Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:39] – I need 12 french tubes and… – Grayson. -我需要内径4毫米的管子 -格雷森
[00:42] Charging the 360. 准备360伏电击
[00:43] All clear. Shock. 离手了吗 电击
[00:46] Asystole. 心搏停止
[00:47] Check for pulse. 检查脉搏
[00:48] Calling it. 宣布病人死亡
[00:49] Time of death — 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[00:53] If you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. 如果准备好了 我很乐意送你转世
[00:57] Oh, no. I’m not going to the afterlife. 不 我不想转世
[00:59] I’m not done with this life. 这一世还没有结束呢
[01:02] I found this in storage. 我在仓库里发现了这个
[01:04] It was the last one. 这是最后一个
[01:05] It’s still got the button. 上面还有返回键
[01:06] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[01:10] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[01:11] I hit “Return”…and I’m back. 我按了返回键 我回来了
[01:14] When I feel down… 当我情绪低落时
[01:15] have to remind myself 我必须提醒自己
[01:16] I’m getting a second chance with this woman. 我又获得了一次和这个女人在一起的机会
[01:20] Only woman I’ve ever loved. 这个我唯一爱过的女人
[01:21] I need to tell you that Ian’s using you. 我得告诉你 伊恩在利用你
[01:23] I know you can’t see clearly now because you’re grieving for Grayson, 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤
[01:26] but trust us — he’s not good for you. 但相信我们 他不适合你
[01:28] And he’s not good for the firm, either. 他对律所也不好
[01:31] Owen, Kim… 欧文 金
[01:33] I quit. 我辞职
[01:43] Oh, my god! 天啊
[01:46] What a surprise! 真没想到
[01:49] I just heard about Grayson. I am so sorry. 我刚听说了格雷森的事 我很遗憾
[01:52] Oh, yes. Um, that…was awful. 是啊 那…太糟糕了
[01:56] I would have come sooner, 我本来可以早点来的
[01:57] but on my musical tour of prisons, 但我在监狱巡演时
[01:59] I dropped my phone in the toilet at Leavenworth, 在莱文沃斯把手机掉进了厕所
[02:02] and you don’t reach in there for any reason. 总不能伸手去捞吧
[02:03] So I couldn’t check my e-mail. 所以我就查不了邮件了
[02:04] I am the worst friend. 我真是最差劲的朋友了
[02:05] No, really, it’s okay. I’m so happy to see you. 不 真没事 我很高兴见到你
[02:09] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[02:12] – Oh, my god. – Yes. -天啊 -是啊
[02:14] There have been some changes since you’ve been gone. 你离开后 发生了一些事
[02:17] – Oh, my god! – I know. I know. -天啊 -我知道 我知道
[02:19] It seems strange to see 格雷森去世后没几天
[02:20] another man in my bed so soon after Grayson’s passing. 就有另一个男人上了我的床 这是很奇怪
[02:24] But let me just introduce you. This is — 但容我介绍一下 这位是…
[02:26] Ian Michael Holt. 伊恩·麦克·霍尔特
[02:27] I never thought I’d see you again. 真没想到我还会再见到你
[02:44] Paul. 保罗
[02:45] I swear, I wasn’t watching a video 我发誓我没在看
[02:47] of Justin Bieber puking during a concert. 贾斯汀·比伯在演唱会上呕吐的视频
[02:49] Okay. We need to talk about Jane. 好吧 我要跟你谈谈简的事
[02:51] As you know, she quit the firm. 你知道 她辞职了
[02:53] Any clients come looking for her, 要是有委托人来找她
[02:54] you send them straight to me, do you understand? 你就让他们直接来找我 明白了吗
[02:56] Jane’s clients straight to you. Got it. 让简的委托人去找你 明白
[03:05] Excuse me. 打扰一下
[03:06] I swear, I wasn’t watching a video 我发誓我没在看
[03:07] of Amanda Bynes being kicked out of a spin class. 阿曼达·拜恩斯被赶出动感单车课堂的视频
[03:09] Okay. Um, can you help us? 好吧 能帮忙吗
[03:12] We’re looking for Jane Bingum. 我们想找简·宾格温
[03:14] – Oh. Are you clients? – Uh, yeah, that’s right. -你们是委托人吗 -是的
[03:17] Jane’s no longer at the firm, but this is her address. 简辞职了 这是她的地址
[03:21] I’ll let her know you’re on the way. 我会告诉她你们去找她了
[03:22] Thank you. 谢谢
[03:39] Am I interrupting? 我没打扰到你吧
[03:40] No, of course not. 当然没有
[03:42] Before you say anything, um, I know. 在你开口之前 我知道
[03:44] I’m a horrible person. 我糟透了
[03:46] I really enjoyed our three dates, 之前的三次约会我真的很愉快
[03:48] and I’m sorry I didn’t return your last call. 很抱歉上次没有回你电话
[03:49] But between work and Noah getting pinkeye, 但我工作忙 诺亚还得了红眼病
[03:52] I just — I realized 我发现自己
[03:53] that I’m not ready for anything serious. 还没准备好谈婚论嫁
[03:55] But it’s still no excuse not to call you back. 但也不该不回你电话
[03:57] – I’m sorry. – Apology accepted. -我很抱歉 -我接受你的道歉
[04:00] But that’s not why I’m here. 但我不是为此而来
[04:01] I need your legal help. 我需要你的法律帮助
[04:03] Great. 太好了
[04:04] I am way better at law than I am at dating. 我做律师比约会拿手多了
[04:07] Please, have a seat. 请坐吧
[04:09] So, what’s up? 怎么回事
[04:11] Well, you know I work for a temp agency. 你知道我在一家临时服务公司工作吧
[04:13] Yes, you are a professional assistant. 知道 你是个职业助理
[04:16] I was just fired. 我刚被炒了鱿鱼
[04:18] Why? 为什么
[04:19] I tweeted about joining an organization 我发微博说自己加入了一个
[04:21] called “The bigfooters.” 叫做”大脚怪控”的组织
[04:23] As in “Bigfoot”? 是指那个”大脚怪”吗
[04:25] Yes, and last weekend, we hiked the Sierra Madre. 对 上周末 我们去马德雷山脉远足
[04:27] We made sasquatch calls, wood knocks, 我们学大脚怪叫 敲击木头
[04:30] and used thermal imagers at night 晚上用热成像仪
[04:31] to try and spot a ‘squatch. 寻找大脚怪
[04:32] It was a blast. 很有意思
[04:33] You don’t actually believe in bigfoot, do you? 你不会真的相信有大脚怪存在吧
[04:37] Bigfoot may or may not be real, 大脚怪也许存在 也许不存在
[04:38] But I choose to live in a world where anything is possible. 但我更愿意相信一切皆有可能
[04:41] Okay, uh…Well, as an at-will employee, 好吧 作为任意制雇员
[04:46] the temp agency can fire you for just about anything. 临时服务公司可以以任何理由解雇你
[04:48] But I’m not at-will. I have a contract. 但我不是任意制雇员 我签了合同
[04:52] Great. 太好了
[04:53] Well, then, I will contact the agency 我会联系公司
[04:55] and set up a meeting to see about getting your job back. 安排一次会面 帮你把工作找回来
[05:00] While it’s true I left the firm, 是的 我辞职了
[05:02] I am perfectly capable of handling your case, 我可以接受你们的委托
[05:05] as long as you don’t mind me working from home. 只要你们不介意我在家办公
[05:07] Our case is pro bono. 我们的案子是公益性的
[05:09] We’re not in a position to be demanding. 我们没资格要求那么多
[05:11] Well, then, great. So, let’s get started. 那太好了 我们开始吧
[05:14] I’m sorry. Didn’t realise we had company. 抱歉 我不知道有客人来
[05:17] Oh, yes. These are my new clients. 是的 这两位是我的新委托人
[05:19] And this is… 这是…
[05:21] I’m Jane’s, uh…paralegal. 我是简的… 法律助理
[05:24] Yes. He is my paralegal. 没错 他是我的法律助理
[05:26] Uh, Ian, would you like to join us? 伊恩 要来一起吗
[05:29] Of course. It’s what I do. 当然了 这是我的工作
[05:33] So, to bring my paralegal up to speed, 我给我的法律助理解释一下
[05:36] uh, Deena and Adam, who just got engaged — 迪娜和亚当刚刚订婚
[05:39] Congratulations, by the way — 顺便恭喜
[05:41] work for the Sea Defenders, 他俩为海洋护卫工作
[05:43] A nonprofit organization similar to Greenpeace, 跟绿色和平一样 是个非营利性机构
