Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Where am I? 我在哪里
[00:41] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[00:44] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[00:46] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[00:48] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[00:50] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[00:51] Prepare to intubate. I need 12 French tubes and… 准备插入喉管 我需要内径4毫米的管子
[00:54] Grayson. 格雷森
[00:55] Charging the 360. 准备360伏电击
[00:56] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[00:58] Shock. 电击
[01:00] Asystole. 心搏停止
[01:01] Check for pulse. 检查脉搏
[01:03] Negative. 无迹象
[01:03] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[01:04] Time of death — 5:17 P.M. 死亡时间 下午5点17分
[01:07] It’s me. 是我
[01:08] Sorry. 抱歉
[01:09] I don’t know anyone at that facility. 我不认识那家监狱的人
[01:11] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 我是格雷森
[01:14] This isn’t funny and I’m hanging up. 一点都不好笑 我要挂电话了
[01:16] No! Listen. 别 听我说
[01:17] I hit “Return”…and I’m back. 我按了返回键 于是就回来了
[01:22] Like I said a few hours ago, you can’t see Ian Holt. 我几小时前就说了 你不能见伊恩·霍尔特
[01:26] You’re not his attorney. 你不是他的律师
[01:27] Yeah, I heard you loud and clear, 对 我听得一清二楚
[01:29] which is why I filed an emergency petition. 所以我申请了一份紧急陈情书
[01:32] Here it is. Oh, yeah. 在这里 给
[01:34] Gosh, will you look at that? 你能看看吗
[01:35] I am his lawyer. 我现在是他的律师了
[01:37] I’d like to see my client now, please. 我想见见我的委托人 麻烦了
[01:39] Thank you. 谢谢
[01:41] Ian’s been transferred back to his cell from the infirmary. 伊恩从医务室被转回到牢房了
[01:44] The infirmary? 医务室
[01:45] Guy was executed last night. 这家伙昨晚被处决了
[01:47] Dead a full two minutes, 死了整整两分钟
[01:49] and then his ticker started up again. 然后他的心脏又开始跳动了
[01:51] Freaked the hell out of the warden. 把典狱长给吓坏了
[01:52] Can you imagine being dead and then coming back to life? 你能想象一个人死而复生吗
[01:55] Yeah, I know, it’s crazy. 能 简直不可思议
[01:56] Cold-blooded killer like Ian Holt 伊恩·霍尔特这样的冷血杀手
[01:58] gets a second chance. 有了重生的机会
[02:00] It’s not right. 真是乱套了
[02:01] If you ask me, he deserves to die, 要我说 我觉得他该死
[02:03] slow and painful. 慢慢痛苦地死去
[02:04] I didn’t ask you. 我可没问你
[02:06] I demand to see my client now. 我要求现在见我的委托人
[02:21] I thought we’d never see each other again. 我以为我们再也没机会见面了
[02:25] It’s really… 真是…
[02:28] You. 你
[02:29] Isn’t it? 是不是
[02:30] Yeah. 是
[02:35] You know what? 你知道吗
[02:36] The guard thinks I’m just your lawyer, 狱警以为我只是你的律师
[02:37] not your girlfriend. 不是你的女友
[02:44] So… 这么说来
[02:46] You pressed the return button. 你按了返回键
[02:48] Yeah. 对
[02:49] I met Fred. 我见到了弗雷德
[02:52] He said he owed you. 他说是他欠你的
[02:54] Yeah. 是啊
[02:55] He also made it clear that my return is a one-time thing. 他还说我回到人间的机会只有一次
[02:59] All I remember is a flash of light, 我只记得一道闪光
[03:00] and suddenly I woke up in the prison infirmary 然后突然在监狱医务室醒来
[03:04] handcuffed to a steel bed. 铐在钢床上
[03:06] Your soul entered Ian’s body 你的灵魂在伊恩死的时候
[03:08] the moment he died. 进入了他的身体
[03:10] The moment he was executed. 是在他被处决的那一刻
[03:12] Yes. 对
[03:13] Jane, I don’t even know what this guy did. 简 我连他做过什么都不知道
[03:16] I have none of his memories. 他的记忆我一点都没有
[03:17] Oh, yeah. That’s how it works. 对 就是这样的
[03:18] At first, I didn’t know anything about Jane — 起初我对简毫无了解
[03:20] Her friends, her family, 她的朋友 她的家庭
[03:22] her Netflix password, nothing. 她的网飞密码 一无所知
[03:24] But I did get her I.Q. and her legal knowledge, 可我继承了她的高智商和法律知识
[03:28] and that’s a really good thing, 这真是件好事
[03:29] ’cause I’m gonna figure out a way to get you out of here. 因为我会找到方法把你弄出去
[03:32] Jane, if they tried to execute this body… 简 他们想要处决这个身体
[03:35] that means he was out of appeals. 那就意味着他无法上诉
[03:39] Well, I’m gonna talk to Ian’s former lawyer. 我会和伊恩的前任律师谈谈
[03:41] I will find a way in. 我会找到突破口的
[03:44] You’re amazing. 你真厉害
[03:48] After what we’ve been through, 我们经历了那么多
[03:50] a little thing like death row is not gonna keep us apart. 死囚牢房这种小事已经不能将我俩分开了
[04:05] Did you feel that kick? 感觉到里面在踢吗
[04:09] The twins were partying all night long. 这对双胞胎整晚都在闹腾
[04:11] I had a dream that one became a rockette 我做梦梦见其中一个成了摇滚女星
[04:13] and the other the rock. 另一个成了摇滚男星
[04:16] Did Jane… 简是不是…
[04:17] already leave this morning? 今早已经出门了
[04:18] We were supposed to carpool. 我们说好拼车的
[04:19] Oh, she called. She’s at the prison. 她来过电话 她在监狱里
[04:21] She’s meeting with a new client. 她要见一个新委托人
[04:22] We don’t have a new client in prison. 我们没有新委托人在监狱
[04:24] – Did she mention a name? – Not that I recall. -她提过名字吗 -名字我没印象
[04:26] Odd. 奇怪
[04:27] No. No. 不 不
[04:29] I mean, you know Jane. 我是说 你了解简
[04:30] She’s always running from prison to prison 她总是一个个监狱跑
[04:32] passing out her business card. 给别人递名片
[04:34] So, hey, I wanted to run a few wedding ideas by you. 对了 我想要你提提婚礼建议
[04:38] Which roses do you prefer? 你更喜欢哪种玫瑰
[04:40] Cherry brandy or freedom? 樱桃白兰地还是本色
[04:43] Either. Either is fine. 都好 任选一个都好
[04:44] Well, I have more pictures if you want to see. 我还有很多图片可以给你看
[04:46] Mnh-mnh. Whichever one you want. 你想要哪个都好
[04:48] Owen, you’re sweating. 欧文 你在流汗
[04:50] It’s hot in here, isn’t it? 这里好热啊 是不是
[04:52] I was actually gonna go get a sweater. 我还想去穿件毛衣呢
[04:54] So, let’s talk about the wedding cake. 我们来讨论一下婚礼蛋糕吧
[04:56] I have narrowed it down to two bakeries, 我已经筛选出两家面包店
[04:59] and we can meet with them tonight. 今晚就能见见他们
[05:00] I’m — I’m not sure what time that I’m — 我不确定今晚
[05:02] I’m gonna be done tonight. 我几点能忙完
[05:03] And — and in fact, look at the time. 实际上 时间差不多了
[05:04] I-I-I got to go. 我得走了
[05:05] Are you really okay? 你真的没事吗
[05:06] Yeah, yeah. Everything’s great. 没事 一切都好
[05:07] It’s great. Ha-have a good day. I love you. 都好着呢 祝你一天愉快 我爱你
[05:15] All the performers with the Dance Theatre of Compton 康普顿舞蹈剧场的演员
[05:17] are inner-city teenagers. 都是老城区的青少年
[05:19] It’s a creative outlet that keeps them away 这个有创意的项目可以帮助他们
[05:21] from the gang and drug culture. 远离黑帮和毒品文化
[05:23] I’ve seen the documentary on your troupe. 我看过讲你们舞团的纪录片
[05:25] What you guys do is incredible. 你们做得太棒了
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:27] As you know, 正如你所知
[05:28] the survival of the organization 这一组织的生死存亡
[05:30] depends on grants and private donations. 取决于拨款资助和私人捐赠
[05:33] Are you here for a donation? Because I’m happy to… 你是想要捐赠吗 我很乐意…
[05:34] Oh, no, no. I need legal help. 不不 我需要司法帮助
[05:37] This will sound strange. 听着可能很奇怪
[05:40] Empress Katia stole my latest choreographed piece 卡蒂娅皇后剽窃了我上一个编舞作品
[05:43] for her new music video. 用在她的新MV里了
[05:44] Uh Empress Katia is a huge pop star 卡蒂娅皇后是流行巨星
[05:48] who sells out the Staples Center. 她在斯台普斯中心的演出座无虚席
[05:50] I doubt she would steal from you. 应该不会剽窃你的作品的
[05:51] I didn’t think she would, either, 我也以为她不会的
[05:53] But see for yourself. 但你自己看吧
[05:56] I muted the music since she dances to pop music 我静音了 因为她的配乐是流行音乐
[05:58] and my kids dance to classical, but check out the moves. 我的孩子们用古典音乐 但你看动作
[06:01] On the left is my troupe, 左边的是我的舞团
[06:04] on the right is Empress Katia’s new music video “Out of my bed.” 右边是卡蒂娅皇后的新MV《滚下我的床》
[06:09] sponsored by Angry Girl Cosmetics. 由怒妞彩妆赞助
[06:11] The dances look identical. 舞姿完全一样
[06:12] She stole my work. 她剽窃了我的作品
[06:14] Step for step. 一步不差
[06:18] Two months ago, Empress Katia attended a performance. 两个月前 卡蒂娅皇后来看了一次演出
[06:22] The kids were so excited. 孩子们可兴奋了
[06:24] A superstar was coming to see our little troupe. 有巨星来看我们的小舞团了
[06:27] I guess she liked what she saw. 我猜她看后挺满意
[06:28] I mean, perhaps she was subconsciously inspired 也许她就是无意中被你们的演出
[06:31] by the performance 激发了灵感
[06:32] and didn’t realize she appropriated your choreography. 没意识到她挪用了你们的编舞呢
[06:34] Ms. Kaswell… 卡斯维小姐
[06:36] critics are now accusing me of stealing her moves. 现在评论家都在指责我剽窃她的编舞
[06:40] My reputation is on the line, as well as my grants. 这关乎我的信誉和我们的拨款
[06:44] Okay. 好吧
[06:45] We’ll sit down with Empress Katia 我们会和卡蒂娅皇后好好谈谈
[06:47] and we’ll — we’ll try to sort it out. 然后…再想办法
[06:49] Thank you. 谢谢
[06:57] This is what five years of appeals looks like? 这就是这五年的上诉材料吗
[06:59] Yeah. I got these files from your former lawyer. 是啊 我从你的前任律师那里拿来的
[07:02] Let me guess — an overworked public defender. 让我猜猜 是个忙坏了的公辩律师
[07:05] Yep. 没错
[07:06] Now, apparently, through this entire trial, 看来这案子从头到尾
[07:09] you’ve maintained your innocence. 你都坚称自己是无辜的
[07:11] All right. So, what’s my story? 好吧 我是怎么回事
[07:15] You’re Ian Michael Holt, 39 years old. 你叫伊恩·麦克·霍尔特 39岁
[07:18] You were the facilities manager at the Costa Mar country club. 你是科斯塔马尔乡村俱乐部的后勤经理
[07:22] In 2009, you were convicted 2009年 你被判谋杀
[07:24] of the murder of the club president, Harry Beckett. 俱乐部主席哈里·贝奇特罪名成立
[07:27] Oh, God. Motive? 天哪 动机呢
[07:31] You were having an affair with Harry’s wife, Cheryl. 你和哈里的妻子谢莉尔搞婚外恋
[07:33] He discovered your affair and fired you. 他发现了 把你开除了
[07:35] Jane, I’m Grayson. 简 我是格雷森
[07:37] I know. 我知道
[07:37] But you keep saying “You” 但你总说”你”
[07:38] like I’m the guy who did these things. 好像那些事都是我做的一样
[07:40] No, it’s just… 不 只是…
[07:41] The world sees you as Ian. 全世界都觉得你是伊恩
[07:45] But I know. 但我知道
[07:45] I know it’s strange, 我知道这很别扭
[07:47] but the sooner you adjust, the easier it’ll get. 但你尽快调整过来会更好受
[07:52] How did you adjust? 你怎么适应的
[07:53] I mean I don’t even connect with this body. 我和这具身体毫无共性
[07:57] None of this feels like me. 这一点都不像我
[07:59] I know. I know. I still have those moments. 我懂 我懂 我有时也那个感觉
[08:02] You know, sometimes I look in the mirror and… 有时我照镜子
[08:04] and I see a stranger. 却看到一个陌生人
[08:07] But then I remember that I was given a second chance. 然后我反应过来上天给了我重活一次的机会
[08:11] It’s all worth it. 这一切就都值了
[08:14] Okay, now apparently, 好了 看起来
[08:16] in your trial transcript… 你的庭审记录中写着
[08:19] Uh, yes, you were so enraged, 你被开除后很生气
[08:21] you beat Harry to death with a 3-iron. 于是用三英尺的铁管打死了哈里
[08:26] So I’m a violent killer. 我还是个暴力杀手吗
[08:29] Why would Fred put me in this body? 弗雷德为什么把我丢进这具身体里
[08:31] It d– it doesn’t work like that. 不是他选的
[08:32] It’s — it’s all random. 全是随机的
[08:34] Listen, although you are now Ian, 听着 尽管你现在是伊恩
[08:37] I need you to think like Grayson 我需要你像格雷森那样思考
[08:39] and help me go through these files. 帮我过一遍这些文件
[08:41] All right, we’ve got to find something to get back in court. 好吗 我们得找到证据再次上诉
[08:46] Excuse me. Uh, here for your dinner order. 打扰一下 我来问下你晚餐想吃什么
[08:49] Same as last time, you get anything you want. 和上次一样 想吃什么都可以
[08:51] Wait, wait, wait. 等等
[08:52] Why are you asking for his last meal? 你为什么要给他安排最后一餐
[08:54] Execution’s been rescheduled for midnight tonight. 今天午夜将重新执行死刑
[08:56] They ordered a new batch of injections. 他们新订了一批注射药剂
[08:59] Make sure they get it right this time. 这次不会出错了
[09:12] Jane. 简
[09:13] Can’t talk. 没空说话
[09:14] We saw you took on a new client. 我们看你接了个新客户
[09:15] Yeah, death-row inmate with a botched execution. 对 一个行刑时出了岔子的死刑犯
[09:18] A pro bono death-penalty case can be quite time consuming. 无偿的死刑案很费时间的
[09:20] I am defending this client, so help me god, 我一定会接这个案子
[09:23] and if you try and stop me — 你要是想阻止我…
[09:24] – Stop you? – Are you kidding me? -阻止你 -你开玩笑吗
[09:25] Ian Holt is all over the news. 伊恩·霍尔特现在炙手可热
[09:27] It’s exactly the kind of high-profile case 律所现在就该接这种
[09:29] this firm should be handling. 备受瞩目的案子
[09:30] You have the full resources of the firm. 律所将全力支持你
[09:32] I was even gonna offer my help as second chair. 我本来还想问你要不要我当副手呢
[09:33] Great, search for any grounds for a stay. 太好了 寻找任何能缓期执行的理由
[09:35] I’d help you out, too, but, uh…I have a client meeting. 我也想帮你 但我得去见委托人
[09:40] Is that Empress Katia? 那是卡蒂娅皇后吗
[09:42] It’s either her or a really good drag queen. 要么是她 要么就是个高超的变装皇后
[09:44] I got to go. 我得走了
[09:47] Who’s Empress Katia? 谁是卡蒂娅皇后
[09:49] We contend that the choreography 我们认为你最新MV
[09:50] in your latest video, “Get out of my bed,” 《滚下我的床》中的编舞
[09:53] was copied from my client. 抄袭自我的委托人
[09:55] Now, all we’re asking for is acknowledgement. 我们只要求你承认这点
[09:57] I’m honestly flattered. I am a huge fan. 我感到很荣幸 我是你的死忠粉
[10:00] I do not copy or steal. 我不抄袭也不剽窃
[10:02] I create. 我只创作
[10:04] My client’s choreography is original. 我的委托人的编舞是原创的
[10:06] It was inspired by the joyous dances of street orphans 我在海地亲善之旅时
[10:08] I witnessed on my goodwill trip to Haiti 街头孤儿欢快的舞步给了我灵感
[10:10] where I built houses and passed out bags of rice. 我曾在那儿建造房屋 分发大米
[10:13] Wow, you’re a regular bono, aren’t you? 你还真是经常无偿奉献啊
[10:15] The only reason I attended your little show 我去看你们的小演出
[10:17] is because I am a patron of the arts, 只是因为我乐于赞助艺术事业
[10:21] And I resent being dragged into this office. 被硬拉来这里让我很生气
[10:23] I am a very busy woman. 姐可是很忙的
[10:25] Well, I’m…Very sorry for the inconvenience. 很抱歉给您添了麻烦
[10:29] Thank you. 谢谢理解
[10:30] We’ll take this up in court. 法庭上见吧
[10:41] Hey, Owen. 你好 欧文
[10:42] Uh, I mean, it’s nice to meet you, Mr. French. 我是说 很高兴见到你 法兰西先生
[10:47] Thanks for taking my case. 感谢你为我辩护
[10:48] Of course. 不用谢
[10:49] I understand, Ms. Bingum, 宾格温女士 据我所知
[10:51] You’re here to argue for a stay of execution? 你是来要求推迟执行死刑的吧
[10:54] Yes. 是的
[10:54] Your honor, the state has already injected our client 法官大人 政府已经为我的委托人
[10:57] with a lethal cocktail. 执行过一次注射死刑
[10:58] A second injection constitutes cruel and unusual punishment 二次注射属于残酷且异常的惩罚
[11:02] in violation of the Eighth Amendment. 违反宪法第八修正案
[11:03] Except Ian Holt was convicted by a jury. 但伊恩·霍尔特被陪审团判决有罪
[11:07] The glitch in the execution does not alter the state’s right 死刑中发生的小故障无法改变
[11:09] to carry out the sentence. 政府执行判决的权力
[11:11] I’m sorry, Ms. Bingum, 抱歉 宾格温女士
[11:12] but you’ve offered no new facts supporting a stay. 没有新事实 就无法申请延期
[11:16] Argue that the death warrant is technically deficient. 从死刑执行令不充分的角度入手
[11:20] Um, your honor. 法官大人
[11:23] Uh, the death warrant is required to 死刑执行令上必须有
[11:25] specify the date, time, and method of execution. 明确的日期 时间和执行方式
[11:28] Given that this is a new execution 鉴于再次执行死刑
[11:31] to take place in a new date and time, 需要重新选定日期时间
[11:33] The law mandates a new death warrant. 依照法律 应重新签发死刑执行令
[11:35] That is correct. 没错
[11:36] It’ll take 24 hours to issue a new warrant. 签发新的执行令需要一天时间
[11:39] In that case, you bought yourself another day. 既然如此 你又多了一天时间
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:44] How did you know about the death warrant? 你怎么知道死刑执行令的事
[11:46] Uh, he’s had a lot of time in jail 他在监狱里有很多时间
[11:49] to read up on the law, right? 研读法律 对吧
[11:50] Yeah, right. Uh, lots of time. 是啊 时间很多
[11:52] Listen, we got to get to work. 我们得去干活了
[11:54] We’ve only got 24 hours to save your life. 我们只有一天时间来救你
[11:58] Your honor, once choreography is memorialized in writing, 法官大人 编舞一旦得到书面记录
[12:01] it’s protected by the Copyright Act of 1976. 就受到1976年版权法案的保护
[12:04] My client’s notebook 我方委托人的笔记本中
[12:05] contains her choreographic notations dated March 1st. 记录了她在三月一日写下的舞谱
[12:09] And as you’ll see in the video, 在视频中可以看到
[12:11] Nadine’s dance is identical to Empress Katia’s, 娜丁的舞跟卡蒂娅皇后的一模一样
[12:14] therefore satisfying the standard of substantial similarity. 二者之间存在实质性相似
[12:18] You don’t need to show the video. 你不用播放视频
[12:19] We will stipulate to the substantial similarity. 我方认同二者实质性相似
[12:22] Oh, uh…Okay. 好吧
[12:25] Uh, here’s a photo from “The national inquisitor” 《国家检察官》上刊登了一张照片
[12:28] of Empress Katia attending the dance theatre of Compton’s performance 卡蒂娅皇后观看了康普顿舞蹈剧场
[12:32] on March 10th, 三月十日的演出
[12:33] Therefore proving the defendant had access to my client’s work. 这证明被告接触了我方委托人的作品
[12:39] We agree with Ms. Kaswell’s timeline, 我方赞同卡斯维女士整理的时间线
[12:41] except she omits one key fact. 但她忽略了一项关键事实
[12:43] Empress Katia registered her dance 卡蒂娅皇后是在二月十日
[12:46] with the copyright office on February 10th — 向版权局注册了她的舞蹈
[12:49] A full month before she attended Nadine’s performance. 也就是她出席娜丁的演出整整一个月前
[12:52] Here are copies of the registration. 这是注册的副本
[13:00] Your honor, 法官大人
[13:01] given the plaintiff’s aggressive stance towards my client, 鉴于原告对待我方委托人的激进立场
[13:04] we are filing a counterclaim for copyright infringement against Nadine Comer. 我方将就娜丁·科默的侵权行为提起反诉
[13:09] We are asking for the maximum statutory damages. 我方将提起最高法定索赔
[13:12] Okay, wait a second. 等等
[13:13] Empress Katia’s video was just released. 卡蒂娅皇后的视频刚刚发布
[13:16] There’s no way my client could’ve copied her choreography. 我方委托人不可能抄袭她的编舞
[13:18] Leaked footage of Empress Katia’s rehearsals 卡蒂娅皇后的彩排视频
[13:20] have been online for weeks, 已经在网上偷跑几个星期了
[13:22] giving your client access prior to her notebook sketches. 比你方委托人写的舞谱还要早
[13:26] Uh, your honor, 法官大人
[13:27] we can establish a date of creation prior to February 10th. 我方能证明舞蹈的创作要早于二月十日
[13:30] Nadine’s company performed a preview in January. 娜丁的公司在一月举行了预演
[13:33] We all know previews are largely attended 众所周知出席预演的
[13:35] by friends and family — all biased witnesses. 都是朋友和家人 都是有偏见的证人
[13:37] All right, I’ve heard enough. 好了 到此为止
[13:38] We need a factual hearing to sort this out. 我们要举行事实听证会调查此案
[13:42] Until then, 在此之前
[13:43] Nadine’s company is enjoined from performing the piece. 娜丁的公司禁止表演这段舞蹈
[13:47] – Your honor — – And likewise, Empress Katia -法官大人 -同样地 卡蒂娅皇后
[13:49] must refrain from performing those moves in concert. 也禁止在演出时表演这段舞
[13:52] Fine. We also ask that you instruct Empress Katia 好吧 我方还要求您命令卡蒂娅皇后
[13:55] to remove her video from the web. 将她的视频从网上撤下
[13:56] That’s going too far. 这太过分了
[13:58] I think it’s just far enough. 我认为这很公平
[14:00] We are done for now. 暂时休庭
[14:04] I’ve been giving this a lot of thought, 这案子我想了很久
[14:05] and our best shot is to get the court 最有把握的就是
[14:07] to commute your sentence from death 从死刑程序入手
[14:09] to life in prison using a procedural attack. 争取将死刑减为无期徒刑
[14:11] You were legally dead for two minutes, 你在法律上死亡了两分钟
[14:13] so trying to execute you again constitutes double jeopardy. 因此再次对你执行死刑违反一罪不二审原则
[14:17] That’s clever. But no. 很聪明 但不行
[14:20] I’d like you to make a claim of actual innocence. 我想让你们证明我无罪
[14:23] Ian, Owen’s strategy has a much better chance of — 伊恩 欧文的办法更有可能…
[14:27] Of keeping me in here for the rest of my life. No. 更有可能让我在监狱度过余生 我不要
[14:29] Of keeping you alive. 更有可能保住你的命
[14:31] If we’re gonna spend the next 24 hours 如果你要我们用这一天
[14:33] trying to prove your innocence, I have to ask — 证明你的清白 那我得问问
[14:35] – Are you innocent? – Yes, I am. -你是清白的吗 -是的
[14:37] Okay, um, Owen could I have a few minutes with Ian by myself? 欧文 我能跟伊恩单独谈谈吗
[14:42] Okay. 好
[14:49] Are you saying this because you didn’t kill that man or Ian didn’t? 你这么说是因为你没杀人还是伊恩没杀人
[14:52] Ian didn’t do it. 伊恩没杀人
[14:54] Look, Jane, in all of his appeals, 简 他这几次上诉时
[14:55] he could’ve tried procedural attacks. He didn’t. 也可以靠这种办法减刑 但他没有
[14:57] He always tried to clear his name. 他一直想洗脱罪名
[14:59] It’s just not enough to get you out of here. 这不足以帮你脱罪
[15:01] And I found this in my cell hidden under the mattress. 我还在牢房床垫下面找到了这个
[15:05] Ian wrote a letter to his mother to be delivered after his death. 伊恩打算在他死后寄给他母亲
[15:08] He swears he’s innocent. 他发誓说自己是清白的
[15:10] Guilty men don’t write letters like this 有罪的人才不会写这样的信
[15:12] to be delivered after they’ve been executed. 等被处决后寄出去
[15:14] Jane, I’m innocent, and I need you to save my life. 简 我是清白的 请你救救我
[15:24] So, if you’re innocent, I’ll have to go back, 如果你是无辜的 我就得回去
[15:27] and re-interview everyone that testified in your trial. 重新调查本案的所有证人
[15:29] Based on the transcripts, I wrote up a list. 我根据庭审记录列了张单子
[15:32] Great. 太好了
[15:34] Excuse me, Ms. Bingum. 打扰一下 宾格温女士
[15:35] – Yeah. – It’s time. -怎么了 -时间到了
[15:37] It’s time for what? 什么时间
[15:39] I’m here to take Ian Holt to the execution chamber. 我要带伊恩·霍尔特去死刑执行室
[15:41] What? No, I have a stay. 什么 不行 我申请了延期
[15:43] The stay was lifted. 延期解除了
[15:45] Judge issued a new death warrant. 法官签发了新的死刑执行令
[15:46] What?! No! No! 什么 不行 不行
[15:48] I-I-I need more time! 我要多点时间
[15:50] Jane. 简
[15:52] It’s okay. 没事的
[15:55] You’ve done all you can do. 你已经尽力了
[15:57] It’s you. 是你
[16:00] Yeah. 嗯
[16:01] Of course it’s me. 当然是我
[16:05] No, look at him. See? 不 你看他 见没
[16:06] He’s — he’s not Ian. He’s Grayson. 他不是伊恩 他是格雷森
[16:09] No! 不
[16:10] Please, you’re — you’re taking the wrong man! 拜托 你们抓错人了
[16:13] Stop! Please! 停下来 求你了
[16:19] Well, obviously, the dream means 很显然 这个梦意味着
[16:22] that you’re worried you won’t be able to free Grayson — 你担心不能及时救出格雷森
[16:25] I mean, pshh, Ian — in time. 我是说伊恩
[16:27] Stacy, I don’t — I don’t know what to do. 史黛西 我不知道要怎么做
[16:29] I don’t know what to argue. 我不知道该如何申诉
[16:32] I can’t lose him again. 我不能再次失去他
[16:33] You are the smartest woman I know. 你是我认识的最聪明的女人
[16:36] If anyone can help him, it’s you. 假如有人能帮他 那就是你
[16:38] Look, I don’t feel smart right now. 我现在可不觉得自己聪明
[16:41] I feel desperate and scared. 我只感到绝望和恐惧
[16:43] I’m sorry, sweetie. 我很遗憾 亲爱的
[16:45] Oh, I-I’m sorry. 对不起
[16:47] How’s the wedding coming along? 婚礼办得怎样了
[16:49] Have you decided on the flowers? 你们决定好用什么花了吗
[16:51] No. Every time I want to discuss anything wedding, 没有 每当我想讨论婚礼事宜
[16:56] Owen just looks upset and runs off to work. 欧文就会满脸不爽 跑去工作
[17:00] Oh, god, I got to get to the jail. 天啊 我得去趟监狱
[17:01] Um, you know, men are just weird about weddings. 男人碰到婚礼总是怪怪的
[17:05] So, be patient with Owen, 对欧文耐心点
[17:07] and I promise you everything will be fine. 我保证一切都会顺利的
[17:10] – Okay? – Okay. -好吗 -嗯
[17:17] Not only was I sleeping with my boss’ wife, 我不仅和我老板的妻子上床了
[17:19] apparently, I hooked up with half the married women 而且很显然 我和乡村俱乐部里半数的
[17:21] at the country club. 有妇之夫都有染
[17:22] Jane, I’m a douche. 简 我是笨蛋
[17:25] I know. 我知道
[17:26] And I know I said for you to think of yourself as Ian, but listen. 我之前要你把自己当作伊恩 但听好了
[17:29] Whatever this guy did or didn’t do, 无论这家伙做过和没做什么
[17:32] you have Grayson’s soul. 你有格雷森的灵魂
[17:35] And Grayson is the kindest, 而格雷森是我所知的
[17:38] most honorable man I’ve ever known. 最体贴 最高尚的人
[17:47] You okay? 你还好吧
[17:50] I can’t seem to write. 我好像写不了字
[17:52] Try your other hand. 换只手试试
[17:58] Wow. I am now left-handed. 我变左撇子了
[18:00] Trust me, your body will be full of surprises. 相信我 你的身体将会充满惊喜
[18:06] This is odd. 真奇怪
[18:07] What? 什么
[18:08] Cheryl — the victim’s wife. 谢莉尔 受害者的妻子
[18:10] She testified on Ian’s behalf 她在审判的量刑阶段
[18:12] in the penalty phase of the trial. 曾经为伊恩作证
[18:14] She pleaded with the judge to spare him the death penalty. 她请求法官宽免 不要判他死刑
[18:16] So, if Cheryl was openly sympathetic 所以如果谢莉尔公开同情
[18:18] to a man convicted of killing her husband, 被判杀害她丈夫的人
[18:21] she might know something that can help us. 她也许知道些能帮助我们的事
[18:23] You need to talk to her. 你要找她谈谈
[18:25] I don’t know the woman. 我不认识她
[18:26] Are you kidding me? You know her. 开玩笑 你认识她
[18:28] Ian knew her intimately. 伊恩和她关系密切
[18:30] She’ll figure out I’m not really him. 她会发现我不是真正的伊恩
[18:32] Trust me, nobody ever figures it out. 相信我 没人会发现的
[18:34] And the trick is to control the conversation. 诀窍是掌控好谈话
[18:37] So, defuse their questions with another question, 用你的问题回避掉他们的问题
[18:40] And if you’re hard pressed, just change the subject. 而如果你被逼得太紧 就转移话题
[18:43] Oh, and people always forget their train of thought 还有 插言赞美别人
[18:46] when you interrupt them with a compliment. 总能打断他们的思路
[18:47] You did all those things to me 在我知道你是黛比之前
[18:49] before I knew you were Deb. 你就是这么对我的
[18:50] I know. Sorry. 是的 对不起
[18:52] But now you have to do those things with Cheryl. 但现在你要用它对付谢莉尔了
[18:58] Owen! Owen! 欧文 欧文
[19:00] Stacy. 史黛西
[19:02] How did you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[19:03] Oh, easy. 放松点
[19:04] I installed a “Find my fiance app” on your phone, 我在你手机上安装了”寻找未婚夫”软件
[19:07] which didn’t work. Sent me to Glendale 但是没用 它让我去格伦代尔市
[19:09] where I met a lovely man named Ohan 去找一个叫欧韩的人
[19:11] who’s getting married next month. 他下个月结婚
[19:13] Anyway, Paul told me where you were. 总之是保罗告诉我的
[19:15] So, listen, we need to lock down the flowers today, 听着 我们今天要确定用什么花
[19:17] and then we need to discuss the band. 然后要商量乐队的事
[19:19] Uh, stacy, I don’t — I don’t think I’m gonna have time. 史黛西 我没有时间
[19:21] Oh, no, no, no. I just need five minutes. 不要紧 五分钟就好
[19:23] I was talking with Guido, our florist, 我和花商吉多谈了下
[19:25] and he thinks that if we added more lilies in the church… 他觉得假如我们在教堂里多摆些百合花…
[19:28] O, are — a-are you okay? 欧 你没事吧
[19:30] No. I feel dizzy. 不行了 我晕晕的
[19:31] I’ve got — I got, like, a pressure in my chest. 好像有东西压着我胸口
[19:33] Oh, my god! Oh, my god! I’m calling 911. 天啊 天啊 我来报警
[19:36] Oh, breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[19:38] Just breathe. Okay. 呼吸 没错
[19:41] I don’t understand how Empress Katia can sue me. 我不明白卡蒂娅皇后怎么能起诉我
[19:45] Because she registered the copyright to the dance moves, 因为她的舞蹈动作登记过版权
[19:47] she’s the presumptive rights holder, 她是假定的版权持有人
[19:49] which means that if the judge sides with her, 这就意味着如果法官站在她那边
[19:51] you could pay $100,000 for every time 你每次跳那支舞谋利
[19:54] you’ve performed that dance for a paying audience. 就要付她十万块
[19:57] We’ve performed those moves at least 20 times. 我们至少跳过二十次
[20:00] That’s…$2 million. 那就是两百万
[20:02] I have less than $1,000 in my bank account. 我银行账户里只剩不到一千块
[20:05] Well, then we better not lose. 那我们最好别输
[20:12] – What the hell? – Oh, god. -搞什么 -天啊
[20:13] Long live Empress Katia! 卡蒂娅皇后万岁
[20:16] They’re Empress Katia’s little soldiers — her super fans. 他们是卡蒂娅皇后的小士兵 她的骨灰粉
[20:19] Hey! It’s Nadine Comer and her sleazy lawyer! 娜丁·科默和她讨厌的律师来了
[20:24] Hey, get out of my way, freak show! Move! 给我让开 一群怪胎 让开
[20:31] I’m so glad you’re back! 很高兴你回来了
[20:32] Oh! Paul! 保罗
[20:34] What are you doing in my office? 你在我办公室做什么
[20:36] The little soldiers are creeping me out. 小士兵把我吓死了
[20:37] They showed up here 卡蒂娅皇后把跳舞视频撤下
[20:38] right after Empress Katia took her video down 并上传新视频之后
[20:40] and replaced it with another one. 他们就杀上这里来了
[20:42] Check this out. 看看这个
[20:44] I will not tolerate this outrageous assault on my artistic integrity, 我决不容忍她们对我的艺德的无耻诬陷
[20:49] which was orchestrated by Nadine Comer of the dance theatre of Compton 那都是康普顿舞蹈剧场的娜丁·科默
[20:54] and Kim Kaswell of the law firm of Harrison & Parker 及洛杉矶市中心哈里森与帕克律所的
[20:59] located in downtown Los Angeles. 金·卡斯维一手编派的
[21:01] – Oh, she’s smart. – And hot. -她可真聪明 -还很性感
[21:04] Sorry. 对不起
[21:05] Her statement was perfectly worded 她的措辞十分讲究
[21:06] to fall under First Amendment protection. 受到第一修正案的保护[言论自由]
[21:08] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[21:09] This was a call to arms. 这是在宣战
[21:11] The little soldiers showed up here because of this message. 小士兵出现在这里就是因为这个视频
[21:13] Yeah, and they’re very loyal to Empress Katia. 而且他们对卡蒂娅皇后忠心耿耿
[21:15] They won’t leave unless they’re forced to. 不会轻易离开
[21:17] You know what? 知道吗
[21:19] If you can’t beat ’em, join ’em. 如果不能战胜他们 就加入他们
[21:20] Paul, take off your shirt. 保罗 把你的衣服脱掉
[21:22] Don’t you think, uh, you should buy me dinner first? 你难道不觉得应该先请我吃晚饭吗
[21:24] Do it. 快点
[21:29] My. You are going to infiltrate the little soldiers. 你要打入小战士的内部
[21:33] Go undercover and find out 去当卧底 查清楚
[21:35] how Katia stole Nadine’s dance moves. 卡蒂娅是怎么剽窃到娜丁的舞蹈动作
[21:40] Yes, ma’am. 遵命 长官
[21:43] Empress Katia! Empress Katia! 卡蒂娅皇后 卡蒂娅皇后
[21:46] Say it! Empress Katia! 一起来 卡蒂娅皇后
[21:48] I felt pain and a shortness of breath. 我感觉到疼痛 呼吸急促
[21:52] Well, your EKG is fine 你的心电图没有问题
[21:53] and your troponin levels are normal. 肌钙蛋白水平也正常
[21:55] You did not have a heart attack. 你没有心脏病
[21:58] That’s a huge relief. 这样就放心了
[21:59] Yeah, I believe it was an anxiety attack. 我觉得是焦虑发作
[22:00] Anxiety? 焦虑吗
[22:01] Yeah, is there anything that’s adding unusual stress to your life 对 有什么让你觉得有压力的事吗
[22:04] either at work or at home? 工作或是家庭方面的
[22:06] I’m assisting on a death-row case, 我在参与一桩死刑犯的案件
[22:08] but I’ve done that before. 但我以前也做过
[22:10] Okay, well, what were you doing when the last attack was triggered? 好吧 那么上次发作时你在做什么
[22:13] Well, we were just talking about our wedding, 我们只是在谈论关于婚礼的事情
[22:15] the flowers, the band, 鲜花啊 乐队啊
[22:20] the cake. 还有蛋糕啊
[22:21] I think we just found the stressor. 我觉得我们找到压力源了
[22:27] Ms. Bingum, thank you so much 宾格温女士 非常感谢你
[22:29] for setting up this meeting with Ian. 帮忙安排我跟伊恩会面
[22:30] Well, sure. 不客气
[22:31] You can go now. 你可以走了
[22:32] Oh, prison policy says I must remain in the room, 监狱规定我必须待在这个房间
[22:35] and absolutely no touching. 并且严禁肢体接触
[22:37] But feel free, you know. 但也别拘束
[22:38] Carry on like I’m not even here. 就当我不在
[22:42] Ian, it’s been a lifetime since we’ve seen each other, 伊恩 我们好久没见了
[22:45] but I’ve thought about you every day. 但我每天都在想你
[22:47] It’s been a while since our last liaison, huh? 距上次我们联络是有一段时间了 对吧
[22:49] Liaison? 联络
[22:50] Listen to you and all your fancy new words. 看看你还学了一些新词呢
[22:54] Uh, they — they, uh, they have a word-a-day calendar 监狱有一个… 每日一词的日历
[22:58] in the prison library, so, uh… 在监狱的图书馆 所以…
[23:00] Oh, I wrote you so many letters. 我给你写了很多信
[23:01] Why didn’t you write me back? 你为什么不回信呢
[23:04] Yeah, I… 我…
[23:09] Your perfume is really, really nice. 你的香水味道很好闻
[23:12] It’s Acqua di Parma. It’s your favorite. 是帕尔玛之水 你的最爱
[23:18] Remember that night in Ojai? 记得在奥海镇的那晚吗
[23:20] You said that I smelled like summertime sex 你说我闻起来像夏日里的性爱
[23:23] with a hint of lavender. 伴有一丝薰衣草的香气
[23:26] Yeah. 是啊
[23:29] Wow, you can… really smell that lavender. 确实能闻到那种薰衣草香
[23:33] I know it doesn’t mean much, especially now, 我知道这句话没什么意义 特别是现在
[23:35] but…I’m really very sorry. 但我真的非常抱歉
[23:37] Sorry? 抱歉
[23:39] Sorry for what? 为什么抱歉
[23:40] For everything. 为所有事
[23:42] You’re amazing, you know that? 你真的很棒 你知道吗
[23:43] Yeah. 是啊
[23:45] But why — why am I so amazing again? 但为什么我特别好呢
[23:47] Prison hasn’t taken away your charm. 蹲了监狱你还是魅力依旧
[23:50] To think of all the plans that we had. 想想我们之前的那些计划
[23:53] My husband gets murdered, and you get arrested for it. 我丈夫被谋杀了 你也因此被逮捕
[23:56] So unfair. 太不公平了
[23:57] Cheryl… 谢莉尔
[23:59] Do you believe I’m innocent? 你觉得我是无辜的吗
[24:00] Of course. We both know you didn’t do it. 当然了 你我都知道那不是你干的
[24:04] I know. I want to touch you, too. 我知道的 我也想触碰到你
[24:07] Want to hold you in my arms and make this all go away. 想把你搂在怀里 让这一切过去
[24:11] Is there any way that we could bend the rules 有没有可能通融一下
[24:14] and have a little privacy? 给我们点儿私人空间
[24:15] – No. – No. -不可以 -不可以
[24:17] But thank you so much for visiting with my client. 但非常感谢你来看我的委托人
[24:20] Oh, oh, just a few minutes more. 再多几分钟吧
[24:22] Actually, I’m exhausted, so… 其实 我很累了 所以
[24:24] Oh, okay, baby. 好吧 亲爱的
[24:26] It really was so good to see you. 见到你真的很高兴
[24:28] Uh, time to go. 该走了
[24:30] Really nice meeting you — seeing you…again. 很高兴见到… 再次见到你
[24:33] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[24:36] What are you grinning about? 你在偷笑什么呢
[24:38] Are you happy that I had an affair 我跟那个饥渴的有夫之妇有私情
[24:40] with that over-sexed married woman? 你很高兴吗
[24:42] Cheryl just said that you both know you didn’t do it, 谢莉尔刚才说 你俩都知道不是你干的
[24:46] and given that she’s obsessed with you and hated her husband, 她对你那么痴迷 又那么恨她的丈夫
[24:50] I don’t think you killed Harry. 我不认为是你杀了哈里
[24:51] I think it’s possible she did. 我觉得有可能是她干的
[24:54] And according to that file, 根据那份文件
[24:55] she was at the club the day of the murder. 谋杀案发当天她在俱乐部
[24:57] Yeah. 是的
[24:58] We have another suspect. 我们有另一名嫌疑人了
[25:05] Stace? 史黛西
[25:07] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 出什么事了
[25:09] I’m worried about Owen. 我很担心欧文
[25:11] I don’t think he wants to marry me. 我觉得他不想跟我结婚
[25:13] Well, of course he does. 他当然想了
[25:15] Jane, he had an anxiety attack and ended up in the hospital. 简 他焦虑发作进了医院
[25:18] – Is he okay? – He’s fine. -他还好吗 -他没事
[25:20] But…The doctor says 但是 医生说
[25:22] that it was the wedding that triggered it, 焦虑症是婚礼引起的
[25:24] and I have tried to talk to him, 我想要跟他谈谈
[25:26] but any time I mention the word “Wedding,” 但只要我一提”婚礼”这个词
[25:28] he starts hyperventilating. 他就开始呼吸急促
[25:30] You know what? You two need to talk to someone. 你们应该找人谈谈
[25:32] You know, like a professional. 专业人士
[25:35] In therapy? 做心理咨询吗
[25:35] Yeah. Couple’s therapy. 对 婚姻心理咨询
[25:37] That’ll be a great way for you and Owen to, 在中立的第三方面前
[25:39] you know, communicate with a neutral third party. 你和欧文会找到好的交流方式
[25:42] I mean, obviously, something’s bothering Owen, 很明显 有些事困扰着欧文
[25:44] and you need to get to the bottom of it before you walk down the aisle. 你得在结婚前把它搞清楚
[25:48] Okay? 好吗
[25:52] Those little soldiers are very forthcoming. 那些小战士口风很松
[25:54] Great. What did you find out? 太好了 你发现了什么
[25:56] Well, Jamie’s mom doesn’t like her Mohawk, 杰米的妈妈不喜欢她的莫霍克发型
[25:58] and Ben’s upset that he’s not allowed to wear his kilt to school. 本很难过不能穿他的苏格兰短裙去上学
[26:00] You know, thank goodness for Empress Katia. 多亏了卡蒂娅皇后
[26:02] She really understands them. 她真的很理解他们
[26:03] – Paul, about the case. – Right. -保罗 说案子 -好的
[26:05] Well, the little soldiers are really pissed 小战士们非常生气
[26:08] that their leader is once again being targeted 他们的领袖再一次被”主流艺术秃鹫”
[26:10] by a “Vulture of true art.” 当成目标
[26:13] What does that mean? 那是什么意思
[26:14] Pretty sure a vulture of true art 我敢肯定”主流艺术秃鹫”
[26:15] is a type of bird that eats dead painters. 是一种专吃画家尸体的鸟
[26:17] Paul. 保罗
[26:18] Apparently, this is the third time Empress Katia 显然 这已经是卡蒂娅皇后
[26:21] has been accused of stealing someone else’s dance moves. 第三次被控剽窃他人的舞蹈动作了
[26:23] The other two were also choreographers 另外两个同样是舞蹈编导
[26:25] who ran small dance troupes, 都经营着小舞团
[26:26] and one of them, Emily Lutsky, 其中一个 艾米丽·拉斯基
[26:28] lives in L.A. 住在洛杉矶
[26:29] We need to talk to Emily. 我们得和艾米丽谈谈
[26:30] She’ll be at the Shade Cafe in one hour. 她一小时后跟我们在树荫咖啡碰面
[26:32] She seemed very happy to get my call 她接到我的电话似乎很高兴
[26:33] and very excited to talk to you. 而且很期待与你见面
[26:34] Okay, why didn’t you open with that? 好吧 你怎么一开始不说
[26:36] *Don’t stomp on my style* *别践踏我的风格*
[26:38] *What* *怎么*
[26:40] It’s one of Empress Katia’s new songs. 是卡蒂娅皇后的新歌
[26:41] It’s very catchy. 非常上口
[26:42] Now can I put my shirt back on? 我能穿上衣服了吗
[26:45] If you must. 随你
[26:50] See, now, this is a fancy country club. 看到没 这就是有品的乡村俱乐部
[26:52] Yeah, my parents belonged to one when I was a kid. 我小时候我父母加入过一个
[26:54] Look. 看啊
[26:56] Dress code: Blazers. 着装准则 西装
[26:58] No jeans, no open-toed shoes. 禁止穿牛仔裤和露趾鞋
[27:00] And don’t even get me started on the arrears list. 我都不想提那欠费名单了
[27:02] It’s the names of all the members that are behind dues 是拖欠会费的会员名单
[27:04] posted for everybody to see. 张贴公示
[27:06] A wall of shame? 耻辱榜吗
[27:08] – That’s humiliating. – Look. -真够损的 -你看
[27:11] Cheryl is the ladies club golf champion two years running. 谢莉尔蝉联了两年女子俱乐部高尔夫球冠军
[27:14] Well, she’d certainly know how to wield a 3-iron. 那她肯定会挥舞三英尺的铁管了
[27:17] Can I help you? 有事吗
[27:18] Hi, we’re looking for the club president, Richard Breeman. 我们想找俱乐部主席 理查德·布里曼
[27:21] – That’s me. – Hello. -我就是 -你好
[27:23] You must be the lawyers. 你们一定是律师了
[27:25] I understand you have some new information on Harry’s murder. 听说你们有哈里谋杀案的新消息
[27:28] We’re investigating a lead. 我们在调查一条线索
[27:31] Harry was the best president in club history. 哈里是俱乐部史上最好的主席
[27:34] What can I do for you? 我能为你们做些什么
[27:36] We’re looking into his wife, Cheryl. 我们在调查他的妻子 谢莉尔
[27:38] Cheryl left the club three hours before Harry’s death, 谢莉尔在哈里死前三小时离开了俱乐部
[27:41] and before you ask, 在你发问之前
[27:42] I know this because 我之所以知道
[27:43] Cheryl came down to say goodbye to Harry 是因为谢莉尔曾下来跟哈里道别
[27:46] at our weekly poker game right here in this very room. 当时我们正在在这间屋子里打牌
[27:48] Did anyone else see her leave? 有其他人看到她离开了吗
[27:50] Everyone around the table — 桌边的每个人都看到了
[27:51] two lawyers, a CEO, and the lieutenant governor, 两位律师 一位总裁 还有副州长
[27:54] and they’re gonna be here this evening. 他们今晚会来这里
[27:55] So, if you want to come back, you can speak with them. 如果你们回来 可以和他们谈谈
[27:58] Cheryl could’ve reentered the club later that night. 谢莉尔可能在当晚返回俱乐部
[28:00] Not without one of these. 没有这东西不行
[28:02] Every member uses a key card to get in and out of the club, 每位会员都刷卡进出俱乐部
[28:05] and the system logs their names and time. 系统会记录下名字和时间
[28:07] I gave a copy of the log to the police, 我给了警方一份系统记录
[28:09] showing that there was only two people in the middle of the club 记录显示案发时 只有两个人
[28:13] at the time of the murder — 在俱乐部里
[28:14] Harry and the man who killed him, Ian Holt. 哈里和杀害他的凶手 伊恩·霍尔特
[28:17] Mr. Breeman, someone else could’ve used Ian’s access card. 布里曼先生 可能有别人用了伊恩的卡
[28:21] Except they found the card on Ian when he was arrested. 但伊恩被捕时 卡在他身上
[28:24] I’m sorry, but your client is guilty. 我很抱歉 但你的委托人是有罪的
[28:31] My modern dance troupe was performing in north Hollywood 我的现代舞团在北好莱坞演出时
[28:33] when my friends pointed out Empress Katia’s latest dance moves. 我朋友发现这是卡蒂娅皇后的新舞步
[28:37] She was using your choreography? 她在用你的编舞
[28:38] Yeah. I sued, 是啊 我起诉了
[28:40] But she had already copyrighted my steps and countersued me. 但是她早就登记了版权 对我提出了反诉
[28:43] Did you have to pay damages? 你得付赔偿金吗
[28:44] Yeah. That lady is ruthless. 是啊 那女人冷血无情
[28:47] I don’t even dance anymore. 我那以后再也没法跳舞了
[28:48] I wait tables to pay off the debt. 我得当服务员来偿还债务
[28:50] Do you have any idea how she stole your work? 你知道她是怎么剽窃你作品的吗
[28:52] Well, I’ve always thought that one of her people attended our preview, 我觉得是她的人去看了我们的预演
[28:55] – but I couldn’t prove anything. – I’m sorry. -但是我没有证据 -我很抱歉
[28:58] It sounds like she’s doing the same thing to your client. 听起来她正以同样手法对付你的委托人
[29:01] Do you think you can stop her? 你能够阻止她吗
[29:04] You know what? Thanks to this conversation, I just might. 多亏这次谈话 我也许有办法了
[29:11] I was so sure Cheryl did it. 我认为绝对是谢莉尔干的
[29:13] Why? Because Ian told you he was innocent? 为什么 因为伊恩跟你说他是无辜的吗
[29:16] Yeah. 是的
[29:17] Jane, you don’t know Ian. 简 你不了解伊恩
[29:18] He is a desperate man 他走投无路
[29:19] who sent us on a wild goose chase 只能在再次被处决前
[29:21] just hours before he was set to be executed again. 指挥咱们徒劳地调查
[29:23] This is why you can’t believe 这就是为什么
[29:24] everything that comes out of your client’s mouth. 你不能全然相信委托人的话
[29:26] Owen. 欧文
[29:27] – I still believe him. – Jane — -我还是相信他 -简
[29:28] No. Listen to me, I think — 不 听我说 我认为
[29:30] – Jane! – What? -简 -怎么了
[29:32] Stop it. It’s over. 放弃吧 结束了
[29:34] Like it or not, Ian Holt is gonna be executed at midnight. 无论如何 伊恩·霍尔特今晚就要被处刑了
[29:38] I’m sorry. 抱歉
[29:51] So, we were wrong? 所以我们错了吗
[29:53] Cheryl didn’t kill Harry. 谢莉尔没有杀哈里
[29:55] Yeah, it looks that way, but I’m not giving up. 是啊 看起来是这样 但我还没放弃
[29:57] I know the real killer is somewhere on the key log 真正的凶手就在打卡记录里
[30:00] of the members that were at the club the day of the murder. 是案发当天去过俱乐部的其中一人
[30:03] We have that document right there, 我们有那份记录
[30:04] but it’s not gonna help you. 但它一点帮助没有
[30:05] Jane, stop. 简 停下
[30:08] Stop. 停下
[30:10] Forget it. 放弃吧
[30:11] If Ian was the killer, 如果伊恩真的是凶手
[30:12] there’s nothing we can do about it. 那我们就无能为力了
[30:14] I refuse to accept that. 我不接受
[30:17] Let’s not spend my last hours looking for a unicorn. 别把我们最后相聚的时间浪费在幻想上
[30:22] We’re lucky we have this time together. 有这样相处的时间已经很幸运了
[30:24] Jane, are you hearing me? 简 你有在听我说吗
[30:26] Richard Breeman told me 理查德·布里曼告诉我
[30:27] he was playing poker at the club on the day of the murder. 他案发当天在俱乐部玩扑克
[30:30] He’s not listed on the electronic key log. 他的名字却不在打卡记录上
[30:32] The club shuts off cards 24 hours before a member’s name 俱乐部会员的名字出现在欠费名单前一天
[30:35] is placed on the arrears list. 门卡就会被注销
[30:39] How do I know that? 我怎么知道这事的
[30:41] I call it a brain freeze. 我叫它”脑弹窗”
[30:42] – A what? – A brain freeze. -什么 -脑弹窗
[30:44] It happens when a piece of information from the brain’s previous owner 当大脑原主人的记忆解锁时
[30:47] becomes unlocked. 就会发生这种情况
[30:49] Listen, if Richard Breeman 听着 如果理查德·布里曼
[30:50] was about to be placed on the arrears list, 即将登上欠费名单
[30:53] his card would’ve been turned off. 他的卡可能已经被注销
[30:55] Right. 没错
[30:57] That list is social and economic suicide. 那份名单会毁了他的社交和经济
[31:00] He would’ve done anything to keep his name off it. 他会想尽一切办法不登上名单
[31:02] Who controls the list? 谁控制着名单
[31:03] The club president. 俱乐部主席
[31:04] The murder victim. 谋杀案受害人
[31:08] And that, Dr. Hubert, 因此 哈伯特医生
[31:10] is probably where my fear of anthropomorphic animals comes from. 我对动物拟人化的恐惧可能就来源于此
[31:14] I still can’t go to disney land. 我依然无法去迪斯尼乐园
[31:16] Thank you for sharing. 感谢你的分享
[31:18] But we’ve been here for 45 minutes, 但你们都来了四十五分钟了
[31:19] And I’m not hearing anything from Owen. 而我还没听欧文说过话
[31:21] Owen, you recently had an anxiety attack. 欧文 你最近有焦虑症发作
[31:24] Let’s talk about that. 我们来谈谈那个吧
[31:24] Yes, let’s! 对 谈谈吧
[31:27] I don’t think Owen wants to marry me. 我觉得欧文不想娶我
[31:29] What?! No, of course I do. 什么 不 我当然想娶
[31:31] You had an anxiety attack just talking about flowers and cake. 我光说说花和蛋糕你就焦虑了
[31:35] I don’t know if we’re moving too fast 我不知道我们是不是进展太快
[31:36] or if I’m doing something wrong. 还是我做错了事
[31:38] Owen, have you been married before? 欧文 你以前结过婚吗
[31:40] No. 没有
[31:41] Uh, almost. 差点结了
[31:43] Broken engagement? 有人悔婚了
[31:44] Left at the altar. 是逃婚
[31:45] I went in to see if my bride was okay, 我去看新娘好不好
[31:47] and she was kissing another guy, 结果她在亲别人
[31:49] And…I had a heart attack. 然后 我心脏病发了
[31:51] That’s wonderful. 很不错
[31:52] It is? 是吗
[31:53] Obviously, Owen’s afraid that you’re not gonna show up. 很明显 欧文在害怕你不会出现
[31:57] I swear, I will show up. 我发誓 一定会现身
[32:00] It’s my professional opinion 我的专业意见是
[32:02] that you two should call off the wedding. 你俩应该取消婚礼
[32:04] You’re a horrible therapist. 你这个心理医生太差了
[32:05] Let me finish. 让我说完
[32:06] Just go to a courthouse and get a marriage license. 去法院办个结婚证就好
[32:09] You two are obviously in a loving, committed relationship. 你俩的关系明显忠诚又坚定
[32:13] It’s not the marriage that’s giving Owen anxiety. 让欧文焦虑的不是结婚
[32:16] It’s the wedding. 而是婚礼
[32:17] So, you’re saying no to “Here comes the bride” 所以你是说 我听不到”请新娘入场”这话
[32:20] and the five-tiered white chocolate tower? 吃不到五层白巧克力塔了
[32:22] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[32:26] Hey, boss. 老板
[32:27] How’d the interview with Emily go? 跟艾米丽的会开得怎么样
[32:29] Well, I’m trying to determine 我在努力确认
[32:30] if a single patron attended all three performances 卡蒂娅说舞步被剽窃的三场演出中
[32:32] where Katia allegedly stole the dance moves. 是不是有同一位赞助人出现
[32:35] How you gonna do that? 你要怎么确认
[32:36] I subpoenaed credit-card records 我索取了三场演出的
[32:37] from all three performances. 信用卡记录
[32:39] What’s a subpoena again? 索取是什么意思来着
[32:40] Something that makes me very, very happy. 能让我特别特别高兴的东西
[32:42] Oh, like jell-o. I love jell-o. 那跟果冻差不多 我喜欢果冻
[32:44] Ha. The same credit card was used at all three venues. 有同一张信用卡在三场演出都用过
[32:48] Great, what’s the name? 太好了 卡主是谁
[32:49] The A.L.M. Group. ALM集团
[32:50] That’s a weird name. 这名字真奇怪
[32:51] I once knew a girl named Lemonade. 我还认识个姑娘叫柠檬水的
[32:53] She hated jell-o. 她不喜欢果冻
[32:54] Paul, the A.L.M. Group is a corporation. 保罗 ALM集团是家公司
[32:57] I’m gonna look it up on the secretary of state website. 我要在国务网站上查一下
[33:02] You found something, didn’t you? 你找到东西了 对吗
[33:03] Call the clerk. We’re going back to court. 给法庭书记员打电话 我们要重新上庭
[33:10] Empress Katia, you say the first time 卡蒂娅皇后 你说第一次
[33:12] you saw Nadine’s show was on March 12th, correct? 看娜丁的演出是在三月十二日 对吗
[33:15] That’s right. 是的
[33:16] Are you familiar with a company called the A.L.M. Group? 你知道一家叫ALM集团的公司吗
[33:20] No. 不知道
[33:21] Do you know who the registered owner 你知道ALM集团的
[33:22] of the A.L.M. Group is? 注册持有人是谁吗
[33:24] What part of “No” don’t you understand — 我都说”不知道”了 你哪个字没听懂
[33:27] the “N” or the “O”? “不”还是”知道”
[33:29] Once again, you’re wasting my time. 再说一次 你是在浪费我的时间
[33:31] Okay, maybe you actually do know 好吧 也许你其实认识
[33:33] who the registered owner is. 那位注册持有人
[33:35] John Bergman? 约翰·伯格曼
[33:37] He’s my manager. 他是我的经纪人
[33:38] Did he purchase a ticket for you to the January preview? 他给你买过一月首演的票吗
[33:41] Objection. We’ve been over this already. 反对 这个问题已经讨论过了
[33:43] Overruled. Answer the question. 反对无效 请回答问题
[33:45] No. 没有
[33:47] Like I said, I only saw the show in March. 我说过了 我只在三月看过演出
[33:50] Okay. 好吧
[33:51] I have here a receipt for a ticket to the January preview 我这里有张一月首演的售票收据
[33:54] purchased through your manager’s company. 是由你经纪人的公司购入的
[33:56] Now, at first, I thought he attended the performance, 开始我以为是他去看了演出
[33:59] but then I subpoenaed his financial records, 但我索取了他的财务记录
[34:01] and it turns out the cost of this ticket 结果发现这张票的花费
[34:03] is attributed to your account. 被归进了你的账户
[34:05] So, I’m gonna ask you again. 所以我再问你一次
[34:07] Did you attend that concert? 你去看演出了吗
[34:09] If I were at the concert, people would’ve recognized me. 如果我去看了演出 人们会认出我的
[34:12] Unless you weren’t wearing any makeup. 你没化妆就认不出了
[34:13] Your Honor, at this point, 法官大人 此时此刻
[34:14] I’m requesting the witness remove her makeup. 我要求证人卸下妆扮
[34:17] I won’t do that. 我不会卸妆的
[34:18] She’s harassing my client. 她这是骚扰我的委托人
[34:20] Removing cosmetics is not harassment. 卸妆可不是骚扰
[34:23] Witness will comply. 证人应当配合
[34:24] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[34:25] I will sentence you for contempt, 我会判你藐视法庭
[34:27] and you will spend a night in jail. 你就要在监狱里过一晚了
[34:49] And the wig. 还有假发
[34:57] As you can see, 如各位所见
[34:58] Empress Katia is completely unrecognizable 卡蒂娅皇后在除去标志性妆扮后
[35:00] without her signature getup, 完全不可辨认
[35:02] making it easy for her to slip unnoticed 让她可以悄无声息地
[35:04] into the preview performance. 进入首演现场
[35:06] So, Katia… 所以 卡蒂娅
[35:08] let me remind you that you’re under oath, 我要提醒一下你发过誓
[35:10] and for the last time, did you attend that concert? 并最后一次问你 你去看演出了吗
[35:14] Your Honor, I’d like to request a brief recess. 法官大人 我想申请暂时休庭
[35:16] Absolutely not. 绝对不行
[35:18] Witness will answer the question. 证人要回答问题
[35:19] I don’t remember. 我不记得
[35:21] Young lady, my offer to sentence you for contempt 小姑娘 我对你藐视法庭的判决
[35:23] is still on the table. 随时可以实现
[35:26] Fine. 好吧
[35:27] Maybe I did attend that performance. 也许我去看那场演出了
[35:29] I’m busy. I can’t remember everything I do. 我很忙 没法记住做过的所有事
[35:31] And then you publicly attended the March performance as a smokescreen, 然后作为烟雾弹 你在三月公开出席演出
[35:34] knowing that you had already copyrighted those dance moves 因为你知道自己在那天之前
[35:37] prior to that date. 已经给舞步申请了版权
[35:38] If you say so. 如果你要这么说的话
[35:39] Oh, I do. 我确实要说
[35:41] Your Honor, we’re seeking damages. 法官大人 我们申请损害赔偿
[35:43] What damages? 什么损害
[35:44] Your client hasn’t suffered any loss. 你的委托人什么损失都没有
[35:46] No, but Empress Katia profited from that video 是没有 但卡蒂娅皇后
[35:49] under a corporate sponsorship 从怒妞彩妆拿到了
[35:50] with Angry Girl Cosmetics worth almost $200,000. 近20万美元的视频赞助费
[35:55] Under the doctrine of unjust enrichment, 根据不当得利原则
[35:57] my client should be awarded that money. 我的委托人应得到这笔钱
[35:59] Ms. Kaswell is correct. 卡斯维女士说得没错
[36:01] And going forward, 进一步说
[36:02] My client would be happy to license her choreography 我的委托人很愿意以合理费用
[36:05] at a fair rate so long as the Empress 许可卡蒂娅皇后使用她的编舞
[36:08] gives credit where credit is due. 只要皇后注明编舞者就行
[36:10] Is that acceptable? 这个条件你接受吗
[36:14] Good. 好的
[36:15] Then we’re done here. 那问题就解决了
[36:24] Richard Breeman, 理查德·布里曼
[36:26] the current president of the Costa Mar country club 科斯塔马尔乡村俱乐部现任总裁
[36:28] had motive, means, and opportunity 同时具有犯罪动机 手段和机会
[36:30] to kill Harry Beckett. 杀害哈里·贝奇特
[36:32] What are you talking about? 你这是什么意思
[36:32] I was just going through Richard’s financials. 我在审阅理查德的财务记录
[36:34] At the time of the murder, he was flat broke. 谋杀发生时 他已经破产了
[36:37] Well, how does that make him a killer? 这和他是不是凶手有什么关系
[36:38] Richard was desperate. 理查德很绝望
[36:39] He was days away from closing a deal 他那几天马上就要和一位俱乐部成员
[36:41] to purchase a shopping mall with a fellow club member, 谈拢一单购物中心的交易了
[36:44] and it would’ve gone south — 他绝对不想
[36:46] If he was put on the wall of arrears. 自己的名字被排上拖欠榜
[36:48] Yep. And Harry was the only one 是的 而且哈里是唯一
[36:50] who knew Richard’s true financial predicament. 知道理查德真实财务状况的人
[36:52] In fact, Harry had cut off Richard’s 事实上 哈里在谋杀当天
[36:53] key card the day of the murder, 就已经把理查德的卡停掉了
[36:55] which is why we did not know 所以我们不知道
[36:57] that Richard was in the club. 理查德当天也在俱乐部
[36:59] You still haven’t proved that he did it. 但你还是没有证明他就是凶手
[37:00] The prosecution’s case rested on the fact 公诉人的案子建立在
[37:02] that only Ian and the victim were in the club. 案发时只有伊恩和被害人在俱乐部的基础上
[37:05] At the very least, we have enough evidence 至少现在我们有足够的证据
[37:07] to extend Ian’s stay of execution. 推迟伊恩的死刑执行了
[37:08] We’re never gonna find a judge 我们肯定找不到愿意
[37:09] willing to stop an execution on such short notice. 在这么短时间内帮我们推迟执行的法官
[37:12] Forget the judge. 别管法官了
[37:13] I have a better idea. 我有个更好的办法
[37:25] Hello, gentlemen. 大家好 先生们
[37:27] Oh, I’m sorry to interrupt your game. 我很抱歉打扰你们的牌局
[37:29] Can I help you? 我能为你做点什么吗
[37:30] We’re here about the murder of your former president. 我们这次来是为了你们前任总裁的谋杀案
[37:32] All of these men can confirm 这些人全部可以证明
[37:33] that Cheryl was not here when Harry was killed. 哈里被害时谢莉尔不在
[37:36] No, I know. You’re right. 我知道 你说得对
[37:37] And Cheryl did not kill Harry. You did. 谢莉尔确实没有杀哈里 是你杀的
[37:41] Are you out of your mind? 你疯了吗
[37:42] No. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[37:44] And to be honest, I’m not here to speak to you. 另外跟你说实话 我不是来找你的
[37:46] I am here to confer with the dealer, 我是来找荷官的
[37:48] lieutenant governor. 副州长
[37:50] Sir, these documents show on the day of Harry Beckett’s murder, 长官 这些文件显示哈里·贝奇特遇害当天
[37:53] Harry was about to put Richard on the arrears list. 哈里正打算将理查德放进拖欠榜
[37:56] In fact, Richard’s key card had already been deactivated. 事实上理查德的门卡已经被取消了
[37:59] However, Richard never appeared on the wall of shame 但是理查德并没有出现在耻辱墙上
[38:03] because Harry’s head was smashed in with a 3-iron. 因为哈里被人用三号铁高尔夫球杆爆了头
[38:05] That same night, 同样在那晚
[38:06] probably after Harry was murdered, 也许是在哈里被杀后
[38:08] Richard’s card was reactivated. 理查德的卡又被激活了
[38:10] I wonder who did that. 我很好奇是谁做的
[38:12] It’s all in the file, 文件里记录得很清楚
[38:13] which is why I need the lieutenant governor to call his boss 因此我希望副州长打电话给他的上司
[38:15] and get a stay of execution for Ian Holt 为伊恩·霍尔特推迟执行死刑
[38:17] pending a full investigation. 直到重新调查结束
[38:19] If you keep bad-mouthing me in front of my colleagues, I’m gonna — 如果你继续在我的朋友面前摸黑我
[38:21] Your accusations go to motive, 你的控诉只提到犯罪动机
[38:23] but nothing connects Richard to the actual crime. 但没有明确证据表明理查德和谋杀有关
[38:25] You’re right. We never had physical proof until just now. 你说得对 我们直到现在才有切实证据
[38:30] Whoa, what the hell are you doing? 你要干什么
[38:31] -Thank you. – Oh, I’m collecting evidence. -谢谢 -我在收集证据
[38:33] See, I think the prints on that glass 我想这个杯子上的指纹
[38:35] will match an unknown print on the murder weapon. 会和凶器上的指纹吻合
[38:38] Think before you say anything. 考虑好了再开口
[38:40] If Ian is executed and we prove that you killed Harry, 如果伊恩行刑后我们证明是你杀了哈里
[38:42] you’ll be guilty of two murders. 你就要对两宗谋杀案负责
[38:47] Bill, I’m gonna need to hire your law firm. 比尔 我要聘请你的律所为我辩护
[38:50] Here’s your retainer. 这些是预付费用
[38:54] I’ll get the governor on the line. 我马上联系州长
[39:05] Hello. 有人吗
[39:07] Honey, are you here? 亲爱的 你在吗
[39:09] Stacy? 史黛西
[39:10] – Gotcha. – Oh! Wha? -抓住你啦 -什么
[39:11] Feel secure now? 现在有安全感了吗
[39:13] W-what is this? 这是什么意思
[39:14] Listen — 听着
[39:15] I want a wedding with flowers 我想要一场充满鲜花
[39:17] and a harpist and white doves released as we say our vows. 有竖琴演奏 宣誓时放飞白鸽的婚礼
[39:20] I will stay handcuffed to you if that’s what it takes 如果非要跟你铐在一起才能让你确信
[39:23] to convince you that I’m not going anywhere. 我不会走 那我也没问题
[39:25] No, no. You don’t have to do that. 不 你不用这样做
[39:27] It’s your wedding, too, and I want it to be perfect, 这也是你的婚礼 我想让它完美一点
[39:29] and it won’t be if you’re feeling anxious. 如果你感到焦虑那就不完美了
[39:32] You’re amazing, you know that? 你太棒了 你知道吗
[39:34] I do, actually. I really do. 我知道啊 我真的知道
[39:36] But I’m serious about the handcuffs. 但手铐的事我是认真的
[39:38] If you feel anxiety at all that I won’t show up, 如果你担心我不会出现
[39:42] all you need to do is look at your wrist. 那你就看看你的手腕
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:47] You know… 你知道吗
[39:50] There is… 我确实
[39:51] something I’ve always wanted to do with handcuffs. 一直想戴着手铐做一些事
[39:55] Good thing I’m free all night. 好消息是我今晚没什么事
[40:02] I never thought I’d see this place again. 我从没想过我会再看到这个地方
[40:05] You know, it’s your home…now. 现在这是你的家了
[40:10] I mean, you don’t want to go back to your old digs. 你不会想回到你原来的住处
[40:12] You need to start a new life. 你需要开始新生活
[40:15] How about some champaign? 来点香槟如何
[40:17] To celebrate the afterlife. 庆祝一下劫后余生
[40:19] Coming right up. 马上来
[40:23] One thing I don’t understand about my case. 关于我的案子有一件事我不明白
[40:26] According to the file, 根据档案
[40:27] the cops never found any prints on the murder weapon. 警察在凶器上没有找到任何指纹
[40:29] Yes, and I knew that. 是的 我知道
[40:33] But Richard didn’t know that. 但理查德不知道
[40:35] Which is why he got all panicky and lawyered up. 因此他立马慌张并请了律师
[40:38] Which was enough to get the cops 这已经足够让警察
[40:40] to launch a full investigation. 开展全面调查了
[40:41] Yep. 是的
[40:42] So, faced with aggravated murder, 面对重谋杀罪的指控
[40:44] Richard cut a deal for 25 years without parole. 理查德同意了25年刑期无法保释的条件
[40:50] I literally owe you my life. 我欠你一条命
[40:55] Well, I love you. 我爱你
[40:57] Ian Holt. 伊恩·霍尔特
[41:00] And I love you… 我也爱你
[41:02] Jane bingum. 简·宾格温
[41:10] Um, before we get started, we should get some wine. 开始之前 我们应该来点红酒
[41:13] Sweetheart, you’re pregnant. 亲爱的 你怀孕了
[41:14] I know, which is why I bought a vegan, 我知道 因此我买了
[41:17] non-alcoholic white-wine beverage. 素食无酒精白酒饮料
[41:19] All the pregnant celebrities are drinking it. 所有怀孕的名流都在喝
[41:21] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[41:22] -Tell you what. – Mm-hmm? -这样吧 -什么
[41:23] I’ll go get it. 我去拿
[41:24] Okay. 好的
[41:28] And I’ll be with you every step of the way. 之后的每一步我都陪你一起走过
[41:31] Come here. 过来
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme