Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] But there was a bit of a mixup, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a superbusy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:41] Grayson. 格雷森
[00:42] Shock. 电击
[00:43] Asystole. 心搏停止
[00:44] Check for pulse. 检查脉搏
[00:46] Calling it. 宣布病人死亡
[00:47] Time of death 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[00:49] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[00:53] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[00:54] I hit “Return”… 我按了返回键
[00:56] And I’m back. 我回来了
[00:57] Ian Holt was executed last night. 伊恩·霍尔特昨晚被处决了
[00:59] Dead a full two minutes, 死了整整两分钟
[01:01] and then his ticker started up again. 然后他的心脏又开始跳动了
[01:02] Cold-blooded killer like Holt gets a second chance. 霍尔特这样的冷血杀手有了重生的机会
[01:05] I don’t even connect with this body. 我和这具身体毫无共性
[01:07] None of this feels like me. 这一点都不像我
[01:09] I’m gonna figure out a way to get you out of here. 我会找到方法把你弄出去
[01:14] I love you. 我爱你
[01:16] Ian Holt. 伊恩·霍尔特
[01:17] And I love you… 我也爱你
[01:20] Jane Bingum. 简·宾格温
[01:33] Thought I heard you out here. 我就好像听到你在外边嘛
[01:35] Are you drinking coconut water at midnight? 你大半夜喝起了椰子汁吗
[01:38] Wait. Is that part of some new celebrity cleanse 等一下 这是不是我怀孕之后
[01:40] that I missed out on because of the pregnancy? 而错过的什么新名人减肥法
[01:42] Nope. I’m replenishing my electrolytes. 不是 我在补充电解质
[01:46] Ian is in the bed-room and, I got to tell you, 伊恩在卧室里 我得说一句
[01:48] Jane-Ian sex is giving Deb-Grayson sex 简和伊恩的性爱可以给黛比和格雷森的性爱
[01:51] a run for its money. 当老师收学费了
[01:54] But Owen is here. 但欧文在这里
[01:55] So? 所以呢
[01:56] So, a few hours ago, 所以 几个小时前
[01:57] he saw you and Ian kissing. 他看到你和伊恩接吻了
[01:59] So? 所以呢
[02:00] As far as Owen knows, Grayson just died, 以欧文的角度来看 格雷森刚死
[02:03] and Ian was a client on death row who you met two days ago. 而伊恩则是你两天前认识的死刑客户
[02:06] And now Owen thinks I’ve gone off the deep end. 现在欧文认为我自暴自弃了
[02:09] Yeah. And if he knew 是啊 如果他知道
[02:11] that you were in your bedroom having sex with Ian, 你刚在卧室里和伊恩做爱了
[02:12] he would totally freak out. 他肯定会发狂的
[02:15] You know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[02:17] I’m exhausted jumping through hoops 我已经厌倦了千方百计地
[02:20] trying to make my life look normal to the outside world. 过上外界所认为的正常生活
[02:22] I’m done. 我不玩了
[02:24] Okay. 好吧
[02:25] Just do me one small favor. 只是帮我一个小忙
[02:28] Keep Ian in your bedroom until Owen leaves for work. 让伊恩待在卧室里 直到欧文去上班
[02:31] Keeping Ian in my bedroom is something I can do. 把伊恩留在卧室可是我的拿手活
[02:35] Now, if you’ll excuse me, my break is over. 如果你不介意 中场休息结束了
[02:44] I’m so sorry I’m late, Rose. 抱歉我来晚了 罗斯
[02:46] The arbitrator wouldn’t let anyone leave 仲裁人不肯让任何人走
[02:47] until we all came to an agreement. 直到我们达成一致意见
[02:49] Please tell me the baby’s asleep. 宝宝睡着了吧
[02:52] Give me the bag. Now. 把包给我 马上
[02:53] Oh, my god. 天呐
[02:55] Please don’t hurt me. 请你别伤害我
[02:56] Now! 马上
[02:57] I’m a mom. 我是个妈妈
[02:58] I have no idea why you’re still talking. 你还在废什么话
[02:59] Give me the… 把包给…
[03:05] What are you doing, you freakin’ weirdo?! 你在干什么 你这个怪胎
[03:07] Who are you? 你是谁啊
[03:10] Are you all right, ma’am? 你还好吗 女士
[03:13] I-I-I think so. 我还好
[03:14] Call 911. 打电话报警
[03:16] Okay. 好的
[03:26] I swear to god, he was wearing a mask and tights. 我向上帝发誓 他戴着面具 穿着紧身衣
[03:29] Let me guess. He drove away in the batmobile? 让我猜猜 他开着蝙蝠车走的
[03:31] No. After he tackled the mugger, 没有 在他制服劫匪后
[03:33] he waited for the police to arrive, 他等到警察赶来
[03:34] and then he just took off into the night. 然后就消失在黑夜之中了
[03:37] Well, I had a scary night, too. 我昨晚也过得惊心动魄
[03:38] I saw Jane and Ian kissing. 我看到简和伊恩在接吻
[03:40] – Who’s Ian? – Ian Holt. -谁是伊恩 -伊恩·霍尔特
[03:41] Our deathrow client. 咱们那个死刑犯客户
[03:43] Yeah, it wasn’t just a peck on the cheek. 那可不是什么轻吻脸颊
[03:44] They were going at it, 他们探得可深了
[03:46] like a soldier returning home to his wife…In a porno. 像是士兵返乡见到他老婆 毛片里那种
[03:49] Oh, well, that’s disturbing, to say the least. 那还真够恶心的
[03:51] Stacy thinks that I was overreacting. 史黛西认为我是反应过度
[03:53] She says Jane is just dealing with her grief in her own way. 她说简只是在用她自己的方法化解悲痛
[03:56] Excuse me, Ms. Kaswell? 打扰一下 卡斯维女士
[03:58] Yes? 什么事
[03:59] Do I know you? 我认识你吗
[04:01] I-I’m Hank. The court bailiff. 我是汉克 法警
[04:03] Kim, you see him almost every day. 金 你几乎每天都看到他
[04:05] Hank, how ya doing? 汉克 最近怎么样
[04:06] I’m okay, thanks. 我还好 谢谢
[04:08] Ms. Kaswell, may I speak with you privately? 卡斯维女士 我能私下和您谈谈吗
[04:10] Sure. Uh, yeah, right this way. 当然可以 这边请
[04:17] This is my son, Dean. 这是我的儿子 迪恩
[04:20] He died two weeks ago. 他两周前死了
[04:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:24] He was a highschool football star. 他是高中橄榄球明星
[04:26] The sport was his ticket to a college education. 他是以体育生的身份申请的大学
[04:29] He was hoping to be recruited by Stanford. 他有希望被斯坦福录取
[04:31] What happened? 发生了什么
[04:32] He attended a football camp run by Zach Riley. 他参加了扎克·莱利举办的橄榄球训练营
[04:35] The hall-of-famer? 名人堂那个
[04:36] Yeah. 是的
[04:37] His camp helps highschool students 他的训练营帮助高中生
[04:39] get noticed by the top college programs. 获得高等学府项目的关注
[04:41] Okay. 好的
[04:42] Dean collapsed 迪恩崩溃了
[04:44] During “Two-a-days.” 就在两天联训的时候
[04:45] It’s two complete practice sessions, 那是两场完整的练习赛
[04:47] back-to-back, while wearing full pads. 没有间隙 还要带着负重
[04:51] I never should’ve let Dean go to that camp. 我真不该让迪恩去参加那个训练营
[04:54] You can’t blame yourself. 别责怪自己
[04:55] You entrusted your son to the professionals, 你把儿子交给专业人士
[04:57] and they betrayed your trust. 他们却辜负了你的信任
[04:59] I’m assuming you want to sue the camp. 我想你一定想告那个训练营
[05:01] Yes, but I don’t want money. 是的 但我不是为了钱
[05:03] I just want to make sure 我只想确认
[05:04] no other mother loses a child, like I have. 不会再有母亲像我一样失去孩子了
[05:07] Ms. Larkin, I know exactly what this is. 拉金太太 我很清楚这是怎么回事
[05:11] Zach Riley’s camp is part of that whole sports industry 扎克·莱利的训练营不过是整个体育业的一隅
[05:14] that is exploiting talented kids for profit. 他们只会利用有特长的孩子赚钱
[05:18] And with me by your side, you’re gonna change all that. 有了我协助 你会改变这一现状
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:26] So, Ms. Kaswell, how are you feeling today? 卡斯维女士 你今天感觉怎么样
[05:29] I’m fine, Hank. 我很好 汉克
[05:32] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[05:34] I’m referring to last night. 我是指昨晚
[05:37] You were mugged. 你被抢劫了
[05:38] Yes. How do you know about that? 是的 你怎么知道
[05:40] Because I was there. 因为我在场
[05:43] I’m the one who saved you. 是我救了你
[05:45] No offense, Hank, 我不是说你 汉克
[05:46] but the man who saved me, 但救我的男人
[05:47] he was much taller and bigger build than… 比你高多了 也比你壮…
[05:54] You. 是你
[05:55] I call myself “The midnight flyer.” 我自称”夜行侠”
[05:59] What, you’re some sort of superhero? 怎么 你是个超级英雄吗
[06:01] No, ma’am. There’s nothing super about me. 不是的 女士 我没什么超能力
[06:04] I-I’m just a regular guy who wants to help people 就是个热心肠的普通人
[06:06] under the cloak of anonymity. 匿名做好事罢了
[06:08] So, what? You just run around in the middle of the night, 所以呢 你就半夜到处跑
[06:11] tackling muggers in a costume? 穿着戏服抓劫匪吗
[06:13] Usually I just give directions to tourists 一般就是给游客指指路
[06:16] and help find lost pets. 帮人找失踪的宠物
[06:18] Last night was the first time I actually stopped a mugging. 昨晚是我第一次阻止抢劫
[06:21] My heart’s still racing. 我现在心跳还可快了呢
[06:24] Hank… 汉克
[06:26] I can’t thank you enough for saving me. 你救了我 我非常感谢
[06:29] If there’s anything you ever need, please… 如果有任何事…
[06:31] That’s why I’m here. 我就是因此而来的
[06:33] Your mugger is now suing me. 劫匪告了我
[06:35] He says he was injured when I tackled him. 他说我擒住他的时候伤到了他
[06:37] How does he even know who you are? 他怎么知道你是谁
[06:39] I gave the police my name, in case they needed a witness. 我把姓名留给警方了 作为目击证人
[06:42] This is a frivolous lawsuit, right? 这次诉讼无法成立吧
[06:45] Well, unfortunately, a criminal doesn’t lose his right 不幸的是 罪犯也有权利状告他人
[06:48] to sue for personal injury. 对自己造成的人身伤害
[06:50] That’s so unfair. 这太不公平了
[06:51] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[06:52] You helped me, and now I’m gonna help you. 你帮了我 现在该我帮你了
[06:59] What are you doing in your old office? 你在自己的旧办公室里干什么
[07:01] You’ve got to get out of here. 你得赶紧离开
[07:03] I’m checking my e-mail. Good news. 就是查查邮件 好消息
[07:04] I won my Fantasy Basketball League. 我赢了梦幻篮球联赛
[07:07] Now, how do I collect? 怎么领赏
[07:08] You don’t! 你不能这样
[07:10] Sorry. 抱歉
[07:10] I know how tempting it is to go back into your old life. 我知道你有多想恢复过去的生活
[07:13] I checked my e-mail for two years after I died. 我死之后还查了两年的邮件
[07:16] I mean, mostly for the coupons, but still… 大多数时候是为了领优惠劵 但还是不好
[07:18] The point is, you have to let it go. 关键是 你得放手了
[07:22] It’s not your e-mail anymore. 这不再是你的邮件了
[07:27] Hey… Owen. 欧文
[07:29] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[07:30] Uh, I’d like to speak with you. Alone. 我想和你聊聊 就咱俩
[07:34] Okay. 好吧
[07:36] Well, if it concerns both of us, 如果和我俩都有关
[07:38] you can just talk to both of us. 可以和我们一起说
[07:41] Okay. 好的
[07:46] Jane, the man that you loved died two weeks ago. 简 你的爱人去世才两周
[07:49] Please consider that you’re jumping into a new relationship 你转身就跳入一段新的恋情
[07:51] to avoid dealing with it. 不是为了逃避现实吗
[07:53] And, Ian, is it possible 伊恩 你会不会
[07:55] that you’re confusing gratitude for Jane with actual feelings? 把对简的感激当成了真情
[08:00] I appreciate your thoughts. 谢谢你的关心
[08:01] I’m just concerned that you’re moving so fast. 我就是担心你会不会操之过急了
[08:03] My personal life is none of your business. 我的私人生活不关你的事
[08:05] – Just listen to me, Jane… -Please go! -听我说 简 -请你离开
[08:11] Now! 马上
[08:28] Mr. Riley, we demand that your football camp cease operation 莱利先生 我们要求你采取适当措施
[08:32] until meaningful change is implemented. 在现状有所改善前 都不得开放训练营
[08:34] My client’s program is in full compliance with state law. 我客户的项目完全合法
[08:37] The staff needs to be re-trained 你们的员工需要重新接受培训
[08:38] to identify early signs of heat exhaustion, 以便能识别中暑衰竭的早期症状
[08:41] the players need more down time between practices, 球员需要更多休息时间
[08:43] and you need to cease all two-a-days 气温达到32摄氏度以上时
[08:46] when the temperature is above 90 degrees. 你该叫停所有的两天联训
[08:48] Why don’t they throw in some mandatory nap time, as well? 不如再加上强制午休吧
[08:51] Look, Ms. Bingum… 宾格温女士
[08:54] Dean’s death broke my heart. 迪恩的死令我心碎
[08:57] I’m truly sorry for your loss. 也请您节哀顺变
[09:00] These kids are like my own, 但这些孩子就像我亲生的
[09:01] which is why we already go to great lengths 我们已经不惜一切努力
[09:03] to protect their health and safety. 保障他们的健康和安全了
[09:05] What happened to Dean was an accident. 发生在迪恩身上的事是个意外事故
[09:08] You know, when an “accident” happens once, 当”意外”发生一次的时候
[09:11] it’s unfortunate. 的确很不幸
[09:12] When it happens twice, 但发生两次
[09:13] it shows a pattern of gross negligence. 就是重大疏忽了
[09:15] What are you talking about? 你这是什么意思
[09:16] Two years ago, another teenager died at Mr. Riley’s camp. 两年前 莱利的训练营里还死了一个孩子
[09:19] Isn’t that right? 不是吗
[09:21] And just like Dean, 就像迪恩一样
[09:22] he was pushed too hard, under too much heat, 在大热天被逼得太紧
[09:24] with too little water. 饮水不足
[09:25] That young man had an undiagnosed cardiac arrhythmia. 那孩子有心率失常却从未得到诊断
[09:29] His death had nothing to do with this tragedy. 他的死亡和这次的悲剧没有任何联系
[09:31] Well, a jury may see it differently. 没准陪审团不这么想呢
[09:34] You want to go to court? 你想上法庭吗
[09:35] Unless you agree to modify your camp practices 除非你同意照我这份清单
[09:37] according to this list that I have prepared, 修改你的训练方法
[09:40] we will be filing a wrongful-death suit. 不然我们就以意外致死起诉你
[09:44] Let’s go. 我们走
[09:50] My client suffered a debilitating neck injury, 我的客户受到故意伤害 导致颈部受伤
[09:53] and your client’s responsible. 你的客户是责任人
[09:54] You hurt me really bad, dude. 你伤惨我了 老兄
[09:56] And you’re gonna pay. 你得赔偿
[09:57] Are you forgetting that you aimed a gun at me? 你忘了你当时拿枪指着我了吗
[09:59] This man is a hero. 这位先生是个英雄
[10:00] Who irresponsibly tackled my client, 但他随便就伤了我的客户
[10:02] putting him in a neck brace. 害他现在要戴颈箍
[10:03] Please. That brace is a prop, 拜托 那不过是个道具罢了
[10:05] and this is a shakedown. 这就是摆样子吓我们
[10:06] I don’t buy it for a second. 我信了才怪
[10:08] Oh, no? Show her. 是吗 给她看
[10:10] Show her the note from my doctor. 给她看我医生的诊断
[10:12] I have an affidavit from the E.R. doctor 我有一份急诊医生的宣誓证词
[10:14] detailing his traumatic neck injury. 上面详细记录了他的创伤性颈部损伤
[10:17] So, what do you want to settle first? 你想先和解哪一项
[10:18] The actual damages or pain and suffering? 实际损失还是疼痛与折磨
[10:22] Look, your client will go to prison for mugging me. 你的委托人肯定会因为抢劫我而坐牢
[10:25] The only question is how long he will remain behind bars. 唯一的问题就是坐多久
[10:28] And as the mugging victim, 助理地检向我提出认罪条件时
[10:30] I decide your fate when the 作为抢劫受害人
[10:32] A.D.A. calls to offer up a plea. 你的命运由我来决定
[10:33] If I say “No deal,” your case will proceed to court, 如果我不接受条件 你的案子就会进入庭审
[10:36] where I will take the stand. 到时我就会坐上证人席
[10:38] And I can cry on cue, 而且我可以说哭就哭
[10:39] so I will make sure you receive nothing less 所以我可以保证你会
[10:41] than the maximum sentence. 被判最高刑罚
[10:43] So I suggest you drop your suit against Hank, 所以我建议你放弃对汉克的起诉
[10:46] and when the A.D.A. calls, I’ll accept that plea. 等助理地检给我打电话时 我会接受认罪条件
[10:49] You’ll still go to jail, 你依然会进监狱
[10:50] but you’ll be out before you’re 60. 但你六十岁之前应该就能出来了
[10:51] I’m also gonna need you to apologize to Hank 我还需要你向汉克道歉
[10:54] for interrupting his work day. 因为这打扰了他的正常工作
[10:55] He is a very busy bailiff. 他是个非常忙碌的法警
[11:04] I’m sorry. 对不起
[11:09] You were amazing in there! 你刚才简直太棒了
[11:11] If Wonder Woman were a lawyer, she’d be you. 如果神奇女侠是律师 应该就是你这个样子
[11:14] Oh, well, I’ve always liked her bracelets, 我确实一直很喜欢她的手镯
[11:16] so I’ll take that as a compliment. 所以我就当你是在夸我了
[11:18] Oh, excuse me. 不好意思
[11:23] That’s not good. 这可不妙
[11:24] What’s wrong? 怎么了
[11:26] My boss just suspended me. 我的上司刚刚把我停职了
[11:28] For what? 为什么
[11:29] “Behavior that reflects poorly on the bailiff’s office.” 行为举止给法警部门抹黑
[11:32] For going out as the midnight flyer? 因为你打扮成夜行侠出门
[11:34] Yeah. Two months without pay. 是的 停薪两个月
[11:37] What am I gonna do? 我该怎么办
[11:40] You know what, Hank? 这样吧 汉克
[11:40] Why don’t you let me worry about that? 这件事就交给我来处理了
[11:46] Hey, Ian. 伊恩
[11:48] You’re eating a burger? 你在吃汉堡
[11:49] Medium-rare. It’s delicious. 三成熟 很好吃
[11:51] But you don’t eat red meat. 但你从不吃红肉的啊
[11:53] As Grayson, I didn’t. As Ian, I can’t get enough. 格雷森确实不吃 但是伊恩吃不够
[11:57] Yeah, I remember when Deb became Jane 是啊 我记得黛比变成简的时候
[11:59] and she first ate fried calamari. 第一次吃了炸鱿鱼圈
[12:01] She talked about it for a week. 她念叨了一周呢
[12:03] What’s in the box? 纸箱里是什么东西
[12:04] Oh, your mom — well, Grayson’s mom — 你妈妈 格雷森的妈妈
[12:07] is cleaning out your place, 正在清理你的住处
[12:08] so Jane sent me over there to get a few of your old things. 所以简让我去取一些你的旧物
[12:12] How’s she holding up? 她还好吗
[12:13] As well as can be expected. 她已经尽力了
[12:20] Your class ring. 你的班级戒指
[12:26] It fits. 正合适
[12:31] This picture. 这张照片
[12:34] Feels like yesterday. 恍如昨日
[12:37] And a million years ago. 又像是时隔几个世纪
[12:39] Yeah. 是啊
[12:40] In the beginning, photos were hard for Jane. 刚开始 简很难接受这些照片
[12:44] She felt like she was looking at another person’s life. 她感觉像是自己在旁观别人的人生一样
[12:47] When I feel down… 当我情绪低落时
[12:50] have to remind myself 我必须提醒自己
[12:51] I’m getting a second chance with this woman. 我又获得了一次和这个女人在一起的机会
[12:54] Only woman I’ve ever loved. 这个我唯一爱过的女人
[12:59] Now remember, 记住
[12:59] When we plead Hank’s case to the administrators, 当我们向行政官辩护汉克的案子时
[13:01] speak with deference and respect. 语气要带着顺从与尊重
[13:03] They see the courthouse as their personal fiefdom, 他们把法庭看做自己的领土
[13:05] and they rule with an iron fist. 而且施行铁拳统治
[13:06] You act like we’re walking into an episode of “Game of thrones.” 你好像在演《权利的游戏》一样
[13:09] Exactly, but with less nudity and more paperwork. 正是 只不过少了些裸戏 多了些书面工作
[13:12] Mr. Myerson, 迈尔森先生
[13:13] we believe Hank Spencer’s suspension was made in error. 我们认为汉克·斯潘瑟的停职决定有误
[13:16] You’re saying we made… a mistake? 你是说 我们犯了个错误
[13:19] What my colleague means to say is, 我同事想说的是
[13:21] what Hank does in his free time 汉克业余时间的行为
[13:22] has no bearing on his performance at work, 既不会影响他在工作中的表现
[13:24] nor does it reflect poorly on the bailiff program in any way. 也不会从任何方面给法警系统抹黑
[13:27] Does Mr. Spencer not dress up in a silly costume at night 难道斯潘瑟先生没有在夜晚穿着愚蠢的戏服
[13:30] and call himself the Midnight Flyer? 将自己称作夜行侠吗
[13:33] -Well… -Yes. -这个 -有
[13:34] Does he not put his life, 当他穿着上述戏服在城市中闲逛时
[13:35] as well as the life of others, in jeopardy 难道没有将自己的生命
[13:38] when he gallivants around the city in said costume? 以及其他人的生命 置于危险之中吗
[13:41] -Define “Jeopardy.” -No. -请定义”危险” -没有
[13:43] Suspension is upheld. 停职继续有效
[13:45] Next order of business. 进行下一议题
[13:46] Hold on! 等一下
[13:46] This man should be celebrated, not punished. 这位先生应当得到表彰 而不是受到惩罚
[13:49] I mean, he actually wants to make a real difference 他是真心想对人们的生活
[13:51] in people’s lives, 做出改变
[13:52] not just stand in some corner of this building, 而不只是站在这栋大楼的某个角落
[13:55] offering the illusion of security to professional bureaucrats. 为一些官僚提供幻想出来的安全保障
[13:59] You’re right. 你说得对
[14:01] We did err in suspending Hank. 将汉克停职确实不对
[14:04] As chief administrator, I’m hereby firing Mr. Spencer. 作为首席行政官 我在此解雇斯潘瑟先生
[14:09] I’m fired? 我被解雇了
[14:10] Sir, we ask you to reconsider. 长官 我们想请求您再考虑一下
[14:11] Your request is denied. 你的请求被驳回了
[14:12] You know what? That’s actually just fine by us. 这个结果我们能接受
[14:14] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这吧
[14:15] – Kim – No. -金 -不
[14:16] But please do something. 求你再做点什么
[14:18] I really need this job. 我真的需要这份工作
[14:19] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[14:20] I’m gonna file a wrongful-termination suit immediately. 我会马上发起不正当解雇的诉讼
[14:22] You’re taking the courthouse to court? 你要把法院告上法庭
[14:24] Yes, we are. 是的 我们确实要这么做
[14:27] My son was a straight-a student. 我儿子是个全优学生
[14:29] He never got into trouble or messed with the wrong crowd. 他从来不惹麻烦 也不和坏孩子交往
[14:32] Did Zach Riley’s camp make any assurances 扎克·莱利的训练营在申请阶段
[14:35] during the application process? 有提供什么保证吗
[14:37] They said they’d take care of him. 他们说他们会照顾好他的
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:43] Ms. Larkin, how long had your son been doing drugs? 拉金女士 你的儿子服用药物多久了
[14:47] Dean didn’t take drugs. 迪恩没有服用过药物
[14:48] I’d like to introduce his toxicology report into evidence. 我想将他的毒理分析报告纳入到证据中
[14:51] Objection. I reviewed the coroner’s report. 反对 我审阅过验尸报告
[14:53] It showed no drugs in Dean’s system. 里面并没有显示迪恩服用过药物
[14:55] The coroner’s office only tests for narcotics, 验尸报告只检测麻醉剂
[14:57] so we had them forward the blood sample to a private lab 因此我要求他们将血液样本送到了私人实验室
[14:59] for a more detailed analysis. 进行了进一步分析
[15:01] That lab identified a diuretic 实验室检测到了利尿剂
[15:04] that was never disclosed to camp personnel. 这点从未向训练营的工作人员透露
[15:06] There must be some mistake. 肯定搞错了
[15:08] Let me see that. 让我看看
[15:11] It’s a well-known fact 众所周知
[15:12] that athletes abuse diuretics for rapid weight loss. 运动员常滥用利尿剂迅速减肥
[15:15] My son didn’t believe in shortcuts. 我儿子不会走捷径
[15:16] Your honor, 法官大人
[15:17] Mr. Carlyle intentionally withheld these lab results 卡莱尔先生故意扣留化验报告
[15:20] to spring them on us in court. 留到法庭上向我方发难
[15:22] It’s called representing my client to the best of my ability. 这叫尽我所能为委托人考量
[15:25] Your honor, the dehydration caused by the drug 法官大人 迪恩·拉金体内的药物
[15:27] in Dean Larkin’s system induced organ failure. 引起的脱水现象诱发了器官衰竭
[15:30] Therefore, that drug is the proximate cause of his death, 因此 那种药物才是他死亡的直接原因
[15:33] which clears the camp of any liability. 与训练营无关
[15:35] As such, we request immediate dismissal of this case. 鉴于此 我方要求立即完结此案
[15:39] Slow down. 慢着
[15:40] I need time to review the report. 我需要时间阅读报告
[15:42] You have 24 hours. 你有一天时间
[15:55] I got independent confirmation 我从别处收到消息
[15:56] that the diuretic was found in your son’s system. 你儿子体内确实检出利尿剂
[15:59] No. No way. 不 不可能
[16:01] There’s got to be an explanation. 一定有什么原因
[16:03] He was too smart. 他很聪明
[16:04] He had too many other options. 有许多其它路可选
[16:05] I know that this is hard to accept, but — 我知道这很难接受 但是
[16:07] No. I mean, he would never take a diuretic. 不 他决不会服用利尿剂
[16:11] If anything, Dean was trying to put on weight, not lose it. 就算要做 他也会增肥 而不是减肥
[16:16] Please, Jane. 求你了 简
[16:17] Don’t give up on him. 别放弃他
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] Okay. 好吧
[16:23] Can you get me a list of all of Dean’s friends 你能给我一张迪恩在足球训练营里的
[16:25] at the football camp? 朋友的名单吗
[16:27] What are you hoping to find? 这能有什么发现
[16:28] If everything you told me about Dean is true, 如果你说的都是真的
[16:31] then he would only have taken a diuretic 那么只有他信任的人
[16:34] if someone he trusted gave it to him. 给他利尿剂 他才会吃
[16:37] Someone at that camp. 训练营里的某人
[16:39] Maybe a trainer, maybe a coach. 也许是训练员 也许是教练
[16:41] And if we can prove it, 如果能够证明这点
[16:43] we would still have a case. 那官司就还有得打
[16:48] Ms. Kaswell, how long have you known Hank Spencer? 卡斯维女士 你认识汉克·斯潘瑟多久了
[16:51] Since I started litigating at this courthouse, so eight years. 从我在这间法庭出庭开始 也就是八年
[16:55] And would you say that Mr. Spencer’s actions 你觉得斯潘瑟先生在受袭当晚的行为
[16:57] on the night he was mugged reflect poorly on him 损害了他的形象
[16:59] or bailiffs in general? 或法警的形象吗
[17:00] On the contrary, 恰恰相反
[17:02] Hank’s actions that night 汉克当晚的行为
[17:03] only improved my opinion of bailiffs 让我对法警和法警系统的看法
[17:06] and the bailiff program. 大为改观
[17:08] Thank you. Your witness. 谢谢 请对方提问
[17:11] I have no questions. 我没有问题
[17:13] Uh, okay. 好吧
[17:14] Um, at this point, 现在
[17:16] we’d like to call Hank Spencer to the stand. 我方要求汉克·斯潘瑟出庭作证
[17:18] Your honor, we request that Mr. Spencer 法官大人 我方要求斯潘瑟先生
[17:21] testify in his Midnight Flyer costume 穿着夜行侠戏服出庭
[17:24] so the jury can see how his Alter ego 让陪审团看看他的另一面
[17:27] makes him unfit for service. 是多不适合做法警
[17:28] I can’t wear the costume, not in court. 我不能穿戏服 不能在法庭上穿
[17:30] – Objection. – On what grounds? -反对 -基于什么理由
[17:32] On the grounds it’s intended to denigrate my client. 他打算侮辱我的委托人
[17:34] And frankly, it’s ludicrous. 坦白说 这很滑稽
[17:36] Well, let’s see. 看呐
[17:37] I have a former judge representing a former bailiff 这有位前法官为一位前法警辩护
[17:40] in a case against a courthouse in one of their own courts. 在法院自己的法庭里起诉法院
[17:44] I think we’re well past ludicrous. 我觉得我们已经够滑稽了
[17:46] – Request granted. – Your honor — -要求批准 -法官大人
[17:47] 30-minute recess for the plaintiff to change. 休庭三十分钟 好让原告换衣服
[17:59] Check out my leather jacket. 看我的皮夹克
[18:02] I gave you that on your 30th birthday. 这是你三十岁生日时我送你的
[18:05] I remember. 我记得
[18:05] I found it at the bottom of the box Stacy gave me. 我在史黛西给我的箱子底下发现的
[18:08] It’s like a hand-me-down from myself. 就像是从我自己那儿淘来的二手货
[18:10] Well, it still looks great on you. 你穿着还是很帅
[18:11] And it really looks great with your boxers. 搭配你的四角短裤格外好看
[18:15] That’s good, because it clashed with my briefs. 太好了 因为它跟我的三角内裤特别不搭
[18:22] You know what? 你知道吗
[18:23] You are just the diversion I need from my case. 还好有你 让我从案子中分一下心
[18:26] I thought the case was over. 我以为已经结案了
[18:27] Yeah, there’s just still one fact that bothers me. 是啊 但还有一个问题让我很在意
[18:31] – What’s that? – Okay. -什么问题 -好吧
[18:34] Diuretics make you lose weight, right? 利尿剂能让你减肥 对吧
[18:36] Dean wanted to bulk up. 迪恩想要增重
[18:38] Why would a diuretic be found in his system? 那为什么他体内会有利尿剂呢
[18:43] There’s another reason why an athlete might take a diuretic, 运动员服用利尿剂还有一个原因
[18:46] but it’s not what you want to hear. 但不是你想听到的
[18:47] Tell me. 说吧
[18:49] Athletes can take diuretics to conceal steroids 运动员可以服用利尿剂隐瞒体内的类固醇
[18:51] on a drug test. 以通过兴奋剂检测
[18:52] If Dean wanted to gain weight quickly, 如果迪恩想迅速增重
[18:53] he might’ve taken steroids 他可能会服用类固醇
[18:55] and then flush the system with the diuretic. 然后用利尿剂排清身体
[18:57] Which is why the private lab 所以私人实验室
[18:58] found a diuretic but no steroids. 发现了利尿剂 却没发现类固醇
[19:01] That’s a distinct possibility. 有这种可能
[19:05] Ian, thank you. 伊恩 谢谢你
[19:14] Any idea where your counsel is, Mr. Spencer? 你的律师哪去了 斯潘瑟先生
[19:18] Well, they should be here. I don’t — 他们本该在的 我不知道
[19:25] Sorry for the delay, your honor. 抱歉来晚了 法官大人
[19:27] What’s going on, Mr. French? 怎么回事 法兰奇先生
[19:28] Call me Pro Bono Man! 叫我公益侠
[19:29] And I’m Lady Adjudicator! 我是判决者小姐
[19:31] Plaintiff’s counsel is making a mockery of these proceedings. 原告律师正公然嘲弄法庭
[19:34] You’re the one that requested that the defendant wear a costume. 是你要求被告穿戏服
[19:37] If he can wear one, so can we. 如果他能穿 我们也可以
[19:38] In fact, everyone in this courtroom 事实上 这间法庭的每个人
[19:40] is wearing some sort of costume — 都多多少少穿着戏服
[19:41] Your judge’s robe, your honor, 法官大人 您穿着法官袍
[19:43] The bailiff’s uniform, 还有法警制服
[19:45] Your poly-blend suit that came with extra pants. 你的涤纶混纺西装和买一送一的西裤
[19:48] Mr. French and I have just swapped one costume for another. 我和法兰奇先生只是脱下一套换上了另一套
[19:53] Proceed, Pro Bono Man. 请继续 公益侠
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:57] Mr. Spencer, in your decade as a bailiff, 斯潘瑟先生 你做法警的十年间
[20:01] how many times have you been cited with improper conduct? 有多少次被以行为不当指控
[20:04] Never. 从来没有
[20:05] I’d like to thank you for your many years of commendable service. 感谢你多年的辛勤服务
[20:08] No more questions. 没有问题了
[20:13] Mr. Spencer, why did you become a bailiff? 斯潘瑟先生 你为什么做法警
[20:18] To uphold the law. 维护法律正义
[20:19] Why not become, say, a police officer? 为什么不做警察呢
[20:23] I have great admiration for the L.A.P.D. 我很钦佩洛杉矶警局
[20:25] In fact, you tried to join the L.A.P.D., 事实上你想要加入洛杉矶警察局
[20:28] but you failed their entrance exam. 但没有通过考试
[20:30] Isn’t that right? 对吗
[20:31] Objection! 反对
[20:32] This trial is about Hank’s tenure as bailiff. 庭审是关于汉克作为法警的任期
[20:34] Actually, this trial is about 事实上 这次庭审是关于
[20:36] whether or not Mr. Spencer has the mental stability 斯潘瑟先生是否精神状态稳定
[20:38] to remain a bailiff, 以继续担任法警
[20:40] and these questions go right to that. 这些问题正说明了那一点
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:47] It’s true. 没错
[20:50] I didn’t pass their exam. 我没有通过考试
[20:52] How many times did you not pass? 你失败了几次
[20:58] Four. 四次
[21:01] I took the exam four times. 我参加过四次考试
[21:03] Isn’t it possible, then, that your recent behavior — 有没有可能 你最近的这些行为
[21:07] the costume, the vigilantism — 包括穿戏服 维护治安
[21:10] is the result of years of frustration 是你之前多年的失败
[21:14] finally boiling to the surface, 开始浮出表面
[21:17] pushing you over the edge, 将你推向边缘
[21:18] – making you unfit to be a bailiff? – Objection! -使你不适合做一名法警 -反对
[21:21] Withdrawn. One last question. 撤回询问 最后一个问题
[21:25] If you walked down the street 如果你走在街上
[21:27] and you saw a man wearing the outfit that you’re wearing, 看到一个人跟你穿着相同的服装
[21:31] what would you think of him? 你会怎么看他
[21:35] Come on. 说啊
[21:36] A grown man wearing a mask and a unitard? 一个戴着面具穿着紧身衣的成年人
[21:41] You’d think he’s a loser, right? 你会觉得他是个废物 对吗
[21:43] Objection! Your honor. 反对 法官大人
[21:46] Withdrawn. 撤回询问
[21:52] We’d like to request a recess. 我们要求休庭
[21:54] That’s not necessary. 没必要
[21:56] My job here is to determine 我的工作是决定
[21:58] whether the courthouse administrator 法院行政官是否
[21:59] has acted within his purview. 在其职权范围内作为
[22:02] While I have great respect for Hank, 尽管我很尊重汉克
[22:05] based on what’s been presented here today, 基于今天法庭上所呈现的情况
[22:07] I do not have the authority to overrule his decision. 我没有权利去推翻他的决定
[22:10] What? 什么
[22:17] Come on, hector. You were his best friend. 说吧 海克特 你是他最好的朋友
[22:20] You’re not gonna get in trouble. 你不会有麻烦的
[22:21] I just need to know where he got the drugs. 我只是想知道他从哪儿得到的毒品
[22:24] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[22:25] He didn’t juice. 他没有嗑药
[22:27] Okay. 好吧
[22:28] We know that Dean was trying to put on muscle mass, fast. 我们知道迪恩想要快速提高肌肉质量
[22:32] Sure. 没错
[22:32] And a lot of guys do cheat the system but not him. 确实有很多人在药物检测中作弊 但他没有
[22:36] The only thing he took was this supplement called Power Blast, 他服用的唯一补充剂叫做强击
[22:39] and it’s 100% natural. 百分百的天然成分
[22:42] Here. I can show you. 我这里有 给你看
[22:48] See? An all-natural supplement. 你看 全天然的营养品
[22:50] “Power blast — 20% more effective.” 强击 效果高出20%
[22:53] Yeah. Stuff works great. 是啊 这东西很有用
[22:55] You mix it with water, and you drink it before a workout. 跟水混合在一起 在运动前饮用
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] Ms. Bingum? 宾格温女士
[23:02] I loved Dean like a brother. 我对迪恩的感情像兄弟一样
[23:06] I’m not hiding anything from you. I promise. 我对你没有隐瞒 我保证
[23:09] Okay. 好的
[23:17] Ian, can I help you? 伊恩 需要帮忙吗
[23:20] No, I’m just waiting for Jane. 不 我只是在等简
[23:23] Of course you are. 当然
[23:25] Is that Grayson’s ring? 那是格雷森的戒指吗
[23:29] Jane gave it to me. 简给我的
[23:32] She just gave you her dead boyfriend’s college ring? 她把她去世男朋友的大学纪念戒指给了你吗
[23:36] She did. 是的
[23:38] If you don’t believe me, you can go ask her yourself. 你不相信我 可以自己去问她
[23:47] Look, I don’t know what it is you’re after, 我不知道你想要什么
[23:50] but I will give you $10,000 if you go far, far away from Jane 但如果你可以离简远远的再也不回来
[23:54] and never come back. 我可以给你一万美金
[23:56] It’s always about money with you, isn’t it? 你总是离不开钱 是吗
[23:58] Excuse me? 你说什么
[23:58] You see a problem, 遇到问题的时候
[23:59] you think money can make it go away. 你觉得钱可以摆平一切
[24:02] Did — did Jane tell you that? 是简告诉你这些的吗
[24:04] She didn’t have to. 她并不必说
[24:05] Look, I’m not going anywhere, 我哪儿也不会去
[24:07] so I would suggest you stay out of my way, 所以我建议你别挡我的路
[24:11] and I’ll stay out of yours. 我也不会碍着你
[24:39] I’ll have what he’s having. 他喝什么我喝什么
[24:41] What’s up? 你好啊
[24:44] Are you here to tell me to stay away from Jane, too? 你也是来告诉我离简远一点的吗
[24:46] Well, that would be dumb. 那岂不是很蠢
[24:47] After everything you two have been through, 你们俩经历了这么多事
[24:49] you guys belong together. 你们应该在一起
[24:51] Wait. Jane told you about us? 等等 简跟你说了我们的事吗
[24:55] Good god, it burns. 天哪 太辣了
[24:57] It’s scotch. 这是威士忌
[24:58] It’s awful. Why do people drink that? 太难喝了 为什么要喝这个
[25:00] Why are you here, Paul? 你过来干什么 保罗
[25:04] I need to tell you something. 我有事跟你说
[25:06] I’m, um…Jane’s guardian angel. 我是 简的守护天使
[25:10] That’s why I’m always around. 所以我一直都在
[25:15] Yeah. She was gonna tell you, but, uh… 她本来打算告诉你的 但是
[25:17] then you got shot, 之后你被枪击了
[25:19] so that kind of changed the plan. 所以就打乱了计划
[25:22] So, what exactly do you do for her? 那你到底为她做些什么
[25:24] Well, Jane’s pretty self-sufficient, 简非常自立
[25:26] so I spend most of my time just soaking up the socal lifestyle. 所以我的大部分时间都用来享受社交生活
[25:29] To be honest, I live an extremely charmed after-life. 说实话 我的来生非常精彩
[25:32] Why are you telling me this now? 为什么现在告诉我这些
[25:34] Because I’ve offered to do double duty. 因为我刚被授予了双重工作
[25:37] I am now officially your guardian angel, as well. 现在我也正式是你的守护天使了
[25:41] – Really? – At your service. -真的吗 -听候吩咐
[25:43] Just don’t ask me to cook, clean, or shop for bras. 只要不让我去做饭打扫卫生或者买内衣
[25:45] Otherwise, I will do everything I can 除此之外 我会尽一切可能
[25:47] to make sure your transition back to earth 保证你回到人间的过渡期
[25:49] is as seamless as possible. 尽可能过得舒服
[25:52] Can you get Kim and Owen off my back? 你能让金和欧文不再烦我吗
[25:55] I don’t understand. 我不明白
[25:58] Well, since they don’t know I’m Grayson, 因为他们不知道我是格雷森
[26:01] they want me to stay away from Jane. 他们想让我离简远一些
[26:02] It’s upsetting her, and it’s pissing me off. 那让她很烦恼 我也很生气
[26:05] So can you convince them that I’m not a threat to Jane 你能说服他们我对简不是个威胁
[26:07] so that they’ll leave us alone? 好让他们不再烦我们吗
[26:10] I don’t see why not. 当然可以了
[26:12] Cheers. 干杯
[26:16] Ms. Bingum, I rushed right over. 宾格温女士 我立刻赶来了
[26:18] What’s going on? 出什么事了
[26:20] I spoke with your son’s best friend, 我跟你儿子的好朋友谈过了
[26:22] and he said that Dean was taking a supplement called Power Blast. 他说迪恩在服用一种叫做强击的补充剂
[26:25] He didn’t do drugs. 他不吸毒
[26:26] No, I know. Listen to me. 我知道 但听我说
[26:28] It’s advertised as all-natural, 他们将产品包装成纯天然药品
[26:30] so I sent a scoop of the powder to a private lab, 所以我把药粉拿去给私人实验室做检测
[26:32] and get this — 结果出来了
[26:34] power blast contains two unlisted and dangerous ingredients – 强击内含两种未列出的危险成分
[26:38] a diuretic and an anabolic steroid. 一是利尿剂 二是类固醇
[26:42] Dean took steroids? 迪恩吃了类固醇
[26:43] Well, yes, only he didn’t know he was taking them. 是的 但是他不知道自己食用了
[26:46] He thought he was taking something natural and safe. 他认为自己在吃天然安全的药品
[26:50] Oh, my god. 天啊
[26:52] I called you here 我叫你来
[26:53] because I just filed an emergency injunction 是因为我刚起草了一份紧急禁令
[26:55] to get power blast off the shelves. 迫使强击下架
[26:57] So let’s go do this — for Dean. 我们出庭吧 为了迪恩
[27:00] Thank you. 谢谢
[27:03] Dr. Kaufman, as a chemist at the sports health institute, 考夫曼医生 作为体育健康协会的药剂师
[27:07] you analyzed the contents of power blast, correct? 是你分析了强击的成分 对吧
[27:09] – Yes. – Could you please tell the court -对 -你能否告知法庭
[27:11] if you found any ingredients not listed on the label? 你是否发现了标签上未列出的成分呢
[27:14] I certainly did. Power blast contains — 是的 强击含有…
[27:16] Objection! 反对
[27:17] Witness’ testimony is beyond the scope of this hearing. 证人的证词超出了本次聆讯的范围
[27:19] His testimony goes to the heart of this matter. 他的证词触及了本案的实质
[27:22] Dr. Kaufman is about to testify 考夫曼医生的证词准备提到
[27:24] to the ingredients of power blast, a dietary supplement. 强击这种膳食补充剂的成分
[27:27] But under the dietary supplement 但是根据1994年出台的关于
[27:28] Health and Education Act of 1994, 膳食补充剂的《健康教育法案》
[27:31] only the FDA has the legal authority to evaluate said contents. 只有药监局有法定权力去判定上述药品的成分
[27:35] This report proves that power blast 这份报告证明了强击
[27:38] contains dangerous and illegal ingredients. 含有危险和不合法的成分
[27:41] Without a ruling from the FDA, 没有药监局的裁定
[27:43] that file is nothing more than your opinion. 你这份报告只是个人观点而已
[27:45] It has no legal bearing. 不能成为法律依据
[27:47] This is not an opinion. 这不是观点
[27:49] This is a scientific fact. 而是科学事实
[27:51] Your honor, please instruct my opposing counsel 法官大人 请命令对方律师
[27:53] to sit down and be quiet. 坐下并保持安静
[27:55] The hidden chemicals in their product 他们产品的隐藏化学药品
[27:57] killed my client’s son. 害死了我方委托人的儿子
[27:59] Ms. Bingum, while it pains me to say it, 宾格温女士 尽管我很不乐意
[28:03] your opposing counsel is correct. 但辩方律师说得对
[28:05] Under federal law, 根据联邦法律
[28:07] supplements fall exclusively under the FDA’s jurisdiction. 补充剂专属于药监局的管辖
[28:10] I have no choice but to deny your request. 我只能拒绝你的请求
[28:20] Hank, I’m so sorry about how your case turned out. 汉克 很抱歉你没能胜诉
[28:24] Aw. Well, no, no, I’ll be okay. 没事 我会没事的
[28:27] Yesterday, I went to the Sherman Oaks Galleria, 昨天我去了谢尔曼橡树购物街
[28:30] and I applied to be a mall cop. 申请当商场保安了
[28:33] Can’t be that bad, right? 也没那么糟糕吧
[28:36] I get to ride a scooter. 我可以骑小轮摩托车
[28:38] I…like food courts. 我喜欢美食街
[28:43] Hey, how would you like to head up security 你想当市中心高级律所的
[28:45] at a high-profile downtown law firm? 安保主管吗
[28:48] Seriously? 真的吗
[28:49] You would trust me with the safety and the security of Harrison & Parker? 你愿意把哈&帕律所的安保工作交给我吗
[28:52] Absolutely. 当然
[28:53] I know I feel safer when you’re around. 有你在身边我总觉得很安全
[28:56] I’d like that very much. 我非常乐意
[29:02] Commissioner, we really appreciate you meeting with us today. 局长 很感谢你今天抽空和我们见面
[29:05] Of course. 当然
[29:05] The FDA takes these complaints seriously, 药监局很重视这种投诉
[29:08] especially when the research is this compelling. 特别是当研究报告如此有说服力的时候
[29:10] Well, we’re really glad to hear that. 我们很高兴你这么说
[29:13] See, we’re helpless to get power blast pulled from the shelves 我们没办法让强击从市场下架
[29:15] because your agency has exclusive authority. 因为贵局有专属管辖权
[29:18] I will draft a strongly worded letter immediately. 我会立即起草一封措辞强硬的信
[29:21] A strongly worded letter? That’s it? 措辞强硬的信 就这样吗
[29:24] Well, we were hoping that you would 我们希望你们会
[29:27] order the product off the market. 命令这款产品下架
[29:29] Under the law, I’m required to write a letter 根据法律规定 我必须先写信
[29:32] and then wait for the supplement maker to draft a response. 然后等补充剂制造商的回复
[29:35] At that point, we can officially open an investigation. 到那时候 我们才能正式开展调查
[29:39] The whole process takes at least a year. 整个程序至少要走一年
[29:41] You have to take action before anybody else dies. 你们必须在其他人死亡之前采取行动
[29:44] I wish I could help you. 真希望能帮到你
[29:45] Whoa. Hold on. 慢着
[29:46] So the law that gives you power 所以法律给了你们权力
[29:48] also prevents you from doing anything to enforce it? 但是又不让你们实施权力
[29:51] Exactly. 正是
[29:52] How is that possible? 那怎么可能
[29:53] One word — politics. 就一个词 政治
[29:56] The law was bought and paid for by the supplement lobby, 这条法律被补充剂游说议员买断了
[29:58] courtesy of our Utah senator, 这是犹他州议员的作为
[30:00] where the supplement business 而补充剂是犹他州
[30:01] is the state’s number-one industry. 排行第一的产业
[30:04] This law is more dangerous than the supplement that killed Dean. 这条法律比杀害迪恩的补充剂还要危险
[30:07] Agreed. 同意
[30:08] But I can’t take on the U.S. government. 但是我没法跟美国政府较量
[30:10] Well, maybe not. But I can. 虽说你不行 但我可以
[30:22] Tell me if this sounds crazy — 你说这是不是很离谱
[30:24] according to U.S. law, 根据美国法律
[30:25] the only real difference between drugs and supplements 药品和补充剂之间真正的区别是
[30:29] is that drugs are synthetic and supplements are natural. 药品是合成的 补充剂是天然的
[30:32] And do you know who determines 你知道是由谁来判定
[30:33] if a product is synthetic or natural? 产品属于合成还是天然吗
[30:36] The manufacturer. 是制造商
[30:38] That law is inviting corruption. 那条法律就是吸引贪腐的黑洞
[30:39] And by declaring that power blast is a supplement 只要宣布强击是补充剂
[30:42] and not a drug, 不是药品
[30:43] the company doesn’t have to meet any standards, 公司就不必符合任何标准
[30:46] prove any benefits, or adhere to any safety guidelines. 不必证明任何功效 也不必遵守任何安全准则
[30:49] Well, if you can’t win because of power blast’s classification, 如果你不能胜诉是因为强击的分类
[30:52] then the answer is to change their classification. 那么解决方法就是更改其分类
[30:54] Hold on. 等等
[30:57] Hello. 你好
[31:00] Oh, no. 不是吧
[31:02] Okay, okay. 好吧
[31:03] Yeah, no, I’ll — I’ll be right there. 好 我马上就到
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:06] What’s that about? 怎么回事
[31:07] My client was arrested. 我的客户被逮捕了
[31:09] I’ve got to go bail her out. 我得去保释她出来
[31:15] Jane, thank you for coming. 简 谢谢你能来
[31:17] Of course. 当然的
[31:19] The desk sergeant said you were arrested for criminal mischief at the mall. 接待警员说你因为在商场的刑事破坏行为而被捕
[31:23] I went into a health-food store. 我去了健康食品店
[31:25] There was a big display for power blast. 强击在那里有大型展示架
[31:27] And when I saw who was endorsing it, I snapped. 当我看到代言人是谁时 我失控了
[31:30] I started grabbing cans off the shelves 我就开始从架上拿起罐子
[31:31] and throwing them at his smug face on the poster. 砸向了海报上他那张得意欠揍的脸
[31:34] Denise, slow down. What poster? Whose face? 丹妮丝 说慢点 什么海报什么脸
[31:37] The poster advertising Power Blast. 给强击打广告的海报
[31:39] I ripped one off the wall. 我从墙上撕了一张下来
[31:41] Here, I’ll show you. 给你看
[31:46] I’m confused. 我不明白
[31:47] My lawyer said the case against my camp was dismissed. 我律师说针对训练营的官司已经撤诉了
[31:50] No, that’s true. That’s not why you’re here. 没错 不过我今天请你来不是为了这个
[31:53] You endorse Power Blast, correct? 你代言了强击 是吗
[31:56] A product that contains an anabolic steroid 此产品中含有合成代谢类固醇
[31:59] and, not to mention, a diuretic used to mask the steroid. 还有用以掩饰类固醇的利尿剂
[32:04] The steroids in Power Blast are what killed Dean Larkin. 强击中的类固醇就是害死迪恩·拉金的元凶
[32:06] Power Blast is all-natural. 强击是纯天然的
[32:08] It says so on the label. 标签上是这么说的
[32:12] Well, read the lab report. 看看这份实验室报告
[32:18] I can’t believe this. 简直难以置信
[32:20] It gets worse. 还有更糟的
[32:21] I just confirmed that the other teenager who died at your camp 我刚刚确认了另一位死在你们训练营的少年
[32:23] was also a dedicated user of Power Blast. 也在大量服用强击
[32:27] Turns out, his cardiac arrhythmia 我们发现 他的心律失常
[32:29] was only fatal because of the chemicals in his body, 之所以让他丧命 是因为他体内有这些化学物质
[32:32] Chemicals that he didn’t even know were there. 而他压根不知道自己体内有这些物质
[32:34] I swear to god, I didn’t know anything about the steroids. 我对天发誓 我根本不知道类固醇的事
[32:36] Regardless, you have opened yourself up to a personal lawsuit 无论如何 现在所有买过强击的人
[32:41] from anyone who bought power blast 都可以把你告上法庭
[32:43] because of your endorsement. 因为你是产品代言人
[32:47] I think I need a lawyer. 我想我需要律师
[32:48] Now, hold on. I have a better idea. 稍安勿躁 我有个更好的主意
[33:01] From pro bono man to James Bond in one day. 一天之内你就从公益侠变成了詹姆斯·邦德
[33:04] Eh, it’s for the wedding. Stacy wanted me to try it on. 是为了婚礼 史黛西想让我先试试
[33:06] Does it make my butt look big? 这样会不会显得我屁股很大
[33:09] Is that why you wanted to see me? 你叫我来就为了问这个
[33:10] No, h.r. Told me you offered Hank the non-existent job 不 人力资源部说你给了汉克一份不存在的工作
[33:13] – of head of security? -Yeah. -什么安保主管 -是啊
[33:15] All the big firms have one. Here. 大律所不都有吗 给
[33:17] Well, all the big firms have the money to pay for that position. 那是因为大律所花得起这个钱
[33:20] – We don’t. – So take Hank’s salary out of mine. -我们花不起 -那汉克的工资就从我工资里扣
[33:25] Are you serious? 你说真的吗[严重吗]
[33:26] As a heart attack. Sorry. 跟心脏病一样严重 抱歉
[33:28] Probably shouldn’t say that in front of you. 好像不该在你面前提这个
[33:30] Ha ha. Funny. 真好笑
[33:31] Kim, you’re generally known as the hard-ass around here. 金 你是出了名的心狠手辣
[33:34] What’s going on? 出什么事了
[33:36] Well, my life has been littered with unreliable men — 我这一生遇到的尽是不靠谱的男人
[33:39] My dad was never around, 我父亲从未露面
[33:40] my stepdads were all pathetic. 我的继父们个个令人生厌
[33:43] And don’t even get me started on Parker. 帕克就更别提了
[33:45] And then there’s Hank. 可现在汉克出现了
[33:46] I mean, to him, I’m just some lawyer 对他来说 我只是个律师
[33:48] who never learned his name, 还从来都记不住他的名字
[33:49] but he still risked his life for me. 可他仍愿为我冒生命危险
[33:52] Okay. If that’s what you want. 好吧 如果你希望如此的话
[33:54] It is. 我希望如此
[33:56] Am I interrupting? Because I have freshly baked cookies. 打扰你们了吗 这是新鲜出炉的曲奇
[33:58] You’re never interrupting when you’ve got carbs. 只要你手上有碳水化合物就不算打扰
[34:00] Ian baked them. 这是伊恩做的
[34:03] For the record, Ian’s a hell of a guy. 说起来 伊恩是个好小伙
[34:05] I’m so glad he and Jane found each other. Aren’t you guys? 我真高兴他和简能找到彼此 你们呢
[34:08] We have concerns, Paul. 我们很担心 保罗
[34:10] Oh. Well, as someone who lives with Jane, 既然我和简住在一起
[34:12] let me put those concerns to rest. 那就让我来平息你们的忧虑
[34:14] Okay. Let’s hear it. 好啊 洗耳恭听
[34:18] Okay. 好吧
[34:19] Well, um, their love is written in the stars, 他们的爱是命中注定的
[34:21] like Brad and Angelina, William and Kate, 就像布拉德和安吉丽娜 威廉和凯特
[34:24] Romeo and Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[34:25] Romeo and Juliet were 15-year-old kids 罗密欧与朱丽叶才十五岁
[34:27] who knew each other for three days 认识对方不过三天
[34:28] and then killed themselves after Juliet took a roofie from a priest. 结果朱丽叶喝了牧师的迷药后 他们就双双殉情了
[34:31] Paul, two weeks ago, Jane was in love with Grayson. 保罗 两星期前 简还深爱着格雷森
[34:34] It’s too soon. 这也太快了
[34:36] Au contraire, mon frere. 恰恰相反 哥们
[34:38] If it were too soon, 如果这算快
[34:39] why would they be planning a future together? 他们怎么会开始规划未来呢
[34:41] And just this morning, 就在今天早上
[34:41] they were talking about getting joint bank accounts. 他们还说要办个联名银行户口
[34:44] And Jane gave him a credit card. 简还给了他一张信用卡
[34:46] That’s real trust, guys. 这可是发自内心的信任
[34:47] Gives me hope that you can meet someone and just like that 他们让我相信 你也可以找到一个
[34:50] you know you’re meant to be together. 像他那样的真命天子
[34:51] If you ask me, you two should support their love 要我说 你们也该支持他们相爱
[34:53] and just be happy that they’re happy. 并为他们的幸福感到高兴
[34:55] Anyway, enjoy Ian’s cookies. 好了 好好享用伊恩的曲奇吧
[35:02] Ian doesn’t fool me. 伊恩骗不了我
[35:03] I don’t trust him. 我不相信他
[35:05] We have to do something. 我们得有所行动
[35:06] We got to get rid of Ian before he takes Jane for all she’s worth. 我们得在伊恩把简榨干之前 把他赶走
[35:19] Kim, you’re not gonna believe this, but, uh — 金 你绝不会相信的 可是…
[35:22] Oh, my god! What are you doing? 我的妈呀 你在干什么
[35:23] I’m pumping my breast milk. I sent you a text. 挤奶啊 我发了短信给你的
[35:26] When you said you were pumping, 你说”挤”的时候
[35:27] I thought you meant you were pumping iron. 我以为你说的是”举”哑铃之类的
[35:29] I’m sorry. Anyway, here’s Hank’s background check for your review. 抱歉 这是汉克的背景调查 你看看吧
[35:32] Wait, Paul. 等等 保罗
[35:34] What am I not gonna believe? 你说我绝不会相信什么
[35:38] Hank’s criminal background check 汉克的犯罪背景调查中
[35:39] turned up something interesting. 有些事很有意思
[35:40] Please tell me he’s not a criminal. 别告诉我他是个罪犯
[35:42] The opposite. 恰恰相反
[35:43] He was rejected from the police academy on four separate occasions. 他曾经四次被警察学院拒绝
[35:46] Yeah, we know that already. 这点我们早知道了
[35:48] Yes, but do you know why he was rejected? 是 可你知道他为什么被拒绝吗
[35:53] Paul, have Hank meet me here in an hour. 保罗 让汉克一小时后来见我
[35:55] Yes, ma’am. 是 女士
[35:56] Oh, and Paul? 保罗 还有
[35:58] In the future, can you knock? 你以后进来前能先敲门吗
[36:00] Yes, ma’am. 是 女士
[36:05] Your honor, this matter has already been settled. 法官大人 本案已经解决了
[36:07] This court has no jurisdiction over the FDA claim. 法庭在食品药品管理局的索赔问题上没有司法权
[36:10] Oh, we’re not suing under the supplement law. 我们起诉的依据并非补充剂法
[36:12] I’m filing a breach-of-contract claim against Power Blast 我要起诉强击公司违反合约
[36:15] for violating their contract with my client. 他们违反了与我方委托人签订的合约
[36:18] Power Blast has no contract with Denise Larkin. 强力公司并未和丹妮丝·拉金签订任何合约
[36:20] Yeah, that’s right. 没错
[36:21] But they do have a contract with my new client, 不过他们和我的新委托人签约了
[36:23] Football great Zach Riley. 足球巨星扎克·莱利
[36:26] Mr. Riley, would you care to join us at the plaintiff’s table? 莱利先生 你能过来坐到原告席上吗
[36:29] W-what’s going on here? 这是怎么回事
[36:32] Power Blast lied about the contents of its product 强击公司对扎克·莱利代言的
[36:35] That Zach Riley endorses. 产品成分有所隐瞒
[36:36] Therefore, we’re suing for damages. 因此 我们请求损害赔偿
[36:38] What damages? 什么损害
[36:39] Zach Riley earned nearly $6 million annually 扎克·莱利因代言和公开宣传
[36:43] through endorsements and public appearances. 收入近六百万
[36:46] Power Blast’s deceit put all of that at risk. 强击公司的欺诈手段使其可能损失以上收入
[36:49] Congratulations, Ms. Bingum, 恭喜你 宾格温女士
[36:50] you’ve got yourself a trial. 你争取到了本案开庭审理
[36:51] Actually, Your Honor, 其实 法官大人
[36:52] we don’t want a trial. 我们不想进行审讯
[36:54] All my client wants is a formal apology 我的委托人只想要一份公开道歉
[36:56] for not being informed 因为她没有被告知
[36:58] of the synthetic additive included in Power Blast. 强击中含有人工添加剂
[37:01] That’s it? That’s all you want? 仅此而已 你们只要求这样
[37:03] Yeah. Yeah, that’s it. Just a simple apology. 对 就这样 简单的道歉就行
[37:08] Oh, this offer expires in 5 seconds. 这个条件在五秒内有效
[37:10] 5, 4, 3 — 五 四 三
[37:12] My client accepts your offer. 我的委托人接受你的条件
[37:13] Yeah, I kind of thought you would. 好 我也觉得你会接受
[37:15] So, I drew up this paperwork. 我起草了这份文件
[37:21] Just need a little sign. 只需要你签一下
[37:27] And at this point, 此时此刻
[37:28] I would like to introduce the court to an FDA commissioner 我想介绍一下坐在旁听席的
[37:31] sitting in the gallery. 药品管理局局长
[37:33] Well, the FDA has no jurisdiction here. 药品管理局对本案没有司法权
[37:35] Oh, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[37:37] See, by signing that document, 签了这份文件
[37:38] you admitted to the existence of 你就承认了强击里
[37:40] something synthetic in Power Blast, 含有人工添加剂
[37:42] meaning it no longer qualifies as a natural supplement. 意味着它不再属于纯天然补充剂了
[37:47] Under the law, Power Blast is now treated as a drug, 根据法律 强击现在属于药品
[37:50] And as such, 因此
[37:51] The FDA has a greenlight to shut you down, 药品管理局可以让你们关门歇业
[37:54] to seek damages on behalf of those hurt by your product, 为受到产品损害的顾客寻求赔偿
[37:57] and to even file criminal charges. 甚至可以提起刑事诉讼
[38:01] We intend to do all three. 我们准备采取以上三项措施
[38:04] At this point, we are adjourned 现在 我们休庭
[38:06] as the FDA will now take over. 药品管理局将接手此案
[38:12] How could I ever thank you? 我该怎么感谢你
[38:19] Lieutenant Franks, 弗兰克警官
[38:20] are you aware that Hank Spencer was rejected from the L.A.P.D. 你知道汉克·斯潘瑟被洛杉矶警局拒绝
[38:24] not because he scored too low on his entrance exam 不是因为入职考试分数太低
[38:27] but rather because he scored too high? 而是分数太高吗
[38:30] That’s quite possible. 那很可能
[38:32] We do have a cap on our entrance scores. 我们对分数有上限
[38:35] Wait. I-I got rejected for doing too well? 等等 我被拒是因为做得太好
[38:38] That doesn’t make any sense. 那完全不合情理
[38:40] It does when you consider how expensive it is 如果考虑一下培训实习生所需的高昂开销
[38:42] to train each cadet. 就很合理了
[38:43] High-aptitude individuals tend to get bored with police work, 天分过高的人容易对警察工作感到无聊
[38:46] quitting within a year. 在一年内辞职
[38:48] It’s merely a cost-saving move the city council approved years ago. 这是市政厅一年前批准的资金节省政策
[38:52] Lieutenant, that policy is discriminatory. 警官 这项政策具有歧视性
[38:55] High intelligence is not a protected class. 高智商人群不属于受保护阶层
[38:58] You know that. 你知道的
[38:59] You know what? You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[39:01] I didn’t call you here to threaten legal action. 我叫你来不是为威胁你要起诉的
[39:03] I just wanted to give you the heads up 只是想提醒你
[39:06] that a reporter from the “L.A. Times” will be contacting you 《洛杉矶时报》的记者会跟你联系
[39:09] for a quote regarding an upcoming article 做一些关于他们下篇专题的采访
[39:12] headlined “L.A.P.D. rejects best and brightest.” 标题为《洛杉矶警局拒绝顶尖人才》
[39:17] You went to the press. 你去找了媒体
[39:18] Not yet. 还没有
[39:20] But we will. 但我们会去的
[39:21] No. No, we won’t. 不 我们不会去的
[39:24] Ms. Kaswell, I sincerely appreciate 卡斯维女士 我真的很感谢你
[39:26] everything you’ve done for me, really. 为我做的一切 真的
[39:29] And while I have always wanted to be a cop, 虽然我很想当警察
[39:32] I have far too much respect for the men and women in blue 但我更尊敬那些穿蓝衣的男士女士
[39:34] to let anyone malign them publicly. 不想让任何人受到公然诋毁
[39:39] Don’t worry, lieutenant. There won’t be an article. 别担心 警官 媒体不会发表报道的
[39:42] Is he for real? 他是说真的吗
[39:45] He sure is. 当然是
[39:47] You put the interests of the department above your own. 你把警局的利益放在自己利益之上
[39:50] We could use more officers like you, 我们需要更多你这样的警官
[39:52] Assuming that you’re still interested. 如果你依然有兴趣的话
[39:58] I-is that a job offer? 这算是工作邀请吗
[40:00] – To be a cop? – Absolutely. -当警察 -没错
[40:04] Ms. Kaswell, I-if I say yes, 卡斯维女士 如果我接受
[40:06] I’ll have to turn down your kind offer 就必须拒绝你们律所
[40:07] to run your firm’s security. 安保主管的邀请了
[40:10] You know, Hank, it’s gonna be really hard to find someone 汉克 要找到像你一样优秀的人才
[40:12] as qualified as you, 真的很难
[40:14] But I insist you accept his offer. 但我坚持要求你接受他的邀请
[40:18] Lieutenant, with utmost humility, 警官 我无比谦卑地
[40:22] I accept your offer. 接受您的邀请
[40:24] Welcome. 欢迎你
[40:36] Jane. 简
[40:38] Can we talk? 能说句话吗
[40:39] Sure. 当然
[40:40] I realize this is hard for you to hear, 我知道你会很难接受
[40:43] but we’re only saying it because we care about you. 但我们是为你好才说的
[40:45] Look, I know you and I haven’t always seen eye-to-eye, 我知道咱们一直不太对眼
[40:48] but coming from a woman 但作为跟男人交往
[40:49] who hasn’t had great experiences with men, 不太愉快的女人
[40:53] I need to tell you that Ian’s using you. 我得告诉你 伊恩在利用你
[40:55] You can’t see clearly because you’re grieving for Grayson, 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤
[40:58] But trust us — he’s not good for you. 但相信我们 他不适合你
[41:00] I see. 我明白了
[41:01] And, quite honestly, 而且 说实话
[41:02] he’s not good for the firm, either. 他对律所也不好
[41:04] I mean, despite his innocence, he’s an ex-con. 就算他是无辜的 也是个前科犯
[41:06] He doesn’t belong here. 他不应该待在这里
[41:08] Well, I would never want to hurt the firm. 我从来没想要伤害律所
[41:12] I’m glad to hear that. 很高兴听到这点
[41:13] Yeah. 好的
[41:14] And, look, anything you need from us — 你有任何地方需要我们的
[41:15] anything — we’re here for you. 任何事 我们都支持你
[41:18] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你们
[41:20] Owen, Kim… 欧文 金
[41:24] I quit. 我辞职
[41:25] – What? – Given your opinion about Ian, -什么 -鉴于你们对伊恩的看法
[41:28] as well as your supposition about my state of mind, 和你们对我心理状态的判断
[41:31] I think it’s clear to me 我觉得已经很明显了
[41:33] That I no longer belong here at Harrison & Parker. 我不再适合待在哈&帕律所了
[41:39] So I quit. 所以我辞职
[41:42] Have a good night. 祝你们晚安
[41:44] Jane, please… 简 不要…
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme