来 |
[23:22] | Thank you. That’s sweet. | 谢谢你 这太贴心了 |
[23:23] | Least I could do. | 至少这事我能做 |
[23:25] | It’s, uh, kind of my fault | 你加班到这么晚 |
[23:27] | you have to be at the office so late. | 也是因为我 |
[23:28] | I’m actually glad you’re here. | 我其实很高兴你来了 |
[23:30] | Do you know if any of your coworkers | 你有没有同事 |
[23:31] | ever complained to management about your interest in bigfoot? | 向经理投诉过你对大脚怪的兴趣 |
[23:34] | No. In fact, most people seemed fascinated. | 没有 事实上大多数人都觉得挺有意思的 |
[23:38] | Good. That’s helpful. | 好 这有用 |
[23:46] | You know, I really did like you…a lot. | 我真的很喜欢你 |
[23:51] | I guess the timing wasn’t right. | 我猜是时机不对吧 |
[23:53] | I should have called you back. | 我应该回电话的 |
[23:55] | It’s water under the bridge. | 已经无法改变了 |
[23:56] | Or is it “Water off a duck’s back”? | 或者是”说这些已经没用了” |
[23:59] | – I’m never quite sure. – I don’t know. | -我从来就搞不清 -我不知道 |
[24:03] | You’re unlike any guy I’ve ever met. | 你和我遇到的任何男人都不同 |
[24:07] | Thank you, I think. | 我想应该谢谢你 |
[24:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:16] | I think that, uh, I gave you the wrong impression. | 我想是我给了你错误的想法 |
[24:19] | No, no, I’m sorry. | 是我对不起 |
[24:20] | Um, that was totally unprofessional. | 是我太不专业了 |
[24:22] | Uh, please forgive me. | 请原谅我 |
[24:24] | Um, I — I should probably go. | 我 我该走了 |
[24:26] | I — you’ve got work to do and pizza to eat. | 我 你要工作和吃披萨 |
[24:29] | Yep, I’m super busy and hungry. | 对 我超级忙 超级饿 |
[24:33] | – All right. – Yeah. | -好的 -嗯 |
[24:38] | Oh, my god. | 天啊 |
[24:49] | Excuse me, Teri. | 不好意思 泰丽 |
[24:50] | Oh, no. What are you doing? | 不 你在这做什么 |
[24:52] | How did you find me here? | 你怎么知道我在这里的 |
[24:53] | You’re on tinder. | 你还真是一点就着 |
[24:55] | Look, I just want to talk. May I sit down, please? | 我只是想谈谈 我能坐下吗 |
[24:57] | Go ahead. It’s a free country. Knock yourself out. | 坐吧 这是自由国度 随便你 |
[24:59] | But I will be moving tables. | 但我会换桌子坐 |
[25:01] | Please. Just give me a minute. | 请给我一分钟 |
[25:03] | Okay. I’m timing you. | 好 我在计时 |
[25:05] | Okay. | 好 |
[25:07] | I know I must owe you a huge apology. | 我知道我欠你一句大大的道歉 |
[25:10] | Well, you can say that again. | 你可以再说一遍 |
[25:12] | What I did was…unforgivable. | 我所做的 是不可原谅的 |
[25:16] | You don’t say. | 不见得吧 |
[25:17] | I-I’m lucky you’re even talking to me right now. | 你现在肯跟我说话我都觉得很幸运了 |
[25:19] | I-I totally get it. | 我完全能理解 |
[25:20] | Ian, you really hurt me. | 伊恩 你真的伤害了我 |
[25:23] | I mean, we were best friends all through high school. | 我们从高中起就是铁杆朋友 |
[25:26] | We rehearsed that “Star Search” audition, | 我们为了参加”明日之星”的海选 |
[25:29] | what, for almost a year? | 排练了大概有一年吧 |
[25:30] | I was gonna be famous. | 我本来该成名的 |
[25:31] | And then you showed up too drunk to play piano, | 但你醉醺醺地出现 没办法弹钢琴 |
[25:34] | and you messed up my whole act! | 你毁掉了我整个演出 |
[25:38] | I am a horrible person. | 我是个烂人 |
[25:39] | Yes. You are. | 确实是 |