[05:46] and Deena recently captained a small ship 迪娜最近指挥一艘小船
[05:49] that stopped a Japanese whaling vessel 阻止了一艘日本捕鲸船
[05:51] from slaughtering an entire pod of pilot whales. 捕杀一整群领航鲸
[05:55] – That’s awesome. – Thank you. -太厉害了 -谢谢
[05:57] The Okata Corporation, who owns the whaling fleet, 捕鲸船队的所有者 冈田公司
[06:00] is now suing the Sea Defenders 现在正起诉海洋护卫
[06:02] because Deena used a prop fouler to cripple their ship. 因为迪娜用绳索缠住螺旋桨 使船只瘫痪
[06:06] They’ve demanded $10 million in damages from our organization. 他们要求我们赔偿一千万美元的损失
[06:09] I assume they’re hoping a lawsuit will deter 我想他们希望这场诉讼
[06:11] other activists from going after them. 会让其他活动家打消找麻烦的念头
[06:13] Yeah, we’ve already seen two lawyers 是的 我们已经见过两名律师了
[06:15] who said that since the Sea Defenders 他们说因为海洋护卫
[06:17] violated the law, they can’t help us. 违反了法律 他们无法帮助我们
[06:19] Well, I’m not like other lawyers. 我跟他们可不一样
[06:22] We’ll take your case. 我们会接你们的案子
[06:28] Owen, we need to talk. 欧文 我们得谈谈
[06:32] I know that look. What’s wrong? 我知道那表情 怎么了
[06:33] Well, we’re getting married in three days, 三天后我们就要结婚了
[06:35] and I have done everything to make the day absolutely perfect, 我尽一切努力保证那天的绝对完美
[06:39] but the unimaginable has happened. 但意想不到的事发生了
[06:42] My maid of honor and my fiance are hating on each other. 我的首席伴娘和未婚夫在憎恨彼此
[06:46] I don’t hate Jane at all. 我一点都不恨简
[06:47] I’m just — I’m worried about her. 我只是 有些担心她
[06:49] You pushed her out of the firm. 你逼她离开了公司
[06:50] Jane quit when Kim and I expressed concern about Ian. 我和金说伊恩居心不良 简就辞职了
[06:53] Sweetheart, Grayson’s body was still warm, 亲爱的 格雷森还尸骨未寒
[06:55] and she shacked up with an ex-con. 她就跟个前科犯好上了
[06:57] An ex-con who turned out to be innocent. 这个前科犯其实是清白的
[06:59] Look, I know it’s strange, 我知道这很奇怪
[07:01] but I respect Jane’s decisions, and I wish you could, too. 但我尊重简的决定 我希望你也能这样
[07:05] I’m sorry, but — 对不起 但
[07:05] For me, would you just consider letting it go? 为了我 你能不再去管这件事吗
[07:08] Stacy — 史黛西
[07:08] I’m just asking you to think about it, okay? 我只是想让你考虑一下 好吗
[07:14] Hey, Teri. It’s me again. 嘿 泰丽 又是我
[07:17] Um, I’d really like to talk to you. 我得跟你谈谈
[07:20] Can you please call me back? Thanks. 可以给我回电话吗 谢谢
[07:24] How many messages have you left? 你留了多少留言了
[07:26] At least three. 至少三条了
[07:27] Why in the world would she slap you? 她到底为什么扇你呢
[07:30] As Ian, I must have done something really awful to her. 作为伊恩 我可能对她做了什么糟糕的事
[07:32] Well, I’m gonna get to the bottom of this. 好吧 我要调查清楚
[07:34] In the meantime, thank you for sitting in as my paralegal. 同时 非常感谢你来做我的法律助理
[07:38] Well, I figured I’d make myself useful. 我想让自己有用些
[07:41] Besides, saving the whales 另外拯救鲸鱼
[07:43] is literally the reason why I became a lawyer. 才是我成为律师的真正原因
[07:45] I know. 我知道
[07:50] Hello? 你好
[07:51] Is it Teri? 是泰丽吗
[07:54] Really? That’s what he said? 是吗 他是这么说的吗
[07:59] Okay. Great. Yeah. 好 好的
[08:00] Tell him I am on my way. 告诉他我这就来
[08:03] That was Paul. 是保罗打来的
[08:04] He said that Owen wants to see me as soon as possible. 他说欧文想尽快见我
[08:08] What do you think he wants? 你觉得他想干什么
[08:08] Oh, I know exactly what he wants. 我当然知道他想干什么
[08:10] He wants to apologize for making me choose 他想因为逼我在公司和你之间做选择
[08:12] between you and the firm. 而向我道歉
[08:14] Then he’s going to beg me to come back. 然后他会求我回去
[08:28] Hello, Owen. 你好 欧文
[08:29] Jane. 简
[08:30] I hear the Sea Defenders have retained you as counsel. 我听说海洋护卫请你做他们的律师
[08:33] That’s right. I’m not sure why that’s relevant. 是的 我不知道这有什么关系
[08:36] I no longer work for the firm, 我不在这儿工作了
[08:37] so I can represent anyone I want. 我想代理什么人 就代理什么人
[08:39] And you can date anyone you want. 你也可以跟任何人约会
[08:41] It’s no longer any of my business. 都不再跟我有关
[08:42] Well, it was none of your business in the first place. 一开始也就跟你没关系
[08:45] Open your eyes. That man is using you. 看清事实吧 那个人在利用你
[08:48] You are hurt, you are lonely… 你心伤未愈 又很孤独
[08:50] and he is taking advantage of your grief. 他在利用你的悲伤
[08:52] You’re about 10 feet over the line. 你已经太过分了
[08:55] And just for the record, 顺便告诉你
[08:56] your apology is getting off to a very bad start. 你道歉的开场白说得糟透了
[08:58] My apology? 什么道歉
[08:59] That is why you called me here, isn’t it? 你叫我过来 不是为了向我道歉吗
[09:02] No. The okata corporation found out 不是 冈田公司发现
[09:04] that you’re representing the Sea Defenders. 是你在代理海洋卫士
[09:06] They just retained me to represent them against you. 他们刚委任我代理他们
[09:09] What? 什么
[09:10] As your former managing partner, 作为你的前执行合伙人
[09:11] they figured that I knew you better than anyone else — 他们觉得我比任何人都更了解你
[09:13] professionally speaking. 从专业的角度来说
[09:15] I asked you here as a courtesy 我出于礼节叫你来这儿
[09:17] to let you know that I will see you in court. 让你知道我们会在法庭见
[09:33] Mr. Nasami, you’re the captain of the Akiko Maru, 望实先生 你是明子丸的船长
[09:36] a Japanese whaling vessel, correct? 一艘日本的捕鲸船 对吗
[09:37] Yes. 是的
[09:39] Can you tell me what’s happening in this photo? 你能告诉我这张照片是怎么回事吗
[09:41] The Sea Defenders have just attacked my vessel. 海洋卫士刚刚袭击了我的船只
[09:44] They trailed a line around the propellers. 他们用绳子缠住了螺旋桨
[09:47] What kind of damage did that cause? 那会造成什么损失
[09:49] The boat was disabled. We had to be towed to shore. 船不能开了 我们只能把船拖回岸边
[09:53] Thank you. Your witness. 谢谢 请对方提问
[09:56] Mr. Nasami, 望实先生
[09:57] isn’t it true that your vessel is no more than a mobile slaughterhouse, 你的船只是一个移动屠宰场
[10:03] brutally killing one of the world’s 残忍地杀害这世界上
[10:05] most beautiful and intelligent creatures? 最漂亮最聪明的一种生物
[10:07] Objection. 反对
[10:08] My client is compliant with international law, 我的委托人并未违反国际法
[10:10] allowing his vessel to capture and sell the meat 法律允许其每年捕获并销售
[10:13] of 1,000 pilot whales per year. 一千头领航鲸的肉
[10:15] Sustained. 反对有效
[10:16] Isn’t it true that whales are emotional creatures 鲸鱼是有感情的生物
[10:19] with a social cohesion 它们有其他哺乳动物
[10:21] unmatched in other mammals, including humans? 甚至人类也无法比拟的社会凝聚力 不是吗
[10:23] – Objection. – Sustained again. -反对 -反对有效
[10:25] Ms. Bingum, in my courtroom, 宾格温女士 在我的法庭上
[10:27] you won’t prevail on emotion. 打感情牌是不会胜诉的
[10:29] Your honor, the law that Mr. French referenced 法官大人 法兰奇先生引用的法律条文
[10:32] only permits the capture and sale of whales 只允许以研究目的
[10:34] for research purposes. 捕获并出售鲸鱼
[10:36] And everyone knows that Okata sells their whales 每个人都知道冈田出售鲸鱼
[10:38] for meat and bones, not research. 是用来食用 而非研究
[10:41] My client isn’t on trial here. 我的委托人并不在这里受审
[10:43] If the defendants would like to lodge a complaint, 如果被告想要提出诉讼
[10:44] they are welcome to take it up with the Japanese government. 他们可以去找日本政府
[10:47] I agree. 我同意
[10:47] We’ll take a recess, and when we return, 现在休庭 再开庭时
[10:49] if Ms. Bingum doesn’t have a legal defense, 如果宾格温女士不能作出合法抗辩
[10:52] I will issue a directed verdict. 我将直接判决
[11:02] Can I get an iced latte? And make it a double. 我能要一杯冰拿铁吗 多加一份浓缩
[11:04] Thanks. 谢谢
[11:05] Well, you should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞愧
[11:08] How can you represent a client like Okata? 你怎么能代理像冈田这样的客户
[11:11] The Sea Defenders broke the law. 海洋护卫违反了法律
[11:15] I-it’s — it’s like I don’t even know you. 我都有些不认识你了
[11:18] Right now, I could say the same thing about you. 现在 我也想这么说
[11:20] Look, Jane. I don’t support whaling. 简 我并不支持捕鲸业
[11:22] It’s cruel and inhumane. 那很残忍 也不人道
[11:23] But I do believe in the judicial process. 但是我却相信司法程序
[11:25] Everything okay here? 一切都好吗
[11:27] Yes, Ian, everything is just peachy. 是的 伊恩 都好
[11:29] Um, how about I meet you in the car? 我在车上等你
[11:31] Okay. 好的
[11:36] What was he doing in the courtroom? 他在法庭上做什么
[11:38] Um, after years of prepping appeals in the prison library, 伊恩在监狱图书馆准备上诉多年
[11:42] Ian has developed a very shrewd legal mind, 有了非常精明的法律头脑
[11:46] and I am happy to get the help wherever I can. 我很乐意获得各种帮助
[11:48] You got to be kidding. 你不是在开玩笑吧
[11:49] Stop judging Ian. 别再评判伊恩了
[11:51] I’m not judging Ian. I’m judging you. 我没有评判伊恩 我在评判你
[11:55] Jane, I think you need help — mental help. 简 我觉得你需要帮助 精神上的
[11:57] I-if you need to talk to someone, 如果你想找人谈谈
[11:58] I can recommend a grief therapist. 我可以推荐一个悲伤治疗师
[12:00] If you want to come back to the firm and go on paid leave, 如果你想回律所 过个带薪假期
[12:02] I will support you 100%. 我百分百支持你
[12:04] But I will not pretend that I think you’re doing okay 但我不会假装认为你做得没错
[12:06] when obviously you’re not… 因为你明显不对…
[12:08] despite Stacy’s wishes. 就算史黛西希望我这样
[12:09] Wait. “Stacy’s wishes”? 等等 史黛西希望
[12:11] She wants me to pretend that I think everything is okay. 她希望我假装觉得一切都没问题
[12:13] But as your friend, I can’t do that. 但作为朋友 我没法那么做
[12:15] Jane, imagine if Grayson could see you now. 简 想想如果格雷森能看到你
[12:23] Owen, I know how hard it must be for you to understand 欧文 我知道对你而言
[12:27] that I could find someone 理解我在格雷森去世后
[12:28] so soon after grayson’s death, 这么快跟别人好有多难
[12:29] and I really appreciate your concern, 我也很感谢你的关心
[12:32] but this doesn’t have to make sense to you. 但这事没必要让你理解
[12:36] This is my life, 这是我的生活
[12:38] and I’m gonna live it the way I want. 我要用我愿意的方式活
[12:47] My client has a contract. He can’t just be dismissed. 我的委托人有合同在身 他不能被解雇
[12:50] It’s my client’s position that 我委托人的观点是
[12:52] Mr. Burton violated the professionalism clause of his contract, 伯顿先生违反了合同中的专业性条款
[12:55] which is why he was terminated. 所以被解雇了
[12:57] I tweeted about bigfoot. 我只是发了有关大脚怪的微博
[12:59] How does that make me unprofessional? 那怎么就不专业了
[13:00] It’s not just your tweet. 不只是你的微博
[13:01] You discussed your interest in bigfoot 你在很多场合都谈论过
[13:03] during multiple assignments. 你对大脚怪的兴趣
[13:05] We cannot recommend someone who would be seen as a…kook. 我们不能推荐会被人看做…疯子的人
[13:09] Oh, that’s just insulting. 那话已经算侮辱了
[13:12] Per the employment contract of Redtail Temporary Services, 根据红尾临时服务公司的雇佣合同
[13:15] “Employees will maintain “雇员要保持
[13:16] “the highest levels of professionalism. “高度的专业性
[13:19] “Any failure to do so “如有任何失败表现
[13:20] will subject them to immediate termination.” 公司可以直接开除
[13:24] Look, if Dave promises not to discuss bigfoot in the future, 如果戴夫保证不再讨论大脚怪
[13:28] would you give him another shot? 你们会再给他一次机会吗
[13:30] I’m sorry, but the owner was very clear. 抱歉 但老板的意思很清楚
[13:34] Okay, well, then you can tell the owner 好吧 那你可以告诉老板
[13:36] that we’ll see him in court. 我们法庭上见了
[13:42] Thank you for finally returning my call. 谢谢你终于回我电话了
[13:45] What’s going on? 怎么了
[13:46] Ian’s not here, is he? 伊恩没来 对吧
[13:47] No. It’s just me. 没 只有我
[13:49] ‘Cause if I’d known you were together, 如果我知道你们在一起
[13:51] I would not have come back. 就不会回来了
[13:52] Are you really shacking up with him? 你真的跟他同居了
[13:54] Okay, listen. 好了 你听我说
[13:55] I know this sounds really crazy, but — 我知道听起来很疯狂 但…
[13:58] I’m not trying to judge you. I’m not like that. 我不是在对你评头论足 不是的
[14:00] I don’t care if your turn-ons are chocolate 你喜欢巧克力的 香草的还是夹心的
[14:02] or vanilla or rocky road, but I do not like that man. 这我不在乎 但我不喜欢那家伙
[14:05] – Why? – I don’t want to discuss it. -为什么 -我不想说
[14:07] Teri, come on. 泰丽 拜托
[14:08] I’ve never said no to you, but I am now. 我从没拒绝过你 但这次要拒绝了
[14:12] And if you ask me again, I’m gonna leave, 如果你再问我 我就走
[14:15] and I’m taking that cranberry scone with me, 还会把蔓越莓小松饼也带走
[14:16] because it looks delicious. 因为它看起来很好吃
[14:18] Fine. I won’t ask you about ian. 好吧 我不问伊恩的事了
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:31] Hey, I’m so glad you’re home. 很高兴你回来了
[14:32] I need your help with my seating chart. 我需要你帮我排座次表
[14:34] Oh, well, keep your cousin Bob at the old people’s table. 把你表兄鲍伯排在老人那桌
[14:37] Seriously, he drinks too much, 认真的 他太能喝了
[14:39] and then he gets handsy with anyone under 70. 喝多了就对70以下的所有人动手动脚
[14:41] Oh, I invited Teri — 我请了泰丽
[14:43] You know, ’cause your cousin Dora can’t make it, 因为你表姐朵拉来不了
[14:45] so I thought Teri could replace her at the slutty singles table. 我觉得泰丽可以填上她在单身荡妇桌的空
[14:48] Well, actually, I was concerned with table number one. 其实我在担心一号桌的问题
[14:51] – That’s your table. – I know. -那是你的桌子 -我知道
[14:53] And I always imagined my groom on one side of me 我一直在想想新郎在我一边
[14:56] and you on the other. 你在另一边的情景
[14:59] And that puts me and Ian at the same table as Owen. 那会让我和伊恩跟欧文坐一桌
[15:04] And although you and I know the truth, 虽然你我知道真相
[15:06] Owen doesn’t trust Ian, and — 欧文却不信任伊恩 而且…
[15:07] I know. He thinks I need mental help. 我知道 他觉得我需要精神治疗
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] You know what, Stace? 这样吧 史黛西
[15:13] Ian and I will just sit at a different table. 伊恩和我坐去另一桌
[15:15] But I don’t want you at another table. 但我不想让你坐别桌
[15:17] But I don’t want conflict at the wedding. 但我也不想让婚礼起冲突
[15:20] Owen and I can’t even be in the same room right now 我和欧文现在一间屋子都没法待
[15:23] without attacking each other. 见面就互相攻击
[15:24] What am I going to do? 我要怎么做
[15:27] This is your day and Owen’s, and I love you… 这是你和欧文的大日子 而我爱你
[15:33] so it’s killing me to say that… 说这话真的让我难过到死…
[15:38] maybe I shouldn’t go to your wedding. 但也许我不该去参加婚礼
[15:47] I won’t sugar-code it, 我不会美化预期
[15:49] I wish court had gone better 我希望庭审能顺利一点
[15:51] and that the judge was more sympathetic to our cause. 法官能对我们的案子多点同情心
[15:53] A $10 million verdict will destroy the Sea Defenders. 一千万赔偿会打垮海洋护卫
[15:56] We’d have to sell off our boats and all of our other assets. 我们得卖掉所有的船和财产
[15:59] And if that happens, 如果那样
[16:00] Japanese whaling will continue unabated. 日本捕鲸业就得一直猖獗下去了
[16:02] Which is clearly Okata’s goal. 那正是冈田的目的
[16:04] Deena, were you completely in charge of your boat 迪娜 攻击捕鲸船时
[16:07] when you attacked the whaling ship? 是你完全控制船只吗
[16:08] Yeah. Why? 对 怎么了
[16:10] I may have an idea. 我可能有主意了
[16:13] The Sea Defenders are not the only responsible party in this case. 海洋护卫不是本案的唯一责任方
[16:16] Deena Jasper, who captained the Sea Defenders’ boat, 迪娜·贾斯珀 海洋护卫船只的船长
[16:19] is also responsible as an individual. 作为个人也应负责
[16:22] you want to interplead an individual 你想在对机构诉讼中
[16:24] into a lawsuit against an organization? 加入个人被告
[16:25] Yes. 对
[16:26] Deena was never technically employed by the Sea Defenders. 迪娜从未真正受雇于海洋护卫
[16:29] She didn’t draw a salary. 她不领薪水
[16:30] She received no benefits whatsoever. 她没有得到过任何好处
[16:33] If you interplead Deena, 如果你加迪娜为被告
[16:34] you’d be putting her personal assets at risk. 可能害她搭上自己的个人财产
[16:36] I understand. 我明白
[16:37] I would also like to continue to represent the Sea Defenders. 我还希望继续代理海洋护卫
[16:41] That’s insane. 太荒谬了
[16:42] Maybe so, but I can’t see a legal reason 也许吧 但我没找到什么合法理由
[16:44] to reject the request. 来拒绝这要求
[16:46] We will resume this afternoon. 我们下午重新开庭
[16:49] Dr. Panaro, please share your credentials with the court. 帕纳罗博士 请向法庭介绍一下你的文凭
[16:52] I’m a doctor of cryptozoology. 我是隐栖生物学博士
[16:53] My field investigates animals 我的专业研究
[16:55] whose existence has not yet been proven. 还未被证实存在的动物
[16:57] And do you believe that bigfoot, 你相信大脚怪
[16:58] A.K.A. Sasquatches, are real? 也就是大脚怪真的存在吗
[17:01] Objection — relevance. 反对 与本案无关
[17:02] Your Honor, Redtail Temps fired my client 法官大人 红尾公司解雇我的委托人
[17:04] because they claim he’s a kook for believing in bigfoot. 是因为他们说疯子才相信大脚怪存在
[17:07] If bigfoot is, in fact, real, 如果大脚怪真的存在
[17:09] then clearly, my client is not a kook. 那很明显 我的委托人就不是疯子
[17:12] I’ll allow it. 可以继续提问
[17:13] It is my belief that sasquatches are present in North America, 我相信北美野人确实存在
[17:16] living in densely forested areas with high protein sources. 它们生活在有高蛋白食物的浓密森林地区
[17:19] Most likely, they are descendants of the gigantopithecus, 它们很有可能是巨猿的后代
[17:22] a large prehistoric primate 那是一种
[17:23] that existed in the miocene and pliocene periods. 生活在第三纪上新世和中新世时期的史前生物
[17:25] I’d like to show a short video to the court. 我希望为法庭播放一段短片
[17:39] Dr. Panaro, what were those sounds? 帕纳罗博士 这些声音是什么
[17:41] My hypothesis is we were listening 我推测我们听到的
[17:42] to the vocalization of a young Sasquatch. 是一只幼年大脚怪的声音
[17:45] I captured that footage on a recent outing. 我最近一次外出考察拍下了那段影像
[17:47] Your Honor, this is ridiculous. 法官大人 这太荒谬了
[17:49] I agree. Ms. Kaswell, you’re testing my patience. 我同意 卡斯维女士 你在挑战我的耐心
[17:53] I’m trying to prove that my client’s interest in bigfoot 我在试图证明我的客户对大脚怪的兴趣
[17:55] isn’t that crazy and certainly doesn’t warrant termination. 并不疯狂 不应被解雇
[17:57] Fine, but wrap it up. 好吧 快进入正题
[17:59] Dr. Panaro, what percentage of the American population 帕纳罗博士 美国相信大脚怪存在的民众
[18:02] believes in bigfoot? 占多大比例
[18:04] According to a recent university poll, 30%. 据一份近期的大学调查显示 有30%
[18:07] Thank you. Your witness. 谢谢 我问完了
[18:11] If 30% of all Americans believe in bigfoot, 如果30%的美国人相信大脚怪存在
[18:13] what percentage finds the idea preposterous? 那么有多少人觉得这个想法很荒谬呢
[18:16] 70% That would be 70%.
[18:17] More Americans believe in aliens and ghosts 那就是说相信外星人和鬼魂的美国人
[18:19] than believe in bigfoot, correct? 比相信大脚怪的人多 对吗
[18:21] I believe that’s correct. 我想是的
[18:22] So, as a doctor, 因此 作为一名博士
[18:23] you admit that the belief in bigfoot is not mainstream. 你得承认大脚怪的存在并不是学界主流论调
[18:25] Yes, but it doesn’t necessarily mean — 是的 但那也不意味着
[18:26] Thank you. No further questions. 谢谢 我没有问题了
[18:39] – Stacy? – Hi, Paul. -史黛西 -保罗
[18:41] What you doing? 你在干什么
[18:42] Asking my inner voice for guidance. 寻求我内心声音的指导
[18:45] What does that mean? 那是什么意思
[18:46] Well, I read an article that says 我读到一篇文章说
[18:47] if you’re completely at a loss on what to do about a problem, 如果你对一个问题完全束手无策
[18:50] you should close your eyes, meditate, 你应该闭上双眼 冥想
[18:52] ask your inner voice, 询问你内心的声音
[18:54] and the answer will come to you. 你自然就会得到答案
[18:56] Any luck? 那有答案了吗
[18:57] The only sound I hear 我听到的唯一声音就是
[18:58] is my stomach turning from eating a cheesesteak. 我的胃非常不想吃芝士牛排三明治
[19:01] Ugh, I swear, one of the twins is a judgmental vegan. 我发誓 双胞胎里有一个是挑剔的素食主义者
[19:04] Well, hey, maybe I can help you. 也许我能帮你呢
[19:05] I can be your inner voice. 我可以当你内心的声音
[19:07] Here is my problem. 我的问题是
[19:08] Jane and Owen are barely speaking. 简和欧文几乎不说话了
[19:11] Jane might not come to the wedding. 简也许不会来我的婚礼了
[19:13] How do I get the two to get along? 我怎么能让他们两个和平相处呢
[19:16] You should throw a party. 你应该举办个派对
[19:17] – What? – Everyone loves parties. -什么 -人人都爱派对
[19:19] You just get Jane and Owen to loosen up 你只需要让简和欧文放松起来
[19:20] and remember how much they like and respect each other. 并且让他们想起他们多么喜爱和尊重对方
[19:22] Wow, paul, that’s — 保罗 这真是
[19:23] – Brilliant idea? – Sure. -妙计 -当然
[19:25] But the trick is to keep the party casual. 但问题是如何让派对变得轻松随意
[19:28] If Jane and Owen know what we’re really up to, 如果简和欧文知道我们的目的
[19:30] they won’t show up. 他们不会出现的
[19:30] I’ll get the wine, cheese, and toilet paper. 我来负责葡萄酒 奶酪和厕纸
[19:32] Why toilet paper? 为什么要厕纸
[19:34] Because I live with two women, 因为我和两个女人一起住
[19:35] and we are constantly running out. 我们厕纸总是不够用
[19:37] See ya. 回见
[19:41] Ms. Jasper, do you recognize that document? 贾斯珀女士 你能认出这份文件吗
[19:43] Yes. It’s my contract with the Sea Defenders. 是的 这是我和海洋护卫的合同
[19:46] Would you please read Paragraph 6C, 你能读一下条款6C吗
[19:48] concerning your restrictions 是关于你作为海洋护卫
[19:50] as a Sea Defender representative? 代理人的限制条款
[19:54] “Sea Defender personnel are specifically barred 无论何种情况下 海洋护卫员工
[19:56] “from engaging in, encouraging, or sanctioning 禁止参与 支持或默许
[19:59] any illegal behavior whatsoever.” 任何违法行为
[20:01] That means that you led an unauthorized, 这意味着你未经批准
[20:04] illegal attack against Okata’s ship? 领导船员非法攻击冈田公司的船
[20:07] Yes. 是的
[20:07] I acted entirely outside the scope of my authority. 我的行为完全超出了我的权限
[20:11] Your Honor, given that my client 法官大人 鉴于我客户的行为
[20:12] acted outside of her authority, 超出了她的权限
[20:14] I’m asking that we dismiss the case against the Sea Defenders, 我提议将此针对海洋护卫的案件撤销
[20:17] as Deena Jasper is 100% responsible for the attack. 迪娜·贾斯珀将对此次攻击负全责
[20:21] Objection. 反对
[20:23] Now I see what’s going on. 现在我明白了
[20:24] Ms. Bingum only interpleaded her client 宾格温女士对委托人提起交叉诉讼
[20:27] as a ploy to substitute one defendant for another. 是为了用新的被告代替原有被告
[20:29] Regardless of the reasons, Ms. Jasper just took 不论原因如何 贾斯珀女士
[20:31] full responsibility for the attack. 刚刚答应对此次袭击负全责
[20:33] Given her admission — 鉴于此…
[20:35] hold on. 等等
[20:35] Paragraph 6C is just boilerplate mumbo jumbo meant to 条款6C只是海洋护卫为了免于法律制裁
[20:39] relieve the Sea Defenders of legal culpability. 添加的一些陈词滥调
[20:41] Well, mumbo jumbo or not, the paragraph is clear. 不管是不是陈词滥调 条款写的很清楚
[20:44] Your Honor? 法官大人
[20:45] I recognize the validity of the…mumbo jumbo. 我认可陈词滥调的法律效用
[20:47] And therefore, I’m issuing a verdict right now 因此我现在宣判贾斯珀女士
[20:50] against Ms. Jasper. 对此事负责
[20:51] Okay, then we are demanding the full satisfaction 那我们要求贾斯珀女士全额赔偿
[20:54] of the $10 million judgement from Ms. Jasper. 一千万美元的罚金
[20:56] Oh, that’s no problem. We’re ready to pay. 没问题 我们准备好付款了
[20:58] One second. 稍等
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:03] The contents of this box 这个箱子里装的
[21:05] represent all of Deena’s assets — 是迪娜的全部资产
[21:08] A clock radio, an old phone, 一个闹钟收音机 一部旧电话
[21:13] a watch, and $87 in cash. 一只手表 还有八十七块现金
[21:18] Oh, and here is Deena’s bankruptcy petition, 这是迪娜的破产申请书
[21:22] so good luck collecting on the rest of that $10 million. 所以祝你一千万讨债顺利
[21:31] Okata did not see that coming. 冈田一定没想到
[21:33] Jane, you were amazing. 简 你太棒了
[21:35] It was like you set a trap and just led ’em right to it. 就像你设了个局 他们正中圈套
[21:37] Well, Ian deserves all the credit. 这都是伊恩的功劳
[21:39] – Interpleading was his idea. – Just happy to help. -交叉诉讼是他的注意 -很乐意帮忙
[21:42] To the Sea Defenders. 敬海洋护卫
[21:46] Excuse me. Looking for Deena Jasper. 抱歉打扰 我找迪娜·贾斯珀
[21:49] Uh, Ms. Jasper is my client. What is this about? 贾斯珀女士是我的委托人 发生了什么事
[21:52] I have a warrant for her arrest. 这里有一张针对她的逮捕令
[21:54] This has to be a mistake. 一定是有什么误会
[21:57] The Japanese government is demanding 日本政府要求
[21:58] your immediate extradition to face criminal charges in Tokyo. 立即将其引渡以便在东京提起刑事诉讼
[22:02] What? 什么
[22:03] Ma’am, you need to come with us. 女士 你需要跟我们走
[22:03] No, you can’t take her away. J-Jane. 不 你不能把她带走 简
[22:06] What do we do? 我们该怎么办
[22:07] Deena, don’t say anything to anyone. 迪娜 别对任何人说任何话
[22:17] Stacy, why exactly are we having a cocktail party again? 史黛西 我们为什么要办鸡尾酒派对来着
[22:20] Planning the wedding has been stressful, 筹办婚礼让人精疲力尽
[22:22] so I thought it might be fun to have a casual get-together. 所以我觉得办个随意的聚会应该很有意思
[22:25] Hey, how do you like your drink? 你觉得饮料味道如何
[22:27] Uh, it’s fine. Thanks. 还不错 谢谢
[22:28] The secret ingredient is acceptance, 这其中的秘诀就是接纳
[22:30] which is what you should give Jane when you see her. 这正是你见到简时需要具备的东西
[22:33] Oh, my god. Is that what this is about? 我的天啊 原来开派对是为了这个
[22:36] You wanted to get me and Jane together? 你想把我和简聚在一起
[22:37] Stacy, I appreciate what you’re trying to do, 史黛西 我很感激你的心思
[22:39] But I got to go now. 但我必须走了
[22:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:49] We’re having a pre-wedding cocktail party. 我们在办婚前鸡尾酒派对
[22:51] Paul, get her a drink. 保罗 给她拿杯饮料
[22:52] You know, I thought your clients were monsters. 我本以为你的委托人是个怪兽
[22:55] Turns out, the real monster is you. 原来你才是真正的怪兽
[22:57] You had Deena extradited for trying to save the whales? 你让迪娜因为保护鲸鱼而被引渡了
[23:01] You shamed a massive Japanese corporation in open court. 你在法庭公开侮辱了一家大型日本公司
[23:04] What did you think was gonna happen? 你以为会有什么结果呢
[23:05] Hey, who wants to play a party game? 谁想玩个游戏
[23:07] I have prizes. 我有奖品哦
[23:19] I heard you’re still working. 我听说你还在工作
[23:20] Brought pizza. 我带了披萨来
[23:22] Thank you. That’s sweet. 谢谢你 这太贴心了
[23:23] Least I could do. 至少这事我能做
[23:25] It’s, uh, kind of my fault 你加班到这么晚
[23:27] you have to be at the office so late. 也是因为我
[23:28] I’m actually glad you’re here. 我其实很高兴你来了
[23:30] Do you know if any of your coworkers 你有没有同事
[23:31] ever complained to management about your interest in bigfoot? 向经理投诉过你对大脚怪的兴趣
[23:34] No. In fact, most people seemed fascinated. 没有 事实上大多数人都觉得挺有意思的
[23:38] Good. That’s helpful. 好 这有用
[23:46] You know, I really did like you…a lot. 我真的很喜欢你
[23:51] I guess the timing wasn’t right. 我猜是时机不对吧
[23:53] I should have called you back. 我应该回电话的
[23:55] It’s water under the bridge. 已经无法改变了
[23:56] Or is it “Water off a duck’s back”? 或者是”说这些已经没用了”
[23:59] – I’m never quite sure. – I don’t know. -我从来就搞不清 -我不知道
[24:03] You’re unlike any guy I’ve ever met. 你和我遇到的任何男人都不同
[24:07] Thank you, I think. 我想应该谢谢你
[24:15] I’m sorry. 对不起
[24:16] I think that, uh, I gave you the wrong impression. 我想是我给了你错误的想法
[24:19] No, no, I’m sorry. 是我对不起
[24:20] Um, that was totally unprofessional. 是我太不专业了
[24:22] Uh, please forgive me. 请原谅我
[24:24] Um, I — I should probably go. 我 我该走了
[24:26] I — you’ve got work to do and pizza to eat. 我 你要工作和吃披萨
[24:29] Yep, I’m super busy and hungry. 对 我超级忙 超级饿
[24:33] – All right. – Yeah. -好的 -嗯
[24:38] Oh, my god. 天啊
[24:49] Excuse me, Teri. 不好意思 泰丽
[24:50] Oh, no. What are you doing? 不 你在这做什么
[24:52] How did you find me here? 你怎么知道我在这里的
[24:53] You’re on tinder. 你还真是一点就着
[24:55] Look, I just want to talk. May I sit down, please? 我只是想谈谈 我能坐下吗
[24:57] Go ahead. It’s a free country. Knock yourself out. 坐吧 这是自由国度 随便你
[24:59] But I will be moving tables. 但我会换桌子坐
[25:01] Please. Just give me a minute. 请给我一分钟
[25:03] Okay. I’m timing you. 好 我在计时
[25:05] Okay. 好
[25:07] I know I must owe you a huge apology. 我知道我欠你一句大大的道歉
[25:10] Well, you can say that again. 你可以再说一遍
[25:12] What I did was…unforgivable. 我所做的 是不可原谅的
[25:16] You don’t say. 不见得吧
[25:17] I-I’m lucky you’re even talking to me right now. 你现在肯跟我说话我都觉得很幸运了
[25:19] I-I totally get it. 我完全能理解
[25:20] Ian, you really hurt me. 伊恩 你真的伤害了我
[25:23] I mean, we were best friends all through high school. 我们从高中起就是铁杆朋友
[25:26] We rehearsed that “Star Search” audition, 我们为了参加”明日之星”的海选
[25:29] what, for almost a year? 排练了大概有一年吧
[25:30] I was gonna be famous. 我本来该成名的
[25:31] And then you showed up too drunk to play piano, 但你醉醺醺地出现 没办法弹钢琴
[25:34] and you messed up my whole act! 你毁掉了我整个演出
[25:38] I am a horrible person. 我是个烂人
[25:39] Yes. You are. 确实是
[25:41] If you hadn’t have screwed up, 如果不是你搞砸的话
[25:42] I could have had Beyonce’s career. 碧昂斯的音乐生涯本来可能是我的
[25:44] Teri, I am so sorry. 泰丽 真的很对不起
[25:46] But for what it’s worth, 不过无论如何
[25:47] I’m a completely different person today. 我现在已经是完全不同的人了
[25:50] Can you ever forgive me? 你还会原谅我吗
[25:54] Your honor, as you can see, I have filed a petition 法官大人 如你所见 我提出了诉请
[25:56] challenging my client’s extradition to Japan. 是关于我委托人引渡日本的事宜
[25:59] She has not committed a criminal act, 她没有过犯罪行为
[26:01] and we need you to act forthwith. 我们请您立即作出裁定
[26:03] I’d like to direct your attention 我想请您看看
[26:04] to the trial transcript from the civil case. 民事案件的审判笔录
[26:07] Question from Ms. Bingum — 宾温格小姐的发问
[26:09] “You led an unauthorized, illegal attack on Okata’s ship?” “你未经批准 领导船员非法攻击冈田公司的船”
[26:12] Response from Ms. Jasper — “Yes. 贾斯珀小姐的回答是 “是的
[26:15] I acted entirely outside the scope of my authority.” 我的行为完全超出了我的权限”
[26:18] Under oath, your client admitted 你的委托人在发过誓的情况下
[26:19] to committing the crime. 承认了犯罪
[26:20] Your honor, if you send my client to Japan, 法官阁下 如果你把我的委托人引渡日本
[26:23] you will effectively sentence her to prison. 实际上就是把她送进监狱
[26:26] She won’t get a fair trial, 她不会得到公正的审判
[26:28] and the Japanese will demand their pound of flesh. 日本人一定会尽其所能对付她的
[26:30] Several Japanese sailors were injured in the attack, 几名日本船员在袭击中受伤
[26:33] which provides the Japanese government 这给了日本政府更多
[26:34] further grounds for quick extradition. 快速引渡的理由
[26:36] The real issue here 真正的问题是
[26:37] is a powerful company is ticked off 一家有实力的公司
[26:40] because they were stopped from killing a pod of whales. 因为有人阻止他们杀害鲸鱼而怀恨在心
[26:43] Enough. I’m rejecting the petition. 够了 我拒绝诉请
[26:45] – Ms. Jasper will be released — – Wait. Please. -贾斯珀小姐会被释放 -请稍等
[26:49] Your honor, I am the one who encouraged my client 法官大人 是我建议我的委托人
[26:51] to accept the blame for the attack. 承担因攻击造成损失的责任
[26:54] Hence, I would like to now argue that my client is a victim 因此 我主张我的委托人
[26:57] of ineffective assistance of counsel. 是无效辩护的受害者
[26:59] Come on! 够了吧
[27:00] Jane Bingum is a brilliant lawyer. 简·宾温格是个很出色的律师
[27:01] We all know that Mr. French is right. 我们都知道法兰奇先生没说错
[27:03] And while I appreciate your zeal, 虽然我很欣赏你的热忱
[27:05] your client will be sent to Japan first thing tomorrow. 但你的委托人明天一早将会被引渡日本
[27:07] Please take Ms. Jasper back into custody. 请将贾斯珀小姐还押
[27:12] No, no, no, no. No, no, no, no, no. Please. 不要 不要 求你了
[27:14] – Ma’am, step up, please. – Please! -女士 请站起来 -求你了
[27:15] – Jane? Jane? – You can’t let this happen. -简 简 -你不能让这事发生
[27:17] Deena! 迪娜
[27:18] Jane! 简
[27:19] Deena! 迪娜
[27:34] You remember that day? 你记得那天吗
[27:35] Yeah. How could I forget? 记得 怎么可能忘记呢
[27:37] We were at Balboa Park, 我们在巴尔波公园
[27:39] and you taught me how to roller-skate. 你教我溜旱冰
[27:41] You know, I was only pretending to fall so you would catch me. 我假装要摔倒 想让你来扶我
[27:44] I had a feeling. 我感觉也是
[27:47] You were up early. 你今天起得很早
[27:48] I didn’t sleep at all, actually. 其实是没睡好
[27:50] I mean, it’s Stacy’s wedding day, 今天是史黛西的大喜之日
[27:52] and I don’t even know if I’m attending. 我都不知道自己会不会参加婚礼
[27:53] And, not to mention, our client’s flight just took off for Japan. 更别提我们委托人飞往日本的航班刚起飞了
[27:58] I’m sorry. 我很遗憾
[28:02] I have some good news. 我有好消息
[28:04] Teri and I have officially reconciled. 泰丽和我正式和好了
[28:06] Really? 真的吗
[28:08] I tracked her down and kept her talking 我找到她 然后一直跟她说话
[28:09] until she told me what happened. 直到她告诉我发生了什么为止
[28:11] Apparently, I am a master pianist. 很显然 我是钢琴大师
[28:14] Teri and I went to high school together, 泰丽和我是高中同学
[28:16] and I showed up drunk the day of her “Star Search” audition. 然后我喝醉了去参加她”明日之星”的海选
[28:20] And let me guess — she blames you for destroying 让我猜 她怪你毁了她
[28:22] her chances of becoming the Korean Lady Gaga. 成为韩裔嘎嘎女神的机会吗
[28:24] Actually, uh, Beyonce. I said I was sorry. 是碧昂斯 我道过歉了
[28:27] And she accepted my apology 在我给她的早餐付钱之后
[28:28] after I paid for her breakfast. 她接受了我的道歉
[28:32] Good morning. 早上好
[28:33] Morning. 早上好
[28:34] Three wedding gifts were on the porch, 门廊上放了三样结婚礼物
[28:36] and this envelope for you. 这封信是给你的
[28:37] For me? 给我的吗
[28:39] Yeah. It was taped to the door. 对 贴在门上的
[28:44] Oh, my god. 天啊
[28:45] I got to get dressed. I’m gonna go see the judge. 我得换衣服 我要去见法官
[28:51] What do you want, Ms. Bingum? 有事吗 宾格温女士
[28:53] Just a moment of your time. 要占用您一点时间
[28:54] – Talk fast. – Okay. -有话快说 -好
[28:55] Please, look at this invoice. 请您看看这张发货单
[28:58] It’s for 5,000 tons of whale meat 是2013年 冈田公司销售
[29:00] sold by Okata in 2013. 五千吨鲸鱼肉的发货单
[29:02] Okata has the right to sell the meat. 冈田有权卖肉
[29:03] Why is this relevant? 这有什么关系
[29:04] The average whale weighs one ton. 鲸的均重是一吨
[29:06] The annual legal limit for slaughtering whales is 1,000. 每年捕杀鲸的法定上限是一千头
[29:10] But if they sold 5,000 tons of whale meat, 可如果他们卖了五千吨鲸鱼肉
[29:12] that likely means they killed approximately 5,000 whales. 这就意味着他们可能杀了近五千头鲸鱼
[29:15] They exceeded the maximum kill five times over. 那是法定上限的五倍
[29:18] It seems Okata violated the law. 看来冈田确实违法了
[29:19] – Right. – But, nevertheless, -没错 -可即便如此
[29:20] your client still sabotaged Okata’s vessel. 你的委托人还是故意破坏了冈田的船
[29:23] It doesn’t change the facts of the case. 这对本案的情况并无影响
[29:24] Actually, it does. 其实是有影响的
[29:26] The U.S.-Japanese extradition treaty 《美日引渡条约》规定
[29:28] forbids the extradition of Americans 在因政治行为被起诉的情况下
[29:31] charged with political acts. 美国公民不得被引渡
[29:32] And if Okata violated International Law, 如果冈田违反了国际法
[29:35] then Deena’s protest would constitute a political act. 那迪娜的抗议就是政治行为
[29:39] You’re absolutely right. 你说得没错
[29:42] Where did you get this invoice? 你怎么弄到这张发货单的
[29:44] I…am a really good lawyer. 我是个很优秀的律师
[29:49] Okay, when the plane lands in Japan, 好吧 等飞机到了日本
[29:50] I’ll have the state department reach out to — 我会让国务院去跟…
[29:52] No, Your Honor. That will be too late. 不 法官大人 那就太晚了
[29:53] The Japanese government will never send her back. 日本政府绝不会送她回来的
[29:56] What do you want me to do? 那你想让我怎么做
[29:57] I have an F.A.A. Representative on standby. 我已经联系好了一位联邦航空管理局的代表
[29:59] One word from you, and that plane gets turned around. 只要你一声令下 飞机就会立即调头
[30:03] I better make that call. 我现在就打电话
[30:07] Um, good morning. 早上好
[30:08] Is it morning already? 已经到早上了吗
[30:10] You’re wearing sweats, 你穿着运动服
[30:12] which means you were working all night. 也就是说你工作了一整晚
[30:14] Yeah. 是啊
[30:14] Is this about your wrongful-termination case? 是因为你那个不正当解雇的案子吗
[30:17] Owen, I tried to kiss a client. 欧文 我试图亲吻一个委托人
[30:22] I want to blame it on my post-pregnancy hormones, 我本想将这件事归咎于孕后荷尔蒙
[30:24] but that’s not it. 但事实并非如此
[30:26] Okay. 好吧
[30:26] Something is wrong with me. 我一定是哪里出了问题
[30:28] There’s nothing wrong with you. 你没任何问题
[30:30] You’re attracted to a client. It happens. 你对委托人产生了好感 这很正常
[30:32] A few months ago, he was interested in me, 几个月前 他对我有意思
[30:34] so we went on a few dates, but I totally blew him off. 我们就约会了几次 但我再没理他
[30:38] And now, in the middle of this case, 结果现在 案子商量到一半
[30:40] I try to…attack him with my lips. 我居然试图用嘴唇攻击他
[30:43] It’s not normal. 这不正常
[30:44] Ah. That might be your problem. 这大概就是你的问题所在
[30:48] You lost me. 我没听懂
[30:49] Kim, we’re lawyers. 金 我们是律师
[30:51] Everything in our professional life is based on rules and — and rationale. 我们工作中的一切都是基于规则和理性
[30:55] We structure our arguments to be legally sound 我们组织言论 好让它听起来合理合法
[30:57] and empirically bulletproof. 证据确凿
[30:58] But you can’t do that with your personal life. 但在私生活中 你不能那样
[31:00] That’s not normal. 那样才不正常
[31:02] But I want to. It’s so much easier. 可我想要那样 那日子会轻松很多
[31:04] Yes. It’s easier. It’s also boring. 是会轻松 但也会无聊
[31:07] When you surprise yourself, 当你被自己惊到时
[31:08] I say celebrate the moment. 我觉得你该庆祝那一刻
[31:10] Don’t punish yourself for it. 而不是惩罚自己
[31:14] Owen French, managing partner, is telling me 执行合伙人欧文·法兰奇是在告诉我
[31:17] to celebrate the fact that I tried to kiss a client? 我该庆祝自己试图亲吻委托人这件事吗
[31:19] No. 不
[31:20] Your friend is telling you not to beat yourself up for it. 是你的朋友在告诉你 别为这件事自责
[31:23] The managing partner is telling you to go home, take a shower, 执行合伙人则要让你回家洗个澡
[31:26] and get your butt to court. 然后重振精神上法庭
[31:36] Good morning, Mr. Burton. 早上好 伯顿先生
[31:39] We’re formal now. 这么客套
[31:41] I’m sorry. 抱歉
[31:41] It’s just — I’m just trying to be professional. 我只是… 想表现得专业点
[31:44] Kim, relax. 金 放松
[31:47] Are we okay? 我们之间没事吧
[31:49] Yeah, of course we’re okay. 当然 当然没事
[31:50] Ms. Kaswell. Whenever you’re ready. 卡斯维女士 你准备好就可以开始了
[31:54] Um…Your Honor, 法官大人
[31:56] the defendant would like you to believe 被告想让您相信
[31:59] that this case is about professional etiquette. 本案只是职业规范上的问题
[32:02] But the truth is, it’s really about so much more than that. 但事实远不止如此
[32:07] It’s about the way we choose to live our lives. 这事关我们选择的生活方式
[32:10] It’s about limitations and possibilities. 事关局限性与可能性
[32:14] Now, do I personally believe in Sasquatch? 我个人相信大脚怪吗
[32:18] No, I don’t. 不 我不信
[32:19] But as a metaphor, absolutely. 但作为一种比喻 我绝对相信
[32:24] See, as a lawyer, 作为一个律师
[32:26] my life is empirical and logical. 我的人生是经验至上 合乎逻辑的
[32:34] But the truth is… 可事实上
[32:38] I’d rather live in my client’s world, 我宁愿生活在我委托人的世界中
[32:40] where endless possibilities still exist 因为那里存在着无限的可能
[32:44] and where the imagination is celebrated. 让人可以尽情想象
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:52] Ms. Kaswell, that was a very thoughtful speech, 卡斯维女士 你的演说很有深度
[32:54] but the law’s not on your side. 但你方并无法律依据
[32:57] I’m ruling in favor of Redtail Temporary Services. 我判红尾临时服务公司胜诉
[33:00] The dismissal is upheld. 解雇的决定维持不变
[33:04] I’m really sorry. 我很抱歉
[33:07] Did you mean everything you said? 你说的都是真心的吗
[33:10] Believe it or not, I did. 不管你信不信 我是真心的
[33:32] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[33:33] Aren’t you getting married this evening? 你不是今晚就要结婚了吗
[33:35] Yeah, I’m just finishing up some paperwork. 我弄完这些文件就走
[33:39] Listen, I know you taped the invoice to my door. 听着 我知道是你把发货单贴在我门上的
[33:43] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[33:45] Owen, you are the only one 欧文 你是唯一一个
[33:47] who would have access to a document like that. 可以接触到那种文件的人
[33:49] Actually, you should have had access to it, as well. 你本来也可以接触到的
[33:51] I mean, it belonged in discovery. 就在另一方提供的证据中
[33:53] As an officer of the court, I was obligated to hand it over. 作为法院的一员 我有义务把它交出来
[33:56] I believe in the judicial process. 我相信司法程序
[33:59] Did you get to the judge in time? 你及时联系到法官了吗
[34:00] Yes, Deena lands at L.A.X. in a hour, 迪娜一小时后就会回到洛杉矶国际机场
[34:03] and Adam’s on his way to meet her. 亚当正赶去见她
[34:05] That’s great. 太好了
[34:06] Thank you. 谢谢你
[34:08] You know… 你看…
[34:11] I’m picking up Stacy and my tux at your place. 我正要去你家接史黛西 取燕尾服
[34:15] Would you care to join me? 要一起去吗
[34:16] We could all head over to the wedding together. 我们可以一起去婚礼
[34:20] Are you sure? 你确定吗
[34:21] It — it would mean a lot to stacy. 这对史黛西意义重大
[34:26] And me. 对我也是
[34:30] – Shall we? – Yes. -走吧 -好
[34:36] I just need an hour to get ready, 再给我一小时时间准备
[34:37] and then we can go. 然后我们就可以走了
[34:38] An hour? 一小时
[34:39] All right, an hour and a half. 好吧 那就一个半小时
[34:45] Stacy. 史黛西
[34:47] You are stunning! 你美呆了
[34:50] But wait — Owen’s not supposed to see this. 不过等等 欧文不该看见的
[34:53] Does this mean that you two are talking again? 所以你们又开始说话了
[34:56] Yeah, we’re — we’re good. 对 我们没事了
[34:58] Thank god! 感谢上帝
[34:59] Okay, group hug. 来 一起抱一个
[35:02] Did someone just spill something? 有人洒了什么吗
[35:05] I felt it, too. 我也感觉到了
[35:08] Oh, my God, stacy. I think your water just broke. 我的天哪 史黛西 我觉得你羊水破了
[35:09] Nope. I am not due for another month. 不会的 我的预产期在一个月之后
[35:11] Twins. Twins. We knew this could happen. 双胞胎 双胞胎 我们知道会有这情况
[35:13] – I’ll get the baby bag. – Hold on! -我去拿婴儿包 -等下
[35:14] There are 200 guests 马上就有两百个嘉宾
[35:15] about to show up at the four seasons, all right? 就要出现在四季酒店了 好吗
[35:17] I will just hold the babies in… 我把宝贝夹在里边
[35:19] …until after the appetizers. 等到开胃菜之后再说
[35:21] I am not missing those truffle-stuffed mushrooms. 我不想错过那些满满的填馅蘑菇
[35:24] I know they’re good, but no. 我知道它们好吃 但是不行
[35:25] – Oh, my god. – Oh. What? -我的天 -怎么了
[35:27] Contraction! 宫缩了
[35:28] I got the baby bag! 我去拿婴儿袋
[35:29] Okay. Okay. Sweetheart, I love you. 好了 好了 宝贝 我爱你
[35:31] I love you so much. Forget about the mushrooms. 我爱死你了 别惦记蘑菇了
[35:33] We’re gonna get you to the hospital, okay? 我们要把你送去医院 好吗
[35:34] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[35:37] Good. 好的
[35:44] Do we have babies yet?! 宝贝出来了吗
[35:46] No, not yet, but Owen’s last text said 没 还没有 不过欧文刚发信息说
[35:48] that they should be here any mite. 随时可能出来
[35:49] How’s Stacy doing? 史黛西怎么样
[35:50] You know, she still thinks she can pop out the twins, 你知道的 她还觉得可以生个双胞胎
[35:52] take a shower, and make it to her own wedding. 洗个澡 然后去参加自己的婚礼
[35:54] – Excuse me. – Hi, Teri. -打扰一下 -泰丽
[35:56] I stopped by the four seasons, and the caterer gave me 我路过四季 筹办人给了我
[35:58] a box of stuffed mushrooms and phone number. 一盒填馅蘑菇和一个电话号码
[36:00] Anybody hungry? 有人饿得慌吗
[36:02] I really missed you. 我太想你了
[36:03] I missed you, too. 我也想你
[36:04] Although there was an inmate at Chowchilla 乔奇拉有一个狱友
[36:06] who had your same haircut and smooth skin. 有着和你一样的发型和润滑的肌肤
[36:08] I nicknamed her Paula, and we became very close. 我叫他保拉 我们是好朋友
[36:11] Jane, can I talk to you for a second? 简 我能和你谈谈吗
[36:12] Sure. 好的
[36:16] I know that I said I wanted to take a month off, 我知道我说过只休一月
[36:19] but, um, I need to extend my leave of absence. 但是 我需要延长一下休假
[36:23] Is this about Ian? 这是因为伊恩吗
[36:24] Because he told me the two of you made up. 因为他跟我说了你俩的事
[36:27] It’s about me and my music career. 是关于我和我的音乐事业
[36:29] I’m having the time of my life. 我正在人生顶点
[36:32] Yes. Sorry. Please, go. Take as much time as you need. 是啊 抱歉 去吧 休息多久都可以
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:36] And for what it’s worth, I’m so happy that you are happy. 不管怎样 我很高兴能看到你幸福
[36:40] Thank you. 谢谢你
[36:41] I hate to say it, 我不想承认
[36:42] but Ian turned out to be a really good guy. 但是伊恩其实是个不错的男人
[36:46] Truth be told, he really reminds me of… 说句实话 他有点让我想起了…
[36:50] Grayson. 格雷森
[36:53] Yeah. Yeah, me too. 是啊 我也是
[36:57] Are you okay? 你没事吧
[36:58] Yeah. 没事
[37:00] Yeah, I’m just gonna miss you. 只是我会很想你
[37:02] You know, you’re my rock. 你是我的坚强后盾
[37:08] I love you, Teri. 我爱你 泰丽
[37:15] Oh, god. Paul, what are you doing? 天啊 保罗 你在干什么
[37:17] They’re called “Push-ups.” 这叫俯卧撑
[37:18] Yeah, I know they’re called push-ups. I mean — 我知道这叫俯卧撑 我是说
[37:20] Everybody… 大家
[37:22] I’m a dad. 我是爸爸了
[37:26] Stacy’s doing great. 史黛西很好
[37:27] The twins are — are healthy and just beautiful. 双胞胎很健康 也很漂亮
[37:30] Um, obviously, we need to postpone the wedding, but… 当然 我们要推迟婚礼了 但是
[37:34] Cheetos and coke from the vending machine, on me! 自动售货机里的奇多和可乐我请了
[37:38] Oh, so generous! 真慷慨
[37:41] Congratulations. 恭喜了
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] So, uh, the doctor had to give Stacy some painkillers, 医生给了史黛西一些止痛药
[37:49] so no visitors till tomorrow. 所以明天之前不能探访
[37:52] She’s a little loopy. She keeps calling me “Big bird.” 她有点晕 一直叫我大鸟
[37:57] Where’s Jane? 简去哪了
[37:59] Hey, sweetie. 好啊 甜心
[38:02] We had to postpone the wedding. 我们得推延婚礼了
[38:04] I know. 我知道
[38:06] But I have a box of stuffed mushrooms for you 但我有一盒填馅蘑菇给你
[38:08] when you’re feeling better. 等你好受点了就可以享用了
[38:09] You are the best! 你真太好了
[38:13] Listen, there’s 50 pounds of shrimp in a cooler at the hotel. 听着 酒店冰箱里有五十磅大虾
[38:17] You should pick some up. Bring it to the office. 你应该去拿点 带去办公室
[38:20] I know that Kim loves shrimp. 我知道金喜欢大虾
[38:22] Okay. Okay. Sure. Sure. 好的 没问题
[38:25] Whatever it is you want. 你想怎样都行
[38:26] – Hey, listen to this. – What? -听我说 -什么
[38:28] I got the best wedding present ever — 我有了最好的两件结婚礼物
[38:31] two perfect little babies. 两个完美的小宝贝
[38:34] Yes, you did. You did. 是啊 没错 没错
[38:37] Your face looks a little blurry, 你的脸看起来有些模糊
[38:39] so I’m just gonna close my eyes so I can see you better. 我闭上眼好了 这样看你更清楚
[38:43] I think you should close your eyes. 我觉得你该闭上眼睛
[38:46] – Hey, Jane? – Yes? -简 -怎么了
[38:49] I don’t know what I would do without you. 我不知道没有你我该怎么办
[38:54] Well, good thing I’m not going anywhere. 还好我哪也不去
[39:00] And, just for the record, if we have kids, 顺便一提 如果我们有孩子
[39:02] I think you’ll be an amazing father. 我觉得你一定是个好爸爸
[39:04] What do you mean, “If we have kids”? 你说什么 如果我们有孩子
[39:05] We’re gonna have kids. 我们肯定会有孩子
[39:06] Two boys, two girls, and a dog named Violet. 两男 两女 还有条狗叫做维奥莱
[39:20] Why is there a piano in our living room? 为什么咱们客厅里有架钢琴
[39:21] Because Teri told me that you can play, 因为泰丽告诉我你会弹
[39:24] and I would like to see that for myself. 我想亲眼见识一下
[39:28] You bought this for me? 这是你买给我的吗
[39:29] I bought it for both of us. 我是买给咱俩的
[39:36] I wonder how long it’s been since I played. 我不知道有多久没弹过了
[39:38] They say it’s like riding a bike, right? 他们说就像骑自行车 对吧
[39:45] Oh, my god. You’re really good. 天啊 你弹得还真不错
[39:47] Are you kidding? 你开玩笑呢
[39:49] I’m freaking great. 我太棒了
[39:55] *It had to be you * *非你不可*
[39:59] *It had to be you * *非你不可*
[40:04] Wow, I can sing! 我还会唱
[40:06] I never had a voice before. 我以前从没有过好嗓子
[40:08] Oh, you can say that again. 你可以再说一遍
[40:11] *I’ve wandered around * *我四处徘徊*
[40:13] *And finally found * *终于发现*
[40:16] *Somebody who * *某一个人*
[40:20] *Could make me be true * *让我真诚*
[40:25] *Could make me be blue * *让我忧郁*
[40:30] *Or even be glad * *甚至让我开怀*
[40:33] *Just to be sad * *让我伤感*
[40:35] *Thinking of you * *想起了你*
[40:40] *Some others I’ve seen * *我见到的其他人*
[40:45] *They might never be mean * *他们也许不会刻薄*
[40:50] *They might never be cross * *他们也许不会生气*
[40:53] *Or try to be boss * *或者想掌管一切*
[40:55] *But they wouldn’t do * *但他们不行*
[41:00] *’cause nobody else * *因为没有其他人*
[41:03] *Gave me a thrill * *让我兴奋*
[41:06] *With all your faults, I love you still * *你毛病一堆 但我依然爱你*
[41:10] *It had to be you * *非你不可*
[41:13] *Wonderful you * *美妙的你*
[41:16] *It had to be you * *非你不可*
[41:20] *It had to be you * *非你不可*
[41:24] *Wonderful you * *美妙的你*
[41:26] *It had to be you * *非你不可*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme