时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:10] | But there was a bit of a mixup, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:14] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | a superbusy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | Now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:41] | Grayson. | 格雷森 |
[00:42] | Shock. | 电击 |
[00:43] | Asystole. | 心搏停止 |
[00:44] | Check for pulse. | 检查脉搏 |
[00:46] | Calling it. | 宣布病人死亡 |
[00:47] | Time of death 5:17 p.m. | 死亡时间 下午5点17分 |
[00:49] | Jane, it’s me. It’s Grayson. | 简 是我 格雷森 |
[00:53] | This isn’t funny and I’m hanging up. | 这可不好笑 我要挂电话了 |
[00:54] | I hit “Return”… | 我按了返回键 |
[00:56] | And I’m back. | 我回来了 |
[00:57] | Ian Holt was executed last night. | 伊恩·霍尔特昨晚被处决了 |
[00:59] | Dead a full two minutes, | 死了整整两分钟 |
[01:01] | and then his ticker started up again. | 然后他的心脏又开始跳动了 |
[01:02] | Cold-blooded killer like Holt gets a second chance. | 霍尔特这样的冷血杀手有了重生的机会 |
[01:05] | I don’t even connect with this body. | 我和这具身体毫无共性 |
[01:07] | None of this feels like me. | 这一点都不像我 |
[01:09] | I’m gonna figure out a way to get you out of here. | 我会找到方法把你弄出去 |
[01:14] | I love you. | 我爱你 |
[01:16] | Ian Holt. | 伊恩·霍尔特 |
[01:17] | And I love you… | 我也爱你 |
[01:20] | Jane Bingum. | 简·宾格温 |
[01:33] | Thought I heard you out here. | 我就好像听到你在外边嘛 |
[01:35] | Are you drinking coconut water at midnight? | 你大半夜喝起了椰子汁吗 |
[01:38] | Wait. Is that part of some new celebrity cleanse | 等一下 这是不是我怀孕之后 |
[01:40] | that I missed out on because of the pregnancy? | 而错过的什么新名人减肥法 |
[01:42] | Nope. I’m replenishing my electrolytes. | 不是 我在补充电解质 |
[01:46] | Ian is in the bed-room and, I got to tell you, | 伊恩在卧室里 我得说一句 |
[01:48] | Jane-Ian sex is giving Deb-Grayson sex | 简和伊恩的性爱可以给黛比和格雷森的性爱 |
[01:51] | a run for its money. | 当老师收学费了 |
[01:54] | But Owen is here. | 但欧文在这里 |
[01:55] | So? | 所以呢 |
[01:56] | So, a few hours ago, | 所以 几个小时前 |
[01:57] | he saw you and Ian kissing. | 他看到你和伊恩接吻了 |
[01:59] | So? | 所以呢 |
[02:00] | As far as Owen knows, Grayson just died, | 以欧文的角度来看 格雷森刚死 |
[02:03] | and Ian was a client on death row who you met two days ago. | 而伊恩则是你两天前认识的死刑客户 |
[02:06] | And now Owen thinks I’ve gone off the deep end. | 现在欧文认为我自暴自弃了 |
[02:09] | Yeah. And if he knew | 是啊 如果他知道 |
[02:11] | that you were in your bedroom having sex with Ian, | 你刚在卧室里和伊恩做爱了 |
[02:12] | he would totally freak out. | 他肯定会发狂的 |
[02:15] | You know what? I don’t care. | 你知道吗 我不在乎 |
[02:17] | I’m exhausted jumping through hoops | 我已经厌倦了千方百计地 |
[02:20] | trying to make my life look normal to the outside world. | 过上外界所认为的正常生活 |
[02:22] | I’m done. | 我不玩了 |
[02:24] | Okay. | 好吧 |
[02:25] | Just do me one small favor. | 只是帮我一个小忙 |
[02:28] | Keep Ian in your bedroom until Owen leaves for work. | 让伊恩待在卧室里 直到欧文去上班 |
[02:31] | Keeping Ian in my bedroom is something I can do. | 把伊恩留在卧室可是我的拿手活 |
[02:35] | Now, if you’ll excuse me, my break is over. | 如果你不介意 中场休息结束了 |
[02:44] | I’m so sorry I’m late, Rose. | 抱歉我来晚了 罗斯 |
[02:46] | The arbitrator wouldn’t let anyone leave | 仲裁人不肯让任何人走 |
[02:47] | until we all came to an agreement. | 直到我们达成一致意见 |
[02:49] | Please tell me the baby’s asleep. | 宝宝睡着了吧 |
[02:52] | Give me the bag. Now. | 把包给我 马上 |
[02:53] | Oh, my god. | 天呐 |
[02:55] | Please don’t hurt me. | 请你别伤害我 |
[02:56] | Now! | 马上 |
[02:57] | I’m a mom. | 我是个妈妈 |
[02:58] | I have no idea why you’re still talking. | 你还在废什么话 |
[02:59] | Give me the… | 把包给… |
[03:05] | What are you doing, you freakin’ weirdo?! | 你在干什么 你这个怪胎 |
[03:07] | Who are you? | 你是谁啊 |
[03:10] | Are you all right, ma’am? | 你还好吗 女士 |
[03:13] | I-I-I think so. | 我还好 |
[03:14] | Call 911. | 打电话报警 |
[03:16] | Okay. | 好的 |
[03:26] | I swear to god, he was wearing a mask and tights. | 我向上帝发誓 他戴着面具 穿着紧身衣 |
[03:29] | Let me guess. He drove away in the batmobile? | 让我猜猜 他开着蝙蝠车走的 |
[03:31] | No. After he tackled the mugger, | 没有 在他制服劫匪后 |
[03:33] | he waited for the police to arrive, | 他等到警察赶来 |
[03:34] | and then he just took off into the night. | 然后就消失在黑夜之中了 |
[03:37] | Well, I had a scary night, too. | 我昨晚也过得惊心动魄 |
[03:38] | I saw Jane and Ian kissing. | 我看到简和伊恩在接吻 |
[03:40] | – Who’s Ian? – Ian Holt. | -谁是伊恩 -伊恩·霍尔特 |
[03:41] | Our deathrow client. | 咱们那个死刑犯客户 |
[03:43] | Yeah, it wasn’t just a peck on the cheek. | 那可不是什么轻吻脸颊 |
[03:44] | They were going at it, | 他们探得可深了 |
[03:46] | like a soldier returning home to his wife…In a porno. | 像是士兵返乡见到他老婆 毛片里那种 |
[03:49] | Oh, well, that’s disturbing, to say the least. | 那还真够恶心的 |
[03:51] | Stacy thinks that I was overreacting. | 史黛西认为我是反应过度 |
[03:53] | She says Jane is just dealing with her grief in her own way. | 她说简只是在用她自己的方法化解悲痛 |
[03:56] | Excuse me, Ms. Kaswell? | 打扰一下 卡斯维女士 |
[03:58] | Yes? | 什么事 |
[03:59] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[04:01] | I-I’m Hank. The court bailiff. | 我是汉克 法警 |
[04:03] | Kim, you see him almost every day. | 金 你几乎每天都看到他 |
[04:05] | Hank, how ya doing? | 汉克 最近怎么样 |
[04:06] | I’m okay, thanks. | 我还好 谢谢 |
[04:08] | Ms. Kaswell, may I speak with you privately? | 卡斯维女士 我能私下和您谈谈吗 |
[04:10] | Sure. Uh, yeah, right this way. | 当然可以 这边请 |
[04:17] | This is my son, Dean. | 这是我的儿子 迪恩 |
[04:20] | He died two weeks ago. | 他两周前死了 |
[04:23] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[04:24] | He was a highschool football star. | 他是高中橄榄球明星 |
[04:26] | The sport was his ticket to a college education. | 他是以体育生的身份申请的大学 |
[04:29] | He was hoping to be recruited by Stanford. | 他有希望被斯坦福录取 |
[04:31] | What happened? | 发生了什么 |
[04:32] | He attended a football camp run by Zach Riley. | 他参加了扎克·莱利举办的橄榄球训练营 |
[04:35] | The hall-of-famer? | 名人堂那个 |
[04:36] | Yeah. | 是的 |
[04:37] | His camp helps highschool students | 他的训练营帮助高中生 |
[04:39] | get noticed by the top college programs. | 获得高等学府项目的关注 |
[04:41] | Okay. | 好的 |
[04:42] | Dean collapsed | 迪恩崩溃了 |
[04:44] | During “Two-a-days.” | 就在两天联训的时候 |
[04:45] | It’s two complete practice sessions, | 那是两场完整的练习赛 |
[04:47] | back-to-back, while wearing full pads. | 没有间隙 还要带着负重 |
[04:51] | I never should’ve let Dean go to that camp. | 我真不该让迪恩去参加那个训练营 |
[04:54] | You can’t blame yourself. | 别责怪自己 |
[04:55] | You entrusted your son to the professionals, | 你把儿子交给专业人士 |
[04:57] | and they betrayed your trust. | 他们却辜负了你的信任 |
[04:59] | I’m assuming you want to sue the camp. | 我想你一定想告那个训练营 |
[05:01] | Yes, but I don’t want money. | 是的 但我不是为了钱 |
[05:03] | I just want to make sure | 我只想确认 |
[05:04] | no other mother loses a child, like I have. | 不会再有母亲像我一样失去孩子了 |
[05:07] | Ms. Larkin, I know exactly what this is. | 拉金太太 我很清楚这是怎么回事 |
[05:11] | Zach Riley’s camp is part of that whole sports industry | 扎克·莱利的训练营不过是整个体育业的一隅 |
[05:14] | that is exploiting talented kids for profit. | 他们只会利用有特长的孩子赚钱 |
[05:18] | And with me by your side, you’re gonna change all that. | 有了我协助 你会改变这一现状 |
[05:24] | Thank you. | 谢谢 |
[05:26] | So, Ms. Kaswell, how are you feeling today? | 卡斯维女士 你今天感觉怎么样 |
[05:29] | I’m fine, Hank. | 我很好 汉克 |
[05:32] | How are you feeling today? | 你今天感觉怎么样 |
[05:34] | I’m referring to last night. | 我是指昨晚 |
[05:37] | You were mugged. | 你被抢劫了 |
[05:38] | Yes. How do you know about that? | 是的 你怎么知道 |
[05:40] | Because I was there. | 因为我在场 |
[05:43] | I’m the one who saved you. | 是我救了你 |
[05:45] | No offense, Hank, | 我不是说你 汉克 |
[05:46] | but the man who saved me, | 但救我的男人 |
[05:47] | he was much taller and bigger build than… | 比你高多了 也比你壮… |
[05:54] | You. | 是你 |
[05:55] | I call myself “The midnight flyer.” | 我自称”夜行侠” |
[05:59] | What, you’re some sort of superhero? | 怎么 你是个超级英雄吗 |
[06:01] | No, ma’am. There’s nothing super about me. | 不是的 女士 我没什么超能力 |
[06:04] | I-I’m just a regular guy who wants to help people | 就是个热心肠的普通人 |
[06:06] | under the cloak of anonymity. | 匿名做好事罢了 |
[06:08] | So, what? You just run around in the middle of the night, | 所以呢 你就半夜到处跑 |
[06:11] | tackling muggers in a costume? | 穿着戏服抓劫匪吗 |
[06:13] | Usually I just give directions to tourists | 一般就是给游客指指路 |
[06:16] | and help find lost pets. | 帮人找失踪的宠物 |
[06:18] | Last night was the first time I actually stopped a mugging. | 昨晚是我第一次阻止抢劫 |
[06:21] | My heart’s still racing. | 我现在心跳还可快了呢 |
[06:24] | Hank… | 汉克 |
[06:26] | I can’t thank you enough for saving me. | 你救了我 我非常感谢 |
[06:29] | If there’s anything you ever need, please… | 如果有任何事… |
[06:31] | That’s why I’m here. | 我就是因此而来的 |
[06:33] | Your mugger is now suing me. | 劫匪告了我 |
[06:35] | He says he was injured when I tackled him. | 他说我擒住他的时候伤到了他 |
[06:37] | How does he even know who you are? | 他怎么知道你是谁 |
[06:39] | I gave the police my name, in case they needed a witness. | 我把姓名留给警方了 作为目击证人 |
[06:42] | This is a frivolous lawsuit, right? | 这次诉讼无法成立吧 |
[06:45] | Well, unfortunately, a criminal doesn’t lose his right | 不幸的是 罪犯也有权利状告他人 |
[06:48] | to sue for personal injury. | 对自己造成的人身伤害 |
[06:50] | That’s so unfair. | 这太不公平了 |
[06:51] | Don’t worry, Hank. | 别担心 汉克 |
[06:52] | You helped me, and now I’m gonna help you. | 你帮了我 现在该我帮你了 |
[06:59] | What are you doing in your old office? | 你在自己的旧办公室里干什么 |
[07:01] | You’ve got to get out of here. | 你得赶紧离开 |
[07:03] | I’m checking my e-mail. Good news. | 就是查查邮件 好消息 |
[07:04] | I won my Fantasy Basketball League. | 我赢了梦幻篮球联赛 |
[07:07] | Now, how do I collect? | 怎么领赏 |
[07:08] | You don’t! | 你不能这样 |
[07:10] | Sorry. | 抱歉 |
[07:10] | I know how tempting it is to go back into your old life. | 我知道你有多想恢复过去的生活 |
[07:13] | I checked my e-mail for two years after I died. | 我死之后还查了两年的邮件 |
[07:16] | I mean, mostly for the coupons, but still… | 大多数时候是为了领优惠劵 但还是不好 |
[07:18] | The point is, you have to let it go. | 关键是 你得放手了 |
[07:22] | It’s not your e-mail anymore. | 这不再是你的邮件了 |
[07:27] | Hey… Owen. | 欧文 |
[07:29] | Can I help you? | 有什么要帮忙的吗 |
[07:30] | Uh, I’d like to speak with you. Alone. | 我想和你聊聊 就咱俩 |
[07:34] | Okay. | 好吧 |
[07:36] | Well, if it concerns both of us, | 如果和我俩都有关 |
[07:38] | you can just talk to both of us. | 可以和我们一起说 |
[07:41] | Okay. | 好的 |
[07:46] | Jane, the man that you loved died two weeks ago. | 简 你的爱人去世才两周 |
[07:49] | Please consider that you’re jumping into a new relationship | 你转身就跳入一段新的恋情 |
[07:51] | to avoid dealing with it. | 不是为了逃避现实吗 |
[07:53] | And, Ian, is it possible | 伊恩 你会不会 |
[07:55] | that you’re confusing gratitude for Jane with actual feelings? | 把对简的感激当成了真情 |
[08:00] | I appreciate your thoughts. | 谢谢你的关心 |
[08:01] | I’m just concerned that you’re moving so fast. | 我就是担心你会不会操之过急了 |
[08:03] | My personal life is none of your business. | 我的私人生活不关你的事 |
[08:05] | – Just listen to me, Jane… -Please go! | -听我说 简 -请你离开 |
[08:11] | Now! | 马上 |
[08:28] | Mr. Riley, we demand that your football camp cease operation | 莱利先生 我们要求你采取适当措施 |
[08:32] | until meaningful change is implemented. | 在现状有所改善前 都不得开放训练营 |
[08:34] | My client’s program is in full compliance with state law. | 我客户的项目完全合法 |
[08:37] | The staff needs to be re-trained | 你们的员工需要重新接受培训 |
[08:38] | to identify early signs of heat exhaustion, | 以便能识别中暑衰竭的早期症状 |
[08:41] | the players need more down time between practices, | 球员需要更多休息时间 |
[08:43] | and you need to cease all two-a-days | 气温达到32摄氏度以上时 |
[08:46] | when the temperature is above 90 degrees. | 你该叫停所有的两天联训 |
[08:48] | Why don’t they throw in some mandatory nap time, as well? | 不如再加上强制午休吧 |
[08:51] | Look, Ms. Bingum… | 宾格温女士 |
[08:54] | Dean’s death broke my heart. | 迪恩的死令我心碎 |
[08:57] | I’m truly sorry for your loss. | 也请您节哀顺变 |
[09:00] | These kids are like my own, | 但这些孩子就像我亲生的 |
[09:01] | which is why we already go to great lengths | 我们已经不惜一切努力 |
[09:03] | to protect their health and safety. | 保障他们的健康和安全了 |
[09:05] | What happened to Dean was an accident. | 发生在迪恩身上的事是个意外事故 |
[09:08] | You know, when an “accident” happens once, | 当”意外”发生一次的时候 |
[09:11] | it’s unfortunate. | 的确很不幸 |
[09:12] | When it happens twice, | 但发生两次 |
[09:13] | it shows a pattern of gross negligence. | 就是重大疏忽了 |
[09:15] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[09:16] | Two years ago, another teenager died at Mr. Riley’s camp. | 两年前 莱利的训练营里还死了一个孩子 |
[09:19] | Isn’t that right? | 不是吗 |
[09:21] | And just like Dean, | 就像迪恩一样 |
[09:22] | he was pushed too hard, under too much heat, | 在大热天被逼得太紧 |
[09:24] | with too little water. | 饮水不足 |
[09:25] | That young man had an undiagnosed cardiac arrhythmia. | 那孩子有心率失常却从未得到诊断 |
[09:29] | His death had nothing to do with this tragedy. | 他的死亡和这次的悲剧没有任何联系 |
[09:31] | Well, a jury may see it differently. | 没准陪审团不这么想呢 |
[09:34] | You want to go to court? | 你想上法庭吗 |
[09:35] | Unless you agree to modify your camp practices | 除非你同意照我这份清单 |
[09:37] | according to this list that I have prepared, | 修改你的训练方法 |
[09:40] | we will be filing a wrongful-death suit. | 不然我们就以意外致死起诉你 |
[09:44] | Let’s go. | 我们走 |
[09:50] | My client suffered a debilitating neck injury, | 我的客户受到故意伤害 导致颈部受伤 |
[09:53] | and your client’s responsible. | 你的客户是责任人 |
[09:54] | You hurt me really bad, dude. | 你伤惨我了 老兄 |
[09:56] | And you’re gonna pay. | 你得赔偿 |
[09:57] | Are you forgetting that you aimed a gun at me? | 你忘了你当时拿枪指着我了吗 |
[09:59] | This man is a hero. | 这位先生是个英雄 |
[10:00] | Who irresponsibly tackled my client, | 但他随便就伤了我的客户 |
[10:02] | putting him in a neck brace. | 害他现在要戴颈箍 |
[10:03] | Please. That brace is a prop, | 拜托 那不过是个道具罢了 |
[10:05] | and this is a shakedown. | 这就是摆样子吓我们 |
[10:06] | I don’t buy it for a second. | 我信了才怪 |
[10:08] | Oh, no? Show her. | 是吗 给她看 |
[10:10] | Show her the note from my doctor. | 给她看我医生的诊断 |
[10:12] | I have an affidavit from the E.R. doctor | 我有一份急诊医生的宣誓证词 |
[10:14] | detailing his traumatic neck injury. | 上面详细记录了他的创伤性颈部损伤 |
[10:17] | So, what do you want to settle first? | 你想先和解哪一项 |
[10:18] | The actual damages or pain and suffering? | 实际损失还是疼痛与折磨 |
[10:22] | Look, your client will go to prison for mugging me. | 你的委托人肯定会因为抢劫我而坐牢 |
[10:25] | The only question is how long he will remain behind bars. | 唯一的问题就是坐多久 |
[10:28] | And as the mugging victim, | 助理地检向我提出认罪条件时 |
[10:30] | I decide your fate when the | 作为抢劫受害人 |
[10:32] | A.D.A. calls to offer up a plea. | 你的命运由我来决定 |
[10:33] | If I say “No deal,” your case will proceed to court, | 如果我不接受条件 你的案子就会进入庭审 |
[10:36] | where I will take the stand. | 到时我就会坐上证人席 |
[10:38] | And I can cry on cue, | 而且我可以说哭就哭 |
[10:39] | so I will make sure you receive nothing less | 所以我可以保证你会 |
[10:41] | than the maximum sentence. | 被判最高刑罚 |
[10:43] | So I suggest you drop your suit against Hank, | 所以我建议你放弃对汉克的起诉 |
[10:46] | and when the A.D.A. calls, I’ll accept that plea. | 等助理地检给我打电话时 我会接受认罪条件 |
[10:49] | You’ll still go to jail, | 你依然会进监狱 |
[10:50] | but you’ll be out before you’re 60. | 但你六十岁之前应该就能出来了 |
[10:51] | I’m also gonna need you to apologize to Hank | 我还需要你向汉克道歉 |
[10:54] | for interrupting his work day. | 因为这打扰了他的正常工作 |
[10:55] | He is a very busy bailiff. | 他是个非常忙碌的法警 |
[11:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:09] | You were amazing in there! | 你刚才简直太棒了 |
[11:11] | If Wonder Woman were a lawyer, she’d be you. | 如果神奇女侠是律师 应该就是你这个样子 |
[11:14] | Oh, well, I’ve always liked her bracelets, | 我确实一直很喜欢她的手镯 |
[11:16] | so I’ll take that as a compliment. | 所以我就当你是在夸我了 |
[11:18] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[11:23] | That’s not good. | 这可不妙 |
[11:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[11:26] | My boss just suspended me. | 我的上司刚刚把我停职了 |
[11:28] | For what? | 为什么 |
[11:29] | “Behavior that reflects poorly on the bailiff’s office.” | 行为举止给法警部门抹黑 |
[11:32] | For going out as the midnight flyer? | 因为你打扮成夜行侠出门 |
[11:34] | Yeah. Two months without pay. | 是的 停薪两个月 |
[11:37] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[11:40] | You know what, Hank? | 这样吧 汉克 |
[11:40] | Why don’t you let me worry about that? | 这件事就交给我来处理了 |
[11:46] | Hey, Ian. | 伊恩 |
[11:48] | You’re eating a burger? | 你在吃汉堡 |
[11:49] | Medium-rare. It’s delicious. | 三成熟 很好吃 |
[11:51] | But you don’t eat red meat. | 但你从不吃红肉的啊 |
[11:53] | As Grayson, I didn’t. As Ian, I can’t get enough. | 格雷森确实不吃 但是伊恩吃不够 |
[11:57] | Yeah, I remember when Deb became Jane | 是啊 我记得黛比变成简的时候 |
[11:59] | and she first ate fried calamari. | 第一次吃了炸鱿鱼圈 |
[12:01] | She talked about it for a week. | 她念叨了一周呢 |
[12:03] | What’s in the box? | 纸箱里是什么东西 |
[12:04] | Oh, your mom — well, Grayson’s mom — | 你妈妈 格雷森的妈妈 |
[12:07] | is cleaning out your place, | 正在清理你的住处 |
[12:08] | so Jane sent me over there to get a few of your old things. | 所以简让我去取一些你的旧物 |
[12:12] | How’s she holding up? | 她还好吗 |
[12:13] | As well as can be expected. | 她已经尽力了 |
[12:20] | Your class ring. | 你的班级戒指 |
[12:26] | It fits. | 正合适 |
[12:31] | This picture. | 这张照片 |
[12:34] | Feels like yesterday. | 恍如昨日 |
[12:37] | And a million years ago. | 又像是时隔几个世纪 |
[12:39] | Yeah. | 是啊 |
[12:40] | In the beginning, photos were hard for Jane. | 刚开始 简很难接受这些照片 |
[12:44] | She felt like she was looking at another person’s life. | 她感觉像是自己在旁观别人的人生一样 |
[12:47] | When I feel down… | 当我情绪低落时 |
[12:50] | have to remind myself | 我必须提醒自己 |
[12:51] | I’m getting a second chance with this woman. | 我又获得了一次和这个女人在一起的机会 |
[12:54] | Only woman I’ve ever loved. | 这个我唯一爱过的女人 |
[12:59] | Now remember, | 记住 |
[12:59] | When we plead Hank’s case to the administrators, | 当我们向行政官辩护汉克的案子时 |
[13:01] | speak with deference and respect. | 语气要带着顺从与尊重 |
[13:03] | They see the courthouse as their personal fiefdom, | 他们把法庭看做自己的领土 |
[13:05] | and they rule with an iron fist. | 而且施行铁拳统治 |
[13:06] | You act like we’re walking into an episode of “Game of thrones.” | 你好像在演《权利的游戏》一样 |
[13:09] | Exactly, but with less nudity and more paperwork. | 正是 只不过少了些裸戏 多了些书面工作 |
[13:12] | Mr. Myerson, | 迈尔森先生 |
[13:13] | we believe Hank Spencer’s suspension was made in error. | 我们认为汉克·斯潘瑟的停职决定有误 |
[13:16] | You’re saying we made… a mistake? | 你是说 我们犯了个错误 |
[13:19] | What my colleague means to say is, | 我同事想说的是 |
[13:21] | what Hank does in his free time | 汉克业余时间的行为 |
[13:22] | has no bearing on his performance at work, | 既不会影响他在工作中的表现 |
[13:24] | nor does it reflect poorly on the bailiff program in any way. | 也不会从任何方面给法警系统抹黑 |
[13:27] | Does Mr. Spencer not dress up in a silly costume at night | 难道斯潘瑟先生没有在夜晚穿着愚蠢的戏服 |
[13:30] | and call himself the Midnight Flyer? | 将自己称作夜行侠吗 |
[13:33] | -Well… -Yes. | -这个 -有 |
[13:34] | Does he not put his life, | 当他穿着上述戏服在城市中闲逛时 |
[13:35] | as well as the life of others, in jeopardy | 难道没有将自己的生命 |
[13:38] | when he gallivants around the city in said costume? | 以及其他人的生命 置于危险之中吗 |
[13:41] | -Define “Jeopardy.” -No. | -请定义”危险” -没有 |
[13:43] | Suspension is upheld. | 停职继续有效 |
[13:45] | Next order of business. | 进行下一议题 |
[13:46] | Hold on! | 等一下 |
[13:46] | This man should be celebrated, not punished. | 这位先生应当得到表彰 而不是受到惩罚 |
[13:49] | I mean, he actually wants to make a real difference | 他是真心想对人们的生活 |
[13:51] | in people’s lives, | 做出改变 |
[13:52] | not just stand in some corner of this building, | 而不只是站在这栋大楼的某个角落 |
[13:55] | offering the illusion of security to professional bureaucrats. | 为一些官僚提供幻想出来的安全保障 |
[13:59] | You’re right. | 你说得对 |
[14:01] | We did err in suspending Hank. | 将汉克停职确实不对 |
[14:04] | As chief administrator, I’m hereby firing Mr. Spencer. | 作为首席行政官 我在此解雇斯潘瑟先生 |
[14:09] | I’m fired? | 我被解雇了 |
[14:10] | Sir, we ask you to reconsider. | 长官 我们想请求您再考虑一下 |
[14:11] | Your request is denied. | 你的请求被驳回了 |
[14:12] | You know what? That’s actually just fine by us. | 这个结果我们能接受 |
[14:14] | Let’s get the hell out of here. | 我们赶紧离开这吧 |
[14:15] | – Kim – No. | -金 -不 |
[14:16] | But please do something. | 求你再做点什么 |
[14:18] | I really need this job. | 我真的需要这份工作 |
[14:19] | Don’t worry, Hank. | 别担心 汉克 |
[14:20] | I’m gonna file a wrongful-termination suit immediately. | 我会马上发起不正当解雇的诉讼 |
[14:22] | You’re taking the courthouse to court? | 你要把法院告上法庭 |
[14:24] | Yes, we are. | 是的 我们确实要这么做 |
[14:27] | My son was a straight-a student. | 我儿子是个全优学生 |
[14:29] | He never got into trouble or messed with the wrong crowd. | 他从来不惹麻烦 也不和坏孩子交往 |
[14:32] | Did Zach Riley’s camp make any assurances | 扎克·莱利的训练营在申请阶段 |
[14:35] | during the application process? | 有提供什么保证吗 |
[14:37] | They said they’d take care of him. | 他们说他们会照顾好他的 |
[14:41] | Thank you. | 谢谢 |
[14:43] | Ms. Larkin, how long had your son been doing drugs? | 拉金女士 你的儿子服用药物多久了 |
[14:47] | Dean didn’t take drugs. | 迪恩没有服用过药物 |
[14:48] | I’d like to introduce his toxicology report into evidence. | 我想将他的毒理分析报告纳入到证据中 |
[14:51] | Objection. I reviewed the coroner’s report. | 反对 我审阅过验尸报告 |
[14:53] | It showed no drugs in Dean’s system. | 里面并没有显示迪恩服用过药物 |
[14:55] | The coroner’s office only tests for narcotics, | 验尸报告只检测麻醉剂 |
[14:57] | so we had them forward the blood sample to a private lab | 因此我要求他们将血液样本送到了私人实验室 |
[14:59] | for a more detailed analysis. | 进行了进一步分析 |
[15:01] | That lab identified a diuretic | 实验室检测到了利尿剂 |
[15:04] | that was never disclosed to camp personnel. | 这点从未向训练营的工作人员透露 |
[15:06] | There must be some mistake. | 肯定搞错了 |
[15:08] | Let me see that. | 让我看看 |
[15:11] | It’s a well-known fact | 众所周知 |
[15:12] | that athletes abuse diuretics for rapid weight loss. | 运动员常滥用利尿剂迅速减肥 |
[15:15] | My son didn’t believe in shortcuts. | 我儿子不会走捷径 |
[15:16] | Your honor, | 法官大人 |
[15:17] | Mr. Carlyle intentionally withheld these lab results | 卡莱尔先生故意扣留化验报告 |
[15:20] | to spring them on us in court. | 留到法庭上向我方发难 |
[15:22] | It’s called representing my client to the best of my ability. | 这叫尽我所能为委托人考量 |
[15:25] | Your honor, the dehydration caused by the drug | 法官大人 迪恩·拉金体内的药物 |
[15:27] | in Dean Larkin’s system induced organ failure. | 引起的脱水现象诱发了器官衰竭 |
[15:30] | Therefore, that drug is the proximate cause of his death, | 因此 那种药物才是他死亡的直接原因 |
[15:33] | which clears the camp of any liability. | 与训练营无关 |
[15:35] | As such, we request immediate dismissal of this case. | 鉴于此 我方要求立即完结此案 |
[15:39] | Slow down. | 慢着 |
[15:40] | I need time to review the report. | 我需要时间阅读报告 |
[15:42] | You have 24 hours. | 你有一天时间 |
[15:55] | I got independent confirmation | 我从别处收到消息 |
[15:56] | that the diuretic was found in your son’s system. | 你儿子体内确实检出利尿剂 |
[15:59] | No. No way. | 不 不可能 |
[16:01] | There’s got to be an explanation. | 一定有什么原因 |
[16:03] | He was too smart. | 他很聪明 |
[16:04] | He had too many other options. | 有许多其它路可选 |
[16:05] | I know that this is hard to accept, but — | 我知道这很难接受 但是 |
[16:07] | No. I mean, he would never take a diuretic. | 不 他决不会服用利尿剂 |
[16:11] | If anything, Dean was trying to put on weight, not lose it. | 就算要做 他也会增肥 而不是减肥 |
[16:16] | Please, Jane. | 求你了 简 |
[16:17] | Don’t give up on him. | 别放弃他 |
[16:20] | Okay. | 好吧 |
[16:22] | Okay. | 好吧 |
[16:23] | Can you get me a list of all of Dean’s friends | 你能给我一张迪恩在足球训练营里的 |
[16:25] | at the football camp? | 朋友的名单吗 |
[16:27] | What are you hoping to find? | 这能有什么发现 |
[16:28] | If everything you told me about Dean is true, | 如果你说的都是真的 |
[16:31] | then he would only have taken a diuretic | 那么只有他信任的人 |
[16:34] | if someone he trusted gave it to him. | 给他利尿剂 他才会吃 |
[16:37] | Someone at that camp. | 训练营里的某人 |
[16:39] | Maybe a trainer, maybe a coach. | 也许是训练员 也许是教练 |
[16:41] | And if we can prove it, | 如果能够证明这点 |
[16:43] | we would still have a case. | 那官司就还有得打 |
[16:48] | Ms. Kaswell, how long have you known Hank Spencer? | 卡斯维女士 你认识汉克·斯潘瑟多久了 |
[16:51] | Since I started litigating at this courthouse, so eight years. | 从我在这间法庭出庭开始 也就是八年 |
[16:55] | And would you say that Mr. Spencer’s actions | 你觉得斯潘瑟先生在受袭当晚的行为 |
[16:57] | on the night he was mugged reflect poorly on him | 损害了他的形象 |
[16:59] | or bailiffs in general? | 或法警的形象吗 |
[17:00] | On the contrary, | 恰恰相反 |
[17:02] | Hank’s actions that night | 汉克当晚的行为 |
[17:03] | only improved my opinion of bailiffs | 让我对法警和法警系统的看法 |
[17:06] | and the bailiff program. | 大为改观 |
[17:08] | Thank you. Your witness. | 谢谢 请对方提问 |
[17:11] | I have no questions. | 我没有问题 |
[17:13] | Uh, okay. | 好吧 |
[17:14] | Um, at this point, | 现在 |
[17:16] | we’d like to call Hank Spencer to the stand. | 我方要求汉克·斯潘瑟出庭作证 |
[17:18] | Your honor, we request that Mr. Spencer | 法官大人 我方要求斯潘瑟先生 |
[17:21] | testify in his Midnight Flyer costume | 穿着夜行侠戏服出庭 |
[17:24] | so the jury can see how his Alter ego | 让陪审团看看他的另一面 |
[17:27] | makes him unfit for service. | 是多不适合做法警 |
[17:28] | I can’t wear the costume, not in court. | 我不能穿戏服 不能在法庭上穿 |
[17:30] | – Objection. – On what grounds? | -反对 -基于什么理由 |
[17:32] | On the grounds it’s intended to denigrate my client. | 他打算侮辱我的委托人 |
[17:34] | And frankly, it’s ludicrous. | 坦白说 这很滑稽 |
[17:36] | Well, let’s see. | 看呐 |
[17:37] | I have a former judge representing a former bailiff | 这有位前法官为一位前法警辩护 |
[17:40] | in a case against a courthouse in one of their own courts. | 在法院自己的法庭里起诉法院 |
[17:44] | I think we’re well past ludicrous. | 我觉得我们已经够滑稽了 |
[17:46] | – Request granted. – Your honor — | -要求批准 -法官大人 |
[17:47] | 30-minute recess for the plaintiff to change. | 休庭三十分钟 好让原告换衣服 |
[17:59] | Check out my leather jacket. | 看我的皮夹克 |
[18:02] | I gave you that on your 30th birthday. | 这是你三十岁生日时我送你的 |
[18:05] | I remember. | 我记得 |
[18:05] | I found it at the bottom of the box Stacy gave me. | 我在史黛西给我的箱子底下发现的 |
[18:08] | It’s like a hand-me-down from myself. | 就像是从我自己那儿淘来的二手货 |
[18:10] | Well, it still looks great on you. | 你穿着还是很帅 |
[18:11] | And it really looks great with your boxers. | 搭配你的四角短裤格外好看 |
[18:15] | That’s good, because it clashed with my briefs. | 太好了 因为它跟我的三角内裤特别不搭 |
[18:22] | You know what? | 你知道吗 |
[18:23] | You are just the diversion I need from my case. | 还好有你 让我从案子中分一下心 |
[18:26] | I thought the case was over. | 我以为已经结案了 |
[18:27] | Yeah, there’s just still one fact that bothers me. | 是啊 但还有一个问题让我很在意 |
[18:31] | – What’s that? – Okay. | -什么问题 -好吧 |
[18:34] | Diuretics make you lose weight, right? | 利尿剂能让你减肥 对吧 |
[18:36] | Dean wanted to bulk up. | 迪恩想要增重 |
[18:38] | Why would a diuretic be found in his system? | 那为什么他体内会有利尿剂呢 |
[18:43] | There’s another reason why an athlete might take a diuretic, | 运动员服用利尿剂还有一个原因 |
[18:46] | but it’s not what you want to hear. | 但不是你想听到的 |
[18:47] | Tell me. | 说吧 |
[18:49] | Athletes can take diuretics to conceal steroids | 运动员可以服用利尿剂隐瞒体内的类固醇 |
[18:51] | on a drug test. | 以通过兴奋剂检测 |
[18:52] | If Dean wanted to gain weight quickly, | 如果迪恩想迅速增重 |
[18:53] | he might’ve taken steroids | 他可能会服用类固醇 |
[18:55] | and then flush the system with the diuretic. | 然后用利尿剂排清身体 |
[18:57] | Which is why the private lab | 所以私人实验室 |
[18:58] | found a diuretic but no steroids. | 发现了利尿剂 却没发现类固醇 |
[19:01] | That’s a distinct possibility. | 有这种可能 |
[19:05] | Ian, thank you. | 伊恩 谢谢你 |
[19:14] | Any idea where your counsel is, Mr. Spencer? | 你的律师哪去了 斯潘瑟先生 |
[19:18] | Well, they should be here. I don’t — | 他们本该在的 我不知道 |
[19:25] | Sorry for the delay, your honor. | 抱歉来晚了 法官大人 |
[19:27] | What’s going on, Mr. French? | 怎么回事 法兰奇先生 |
[19:28] | Call me Pro Bono Man! | 叫我公益侠 |
[19:29] | And I’m Lady Adjudicator! | 我是判决者小姐 |
[19:31] | Plaintiff’s counsel is making a mockery of these proceedings. | 原告律师正公然嘲弄法庭 |
[19:34] | You’re the one that requested that the defendant wear a costume. | 是你要求被告穿戏服 |
[19:37] | If he can wear one, so can we. | 如果他能穿 我们也可以 |
[19:38] | In fact, everyone in this courtroom | 事实上 这间法庭的每个人 |
[19:40] | is wearing some sort of costume — | 都多多少少穿着戏服 |
[19:41] | Your judge’s robe, your honor, | 法官大人 您穿着法官袍 |
[19:43] | The bailiff’s uniform, | 还有法警制服 |
[19:45] | Your poly-blend suit that came with extra pants. | 你的涤纶混纺西装和买一送一的西裤 |
[19:48] | Mr. French and I have just swapped one costume for another. | 我和法兰奇先生只是脱下一套换上了另一套 |
[19:53] | Proceed, Pro Bono Man. | 请继续 公益侠 |
[19:55] | Thank you. | 谢谢 |
[19:57] | Mr. Spencer, in your decade as a bailiff, | 斯潘瑟先生 你做法警的十年间 |
[20:01] | how many times have you been cited with improper conduct? | 有多少次被以行为不当指控 |
[20:04] | Never. | 从来没有 |
[20:05] | I’d like to thank you for your many years of commendable service. | 感谢你多年的辛勤服务 |
[20:08] | No more questions. | 没有问题了 |
[20:13] | Mr. Spencer, why did you become a bailiff? | 斯潘瑟先生 你为什么做法警 |
[20:18] | To uphold the law. | 维护法律正义 |
[20:19] | Why not become, say, a police officer? | 为什么不做警察呢 |
[20:23] | I have great admiration for the L.A.P.D. | 我很钦佩洛杉矶警局 |
[20:25] | In fact, you tried to join the L.A.P.D., | 事实上你想要加入洛杉矶警察局 |
[20:28] | but you failed their entrance exam. | 但没有通过考试 |
[20:30] | Isn’t that right? | 对吗 |
[20:31] | Objection! | 反对 |
[20:32] | This trial is about Hank’s tenure as bailiff. | 庭审是关于汉克作为法警的任期 |
[20:34] | Actually, this trial is about | 事实上 这次庭审是关于 |
[20:36] | whether or not Mr. Spencer has the mental stability | 斯潘瑟先生是否精神状态稳定 |
[20:38] | to remain a bailiff, | 以继续担任法警 |
[20:40] | and these questions go right to that. | 这些问题正说明了那一点 |
[20:42] | Answer the question. | 回答问题 |
[20:47] | It’s true. | 没错 |
[20:50] | I didn’t pass their exam. | 我没有通过考试 |
[20:52] | How many times did you not pass? | 你失败了几次 |
[20:58] | Four. | 四次 |
[21:01] | I took the exam four times. | 我参加过四次考试 |
[21:03] | Isn’t it possible, then, that your recent behavior — | 有没有可能 你最近的这些行为 |
[21:07] | the costume, the vigilantism — | 包括穿戏服 维护治安 |
[21:10] | is the result of years of frustration | 是你之前多年的失败 |
[21:14] | finally boiling to the surface, | 开始浮出表面 |
[21:17] | pushing you over the edge, | 将你推向边缘 |
[21:18] | – making you unfit to be a bailiff? – Objection! | -使你不适合做一名法警 -反对 |
[21:21] | Withdrawn. One last question. | 撤回询问 最后一个问题 |
[21:25] | If you walked down the street | 如果你走在街上 |
[21:27] | and you saw a man wearing the outfit that you’re wearing, | 看到一个人跟你穿着相同的服装 |
[21:31] | what would you think of him? | 你会怎么看他 |
[21:35] | Come on. | 说啊 |
[21:36] | A grown man wearing a mask and a unitard? | 一个戴着面具穿着紧身衣的成年人 |
[21:41] | You’d think he’s a loser, right? | 你会觉得他是个废物 对吗 |
[21:43] | Objection! Your honor. | 反对 法官大人 |
[21:46] | Withdrawn. | 撤回询问 |
[21:52] | We’d like to request a recess. | 我们要求休庭 |
[21:54] | That’s not necessary. | 没必要 |
[21:56] | My job here is to determine | 我的工作是决定 |
[21:58] | whether the courthouse administrator | 法院行政官是否 |
[21:59] | has acted within his purview. | 在其职权范围内作为 |
[22:02] | While I have great respect for Hank, | 尽管我很尊重汉克 |
[22:05] | based on what’s been presented here today, | 基于今天法庭上所呈现的情况 |
[22:07] | I do not have the authority to overrule his decision. | 我没有权利去推翻他的决定 |
[22:10] | What? | 什么 |
[22:17] | Come on, hector. You were his best friend. | 说吧 海克特 你是他最好的朋友 |
[22:20] | You’re not gonna get in trouble. | 你不会有麻烦的 |
[22:21] | I just need to know where he got the drugs. | 我只是想知道他从哪儿得到的毒品 |
[22:24] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[22:25] | He didn’t juice. | 他没有嗑药 |
[22:27] | Okay. | 好吧 |
[22:28] | We know that Dean was trying to put on muscle mass, fast. | 我们知道迪恩想要快速提高肌肉质量 |
[22:32] | Sure. | 没错 |
[22:32] | And a lot of guys do cheat the system but not him. | 确实有很多人在药物检测中作弊 但他没有 |
[22:36] | The only thing he took was this supplement called Power Blast, | 他服用的唯一补充剂叫做强击 |
[22:39] | and it’s 100% natural. | 百分百的天然成分 |
[22:42] | Here. I can show you. | 我这里有 给你看 |
[22:48] | See? An all-natural supplement. | 你看 全天然的营养品 |
[22:50] | “Power blast — 20% more effective.” | 强击 效果高出20% |
[22:53] | Yeah. Stuff works great. | 是啊 这东西很有用 |
[22:55] | You mix it with water, and you drink it before a workout. | 跟水混合在一起 在运动前饮用 |
[22:58] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | Ms. Bingum? | 宾格温女士 |
[23:02] | I loved Dean like a brother. | 我对迪恩的感情像兄弟一样 |
[23:06] | I’m not hiding anything from you. I promise. | 我对你没有隐瞒 我保证 |
[23:09] | Okay. | 好的 |
[23:17] | Ian, can I help you? | 伊恩 需要帮忙吗 |
[23:20] | No, I’m just waiting for Jane. | 不 我只是在等简 |
[23:23] | Of course you are. | 当然 |
[23:25] | Is that Grayson’s ring? | 那是格雷森的戒指吗 |
[23:29] | Jane gave it to me. | 简给我的 |
[23:32] | She just gave you her dead boyfriend’s college ring? | 她把她去世男朋友的大学纪念戒指给了你吗 |
[23:36] | She did. | 是的 |
[23:38] | If you don’t believe me, you can go ask her yourself. | 你不相信我 可以自己去问她 |
[23:47] | Look, I don’t know what it is you’re after, | 我不知道你想要什么 |
[23:50] | but I will give you $10,000 if you go far, far away from Jane | 但如果你可以离简远远的再也不回来 |
[23:54] | and never come back. | 我可以给你一万美金 |
[23:56] | It’s always about money with you, isn’t it? | 你总是离不开钱 是吗 |
[23:58] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:58] | You see a problem, | 遇到问题的时候 |
[23:59] | you think money can make it go away. | 你觉得钱可以摆平一切 |
[24:02] | Did — did Jane tell you that? | 是简告诉你这些的吗 |
[24:04] | She didn’t have to. | 她并不必说 |
[24:05] | Look, I’m not going anywhere, | 我哪儿也不会去 |
[24:07] | so I would suggest you stay out of my way, | 所以我建议你别挡我的路 |
[24:11] | and I’ll stay out of yours. | 我也不会碍着你 |
[24:39] | I’ll have what he’s having. | 他喝什么我喝什么 |
[24:41] | What’s up? | 你好啊 |
[24:44] | Are you here to tell me to stay away from Jane, too? | 你也是来告诉我离简远一点的吗 |
[24:46] | Well, that would be dumb. | 那岂不是很蠢 |
[24:47] | After everything you two have been through, | 你们俩经历了这么多事 |
[24:49] | you guys belong together. | 你们应该在一起 |
[24:51] | Wait. Jane told you about us? | 等等 简跟你说了我们的事吗 |
[24:55] | Good god, it burns. | 天哪 太辣了 |
[24:57] | It’s scotch. | 这是威士忌 |
[24:58] | It’s awful. Why do people drink that? | 太难喝了 为什么要喝这个 |
[25:00] | Why are you here, Paul? | 你过来干什么 保罗 |
[25:04] | I need to tell you something. | 我有事跟你说 |
[25:06] | I’m, um…Jane’s guardian angel. | 我是 简的守护天使 |
[25:10] | That’s why I’m always around. | 所以我一直都在 |
[25:15] | Yeah. She was gonna tell you, but, uh… | 她本来打算告诉你的 但是 |
[25:17] | then you got shot, | 之后你被枪击了 |
[25:19] | so that kind of changed the plan. | 所以就打乱了计划 |
[25:22] | So, what exactly do you do for her? | 那你到底为她做些什么 |
[25:24] | Well, Jane’s pretty self-sufficient, | 简非常自立 |
[25:26] | so I spend most of my time just soaking up the socal lifestyle. | 所以我的大部分时间都用来享受社交生活 |
[25:29] | To be honest, I live an extremely charmed after-life. | 说实话 我的来生非常精彩 |
[25:32] | Why are you telling me this now? | 为什么现在告诉我这些 |
[25:34] | Because I’ve offered to do double duty. | 因为我刚被授予了双重工作 |
[25:37] | I am now officially your guardian angel, as well. | 现在我也正式是你的守护天使了 |
[25:41] | – Really? – At your service. | -真的吗 -听候吩咐 |
[25:43] | Just don’t ask me to cook, clean, or shop for bras. | 只要不让我去做饭打扫卫生或者买内衣 |
[25:45] | Otherwise, I will do everything I can | 除此之外 我会尽一切可能 |
[25:47] | to make sure your transition back to earth | 保证你回到人间的过渡期 |
[25:49] | is as seamless as possible. | 尽可能过得舒服 |
[25:52] | Can you get Kim and Owen off my back? | 你能让金和欧文不再烦我吗 |
[25:55] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:58] | Well, since they don’t know I’m Grayson, | 因为他们不知道我是格雷森 |
[26:01] | they want me to stay away from Jane. | 他们想让我离简远一些 |
[26:02] | It’s upsetting her, and it’s pissing me off. | 那让她很烦恼 我也很生气 |
[26:05] | So can you convince them that I’m not a threat to Jane | 你能说服他们我对简不是个威胁 |
[26:07] | so that they’ll leave us alone? | 好让他们不再烦我们吗 |
[26:10] | I don’t see why not. | 当然可以了 |
[26:12] | Cheers. | 干杯 |
[26:16] | Ms. Bingum, I rushed right over. | 宾格温女士 我立刻赶来了 |
[26:18] | What’s going on? | 出什么事了 |
[26:20] | I spoke with your son’s best friend, | 我跟你儿子的好朋友谈过了 |
[26:22] | and he said that Dean was taking a supplement called Power Blast. | 他说迪恩在服用一种叫做强击的补充剂 |
[26:25] | He didn’t do drugs. | 他不吸毒 |
[26:26] | No, I know. Listen to me. | 我知道 但听我说 |
[26:28] | It’s advertised as all-natural, | 他们将产品包装成纯天然药品 |
[26:30] | so I sent a scoop of the powder to a private lab, | 所以我把药粉拿去给私人实验室做检测 |
[26:32] | and get this — | 结果出来了 |
[26:34] | power blast contains two unlisted and dangerous ingredients – | 强击内含两种未列出的危险成分 |
[26:38] | a diuretic and an anabolic steroid. | 一是利尿剂 二是类固醇 |
[26:42] | Dean took steroids? | 迪恩吃了类固醇 |
[26:43] | Well, yes, only he didn’t know he was taking them. | 是的 但是他不知道自己食用了 |
[26:46] | He thought he was taking something natural and safe. | 他认为自己在吃天然安全的药品 |
[26:50] | Oh, my god. | 天啊 |
[26:52] | I called you here | 我叫你来 |
[26:53] | because I just filed an emergency injunction | 是因为我刚起草了一份紧急禁令 |
[26:55] | to get power blast off the shelves. | 迫使强击下架 |
[26:57] | So let’s go do this — for Dean. | 我们出庭吧 为了迪恩 |
[27:00] | Thank you. | 谢谢 |
[27:03] | Dr. Kaufman, as a chemist at the sports health institute, | 考夫曼医生 作为体育健康协会的药剂师 |
[27:07] | you analyzed the contents of power blast, correct? | 是你分析了强击的成分 对吧 |
[27:09] | – Yes. – Could you please tell the court | -对 -你能否告知法庭 |
[27:11] | if you found any ingredients not listed on the label? | 你是否发现了标签上未列出的成分呢 |
[27:14] | I certainly did. Power blast contains — | 是的 强击含有… |
[27:16] | Objection! | 反对 |
[27:17] | Witness’ testimony is beyond the scope of this hearing. | 证人的证词超出了本次聆讯的范围 |
[27:19] | His testimony goes to the heart of this matter. | 他的证词触及了本案的实质 |
[27:22] | Dr. Kaufman is about to testify | 考夫曼医生的证词准备提到 |
[27:24] | to the ingredients of power blast, a dietary supplement. | 强击这种膳食补充剂的成分 |
[27:27] | But under the dietary supplement | 但是根据1994年出台的关于 |
[27:28] | Health and Education Act of 1994, | 膳食补充剂的《健康教育法案》 |
[27:31] | only the FDA has the legal authority to evaluate said contents. | 只有药监局有法定权力去判定上述药品的成分 |
[27:35] | This report proves that power blast | 这份报告证明了强击 |
[27:38] | contains dangerous and illegal ingredients. | 含有危险和不合法的成分 |
[27:41] | Without a ruling from the FDA, | 没有药监局的裁定 |
[27:43] | that file is nothing more than your opinion. | 你这份报告只是个人观点而已 |
[27:45] | It has no legal bearing. | 不能成为法律依据 |
[27:47] | This is not an opinion. | 这不是观点 |
[27:49] | This is a scientific fact. | 而是科学事实 |
[27:51] | Your honor, please instruct my opposing counsel | 法官大人 请命令对方律师 |
[27:53] | to sit down and be quiet. | 坐下并保持安静 |
[27:55] | The hidden chemicals in their product | 他们产品的隐藏化学药品 |
[27:57] | killed my client’s son. | 害死了我方委托人的儿子 |
[27:59] | Ms. Bingum, while it pains me to say it, | 宾格温女士 尽管我很不乐意 |
[28:03] | your opposing counsel is correct. | 但辩方律师说得对 |
[28:05] | Under federal law, | 根据联邦法律 |
[28:07] | supplements fall exclusively under the FDA’s jurisdiction. | 补充剂专属于药监局的管辖 |
[28:10] | I have no choice but to deny your request. | 我只能拒绝你的请求 |
[28:20] | Hank, I’m so sorry about how your case turned out. | 汉克 很抱歉你没能胜诉 |
[28:24] | Aw. Well, no, no, I’ll be okay. | 没事 我会没事的 |
[28:27] | Yesterday, I went to the Sherman Oaks Galleria, | 昨天我去了谢尔曼橡树购物街 |
[28:30] | and I applied to be a mall cop. | 申请当商场保安了 |
[28:33] | Can’t be that bad, right? | 也没那么糟糕吧 |
[28:36] | I get to ride a scooter. | 我可以骑小轮摩托车 |
[28:38] | I…like food courts. | 我喜欢美食街 |
[28:43] | Hey, how would you like to head up security | 你想当市中心高级律所的 |
[28:45] | at a high-profile downtown law firm? | 安保主管吗 |
[28:48] | Seriously? | 真的吗 |
[28:49] | You would trust me with the safety and the security of Harrison & Parker? | 你愿意把哈&帕律所的安保工作交给我吗 |
[28:52] | Absolutely. | 当然 |
[28:53] | I know I feel safer when you’re around. | 有你在身边我总觉得很安全 |
[28:56] | I’d like that very much. | 我非常乐意 |
[29:02] | Commissioner, we really appreciate you meeting with us today. | 局长 很感谢你今天抽空和我们见面 |
[29:05] | Of course. | 当然 |
[29:05] | The FDA takes these complaints seriously, | 药监局很重视这种投诉 |
[29:08] | especially when the research is this compelling. | 特别是当研究报告如此有说服力的时候 |
[29:10] | Well, we’re really glad to hear that. | 我们很高兴你这么说 |
[29:13] | See, we’re helpless to get power blast pulled from the shelves | 我们没办法让强击从市场下架 |
[29:15] | because your agency has exclusive authority. | 因为贵局有专属管辖权 |
[29:18] | I will draft a strongly worded letter immediately. | 我会立即起草一封措辞强硬的信 |
[29:21] | A strongly worded letter? That’s it? | 措辞强硬的信 就这样吗 |
[29:24] | Well, we were hoping that you would | 我们希望你们会 |
[29:27] | order the product off the market. | 命令这款产品下架 |
[29:29] | Under the law, I’m required to write a letter | 根据法律规定 我必须先写信 |
[29:32] | and then wait for the supplement maker to draft a response. | 然后等补充剂制造商的回复 |
[29:35] | At that point, we can officially open an investigation. | 到那时候 我们才能正式开展调查 |
[29:39] | The whole process takes at least a year. | 整个程序至少要走一年 |
[29:41] | You have to take action before anybody else dies. | 你们必须在其他人死亡之前采取行动 |
[29:44] | I wish I could help you. | 真希望能帮到你 |
[29:45] | Whoa. Hold on. | 慢着 |
[29:46] | So the law that gives you power | 所以法律给了你们权力 |
[29:48] | also prevents you from doing anything to enforce it? | 但是又不让你们实施权力 |
[29:51] | Exactly. | 正是 |
[29:52] | How is that possible? | 那怎么可能 |
[29:53] | One word — politics. | 就一个词 政治 |
[29:56] | The law was bought and paid for by the supplement lobby, | 这条法律被补充剂游说议员买断了 |
[29:58] | courtesy of our Utah senator, | 这是犹他州议员的作为 |
[30:00] | where the supplement business | 而补充剂是犹他州 |
[30:01] | is the state’s number-one industry. | 排行第一的产业 |
[30:04] | This law is more dangerous than the supplement that killed Dean. | 这条法律比杀害迪恩的补充剂还要危险 |
[30:07] | Agreed. | 同意 |
[30:08] | But I can’t take on the U.S. government. | 但是我没法跟美国政府较量 |
[30:10] | Well, maybe not. But I can. | 虽说你不行 但我可以 |
[30:22] | Tell me if this sounds crazy — | 你说这是不是很离谱 |
[30:24] | according to U.S. law, | 根据美国法律 |
[30:25] | the only real difference between drugs and supplements | 药品和补充剂之间真正的区别是 |
[30:29] | is that drugs are synthetic and supplements are natural. | 药品是合成的 补充剂是天然的 |
[30:32] | And do you know who determines | 你知道是由谁来判定 |
[30:33] | if a product is synthetic or natural? | 产品属于合成还是天然吗 |
[30:36] | The manufacturer. | 是制造商 |
[30:38] | That law is inviting corruption. | 那条法律就是吸引贪腐的黑洞 |
[30:39] | And by declaring that power blast is a supplement | 只要宣布强击是补充剂 |
[30:42] | and not a drug, | 不是药品 |
[30:43] | the company doesn’t have to meet any standards, | 公司就不必符合任何标准 |
[30:46] | prove any benefits, or adhere to any safety guidelines. | 不必证明任何功效 也不必遵守任何安全准则 |
[30:49] | Well, if you can’t win because of power blast’s classification, | 如果你不能胜诉是因为强击的分类 |
[30:52] | then the answer is to change their classification. | 那么解决方法就是更改其分类 |
[30:54] | Hold on. | 等等 |
[30:57] | Hello. | 你好 |
[31:00] | Oh, no. | 不是吧 |
[31:02] | Okay, okay. | 好吧 |
[31:03] | Yeah, no, I’ll — I’ll be right there. | 好 我马上就到 |
[31:05] | Thank you. | 谢谢 |
[31:06] | What’s that about? | 怎么回事 |
[31:07] | My client was arrested. | 我的客户被逮捕了 |
[31:09] | I’ve got to go bail her out. | 我得去保释她出来 |
[31:15] | Jane, thank you for coming. | 简 谢谢你能来 |
[31:17] | Of course. | 当然的 |
[31:19] | The desk sergeant said you were arrested for criminal mischief at the mall. | 接待警员说你因为在商场的刑事破坏行为而被捕 |
[31:23] | I went into a health-food store. | 我去了健康食品店 |
[31:25] | There was a big display for power blast. | 强击在那里有大型展示架 |
[31:27] | And when I saw who was endorsing it, I snapped. | 当我看到代言人是谁时 我失控了 |
[31:30] | I started grabbing cans off the shelves | 我就开始从架上拿起罐子 |
[31:31] | and throwing them at his smug face on the poster. | 砸向了海报上他那张得意欠揍的脸 |
[31:34] | Denise, slow down. What poster? Whose face? | 丹妮丝 说慢点 什么海报什么脸 |
[31:37] | The poster advertising Power Blast. | 给强击打广告的海报 |
[31:39] | I ripped one off the wall. | 我从墙上撕了一张下来 |
[31:41] | Here, I’ll show you. | 给你看 |
[31:46] | I’m confused. | 我不明白 |
[31:47] | My lawyer said the case against my camp was dismissed. | 我律师说针对训练营的官司已经撤诉了 |
[31:50] | No, that’s true. That’s not why you’re here. | 没错 不过我今天请你来不是为了这个 |
[31:53] | You endorse Power Blast, correct? | 你代言了强击 是吗 |
[31:56] | A product that contains an anabolic steroid | 此产品中含有合成代谢类固醇 |
[31:59] | and, not to mention, a diuretic used to mask the steroid. | 还有用以掩饰类固醇的利尿剂 |
[32:04] | The steroids in Power Blast are what killed Dean Larkin. | 强击中的类固醇就是害死迪恩·拉金的元凶 |
[32:06] | Power Blast is all-natural. | 强击是纯天然的 |
[32:08] | It says so on the label. | 标签上是这么说的 |
[32:12] | Well, read the lab report. | 看看这份实验室报告 |
[32:18] | I can’t believe this. | 简直难以置信 |
[32:20] | It gets worse. | 还有更糟的 |
[32:21] | I just confirmed that the other teenager who died at your camp | 我刚刚确认了另一位死在你们训练营的少年 |
[32:23] | was also a dedicated user of Power Blast. | 也在大量服用强击 |
[32:27] | Turns out, his cardiac arrhythmia | 我们发现 他的心律失常 |
[32:29] | was only fatal because of the chemicals in his body, | 之所以让他丧命 是因为他体内有这些化学物质 |
[32:32] | Chemicals that he didn’t even know were there. | 而他压根不知道自己体内有这些物质 |
[32:34] | I swear to god, I didn’t know anything about the steroids. | 我对天发誓 我根本不知道类固醇的事 |
[32:36] | Regardless, you have opened yourself up to a personal lawsuit | 无论如何 现在所有买过强击的人 |
[32:41] | from anyone who bought power blast | 都可以把你告上法庭 |
[32:43] | because of your endorsement. | 因为你是产品代言人 |
[32:47] | I think I need a lawyer. | 我想我需要律师 |
[32:48] | Now, hold on. I have a better idea. | 稍安勿躁 我有个更好的主意 |
[33:01] | From pro bono man to James Bond in one day. | 一天之内你就从公益侠变成了詹姆斯·邦德 |
[33:04] | Eh, it’s for the wedding. Stacy wanted me to try it on. | 是为了婚礼 史黛西想让我先试试 |
[33:06] | Does it make my butt look big? | 这样会不会显得我屁股很大 |
[33:09] | Is that why you wanted to see me? | 你叫我来就为了问这个 |
[33:10] | No, h.r. Told me you offered Hank the non-existent job | 不 人力资源部说你给了汉克一份不存在的工作 |
[33:13] | – of head of security? -Yeah. | -什么安保主管 -是啊 |
[33:15] | All the big firms have one. Here. | 大律所不都有吗 给 |
[33:17] | Well, all the big firms have the money to pay for that position. | 那是因为大律所花得起这个钱 |
[33:20] | – We don’t. – So take Hank’s salary out of mine. | -我们花不起 -那汉克的工资就从我工资里扣 |
[33:25] | Are you serious? | 你说真的吗[严重吗] |
[33:26] | As a heart attack. Sorry. | 跟心脏病一样严重 抱歉 |
[33:28] | Probably shouldn’t say that in front of you. | 好像不该在你面前提这个 |
[33:30] | Ha ha. Funny. | 真好笑 |
[33:31] | Kim, you’re generally known as the hard-ass around here. | 金 你是出了名的心狠手辣 |
[33:34] | What’s going on? | 出什么事了 |
[33:36] | Well, my life has been littered with unreliable men — | 我这一生遇到的尽是不靠谱的男人 |
[33:39] | My dad was never around, | 我父亲从未露面 |
[33:40] | my stepdads were all pathetic. | 我的继父们个个令人生厌 |
[33:43] | And don’t even get me started on Parker. | 帕克就更别提了 |
[33:45] | And then there’s Hank. | 可现在汉克出现了 |
[33:46] | I mean, to him, I’m just some lawyer | 对他来说 我只是个律师 |
[33:48] | who never learned his name, | 还从来都记不住他的名字 |
[33:49] | but he still risked his life for me. | 可他仍愿为我冒生命危险 |
[33:52] | Okay. If that’s what you want. | 好吧 如果你希望如此的话 |
[33:54] | It is. | 我希望如此 |
[33:56] | Am I interrupting? Because I have freshly baked cookies. | 打扰你们了吗 这是新鲜出炉的曲奇 |
[33:58] | You’re never interrupting when you’ve got carbs. | 只要你手上有碳水化合物就不算打扰 |
[34:00] | Ian baked them. | 这是伊恩做的 |
[34:03] | For the record, Ian’s a hell of a guy. | 说起来 伊恩是个好小伙 |
[34:05] | I’m so glad he and Jane found each other. Aren’t you guys? | 我真高兴他和简能找到彼此 你们呢 |
[34:08] | We have concerns, Paul. | 我们很担心 保罗 |
[34:10] | Oh. Well, as someone who lives with Jane, | 既然我和简住在一起 |
[34:12] | let me put those concerns to rest. | 那就让我来平息你们的忧虑 |
[34:14] | Okay. Let’s hear it. | 好啊 洗耳恭听 |
[34:18] | Okay. | 好吧 |
[34:19] | Well, um, their love is written in the stars, | 他们的爱是命中注定的 |
[34:21] | like Brad and Angelina, William and Kate, | 就像布拉德和安吉丽娜 威廉和凯特 |
[34:24] | Romeo and Juliet. | 罗密欧与朱丽叶 |
[34:25] | Romeo and Juliet were 15-year-old kids | 罗密欧与朱丽叶才十五岁 |
[34:27] | who knew each other for three days | 认识对方不过三天 |
[34:28] | and then killed themselves after Juliet took a roofie from a priest. | 结果朱丽叶喝了牧师的迷药后 他们就双双殉情了 |
[34:31] | Paul, two weeks ago, Jane was in love with Grayson. | 保罗 两星期前 简还深爱着格雷森 |
[34:34] | It’s too soon. | 这也太快了 |
[34:36] | Au contraire, mon frere. | 恰恰相反 哥们 |
[34:38] | If it were too soon, | 如果这算快 |
[34:39] | why would they be planning a future together? | 他们怎么会开始规划未来呢 |
[34:41] | And just this morning, | 就在今天早上 |
[34:41] | they were talking about getting joint bank accounts. | 他们还说要办个联名银行户口 |
[34:44] | And Jane gave him a credit card. | 简还给了他一张信用卡 |
[34:46] | That’s real trust, guys. | 这可是发自内心的信任 |
[34:47] | Gives me hope that you can meet someone and just like that | 他们让我相信 你也可以找到一个 |
[34:50] | you know you’re meant to be together. | 像他那样的真命天子 |
[34:51] | If you ask me, you two should support their love | 要我说 你们也该支持他们相爱 |
[34:53] | and just be happy that they’re happy. | 并为他们的幸福感到高兴 |
[34:55] | Anyway, enjoy Ian’s cookies. | 好了 好好享用伊恩的曲奇吧 |
[35:02] | Ian doesn’t fool me. | 伊恩骗不了我 |
[35:03] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[35:05] | We have to do something. | 我们得有所行动 |
[35:06] | We got to get rid of Ian before he takes Jane for all she’s worth. | 我们得在伊恩把简榨干之前 把他赶走 |
[35:19] | Kim, you’re not gonna believe this, but, uh — | 金 你绝不会相信的 可是… |
[35:22] | Oh, my god! What are you doing? | 我的妈呀 你在干什么 |
[35:23] | I’m pumping my breast milk. I sent you a text. | 挤奶啊 我发了短信给你的 |
[35:26] | When you said you were pumping, | 你说”挤”的时候 |
[35:27] | I thought you meant you were pumping iron. | 我以为你说的是”举”哑铃之类的 |
[35:29] | I’m sorry. Anyway, here’s Hank’s background check for your review. | 抱歉 这是汉克的背景调查 你看看吧 |
[35:32] | Wait, Paul. | 等等 保罗 |
[35:34] | What am I not gonna believe? | 你说我绝不会相信什么 |
[35:38] | Hank’s criminal background check | 汉克的犯罪背景调查中 |
[35:39] | turned up something interesting. | 有些事很有意思 |
[35:40] | Please tell me he’s not a criminal. | 别告诉我他是个罪犯 |
[35:42] | The opposite. | 恰恰相反 |
[35:43] | He was rejected from the police academy on four separate occasions. | 他曾经四次被警察学院拒绝 |
[35:46] | Yeah, we know that already. | 这点我们早知道了 |
[35:48] | Yes, but do you know why he was rejected? | 是 可你知道他为什么被拒绝吗 |
[35:53] | Paul, have Hank meet me here in an hour. | 保罗 让汉克一小时后来见我 |
[35:55] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[35:56] | Oh, and Paul? | 保罗 还有 |
[35:58] | In the future, can you knock? | 你以后进来前能先敲门吗 |
[36:00] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[36:05] | Your honor, this matter has already been settled. | 法官大人 本案已经解决了 |
[36:07] | This court has no jurisdiction over the FDA claim. | 法庭在食品药品管理局的索赔问题上没有司法权 |
[36:10] | Oh, we’re not suing under the supplement law. | 我们起诉的依据并非补充剂法 |
[36:12] | I’m filing a breach-of-contract claim against Power Blast | 我要起诉强击公司违反合约 |
[36:15] | for violating their contract with my client. | 他们违反了与我方委托人签订的合约 |
[36:18] | Power Blast has no contract with Denise Larkin. | 强力公司并未和丹妮丝·拉金签订任何合约 |
[36:20] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[36:21] | But they do have a contract with my new client, | 不过他们和我的新委托人签约了 |
[36:23] | Football great Zach Riley. | 足球巨星扎克·莱利 |
[36:26] | Mr. Riley, would you care to join us at the plaintiff’s table? | 莱利先生 你能过来坐到原告席上吗 |
[36:29] | W-what’s going on here? | 这是怎么回事 |
[36:32] | Power Blast lied about the contents of its product | 强击公司对扎克·莱利代言的 |
[36:35] | That Zach Riley endorses. | 产品成分有所隐瞒 |
[36:36] | Therefore, we’re suing for damages. | 因此 我们请求损害赔偿 |
[36:38] | What damages? | 什么损害 |
[36:39] | Zach Riley earned nearly $6 million annually | 扎克·莱利因代言和公开宣传 |
[36:43] | through endorsements and public appearances. | 收入近六百万 |
[36:46] | Power Blast’s deceit put all of that at risk. | 强击公司的欺诈手段使其可能损失以上收入 |
[36:49] | Congratulations, Ms. Bingum, | 恭喜你 宾格温女士 |
[36:50] | you’ve got yourself a trial. | 你争取到了本案开庭审理 |
[36:51] | Actually, Your Honor, | 其实 法官大人 |
[36:52] | we don’t want a trial. | 我们不想进行审讯 |
[36:54] | All my client wants is a formal apology | 我的委托人只想要一份公开道歉 |
[36:56] | for not being informed | 因为她没有被告知 |
[36:58] | of the synthetic additive included in Power Blast. | 强击中含有人工添加剂 |
[37:01] | That’s it? That’s all you want? | 仅此而已 你们只要求这样 |
[37:03] | Yeah. Yeah, that’s it. Just a simple apology. | 对 就这样 简单的道歉就行 |
[37:08] | Oh, this offer expires in 5 seconds. | 这个条件在五秒内有效 |
[37:10] | 5, 4, 3 — | 五 四 三 |
[37:12] | My client accepts your offer. | 我的委托人接受你的条件 |
[37:13] | Yeah, I kind of thought you would. | 好 我也觉得你会接受 |
[37:15] | So, I drew up this paperwork. | 我起草了这份文件 |
[37:21] | Just need a little sign. | 只需要你签一下 |
[37:27] | And at this point, | 此时此刻 |
[37:28] | I would like to introduce the court to an FDA commissioner | 我想介绍一下坐在旁听席的 |
[37:31] | sitting in the gallery. | 药品管理局局长 |
[37:33] | Well, the FDA has no jurisdiction here. | 药品管理局对本案没有司法权 |
[37:35] | Oh, that’s where you’re wrong. | 那你就错了 |
[37:37] | See, by signing that document, | 签了这份文件 |
[37:38] | you admitted to the existence of | 你就承认了强击里 |
[37:40] | something synthetic in Power Blast, | 含有人工添加剂 |
[37:42] | meaning it no longer qualifies as a natural supplement. | 意味着它不再属于纯天然补充剂了 |
[37:47] | Under the law, Power Blast is now treated as a drug, | 根据法律 强击现在属于药品 |
[37:50] | And as such, | 因此 |
[37:51] | The FDA has a greenlight to shut you down, | 药品管理局可以让你们关门歇业 |
[37:54] | to seek damages on behalf of those hurt by your product, | 为受到产品损害的顾客寻求赔偿 |
[37:57] | and to even file criminal charges. | 甚至可以提起刑事诉讼 |
[38:01] | We intend to do all three. | 我们准备采取以上三项措施 |
[38:04] | At this point, we are adjourned | 现在 我们休庭 |
[38:06] | as the FDA will now take over. | 药品管理局将接手此案 |
[38:12] | How could I ever thank you? | 我该怎么感谢你 |
[38:19] | Lieutenant Franks, | 弗兰克警官 |
[38:20] | are you aware that Hank Spencer was rejected from the L.A.P.D. | 你知道汉克·斯潘瑟被洛杉矶警局拒绝 |
[38:24] | not because he scored too low on his entrance exam | 不是因为入职考试分数太低 |
[38:27] | but rather because he scored too high? | 而是分数太高吗 |
[38:30] | That’s quite possible. | 那很可能 |
[38:32] | We do have a cap on our entrance scores. | 我们对分数有上限 |
[38:35] | Wait. I-I got rejected for doing too well? | 等等 我被拒是因为做得太好 |
[38:38] | That doesn’t make any sense. | 那完全不合情理 |
[38:40] | It does when you consider how expensive it is | 如果考虑一下培训实习生所需的高昂开销 |
[38:42] | to train each cadet. | 就很合理了 |
[38:43] | High-aptitude individuals tend to get bored with police work, | 天分过高的人容易对警察工作感到无聊 |
[38:46] | quitting within a year. | 在一年内辞职 |
[38:48] | It’s merely a cost-saving move the city council approved years ago. | 这是市政厅一年前批准的资金节省政策 |
[38:52] | Lieutenant, that policy is discriminatory. | 警官 这项政策具有歧视性 |
[38:55] | High intelligence is not a protected class. | 高智商人群不属于受保护阶层 |
[38:58] | You know that. | 你知道的 |
[38:59] | You know what? You’re right. I’m sorry. | 你说得对 我很抱歉 |
[39:01] | I didn’t call you here to threaten legal action. | 我叫你来不是为威胁你要起诉的 |
[39:03] | I just wanted to give you the heads up | 只是想提醒你 |
[39:06] | that a reporter from the “L.A. Times” will be contacting you | 《洛杉矶时报》的记者会跟你联系 |
[39:09] | for a quote regarding an upcoming article | 做一些关于他们下篇专题的采访 |
[39:12] | headlined “L.A.P.D. rejects best and brightest.” | 标题为《洛杉矶警局拒绝顶尖人才》 |
[39:17] | You went to the press. | 你去找了媒体 |
[39:18] | Not yet. | 还没有 |
[39:20] | But we will. | 但我们会去的 |
[39:21] | No. No, we won’t. | 不 我们不会去的 |
[39:24] | Ms. Kaswell, I sincerely appreciate | 卡斯维女士 我真的很感谢你 |
[39:26] | everything you’ve done for me, really. | 为我做的一切 真的 |
[39:29] | And while I have always wanted to be a cop, | 虽然我很想当警察 |
[39:32] | I have far too much respect for the men and women in blue | 但我更尊敬那些穿蓝衣的男士女士 |
[39:34] | to let anyone malign them publicly. | 不想让任何人受到公然诋毁 |
[39:39] | Don’t worry, lieutenant. There won’t be an article. | 别担心 警官 媒体不会发表报道的 |
[39:42] | Is he for real? | 他是说真的吗 |
[39:45] | He sure is. | 当然是 |
[39:47] | You put the interests of the department above your own. | 你把警局的利益放在自己利益之上 |
[39:50] | We could use more officers like you, | 我们需要更多你这样的警官 |
[39:52] | Assuming that you’re still interested. | 如果你依然有兴趣的话 |
[39:58] | I-is that a job offer? | 这算是工作邀请吗 |
[40:00] | – To be a cop? – Absolutely. | -当警察 -没错 |
[40:04] | Ms. Kaswell, I-if I say yes, | 卡斯维女士 如果我接受 |
[40:06] | I’ll have to turn down your kind offer | 就必须拒绝你们律所 |
[40:07] | to run your firm’s security. | 安保主管的邀请了 |
[40:10] | You know, Hank, it’s gonna be really hard to find someone | 汉克 要找到像你一样优秀的人才 |
[40:12] | as qualified as you, | 真的很难 |
[40:14] | But I insist you accept his offer. | 但我坚持要求你接受他的邀请 |
[40:18] | Lieutenant, with utmost humility, | 警官 我无比谦卑地 |
[40:22] | I accept your offer. | 接受您的邀请 |
[40:24] | Welcome. | 欢迎你 |
[40:36] | Jane. | 简 |
[40:38] | Can we talk? | 能说句话吗 |
[40:39] | Sure. | 当然 |
[40:40] | I realize this is hard for you to hear, | 我知道你会很难接受 |
[40:43] | but we’re only saying it because we care about you. | 但我们是为你好才说的 |
[40:45] | Look, I know you and I haven’t always seen eye-to-eye, | 我知道咱们一直不太对眼 |
[40:48] | but coming from a woman | 但作为跟男人交往 |
[40:49] | who hasn’t had great experiences with men, | 不太愉快的女人 |
[40:53] | I need to tell you that Ian’s using you. | 我得告诉你 伊恩在利用你 |
[40:55] | You can’t see clearly because you’re grieving for Grayson, | 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤 |
[40:58] | But trust us — he’s not good for you. | 但相信我们 他不适合你 |
[41:00] | I see. | 我明白了 |
[41:01] | And, quite honestly, | 而且 说实话 |
[41:02] | he’s not good for the firm, either. | 他对律所也不好 |
[41:04] | I mean, despite his innocence, he’s an ex-con. | 就算他是无辜的 也是个前科犯 |
[41:06] | He doesn’t belong here. | 他不应该待在这里 |
[41:08] | Well, I would never want to hurt the firm. | 我从来没想要伤害律所 |
[41:12] | I’m glad to hear that. | 很高兴听到这点 |
[41:13] | Yeah. | 好的 |
[41:14] | And, look, anything you need from us — | 你有任何地方需要我们的 |
[41:15] | anything — we’re here for you. | 任何事 我们都支持你 |
[41:18] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你们 |
[41:20] | Owen, Kim… | 欧文 金 |
[41:24] | I quit. | 我辞职 |
[41:25] | – What? – Given your opinion about Ian, | -什么 -鉴于你们对伊恩的看法 |
[41:28] | as well as your supposition about my state of mind, | 和你们对我心理状态的判断 |
[41:31] | I think it’s clear to me | 我觉得已经很明显了 |
[41:33] | That I no longer belong here at Harrison & Parker. | 我不再适合待在哈&帕律所了 |
[41:39] | So I quit. | 所以我辞职 |
[41:42] | Have a good night. | 祝你们晚安 |
[41:44] | Jane, please… | 简 不要… |