Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] But there was a bit of a mixup, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a superbusy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:41] Grayson. 格雷森
[00:42] Shock. 电击
[00:43] Asystole. 心搏停止
[00:44] Check for pulse. 检查脉搏
[00:46] Calling it. 宣布病人死亡
[00:47] Time of death 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[00:49] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[00:53] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[00:54] I hit “Return”… 我按了返回键
[00:56] And I’m back. 我回来了
[00:57] Ian Holt was executed last night. 伊恩·霍尔特昨晚被处决了
[00:59] Dead a full two minutes, 死了整整两分钟
[01:01] and then his ticker started up again. 然后他的心脏又开始跳动了
[01:02] Cold-blooded killer like Holt gets a second chance. 霍尔特这样的冷血杀手有了重生的机会
[01:05] I don’t even connect with this body. 我和这具身体毫无共性
[01:07] None of this feels like me. 这一点都不像我
[01:09] I’m gonna figure out a way to get you out of here. 我会找到方法把你弄出去
[01:14] I love you. 我爱你
[01:16] Ian Holt. 伊恩·霍尔特
[01:17] And I love you… 我也爱你
[01:20] Jane Bingum. 简·宾格温
[01:33] Thought I heard you out here. 我就好像听到你在外边嘛
[01:35] Are you drinking coconut water at midnight? 你大半夜喝起了椰子汁吗
[01:38] Wait. Is that part of some new celebrity cleanse 等一下 这是不是我怀孕之后
[01:40] that I missed out on because of the pregnancy? 而错过的什么新名人减肥法
[01:42] Nope. I’m replenishing my electrolytes. 不是 我在补充电解质
[01:46] Ian is in the bed-room and, I got to tell you, 伊恩在卧室里 我得说一句
[01:48] Jane-Ian sex is giving Deb-Grayson sex 简和伊恩的性爱可以给黛比和格雷森的性爱
[01:51] a run for its money. 当老师收学费了
[01:54] But Owen is here. 但欧文在这里
[01:55] So? 所以呢
[01:56] So, a few hours ago, 所以 几个小时前
[01:57] he saw you and Ian kissing. 他看到你和伊恩接吻了
[01:59] So? 所以呢
[02:00] As far as Owen knows, Grayson just died, 以欧文的角度来看 格雷森刚死
[02:03] and Ian was a client on death row who you met two days ago. 而伊恩则是你两天前认识的死刑客户
[02:06] And now Owen thinks I’ve gone off the deep end. 现在欧文认为我自暴自弃了
[02:09] Yeah. And if he knew 是啊 如果他知道
[02:11] that you were in your bedroom having sex with Ian, 你刚在卧室里和伊恩做爱了
[02:12] he would totally freak out. 他肯定会发狂的
[02:15] You know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[02:17] I’m exhausted jumping through hoops 我已经厌倦了千方百计地
[02:20] trying to make my life look normal to the outside world. 过上外界所认为的正常生活
[02:22] I’m done. 我不玩了
[02:24] Okay. 好吧
[02:25] Just do me one small favor. 只是帮我一个小忙
[02:28] Keep Ian in your bedroom until Owen leaves for work. 让伊恩待在卧室里 直到欧文去上班
[02:31] Keeping Ian in my bedroom is something I can do. 把伊恩留在卧室可是我的拿手活
[02:35] Now, if you’ll excuse me, my break is over. 如果你不介意 中场休息结束了
[02:44] I’m so sorry I’m late, Rose. 抱歉我来晚了 罗斯
[02:46] The arbitrator wouldn’t let anyone leave 仲裁人不肯让任何人走
[02:47] until we all came to an agreement. 直到我们达成一致意见
[02:49] Please tell me the baby’s asleep. 宝宝睡着了吧
[02:52] Give me the bag. Now. 把包给我 马上
[02:53] Oh, my god. 天呐
[02:55] Please don’t hurt me. 请你别伤害我
[02:56] Now! 马上
[02:57] I’m a mom. 我是个妈妈
[02:58] I have no idea why you’re still talking. 你还在废什么话
[02:59] Give me the… 把包给…
[03:05] What are you doing, you freakin’ weirdo?! 你在干什么 你这个怪胎
[03:07] Who are you? 你是谁啊
[03:10] Are you all right, ma’am? 你还好吗 女士
[03:13] I-I-I think so. 我还好
[03:14] Call 911. 打电话报警
[03:16] Okay. 好的
[03:26] I swear to god, he was wearing a mask and tights. 我向上帝发誓 他戴着面具 穿着紧身衣
[03:29] Let me guess. He drove away in the batmobile? 让我猜猜 他开着蝙蝠车走的
[03:31] No. After he tackled the mugger, 没有 在他制服劫匪后
[03:33] he waited for the police to arrive, 他等到警察赶来
[03:34] and then he just took off into the night. 然后就消失在黑夜之中了
[03:37] Well, I had a scary night, too. 我昨晚也过得惊心动魄
[03:38] I saw Jane and Ian kissing. 我看到简和伊恩在接吻
[03:40] – Who’s Ian? – Ian Holt. -谁是伊恩 -伊恩·霍尔特
[03:41] Our deathrow client. 咱们那个死刑犯客户
[03:43] Yeah, it wasn’t just a peck on the cheek. 那可不是什么轻吻脸颊
[03:44] They were going at it, 他们探得可深了
[03:46] like a soldier returning home to his wife…In a porno. 像是士兵返乡见到他老婆 毛片里那种
[03:49] Oh, well, that’s disturbing, to say the least. 那还真够恶心的
[03:51] Stacy thinks that I was overreacting. 史黛西认为我是反应过度
[03:53] She says Jane is just dealing with her grief in her own way. 她说简只是在用她自己的方法化解悲痛
[03:56] Excuse me, Ms. Kaswell? 打扰一下 卡斯维女士
[03:58] Yes? 什么事
[03:59] Do I know you? 我认识你吗
[04:01] I-I’m Hank. The court bailiff. 我是汉克 法警
[04:03] Kim, you see him almost every day. 金 你几乎每天都看到他
[04:05] Hank, how ya doing? 汉克 最近怎么样
[04:06] I’m okay, thanks. 我还好 谢谢
[04:08] Ms. Kaswell, may I speak with you privately? 卡斯维女士 我能私下和您谈谈吗
[04:10] Sure. Uh, yeah, right this way. 当然可以 这边请
[04:17] This is my son, Dean. 这是我的儿子 迪恩
[04:20] He died two weeks ago. 他两周前死了
[04:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:24] He was a highschool football star. 他是高中橄榄球明星
[04:26] The sport was his ticket to a college education. 他是以体育生的身份申请的大学
[04:29] He was hoping to be recruited by Stanford. 他有希望被斯坦福录取
[04:31] What happened? 发生了什么
[04:32] He attended a football camp run by Zach Riley. 他参加了扎克·莱利举办的橄榄球训练营
[04:35] The hall-of-famer? 名人堂那个
[04:36] Yeah. 是的
[04:37] His camp helps highschool students 他的训练营帮助高中生
[04:39] get noticed by the top college programs. 获得高等学府项目的关注
[04:41] Okay. 好的
[04:42] Dean collapsed 迪恩崩溃了
[04:44] During “Two-a-days.” 就在两天联训的时候
[04:45] It’s two complete practice sessions, 那是两场完整的练习赛
[04:47] back-to-back, while wearing full pads. 没有间隙 还要带着负重
[04:51] I never should’ve let Dean go to that camp. 我真不该让迪恩去参加那个训练营
[04:54] You can’t blame yourself. 别责怪自己
[04:55] You entrusted your son to the professionals, 你把儿子交给专业人士
[04:57] and they betrayed your trust. 他们却辜负了你的信任
[04:59] I’m assuming you want to sue the camp. 我想你一定想告那个训练营
[05:01] Yes, but I don’t want money. 是的 但我不是为了钱
[05:03] I just want to make sure 我只想确认
[05:04] no other mother loses a child, like I have. 不会再有母亲像我一样失去孩子了
[05:07] Ms. Larkin, I know exactly what this is. 拉金太太 我很清楚这是怎么回事
[05:11] Zach Riley’s camp is part of that whole sports industry 扎克·莱利的训练营不过是整个体育业的一隅
[05:14] that is exploiting talented kids for profit. 他们只会利用有特长的孩子赚钱
[05:18] And with me by your side, you’re gonna change all that. 有了我协助 你会改变这一现状
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:26] So, Ms. Kaswell, how are you feeling today? 卡斯维女士 你今天感觉怎么样
[05:29] I’m fine, Hank. 我很好 汉克
[05:32] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[05:34] I’m referring to last night. 我是指昨晚
[05:37] You were mugged. 你被抢劫了
[05:38] Yes. How do you know about that? 是的 你怎么知道
[05:40] Because I was there. 因为我在场