[25:41] | If you hadn’t have screwed up, | 如果不是你搞砸的话 |
[25:42] | I could have had Beyonce’s career. | 碧昂斯的音乐生涯本来可能是我的 |
[25:44] | Teri, I am so sorry. | 泰丽 真的很对不起 |
[25:46] | But for what it’s worth, | 不过无论如何 |
[25:47] | I’m a completely different person today. | 我现在已经是完全不同的人了 |
[25:50] | Can you ever forgive me? | 你还会原谅我吗 |
[25:54] | Your honor, as you can see, I have filed a petition | 法官大人 如你所见 我提出了诉请 |
[25:56] | challenging my client’s extradition to Japan. | 是关于我委托人引渡日本的事宜 |
[25:59] | She has not committed a criminal act, | 她没有过犯罪行为 |
[26:01] | and we need you to act forthwith. | 我们请您立即作出裁定 |
[26:03] | I’d like to direct your attention | 我想请您看看 |
[26:04] | to the trial transcript from the civil case. | 民事案件的审判笔录 |
[26:07] | Question from Ms. Bingum — | 宾温格小姐的发问 |
[26:09] | “You led an unauthorized, illegal attack on Okata’s ship?” | “你未经批准 领导船员非法攻击冈田公司的船” |
[26:12] | Response from Ms. Jasper — “Yes. | 贾斯珀小姐的回答是 “是的 |
[26:15] | I acted entirely outside the scope of my authority.” | 我的行为完全超出了我的权限” |
[26:18] | Under oath, your client admitted | 你的委托人在发过誓的情况下 |
[26:19] | to committing the crime. | 承认了犯罪 |
[26:20] | Your honor, if you send my client to Japan, | 法官阁下 如果你把我的委托人引渡日本 |
[26:23] | you will effectively sentence her to prison. | 实际上就是把她送进监狱 |
[26:26] | She won’t get a fair trial, | 她不会得到公正的审判 |
[26:28] | and the Japanese will demand their pound of flesh. | 日本人一定会尽其所能对付她的 |
[26:30] | Several Japanese sailors were injured in the attack, | 几名日本船员在袭击中受伤 |
[26:33] | which provides the Japanese government | 这给了日本政府更多 |
[26:34] | further grounds for quick extradition. | 快速引渡的理由 |
[26:36] | The real issue here | 真正的问题是 |
[26:37] | is a powerful company is ticked off | 一家有实力的公司 |
[26:40] | because they were stopped from killing a pod of whales. | 因为有人阻止他们杀害鲸鱼而怀恨在心 |
[26:43] | Enough. I’m rejecting the petition. | 够了 我拒绝诉请 |
[26:45] | – Ms. Jasper will be released — – Wait. Please. | -贾斯珀小姐会被释放 -请稍等 |
[26:49] | Your honor, I am the one who encouraged my client | 法官大人 是我建议我的委托人 |
[26:51] | to accept the blame for the attack. | 承担因攻击造成损失的责任 |
[26:54] | Hence, I would like to now argue that my client is a victim | 因此 我主张我的委托人 |
[26:57] | of ineffective assistance of counsel. | 是无效辩护的受害者 |
[26:59] | Come on! | 够了吧 |
[27:00] | Jane Bingum is a brilliant lawyer. | 简·宾温格是个很出色的律师 |
[27:01] | We all know that Mr. French is right. | 我们都知道法兰奇先生没说错 |
[27:03] | And while I appreciate your zeal, | 虽然我很欣赏你的热忱 |
[27:05] | your client will be sent to Japan first thing tomorrow. | 但你的委托人明天一早将会被引渡日本 |
[27:07] | Please take Ms. Jasper back into custody. | 请将贾斯珀小姐还押 |
[27:12] | No, no, no, no. No, no, no, no, no. Please. | 不要 不要 求你了 |
[27:14] | – Ma’am, step up, please. – Please! | -女士 请站起来 -求你了 |
[27:15] | – Jane? Jane? – You can’t let this happen. | -简 简 -你不能让这事发生 |
[27:17] | Deena! | 迪娜 |
[27:18] | Jane! | 简 |
[27:19] | Deena! | 迪娜 |
[27:34] | You remember that day? | 你记得那天吗 |
[27:35] | Yeah. How could I forget? | 记得 怎么可能忘记呢 |
[27:37] | We were at Balboa Park, | 我们在巴尔波公园 |
[27:39] | and you taught me how to roller-skate. | 你教我溜旱冰 |
[27:41] | You know, I was only pretending to fall so you would catch me. | 我假装要摔倒 想让你来扶我 |
[27:44] | I had a feeling. | 我感觉也是 |
[27:47] | You were up early. | 你今天起得很早 |
[27:48] | I didn’t sleep at all, actually. | 其实是没睡好 |
[27:50] | I mean, it’s Stacy’s wedding day, | 今天是史黛西的大喜之日 |
[27:52] | and I don’t even know if I’m attending. | 我都不知道自己会不会参加婚礼 |
[27:53] | And, not to mention, our client’s flight just took off for Japan. | 更别提我们委托人飞往日本的航班刚起飞了 |
[27:58] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[28:02] | I have some good news. | 我有好消息 |
[28:04] | Teri and I have officially reconciled. | 泰丽和我正式和好了 |
[28:06] | Really? | 真的吗 |
[28:08] | I tracked her down and kept her talking | 我找到她 然后一直跟她说话 |
[28:09] | until she told me what happened. | 直到她告诉我发生了什么为止 |
[28:11] | Apparently, I am a master pianist. | 很显然 我是钢琴大师 |
[28:14] | Teri and I went to high school together, | 泰丽和我是高中同学 |
[28:16] | and I showed up drunk the day of her “Star Search” audition. | 然后我喝醉了去参加她”明日之星”的海选 |
[28:20] | And let me guess — she blames you for destroying | 让我猜 她怪你毁了她 |
[28:22] | her chances of becoming the Korean Lady Gaga. | 成为韩裔嘎嘎女神的机会吗 |
[28:24] | Actually, uh, Beyonce. I said I was sorry. | 是碧昂斯 我道过歉了 |
[28:27] | And she accepted my apology | 在我给她的早餐付钱之后 |
[28:28] | after I paid for her breakfast. | 她接受了我的道歉 |
[28:32] | Good morning. | 早上好 |
[28:33] | Morning. | 早上好 |
[28:34] | Three wedding gifts were on the porch, | 门廊上放了三样结婚礼物 |
[28:36] | and this envelope for you. | 这封信是给你的 |
[28:37] | For me? | 给我的吗 |
[28:39] | Yeah. It was taped to the door. | 对 贴在门上的 |
[28:44] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:45] | I got to get dressed. I’m gonna go see the judge. | 我得换衣服 我要去见法官 |
[28:51] | What do you want, Ms. Bingum? | 有事吗 宾格温女士 |
[28:53] | Just a moment of your time. | 要占用您一点时间 |
[28:54] | – Talk fast. – Okay. | -有话快说 -好 |
[28:55] | Please, look at this invoice. | 请您看看这张发货单 |
[28:58] | It’s for 5,000 tons of whale meat | 是2013年 冈田公司销售 |
[29:00] | sold by Okata in 2013. | 五千吨鲸鱼肉的发货单 |
[29:02] | Okata has the right to sell the meat. | 冈田有权卖肉 |
[29:03] | Why is this relevant? | 这有什么关系 |
[29:04] | The average whale weighs one ton. | 鲸的均重是一吨 |
[29:06] | The annual legal limit for slaughtering whales is 1,000. | 每年捕杀鲸的法定上限是一千头 |
[29:10] | But if they sold 5,000 tons of whale meat, | 可如果他们卖了五千吨鲸鱼肉 |
[29:12] | that likely means they killed approximately 5,000 whales. | 这就意味着他们可能杀了近五千头鲸鱼 |
[29:15] | They exceeded the maximum kill five times over. | 那是法定上限的五倍 |
[29:18] | It seems Okata violated the law. | 看来冈田确实违法了 |
[29:19] | – Right. – But, nevertheless, | -没错 -可即便如此 |
[29:20] | your client still sabotaged Okata’s vessel. | 你的委托人还是故意破坏了冈田的船 |
[29:23] | It doesn’t change the facts of the case. | 这对本案的情况并无影响 |
[29:24] | Actually, it does. | 其实是有影响的 |
[29:26] | The U.S.-Japanese extradition treaty | 《美日引渡条约》规定 |
[29:28] | forbids the extradition of Americans | 在因政治行为被起诉的情况下 |
[29:31] | charged with political acts. | 美国公民不得被引渡 |
[29:32] | And if Okata violated International Law, | 如果冈田违反了国际法 |
[29:35] | then Deena’s protest would constitute a political act. | 那迪娜的抗议就是政治行为 |
[29:39] | You’re absolutely right. | 你说得没错 |
[29:42] | Where did you get this invoice? | 你怎么弄到这张发货单的 |
[29:44] | I…am a really good lawyer. | 我是个很优秀的律师 |
[29:49] | Okay, when the plane lands in Japan, | 好吧 等飞机到了日本 |
[29:50] | I’ll have the state department reach out to — | 我会让国务院去跟… |
[29:52] | No, Your Honor. That will be too late. | 不 法官大人 那就太晚了 |
[29:53] | The Japanese government will never send her back. | 日本政府绝不会送她回来的 |
[29:56] | What do you want me to do? | 那你想让我怎么做 |
[29:57] | I have an F.A.A. Representative on standby. | 我已经联系好了一位联邦航空管理局的代表 |
[29:59] | One word from you, and that plane gets turned around. | 只要你一声令下 飞机就会立即调头 |
[30:03] | I better make that call. | 我现在就打电话 |
[30:07] | Um, good morning. | 早上好 |
[30:08] | Is it morning already? | 已经到早上了吗 |
[30:10] | You’re wearing sweats, | 你穿着运动服 |
[30:12] | which means you were working all night. | 也就是说你工作了一整晚 |
[30:14] | Yeah. | 是啊 |
[30:14] | Is this about your wrongful-termination case? | 是因为你那个不正当解雇的案子吗 |
[30:17] | Owen, I tried to kiss a client. | 欧文 我试图亲吻一个委托人 |
[30:22] | I want to blame it on my post-pregnancy hormones, | 我本想将这件事归咎于孕后荷尔蒙 |
[30:24] | but that’s not it. | 但事实并非如此 |
[30:26] | Okay. | 好吧 |
[30:26] | Something is wrong with me. | 我一定是哪里出了问题 |
[30:28] | There’s nothing wrong with you. | 你没任何问题 |
[30:30] | You’re attracted to a client. It happens. | 你对委托人产生了好感 这很正常 |
[30:32] | A few months ago, he was interested in me, | 几个月前 他对我有意思 |
[30:34] | so we went on a few dates, but I totally blew him off. | 我们就约会了几次 但我再没理他 |
[30:38] | And now, in the middle of this case, | 结果现在 案子商量到一半 |
[30:40] | I try to…attack him with my lips. | 我居然试图用嘴唇攻击他 |
[30:43] | It’s not normal. | 这不正常 |
[30:44] | Ah. That might be your problem. | 这大概就是你的问题所在 |
[30:48] | You lost me. | 我没听懂 |
[30:49] | Kim, we’re lawyers. | 金 我们是律师 |
[30:51] | Everything in our professional life is based on rules and — and rationale. | 我们工作中的一切都是基于规则和理性 |
[30:55] | We structure our arguments to be legally sound | 我们组织言论 好让它听起来合理合法 |
[30:57] | and empirically bulletproof. | 证据确凿 |
[30:58] | But you can’t do that with your personal life. | 但在私生活中 你不能那样 |
[31:00] | That’s not normal. | 那样才不正常 |
[31:02] | But I want to. It’s so much easier. | 可我想要那样 那日子会轻松很多 |
[31:04] | Yes. It’s easier. It’s also boring. | 是会轻松 但也会无聊 |
[31:07] | When you surprise yourself, | 当你被自己惊到时 |
[31:08] | I say celebrate the moment. | 我觉得你该庆祝那一刻 |
[31:10] | Don’t punish yourself for it. | 而不是惩罚自己 |
[31:14] | Owen French, managing partner, is telling me | 执行合伙人欧文·法兰奇是在告诉我 |
[31:17] | to celebrate the fact that I tried to kiss a client? | 我该庆祝自己试图亲吻委托人这件事吗 |
[31:19] | No. | 不 |
[31:20] | Your friend is telling you not to beat yourself up for it. | 是你的朋友在告诉你 别为这件事自责 |
[31:23] | The managing partner is telling you to go home, take a shower, | 执行合伙人则要让你回家洗个澡 |
[31:26] | and get your butt to court. | 然后重振精神上法庭 |
[31:36] | Good morning, Mr. Burton. | 早上好 伯顿先生 |
[31:39] | We’re formal now. | 这么客套 |
[31:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:41] | It’s just — I’m just trying to be professional. | 我只是… 想表现得专业点 |
[31:44] | Kim, relax. | 金 放松 |
[31:47] | Are we okay? | 我们之间没事吧 |
[31:49] | Yeah, of course we’re okay. | 当然 当然没事 |
[31:50] | Ms. Kaswell. Whenever you’re ready. | 卡斯维女士 你准备好就可以开始了 |
[31:54] | Um…Your Honor, | 法官大人 |
[31:56] | the defendant would like you to believe | 被告想让您相信 |
[31:59] | that this case is about professional etiquette. | 本案只是职业规范上的问题 |
[32:02] | But the truth is, it’s really about so much more than that. | 但事实远不止如此 |
[32:07] | It’s about the way we choose to live our lives. | 这事关我们选择的生活方式 |
[32:10] | It’s about limitations and possibilities. | 事关局限性与可能性 |
[32:14] | Now, do I personally believe in Sasquatch? | 我个人相信大脚怪吗 |
[32:18] | No, I don’t. | 不 我不信 |
[32:19] | But as a metaphor, absolutely. | 但作为一种比喻 我绝对相信 |
[32:24] | See, as a lawyer, | 作为一个律师 |
[32:26] | my life is empirical and logical. | 我的人生是经验至上 合乎逻辑的 |
[32:34] | But the truth is… | 可事实上 |
[32:38] | I’d rather live in my client’s world, | 我宁愿生活在我委托人的世界中 |
[32:40] | where endless possibilities still exist | 因为那里存在着无限的可能 |
[32:44] | and where the imagination is celebrated. | 让人可以尽情想象 |
[32:50] | Thank you. | 谢谢 |
[32:52] | Ms. Kaswell, that was a very thoughtful speech, | 卡斯维女士 你的演说很有深度 |
[32:54] | but the law’s not on your side. | 但你方并无法律依据 |
[32:57] | I’m ruling in favor of Redtail Temporary Services. | 我判红尾临时服务公司胜诉 |
[33:00] | The dismissal is upheld. | 解雇的决定维持不变 |
[33:04] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[33:07] | Did you mean everything you said? | 你说的都是真心的吗 |
[33:10] | Believe it or not, I did. | 不管你信不信 我是真心的 |
[33:32] | Why are you still here? | 你怎么还在这儿 |
[33:33] | Aren’t you getting married this evening? | 你不是今晚就要结婚了吗 |
[33:35] | Yeah, I’m just finishing up some paperwork. | 我弄完这些文件就走 |
[33:39] | Listen, I know you taped the invoice to my door. | 听着 我知道是你把发货单贴在我门上的 |
[33:43] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[33:45] | Owen, you are the only one | 欧文 你是唯一一个 |
[33:47] | who would have access to a document like that. | 可以接触到那种文件的人 |
[33:49] | Actually, you should have had access to it, as well. | 你本来也可以接触到的 |
[33:51] | I mean, it belonged in discovery. | 就在另一方提供的证据中 |
[33:53] | As an officer of the court, I was obligated to hand it over. | 作为法院的一员 我有义务把它交出来 |
[33:56] | I believe in the judicial process. | 我相信司法程序 |
[33:59] | Did you get to the judge in time? | 你及时联系到法官了吗 |
[34:00] | Yes, Deena lands at L.A.X. in a hour, | 迪娜一小时后就会回到洛杉矶国际机场 |
[34:03] | and Adam’s on his way to meet her. | 亚当正赶去见她 |
[34:05] | That’s great. | 太好了 |
[34:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:08] | You know… | 你看… |
[34:11] | I’m picking up Stacy and my tux at your place. | 我正要去你家接史黛西 取燕尾服 |
[34:15] | Would you care to join me? | 要一起去吗 |
[34:16] | We could all head over to the wedding together. | 我们可以一起去婚礼 |
[34:20] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:21] | It — it would mean a lot to stacy. | 这对史黛西意义重大 |
[34:26] | And me. | 对我也是 |
[34:30] | – Shall we? – Yes. | -走吧 -好 |
[34:36] | I just need an hour to get ready, | 再给我一小时时间准备 |
[34:37] | and then we can go. | 然后我们就可以走了 |
[34:38] | An hour? | 一小时 |
[34:39] | All right, an hour and a half. | 好吧 那就一个半小时 |
[34:45] | Stacy. | 史黛西 |
[34:47] | You are stunning! | 你美呆了 |
[34:50] | But wait — Owen’s not supposed to see this. | 不过等等 欧文不该看见的 |
[34:53] | Does this mean that you two are talking again? | 所以你们又开始说话了 |
[34:56] | Yeah, we’re — we’re good. | 对 我们没事了 |
[34:58] | Thank god! | 感谢上帝 |
[34:59] | Okay, group hug. | 来 一起抱一个 |
[35:02] | Did someone just spill something? | 有人洒了什么吗 |
[35:05] | I felt it, too. | 我也感觉到了 |
[35:08] | Oh, my God, stacy. I think your water just broke. | 我的天哪 史黛西 我觉得你羊水破了 |
[35:09] | Nope. I am not due for another month. | 不会的 我的预产期在一个月之后 |
[35:11] | Twins. Twins. We knew this could happen. | 双胞胎 双胞胎 我们知道会有这情况 |
[35:13] | – I’ll get the baby bag. – Hold on! | -我去拿婴儿包 -等下 |
[35:14] | There are 200 guests | 马上就有两百个嘉宾 |
[35:15] | about to show up at the four seasons, all right? | 就要出现在四季酒店了 好吗 |
[35:17] | I will just hold the babies in… | 我把宝贝夹在里边 |
[35:19] | …until after the appetizers. | 等到开胃菜之后再说 |
[35:21] | I am not missing those truffle-stuffed mushrooms. | 我不想错过那些满满的填馅蘑菇 |
[35:24] | I know they’re good, but no. | 我知道它们好吃 但是不行 |
[35:25] | – Oh, my god. – Oh. What? | -我的天 -怎么了 |
[35:27] | Contraction! | 宫缩了 |
[35:28] | I got the baby bag! | 我去拿婴儿袋 |
[35:29] | Okay. Okay. Sweetheart, I love you. | 好了 好了 宝贝 我爱你 |
[35:31] | I love you so much. Forget about the mushrooms. | 我爱死你了 别惦记蘑菇了 |
[35:33] | We’re gonna get you to the hospital, okay? | 我们要把你送去医院 好吗 |
[35:34] | Breathe. Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸 呼吸 |
[35:37] | Good. | 好的 |
[35:44] | Do we have babies yet?! | 宝贝出来了吗 |
[35:46] | No, not yet, but Owen’s last text said | 没 还没有 不过欧文刚发信息说 |
[35:48] | that they should be here any mite. | 随时可能出来 |
[35:49] | How’s Stacy doing? | 史黛西怎么样 |
[35:50] | You know, she still thinks she can pop out the twins, | 你知道的 她还觉得可以生个双胞胎 |
[35:52] | take a shower, and make it to her own wedding. | 洗个澡 然后去参加自己的婚礼 |
[35:54] | – Excuse me. – Hi, Teri. | -打扰一下 -泰丽 |
[35:56] | I stopped by the four seasons, and the caterer gave me | 我路过四季 筹办人给了我 |
[35:58] | a box of stuffed mushrooms and phone number. | 一盒填馅蘑菇和一个电话号码 |
[36:00] | Anybody hungry? | 有人饿得慌吗 |
[36:02] | I really missed you. | 我太想你了 |
[36:03] | I missed you, too. | 我也想你 |
[36:04] | Although there was an inmate at Chowchilla | 乔奇拉有一个狱友 |
[36:06] | who had your same haircut and smooth skin. | 有着和你一样的发型和润滑的肌肤 |
[36:08] | I nicknamed her Paula, and we became very close. | 我叫他保拉 我们是好朋友 |
[36:11] | Jane, can I talk to you for a second? | 简 我能和你谈谈吗 |
[36:12] | Sure. | 好的 |
[36:16] | I know that I said I wanted to take a month off, | 我知道我说过只休一月 |
[36:19] | but, um, I need to extend my leave of absence. | 但是 我需要延长一下休假 |
[36:23] | Is this about Ian? | 这是因为伊恩吗 |
[36:24] | Because he told me the two of you made up. | 因为他跟我说了你俩的事 |
[36:27] | It’s about me and my music career. | 是关于我和我的音乐事业 |
[36:29] | I’m having the time of my life. | 我正在人生顶点 |
[36:32] | Yes. Sorry. Please, go. Take as much time as you need. | 是啊 抱歉 去吧 休息多久都可以 |
[36:36] | Thanks. | 谢谢 |
[36:36] | And for what it’s worth, I’m so happy that you are happy. | 不管怎样 我很高兴能看到你幸福 |
[36:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:41] | I hate to say it, | 我不想承认 |
[36:42] | but Ian turned out to be a really good guy. | 但是伊恩其实是个不错的男人 |
[36:46] | Truth be told, he really reminds me of… | 说句实话 他有点让我想起了… |
[36:50] | Grayson. | 格雷森 |
[36:53] | Yeah. Yeah, me too. | 是啊 我也是 |
[36:57] | Are you okay? | 你没事吧 |
[36:58] | Yeah. | 没事 |
[37:00] | Yeah, I’m just gonna miss you. | 只是我会很想你 |
[37:02] | You know, you’re my rock. | 你是我的坚强后盾 |
[37:08] | I love you, Teri. | 我爱你 泰丽 |
[37:15] | Oh, god. Paul, what are you doing? | 天啊 保罗 你在干什么 |
[37:17] | They’re called “Push-ups.” | 这叫俯卧撑 |
[37:18] | Yeah, I know they’re called push-ups. I mean — | 我知道这叫俯卧撑 我是说 |
[37:20] | Everybody… | 大家 |
[37:22] | I’m a dad. | 我是爸爸了 |
[37:26] | Stacy’s doing great. | 史黛西很好 |
[37:27] | The twins are — are healthy and just beautiful. | 双胞胎很健康 也很漂亮 |
[37:30] | Um, obviously, we need to postpone the wedding, but… | 当然 我们要推迟婚礼了 但是 |
[37:34] | Cheetos and coke from the vending machine, on me! | 自动售货机里的奇多和可乐我请了 |
[37:38] | Oh, so generous! | 真慷慨 |
[37:41] | Congratulations. | 恭喜了 |
[37:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:47] | So, uh, the doctor had to give Stacy some painkillers, | 医生给了史黛西一些止痛药 |
[37:49] | so no visitors till tomorrow. | 所以明天之前不能探访 |
[37:52] | She’s a little loopy. She keeps calling me “Big bird.” | 她有点晕 一直叫我大鸟 |
[37:57] | Where’s Jane? | 简去哪了 |
[37:59] | Hey, sweetie. | 好啊 甜心 |
[38:02] | We had to postpone the wedding. | 我们得推延婚礼了 |
[38:04] | I know. | 我知道 |
[38:06] | But I have a box of stuffed mushrooms for you | 但我有一盒填馅蘑菇给你 |
[38:08] | when you’re feeling better. | 等你好受点了就可以享用了 |
[38:09] | You are the best! | 你真太好了 |
[38:13] | Listen, there’s 50 pounds of shrimp in a cooler at the hotel. | 听着 酒店冰箱里有五十磅大虾 |
[38:17] | You should pick some up. Bring it to the office. | 你应该去拿点 带去办公室 |
[38:20] | I know that Kim loves shrimp. | 我知道金喜欢大虾 |
[38:22] | Okay. Okay. Sure. Sure. | 好的 没问题 |
[38:25] | Whatever it is you want. | 你想怎样都行 |
[38:26] | – Hey, listen to this. – What? | -听我说 -什么 |
[38:28] | I got the best wedding present ever — | 我有了最好的两件结婚礼物 |
[38:31] | two perfect little babies. | 两个完美的小宝贝 |
[38:34] | Yes, you did. You did. | 是啊 没错 没错 |
[38:37] | Your face looks a little blurry, | 你的脸看起来有些模糊 |
[38:39] | so I’m just gonna close my eyes so I can see you better. | 我闭上眼好了 这样看你更清楚 |
[38:43] | I think you should close your eyes. | 我觉得你该闭上眼睛 |
[38:46] | – Hey, Jane? – Yes? | -简 -怎么了 |
[38:49] | I don’t know what I would do without you. | 我不知道没有你我该怎么办 |
[38:54] | Well, good thing I’m not going anywhere. | 还好我哪也不去 |
[39:00] | And, just for the record, if we have kids, | 顺便一提 如果我们有孩子 |
[39:02] | I think you’ll be an amazing father. | 我觉得你一定是个好爸爸 |
[39:04] | What do you mean, “If we have kids”? | 你说什么 如果我们有孩子 |
[39:05] | We’re gonna have kids. | 我们肯定会有孩子 |
[39:06] | Two boys, two girls, and a dog named Violet. | 两男 两女 还有条狗叫做维奥莱 |
[39:20] | Why is there a piano in our living room? | 为什么咱们客厅里有架钢琴 |
[39:21] | Because Teri told me that you can play, | 因为泰丽告诉我你会弹 |
[39:24] | and I would like to see that for myself. | 我想亲眼见识一下 |
[39:28] | You bought this for me? | 这是你买给我的吗 |
[39:29] | I bought it for both of us. | 我是买给咱俩的 |
[39:36] | I wonder how long it’s been since I played. | 我不知道有多久没弹过了 |
[39:38] | They say it’s like riding a bike, right? | 他们说就像骑自行车 对吧 |
[39:45] | Oh, my god. You’re really good. | 天啊 你弹得还真不错 |
[39:47] | Are you kidding? | 你开玩笑呢 |
[39:49] | I’m freaking great. | 我太棒了 |
[39:55] | *It had to be you * | *非你不可* |
[39:59] | *It had to be you * | *非你不可* |
[40:04] | Wow, I can sing! | 我还会唱 |
[40:06] | I never had a voice before. | 我以前从没有过好嗓子 |
[40:08] | Oh, you can say that again. | 你可以再说一遍 |
[40:11] | *I’ve wandered around * | *我四处徘徊* |
[40:13] | *And finally found * | *终于发现* |
[40:16] | *Somebody who * | *某一个人* |
[40:20] | *Could make me be true * | *让我真诚* |
[40:25] | *Could make me be blue * | *让我忧郁* |
[40:30] | *Or even be glad * | *甚至让我开怀* |
[40:33] | *Just to be sad * | *让我伤感* |
[40:35] | *Thinking of you * | *想起了你* |
[40:40] | *Some others I’ve seen * | *我见到的其他人* |
[40:45] | *They might never be mean * | *他们也许不会刻薄* |
[40:50] | *They might never be cross * | *他们也许不会生气* |
[40:53] | *Or try to be boss * | *或者想掌管一切* |
[40:55] | *But they wouldn’t do * | *但他们不行* |
[41:00] | *’cause nobody else * | *因为没有其他人* |
[41:03] | *Gave me a thrill * | *让我兴奋* |
[41:06] | *With all your faults, I love you still * | *你毛病一堆 但我依然爱你* |
[41:10] | *It had to be you * | *非你不可* |
[41:13] | *Wonderful you * | *美妙的你* |
[41:16] | *It had to be you * | *非你不可* |
[41:20] | *It had to be you * | *非你不可* |
[41:24] | *Wonderful you * | *美妙的你* |
[41:26] | *It had to be you * | *非你不可* |