时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:10] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:14] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | A super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:30] | Now, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:40] | Oh, look, Owen and Grayson are here. | 瞧 欧文和格雷森在这呢 |
[00:42] | Grayson! Grayson! | 格雷森 格雷森 |
[00:48] | Oh, my god. Oh, my god. | 天呐 |
[00:51] | Where am I? | 我在哪里 |
[00:53] | Grayson, you’re in the hospital. | 格雷森 你在医院 |
[00:58] | Do you remember what happened? | 你还记得发生了什么事吗 |
[01:00] | My boyfriend is gonna propose, | 我男朋友要向我求婚 |
[01:02] | and I’m not supposed to know about it… | 我不应该知道这件事 |
[01:03] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[01:07] | – Grayson. What’s happening? – The bulleme embolized | -格雷森 出什么事了 -子弹碎片栓塞 |
[01:10] | and blocked the pulmonary artery. | 堵住了肺动脉 |
[01:11] | He’s in v-fib. | 他出现了室颤 |
[01:12] | All right. Put the pads on now. | 好 现在贴上电击片 |
[01:14] | Roll him towards me. | 帮他翻身朝向我 |
[01:17] | Charging the 360. | 准备360伏电击 |
[01:19] | – All clear? – Clear. | -离手了吗 -离手 |
[01:21] | Shock. | 电击 |
[01:22] | – Asystole. – Check for pulse. | -心搏停止 -检查脉搏 |
[01:25] | Negative. | 无迹象 |
[01:27] | No pulse. | 没有脉搏 |
[01:32] | I’m calling it. | 我宣布病人死亡 |
[01:33] | Time of death — 5:17 P.M. | 死亡时间 下午5点17分 |
[01:45] | Sweetie, have you packed yet? | 亲爱的 你行李收拾好了吗 |
[01:48] | I’m not going to London with you, Stacy. | 我不和你去伦敦了 史黛西 |
[01:50] | I just…can’t do it. | 我做不到 |
[01:55] | You haven’t left the house for seven days | 格雷森下葬之后 |
[01:57] | since Grayson’s funeral. | 你已经七天没出门了 |
[01:59] | I’m going back to bed. | 我回床上去睡了 |
[02:01] | No, Jane. Listen. | 别 简 听着 |
[02:04] | Right now, I know what’s best for you. | 这时候 我知道什么对你最好 |
[02:06] | Stacy, you should be with Owen, planning your wedding. | 史黛西 你该和欧文在一起 策划你们的婚礼 |
[02:09] | Taking you out of town was Owen’s idea. | 带你出去散心是欧文的主意 |
[02:11] | He’s worried about you, too. | 他也很担心你 |
[02:14] | You’re not gonna give up, are you? | 劝不动我 你是不会罢休的对吧 |
[02:16] | It’s something I learned from my best friend. | 这是我从你这个闺蜜身上学来的 |
[02:21] | Okay. Fine. | 好吧 拿你没辙 |
[02:23] | Okay. | 好 |
[02:36] | I need to talk to you about Grayson. | 我要和你谈谈格雷森的事 |
[02:38] | What is there to say? | 有什么好说的 |
[02:40] | Owen, he was a dear friend to me, | 欧文 他是我的好友 |
[02:42] | but we can’t let his death take down the firm. | 可我们不能让他的死拖垮公司 |
[02:44] | Kim. | 金 |
[02:45] | He was next in line for partner, and now… | 他是律所下一任合伙人 而现在… |
[02:51] | He’s gone. | 他不在了 |
[02:51] | And for all practical purposes, Jane is, too. | 而实际上 简也不来上班了 |
[02:54] | We need to make a new hire. | 我们需要雇一个新人 |
[02:56] | Oh, my god. Do you hear what you’re saying? | 天呐 你听到你讲的话了吗 |
[02:58] | I do. | 听到了 |
[02:59] | And now I need you to hear me. We’re partners. | 现在我要你听我的 我们是合伙人 |
[03:01] | And if we can’t fill the void, the firm is in trouble, | 如果我们不填补这个空缺 律所就会出问题 |
[03:03] | and you know that. | 这点你知道的 |
[03:05] | We have to clean out his office and find a replacement. | 我们必须清空他的办公室 然后找人替他 |
[03:09] | You know I’m right. | 你知道我做得对 |
[03:11] | Kim, there’s a man with a puppet in your office. | 金 你办公室有个带着木偶的男人 |
[03:13] | Yeah, I know. It’s my 10:00. | 我知道 这是我十点要见的客户 |
[03:15] | I got to go. | 我得走了 |
[03:19] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[03:20] | Hey, what about me? Don’t talk to him. | 那我呢 别和他说话 |
[03:22] | He’s just my hired hand. | 他只是我雇的帮手 |
[03:23] | Micky, please. I am so sorry. | 米基 别这样 很抱歉 |
[03:26] | Micky didn’t get enough sleep last night. | 米基昨晚没睡饱 |
[03:28] | Okay. Uh, on the phone, you mentioned | 好的 你电话里说 |
[03:30] | that you were having some sort of problem with KB Airlines? | 你和KB航空有点纠纷 |
[03:33] | Micky and I perform all over the country. | 我和米基在全国各地演出 |
[03:35] | I no longer “Bag check” Micky | 我不再”寄送”米基了 |
[03:37] | because, well, 10 years ago, they lost him. | 因为十年前 他们把他弄丢了 |
[03:40] | Oh, I wasn’t lost. I was in hell! | 我没有被弄丢 我是去了地狱 |
[03:43] | Or maybe it was Detroit. | 也或许是去了底特律 |
[03:44] | Uh, I always get those two mixed up. | 我总是把这两个地方搞混 |
[03:46] | I never want to hear the words “Let me check your bag” again | 我再也不想听到”让我检查一下你的行李”了 |
[03:49] | unless it’s followed by “Turn your head and cough.” | 除非下一句是”转过头去咳嗽” |
[03:51] | It took two days to get Micky back. | 花了两天时间才把米基找回来 |
[03:54] | And ever since then, it is in my venue contract | 从那时起 我的演出合同里就明确要求 |
[03:57] | that Micky gets his own ticket and his own seat. | 米基要有自己的票和座位 |
[04:00] | It’s the least those cheap bastards can do. | 这是那些小气鬼起码能做的事 |
[04:02] | Well, 10 years ago, when all this happened, | 十年前 这些事发生后 |
[04:04] | I enrolled Micky under KB Airlines’ frequent flyer program | 我把米基加进了KB航空的飞行常客计划 |
[04:08] | under the name Micky Woodhead. | 登记的名字是米基·伍德黑德 |
[04:10] | And they always gave him his points | 只要我一直给他买票 |
[04:12] | as long as I kept buying him a seat. | 他们就一直给他积分 |
[04:14] | Okay. Show her the letter. | 好了 把信给她看 |
[04:15] | Yeah, yeah. So, only yesterday, | 对对 只是昨天 |
[04:18] | we get this letter from the airlines telling us | 我们收到了这家航空公司寄给我们的信 |
[04:21] | that we’re in violation | 说我们违反了 |
[04:22] | of KB Airlines’ frequent flyer program. | KB航空的飞行常客计划规定 |
[04:25] | They’ve cancelled both of your accounts. | 他们把你们的账号都取消了 |
[04:26] | That’s over 2 million miles. | 那可是两百多万英里的里程啊 |
[04:29] | Look, the thing is, | 听着 问题是 |
[04:30] | Micky and I finally started using those miles | 我和米基终于可以开始用这些里程数 |
[04:32] | to travel the world. | 来周游世界了 |
[04:33] | Help us, Obi-Wan Kenobi. You’re our only hope. | 帮帮我们 女超人 你是我们唯一的希望 |
[04:36] | It sounds like the airline is gonna argue that your creation | 看来航空公司会辩称你为米基建立的账户 |
[04:39] | of an account for…Micky constitutes fraud. | 构成了诈骗罪 |
[04:43] | So why don’t I set up a meeting with KB Airlines | 不如我和KB航空安排一次会面 |
[04:45] | and we’ll see about getting both of your accounts back? | 我们看看能不能把你们俩的账户都要回来 |
[04:48] | Then maybe you and me can have dinner somewhere romantic? | 那或许你和我能找个地方共进浪漫晚餐 |
[04:52] | Yeah. | 好棒 |
[04:54] | You’re cute, but I don’t date clients or…props. | 你很可爱 不过我不和客户或道具约会 |
[05:05] | Jane. Uh, w-what are you doing here? | 简 你来这里干什么 |
[05:08] | You’re supposed to be on your way to the airport with Stacy. | 你应该在和史黛西去机场的路上才对 |
[05:09] | I left my passport in my desk. | 我把护照落在桌上了 |
[05:11] | How are you holding up? | 你现在怎么样 |
[05:12] | I-I’m…Fine. | 我没事 |
[05:15] | Do you need to talk? | 想聊聊吗 |
[05:16] | – I’m not ready. – Sure. | -我还没准备好 -好的 |
[05:22] | What? What the hell are you doing? | 什么 你在干什么 |
[05:25] | Uh, Owen asked me to clean out Grayson’s office. | 欧文让我清理格雷森的办公室 |
[05:28] | I didn’t know you were gonna be here. | 我不知道你会来 |
[05:29] | This is not okay. | 这样不行 |
[05:32] | I will go through Grayson’s things. No one else. | 我会整理格雷森的东西 不许其他人碰 |
[05:35] | And it can wait until I get back from my trip. | 得等到我旅行回来 |
[05:38] | I’m sorry. I-I thought this would be easier. | 抱歉 我觉得这样会更容易些 |
[05:40] | Excuse me. I’m Penny Hobbs. | 打断一下 我是佩妮·霍布斯 |
[05:42] | I’m looking for Grayson Kent. | 我找格雷森·肯特 |
[05:44] | He’s representing me in my defamation case. | 他是我诽谤案的代理律师 |
[05:49] | Is everything okay? | 没事吧 |
[05:53] | Grayson was…killed last week. | 格里森上周遇害了 |
[05:57] | Oh, god. | 天呐 |
[05:58] | We’ll contact the court and get a continuance. | 我会联系法院延期诉讼 |
[06:01] | Of course. I’m so sorry. | 好的 请节哀 |
[06:03] | You know what, Penny? We don’t need a continuance. | 这样吧 佩妮 我们不需要延期诉讼 |
[06:05] | I’ll represent you. | 我来做你的代理律师 |
[06:07] | I’m — I’m sorry. Who are you? | 抱歉 你是谁 |
[06:08] | I’m Jane Bingum. I’m a partner here. | 我是简·宾格温 我是这间律所的合伙人 |
[06:12] | And I…was Grayson’s girlfriend. | 我还是格雷森的女友 |
[06:15] | Penny, would you mind waiting in reception | 佩妮 你可以去接待室等一下吗 |
[06:17] | and give us just one minute? | 我们要先沟通一下 |
[06:18] | Of course. | 好的 |
[06:21] | Paul! | 保罗 |
[06:23] | I thought I told you to call the court clerks | 我告诉过你打电话给法庭书记员 |
[06:25] | and notify them about Grayson | 通知他们格雷森过世了 |
[06:26] | so they could notify his clients. | 这样他们就能通知他的客户了 |
[06:28] | I called the first clerk. | 我打给书记长了 |
[06:29] | But I couldn’t get the words out. | 可我说不出口 |
[06:31] | – I was too emotional. – Excuse me. | -我当时太伤心了 -打断一下 |
[06:32] | Paul, can you put the box in my office? | 保罗 你能把档案盒拿到我的办公室吗 |
[06:34] | And I’m gonna go speak to my client. | 我要去和我的客户沟通了 |
[06:36] | No, no. No, no, no, no, no. | 不不 不不不 |
[06:37] | You are in no condition to work. | 你现在的状态不能工作 |
[06:38] | Grayson told me all about this case. | 格雷森把这整个案子都给我说过了 |
[06:40] | It was important to him, so it’s important to me. | 这案子对他很重要 所以对我也很重要 |
[06:44] | I’m up to speed. | 我了解最新情况 |
[06:45] | – You’re up to speed? – Yes. | -你了解最新情况吗 -对 |
[06:47] | A few months ago, Penny’s younger brother was killed | 几个月前 佩妮的弟弟 |
[06:50] | when his car was broadsided by Tom Jessup, a drunk driver. | 被醉酒司机汤姆·杰瑟普撞死了 |
[06:53] | Now, thanks to Tom’s high-priced attorney, | 多亏了汤姆的高价律师 |
[06:55] | he was acquitted and never spent a single day in prison. | 他被无罪释放了 并且不用坐一天的牢 |
[06:58] | Now he is suing Penny for $3 million for defamation. | 现在他状告佩妮索要三百万的诽谤赔偿 |
[07:02] | The drunk driver is suing the victim’s sister? | 醉酒司机控告死者的姐姐 |
[07:04] | Yes. Penny was upset that Tom literally got away with murder, | 对 佩妮因为汤姆谋杀却逍遥法外而生气 |
[07:09] | and she decided she had to do something. | 于是她决定采取措施 |
[07:11] | Penny’s a computer programmer, | 佩妮是一位程序员 |
[07:12] | so she hacked into Tom’s employer’s website | 于是她黑进了汤姆雇主的网站 |
[07:15] | and posted the word “Murderer” next to Tom’s name | 在员工名录里汤姆的名字旁 |
[07:17] | in the employee directory. | 贴上了”凶手”这个词 |
[07:19] | Now he’s suing her. | 现在他要告她了 |
[07:21] | Listen, Owen… | 听着 欧文 |
[07:24] | I need to represent her for Grayson. | 我需要为格雷森做她的代理律师 |
[07:28] | There’s nothing you can say that can stop me. | 你说什么都阻止不了我 |
[07:36] | I’ve been waiting in the cab for 20 minutes for Jane. | 我在出租车里等了简二十分钟 |
[07:38] | – Where is she? – Meeting with a client. | -她在哪里 -见客户 |
[07:40] | No, no, no. We’re going to London. | 不不不 我们要去伦敦 |
[07:42] | I’m sorry. She’s helping one of Grayson’s clients. | 抱歉 她在帮格雷森的一个客户 |
[07:44] | It’s the first time | 这是他死后 |
[07:45] | she’s looked interested in anything since he died. | 她头一次看上去对一件事感兴趣 |
[07:47] | Oh. Well, then it’s a good thing, | 那就是好事咯 |
[07:49] | although I was looking forward to seeing the real Downton Abbey. | 不过我还巴望着参观真正的唐顿庄园呢 |
[07:52] | Excuse me. | 失陪 |
[07:54] | Owen. | 欧文 |
[07:57] | Are you seriously eating a doughnut? | 你真在吃甜甜圈吗 |
[07:59] | I’m stressed out. | 我压力太大了 |
[08:00] | Is that doughnut helping? | 吃甜甜圈有用吗 |
[08:03] | I think it might be, yeah. | 我觉得可能有用 |
[08:05] | Owen, we had a deal. You give up empty calories, | 欧文 我们说好的 你戒掉垃圾食品 |
[08:08] | I give up buying matching outfits for the twins. | 我放弃给双胞胎买搭配的衣服 |
[08:10] | I’m a weak man, Stacy. | 我意志薄弱 史黛西 |
[08:12] | I want you to be healthy for the babies. | 我想让你为了孩子健康一些 |
[08:15] | I’ll go to the gym tonight. Hmm? | 我今晚就去健身房 好吗 |
[08:17] | Ever since you read that story on shower fungus, | 自从你读了那篇跟淋浴真菌有关的文章 |
[08:19] | you’ve been terrified of the gym. | 就一直很怕去健身房 |
[08:20] | You could lose a foot. | 有可能会导致截肢啊 |
[08:25] | Thanks for caring. | 谢谢关心 |
[08:33] | Now that your paperwork is processed, | 既然你的报告在处理中了 |
[08:36] | you’ll be evaluated to determine the next step. | 你会接受评估 以确定下一步的安排 |
[08:39] | I’m sorry, but what’s going on? | 对不起 可发生了什么 |
[08:41] | – You died. – No, I didn’t. | -你死了 -不 我才没有 |
[08:44] | I mean, I was shot, but the bullet didn’t kill me. | 我是中枪了 可是子弹并没有打死我 |
[08:46] | The bullet shifted and entered your bloodstream. | 子弹移动并进入了你的血液 |
[08:49] | It wasn’t the doctor’s fault | 那不是医生的失误 |
[08:50] | in case you’re hoping your relatives can sue. | 如果你希望亲属可以起诉 就放弃吧 |
[08:53] | This can’t be happening. | 这不可能 |
[08:54] | Your supervisor will explain everything. | 你的监督员会解释一切 |
[09:03] | Anyone here? | 这儿有人吗 |
[09:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:06] | I bent down to tie my shoe and realized I was wearing loafers! | 我弯下腰去系鞋带才发现我穿的是船鞋 |
[09:10] | – Oh, my god, you’re Grayson. – Do I know you? | -天哪 你是格雷森 – 我认识你吗 |
[09:16] | N-no. No. Why — why would you…know me? | 不不 你怎么会认识我呢 |
[09:19] | Um, nice to meet you. I’m Fred. | 很高兴认识你 我是弗雷德 |
[09:29] | Grayson, I am so sorry you’re here. | 格雷森 很抱歉你会在这里 |
[09:32] | You seem familiar. Have we met? | 你看起来很眼熟 我们见过吗 |
[09:36] | N-no. | 没有 |
[09:37] | I mean, even if I had been | 我是说 即使我曾经 |
[09:39] | somebody’s guardian angel on earth | 在地球上当过某人的守护天使 |
[09:41] | and we had just happened to have met during that time, | 然后我们在那段时间里见过面 |
[09:43] | your memory would have been completely wiped clean of me. | 你关于我的记忆也已经完全清除了 |
[09:46] | Just saying. | 只是说说 |
[09:48] | Look. I-I think there’s been some sort of mistake here. | 我觉得着一定是有什么误会 |
[09:51] | I mean, I’m healthy. | 我很健康 |
[09:52] | We don’t make mistakes. | 我们不会犯错误 |
[09:54] | Wow. I’m reviewing your life, | 我在重新审查你的人生 |
[09:56] | and I am delighted to see | 很高兴看到你 |
[09:57] | that you were planning on proposing to Jane. | 打算向简求婚 |
[10:00] | She’s an amazing human. | 她是个了不起的人 |
[10:01] | – You know Jane? – No. No. | -你认识简吗 – 不认识 |
[10:03] | It just — I’m reading the file, | 我只是 在读档案 |
[10:05] | which also says you were friends with a, uh, S-S-Stacy? | 这上面还说你跟史黛西是朋友 |
[10:10] | H-how is — how is she? | 她怎么样 |
[10:12] | – Good. She’s getting married. – What?! | -很好 她准备结婚了 -什么 |
[10:14] | I’m guessing you don’t know Stacy, either? | 我猜你也不认识史黛西对吗 |
[10:17] | No. How could I possibly know her? | 不 我怎么可能认识她 |
[10:19] | I’m just an intake supervisor. | 我只是个入口监督员 |
[10:22] | Uh, anyway. | 不管怎样 |
[10:24] | Uh, if you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. | 如果准备好了 我很乐意送你转世 |
[10:27] | Oh, no. I’m not going to the afterlife. | 不 我不想转世 |
[10:30] | I’m not done with this life. | 这一世还没有结束呢 |
[10:32] | Yes, we get this a lot, | 是的 我们经常听到这个说法 |
[10:34] | especially from young lawyers. | 特别是从年轻律师嘴里 |
[10:36] | No offense, but attorneys | 请别见怪 但是律师 |
[10:38] | tend to think awfully high of themselves. | 总是认为自己特别了不起 |
[10:40] | Uh, there is a lounge down the hall. | 大厅另一头有个休息厅 |
[10:41] | They serve coffee and blueberry muffins. | 那儿有咖啡和蓝莓麦芬 |
[10:44] | Take all the time you need. | 你慢慢考虑 |
[10:45] | And when you are ready to move on, | 等你准备好继续了 |
[10:47] | You just come on back and see me. | 再回来找我 |
[10:52] | My client, Penny Hobbs, | 我方委托人 佩妮·霍布斯 |
[10:54] | hacked into Tom Jessup’s corporate directory | 黑入了汤姆·杰瑟普公司的通讯录 |
[10:57] | and inserted the word “murderer” next to his name. | 在他的名字旁插入了”凶手”这个词 |
[11:00] | We don’t dispute that. | 我们对此不予争辩 |
[11:02] | But truth is a complete defense for defamation. | 但事实可为诽谤罪做出完全辩护 |
[11:06] | And the fact that the jury found | 陪审团认为汤姆 |
[11:09] | that Tom was not guilty of vehicular homicide | 在车祸致死案中无罪 |
[11:12] | is not the same thing | 与陪审团认为 |
[11:13] | as the jury saying that Tom was innocent. | 汤姆是无辜的并不是一个概念 |
[11:16] | His lawyer played the system. | 他的律师愚弄了司法系统 |
[11:19] | Don’t let him play you. | 别让他愚弄了你们 |
[11:21] | Objection. | 反对 |
[11:22] | Watch yourself, Miss Bingum. | 请注意言行 宾格温女士 |
[11:24] | Of course. | 好的 |
[11:26] | That man convinced a judge to throw out a breathalyzer report | 那位男士说服法官基于所谓的校准误差 |
[11:31] | based on a claimed calibration error. | 否决了一份呼气酒精测量报告 |
[11:34] | But, see, that report showed | 但在那份报告中 |
[11:36] | that Tom’s blood alcohol content was .18, | 汤姆的血液酒精含量是0.18 |
[11:40] | well over the legal limit. | 远超过了法律的限制 |
[11:42] | And Tom got away with murder. | 汤姆逃脱了谋杀罪 |
[11:46] | My client didn’t defame Tom. | 我方委托人没有诽谤汤姆 |
[11:49] | She exposed the truth | 她只是揭露了事实 |
[11:50] | Even when our justice system failed to recognize it. | 即使我们的司法系统不承认这一点 |
[11:55] | I’m asking you to do the right thing here. | 我请求你们做出正确的裁决 |
[11:58] | Find in favor of my client, | 支持我方委托人 |
[12:01] | a woman who… | 一位正在 |
[12:04] | is grieving for her brother. | 为自己弟弟哀悼的女性 |
[12:10] | Since your airline has been accepting my client’s money | 你的航空公司十几年来从未拒绝 |
[12:13] | for over a decade without objection, | 接受我方委托人的付款 |
[12:15] | you’re legally estopped from claiming | 你们在法律上被禁止反称 |
[12:17] | that Mr. Gerlin committed any sort of fraud | 葛林先生将米基纳入项目 |
[12:19] | by enrolling Micky in the program. | 是一种欺诈 |
[12:21] | That’s right, lady. You be estopped. | 是的 女士 你们被禁止翻供 |
[12:23] | Not sure what that means, but I like it. | 虽然不确定那是什么意思 但我喜欢 |
[12:25] | It sounds dirty. | 听起来挺下流的 |
[12:26] | We’re not revoking Mr. Gerlin’s miles due to fraud | 我们取消葛林先生的里程不是因为欺诈 |
[12:29] | or even because micky’s not a human being, | 或因为米基不是真人 |
[12:32] | But rather for violating our conduct policy. | 而是因为他们违反了我们的行为准则 |
[12:35] | – I’m confused. – Yeah, and I’m bored. | -我没搞明白 -是啊 我觉得好无聊 |
[12:37] | Why don’t you two ladies settle this the old-fashioned way, | 两位女士为什么不用老办法解决这些问题呢 |
[12:39] | Jell-o wrestling? | 果冻摔跤 |
[12:41] | Okay, fine. We can make it pudding. | 好吧好吧 布丁也可以 |
[12:43] | Mr. Gerlin and Micky are offensive | 葛林先生和米基很无礼 |
[12:45] | and they’ve harassed passengers. | 并且骚扰了其他乘客 |
[12:47] | It’s all documented by our flight attendants | 这都被我们的空乘人员记录 |
[12:49] | in this incident report. | 在这份事故报告中 |
[12:50] | There’s over 20 complaints here. | 这里有二十多条投诉 |
[12:51] | Micky and I have fun with other passengers, | 米基和我会跟其他乘客开玩笑 |
[12:53] | but we never meant to offend anyone. | 但我们并非有意冒犯别人 |
[12:55] | This report was prepared by airline employees | 这份报告是航空公司员工写的 |
[12:59] | and not actual passengers, correct? | 并不是真正的乘客 是吗 |
[13:01] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[13:03] | Good. We’ll see you in court. | 好的 我们法庭见 |
[13:09] | I was just thinking about you. | 我正在想你呢 |
[13:10] | Really? Because I was just thinking about you. | 是吗 我也正在想你呢 |
[13:13] | I brought you a gift. | 我给你带了份礼物 |
[13:15] | It’s a fit clip. | 是个健身手环 |
[13:17] | A fit clip? | 什么健身手环 |
[13:18] | It measures your fitness — every step, every calorie — | 它会衡量你的健康状况 每一步 每一卡路里 |
[13:21] | and then it sends it to my phone. | 然后把结果发送到我的手机 |
[13:22] | How the heck does it do that? | 它是怎么做到的 |
[13:24] | Computer magic or tiny fitness robots. | 电脑魔法或是微型健身机器人 |
[13:26] | I don’t know. So, whenever you’re feeling lazy, | 我不知道 无论何时你想要偷懒 |
[13:28] | just remember — mama is watching. | 只要记得 我在监督你 |
[13:32] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[13:33] | How about this? | 这样吧 |
[13:35] | Every time you hit the 4-mile mark, | 每次你达到四英里的时候 |
[13:37] | – we’ll do that thing you like. – What thing? | -我们就做你喜欢的那件事 -什么事 |
[13:46] | Long live the fit clip. | 健身手环万岁 |
[14:02] | How was court? | 庭审怎么样 |
[14:03] | Well, the jury was sympathec. | 陪审团很有同情心 |
[14:05] | But without the breathalyzer, I need some physical evidence | 但没了呼气酒精测量报告 我需要某个物证 |
[14:09] | that at least suggests Tom was drunk. | 至少表明汤姆喝醉了 |
[14:12] | So… | 所以 |
[14:16] | Oh, god. | 天哪 |
[14:19] | What is it? | 怎么了 |
[14:20] | It’s, uh, a wedding announcement | 是婚礼公告 |
[14:21] | from the Newport Cove Hotel. | 在新港湾酒店 |
[14:27] | Grayson knew that I wanted to get married there. | 格雷森知道我想在那儿结婚 |
[14:32] | So he must have cut this out of the paper, I-I guess, | 所以我猜他一定是把这个从报纸上剪下来 |
[14:34] | and it got mixed up with the files. | 然后跟文件混在一起了 |
[14:37] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[14:38] | You know that princess Julia of Andora got married there? | 安道尔的茱莉娅公主就是在那儿举行的婚礼 |
[14:41] | And Grayson and I were watching the footage of the reception, | 我和格雷森在看泄露给八卦网的 |
[14:44] | which was leaked to TMZ, | 婚礼视频时 |
[14:46] | And I said, “What a perfect spot for a wedding.” | 我说 这是举行婚礼的完美场地 |
[14:53] | Excuse me. | 抱歉 |
[14:55] | This is Jane. | 你好 我是简 |
[14:58] | Oh, my god. | 天哪 |
[15:00] | Okay. I-I’ll be right there. | 好的 我马上过去 |
[15:01] | – Don’t talk to anyone. – What happened? | -别跟任何人交谈 -出什么事了 |
[15:04] | My client was arrested for criminal hacking. | 我的委托人因刑事黑客行为被逮捕了 |
[15:07] | She’s in jail. | 她在监狱里 |
[15:10] | Your honor, kB airlines has no basis | 法官大人 KB航空公司没有理由 |
[15:12] | to void my client’s miles. | 取消我方委托人的里程 |
[15:15] | Our passengers were offended, | 正如事故报告中所记录的 |
[15:16] | as documented in the incident report. | 我们的乘客遭到冒犯 |
[15:18] | That incident report was filled out by flight attendants. | 那份事故报告由空乘人员撰写 |
[15:21] | We can provide live testimony from actual passengers. | 我们可以提供真正旅客的证词 |
[15:25] | Great. Let’s get to it. | 好的 我们来听听吧 |
[15:26] | Ms. Nagahara, did my client say anything to you? | 永原女士 我的委托人对您说过什么吗 |
[15:30] | Yes. I told Greg that I’m from Hawaii, | 是的 我跟格雷格说我来自夏威夷 |
[15:33] | and Micky asked if he could “lei” me. | 米基问我他能不能”上”我 |
[15:35] | Were you offended? | 你感到被冒犯了吗 |
[15:37] | No! It was hilarious. | 没有 那很搞笑 |
[15:40] | I approached Greg | 我走到格雷格面前 |
[15:41] | and told him I’d seen his show five times. | 跟他说我看过五次他的表演 |
[15:43] | And Micky asked if they could project the in-flight movie off my head? | 之后米基问 他们是否能将飞行电影投映到我头上 |
[15:46] | – And were you insulted? – Oh, no. Not at all. | -你感觉被侮辱了吗 -不 完全没有 |
[15:49] | I got a chance to talk to Micky. | 我有机会跟米基说话 高兴还来不及 |
[15:51] | Micky asked if he could sit on my lap | 米基问我他能不能坐在我的腿上 |
[15:55] | so I could feel his wood. | 我好摸摸他的”木头” |
[15:57] | Were you offended at his overt sexual harassment? | 你被他这种明显的性骚扰冒犯到了吗 |
[16:00] | Oh, hell no. | 当然没有 |
[16:02] | I wish my husband treated me that way. | 我希望我的丈夫也能这样 |
[16:04] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[16:07] | Are you seriously charging my client with criminal hacking? | 你真的要起诉我的委托人有刑事黑客行为吗 |
[16:10] | Miss Bingum, Penny breached the firewall | 宾格温小姐 佩妮攻破了一家 |
[16:12] | of a Fortune 500 company | 财富五百强企业的防火墙 |
[16:14] | and she admitted her crime in open court… | 并且她在法庭上也承认了自己的罪行 |
[16:16] | Or, I should say, you did that for her. | 或者说是你替她承认的 |
[16:21] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:22] | You told the jury | 你告诉陪审团 |
[16:22] | that Penny hacked into Tom’s corporate directory. | 佩妮黑入了汤姆公司的通讯录 |
[16:25] | I’m asking for the maximum sentence, three years in prison. | 我申请最高刑期 三年监禁 |
[16:28] | Oh, come on. Penny’s grieving for her dead brother. | 得了吧 佩妮在为自己死去的弟弟哀悼 |
[16:32] | She still violated the law. | 她仍然违反了法律 |
[16:35] | Are you at least open to making a deal? | 你能至少接受通过协商来从轻起诉吗 |
[16:38] | I’ll make some calls. I’ll get back to you. | 我打几通电话联系一下 然后再跟你反馈 |
[16:42] | Mr. Gerlin, do you make fun of people? | 葛林先生 你会取笑别人吗 |
[16:45] | We have fun with people. There is a difference. | 我们和别人同乐 这是有区别的 |
[16:48] | And did any of the passengers on any of your flights | 在你所乘坐的航班上是否有任何乘客 |
[16:50] | – complain to you about your comments? – No. | -向你抱怨过你的言论呢 -没有 |
[16:52] | Actually, there was some complaints | 我们飞往俄亥俄时 |
[16:53] | about Greg’s flatulence | 确实有人抱怨说 |
[16:55] | when we were flying over Ohio. | 格雷格肠胃胀气 |
[16:57] | His voice isn’t the only thing he can throw. | 他的肚子不仅会发声 还能释放其它东东哦 |
[16:59] | Speaking of which, your honor, when you fart under that robe, | 说到这个 法官大人 当你在袍子下放屁时 |
[17:02] | do you float up to the ceiling like a hot air balloon? | 你会不会像热气球一样飘到天花板啊 |
[17:09] | All right. I’ve heard enough. | 好了 我听得差不多了 |
[17:12] | As a society, we sometimes take ourselves too seriously. | 身处社会 我们有时太把自己当回事了 |
[17:16] | Greg’s act is harmless, which is why I’m ordering the airline | 格雷格的行为没有恶意 所以我判航空公司 |
[17:20] | to restore both of his accounts | 在恢复他两个账号的同时 |
[17:22] | with the full balance of his miles. | 返还其所有里程数 |
[17:26] | Miss Kaswell, you might want to share this with your client. | 卡斯维小姐 你该给你的委托人看看这个 |
[17:30] | It’s a copy of the airline’s new carry-on policy. | 这是航空公司新的手提行李政策 |
[17:33] | No puppets over 24 inches permitted in the cabin? | 不允许携带超过24英寸的玩偶进入客舱 |
[17:36] | You’ve got to be kidding me. | 你在逗我吧 |
[17:36] | There’s no rational basis for this rule. | 这项规矩完全不合情理 |
[17:39] | The 1978 Airline Deregulation Act | 1978年的《航空解除管制法》 |
[17:41] | gives us broad discretion | 赋予了我们自由决定权 |
[17:42] | to promulgate any rule we want | 我们可以随意制定任何规矩 |
[17:44] | So long as air safety’s not compromised. | 只要不危及航空安全即可 |
[17:46] | Could we bring it up to the judge? | 我们能不能向法官反映一下 |
[17:48] | You could, but the airline’s immune from state oversight. | 可以 但是航空公司不受国家监管 |
[17:51] | If Greg wants Micky to fly on our airline, | 如果格雷格想让米基乘坐我们的航班 |
[17:53] | It gets checked with the luggage. | 就和行李待在一起吧 |
[17:58] | You admitted in open court that your client committed hacking? | 你在公开法庭上承认了客户的黑客行为 |
[18:01] | I was so focused on the civil case, | 我把注意力完全放在民事诉讼上 |
[18:04] | I didn’t even consider potential criminal implications. | 我都没考虑过潜在的刑事牵连 |
[18:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:09] | I was upset and I wanted to do Grayson proud, | 我很伤心 想让格雷森骄傲 |
[18:12] | And now I’ve just messed everything up. | 而现在却彻底搞砸了 |
[18:14] | Excuse me. Um, the A.D.A.’s office called. | 抱歉 助理地方检察官办公室来电了 |
[18:17] | They’re offering a deal for Penny. | 他们向佩妮提出了条件 |
[18:18] | One year in prison in exchange for pleading guilty. | 以一年监禁换取主动认罪 |
[18:21] | Thank you. | 谢谢 |
[18:23] | I think you should encourage your client to take the plea. | 我觉得你应该劝你的客户接受认罪条件 |
[18:27] | I-I will. | 我会的 |
[18:30] | If you want me to take over the civil case, I can step in. | 如果你想让我接手民事案件 就直说 |
[18:34] | Yeah. I think that’s a good idea. | 好 我觉得这主意不错 |
[18:39] | I don’t know what I was trying to prove by taking this case. | 我不知道接这个案子是要证明什么 |
[18:43] | I just thought… if I could somehow win, | 我只是觉得 如果我能赢 |
[18:48] | it would make Grayson…happy. | 那肯定会让格雷森 高兴 |
[18:55] | But he’s gone. | 但他已经走了 |
[18:59] | Come here. | 过来 |
[19:10] | They offering one year in prison, | 他们以一年监禁为条件 |
[19:13] | in exchange for pleading guilty to criminal hacking. | 交换你主动承认黑客罪行 |
[19:15] | It is just so wrong that I am in jail and Tom is free. | 这有悖常理 我进了监狱而汤姆却没有 |
[19:18] | How can that happen? | 怎么会这样呢 |
[19:19] | I’m so sorry, Penny. | 我真的很抱歉 佩妮 |
[19:22] | I never should have admitted that you hacked the site. | 我真不应该承认你黑了那家网站 |
[19:25] | I never tried to hide what I did. | 我从来没想隐藏我所做的事 |
[19:26] | Regardless… I didn’t help you yesterday, | 不管怎样 昨天我没帮到你 |
[19:31] | which is why I am gonna step away from representing you | 所以我决定不再做你的代理律师 |
[19:35] | – in your defamation case. – No! Jane — | -为你的诽谤案辩护 -不要 简 |
[19:37] | My managing partner is gonna step in. | 我们的主理合伙人会接手工作 |
[19:39] | You’ll be in excellent hands. | 你会得到专业的帮助 |
[19:41] | Nobody understands what I am going through better than you. | 没人能比你更了解我的经历 |
[19:44] | Losing Grayson has… | 失去格雷森 |
[19:47] | impacted my ability to be effective counsel. | 让我失去了做一名合格律师的能力 |
[19:50] | I’m so sorry, Penny. I really am. | 我很抱歉 佩妮 真心的 |
[19:55] | Kim! It’s all over the news. | 金 新闻上传疯了 |
[19:57] | What’s all over the news? | 什么传疯了 |
[19:58] | Your client, Greg Gerlin, was arrested at LAX | 你的客户 格雷格·葛林 在洛杉矶机场 |
[20:01] | for violating the Americans with Disabilities Act. | 因违反《美国残疾人法案》而被捕了 |
[20:03] | He boarded a plane with Micky wearing a “service dummy” vest. | 他给米基穿上”服务人偶”的背心登了机 |
[20:06] | What an idiot. | 真是个白痴 |
[20:07] | Yeah, he claims that Micky is his seeing-eye dummy | 是啊 他说米基是他的导盲人偶 |
[20:10] | and insisted that they both be let on to the plane. | 并坚持要航空公司让他俩都登机 |
[20:12] | Well, now I have two dummies for clients. | 我现在有两个傻瓜[人偶]客户了 |
[20:15] | I got to go. | 我得走了 |
[20:22] | Are you crazy? Pretending to be handicapped | 你疯了吗 假装成残疾人 |
[20:25] | just so you could bring your puppet on the plane? | 就为了带个玩偶上飞机 |
[20:28] | Interesting. For once, you don’t have a retort. | 真有趣 你居然没回嘴 |
[20:31] | Is everything just one big joke to you? | 这一切对你来说只是个笑话吗 |
[20:33] | Look. I-I’m s-s-s-sorry. | 听着 我…我很抱…抱歉 |
[20:35] | I can’t…talk… with-out…M-m-mic-ky. | 没有…米米…基 我没法…说话 |
[20:41] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[20:48] | Oh, thank god you finally got here. | 幸好你终于过来了 |
[20:51] | That evidence room was like Oz! | 那个证据室就跟奥兹国似的 |
[20:53] | I mean, a sawed-off shotgun named Bubba | 有个叫巴布的短管散弹枪 |
[20:54] | tried to make me his wife. | 想让我当他老婆 |
[20:57] | Okay. What’s going on? | 好吧 这是怎么回事 |
[21:02] | Look. I’ve… | 我… |
[21:04] | I’ve had this stutter since I was a kid. | 我自小就有这口吃问题 |
[21:07] | I-I went to a speech pathologist, | 我去看了一位语言病理学家 |
[21:09] | and — and he used puppets in his therapy, and it worked. | 然后他在治疗中用了玩偶 很有效 |
[21:14] | I found that as long as I was working with a puppet, | 我发现只要我和玩偶一起工作 |
[21:17] | my impediment went away. | 我的口吃就好了 |
[21:18] | How do you like that? | 你怎么看 |
[21:19] | Of the two of us, I’m the normal one. | 我们俩之中 我居然是正常的那个 |
[21:21] | The condition is called selective mutism. | 这种症状叫做选择性缄默症 |
[21:24] | So, you never weaned yourself off the puppet? | 所以 你从没有试图戒掉玩偶吗 |
[21:27] | Uh, excuse me. | 抱歉 |
[21:28] | We prefer to be called mannequin Americans. | 我们喜欢被称为人偶形美国人 |
[21:30] | Uh, no, I never did. | 没有 我没试过 |
[21:31] | I…Actually, I made a career out of it. | 实际上 我还用它成就了事业 |
[21:34] | And the great thing is, me and Micky never have to be apart. | 而且最棒的是 我和米基根本不用分开 |
[21:36] | Call the police. I’m not a willing participant. | 报警吧 我并不是自愿的 |
[21:39] | This is good. | 这太好了 |
[21:40] | I can get the criminal charges dropped | 我可以让法官撤销刑事诉讼 |
[21:42] | because you actually have a disability, | 因为你真的有残疾 |
[21:43] | Which means the airline can’t keep you | 也就是说航空公司不能阻止你 |
[21:44] | from bringing Micky on board. | 带着米基登机 |
[21:46] | I’ll file a petition with the court | 我会向法庭递交请愿书 |
[21:47] | and we’ll get Micky recognized as a fluency device. | 将米基认可为语言辅助装置 |
[21:52] | – That is not gonna happen. – Why? | -这不可能 -为什么 |
[21:54] | I don’t want to be known as the stuttering ventriloquist. | 我不想被人看作口吃腹语师 |
[21:57] | Greg, I can get this case dropped. | 格雷格 我可以让法官撤销本案 |
[21:58] | There has to be another way. | 肯定还有别的办法 |
[22:01] | I… | 我 |
[22:02] | could try to argue selective prosecution. | 可以试试提出选择性起诉 |
[22:05] | Uh, explain that so that a dummy | 请用玩偶和国会议员 |
[22:07] | or a member of congress could understand it. | 能听懂的语言解释一下 |
[22:10] | Look, you are a ventriloquist. Micky is your puppet. | 你是个腹语师 米基是玩偶 |
[22:14] | Mannequin American! | 是人偶形美国人 |
[22:16] | He’s the tool of your trade. | 他是你谋生的工具 |
[22:18] | I need to find out if the airline | 我要查清楚航空公司 |
[22:20] | is allowing other professionals | 是否允许其他专业人员 |
[22:21] | to bring the tools of their trade onboard | 带着他们的谋生工具登机 |
[22:23] | even if those tools violate airline policy. | 即便那些工具是否违反航空公司政策 |
[22:27] | I’ll have the judge order discovery | 我让法官下令证据开示 |
[22:28] | and we’ll go from there. | 然后我们再想办法 |
[22:32] | Owen is rocking his cardio. | 欧文对有氧运动很上心 |
[22:35] | According to his fit clip account, | 根据他的健身手环账号显示 |
[22:36] | he just burned 412 calories in the past hour. | 他过去一小时里就消耗了412卡路里 |
[22:40] | Yeah, I’m pretty sure the purpose of that app | 我敢说那个应用的本意 |
[22:42] | is not for you to spy on him. | 不是让你来监视他的 |
[22:43] | Ah! His calorie-burn meter just spiked again. | 他的卡路里指针又动了 |
[22:46] | He is a maniac! | 他简直疯了 |
[22:47] | Why is he working so hard? | 他为什么要这么卖力 |
[22:49] | Oh, well, because… I told him that I would… | 因为 我告诉他我会… |
[22:54] | Would you do that? | 你真会这么做吗 |
[22:55] | I would. | 我会啊 |
[23:00] | Aw. Grayson would be happy you’re laughing. | 格雷森会很高兴看到你笑的 |
[23:03] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[23:06] | What’s all this stuff? | 这都是些什么东西 |
[23:07] | Uh, Grayson’s things from the office. | 格雷森办公室里的东西 |
[23:10] | Look. | 你看 |
[23:12] | A Legal Beagles basketball trophy? | 法律比格犬篮球赛奖杯 |
[23:14] | Yeah. | 是啊 |
[23:16] | Oh, the Newport Cove Hotel. | 新港湾酒店 |
[23:19] | Isn’t that where princess Julia got married? | 那不是茱莉亚公主结婚的地方吗 |
[23:21] | I think that Grayson was considering this hotel | 我想格雷森是在考虑在这家酒店 |
[23:24] | for our wedding. | 跟我结婚 |
[23:25] | The clipping must have gotten mixed up in case files. | 这张肯定是和其他案件的材料搞混了 |
[23:28] | Well, the Newport Cove Hotel is the perfect venue. | 新港湾酒店绝对是个好地方 |
[23:31] | But not at this time of year. | 但今年这个时候可不适合 |
[23:33] | Why? What do you mean? | 为什么 你什么意思 |
[23:34] | This couple got married in January. | 有对情侣一月结婚 |
[23:36] | Brr! I have been there, | 我去过那里 |
[23:37] | and the breeze comes right off the ocean. | 微风从海面直接吹来 |
[23:39] | Look at the poor bride. She didn’t wear a bra. | 看看这位可怜的新娘 她没戴胸罩 |
[23:43] | I know. | 我知道 |
[23:44] | It is so tacky. | 真是太三俗了 |
[23:45] | That’s why god invented nipple covers. | 所以上帝发明了乳贴 |
[23:48] | Wait a minute, Stacy. | 等一下 史黛西 |
[23:50] | The day of the wedding was January 15th. | 婚礼的日期是一月十五日 |
[23:52] | That’s the same night my client’s brother was killed. | 与我的客户弟弟被杀是同一晚 |
[23:55] | That’s a weird coincidence. | 真是个奇怪的巧合 |
[23:57] | I don’t think that it is. | 我不觉得是巧合 |
[24:03] | Grayson, ready to move on? | 格雷森 要转世了吗 |
[24:04] | No. First, I have some questions. | 不 首先我有些问题 |
[24:06] | You seem to know a lot about Stacy, Deb, Jane, me. | 你好像很了解史黛西 黛比 简还有我 |
[24:10] | I’m very intuitive. | 我直觉很敏锐 |
[24:11] | I knew we put Chaz Bono in the wrong body before anybody else. | 我最先知道查兹·波诺被放错了身体 |
[24:14] | Cut the act, Fred. | 别演了 弗雷德 |
[24:16] | Jane told me she was up here and she pressed a “Return” Button. | 简告诉我她上来过 然后按了返回按钮 |
[24:19] | You know more than you’re letting on. | 你对我有所隐瞒 |
[24:23] | Okay. Look. | 好吧 你看 |
[24:24] | Um, the truth is when Deb went back to earth in Jane’s body, | 事实上 当黛比借助简的身体回到地球时 |
[24:31] | I was her guardian angel for a little while. | 我当了她一阵子的守护天使 |
[24:33] | It was a job that post on me because I screw up | 我被迫接受这份工作是因为我搞砸了 |
[24:35] | and let her press the return button. | 让她按到了返回按钮 |
[24:37] | I’d like to see that button. | 我想看看那个按钮 |
[24:39] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:40] | Just recently, they removed all of the “Return” buttons | 就在不久前 他们把所有的返回按钮 |
[24:43] | from the computer keyboards. | 从键盘上移除了 |
[24:46] | Do you realize how hard it is to type | 你知道想打字没有返回按钮 |
[24:48] | without a “Return” button? | 有多么难受吗 |
[24:49] | Oh, god. I need to get back to earth. | 天啊 我得回到地球上去 |
[24:52] | I need to get back to Jane. | 我得回到简的身边 |
[24:55] | I’m sorry, Grayson. | 我很抱歉 格雷森 |
[24:56] | I wish I could help you, but…you have to move on. | 我希望能帮到你 但是你得转世了 |
[25:07] | The date on the announcement is January 15th. | 公告上的日期是一月十五日 |
[25:11] | That’s the same night Tom killed Penny’s brother. | 就是汤姆害死佩妮弟弟的那晚 |
[25:13] | Grayson put this clipping in the file on purpose. | 格雷森是特意把剪报放在这个文件夹里的 |
[25:16] | I’ve been doing a little research. | 我调查了一下 |
[25:18] | Turns out the bride is Tom’s first cousin. | 发现新娘是汤姆的堂姐 |
[25:20] | And get this. | 而且听好了 |
[25:21] | She was getting married to Gunner Callaghan, | 那天跟她结婚的人是冈纳·加勒汉 |
[25:25] | the police commissioner’s son. | 警察局长的儿子 |
[25:27] | Whoa, whoa, whoa. That’s huge. | 这可是个大人物 |
[25:29] | I know. See, I thought Tom got away with murder | 我知道 我本以为汤姆之所以能逍遥法外 |
[25:32] | because his attorney messed with the evidence. | 是因为他的律师在证据上做了文章 |
[25:33] | But it turns out the police were protecting Tom | 不过现在看来根本是警方在保护汤姆 |
[25:36] | and protecting indirectly police commissioner Callaghan, | 并间接地保护了警察局长加勒汉 |
[25:40] | who was responsible for throwing the wedding | 因为汤姆就是在他主办的婚礼上 |
[25:42] | where Tom got drunk. | 喝醉了酒 |
[25:43] | How is it that we’re just hearing about this wedding now? | 为什么我们现在才知道这场婚礼的存在 |
[25:45] | Because Tom said that he was with his girlfriend | 因为汤姆说车祸发生前 |
[25:47] | having dinner before the crash. | 他和女朋友在一起吃晚饭 |
[25:48] | He never mentioned a wedding. | 他对婚礼的事只字未提 |
[25:50] | And the police didn’t do any digging | 而警方也没有深入调查 |
[25:51] | because they were covering for him. | 因为他们在掩护他 |
[25:54] | If you go public, | 如果你把这件事公开 |
[25:55] | you are gonna be going against some very powerful people. | 你将会面对一些十分有权有势的人 |
[25:58] | Do you think that scares me? | 你以为我会怕吗 |
[26:00] | No, of course not. | 你当然不会 |
[26:02] | You need to find a witness that will confirm | 你得找个目击证人 |
[26:04] | that Tom was at the wedding, lied about his alibi. | 证明汤姆参加了婚礼 他的不在场证明是骗人的 |
[26:06] | And given that the wedding was for the police commissioner’s son, | 不过鉴于举行婚礼的是警察局长的儿子 |
[26:08] | I doubt any of the guests are going to talk. | 我想那些宾客未必愿意开口 |
[26:11] | I don’t intend to speak with the guests. | 我也没想让那些宾客开口 |
[26:16] | In 2008, the airline allowed a cowboy | 2008年 航空公司允许一位牛仔 |
[26:18] | to travel with a miniature horse | 带着他的小马驹搭乘飞机 |
[26:20] | even though the airline had a “No horse” policy. | 尽管航空公司政策规定”不得携带马匹” |
[26:23] | Does that count as a tool of the trade? | 这算是谋生工具吗 |
[26:25] | – Sure does. Nice work. – How’s it going? | -当然算 干得漂亮 -找得怎么样了 |
[26:27] | We just found a cowboy who travels with a tiny horse. | 我们找到了一位带着小马坐飞机的牛仔 |
[26:30] | – Anything else? -Yeah, a scientist | -还有吗 -还有一位科学家 |
[26:32] | who travels with an ice chest of human brains | 坐飞机时带了一台装着人脑的冰箱 |
[26:34] | despite the airline’s policy | 尽管航空公司规定 |
[26:35] | against traveling with human tissue. | 乘飞机时不得携带人体组织 |
[26:37] | That’s good. A couple of years ago, | 很好 几年前 |
[26:38] | I was in first class sitting next to Master Tomahiro. | 我坐头等舱时遇到了智宏大师 |
[26:40] | He’s a world-class sushi chef. | 他是世界顶级的寿司厨师 |
[26:42] | The airline let him travel with his knives. | 航空公司允许他带着刀坐飞机 |
[26:43] | All right. We got a tiny horse, human brains, and sharp knives. | 好 我们找到了小马 人脑和锋利刀具 |
[26:46] | Let’s go see the judge. | 去见法官吧 |
[26:50] | Given that other professionals have been permitted | 鉴于航空公司允许了其他专业人士 |
[26:52] | to bring their tools of the trade on to their airplanes, | 带着他们的谋生工具搭乘飞机 |
[26:55] | we contend that KB Airlines’ refusal | 我们认为KB 航空公司拒绝 |
[26:57] | to let Micky board with Greg | 让格雷格带米基上飞机 |
[26:59] | constitutes selective prosecution. | 构成了选择性起诉 |
[27:01] | Hey, by the way, | 顺便问一下 |
[27:02] | what exactly is a miniature horse, | 到底什么是小马驹 |
[27:03] | – And can I ride one? – Zip it, Micky. | -我能骑骑看吗 -闭嘴 米基 |
[27:06] | Your honor, Miss Kaswell suggests | 法官大人 卡斯维小姐称 |
[27:08] | that Mr. Gerlin was singled out as part of some vendetta. | 葛林先生是因为某种私怨而被区别对待 |
[27:11] | – That’s right. – A few minutes | -没错 -在格雷格和米基 |
[27:12] | before Greg and Micky boarded the plane, | 登机前几分钟 |
[27:14] | Greg tweeted a photo | 格雷格在推特上发了张照片 |
[27:15] | with the caption “meet my seeing eye dummy.” | 还加了标题”看我的导盲人偶” |
[27:19] | A flight attendant saw the tweet | 有一名乘客看到了推文 |
[27:21] | and reported the A.D.A. violation to the authorities. | 就向当局举报了美国残疾人法案违规 |
[27:25] | Even so, this is no more egregious | 即便如此 这种行为也不比 |
[27:27] | than what Miss Kaswell presented — | 卡斯维小姐提出的那些过分 |
[27:29] | the horse, the brains, the sushi knives. | 马 人脑 还有寿司刀 |
[27:33] | Those exceptions were all permitted | 那些特例之所以被批准 |
[27:34] | because those flyers asked for permission in advance. | 是因为那些乘客事先提出了请求 |
[27:38] | However, Greg not only failed to ask permission, | 然而 格雷格不仅没有提出请求 |
[27:41] | he flaunted his violation on twitter. | 还在推特上大肆炫耀他的违规 |
[27:43] | I told you we should have used Snapchat. | 我就说我们应该发到”阅后即焚”网 |
[27:43] | 网上照片分享应用 所有照片会在1到10秒内按时自动销毁 | |
[27:45] | I’ve heard enough. | 情况我已了解 |
[27:48] | I agree with Miss Burke. | 我赞成伯克小姐的说法 |
[27:50] | You should have asked permission. | 你应该事先请求批准 |
[27:52] | Charges against Mr. Gerlin will remain in place. | 对葛林先生的指控保持不变 |
[28:00] | What the…? | 怎么回事 |
[28:03] | Hey! What? Stacy. Hey, what’s going on? | 啥 史黛西 怎么了 |
[28:06] | Well, according to the fit clip, | 根据健身手环的记录 |
[28:09] | you’re running right now, uphill and fast. | 你现在应该在跑步 并且是快速跑上坡 |
[28:12] | Oh, that — that must be a glitch. | 这个…肯定是出了点小故障 |
[28:14] | – Where is it? -Where is what? | -在哪 -什么在哪 |
[28:17] | Do you really want to upset me? | 你真要让我如此失望吗 |
[28:19] | – I am carrying your babies! -No. | -我可怀着你的孩子呢 -不 |
[28:21] | Oh, god. | 天啊 |
[28:23] | Nothing like a 10k to start the afternoon. | 跑十千米真是神清气爽 |
[28:26] | You gave the fit clip to Paul?! | 你把健身手环给了保罗 |
[28:29] | I have been monitoring Paul? | 我监督的人一直是保罗 |
[28:31] | I-I felt bad for the fit clip. | 我觉得有点对不住这个手环 |
[28:33] | I-I thought it needed some exercise. | 我想它可能需要点运动 |
[28:35] | You’re never getting the thing again. | 那件事你再也别想了 |
[28:37] | No! | 不要啊 |
[28:38] | – No, no. – No. | – 别啊别啊 -不行 |
[28:41] | What’s that thing? | 那件事是什么 |
[28:43] | Would I like the thing? | 我会喜欢吗 |
[28:44] | Maybe I could give you that thing. | 或许我可以帮你做 |
[28:46] | Sometimes I think it’d be easier | 有时我也觉得 要是你能帮我 |
[28:48] | if you could give me that thing, but sadly, you can’t. | 那事情就容易多了 可惜你不能 |
[28:52] | I hear it’s your dream to be married at the Newport Cove Hotel. | 我听说在新港湾酒店结婚是你的梦想 |
[28:56] | As general manager, | 作为这里的总经理 |
[28:57] | I’m delighted to help in any way that I can. | 我很乐意竭诚为你服务 |
[28:59] | That’s not why we’re meeting today. | 我今天不是为此而来的 |
[29:01] | Excuse me? | 什么意思 |
[29:03] | We’re here to discuss a lawsuit. | 我是来跟你讨论一桩官司的 |
[29:04] | I represent Penny Hobbs, whose brother was killed | 我代表的是佩妮·霍布斯 她弟弟在一月十五日 |
[29:07] | by a guest of the Callaghan wedding on January 15th. | 被参加了加勒汉婚礼的一位宾客害死了 |
[29:11] | I-I’m sorry. | 很抱歉 |
[29:12] | Y-you should be meeting with our lawyers and not me. | 你应该去找我们的律师谈 而不是我 |
[29:15] | Why don’t you just hear me out? | 不如先听我说完吧 |
[29:17] | Your hotel served alcohol to Tom Jessup, | 汤姆·杰瑟普喝的酒是你们酒店提供的 |
[29:20] | making you liable for my client’s brother’s death | 所以根据加利福尼亚法律对主办方的责任追究 |
[29:23] | under California Host Laws. | 我委托人弟弟的死你们也有责任 |
[29:25] | I need you to produce an employee who worked that night | 我要你提供一位当晚工作的员工 |
[29:28] | to testify that Tom was inebriated. | 证明汤姆确实喝醉了 |
[29:31] | Otherwise, gosh, I don’t know, we’ll have to file a claim | 否则 怎么说呢 我们就会起诉你 |
[29:35] | for millions of dollars and then, well, I don’t know. | 让你赔偿几百万 还不止如此 |
[29:38] | I guess we’ll just see what a jury has to say. | 我们就等着听陪审团怎么说吧 |
[29:42] | The Callaghan wedding was attended by a-an ocean of cops. | 加勒汉的婚礼上来了很多警察 |
[29:46] | And I won’t force my employees to speak up against the police. | 我不会逼我的员工作不利于警察的证供 |
[29:49] | Well, in that case, | 这样的话 |
[29:50] | I’d like all your hotel security footage from the wedding, | 我希望你交出酒店在婚礼时的监视录像 |
[29:52] | and that includes inside the banquet hall | 包括宴会厅内的 |
[29:54] | and the parking area. | 还有停车场的 |
[29:57] | We have never shared our security footage. | 我们从未对外分享过我们的监控录像 |
[29:59] | Oh, now, come on. That’s not even true. | 得了吧 骗谁呢 |
[30:02] | When Princess Julia got married, | 茱莉亚公主结婚的时候 |
[30:04] | someone from your hotel leaked that reception footage to TMZ– | 你们酒店的人不就把录像泄露给了八卦网吗 |
[30:07] | ’cause I totally saw it — for, I’m guessing, at least $5,000. | 我想至少卖了五千吧 反正我是见过了 |
[30:12] | My deal is much better. | 我给你的条件比这强多了 |
[30:14] | Leak the footage to me or I’ll sue. | 把录像”泄露”给我 不然我就告你 |
[30:17] | It’s up to you. | 你看着办吧 |
[30:22] | Great. You’re back. | 太好了 你回来了 |
[30:23] | Yeah. I got a message you wanted to see me. | 我听人说你想见我 |
[30:24] | I’m not moving on. Not now, not tomorrow — never. | 我不会转世的 现在不会 将来也不会 |
[30:27] | – Grayson — -I’m not giving up on Jane. | -格雷森 -我不会放弃简的 |
[30:29] | Glad to hear it. Neither am I. | 很高兴听你这么说 我也不会 |
[30:31] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[30:33] | I wasn’t always the best guardian angel to Jane. | 作为简的守护天使 我有时不是那么称职 |
[30:37] | Uh, I fell in love with Stacy. | 我爱上了史黛西 |
[30:40] | I goofed around a lot, | 我总是游手好闲 |
[30:41] | especially with Teri in the office. | 特别是跟泰丽一起 |
[30:45] | Truth be told, I sometimes put my own needs in front of Jane’s | 老实说 我有时会把自己的需求看得比简重 |
[30:49] | And that was wrong. | 这样是不对的 |
[30:51] | I’m sure she forgives you. | 我相信她会原谅你 |
[30:54] | I’m also the one who told Jane | 也是我跟简说 |
[30:55] | that you’d think she was crazy if she claimed to be Deb | 如果她声称自己是黛比 你一定会觉得她疯了 |
[30:59] | And that if she ever hoped to get you back, | 如果她想赢回你的心 |
[31:02] | you’d have to fall in love with her as Jane. | 你爱上的必须是简 |
[31:04] | And I did. I love her, Fred. | 我确实爱上了简 弗雷德 |
[31:08] | I know. | 我知道 |
[31:11] | That’s why I’m not letting you move on. | 所以我不能让你去转世 |
[31:13] | I-I-I thought you said | 我以为你说过 |
[31:14] | there weren’t any more “Return” buttons. | 已经没有返回键了 |
[31:18] | I found this in storage. | 我在仓库里发现了这个 |
[31:20] | It was the last one. | 这是最后一个 |
[31:21] | It’s still got the button. | 上面还有返回键 |
[31:24] | I’ll probably get demoted for this. | 我应该会因此被降职 |
[31:26] | Or worse. | 或者更糟 |
[31:27] | But…I owe Jane…a lot. | 不过我欠简的太多了 |
[31:32] | Now, keep in mind, this button is a one-time deal. | 记住 这个键你只能按一次 |
[31:35] | They’re gonna confiscate this keyboard | 他们一发现我的所作所为 |
[31:37] | as soon as they found out what I’ve done. | 就会没收这个键盘 |
[31:39] | Thank you. | 谢谢 |
[31:43] | So, how does it work? | 我该怎么做 |
[31:45] | Just, uh…press that button. | 只要 按下这个键就行 |
[31:51] | Oh, a-and, Grayson… Uh, give her a hug for me. | 还有 格雷森 帮我给她一个拥抱 |
[32:13] | Well, congratulations, Mr. Socialmedia, thanks to your little tweet, | 恭喜了 社媒先生 由于你发的推特 |
[32:17] | you’ll probably be spending six months in prison without Micky. | 你很可能得在监狱里过六个月没有米基的日子 |
[32:20] | Ooh. While Greg’s in the big house, | 既然格雷格去坐牢了 |
[32:22] | how about you and me play house? | 不如你来跟我玩过家家吧 |
[32:24] | Just us and the miniature horse. | 就我们俩 在加上一匹小马驹 |
[32:25] | In your dreams, puppet. | 做你的春秋大梦 玩偶 |
[32:28] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[32:29] | Uh, bad news. | 有坏消息 |
[32:31] | Greg, the airline’s going to kill you. | 格雷格 航空公司打算杀了你 |
[32:35] | What? | 什么 |
[32:35] | I was putting away the airline discovery, | 我在整理航空公司提供的证据时 |
[32:37] | And I found this document called “The hit list.” | 找到了这个名为”暗杀名单”的文件 |
[32:39] | Oh, a hit list. | 暗杀名单耶 |
[32:40] | Now maybe Ryan Seacrest will pay attention to us. | 那瑞安·西克莱斯特说不定会对我们有兴趣了 |
[32:42] | Hey. How do you get him to talk? | 你是怎么让他说话的 |
[32:44] | 5,000 names and yours is number one. | 这里有五千个名字 你的排在第一个 |
[32:47] | Wait. Why would the airline want to kill me? | 等等 航空公司为什么会想杀我 |
[32:49] | That doesn’t make any sense. | 这不合理啊 |
[32:50] | This isn’t a hit list in the traditional sense. | 这不是传统意义上的暗杀名单 |
[32:53] | And, Greg, I don’t think your life is in danger. | 格雷格 我想你并没有生命危险 |
[32:55] | But I do think your trouble with the airline | 而且航空公司给你带来的麻烦 |
[32:57] | is about to fly away. | 很快就会消失无踪了 |
[33:02] | Hey, sweetie. How was your meeting? | 亲爱的 会面情况如何啊 |
[33:04] | Well, I threatened the hotel | 我威胁了酒店 |
[33:06] | and now we’ll see if they’re really scared of me. | 就看他们到底怕不怕我了 |
[33:07] | Ah, did you give them the old Jane Bingum staredown? | 你用了简的”我用眼神杀死你”吗 |
[33:10] | No, I get them the Deb Dobkins hair flip. | 不 我放了黛比的”头发甩甩”大招 |
[33:12] | Trust me, they’re scared. | 放心吧 他们肯定怕了 |
[33:15] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[33:16] | I thought you went cold turkey on the baby clothes. | 你不是放弃买搭配的小孩衣服了吗 |
[33:18] | No. That deal’s over because Owen couldn’t keep his promise. | 不 因为欧文没能信守承诺 那个协议取消了 |
[33:21] | He’s not wearing the fit clip? | 他没戴健身手环吗 |
[33:23] | Worse. He gave it to Paul. | 比这更过分 他把手环给了保罗 |
[33:25] | How can I trust someone who commits fit clip fraud? | 我怎么能相信一个拿健身手环骗我的男人 |
[33:28] | Stacy, who cares? | 史黛西 谁在乎这些啊 |
[33:30] | Owen’s just not a big fitness guy. | 欧文只不过没那么健康而已 |
[33:32] | I understand. And maybe I pushed too hard. | 我懂 或许我把他逼得太紧了 |
[33:34] | But he lied to me. | 可他骗了我啊 |
[33:36] | So now I intend to buy enough matching baby clothes | 所以我决定买一大票搭配的宝宝衣服 |
[33:38] | to dress our kids through puberty. | 一直能穿到孩子们过青春期 |
[33:40] | Stace, let it go. | 史黛西 看开点吧 |
[33:42] | I can’t let it go. He tricked me. | 我看不开 他骗了我 |
[33:45] | Yeah. And who knows how much time the two of you have left together? | 是啊 谁知道你们俩还能相处多久呢 |
[33:48] | So if you want to spend it arguing, I say, yeah, argue. | 如果你想浪费宝贵时间吵嘴 那就吵吧 |
[33:51] | And it’s really healthy for your babies, too. | 这样对你们的孩子也有好处 |
[33:53] | – What? – Your fiance is alive. | -什么 -你的未婚夫还活着 |
[33:55] | You’re gonna have a dream wedding and a perfect life. | 你会跟他举办梦想婚礼 过上完美生活 |
[33:58] | Isn’t there anything better that you can do | 难道除了为一只该死的健身手环争吵 |
[34:00] | than argue over a freakin’ fit clip? | 你们就没有其他事情好做了吗 |
[34:10] | Ms. Burke, the airline doesn’t make money | 伯克女士 乘客兑换航行积分时 |
[34:12] | when people redeem their rewards points on flights, correct? | 航空公司是没钱赚的 对吧 |
[34:16] | We don’t profit from award travelers, | 虽说我们无法从积分乘客身上盈利 |
[34:18] | but we treat them the same as paying passengers. | 但我们将其与付费乘客一视同仁 |
[34:20] | Can you please tell us what a “dead duck” is? | 你能告诉我们”死鸭子”是什么意思吗 |
[34:23] | That’s outside the scope of permitted questions. | 这超出了允许提问的范畴 |
[34:25] | Miss Kaswell, care to explain the basis of this question? | 卡斯维小姐 能解释一下这个问题的依据吗 |
[34:28] | With pleasure. | 很乐意 |
[34:29] | I’d like to introduce into evidence | 我想呈上一份证据 |
[34:31] | an internal KB Airlines memo entitled “Hit list.” | 这是KB航空公司名为”暗杀名单”的备忘录 |
[34:35] | It contains the names of 5,000 members | 上面包含有KB飞行常客计划中 |
[34:37] | of KB’s frequent flyer program. | 五千名成员的名字 |
[34:39] | Next to my client’s name, as well as several others, | 在我方委托人及其他多位乘客的名字旁边 |
[34:42] | are the words “dead duck.” | 标有”死鸭子”字样 |
[34:44] | Miss Burke, if you refuse to answer, | 伯克小姐 如果你拒绝回答 |
[34:46] | I will hold you in contempt. | 我会判你蔑视法庭 |
[34:53] | Dead ducks… are frequent flyers | 死鸭子是指飞行已超过一百万英里 |
[34:57] | who have banked over 1 million miles yet no longer purchase new tickets. | 但却不再购买新票的飞行常客 |
[35:02] | And tell us about the hit list. | 再解释一下暗杀名单 |
[35:05] | The hit list memo emphasizes the need | 暗杀名单强调了我们需要 |
[35:07] | to discourage these dead ducks | 阻止这些死鸭子乘客 |
[35:09] | from continuing to book award flights on KB Airlines | 继续在KB航空公司预定兑换机票 |
[35:13] | as they are costing the airlines millions. | 因为他们会给公司带来上百万的损失 |
[35:16] | Your honor, we contend that by targeting the dead ducks, | 法官大人 我们认为通过针对这些死鸭子乘客 |
[35:19] | the airline is engaging in… | 该航空公司涉及了… |
[35:21] | Selective prosecution. | 选择性起诉 |
[35:22] | – Damn right. – Agreed. | -没错 -我同意 |
[35:25] | I am dismissing all charges against Mr. Gerlin. | 我将驳回所有针对葛林先生的控告 |
[35:29] | And I’m also handing over this list to the A.U.S.A.’s office. | 并将这份名单移交给助理联邦检察官办公室 |
[35:33] | I’m sure they’re gonna have a field day with this one. | 我敢说这够他们忙一整天的了 |
[35:35] | Oh, and unless you want sanctions, | 如果你们不想遭到处罚 |
[35:38] | allow Mr. Gerlin and Micky back on board immediately. | 就立即允许葛林先生和米基登机 |
[35:41] | – Yes! – Thank you. | -太棒了 -谢谢 |
[35:47] | Your honor, this is the security camera footage | 法官大人 这是加勒汉婚礼当晚 |
[35:49] | produced by Newport Cove Hotel from the night of the Callaghan wedding. | 由新港湾酒店录制的安全监控录像 |
[35:53] | Now, Tom Jessup claimed | 汤姆·杰瑟普声称 |
[35:55] | that he was out to dinner with his girlfriend. | 他是与女友出去共进晚餐 |
[35:58] | But here is Tom at the hotel bar. | 而这是汤姆在酒店酒吧的录像 |
[36:01] | Will your honor look at the time stamp? | 请您注意时间戳印 |
[36:03] | 10:16 p.m. | 晚10点16分 |
[36:04] | And here is Tom getting into his car at 10:34 p.m. | 这是汤姆于晚10点34分坐上他自己轿车的录像 |
[36:08] | My client’s brother’s car was struck by Tom 13 minutes later. | 我方委托人弟弟的车在13分钟后被汤姆所撞 |
[36:12] | Clearly, Tom was impaired when this horrible crash occurred. | 这起严重车祸发生时 汤姆显然属于醉驾 |
[36:17] | You were the prosecutor in a criminal trial. | 你曾是刑事审讯中的检察官 |
[36:20] | How did you not subpoena that footage? | 你怎么会没有传讯这段录像 |
[36:21] | Uh, because A.D.A. Lowry | 因为助理地检劳里 |
[36:23] | was a guest at the same wedding Tom attended. | 也是汤姆所参加婚礼上的宾客 |
[36:26] | In fact, here is a still photograph taken at the wedding | 事实上 这里还有一张助理地检劳里 |
[36:31] | Of A.D.A. Lowry doing a shot with his good buddy Commissioner Callaghan. | 在婚礼上跟他的好哥们加勒汉局长喝酒的照片 |
[36:36] | The prosecution of Tom Jessup | 对于汤姆·杰瑟普的起诉 |
[36:38] | was a joke from the very beginning. | 从一开始就是个笑话 |
[36:40] | A.D.A. Lowry, along with Callaghan’s police cronies, | 助理地检劳里和加勒汉的警察密友们 |
[36:43] | never had any intention of convicting Tom. | 从来就没打算给汤姆定罪 |
[36:46] | Mr. Lowry, this is disturbing. | 劳里先生 这让我觉得恶心 |
[36:49] | Your honor, we’re asking | 法官大人 我方申请 |
[36:50] | that you order a new criminal trial of Tom Jessup. | 您下令对汤姆·杰瑟普进行一次新的刑事审讯 |
[36:53] | Under double jeopardy, your honor, | 依据一罪不受两次审理原则 |
[36:54] | the defendant cannot be retried for the same crime. | 被告不能因同一罪名受到重审 |
[36:56] | Trial was fixed! | 审讯有黑幕 |
[36:59] | Which means that jeopardy never attached. | 这意味着一罪不受两次审理原则不适用 |
[37:02] | I agree. | 我同意 |
[37:02] | The district attorney’s office would still need to prosecute | 地检办仍然需要起诉 |
[37:05] | and your honor cannot force us to do that. | 您不能强迫我们那么做 |
[37:07] | Unfortunately, the A.D.A. is correct. | 很可惜 助理地检说得对 |
[37:10] | Well, maybe so. | 或许如此 |
[37:11] | But it is within your discretion to appoint a special prosecutor, | 但您可以自行指定一位特别检察官 |
[37:15] | especially since the entire D.A.’s office | 尤其是在整个地检办公室 |
[37:17] | may be under corrupt influence. | 有受贿嫌疑的情况下 |
[37:19] | Would you consider appointing one? | 您会考虑指定一位吗 |
[37:33] | Hi, Tom. | 汤姆 |
[37:36] | I’m so sorry to interrupt your evening, | 抱歉打扰你们的浪漫晚餐 |
[37:37] | but Tom has a date with me tonight. | 不过汤姆今晚跟我有个约会 |
[37:39] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[37:41] | Do you know who you’re messing with? | 你知道你惹的是谁吗 |
[37:43] | Um, well, let’s see. | 我们来看看 |
[37:44] | Your first question — am I crazy — no. | 你的第一个问题 我疯了吗 没有 |
[37:47] | I don’t think so. | 我觉得我没疯 |
[37:49] | No, and your second question — oh, do I know who you are? | 还有你的第二个问题 我知道你是谁吗 |
[37:51] | Well, yeah. You’re a murderer. | 我知道 你是个杀人犯 |
[37:53] | Oh, god. | 天啊 |
[37:54] | Now let me ask a question. Do you know who I am? | 我来问你个问题 你知道我是谁吗 |
[37:58] | You give up? | 不想猜猜吗 |
[38:00] | I’m the newly appointed special prosecutor. | 我是新上任的特别检察官 |
[38:05] | Officers, please arrest Tom Jessup | 警官们 请依据车祸致死 |
[38:07] | on the charges of vehicular homicide, | 妨碍司法公正和共谋罪的指控 |
[38:10] | obstruction of justice, and criminal conspiracy. | 逮捕汤姆·杰瑟普 |
[38:27] | Hey. Seven more minutes on this thing. | 我还要再坚持七分钟 |
[38:29] | Owen, I know you hate this machine. | 欧文 我知道你恨这台健身机 |
[38:32] | Hate… is a strong word. But in this case… | “恨”这个字眼太重 不过我确实恨它 |
[38:36] | I love you so much | 你在这健身机上出臭汗 |
[38:37] | for sweating on this machine just to make me happy. | 就为了哄我开心 我好爱你 |
[38:40] | And I want you to be healthy | 我希望你身体健康 |
[38:42] | so we can live a long life together. | 这样我们就能长寿地生活在一起了 |
[38:44] | But I never want to put you in a position where you have to lie to me. | 但我绝不想把你逼到对我撒谎的境地 |
[38:47] | No, I shouldn’t have given the fit clip to Paul. | 不 我不该把健身手环给保罗 |
[38:49] | I’m sorry. That was just wrong. | 对不起 那样做不对 |
[38:51] | I happen to know another way to get your heart rate up. | 我还知道另一种能令你心跳加快的办法 |
[38:55] | Does it, uh…involve that thing that I like? | 这跟我喜欢的那件事有关吗 |
[38:59] | It does… | 有啊 |
[39:00] | If you do that thing that I like. | 只要你肯做我喜欢的那件事 |
[39:03] | Just so we’re clear, that thing you like, | 你要知道 你喜欢的那件事 |
[39:05] | I like doing it to you. | 我很喜欢对你做 |
[39:06] | So how about…I take the rest of the afternoon off | 我今天下午请个假 我们去你家 |
[39:09] | and we go back to your place? | 你觉得如何 |
[39:11] | Or we could just lock the door. | 或者我们可以把门锁上 |
[39:15] | I’m all sweaty. | 我出了一身汗 |
[39:17] | Pretty soon, I will be, too. | 我很快也会跟你一样了 |
[39:18] | Oh, my god, I love you. | 天呐 我爱你 |
[39:22] | I got to get the door. | 我去关门 |
[39:27] | I don’t you know how to thank you, Jane. | 我不知道该怎么谢你 简 |
[39:29] | You got me out of jail and you got justice for my brother. | 你救我出狱 还给我弟弟讨回了公道 |
[39:31] | Well, Tom is going away for a very long time. | 汤姆要坐很久的牢了 |
[39:36] | And the police commissioner and the A.D.A. | 警察局长和助理地检 |
[39:38] | are on a mandatory leave subject to a full inquiry. | 由于要接受全面调查而进入了强制性休假 |
[39:41] | So my guess is they will be joining Tom in the slammer real soon. | 我猜他们很快也要跟汤姆一样去蹲大牢了 |
[39:47] | My brother would have really liked you. | 我弟弟会很喜欢你的 |
[39:49] | I’m really sorry for your loss, Penny. | 节哀顺变 佩妮 |
[39:52] | And none of this makes grief any easier. | 这些事都没法减轻悲痛 |
[39:56] | Are you talking about me… or you? | 你说的是我 还是你 |
[40:02] | Uh, well, I…I guess I’m talking about both of us. | 我说的大概是我们两个人 |
[40:07] | You know, Grayson loved you very much. | 格雷森非常爱你 |
[40:12] | Did he talk to you about me? | 他跟你提起过我吗 |
[40:15] | He said you were the smartest, kindest, | 他说你是世上他所见过 |
[40:18] | most beautiful woman he’d ever met. | 最聪明善良美丽的女人 |
[40:24] | I’m — I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 对不起 我不是故意惹你伤心 |
[40:26] | No. No. | 没有 |
[40:30] | No. I just — I just miss him…so much. | 不 我只是太想念他了 |
[40:36] | Good night, Jane. | 晚安 简 |
[40:38] | Good night. | 晚安 |
[40:58] | Hello? | 你好 |
[41:00] | This is Operator 13 from Los Angeles Correctional Facility. | 我是洛杉矶监狱的13号话务员 |
[41:03] | I have a call from a D-Block inmate. | 这里有一通来自D区犯人的电话找你 |
[41:06] | May I put you through? | 我可以为你接通吗 |
[41:08] | Um…I guess? | 可以 |
[41:12] | Hello? | 你好 |
[41:13] | Hello. Who is this? | 你好 你是哪位 |
[41:17] | It’s…It’s me. | 是我 |
[41:20] | Sorry. | 抱歉 |
[41:21] | I don’t know anyone at the facility. | 我不认识这家监狱的人 |
[41:24] | Jane, it’s me. It’s Grayson. | 简 是我 格雷森 |
[41:31] | This isn’t funny and I’m hanging up. | 这可不好笑 我要挂电话了 |
[41:33] | No! Listen. It’s me. | 不 听着 是我 |
[41:35] | I… | 我… |
[41:37] | I hit “Return”… And I’m back. | 我按了返回键 我回来了 |