[05:43] I’m the one who saved you. 是我救了你
[05:45] No offense, Hank, 我不是说你 汉克
[05:46] but the man who saved me, 但救我的男人
[05:47] he was much taller and bigger build than… 比你高多了 也比你壮…
[05:54] You. 是你
[05:55] I call myself “The midnight flyer.” 我自称”夜行侠”
[05:59] What, you’re some sort of superhero? 怎么 你是个超级英雄吗
[06:01] No, ma’am. There’s nothing super about me. 不是的 女士 我没什么超能力
[06:04] I-I’m just a regular guy who wants to help people 就是个热心肠的普通人
[06:06] under the cloak of anonymity. 匿名做好事罢了
[06:08] So, what? You just run around in the middle of the night, 所以呢 你就半夜到处跑
[06:11] tackling muggers in a costume? 穿着戏服抓劫匪吗
[06:13] Usually I just give directions to tourists 一般就是给游客指指路
[06:16] and help find lost pets. 帮人找失踪的宠物
[06:18] Last night was the first time I actually stopped a mugging. 昨晚是我第一次阻止抢劫
[06:21] My heart’s still racing. 我现在心跳还可快了呢
[06:24] Hank… 汉克
[06:26] I can’t thank you enough for saving me. 你救了我 我非常感谢
[06:29] If there’s anything you ever need, please… 如果有任何事…
[06:31] That’s why I’m here. 我就是因此而来的
[06:33] Your mugger is now suing me. 劫匪告了我
[06:35] He says he was injured when I tackled him. 他说我擒住他的时候伤到了他
[06:37] How does he even know who you are? 他怎么知道你是谁
[06:39] I gave the police my name, in case they needed a witness. 我把姓名留给警方了 作为目击证人
[06:42] This is a frivolous lawsuit, right? 这次诉讼无法成立吧
[06:45] Well, unfortunately, a criminal doesn’t lose his right 不幸的是 罪犯也有权利状告他人
[06:48] to sue for personal injury. 对自己造成的人身伤害
[06:50] That’s so unfair. 这太不公平了
[06:51] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[06:52] You helped me, and now I’m gonna help you. 你帮了我 现在该我帮你了
[06:59] What are you doing in your old office? 你在自己的旧办公室里干什么
[07:01] You’ve got to get out of here. 你得赶紧离开
[07:03] I’m checking my e-mail. Good news. 就是查查邮件 好消息
[07:04] I won my Fantasy Basketball League. 我赢了梦幻篮球联赛
[07:07] Now, how do I collect? 怎么领赏
[07:08] You don’t! 你不能这样
[07:10] Sorry. 抱歉
[07:10] I know how tempting it is to go back into your old life. 我知道你有多想恢复过去的生活
[07:13] I checked my e-mail for two years after I died. 我死之后还查了两年的邮件
[07:16] I mean, mostly for the coupons, but still… 大多数时候是为了领优惠劵 但还是不好
[07:18] The point is, you have to let it go. 关键是 你得放手了
[07:22] It’s not your e-mail anymore. 这不再是你的邮件了
[07:27] Hey… Owen. 欧文
[07:29] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[07:30] Uh, I’d like to speak with you. Alone. 我想和你聊聊 就咱俩
[07:34] Okay. 好吧
[07:36] Well, if it concerns both of us, 如果和我俩都有关
[07:38] you can just talk to both of us. 可以和我们一起说
[07:41] Okay. 好的
[07:46] Jane, the man that you loved died two weeks ago. 简 你的爱人去世才两周
[07:49] Please consider that you’re jumping into a new relationship 你转身就跳入一段新的恋情
[07:51] to avoid dealing with it. 不是为了逃避现实吗
[07:53] And, Ian, is it possible 伊恩 你会不会
[07:55] that you’re confusing gratitude for Jane with actual feelings? 把对简的感激当成了真情
[08:00] I appreciate your thoughts. 谢谢你的关心
[08:01] I’m just concerned that you’re moving so fast. 我就是担心你会不会操之过急了
[08:03] My personal life is none of your business. 我的私人生活不关你的事
[08:05] – Just listen to me, Jane… -Please go! -听我说 简 -请你离开
[08:11] Now! 马上
[08:28] Mr. Riley, we demand that your football camp cease operation 莱利先生 我们要求你采取适当措施
[08:32] until meaningful change is implemented. 在现状有所改善前 都不得开放训练营
[08:34] My client’s program is in full compliance with state law. 我客户的项目完全合法
[08:37] The staff needs to be re-trained 你们的员工需要重新接受培训
[08:38] to identify early signs of heat exhaustion, 以便能识别中暑衰竭的早期症状
[08:41] the players need more down time between practices, 球员需要更多休息时间
[08:43] and you need to cease all two-a-days 气温达到32摄氏度以上时
[08:46] when the temperature is above 90 degrees. 你该叫停所有的两天联训
[08:48] Why don’t they throw in some mandatory nap time, as well? 不如再加上强制午休吧
[08:51] Look, Ms. Bingum… 宾格温女士
[08:54] Dean’s death broke my heart. 迪恩的死令我心碎
[08:57] I’m truly sorry for your loss. 也请您节哀顺变
[09:00] These kids are like my own, 但这些孩子就像我亲生的
[09:01] which is why we already go to great lengths 我们已经不惜一切努力
[09:03] to protect their health and safety. 保障他们的健康和安全了
[09:05] What happened to Dean was an accident. 发生在迪恩身上的事是个意外事故
[09:08] You know, when an “accident” happens once, 当”意外”发生一次的时候
[09:11] it’s unfortunate. 的确很不幸
[09:12] When it happens twice, 但发生两次
[09:13] it shows a pattern of gross negligence. 就是重大疏忽了
[09:15] What are you talking about? 你这是什么意思
[09:16] Two years ago, another teenager died at Mr. Riley’s camp. 两年前 莱利的训练营里还死了一个孩子
[09:19] Isn’t that right? 不是吗
[09:21] And just like Dean, 就像迪恩一样
[09:22] he was pushed too hard, under too much heat, 在大热天被逼得太紧
[09:24] with too little water. 饮水不足
[09:25] That young man had an undiagnosed cardiac arrhythmia. 那孩子有心率失常却从未得到诊断
[09:29] His death had nothing to do with this tragedy. 他的死亡和这次的悲剧没有任何联系
[09:31] Well, a jury may see it differently. 没准陪审团不这么想呢
[09:34] You want to go to court? 你想上法庭吗
[09:35] Unless you agree to modify your camp practices 除非你同意照我这份清单
[09:37] according to this list that I have prepared, 修改你的训练方法
[09:40] we will be filing a wrongful-death suit. 不然我们就以意外致死起诉你
[09:44] Let’s go. 我们走
[09:50] My client suffered a debilitating neck injury, 我的客户受到故意伤害 导致颈部受伤
[09:53] and your client’s responsible. 你的客户是责任人
[09:54] You hurt me really bad, dude. 你伤惨我了 老兄
[09:56] And you’re gonna pay. 你得赔偿
[09:57] Are you forgetting that you aimed a gun at me? 你忘了你当时拿枪指着我了吗
[09:59] This man is a hero. 这位先生是个英雄
[10:00] Who irresponsibly tackled my client, 但他随便就伤了我的客户
[10:02] putting him in a neck brace. 害他现在要戴颈箍
[10:03] Please. That brace is a prop, 拜托 那不过是个道具罢了
[10:05] and this is a shakedown. 这就是摆样子吓我们
[10:06] I don’t buy it for a second. 我信了才怪
[10:08] Oh, no? Show her. 是吗 给她看
[10:10] Show her the note from my doctor. 给她看我医生的诊断
[10:12] I have an affidavit from the E.R. doctor 我有一份急诊医生的宣誓证词
[10:14] detailing his traumatic neck injury. 上面详细记录了他的创伤性颈部损伤
[10:17] So, what do you want to settle first? 你想先和解哪一项
[10:18] The actual damages or pain and suffering? 实际损失还是疼痛与折磨
[10:22] Look, your client will go to prison for mugging me. 你的委托人肯定会因为抢劫我而坐牢
[10:25] The only question is how long he will remain behind bars. 唯一的问题就是坐多久
[10:28] And as the mugging victim, 助理地检向我提出认罪条件时
[10:30] I decide your fate when the 作为抢劫受害人
[10:32] A.D.A. calls to offer up a plea. 你的命运由我来决定
[10:33] If I say “No deal,” your case will proceed to court, 如果我不接受条件 你的案子就会进入庭审
[10:36] where I will take the stand. 到时我就会坐上证人席
[10:38] And I can cry on cue, 而且我可以说哭就哭
[10:39] so I will make sure you receive nothing less 所以我可以保证你会
[10:41] than the maximum sentence. 被判最高刑罚
[10:43] So I suggest you drop your suit against Hank, 所以我建议你放弃对汉克的起诉
[10:46] and when the A.D.A. calls, I’ll accept that plea. 等助理地检给我打电话时 我会接受认罪条件
[10:49] You’ll still go to jail, 你依然会进监狱
[10:50] but you’ll be out before you’re 60. 但你六十岁之前应该就能出来了
[10:51] I’m also gonna need you to apologize to Hank 我还需要你向汉克道歉
[10:54] for interrupting his work day. 因为这打扰了他的正常工作
[10:55] He is a very busy bailiff. 他是个非常忙碌的法警
[11:04] I’m sorry. 对不起
[11:09] You were amazing in there! 你刚才简直太棒了
[11:11] If Wonder Woman were a lawyer, she’d be you. 如果神奇女侠是律师 应该就是你这个样子
[11:14] Oh, well, I’ve always liked her bracelets, 我确实一直很喜欢她的手镯
[11:16] so I’ll take that as a compliment. 所以我就当你是在夸我了
[11:18] Oh, excuse me. 不好意思
[11:23] That’s not good. 这可不妙
[11:24] What’s wrong? 怎么了
[11:26] My boss just suspended me. 我的上司刚刚把我停职了
[11:28] For what? 为什么
[11:29] “Behavior that reflects poorly on the bailiff’s office.” 行为举止给法警部门抹黑
[11:32] For going out as the midnight flyer? 因为你打扮成夜行侠出门
[11:34] Yeah. Two months without pay. 是的 停薪两个月
[11:37] What am I gonna do? 我该怎么办
[11:40] You know what, Hank? 这样吧 汉克
[11:40] Why don’t you let me worry about that? 这件事就交给我来处理了
[11:46] Hey, Ian. 伊恩
[11:48] You’re eating a burger? 你在吃汉堡
[11:49] Medium-rare. It’s delicious. 三成熟 很好吃
[11:51] But you don’t eat red meat. 但你从不吃红肉的啊
[11:53] As Grayson, I didn’t. As Ian, I can’t get enough. 格雷森确实不吃 但是伊恩吃不够
[11:57] Yeah, I remember when Deb became Jane 是啊 我记得黛比变成简的时候
[11:59] and she first ate fried calamari. 第一次吃了炸鱿鱼圈
[12:01] She talked about it for a week. 她念叨了一周呢
[12:03] What’s in the box? 纸箱里是什么东西
[12:04] Oh, your mom — well, Grayson’s mom — 你妈妈 格雷森的妈妈
[12:07] is cleaning out your place, 正在清理你的住处
[12:08] so Jane sent me over there to get a few of your old things. 所以简让我去取一些你的旧物
[12:12] How’s she holding up? 她还好吗
[12:13] As well as can be expected. 她已经尽力了
[12:20] Your class ring. 你的班级戒指
[12:26] It fits. 正合适
[12:31] This picture. 这张照片
[12:34] Feels like yesterday. 恍如昨日
[12:37] And a million years ago. 又像是时隔几个世纪
[12:39] Yeah. 是啊
[12:40] In the beginning, photos were hard for Jane. 刚开始 简很难接受这些照片
[12:44] She felt like she was looking at another person’s life. 她感觉像是自己在旁观别人的人生一样
[12:47] When I feel down… 当我情绪低落时
[12:50] have to remind myself 我必须提醒自己
[12:51] I’m getting a second chance with this woman. 我又获得了一次和这个女人在一起的机会
[12:54] Only woman I’ve ever loved. 这个我唯一爱过的女人
[12:59] Now remember, 记住
[12:59] When we plead Hank’s case to the administrators, 当我们向行政官辩护汉克的案子时
[13:01] speak with deference and respect. 语气要带着顺从与尊重
[13:03] They see the courthouse as their personal fiefdom, 他们把法庭看做自己的领土
[13:05] and they rule with an iron fist. 而且施行铁拳统治
[13:06] You act like we’re walking into an episode of “Game of thrones.” 你好像在演《权利的游戏》一样
[13:09] Exactly, but with less nudity and more paperwork. 正是 只不过少了些裸戏 多了些书面工作
[13:12] Mr. Myerson, 迈尔森先生
[13:13] we believe Hank Spencer’s suspension was made in error. 我们认为汉克·斯潘瑟的停职决定有误
[13:16] You’re saying we made… a mistake? 你是说 我们犯了个错误
[13:19] What my colleague means to say is, 我同事想说的是
[13:21] what Hank does in his free time 汉克业余时间的行为
[13:22] has no bearing on his performance at work, 既不会影响他在工作中的表现
[13:24] nor does it reflect poorly on the bailiff program in any way. 也不会从任何方面给法警系统抹黑
[13:27] Does Mr. Spencer not dress up in a silly costume at night 难道斯潘瑟先生没有在夜晚穿着愚蠢的戏服
[13:30] and call himself the Midnight Flyer? 将自己称作夜行侠吗
[13:33] -Well… -Yes. -这个 -有
[13:34] Does he not put his life, 当他穿着上述戏服在城市中闲逛时
[13:35] as well as the life of others, in jeopardy 难道没有将自己的生命
[13:38] when he gallivants around the city in said costume? 以及其他人的生命 置于危险之中吗
[13:41] -Define “Jeopardy.” -No. -请定义”危险” -没有
[13:43] Suspension is upheld. 停职继续有效
[13:45] Next order of business. 进行下一议题
[13:46] Hold on! 等一下
[13:46] This man should be celebrated, not punished. 这位先生应当得到表彰 而不是受到惩罚
[13:49] I mean, he actually wants to make a real difference 他是真心想对人们的生活
[13:51] in people’s lives, 做出改变
[13:52] not just stand in some corner of this building, 而不只是站在这栋大楼的某个角落
[13:55] offering the illusion of security to professional bureaucrats. 为一些官僚提供幻想出来的安全保障
[13:59] You’re right. 你说得对
[14:01] We did err in suspending Hank. 将汉克停职确实不对
[14:04] As chief administrator, I’m hereby firing Mr. Spencer. 作为首席行政官 我在此解雇斯潘瑟先生
[14:09] I’m fired? 我被解雇了
[14:10] Sir, we ask you to reconsider. 长官 我们想请求您再考虑一下
[14:11] Your request is denied. 你的请求被驳回了
[14:12] You know what? That’s actually just fine by us. 这个结果我们能接受
[14:14] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这吧
[14:15] – Kim – No. -金 -不
[14:16] But please do something. 求你再做点什么
[14:18] I really need this job. 我真的需要这份工作
[14:19] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[14:20] I’m gonna file a wrongful-termination suit immediately. 我会马上发起不正当解雇的诉讼
[14:22] You’re taking the courthouse to court? 你要把法院告上法庭
[14:24] Yes, we are. 是的 我们确实要这么做
[14:27] My son was a straight-a student. 我儿子是个全优学生
[14:29] He never got into trouble or messed with the wrong crowd. 他从来不惹麻烦 也不和坏孩子交往
[14:32] Did Zach Riley’s camp make any assurances 扎克·莱利的训练营在申请阶段
[14:35] during the application process? 有提供什么保证吗
[14:37] They said they’d take care of him. 他们说他们会照顾好他的
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:43] Ms. Larkin, how long had your son been doing drugs? 拉金女士 你的儿子服用药物多久了
[14:47] Dean didn’t take drugs. 迪恩没有服用过药物
[14:48] I’d like to introduce his toxicology report into evidence. 我想将他的毒理分析报告纳入到证据中
[14:51] Objection. I reviewed the coroner’s report. 反对 我审阅过验尸报告
[14:53] It showed no drugs in Dean’s system. 里面并没有显示迪恩服用过药物
[14:55] The coroner’s office only tests for narcotics, 验尸报告只检测麻醉剂
[14:57] so we had them forward the blood sample to a private lab 因此我要求他们将血液样本送到了私人实验室
[14:59] for a more detailed analysis. 进行了进一步分析
[15:01] That lab identified a diuretic 实验室检测到了利尿剂
[15:04] that was never disclosed to camp personnel. 这点从未向训练营的工作人员透露
[15:06] There must be some mistake. 肯定搞错了
[15:08] Let me see that. 让我看看
[15:11] It’s a well-known fact 众所周知
[15:12] that athletes abuse diuretics for rapid weight loss. 运动员常滥用利尿剂迅速减肥
[15:15] My son didn’t believe in shortcuts. 我儿子不会走捷径
[15:16] Your honor, 法官大人
[15:17] Mr. Carlyle intentionally withheld these lab results 卡莱尔先生故意扣留化验报告
[15:20] to spring them on us in court. 留到法庭上向我方发难
[15:22] It’s called representing my client to the best of my ability. 这叫尽我所能为委托人考量
[15:25] Your honor, the dehydration caused by the drug 法官大人 迪恩·拉金体内的药物
[15:27] in Dean Larkin’s system induced organ failure. 引起的脱水现象诱发了器官衰竭
[15:30] Therefore, that drug is the proximate cause of his death, 因此 那种药物才是他死亡的直接原因
[15:33] which clears the camp of any liability. 与训练营无关
[15:35] As such, we request immediate dismissal of this case. 鉴于此 我方要求立即完结此案
[15:39] Slow down. 慢着
[15:40] I need time to review the report. 我需要时间阅读报告
[15:42] You have 24 hours. 你有一天时间
[15:55] I got independent confirmation 我从别处收到消息
[15:56] that the diuretic was found in your son’s system. 你儿子体内确实检出利尿剂
[15:59] No. No way. 不 不可能
[16:01] There’s got to be an explanation. 一定有什么原因
[16:03] He was too smart. 他很聪明
[16:04] He had too many other options. 有许多其它路可选
[16:05] I know that this is hard to accept, but — 我知道这很难接受 但是
[16:07] No. I mean, he would never take a diuretic. 不 他决不会服用利尿剂
[16:11] If anything, Dean was trying to put on weight, not lose it. 就算要做 他也会增肥 而不是减肥
[16:16] Please, Jane. 求你了 简
[16:17] Don’t give up on him. 别放弃他
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] Okay. 好吧
[16:23] Can you get me a list of all of Dean’s friends 你能给我一张迪恩在足球训练营里的
[16:25] at the football camp? 朋友的名单吗
[16:27] What are you hoping to find? 这能有什么发现
[16:28] If everything you told me about Dean is true, 如果你说的都是真的
[16:31] then he would only have taken a diuretic 那么只有他信任的人
[16:34] if someone he trusted gave it to him. 给他利尿剂 他才会吃
[16:37] Someone at that camp. 训练营里的某人
[16:39] Maybe a trainer, maybe a coach. 也许是训练员 也许是教练
[16:41] And if we can prove it, 如果能够证明这点
[16:43] we would still have a case. 那官司就还有得打
[16:48] Ms. Kaswell, how long have you known Hank Spencer? 卡斯维女士 你认识汉克·斯潘瑟多久了
[16:51] Since I started litigating at this courthouse, so eight years. 从我在这间法庭出庭开始 也就是八年
[16:55] And would you say that Mr. Spencer’s actions 你觉得斯潘瑟先生在受袭当晚的行为
[16:57] on the night he was mugged reflect poorly on him 损害了他的形象
[16:59] or bailiffs in general? 或法警的形象吗
[17:00] On the contrary, 恰恰相反
[17:02] Hank’s actions that night 汉克当晚的行为
[17:03] only improved my opinion of bailiffs 让我对法警和法警系统的看法
[17:06] and the bailiff program. 大为改观
[17:08] Thank you. Your witness. 谢谢 请对方提问
[17:11] I have no questions. 我没有问题
[17:13] Uh, okay. 好吧
[17:14] Um, at this point, 现在
[17:16] we’d like to call Hank Spencer to the stand. 我方要求汉克·斯潘瑟出庭作证
[17:18] Your honor, we request that Mr. Spencer 法官大人 我方要求斯潘瑟先生
[17:21] testify in his Midnight Flyer costume 穿着夜行侠戏服出庭
[17:24] so the jury can see how his Alter ego 让陪审团看看他的另一面
[17:27] makes him unfit for service. 是多不适合做法警
[17:28] I can’t wear the costume, not in court. 我不能穿戏服 不能在法庭上穿
[17:30] – Objection. – On what grounds? -反对 -基于什么理由
[17:32] On the grounds it’s intended to denigrate my client. 他打算侮辱我的委托人
[17:34] And frankly, it’s ludicrous. 坦白说 这很滑稽
[17:36] Well, let’s see. 看呐
[17:37] I have a former judge representing a former bailiff 这有位前法官为一位前法警辩护
[17:40] in a case against a courthouse in one of their own courts. 在法院自己的法庭里起诉法院
[17:44] I think we’re well past ludicrous. 我觉得我们已经够滑稽了
[17:46] – Request granted. – Your honor — -要求批准 -法官大人
[17:47] 30-minute recess for the plaintiff to change. 休庭三十分钟 好让原告换衣服
[17:59] Check out my leather jacket. 看我的皮夹克
[18:02] I gave you that on your 30th birthday. 这是你三十岁生日时我送你的
[18:05] I remember. 我记得
[18:05] I found it at the bottom of the box Stacy gave me. 我在史黛西给我的箱子底下发现的
[18:08] It’s like a hand-me-down from myself. 就像是从我自己那儿淘来的二手货
[18:10] Well, it still looks great on you. 你穿着还是很帅
[18:11] And it really looks great with your boxers. 搭配你的四角短裤格外好看
[18:15] That’s good, because it clashed with my briefs. 太好了 因为它跟我的三角内裤特别不搭
[18:22] You know what? 你知道吗
[18:23] You are just the diversion I need from my case. 还好有你 让我从案子中分一下心
[18:26] I thought the case was over. 我以为已经结案了
[18:27] Yeah, there’s just still one fact that bothers me. 是啊 但还有一个问题让我很在意
[18:31] – What’s that? – Okay. -什么问题 -好吧
[18:34] Diuretics make you lose weight, right? 利尿剂能让你减肥 对吧
[18:36] Dean wanted to bulk up. 迪恩想要增重
[18:38] Why would a diuretic be found in his system? 那为什么他体内会有利尿剂呢
[18:43] There’s another reason why an athlete might take a diuretic, 运动员服用利尿剂还有一个原因
[18:46] but it’s not what you want to hear. 但不是你想听到的
[18:47] Tell me. 说吧
[18:49] Athletes can take diuretics to conceal steroids 运动员可以服用利尿剂隐瞒体内的类固醇
[18:51] on a drug test. 以通过兴奋剂检测
[18:52] If Dean wanted to gain weight quickly, 如果迪恩想迅速增重
[18:53] he might’ve taken steroids 他可能会服用类固醇
[18:55] and then flush the system with the diuretic. 然后用利尿剂排清身体
[18:57] Which is why the private lab 所以私人实验室
[18:58] found a diuretic but no steroids. 发现了利尿剂 却没发现类固醇
[19:01] That’s a distinct possibility. 有这种可能
[19:05] Ian, thank you. 伊恩 谢谢你
[19:14] Any idea where your counsel is, Mr. Spencer? 你的律师哪去了 斯潘瑟先生
[19:18] Well, they should be here. I don’t — 他们本该在的 我不知道
[19:25] Sorry for the delay, your honor. 抱歉来晚了 法官大人
[19:27] What’s going on, Mr. French? 怎么回事 法兰奇先生
[19:28] Call me Pro Bono Man! 叫我公益侠
[19:29] And I’m Lady Adjudicator! 我是判决者小姐
[19:31] Plaintiff’s counsel is making a mockery of these proceedings. 原告律师正公然嘲弄法庭
[19:34] You’re the one that requested that the defendant wear a costume. 是你要求被告穿戏服
[19:37] If he can wear one, so can we. 如果他能穿 我们也可以
[19:38] In fact, everyone in this courtroom 事实上 这间法庭的每个人
[19:40] is wearing some sort of costume — 都多多少少穿着戏服
[19:41] Your judge’s robe, your honor, 法官大人 您穿着法官袍
[19:43] The bailiff’s uniform, 还有法警制服
[19:45] Your poly-blend suit that came with extra pants. 你的涤纶混纺西装和买一送一的西裤
[19:48] Mr. French and I have just swapped one costume for another. 我和法兰奇先生只是脱下一套换上了另一套
[19:53] Proceed, Pro Bono Man. 请继续 公益侠
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:57] Mr. Spencer, in your decade as a bailiff, 斯潘瑟先生 你做法警的十年间
[20:01] how many times have you been cited with improper conduct? 有多少次被以行为不当指控
[20:04] Never. 从来没有
[20:05] I’d like to thank you for your many years of commendable service. 感谢你多年的辛勤服务
[20:08] No more questions. 没有问题了
[20:13] Mr. Spencer, why did you become a bailiff? 斯潘瑟先生 你为什么做法警
[20:18] To uphold the law. 维护法律正义
[20:19] Why not become, say, a police officer? 为什么不做警察呢
[20:23] I have great admiration for the L.A.P.D. 我很钦佩洛杉矶警局
[20:25] In fact, you tried to join the L.A.P.D., 事实上你想要加入洛杉矶警察局
[20:28] but you failed their entrance exam. 但没有通过考试
[20:30] Isn’t that right? 对吗
[20:31] Objection! 反对
[20:32] This trial is about Hank’s tenure as bailiff. 庭审是关于汉克作为法警的任期
[20:34] Actually, this trial is about 事实上 这次庭审是关于
[20:36] whether or not Mr. Spencer has the mental stability 斯潘瑟先生是否精神状态稳定
[20:38] to remain a bailiff, 以继续担任法警
[20:40] and these questions go right to that. 这些问题正说明了那一点
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:47] It’s true. 没错
[20:50] I didn’t pass their exam. 我没有通过考试
[20:52] How many times did you not pass? 你失败了几次
[20:58] Four. 四次
[21:01] I took the exam four times. 我参加过四次考试
[21:03] Isn’t it possible, then, that your recent behavior — 有没有可能 你最近的这些行为
[21:07] the costume, the vigilantism — 包括穿戏服 维护治安
[21:10] is the result of years of frustration 是你之前多年的失败
[21:14] finally boiling to the surface, 开始浮出表面
[21:17] pushing you over the edge, 将你推向边缘
[21:18] – making you unfit to be a bailiff? – Objection! -使你不适合做一名法警 -反对
[21:21] Withdrawn. One last question. 撤回询问 最后一个问题
[21:25] If you walked down the street 如果你走在街上
[21:27] and you saw a man wearing the outfit that you’re wearing, 看到一个人跟你穿着相同的服装
[21:31] what would you think of him? 你会怎么看他
[21:35] Come on. 说啊
[21:36] A grown man wearing a mask and a unitard? 一个戴着面具穿着紧身衣的成年人
[21:41] You’d think he’s a loser, right? 你会觉得他是个废物 对吗
[21:43] Objection! Your honor. 反对 法官大人
[21:46] Withdrawn. 撤回询问
[21:52] We’d like to request a recess. 我们要求休庭
[21:54] That’s not necessary. 没必要
[21:56] My job here is to determine 我的工作是决定
[21:58] whether the courthouse administrator 法院行政官是否
[21:59] has acted within his purview. 在其职权范围内作为
[22:02] While I have great respect for Hank, 尽管我很尊重汉克
[22:05] based on what’s been presented here today, 基于今天法庭上所呈现的情况
[22:07] I do not have the authority to overrule his decision. 我没有权利去推翻他的决定
[22:10] What? 什么
[22:17] Come on, hector. You were his best friend. 说吧 海克特 你是他最好的朋友
[22:20] You’re not gonna get in trouble. 你不会有麻烦的
[22:21] I just need to know where he got the drugs. 我只是想知道他从哪儿得到的毒品
[22:24] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[22:25] He didn’t juice. 他没有嗑药
[22:27] Okay. 好吧
[22:28] We know that Dean was trying to put on muscle mass, fast. 我们知道迪恩想要快速提高肌肉质量
[22:32] Sure. 没错
[22:32] And a lot of guys do cheat the system but not him. 确实有很多人在药物检测中作弊 但他没有
[22:36] The only thing he took was this supplement called Power Blast, 他服用的唯一补充剂叫做强击
[22:39] and it’s 100% natural. 百分百的天然成分
[22:42] Here. I can show you. 我这里有 给你看
[22:48] See? An all-natural supplement. 你看 全天然的营养品
[22:50] “Power blast — 20% more effective.” 强击 效果高出20%
[22:53] Yeah. Stuff works great. 是啊 这东西很有用
[22:55] You mix it with water, and you drink it before a workout. 跟水混合在一起 在运动前饮用
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] Ms. Bingum? 宾格温女士
[23:02] I loved Dean like a brother. 我对迪恩的感情像兄弟一样
[23:06] I’m not hiding anything from you. I promise. 我对你没有隐瞒 我保证
[23:09] Okay. 好的
[23:17] Ian, can I help you? 伊恩 需要帮忙吗
[23:20] No, I’m just waiting for Jane. 不 我只是在等简
[23:23] Of course you are. 当然
[23:25] Is that Grayson’s ring? 那是格雷森的戒指吗
[23:29] Jane gave it to me. 简给我的
[23:32] She just gave you her dead boyfriend’s college ring? 她把她去世男朋友的大学纪念戒指给了你吗
[23:36] She did. 是的
[23:38] If you don’t believe me, you can go ask her yourself. 你不相信我 可以自己去问她
[23:47] Look, I don’t know what it is you’re after, 我不知道你想要什么
[23:50] but I will give you $10,000 if you go far, far away from Jane 但如果你可以离简远远的再也不回来
[23:54] and never come back. 我可以给你一万美金
[23:56] It’s always about money with you, isn’t it? 你总是离不开钱 是吗
[23:58] Excuse me? 你说什么
[23:58] You see a problem, 遇到问题的时候
[23:59] you think money can make it go away. 你觉得钱可以摆平一切
[24:02] Did — did Jane tell you that? 是简告诉你这些的吗
[24:04] She didn’t have to. 她并不必说
[24:05] Look, I’m not going anywhere, 我哪儿也不会去
[24:07] so I would suggest you stay out of my way, 所以我建议你别挡我的路
[24:11] and I’ll stay out of yours. 我也不会碍着你
[24:39] I’ll have what he’s having. 他喝什么我喝什么
[24:41] What’s up? 你好啊
[24:44] Are you here to tell me to stay away from Jane, too? 你也是来告诉我离简远一点的吗
[24:46] Well, that would be dumb. 那岂不是很蠢
[24:47] After everything you two have been through, 你们俩经历了这么多事
[24:49] you guys belong together. 你们应该在一起
[24:51] Wait. Jane told you about us? 等等 简跟你说了我们的事吗
[24:55] Good god, it burns. 天哪 太辣了
[24:57] It’s scotch. 这是威士忌
[24:58] It’s awful. Why do people drink that? 太难喝了 为什么要喝这个
[25:00] Why are you here, Paul? 你过来干什么 保罗
[25:04] I need to tell you something. 我有事跟你说
[25:06] I’m, um…Jane’s guardian angel. 我是 简的守护天使
[25:10] That’s why I’m always around. 所以我一直都在
[25:15] Yeah. She was gonna tell you, but, uh… 她本来打算告诉你的 但是
[25:17] then you got shot, 之后你被枪击了
[25:19] so that kind of changed the plan. 所以就打乱了计划
[25:22] So, what exactly do you do for her? 那你到底为她做些什么
[25:24] Well, Jane’s pretty self-sufficient, 简非常自立
[25:26] so I spend most of my time just soaking up the socal lifestyle. 所以我的大部分时间都用来享受社交生活
[25:29] To be honest, I live an extremely charmed after-life. 说实话 我的来生非常精彩
[25:32] Why are you telling me this now? 为什么现在告诉我这些
[25:34] Because I’ve offered to do double duty. 因为我刚被授予了双重工作
[25:37] I am now officially your guardian angel, as well. 现在我也正式是你的守护天使了
[25:41] – Really? – At your service. -真的吗 -听候吩咐
[25:43] Just don’t ask me to cook, clean, or shop for bras. 只要不让我去做饭打扫卫生或者买内衣
[25:45] Otherwise, I will do everything I can 除此之外 我会尽一切可能
[25:47] to make sure your transition back to earth 保证你回到人间的过渡期
[25:49] is as seamless as possible. 尽可能过得舒服
[25:52] Can you get Kim and Owen off my back? 你能让金和欧文不再烦我吗
[25:55] I don’t understand. 我不明白
[25:58] Well, since they don’t know I’m Grayson, 因为他们不知道我是格雷森
[26:01] they want me to stay away from Jane. 他们想让我离简远一些
[26:02] It’s upsetting her, and it’s pissing me off. 那让她很烦恼 我也很生气
[26:05] So can you convince them that I’m not a threat to Jane 你能说服他们我对简不是个威胁
[26:07] so that they’ll leave us alone? 好让他们不再烦我们吗
[26:10] I don’t see why not. 当然可以了
[26:12] Cheers. 干杯
[26:16] Ms. Bingum, I rushed right over. 宾格温女士 我立刻赶来了
[26:18] What’s going on? 出什么事了
[26:20] I spoke with your son’s best friend, 我跟你儿子的好朋友谈过了
[26:22] and he said that Dean was taking a supplement called Power Blast. 他说迪恩在服用一种叫做强击的补充剂
[26:25] He didn’t do drugs. 他不吸毒
[26:26] No, I know. Listen to me. 我知道 但听我说
[26:28] It’s advertised as all-natural, 他们将产品包装成纯天然药品
[26:30] so I sent a scoop of the powder to a private lab, 所以我把药粉拿去给私人实验室做检测
[26:32] and get this — 结果出来了
[26:34] power blast contains two unlisted and dangerous ingredients – 强击内含两种未列出的危险成分
[26:38] a diuretic and an anabolic steroid. 一是利尿剂 二是类固醇
[26:42] Dean took steroids? 迪恩吃了类固醇
[26:43] Well, yes, only he didn’t know he was taking them. 是的 但是他不知道自己食用了
[26:46] He thought he was taking something natural and safe. 他认为自己在吃天然安全的药品
[26:50] Oh, my god. 天啊
[26:52] I called you here 我叫你来
[26:53] because I just filed an emergency injunction 是因为我刚起草了一份紧急禁令
[26:55] to get power blast off the shelves. 迫使强击下架
[26:57] So let’s go do this — for Dean. 我们出庭吧 为了迪恩
[27:00] Thank you. 谢谢
[27:03] Dr. Kaufman, as a chemist at the sports health institute, 考夫曼医生 作为体育健康协会的药剂师
[27:07] you analyzed the contents of power blast, correct? 是你分析了强击的成分 对吧
[27:09] – Yes. – Could you please tell the court -对 -你能否告知法庭
[27:11] if you found any ingredients not listed on the label? 你是否发现了标签上未列出的成分呢
[27:14] I certainly did. Power blast contains — 是的 强击含有…
[27:16] Objection! 反对
[27:17] Witness’ testimony is beyond the scope of this hearing. 证人的证词超出了本次聆讯的范围
[27:19] His testimony goes to the heart of this matter. 他的证词触及了本案的实质
[27:22] Dr. Kaufman is about to testify 考夫曼医生的证词准备提到
[27:24] to the ingredients of power blast, a dietary supplement. 强击这种膳食补充剂的成分
[27:27] But under the dietary supplement 但是根据1994年出台的关于
[27:28] Health and Education Act of 1994, 膳食补充剂的《健康教育法案》
[27:31] only the FDA has the legal authority to evaluate said contents. 只有药监局有法定权力去判定上述药品的成分
[27:35] This report proves that power blast 这份报告证明了强击
[27:38] contains dangerous and illegal ingredients. 含有危险和不合法的成分
[27:41] Without a ruling from the FDA, 没有药监局的裁定
[27:43] that file is nothing more than your opinion. 你这份报告只是个人观点而已
[27:45] It has no legal bearing. 不能成为法律依据
[27:47] This is not an opinion. 这不是观点
[27:49] This is a scientific fact. 而是科学事实
[27:51] Your honor, please instruct my opposing counsel 法官大人 请命令对方律师
[27:53] to sit down and be quiet. 坐下并保持安静
[27:55] The hidden chemicals in their product 他们产品的隐藏化学药品
[27:57] killed my client’s son. 害死了我方委托人的儿子
[27:59] Ms. Bingum, while it pains me to say it, 宾格温女士 尽管我很不乐意
[28:03] your opposing counsel is correct. 但辩方律师说得对
[28:05] Under federal law, 根据联邦法律
[28:07] supplements fall exclusively under the FDA’s jurisdiction. 补充剂专属于药监局的管辖
[28:10] I have no choice but to deny your request. 我只能拒绝你的请求
[28:20] Hank, I’m so sorry about how your case turned out. 汉克 很抱歉你没能胜诉
[28:24] Aw. Well, no, no, I’ll be okay. 没事 我会没事的
[28:27] Yesterday, I went to the Sherman Oaks Galleria, 昨天我去了谢尔曼橡树购物街
[28:30] and I applied to be a mall cop. 申请当商场保安了
[28:33] Can’t be that bad, right? 也没那么糟糕吧
[28:36] I get to ride a scooter. 我可以骑小轮摩托车
[28:38] I…like food courts. 我喜欢美食街
[28:43] Hey, how would you like to head up security 你想当市中心高级律所的
[28:45] at a high-profile downtown law firm? 安保主管吗
[28:48] Seriously? 真的吗
[28:49] You would trust me with the safety and the security of Harrison & Parker? 你愿意把哈&帕律所的安保工作交给我吗
[28:52] Absolutely. 当然
[28:53] I know I feel safer when you’re around. 有你在身边我总觉得很安全
[28:56] I’d like that very much. 我非常乐意
[29:02] Commissioner, we really appreciate you meeting with us today. 局长 很感谢你今天抽空和我们见面
[29:05] Of course. 当然
[29:05] The FDA takes these complaints seriously, 药监局很重视这种投诉
[29:08] especially when the research is this compelling. 特别是当研究报告如此有说服力的时候
[29:10] Well, we’re really glad to hear that. 我们很高兴你这么说
[29:13] See, we’re helpless to get power blast pulled from the shelves 我们没办法让强击从市场下架
[29:15] because your agency has exclusive authority. 因为贵局有专属管辖权
[29:18] I will draft a strongly worded letter immediately. 我会立即起草一封措辞强硬的信
[29:21] A strongly worded letter? That’s it? 措辞强硬的信 就这样吗
[29:24] Well, we were hoping that you would 我们希望你们会
[29:27] order the product off the market. 命令这款产品下架
[29:29] Under the law, I’m required to write a letter 根据法律规定 我必须先写信
[29:32] and then wait for the supplement maker to draft a response. 然后等补充剂制造商的回复
[29:35] At that point, we can officially open an investigation. 到那时候 我们才能正式开展调查
[29:39] The whole process takes at least a year. 整个程序至少要走一年
[29:41] You have to take action before anybody else dies. 你们必须在其他人死亡之前采取行动
[29:44] I wish I could help you. 真希望能帮到你
[29:45] Whoa. Hold on. 慢着
[29:46] So the law that gives you power 所以法律给了你们权力
[29:48] also prevents you from doing anything to enforce it? 但是又不让你们实施权力
[29:51] Exactly. 正是
[29:52] How is that possible? 那怎么可能
[29:53] One word — politics. 就一个词 政治
[29:56] The law was bought and paid for by the supplement lobby, 这条法律被补充剂游说议员买断了
[29:58] courtesy of our Utah senator, 这是犹他州议员的作为
[30:00] where the supplement business 而补充剂是犹他州
[30:01] is the state’s number-one industry. 排行第一的产业
[30:04] This law is more dangerous than the supplement that killed Dean. 这条法律比杀害迪恩的补充剂还要危险
[30:07] Agreed. 同意
[30:08] But I can’t take on the U.S. government. 但是我没法跟美国政府较量
[30:10] Well, maybe not. But I can. 虽说你不行 但我可以
[30:22] Tell me if this sounds crazy — 你说这是不是很离谱
[30:24] according to U.S. law, 根据美国法律
[30:25] the only real difference between drugs and supplements 药品和补充剂之间真正的区别是
[30:29] is that drugs are synthetic and supplements are natural. 药品是合成的 补充剂是天然的
[30:32] And do you know who determines 你知道是由谁来判定
[30:33] if a product is synthetic or natural? 产品属于合成还是天然吗
[30:36] The manufacturer. 是制造商
[30:38] That law is inviting corruption. 那条法律就是吸引贪腐的黑洞
[30:39] And by declaring that power blast is a supplement 只要宣布强击是补充剂
[30:42] and not a drug, 不是药品
[30:43] the company doesn’t have to meet any standards, 公司就不必符合任何标准
[30:46] prove any benefits, or adhere to any safety guidelines. 不必证明任何功效 也不必遵守任何安全准则
[30:49] Well, if you can’t win because of power blast’s classification, 如果你不能胜诉是因为强击的分类
[30:52] then the answer is to change their classification. 那么解决方法就是更改其分类
[30:54] Hold on. 等等
[30:57] Hello. 你好
[31:00] Oh, no. 不是吧
[31:02] Okay, okay. 好吧
[31:03] Yeah, no, I’ll — I’ll be right there. 好 我马上就到
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:06] What’s that about? 怎么回事
[31:07] My client was arrested. 我的客户被逮捕了
[31:09] I’ve got to go bail her out. 我得去保释她出来
[31:15] Jane, thank you for coming. 简 谢谢你能来
[31:17] Of course. 当然的
[31:19] The desk sergeant said you were arrested for criminal mischief at the mall. 接待警员说你因为在商场的刑事破坏行为而被捕
[31:23] I went into a health-food store. 我去了健康食品店
[31:25] There was a big display for power blast. 强击在那里有大型展示架
[31:27] And when I saw who was endorsing it, I snapped. 当我看到代言人是谁时 我失控了
[31:30] I started grabbing cans off the shelves 我就开始从架上拿起罐子
[31:31] and throwing them at his smug face on the poster. 砸向了海报上他那张得意欠揍的脸
[31:34] Denise, slow down. What poster? Whose face? 丹妮丝 说慢点 什么海报什么脸
[31:37] The poster advertising Power Blast. 给强击打广告的海报
[31:39] I ripped one off the wall. 我从墙上撕了一张下来
[31:41] Here, I’ll show you. 给你看
[31:46] I’m confused. 我不明白
[31:47] My lawyer said the case against my camp was dismissed. 我律师说针对训练营的官司已经撤诉了
[31:50] No, that’s true. That’s not why you’re here. 没错 不过我今天请你来不是为了这个
[31:53] You endorse Power Blast, correct? 你代言了强击 是吗
[31:56] A product that contains an anabolic steroid 此产品中含有合成代谢类固醇
[31:59] and, not to mention, a diuretic used to mask the steroid. 还有用以掩饰类固醇的利尿剂
[32:04] The steroids in Power Blast are what killed Dean Larkin. 强击中的类固醇就是害死迪恩·拉金的元凶
[32:06] Power Blast is all-natural. 强击是纯天然的
[32:08] It says so on the label. 标签上是这么说的
[32:12] Well, read the lab report. 看看这份实验室报告
[32:18] I can’t believe this. 简直难以置信
[32:20] It gets worse. 还有更糟的
[32:21] I just confirmed that the other teenager who died at your camp 我刚刚确认了另一位死在你们训练营的少年
[32:23] was also a dedicated user of Power Blast. 也在大量服用强击
[32:27] Turns out, his cardiac arrhythmia 我们发现 他的心律失常
[32:29] was only fatal because of the chemicals in his body, 之所以让他丧命 是因为他体内有这些化学物质
[32:32] Chemicals that he didn’t even know were there. 而他压根不知道自己体内有这些物质
[32:34] I swear to god, I didn’t know anything about the steroids. 我对天发誓 我根本不知道类固醇的事
[32:36] Regardless, you have opened yourself up to a personal lawsuit 无论如何 现在所有买过强击的人
[32:41] from anyone who bought power blast 都可以把你告上法庭
[32:43] because of your endorsement. 因为你是产品代言人
[32:47] I think I need a lawyer. 我想我需要律师
[32:48] Now, hold on. I have a better idea. 稍安勿躁 我有个更好的主意
[33:01] From pro bono man to James Bond in one day. 一天之内你就从公益侠变成了詹姆斯·邦德
[33:04] Eh, it’s for the wedding. Stacy wanted me to try it on. 是为了婚礼 史黛西想让我先试试
[33:06] Does it make my butt look big? 这样会不会显得我屁股很大
[33:09] Is that why you wanted to see me? 你叫我来就为了问这个
[33:10] No, h.r. Told me you offered Hank the non-existent job 不 人力资源部说你给了汉克一份不存在的工作
[33:13] – of head of security? -Yeah. -什么安保主管 -是啊
[33:15] All the big firms have one. Here. 大律所不都有吗 给
[33:17] Well, all the big firms have the money to pay for that position. 那是因为大律所花得起这个钱
[33:20] – We don’t. – So take Hank’s salary out of mine. -我们花不起 -那汉克的工资就从我工资里扣
[33:25] Are you serious? 你说真的吗[严重吗]
[33:26] As a heart attack. Sorry. 跟心脏病一样严重 抱歉
[33:28] Probably shouldn’t say that in front of you. 好像不该在你面前提这个
[33:30] Ha ha. Funny. 真好笑
[33:31] Kim, you’re generally known as the hard-ass around here. 金 你是出了名的心狠手辣
[33:34] What’s going on? 出什么事了
[33:36] Well, my life has been littered with unreliable men — 我这一生遇到的尽是不靠谱的男人
[33:39] My dad was never around, 我父亲从未露面
[33:40] my stepdads were all pathetic. 我的继父们个个令人生厌
[33:43] And don’t even get me started on Parker. 帕克就更别提了
[33:45] And then there’s Hank. 可现在汉克出现了
[33:46] I mean, to him, I’m just some lawyer 对他来说 我只是个律师
[33:48] who never learned his name, 还从来都记不住他的名字
[33:49] but he still risked his life for me. 可他仍愿为我冒生命危险
[33:52] Okay. If that’s what you want. 好吧 如果你希望如此的话
[33:54] It is. 我希望如此
[33:56] Am I interrupting? Because I have freshly baked cookies. 打扰你们了吗 这是新鲜出炉的曲奇
[33:58] You’re never interrupting when you’ve got carbs. 只要你手上有碳水化合物就不算打扰
[34:00] Ian baked them. 这是伊恩做的
[34:03] For the record, Ian’s a hell of a guy. 说起来 伊恩是个好小伙
[34:05] I’m so glad he and Jane found each other. Aren’t you guys? 我真高兴他和简能找到彼此 你们呢
[34:08] We have concerns, Paul. 我们很担心 保罗
[34:10] Oh. Well, as someone who lives with Jane, 既然我和简住在一起
[34:12] let me put those concerns to rest. 那就让我来平息你们的忧虑
[34:14] Okay. Let’s hear it. 好啊 洗耳恭听
[34:18] Okay. 好吧
[34:19] Well, um, their love is written in the stars, 他们的爱是命中注定的
[34:21] like Brad and Angelina, William and Kate, 就像布拉德和安吉丽娜 威廉和凯特
[34:24] Romeo and Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[34:25] Romeo and Juliet were 15-year-old kids 罗密欧与朱丽叶才十五岁
[34:27] who knew each other for three days 认识对方不过三天
[34:28] and then killed themselves after Juliet took a roofie from a priest. 结果朱丽叶喝了牧师的迷药后 他们就双双殉情了
[34:31] Paul, two weeks ago, Jane was in love with Grayson. 保罗 两星期前 简还深爱着格雷森
[34:34] It’s too soon. 这也太快了
[34:36] Au contraire, mon frere. 恰恰相反 哥们
[34:38] If it were too soon, 如果这算快
[34:39] why would they be planning a future together? 他们怎么会开始规划未来呢
[34:41] And just this morning, 就在今天早上
[34:41] they were talking about getting joint bank accounts. 他们还说要办个联名银行户口
[34:44] And Jane gave him a credit card. 简还给了他一张信用卡
[34:46] That’s real trust, guys. 这可是发自内心的信任
[34:47] Gives me hope that you can meet someone and just like that 他们让我相信 你也可以找到一个
[34:50] you know you’re meant to be together. 像他那样的真命天子
[34:51] If you ask me, you two should support their love 要我说 你们也该支持他们相爱
[34:53] and just be happy that they’re happy. 并为他们的幸福感到高兴
[34:55] Anyway, enjoy Ian’s cookies. 好了 好好享用伊恩的曲奇吧
[35:02] Ian doesn’t fool me. 伊恩骗不了我
[35:03] I don’t trust him. 我不相信他
[35:05] We have to do something. 我们得有所行动
[35:06] We got to get rid of Ian before he takes Jane for all she’s worth. 我们得在伊恩把简榨干之前 把他赶走
[35:19] Kim, you’re not gonna believe this, but, uh — 金 你绝不会相信的 可是…
[35:22] Oh, my god! What are you doing? 我的妈呀 你在干什么
[35:23] I’m pumping my breast milk. I sent you a text. 挤奶啊 我发了短信给你的
[35:26] When you said you were pumping, 你说”挤”的时候
[35:27] I thought you meant you were pumping iron. 我以为你说的是”举”哑铃之类的
[35:29] I’m sorry. Anyway, here’s Hank’s background check for your review. 抱歉 这是汉克的背景调查 你看看吧
[35:32] Wait, Paul. 等等 保罗
[35:34] What am I not gonna believe? 你说我绝不会相信什么
[35:38] Hank’s criminal background check 汉克的犯罪背景调查中
[35:39] turned up something interesting. 有些事很有意思
[35:40] Please tell me he’s not a criminal. 别告诉我他是个罪犯
[35:42] The opposite. 恰恰相反
[35:43] He was rejected from the police academy on four separate occasions. 他曾经四次被警察学院拒绝
[35:46] Yeah, we know that already. 这点我们早知道了
[35:48] Yes, but do you know why he was rejected? 是 可你知道他为什么被拒绝吗
[35:53] Paul, have Hank meet me here in an hour. 保罗 让汉克一小时后来见我
[35:55] Yes, ma’am. 是 女士
[35:56] Oh, and Paul? 保罗 还有
[35:58] In the future, can you knock? 你以后进来前能先敲门吗
[36:00] Yes, ma’am. 是 女士
[36:05] Your honor, this matter has already been settled. 法官大人 本案已经解决了
[36:07] This court has no jurisdiction over the FDA claim. 法庭在食品药品管理局的索赔问题上没有司法权
[36:10] Oh, we’re not suing under the supplement law. 我们起诉的依据并非补充剂法
[36:12] I’m filing a breach-of-contract claim against Power Blast 我要起诉强击公司违反合约
[36:15] for violating their contract with my client. 他们违反了与我方委托人签订的合约
[36:18] Power Blast has no contract with Denise Larkin. 强力公司并未和丹妮丝·拉金签订任何合约
[36:20] Yeah, that’s right. 没错
[36:21] But they do have a contract with my new client, 不过他们和我的新委托人签约了
[36:23] Football great Zach Riley. 足球巨星扎克·莱利
[36:26] Mr. Riley, would you care to join us at the plaintiff’s table? 莱利先生 你能过来坐到原告席上吗
[36:29] W-what’s going on here? 这是怎么回事
[36:32] Power Blast lied about the contents of its product 强击公司对扎克·莱利代言的
[36:35] That Zach Riley endorses. 产品成分有所隐瞒
[36:36] Therefore, we’re suing for damages. 因此 我们请求损害赔偿
[36:38] What damages? 什么损害
[36:39] Zach Riley earned nearly $6 million annually 扎克·莱利因代言和公开宣传
[36:43] through endorsements and public appearances. 收入近六百万
[36:46] Power Blast’s deceit put all of that at risk. 强击公司的欺诈手段使其可能损失以上收入
[36:49] Congratulations, Ms. Bingum, 恭喜你 宾格温女士
[36:50] you’ve got yourself a trial. 你争取到了本案开庭审理
[36:51] Actually, Your Honor, 其实 法官大人
[36:52] we don’t want a trial. 我们不想进行审讯
[36:54] All my client wants is a formal apology 我的委托人只想要一份公开道歉
[36:56] for not being informed 因为她没有被告知
[36:58] of the synthetic additive included in Power Blast. 强击中含有人工添加剂
[37:01] That’s it? That’s all you want? 仅此而已 你们只要求这样
[37:03] Yeah. Yeah, that’s it. Just a simple apology. 对 就这样 简单的道歉就行
[37:08] Oh, this offer expires in 5 seconds. 这个条件在五秒内有效
[37:10] 5, 4, 3 — 五 四 三
[37:12] My client accepts your offer. 我的委托人接受你的条件
[37:13] Yeah, I kind of thought you would. 好 我也觉得你会接受
[37:15] So, I drew up this paperwork. 我起草了这份文件
[37:21] Just need a little sign. 只需要你签一下
[37:27] And at this point, 此时此刻
[37:28] I would like to introduce the court to an FDA commissioner 我想介绍一下坐在旁听席的
[37:31] sitting in the gallery. 药品管理局局长
[37:33] Well, the FDA has no jurisdiction here. 药品管理局对本案没有司法权
[37:35] Oh, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[37:37] See, by signing that document, 签了这份文件
[37:38] you admitted to the existence of 你就承认了强击里
[37:40] something synthetic in Power Blast, 含有人工添加剂
[37:42] meaning it no longer qualifies as a natural supplement. 意味着它不再属于纯天然补充剂了
[37:47] Under the law, Power Blast is now treated as a drug, 根据法律 强击现在属于药品
[37:50] And as such, 因此
[37:51] The FDA has a greenlight to shut you down, 药品管理局可以让你们关门歇业
[37:54] to seek damages on behalf of those hurt by your product, 为受到产品损害的顾客寻求赔偿
[37:57] and to even file criminal charges. 甚至可以提起刑事诉讼
[38:01] We intend to do all three. 我们准备采取以上三项措施
[38:04] At this point, we are adjourned 现在 我们休庭
[38:06] as the FDA will now take over. 药品管理局将接手此案
[38:12] How could I ever thank you? 我该怎么感谢你
[38:19] Lieutenant Franks, 弗兰克警官
[38:20] are you aware that Hank Spencer was rejected from the L.A.P.D. 你知道汉克·斯潘瑟被洛杉矶警局拒绝
[38:24] not because he scored too low on his entrance exam 不是因为入职考试分数太低
[38:27] but rather because he scored too high? 而是分数太高吗
[38:30] That’s quite possible. 那很可能
[38:32] We do have a cap on our entrance scores. 我们对分数有上限
[38:35] Wait. I-I got rejected for doing too well? 等等 我被拒是因为做得太好
[38:38] That doesn’t make any sense. 那完全不合情理
[38:40] It does when you consider how expensive it is 如果考虑一下培训实习生所需的高昂开销
[38:42] to train each cadet. 就很合理了
[38:43] High-aptitude individuals tend to get bored with police work, 天分过高的人容易对警察工作感到无聊
[38:46] quitting within a year. 在一年内辞职
[38:48] It’s merely a cost-saving move the city council approved years ago. 这是市政厅一年前批准的资金节省政策
[38:52] Lieutenant, that policy is discriminatory. 警官 这项政策具有歧视性
[38:55] High intelligence is not a protected class. 高智商人群不属于受保护阶层
[38:58] You know that. 你知道的
[38:59] You know what? You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[39:01] I didn’t call you here to threaten legal action. 我叫你来不是为威胁你要起诉的
[39:03] I just wanted to give you the heads up 只是想提醒你
[39:06] that a reporter from the “L.A. Times” will be contacting you 《洛杉矶时报》的记者会跟你联系
[39:09] for a quote regarding an upcoming article 做一些关于他们下篇专题的采访
[39:12] headlined “L.A.P.D. rejects best and brightest.” 标题为《洛杉矶警局拒绝顶尖人才》
[39:17] You went to the press. 你去找了媒体
[39:18] Not yet. 还没有
[39:20] But we will. 但我们会去的
[39:21] No. No, we won’t. 不 我们不会去的
[39:24] Ms. Kaswell, I sincerely appreciate 卡斯维女士 我真的很感谢你
[39:26] everything you’ve done for me, really. 为我做的一切 真的
[39:29] And while I have always wanted to be a cop, 虽然我很想当警察
[39:32] I have far too much respect for the men and women in blue 但我更尊敬那些穿蓝衣的男士女士
[39:34] to let anyone malign them publicly. 不想让任何人受到公然诋毁
[39:39] Don’t worry, lieutenant. There won’t be an article. 别担心 警官 媒体不会发表报道的
[39:42] Is he for real? 他是说真的吗
[39:45] He sure is. 当然是
[39:47] You put the interests of the department above your own. 你把警局的利益放在自己利益之上
[39:50] We could use more officers like you, 我们需要更多你这样的警官
[39:52] Assuming that you’re still interested. 如果你依然有兴趣的话
[39:58] I-is that a job offer? 这算是工作邀请吗
[40:00] – To be a cop? – Absolutely. -当警察 -没错
[40:04] Ms. Kaswell, I-if I say yes, 卡斯维女士 如果我接受
[40:06] I’ll have to turn down your kind offer 就必须拒绝你们律所
[40:07] to run your firm’s security. 安保主管的邀请了
[40:10] You know, Hank, it’s gonna be really hard to find someone 汉克 要找到像你一样优秀的人才
[40:12] as qualified as you, 真的很难
[40:14] But I insist you accept his offer. 但我坚持要求你接受他的邀请
[40:18] Lieutenant, with utmost humility, 警官 我无比谦卑地
[40:22] I accept your offer. 接受您的邀请
[40:24] Welcome. 欢迎你
[40:36] Jane. 简
[40:38] Can we talk? 能说句话吗
[40:39] Sure. 当然
[40:40] I realize this is hard for you to hear, 我知道你会很难接受
[40:43] but we’re only saying it because we care about you. 但我们是为你好才说的
[40:45] Look, I know you and I haven’t always seen eye-to-eye, 我知道咱们一直不太对眼
[40:48] but coming from a woman 但作为跟男人交往
[40:49] who hasn’t had great experiences with men, 不太愉快的女人
[40:53] I need to tell you that Ian’s using you. 我得告诉你 伊恩在利用你
[40:55] You can’t see clearly because you’re grieving for Grayson, 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤
[40:58] But trust us — he’s not good for you. 但相信我们 他不适合你
[41:00] I see. 我明白了
[41:01] And, quite honestly, 而且 说实话
[41:02] he’s not good for the firm, either. 他对律所也不好
[41:04] I mean, despite his innocence, he’s an ex-con. 就算他是无辜的 也是个前科犯
[41:06] He doesn’t belong here. 他不应该待在这里
[41:08] Well, I would never want to hurt the firm. 我从来没想要伤害律所
[41:12] I’m glad to hear that. 很高兴听到这点
[41:13] Yeah. 好的
[41:14] And, look, anything you need from us — 你有任何地方需要我们的
[41:15] anything — we’re here for you. 任何事 我们都支持你
[41:18] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你们
[41:20] Owen, Kim… 欧文 金
[41:24] I quit. 我辞职
[41:25] – What? – Given your opinion about Ian, -什么 -鉴于你们对伊恩的看法
[41:28] as well as your supposition about my state of mind, 和你们对我心理状态的判断
[41:31] I think it’s clear to me 我觉得已经很明显了
[41:33] That I no longer belong here at Harrison & Parker. 我不再适合待在哈&帕律所了
[41:39] So I quit. 所以我辞职
[41:42] Have a good night. 祝你们晚安
[41:44] Jane, please… 简 不要…
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme