Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[00:42] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[00:48] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[00:51] Where am I? 我在哪里
[00:53] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[00:58] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[01:00] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[01:02] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[01:03] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[01:07] – Grayson. What’s happening? – The bulleme embolized -格雷森 出什么事了 -子弹碎片栓塞
[01:10] and blocked the pulmonary artery. 堵住了肺动脉
[01:11] He’s in v-fib. 他出现了室颤
[01:12] All right. Put the pads on now. 好 现在贴上电击片
[01:14] Roll him towards me. 帮他翻身朝向我
[01:17] Charging the 360. 准备360伏电击
[01:19] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[01:21] Shock. 电击
[01:22] – Asystole. – Check for pulse. -心搏停止 -检查脉搏
[01:25] Negative. 无迹象
[01:27] No pulse. 没有脉搏
[01:32] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[01:33] Time of death — 5:17 P.M. 死亡时间 下午5点17分
[01:45] Sweetie, have you packed yet? 亲爱的 你行李收拾好了吗
[01:48] I’m not going to London with you, Stacy. 我不和你去伦敦了 史黛西
[01:50] I just…can’t do it. 我做不到
[01:55] You haven’t left the house for seven days 格雷森下葬之后
[01:57] since Grayson’s funeral. 你已经七天没出门了
[01:59] I’m going back to bed. 我回床上去睡了
[02:01] No, Jane. Listen. 别 简 听着
[02:04] Right now, I know what’s best for you. 这时候 我知道什么对你最好
[02:06] Stacy, you should be with Owen, planning your wedding. 史黛西 你该和欧文在一起 策划你们的婚礼
[02:09] Taking you out of town was Owen’s idea. 带你出去散心是欧文的主意
[02:11] He’s worried about you, too. 他也很担心你
[02:14] You’re not gonna give up, are you? 劝不动我 你是不会罢休的对吧
[02:16] It’s something I learned from my best friend. 这是我从你这个闺蜜身上学来的
[02:21] Okay. Fine. 好吧 拿你没辙
[02:23] Okay. 好
[02:36] I need to talk to you about Grayson. 我要和你谈谈格雷森的事
[02:38] What is there to say? 有什么好说的
[02:40] Owen, he was a dear friend to me, 欧文 他是我的好友
[02:42] but we can’t let his death take down the firm. 可我们不能让他的死拖垮公司
[02:44] Kim. 金
[02:45] He was next in line for partner, and now… 他是律所下一任合伙人 而现在…
[02:51] He’s gone. 他不在了
[02:51] And for all practical purposes, Jane is, too. 而实际上 简也不来上班了
[02:54] We need to make a new hire. 我们需要雇一个新人
[02:56] Oh, my god. Do you hear what you’re saying? 天呐 你听到你讲的话了吗
[02:58] I do. 听到了
[02:59] And now I need you to hear me. We’re partners. 现在我要你听我的 我们是合伙人
[03:01] And if we can’t fill the void, the firm is in trouble, 如果我们不填补这个空缺 律所就会出问题
[03:03] and you know that. 这点你知道的
[03:05] We have to clean out his office and find a replacement. 我们必须清空他的办公室 然后找人替他
[03:09] You know I’m right. 你知道我做得对
[03:11] Kim, there’s a man with a puppet in your office. 金 你办公室有个带着木偶的男人
[03:13] Yeah, I know. It’s my 10:00. 我知道 这是我十点要见的客户
[03:15] I got to go. 我得走了
[03:19] So nice to meet you. 很高兴见到你
[03:20] Hey, what about me? Don’t talk to him. 那我呢 别和他说话
[03:22] He’s just my hired hand. 他只是我雇的帮手
[03:23] Micky, please. I am so sorry. 米基 别这样 很抱歉
[03:26] Micky didn’t get enough sleep last night. 米基昨晚没睡饱
[03:28] Okay. Uh, on the phone, you mentioned 好的 你电话里说
[03:30] that you were having some sort of problem with KB Airlines? 你和KB航空有点纠纷
[03:33] Micky and I perform all over the country. 我和米基在全国各地演出
[03:35] I no longer “Bag check” Micky 我不再”寄送”米基了
[03:37] because, well, 10 years ago, they lost him. 因为十年前 他们把他弄丢了
[03:40] Oh, I wasn’t lost. I was in hell! 我没有被弄丢 我是去了地狱
[03:43] Or maybe it was Detroit. 也或许是去了底特律
[03:44] Uh, I always get those two mixed up. 我总是把这两个地方搞混
[03:46] I never want to hear the words “Let me check your bag” again 我再也不想听到”让我检查一下你的行李”了
[03:49] unless it’s followed by “Turn your head and cough.” 除非下一句是”转过头去咳嗽”
[03:51] It took two days to get Micky back. 花了两天时间才把米基找回来
[03:54] And ever since then, it is in my venue contract 从那时起 我的演出合同里就明确要求
[03:57] that Micky gets his own ticket and his own seat. 米基要有自己的票和座位
[04:00] It’s the least those cheap bastards can do. 这是那些小气鬼起码能做的事
[04:02] Well, 10 years ago, when all this happened, 十年前 这些事发生后
[04:04] I enrolled Micky under KB Airlines’ frequent flyer program 我把米基加进了KB航空的飞行常客计划
[04:08] under the name Micky Woodhead. 登记的名字是米基·伍德黑德
[04:10] And they always gave him his points 只要我一直给他买票
[04:12] as long as I kept buying him a seat. 他们就一直给他积分
[04:14] Okay. Show her the letter. 好了 把信给她看
[04:15] Yeah, yeah. So, only yesterday, 对对 只是昨天
[04:18] we get this letter from the airlines telling us 我们收到了这家航空公司寄给我们的信
[04:21] that we’re in violation 说我们违反了
[04:22] of KB Airlines’ frequent flyer program. KB航空的飞行常客计划规定
[04:25] They’ve cancelled both of your accounts. 他们把你们的账号都取消了
[04:26] That’s over 2 million miles. 那可是两百多万英里的里程啊
[04:29] Look, the thing is, 听着 问题是
[04:30] Micky and I finally started using those miles 我和米基终于可以开始用这些里程数
[04:32] to travel the world. 来周游世界了
[04:33] Help us, Obi-Wan Kenobi. You’re our only hope. 帮帮我们 女超人 你是我们唯一的希望
[04:36] It sounds like the airline is gonna argue that your creation 看来航空公司会辩称你为米基建立的账户
[04:39] of an account for…Micky constitutes fraud. 构成了诈骗罪
[04:43] So why don’t I set up a meeting with KB Airlines 不如我和KB航空安排一次会面
[04:45] and we’ll see about getting both of your accounts back? 我们看看能不能把你们俩的账户都要回来
[04:48] Then maybe you and me can have dinner somewhere romantic? 那或许你和我能找个地方共进浪漫晚餐
[04:52] Yeah. 好棒
[04:54] You’re cute, but I don’t date clients or…props. 你很可爱 不过我不和客户或道具约会
[05:05] Jane. Uh, w-what are you doing here? 简 你来这里干什么
[05:08] You’re supposed to be on your way to the airport with Stacy. 你应该在和史黛西去机场的路上才对
[05:09] I left my passport in my desk. 我把护照落在桌上了
[05:11] How are you holding up? 你现在怎么样
[05:12] I-I’m…Fine. 我没事
[05:15] Do you need to talk? 想聊聊吗
[05:16] – I’m not ready. – Sure. -我还没准备好 -好的
[05:22] What? What the hell are you doing? 什么 你在干什么
[05:25] Uh, Owen asked me to clean out Grayson’s office. 欧文让我清理格雷森的办公室
[05:28] I didn’t know you were gonna be here. 我不知道你会来
[05:29] This is not okay. 这样不行
[05:32] I will go through Grayson’s things. No one else. 我会整理格雷森的东西 不许其他人碰
[05:35] And it can wait until I get back from my trip. 得等到我旅行回来
[05:38] I’m sorry. I-I thought this would be easier. 抱歉 我觉得这样会更容易些
[05:40] Excuse me. I’m Penny Hobbs. 打断一下 我是佩妮·霍布斯
[05:42] I’m looking for Grayson Kent. 我找格雷森·肯特
[05:44] He’s representing me in my defamation case. 他是我诽谤案的代理律师
[05:49] Is everything okay? 没事吧
[05:53] Grayson was…killed last week. 格里森上周遇害了
[05:57] Oh, god. 天呐
[05:58] We’ll contact the court and get a continuance. 我会联系法院延期诉讼
[06:01] Of course. I’m so sorry. 好的 请节哀
[06:03] You know what, Penny? We don’t need a continuance. 这样吧 佩妮 我们不需要延期诉讼
[06:05] I’ll represent you. 我来做你的代理律师
[06:07] I’m — I’m sorry. Who are you? 抱歉 你是谁
[06:08] I’m Jane Bingum. I’m a partner here. 我是简·宾格温 我是这间律所的合伙人
[06:12] And I…was Grayson’s girlfriend. 我还是格雷森的女友
[06:15] Penny, would you mind waiting in reception 佩妮 你可以去接待室等一下吗
[06:17] and give us just one minute? 我们要先沟通一下
[06:18] Of course. 好的
[06:21] Paul! 保罗
[06:23] I thought I told you to call the court clerks 我告诉过你打电话给法庭书记员
[06:25] and notify them about Grayson 通知他们格雷森过世了
[06:26] so they could notify his clients. 这样他们就能通知他的客户了
[06:28] I called the first clerk. 我打给书记长了
[06:29] But I couldn’t get the words out. 可我说不出口
[06:31] – I was too emotional. – Excuse me. -我当时太伤心了 -打断一下
[06:32] Paul, can you put the box in my office? 保罗 你能把档案盒拿到我的办公室吗
[06:34] And I’m gonna go speak to my client. 我要去和我的客户沟通了
[06:36] No, no. No, no, no, no, no. 不不 不不不
[06:37] You are in no condition to work. 你现在的状态不能工作
[06:38] Grayson told me all about this case. 格雷森把这整个案子都给我说过了
[06:40] It was important to him, so it’s important to me. 这案子对他很重要 所以对我也很重要
[06:44] I’m up to speed. 我了解最新情况
[06:45] – You’re up to speed? – Yes. -你了解最新情况吗 -对
[06:47] A few months ago, Penny’s younger brother was killed 几个月前 佩妮的弟弟
[06:50] when his car was broadsided by Tom Jessup, a drunk driver. 被醉酒司机汤姆·杰瑟普撞死了
[06:53] Now, thanks to Tom’s high-priced attorney, 多亏了汤姆的高价律师
[06:55] he was acquitted and never spent a single day in prison. 他被无罪释放了 并且不用坐一天的牢
[06:58] Now he is suing Penny for $3 million for defamation. 现在他状告佩妮索要三百万的诽谤赔偿
[07:02] The drunk driver is suing the victim’s sister? 醉酒司机控告死者的姐姐
[07:04] Yes. Penny was upset that Tom literally got away with murder, 对 佩妮因为汤姆谋杀却逍遥法外而生气
[07:09] and she decided she had to do something. 于是她决定采取措施
[07:11] Penny’s a computer programmer, 佩妮是一位程序员
[07:12] so she hacked into Tom’s employer’s website 于是她黑进了汤姆雇主的网站
[07:15] and posted the word “Murderer” next to Tom’s name 在员工名录里汤姆的名字旁
[07:17] in the employee directory. 贴上了”凶手”这个词
[07:19] Now he’s suing her. 现在他要告她了
[07:21] Listen, Owen… 听着 欧文
[07:24] I need to represent her for Grayson. 我需要为格雷森做她的代理律师
[07:28] There’s nothing you can say that can stop me. 你说什么都阻止不了我
[07:36] I’ve been waiting in the cab for 20 minutes for Jane. 我在出租车里等了简二十分钟
[07:38] – Where is she? – Meeting with a client. -她在哪里 -见客户
[07:40] No, no, no. We’re going to London. 不不不 我们要去伦敦
[07:42] I’m sorry. She’s helping one of Grayson’s clients. 抱歉 她在帮格雷森的一个客户
[07:44] It’s the first time 这是他死后
[07:45] she’s looked interested in anything since he died. 她头一次看上去对一件事感兴趣
[07:47] Oh. Well, then it’s a good thing, 那就是好事咯
[07:49] although I was looking forward to seeing the real Downton Abbey. 不过我还巴望着参观真正的唐顿庄园呢
[07:52] Excuse me. 失陪
[07:54] Owen. 欧文
[07:57] Are you seriously eating a doughnut? 你真在吃甜甜圈吗
[07:59] I’m stressed out. 我压力太大了
[08:00] Is that doughnut helping? 吃甜甜圈有用吗
[08:03] I think it might be, yeah. 我觉得可能有用
[08:05] Owen, we had a deal. You give up empty calories, 欧文 我们说好的 你戒掉垃圾食品
[08:08] I give up buying matching outfits for the twins. 我放弃给双胞胎买搭配的衣服
[08:10] I’m a weak man, Stacy. 我意志薄弱 史黛西
[08:12] I want you to be healthy for the babies. 我想让你为了孩子健康一些
[08:15] I’ll go to the gym tonight. Hmm? 我今晚就去健身房 好吗
[08:17] Ever since you read that story on shower fungus, 自从你读了那篇跟淋浴真菌有关的文章
[08:19] you’ve been terrified of the gym. 就一直很怕去健身房
[08:20] You could lose a foot. 有可能会导致截肢啊
[08:25] Thanks for caring. 谢谢关心
[08:33] Now that your paperwork is processed, 既然你的报告在处理中了
[08:36] you’ll be evaluated to determine the next step. 你会接受评估 以确定下一步的安排
[08:39] I’m sorry, but what’s going on? 对不起 可发生了什么
[08:41] – You died. – No, I didn’t. -你死了 -不 我才没有
[08:44] I mean, I was shot, but the bullet didn’t kill me. 我是中枪了 可是子弹并没有打死我
[08:46] The bullet shifted and entered your bloodstream. 子弹移动并进入了你的血液
[08:49] It wasn’t the doctor’s fault 那不是医生的失误
[08:50] in case you’re hoping your relatives can sue. 如果你希望亲属可以起诉 就放弃吧
[08:53] This can’t be happening. 这不可能
[08:54] Your supervisor will explain everything. 你的监督员会解释一切
[09:03] Anyone here? 这儿有人吗
[09:05] I’m sorry. 对不起
[09:06] I bent down to tie my shoe and realized I was wearing loafers! 我弯下腰去系鞋带才发现我穿的是船鞋
[09:10] – Oh, my god, you’re Grayson. – Do I know you? -天哪 你是格雷森 – 我认识你吗
[09:16] N-no. No. Why — why would you…know me? 不不 你怎么会认识我呢
[09:19] Um, nice to meet you. I’m Fred. 很高兴认识你 我是弗雷德
[09:29] Grayson, I am so sorry you’re here. 格雷森 很抱歉你会在这里
[09:32] You seem familiar. Have we met? 你看起来很眼熟 我们见过吗
[09:36] N-no. 没有
[09:37] I mean, even if I had been 我是说 即使我曾经
[09:39] somebody’s guardian angel on earth 在地球上当过某人的守护天使
[09:41] and we had just happened to have met during that time, 然后我们在那段时间里见过面
[09:43] your memory would have been completely wiped clean of me. 你关于我的记忆也已经完全清除了
[09:46] Just saying. 只是说说
[09:48] Look. I-I think there’s been some sort of mistake here. 我觉得着一定是有什么误会
[09:51] I mean, I’m healthy. 我很健康
[09:52] We don’t make mistakes. 我们不会犯错误
[09:54] Wow. I’m reviewing your life, 我在重新审查你的人生
[09:56] and I am delighted to see 很高兴看到你
[09:57] that you were planning on proposing to Jane. 打算向简求婚
[10:00] She’s an amazing human. 她是个了不起的人
[10:01] – You know Jane? – No. No. -你认识简吗 – 不认识
[10:03] It just — I’m reading the file, 我只是 在读档案
[10:05] which also says you were friends with a, uh, S-S-Stacy? 这上面还说你跟史黛西是朋友
[10:10] H-how is — how is she? 她怎么样
[10:12] – Good. She’s getting married. – What?! -很好 她准备结婚了 -什么
[10:14] I’m guessing you don’t know Stacy, either? 我猜你也不认识史黛西对吗
[10:17] No. How could I possibly know her? 不 我怎么可能认识她
[10:19] I’m just an intake supervisor. 我只是个入口监督员
[10:22] Uh, anyway. 不管怎样
[10:24] Uh, if you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. 如果准备好了 我很乐意送你转世
[10:27] Oh, no. I’m not going to the afterlife. 不 我不想转世
[10:30] I’m not done with this life. 这一世还没有结束呢
[10:32] Yes, we get this a lot, 是的 我们经常听到这个说法
[10:34] especially from young lawyers. 特别是从年轻律师嘴里
[10:36] No offense, but attorneys 请别见怪 但是律师
[10:38] tend to think awfully high of themselves. 总是认为自己特别了不起
[10:40] Uh, there is a lounge down the hall. 大厅另一头有个休息厅
[10:41] They serve coffee and blueberry muffins. 那儿有咖啡和蓝莓麦芬
[10:44] Take all the time you need. 你慢慢考虑
[10:45] And when you are ready to move on, 等你准备好继续了
[10:47] You just come on back and see me. 再回来找我
[10:52] My client, Penny Hobbs, 我方委托人 佩妮·霍布斯
[10:54] hacked into Tom Jessup’s corporate directory 黑入了汤姆·杰瑟普公司的通讯录
[10:57] and inserted the word “murderer” next to his name. 在他的名字旁插入了”凶手”这个词
[11:00] We don’t dispute that. 我们对此不予争辩
[11:02] But truth is a complete defense for defamation. 但事实可为诽谤罪做出完全辩护
[11:06] And the fact that the jury found 陪审团认为汤姆
[11:09] that Tom was not guilty of vehicular homicide 在车祸致死案中无罪
[11:12] is not the same thing 与陪审团认为
[11:13] as the jury saying that Tom was innocent. 汤姆是无辜的并不是一个概念
[11:16] His lawyer played the system. 他的律师愚弄了司法系统
[11:19] Don’t let him play you. 别让他愚弄了你们
[11:21] Objection. 反对
[11:22] Watch yourself, Miss Bingum. 请注意言行 宾格温女士
[11:24] Of course. 好的
[11:26] That man convinced a judge to throw out a breathalyzer report 那位男士说服法官基于所谓的校准误差
[11:31] based on a claimed calibration error. 否决了一份呼气酒精测量报告
[11:34] But, see, that report showed 但在那份报告中
[11:36] that Tom’s blood alcohol content was .18, 汤姆的血液酒精含量是0.18
[11:40] well over the legal limit. 远超过了法律的限制
[11:42] And Tom got away with murder. 汤姆逃脱了谋杀罪
[11:46] My client didn’t defame Tom. 我方委托人没有诽谤汤姆
[11:49] She exposed the truth 她只是揭露了事实
[11:50] Even when our justice system failed to recognize it. 即使我们的司法系统不承认这一点
[11:55] I’m asking you to do the right thing here. 我请求你们做出正确的裁决
[11:58] Find in favor of my client, 支持我方委托人
[12:01] a woman who… 一位正在
[12:04] is grieving for her brother. 为自己弟弟哀悼的女性
[12:10] Since your airline has been accepting my client’s money 你的航空公司十几年来从未拒绝
[12:13] for over a decade without objection, 接受我方委托人的付款
[12:15] you’re legally estopped from claiming 你们在法律上被禁止反称
[12:17] that Mr. Gerlin committed any sort of fraud 葛林先生将米基纳入项目
[12:19] by enrolling Micky in the program. 是一种欺诈
[12:21] That’s right, lady. You be estopped. 是的 女士 你们被禁止翻供
[12:23] Not sure what that means, but I like it. 虽然不确定那是什么意思 但我喜欢
[12:25] It sounds dirty. 听起来挺下流的
[12:26] We’re not revoking Mr. Gerlin’s miles due to fraud 我们取消葛林先生的里程不是因为欺诈
[12:29] or even because micky’s not a human being, 或因为米基不是真人
[12:32] But rather for violating our conduct policy. 而是因为他们违反了我们的行为准则
[12:35] – I’m confused. – Yeah, and I’m bored. -我没搞明白 -是啊 我觉得好无聊
[12:37] Why don’t you two ladies settle this the old-fashioned way, 两位女士为什么不用老办法解决这些问题呢
[12:39] Jell-o wrestling? 果冻摔跤
[12:41] Okay, fine. We can make it pudding. 好吧好吧 布丁也可以
[12:43] Mr. Gerlin and Micky are offensive 葛林先生和米基很无礼
[12:45] and they’ve harassed passengers. 并且骚扰了其他乘客
[12:47] It’s all documented by our flight attendants 这都被我们的空乘人员记录
[12:49] in this incident report. 在这份事故报告中
[12:50] There’s over 20 complaints here. 这里有二十多条投诉
[12:51] Micky and I have fun with other passengers, 米基和我会跟其他乘客开玩笑
[12:53] but we never meant to offend anyone. 但我们并非有意冒犯别人
[12:55] This report was prepared by airline employees 这份报告是航空公司员工写的
[12:59] and not actual passengers, correct? 并不是真正的乘客 是吗
[13:01] Yes, that’s right. 是的 没错
[13:03] Good. We’ll see you in court. 好的 我们法庭见
[13:09] I was just thinking about you. 我正在想你呢
[13:10] Really? Because I was just thinking about you. 是吗 我也正在想你呢
[13:13] I brought you a gift. 我给你带了份礼物
[13:15] It’s a fit clip. 是个健身手环
[13:17] A fit clip? 什么健身手环
[13:18] It measures your fitness — every step, every calorie — 它会衡量你的健康状况 每一步 每一卡路里
[13:21] and then it sends it to my phone. 然后把结果发送到我的手机
[13:22] How the heck does it do that? 它是怎么做到的
[13:24] Computer magic or tiny fitness robots. 电脑魔法或是微型健身机器人
[13:26] I don’t know. So, whenever you’re feeling lazy, 我不知道 无论何时你想要偷懒
[13:28] just remember — mama is watching. 只要记得 我在监督你
[13:32] This is ridiculous. 这太可笑了
[13:33] How about this? 这样吧
[13:35] Every time you hit the 4-mile mark, 每次你达到四英里的时候
[13:37] – we’ll do that thing you like. – What thing? -我们就做你喜欢的那件事 -什么事
[13:46] Long live the fit clip. 健身手环万岁
[14:02] How was court? 庭审怎么样
[14:03] Well, the jury was sympathec. 陪审团很有同情心
[14:05] But without the breathalyzer, I need some physical evidence 但没了呼气酒精测量报告 我需要某个物证
[14:09] that at least suggests Tom was drunk. 至少表明汤姆喝醉了
[14:12] So… 所以
[14:16] Oh, god. 天哪
[14:19] What is it? 怎么了
[14:20] It’s, uh, a wedding announcement 是婚礼公告
[14:21] from the Newport Cove Hotel. 在新港湾酒店
[14:27] Grayson knew that I wanted to get married there. 格雷森知道我想在那儿结婚
[14:32] So he must have cut this out of the paper, I-I guess, 所以我猜他一定是把这个从报纸上剪下来
[14:34] and it got mixed up with the files. 然后跟文件混在一起了
[14:37] I’m sorry. 真抱歉
[14:38] You know that princess Julia of Andora got married there? 安道尔的茱莉娅公主就是在那儿举行的婚礼
[14:41] And Grayson and I were watching the footage of the reception, 我和格雷森在看泄露给八卦网的
[14:44] which was leaked to TMZ, 婚礼视频时
[14:46] And I said, “What a perfect spot for a wedding.” 我说 这是举行婚礼的完美场地
[14:53] Excuse me. 抱歉
[14:55] This is Jane. 你好 我是简
[14:58] Oh, my god. 天哪
[15:00] Okay. I-I’ll be right there. 好的 我马上过去
[15:01] – Don’t talk to anyone. – What happened? -别跟任何人交谈 -出什么事了
[15:04] My client was arrested for criminal hacking. 我的委托人因刑事黑客行为被逮捕了
[15:07] She’s in jail. 她在监狱里
[15:10] Your honor, kB airlines has no basis 法官大人 KB航空公司没有理由
[15:12] to void my client’s miles. 取消我方委托人的里程
[15:15] Our passengers were offended, 正如事故报告中所记录的
[15:16] as documented in the incident report. 我们的乘客遭到冒犯
[15:18] That incident report was filled out by flight attendants. 那份事故报告由空乘人员撰写
[15:21] We can provide live testimony from actual passengers. 我们可以提供真正旅客的证词
[15:25] Great. Let’s get to it. 好的 我们来听听吧
[15:26] Ms. Nagahara, did my client say anything to you? 永原女士 我的委托人对您说过什么吗
[15:30] Yes. I told Greg that I’m from Hawaii, 是的 我跟格雷格说我来自夏威夷
[15:33] and Micky asked if he could “lei” me. 米基问我他能不能”上”我
[15:35] Were you offended? 你感到被冒犯了吗
[15:37] No! It was hilarious. 没有 那很搞笑
[15:40] I approached Greg 我走到格雷格面前
[15:41] and told him I’d seen his show five times. 跟他说我看过五次他的表演
[15:43] And Micky asked if they could project the in-flight movie off my head? 之后米基问 他们是否能将飞行电影投映到我头上
[15:46] – And were you insulted? – Oh, no. Not at all. -你感觉被侮辱了吗 -不 完全没有
[15:49] I got a chance to talk to Micky. 我有机会跟米基说话 高兴还来不及
[15:51] Micky asked if he could sit on my lap 米基问我他能不能坐在我的腿上
[15:55] so I could feel his wood. 我好摸摸他的”木头”
[15:57] Were you offended at his overt sexual harassment? 你被他这种明显的性骚扰冒犯到了吗
[16:00] Oh, hell no. 当然没有
[16:02] I wish my husband treated me that way. 我希望我的丈夫也能这样
[16:04] Nothing further. 讯问完毕
[16:07] Are you seriously charging my client with criminal hacking? 你真的要起诉我的委托人有刑事黑客行为吗
[16:10] Miss Bingum, Penny breached the firewall 宾格温小姐 佩妮攻破了一家
[16:12] of a Fortune 500 company 财富五百强企业的防火墙
[16:14] and she admitted her crime in open court… 并且她在法庭上也承认了自己的罪行
[16:16] Or, I should say, you did that for her. 或者说是你替她承认的
[16:21] What are you talking about? 你说什么呢
[16:22] You told the jury 你告诉陪审团
[16:22] that Penny hacked into Tom’s corporate directory. 佩妮黑入了汤姆公司的通讯录
[16:25] I’m asking for the maximum sentence, three years in prison. 我申请最高刑期 三年监禁
[16:28] Oh, come on. Penny’s grieving for her dead brother. 得了吧 佩妮在为自己死去的弟弟哀悼
[16:32] She still violated the law. 她仍然违反了法律
[16:35] Are you at least open to making a deal? 你能至少接受通过协商来从轻起诉吗
[16:38] I’ll make some calls. I’ll get back to you. 我打几通电话联系一下 然后再跟你反馈
[16:42] Mr. Gerlin, do you make fun of people? 葛林先生 你会取笑别人吗
[16:45] We have fun with people. There is a difference. 我们和别人同乐 这是有区别的
[16:48] And did any of the passengers on any of your flights 在你所乘坐的航班上是否有任何乘客
[16:50] – complain to you about your comments? – No. -向你抱怨过你的言论呢 -没有
[16:52] Actually, there was some complaints 我们飞往俄亥俄时
[16:53] about Greg’s flatulence 确实有人抱怨说
[16:55] when we were flying over Ohio. 格雷格肠胃胀气
[16:57] His voice isn’t the only thing he can throw. 他的肚子不仅会发声 还能释放其它东东哦
[16:59] Speaking of which, your honor, when you fart under that robe, 说到这个 法官大人 当你在袍子下放屁时
[17:02] do you float up to the ceiling like a hot air balloon? 你会不会像热气球一样飘到天花板啊
[17:09] All right. I’ve heard enough. 好了 我听得差不多了
[17:12] As a society, we sometimes take ourselves too seriously. 身处社会 我们有时太把自己当回事了
[17:16] Greg’s act is harmless, which is why I’m ordering the airline 格雷格的行为没有恶意 所以我判航空公司
[17:20] to restore both of his accounts 在恢复他两个账号的同时
[17:22] with the full balance of his miles. 返还其所有里程数
[17:26] Miss Kaswell, you might want to share this with your client. 卡斯维小姐 你该给你的委托人看看这个
[17:30] It’s a copy of the airline’s new carry-on policy. 这是航空公司新的手提行李政策
[17:33] No puppets over 24 inches permitted in the cabin? 不允许携带超过24英寸的玩偶进入客舱
[17:36] You’ve got to be kidding me. 你在逗我吧
[17:36] There’s no rational basis for this rule. 这项规矩完全不合情理
[17:39] The 1978 Airline Deregulation Act 1978年的《航空解除管制法》
[17:41] gives us broad discretion 赋予了我们自由决定权
[17:42] to promulgate any rule we want 我们可以随意制定任何规矩
[17:44] So long as air safety’s not compromised. 只要不危及航空安全即可
[17:46] Could we bring it up to the judge? 我们能不能向法官反映一下
[17:48] You could, but the airline’s immune from state oversight. 可以 但是航空公司不受国家监管
[17:51] If Greg wants Micky to fly on our airline, 如果格雷格想让米基乘坐我们的航班
[17:53] It gets checked with the luggage. 就和行李待在一起吧
[17:58] You admitted in open court that your client committed hacking? 你在公开法庭上承认了客户的黑客行为
[18:01] I was so focused on the civil case, 我把注意力完全放在民事诉讼上
[18:04] I didn’t even consider potential criminal implications. 我都没考虑过潜在的刑事牵连
[18:08] I’m sorry. 我很抱歉
[18:09] I was upset and I wanted to do Grayson proud, 我很伤心 想让格雷森骄傲
[18:12] And now I’ve just messed everything up. 而现在却彻底搞砸了
[18:14] Excuse me. Um, the A.D.A.’s office called. 抱歉 助理地方检察官办公室来电了
[18:17] They’re offering a deal for Penny. 他们向佩妮提出了条件
[18:18] One year in prison in exchange for pleading guilty. 以一年监禁换取主动认罪
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:23] I think you should encourage your client to take the plea. 我觉得你应该劝你的客户接受认罪条件
[18:27] I-I will. 我会的
[18:30] If you want me to take over the civil case, I can step in. 如果你想让我接手民事案件 就直说
[18:34] Yeah. I think that’s a good idea. 好 我觉得这主意不错
[18:39] I don’t know what I was trying to prove by taking this case. 我不知道接这个案子是要证明什么
[18:43] I just thought… if I could somehow win, 我只是觉得 如果我能赢
[18:48] it would make Grayson…happy. 那肯定会让格雷森 高兴
[18:55] But he’s gone. 但他已经走了
[18:59] Come here. 过来
[19:10] They offering one year in prison, 他们以一年监禁为条件
[19:13] in exchange for pleading guilty to criminal hacking. 交换你主动承认黑客罪行
[19:15] It is just so wrong that I am in jail and Tom is free. 这有悖常理 我进了监狱而汤姆却没有
[19:18] How can that happen? 怎么会这样呢
[19:19] I’m so sorry, Penny. 我真的很抱歉 佩妮
[19:22] I never should have admitted that you hacked the site. 我真不应该承认你黑了那家网站
[19:25] I never tried to hide what I did. 我从来没想隐藏我所做的事
[19:26] Regardless… I didn’t help you yesterday, 不管怎样 昨天我没帮到你
[19:31] which is why I am gonna step away from representing you 所以我决定不再做你的代理律师
[19:35] – in your defamation case. – No! Jane — -为你的诽谤案辩护 -不要 简
[19:37] My managing partner is gonna step in. 我们的主理合伙人会接手工作
[19:39] You’ll be in excellent hands. 你会得到专业的帮助
[19:41] Nobody understands what I am going through better than you. 没人能比你更了解我的经历
[19:44] Losing Grayson has… 失去格雷森
[19:47] impacted my ability to be effective counsel. 让我失去了做一名合格律师的能力
[19:50] I’m so sorry, Penny. I really am. 我很抱歉 佩妮 真心的
[19:55] Kim! It’s all over the news. 金 新闻上传疯了
[19:57] What’s all over the news? 什么传疯了
[19:58] Your client, Greg Gerlin, was arrested at LAX 你的客户 格雷格·葛林 在洛杉矶机场
[20:01] for violating the Americans with Disabilities Act. 因违反《美国残疾人法案》而被捕了
[20:03] He boarded a plane with Micky wearing a “service dummy” vest. 他给米基穿上”服务人偶”的背心登了机
[20:06] What an idiot. 真是个白痴
[20:07] Yeah, he claims that Micky is his seeing-eye dummy 是啊 他说米基是他的导盲人偶
[20:10] and insisted that they both be let on to the plane. 并坚持要航空公司让他俩都登机
[20:12] Well, now I have two dummies for clients. 我现在有两个傻瓜[人偶]客户了
[20:15] I got to go. 我得走了
[20:22] Are you crazy? Pretending to be handicapped 你疯了吗 假装成残疾人
[20:25] just so you could bring your puppet on the plane? 就为了带个玩偶上飞机
[20:28] Interesting. For once, you don’t have a retort. 真有趣 你居然没回嘴
[20:31] Is everything just one big joke to you? 这一切对你来说只是个笑话吗
[20:33] Look. I-I’m s-s-s-sorry. 听着 我…我很抱…抱歉
[20:35] I can’t…talk… with-out…M-m-mic-ky. 没有…米米…基 我没法…说话
[20:41] Are you serious? 你是认真的吗
[20:48] Oh, thank god you finally got here. 幸好你终于过来了
[20:51] That evidence room was like Oz! 那个证据室就跟奥兹国似的
[20:53] I mean, a sawed-off shotgun named Bubba 有个叫巴布的短管散弹枪
[20:54] tried to make me his wife. 想让我当他老婆
[20:57] Okay. What’s going on? 好吧 这是怎么回事
[21:02] Look. I’ve… 我…
[21:04] I’ve had this stutter since I was a kid. 我自小就有这口吃问题
[21:07] I-I went to a speech pathologist, 我去看了一位语言病理学家
[21:09] and — and he used puppets in his therapy, and it worked. 然后他在治疗中用了玩偶 很有效
[21:14] I found that as long as I was working with a puppet, 我发现只要我和玩偶一起工作
[21:17] my impediment went away. 我的口吃就好了
[21:18] How do you like that? 你怎么看
[21:19] Of the two of us, I’m the normal one. 我们俩之中 我居然是正常的那个
[21:21] The condition is called selective mutism. 这种症状叫做选择性缄默症
[21:24] So, you never weaned yourself off the puppet? 所以 你从没有试图戒掉玩偶吗
[21:27] Uh, excuse me. 抱歉
[21:28] We prefer to be called mannequin Americans. 我们喜欢被称为人偶形美国人
[21:30] Uh, no, I never did. 没有 我没试过
[21:31] I…Actually, I made a career out of it. 实际上 我还用它成就了事业
[21:34] And the great thing is, me and Micky never have to be apart. 而且最棒的是 我和米基根本不用分开
[21:36] Call the police. I’m not a willing participant. 报警吧 我并不是自愿的
[21:39] This is good. 这太好了
[21:40] I can get the criminal charges dropped 我可以让法官撤销刑事诉讼
[21:42] because you actually have a disability, 因为你真的有残疾
[21:43] Which means the airline can’t keep you 也就是说航空公司不能阻止你
[21:44] from bringing Micky on board. 带着米基登机
[21:46] I’ll file a petition with the court 我会向法庭递交请愿书
[21:47] and we’ll get Micky recognized as a fluency device. 将米基认可为语言辅助装置
[21:52] – That is not gonna happen. – Why? -这不可能 -为什么
[21:54] I don’t want to be known as the stuttering ventriloquist. 我不想被人看作口吃腹语师
[21:57] Greg, I can get this case dropped. 格雷格 我可以让法官撤销本案
[21:58] There has to be another way. 肯定还有别的办法
[22:01] I… 我
[22:02] could try to argue selective prosecution. 可以试试提出选择性起诉
[22:05] Uh, explain that so that a dummy 请用玩偶和国会议员
[22:07] or a member of congress could understand it. 能听懂的语言解释一下
[22:10] Look, you are a ventriloquist. Micky is your puppet. 你是个腹语师 米基是玩偶
[22:14] Mannequin American! 是人偶形美国人
[22:16] He’s the tool of your trade. 他是你谋生的工具
[22:18] I need to find out if the airline 我要查清楚航空公司
[22:20] is allowing other professionals 是否允许其他专业人员
[22:21] to bring the tools of their trade onboard 带着他们的谋生工具登机
[22:23] even if those tools violate airline policy. 即便那些工具是否违反航空公司政策
[22:27] I’ll have the judge order discovery 我让法官下令证据开示
[22:28] and we’ll go from there. 然后我们再想办法
[22:32] Owen is rocking his cardio. 欧文对有氧运动很上心
[22:35] According to his fit clip account, 根据他的健身手环账号显示
[22:36] he just burned 412 calories in the past hour. 他过去一小时里就消耗了412卡路里
[22:40] Yeah, I’m pretty sure the purpose of that app 我敢说那个应用的本意
[22:42] is not for you to spy on him. 不是让你来监视他的
[22:43] Ah! His calorie-burn meter just spiked again. 他的卡路里指针又动了
[22:46] He is a maniac! 他简直疯了
[22:47] Why is he working so hard? 他为什么要这么卖力
[22:49] Oh, well, because… I told him that I would… 因为 我告诉他我会…
[22:54] Would you do that? 你真会这么做吗
[22:55] I would. 我会啊
[23:00] Aw. Grayson would be happy you’re laughing. 格雷森会很高兴看到你笑的
[23:03] Yeah, I know. 是啊 我知道
[23:06] What’s all this stuff? 这都是些什么东西
[23:07] Uh, Grayson’s things from the office. 格雷森办公室里的东西
[23:10] Look. 你看
[23:12] A Legal Beagles basketball trophy? 法律比格犬篮球赛奖杯
[23:14] Yeah. 是啊
[23:16] Oh, the Newport Cove Hotel. 新港湾酒店
[23:19] Isn’t that where princess Julia got married? 那不是茱莉亚公主结婚的地方吗
[23:21] I think that Grayson was considering this hotel 我想格雷森是在考虑在这家酒店
[23:24] for our wedding. 跟我结婚
[23:25] The clipping must have gotten mixed up in case files. 这张肯定是和其他案件的材料搞混了
[23:28] Well, the Newport Cove Hotel is the perfect venue. 新港湾酒店绝对是个好地方
[23:31] But not at this time of year. 但今年这个时候可不适合
[23:33] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[23:34] This couple got married in January. 有对情侣一月结婚
[23:36] Brr! I have been there, 我去过那里
[23:37] and the breeze comes right off the ocean. 微风从海面直接吹来
[23:39] Look at the poor bride. She didn’t wear a bra. 看看这位可怜的新娘 她没戴胸罩
[23:43] I know. 我知道
[23:44] It is so tacky. 真是太三俗了
[23:45] That’s why god invented nipple covers. 所以上帝发明了乳贴
[23:48] Wait a minute, Stacy. 等一下 史黛西
[23:50] The day of the wedding was January 15th. 婚礼的日期是一月十五日
[23:52] That’s the same night my client’s brother was killed. 与我的客户弟弟被杀是同一晚
[23:55] That’s a weird coincidence. 真是个奇怪的巧合
[23:57] I don’t think that it is. 我不觉得是巧合
[24:03] Grayson, ready to move on? 格雷森 要转世了吗
[24:04] No. First, I have some questions. 不 首先我有些问题
[24:06] You seem to know a lot about Stacy, Deb, Jane, me. 你好像很了解史黛西 黛比 简还有我
[24:10] I’m very intuitive. 我直觉很敏锐
[24:11] I knew we put Chaz Bono in the wrong body before anybody else. 我最先知道查兹·波诺被放错了身体
[24:14] Cut the act, Fred. 别演了 弗雷德
[24:16] Jane told me she was up here and she pressed a “Return” Button. 简告诉我她上来过 然后按了返回按钮
[24:19] You know more than you’re letting on. 你对我有所隐瞒
[24:23] Okay. Look. 好吧 你看
[24:24] Um, the truth is when Deb went back to earth in Jane’s body, 事实上 当黛比借助简的身体回到地球时
[24:31] I was her guardian angel for a little while. 我当了她一阵子的守护天使
[24:33] It was a job that post on me because I screw up 我被迫接受这份工作是因为我搞砸了
[24:35] and let her press the return button. 让她按到了返回按钮
[24:37] I’d like to see that button. 我想看看那个按钮
[24:39] I’m sorry. 很抱歉
[24:40] Just recently, they removed all of the “Return” buttons 就在不久前 他们把所有的返回按钮
[24:43] from the computer keyboards. 从键盘上移除了
[24:46] Do you realize how hard it is to type 你知道想打字没有返回按钮
[24:48] without a “Return” button? 有多么难受吗
[24:49] Oh, god. I need to get back to earth. 天啊 我得回到地球上去
[24:52] I need to get back to Jane. 我得回到简的身边
[24:55] I’m sorry, Grayson. 我很抱歉 格雷森
[24:56] I wish I could help you, but…you have to move on. 我希望能帮到你 但是你得转世了
[25:07] The date on the announcement is January 15th. 公告上的日期是一月十五日
[25:11] That’s the same night Tom killed Penny’s brother. 就是汤姆害死佩妮弟弟的那晚
[25:13] Grayson put this clipping in the file on purpose. 格雷森是特意把剪报放在这个文件夹里的
[25:16] I’ve been doing a little research. 我调查了一下
[25:18] Turns out the bride is Tom’s first cousin. 发现新娘是汤姆的堂姐
[25:20] And get this. 而且听好了
[25:21] She was getting married to Gunner Callaghan, 那天跟她结婚的人是冈纳·加勒汉
[25:25] the police commissioner’s son. 警察局长的儿子
[25:27] Whoa, whoa, whoa. That’s huge. 这可是个大人物
[25:29] I know. See, I thought Tom got away with murder 我知道 我本以为汤姆之所以能逍遥法外
[25:32] because his attorney messed with the evidence. 是因为他的律师在证据上做了文章
[25:33] But it turns out the police were protecting Tom 不过现在看来根本是警方在保护汤姆
[25:36] and protecting indirectly police commissioner Callaghan, 并间接地保护了警察局长加勒汉
[25:40] who was responsible for throwing the wedding 因为汤姆就是在他主办的婚礼上
[25:42] where Tom got drunk. 喝醉了酒
[25:43] How is it that we’re just hearing about this wedding now? 为什么我们现在才知道这场婚礼的存在
[25:45] Because Tom said that he was with his girlfriend 因为汤姆说车祸发生前
[25:47] having dinner before the crash. 他和女朋友在一起吃晚饭
[25:48] He never mentioned a wedding. 他对婚礼的事只字未提
[25:50] And the police didn’t do any digging 而警方也没有深入调查
[25:51] because they were covering for him. 因为他们在掩护他
[25:54] If you go public, 如果你把这件事公开
[25:55] you are gonna be going against some very powerful people. 你将会面对一些十分有权有势的人
[25:58] Do you think that scares me? 你以为我会怕吗
[26:00] No, of course not. 你当然不会
[26:02] You need to find a witness that will confirm 你得找个目击证人
[26:04] that Tom was at the wedding, lied about his alibi. 证明汤姆参加了婚礼 他的不在场证明是骗人的
[26:06] And given that the wedding was for the police commissioner’s son, 不过鉴于举行婚礼的是警察局长的儿子
[26:08] I doubt any of the guests are going to talk. 我想那些宾客未必愿意开口
[26:11] I don’t intend to speak with the guests. 我也没想让那些宾客开口
[26:16] In 2008, the airline allowed a cowboy 2008年 航空公司允许一位牛仔
[26:18] to travel with a miniature horse 带着他的小马驹搭乘飞机
[26:20] even though the airline had a “No horse” policy. 尽管航空公司政策规定”不得携带马匹”
[26:23] Does that count as a tool of the trade? 这算是谋生工具吗
[26:25] – Sure does. Nice work. – How’s it going? -当然算 干得漂亮 -找得怎么样了
[26:27] We just found a cowboy who travels with a tiny horse. 我们找到了一位带着小马坐飞机的牛仔
[26:30] – Anything else? -Yeah, a scientist -还有吗 -还有一位科学家
[26:32] who travels with an ice chest of human brains 坐飞机时带了一台装着人脑的冰箱
[26:34] despite the airline’s policy 尽管航空公司规定
[26:35] against traveling with human tissue. 乘飞机时不得携带人体组织
[26:37] That’s good. A couple of years ago, 很好 几年前
[26:38] I was in first class sitting next to Master Tomahiro. 我坐头等舱时遇到了智宏大师
[26:40] He’s a world-class sushi chef. 他是世界顶级的寿司厨师
[26:42] The airline let him travel with his knives. 航空公司允许他带着刀坐飞机
[26:43] All right. We got a tiny horse, human brains, and sharp knives. 好 我们找到了小马 人脑和锋利刀具
[26:46] Let’s go see the judge. 去见法官吧
[26:50] Given that other professionals have been permitted 鉴于航空公司允许了其他专业人士
[26:52] to bring their tools of the trade on to their airplanes, 带着他们的谋生工具搭乘飞机
[26:55] we contend that KB Airlines’ refusal 我们认为KB 航空公司拒绝
[26:57] to let Micky board with Greg 让格雷格带米基上飞机
[26:59] constitutes selective prosecution. 构成了选择性起诉
[27:01] Hey, by the way, 顺便问一下
[27:02] what exactly is a miniature horse, 到底什么是小马驹
[27:03] – And can I ride one? – Zip it, Micky. -我能骑骑看吗 -闭嘴 米基
[27:06] Your honor, Miss Kaswell suggests 法官大人 卡斯维小姐称
[27:08] that Mr. Gerlin was singled out as part of some vendetta. 葛林先生是因为某种私怨而被区别对待
[27:11] – That’s right. – A few minutes -没错 -在格雷格和米基
[27:12] before Greg and Micky boarded the plane, 登机前几分钟
[27:14] Greg tweeted a photo 格雷格在推特上发了张照片
[27:15] with the caption “meet my seeing eye dummy.” 还加了标题”看我的导盲人偶”
[27:19] A flight attendant saw the tweet 有一名乘客看到了推文
[27:21] and reported the A.D.A. violation to the authorities. 就向当局举报了美国残疾人法案违规
[27:25] Even so, this is no more egregious 即便如此 这种行为也不比
[27:27] than what Miss Kaswell presented — 卡斯维小姐提出的那些过分
[27:29] the horse, the brains, the sushi knives. 马 人脑 还有寿司刀
[27:33] Those exceptions were all permitted 那些特例之所以被批准
[27:34] because those flyers asked for permission in advance. 是因为那些乘客事先提出了请求
[27:38] However, Greg not only failed to ask permission, 然而 格雷格不仅没有提出请求
[27:41] he flaunted his violation on twitter. 还在推特上大肆炫耀他的违规
[27:43] I told you we should have used Snapchat. 我就说我们应该发到”阅后即焚”网
[27:43] 网上照片分享应用 所有照片会在1到10秒内按时自动销毁
[27:45] I’ve heard enough. 情况我已了解
[27:48] I agree with Miss Burke. 我赞成伯克小姐的说法
[27:50] You should have asked permission. 你应该事先请求批准
[27:52] Charges against Mr. Gerlin will remain in place. 对葛林先生的指控保持不变
[28:00] What the…? 怎么回事
[28:03] Hey! What? Stacy. Hey, what’s going on? 啥 史黛西 怎么了
[28:06] Well, according to the fit clip, 根据健身手环的记录
[28:09] you’re running right now, uphill and fast. 你现在应该在跑步 并且是快速跑上坡
[28:12] Oh, that — that must be a glitch. 这个…肯定是出了点小故障
[28:14] – Where is it? -Where is what? -在哪 -什么在哪
[28:17] Do you really want to upset me? 你真要让我如此失望吗
[28:19] – I am carrying your babies! -No. -我可怀着你的孩子呢 -不
[28:21] Oh, god. 天啊
[28:23] Nothing like a 10k to start the afternoon. 跑十千米真是神清气爽
[28:26] You gave the fit clip to Paul?! 你把健身手环给了保罗
[28:29] I have been monitoring Paul? 我监督的人一直是保罗
[28:31] I-I felt bad for the fit clip. 我觉得有点对不住这个手环
[28:33] I-I thought it needed some exercise. 我想它可能需要点运动
[28:35] You’re never getting the thing again. 那件事你再也别想了
[28:37] No! 不要啊
[28:38] – No, no. – No. – 别啊别啊 -不行
[28:41] What’s that thing? 那件事是什么
[28:43] Would I like the thing? 我会喜欢吗
[28:44] Maybe I could give you that thing. 或许我可以帮你做
[28:46] Sometimes I think it’d be easier 有时我也觉得 要是你能帮我
[28:48] if you could give me that thing, but sadly, you can’t. 那事情就容易多了 可惜你不能
[28:52] I hear it’s your dream to be married at the Newport Cove Hotel. 我听说在新港湾酒店结婚是你的梦想
[28:56] As general manager, 作为这里的总经理
[28:57] I’m delighted to help in any way that I can. 我很乐意竭诚为你服务
[28:59] That’s not why we’re meeting today. 我今天不是为此而来的
[29:01] Excuse me? 什么意思
[29:03] We’re here to discuss a lawsuit. 我是来跟你讨论一桩官司的
[29:04] I represent Penny Hobbs, whose brother was killed 我代表的是佩妮·霍布斯 她弟弟在一月十五日
[29:07] by a guest of the Callaghan wedding on January 15th. 被参加了加勒汉婚礼的一位宾客害死了
[29:11] I-I’m sorry. 很抱歉
[29:12] Y-you should be meeting with our lawyers and not me. 你应该去找我们的律师谈 而不是我
[29:15] Why don’t you just hear me out? 不如先听我说完吧
[29:17] Your hotel served alcohol to Tom Jessup, 汤姆·杰瑟普喝的酒是你们酒店提供的
[29:20] making you liable for my client’s brother’s death 所以根据加利福尼亚法律对主办方的责任追究
[29:23] under California Host Laws. 我委托人弟弟的死你们也有责任
[29:25] I need you to produce an employee who worked that night 我要你提供一位当晚工作的员工
[29:28] to testify that Tom was inebriated. 证明汤姆确实喝醉了
[29:31] Otherwise, gosh, I don’t know, we’ll have to file a claim 否则 怎么说呢 我们就会起诉你
[29:35] for millions of dollars and then, well, I don’t know. 让你赔偿几百万 还不止如此
[29:38] I guess we’ll just see what a jury has to say. 我们就等着听陪审团怎么说吧
[29:42] The Callaghan wedding was attended by a-an ocean of cops. 加勒汉的婚礼上来了很多警察
[29:46] And I won’t force my employees to speak up against the police. 我不会逼我的员工作不利于警察的证供
[29:49] Well, in that case, 这样的话
[29:50] I’d like all your hotel security footage from the wedding, 我希望你交出酒店在婚礼时的监视录像
[29:52] and that includes inside the banquet hall 包括宴会厅内的
[29:54] and the parking area. 还有停车场的
[29:57] We have never shared our security footage. 我们从未对外分享过我们的监控录像
[29:59] Oh, now, come on. That’s not even true. 得了吧 骗谁呢
[30:02] When Princess Julia got married, 茱莉亚公主结婚的时候
[30:04] someone from your hotel leaked that reception footage to TMZ– 你们酒店的人不就把录像泄露给了八卦网吗
[30:07] ’cause I totally saw it — for, I’m guessing, at least $5,000. 我想至少卖了五千吧 反正我是见过了
[30:12] My deal is much better. 我给你的条件比这强多了
[30:14] Leak the footage to me or I’ll sue. 把录像”泄露”给我 不然我就告你
[30:17] It’s up to you. 你看着办吧
[30:22] Great. You’re back. 太好了 你回来了
[30:23] Yeah. I got a message you wanted to see me. 我听人说你想见我
[30:24] I’m not moving on. Not now, not tomorrow — never. 我不会转世的 现在不会 将来也不会
[30:27] – Grayson — -I’m not giving up on Jane. -格雷森 -我不会放弃简的
[30:29] Glad to hear it. Neither am I. 很高兴听你这么说 我也不会
[30:31] What are you talking about? 你这是什么意思
[30:33] I wasn’t always the best guardian angel to Jane. 作为简的守护天使 我有时不是那么称职
[30:37] Uh, I fell in love with Stacy. 我爱上了史黛西
[30:40] I goofed around a lot, 我总是游手好闲
[30:41] especially with Teri in the office. 特别是跟泰丽一起
[30:45] Truth be told, I sometimes put my own needs in front of Jane’s 老实说 我有时会把自己的需求看得比简重
[30:49] And that was wrong. 这样是不对的
[30:51] I’m sure she forgives you. 我相信她会原谅你
[30:54] I’m also the one who told Jane 也是我跟简说
[30:55] that you’d think she was crazy if she claimed to be Deb 如果她声称自己是黛比 你一定会觉得她疯了
[30:59] And that if she ever hoped to get you back, 如果她想赢回你的心
[31:02] you’d have to fall in love with her as Jane. 你爱上的必须是简
[31:04] And I did. I love her, Fred. 我确实爱上了简 弗雷德
[31:08] I know. 我知道
[31:11] That’s why I’m not letting you move on. 所以我不能让你去转世
[31:13] I-I-I thought you said 我以为你说过
[31:14] there weren’t any more “Return” buttons. 已经没有返回键了
[31:18] I found this in storage. 我在仓库里发现了这个
[31:20] It was the last one. 这是最后一个
[31:21] It’s still got the button. 上面还有返回键
[31:24] I’ll probably get demoted for this. 我应该会因此被降职
[31:26] Or worse. 或者更糟
[31:27] But…I owe Jane…a lot. 不过我欠简的太多了
[31:32] Now, keep in mind, this button is a one-time deal. 记住 这个键你只能按一次
[31:35] They’re gonna confiscate this keyboard 他们一发现我的所作所为
[31:37] as soon as they found out what I’ve done. 就会没收这个键盘
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:43] So, how does it work? 我该怎么做
[31:45] Just, uh…press that button. 只要 按下这个键就行
[31:51] Oh, a-and, Grayson… Uh, give her a hug for me. 还有 格雷森 帮我给她一个拥抱
[32:13] Well, congratulations, Mr. Socialmedia, thanks to your little tweet, 恭喜了 社媒先生 由于你发的推特
[32:17] you’ll probably be spending six months in prison without Micky. 你很可能得在监狱里过六个月没有米基的日子
[32:20] Ooh. While Greg’s in the big house, 既然格雷格去坐牢了
[32:22] how about you and me play house? 不如你来跟我玩过家家吧
[32:24] Just us and the miniature horse. 就我们俩 在加上一匹小马驹
[32:25] In your dreams, puppet. 做你的春秋大梦 玩偶
[32:28] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[32:29] Uh, bad news. 有坏消息
[32:31] Greg, the airline’s going to kill you. 格雷格 航空公司打算杀了你
[32:35] What? 什么
[32:35] I was putting away the airline discovery, 我在整理航空公司提供的证据时
[32:37] And I found this document called “The hit list.” 找到了这个名为”暗杀名单”的文件
[32:39] Oh, a hit list. 暗杀名单耶
[32:40] Now maybe Ryan Seacrest will pay attention to us. 那瑞安·西克莱斯特说不定会对我们有兴趣了
[32:42] Hey. How do you get him to talk? 你是怎么让他说话的
[32:44] 5,000 names and yours is number one. 这里有五千个名字 你的排在第一个
[32:47] Wait. Why would the airline want to kill me? 等等 航空公司为什么会想杀我
[32:49] That doesn’t make any sense. 这不合理啊
[32:50] This isn’t a hit list in the traditional sense. 这不是传统意义上的暗杀名单
[32:53] And, Greg, I don’t think your life is in danger. 格雷格 我想你并没有生命危险
[32:55] But I do think your trouble with the airline 而且航空公司给你带来的麻烦
[32:57] is about to fly away. 很快就会消失无踪了
[33:02] Hey, sweetie. How was your meeting? 亲爱的 会面情况如何啊
[33:04] Well, I threatened the hotel 我威胁了酒店
[33:06] and now we’ll see if they’re really scared of me. 就看他们到底怕不怕我了
[33:07] Ah, did you give them the old Jane Bingum staredown? 你用了简的”我用眼神杀死你”吗
[33:10] No, I get them the Deb Dobkins hair flip. 不 我放了黛比的”头发甩甩”大招
[33:12] Trust me, they’re scared. 放心吧 他们肯定怕了
[33:15] What’s going on? 这是怎么回事
[33:16] I thought you went cold turkey on the baby clothes. 你不是放弃买搭配的小孩衣服了吗
[33:18] No. That deal’s over because Owen couldn’t keep his promise. 不 因为欧文没能信守承诺 那个协议取消了
[33:21] He’s not wearing the fit clip? 他没戴健身手环吗
[33:23] Worse. He gave it to Paul. 比这更过分 他把手环给了保罗
[33:25] How can I trust someone who commits fit clip fraud? 我怎么能相信一个拿健身手环骗我的男人
[33:28] Stacy, who cares? 史黛西 谁在乎这些啊
[33:30] Owen’s just not a big fitness guy. 欧文只不过没那么健康而已
[33:32] I understand. And maybe I pushed too hard. 我懂 或许我把他逼得太紧了
[33:34] But he lied to me. 可他骗了我啊
[33:36] So now I intend to buy enough matching baby clothes 所以我决定买一大票搭配的宝宝衣服
[33:38] to dress our kids through puberty. 一直能穿到孩子们过青春期
[33:40] Stace, let it go. 史黛西 看开点吧
[33:42] I can’t let it go. He tricked me. 我看不开 他骗了我
[33:45] Yeah. And who knows how much time the two of you have left together? 是啊 谁知道你们俩还能相处多久呢
[33:48] So if you want to spend it arguing, I say, yeah, argue. 如果你想浪费宝贵时间吵嘴 那就吵吧
[33:51] And it’s really healthy for your babies, too. 这样对你们的孩子也有好处
[33:53] – What? – Your fiance is alive. -什么 -你的未婚夫还活着
[33:55] You’re gonna have a dream wedding and a perfect life. 你会跟他举办梦想婚礼 过上完美生活
[33:58] Isn’t there anything better that you can do 难道除了为一只该死的健身手环争吵
[34:00] than argue over a freakin’ fit clip? 你们就没有其他事情好做了吗
[34:10] Ms. Burke, the airline doesn’t make money 伯克女士 乘客兑换航行积分时
[34:12] when people redeem their rewards points on flights, correct? 航空公司是没钱赚的 对吧
[34:16] We don’t profit from award travelers, 虽说我们无法从积分乘客身上盈利
[34:18] but we treat them the same as paying passengers. 但我们将其与付费乘客一视同仁
[34:20] Can you please tell us what a “dead duck” is? 你能告诉我们”死鸭子”是什么意思吗
[34:23] That’s outside the scope of permitted questions. 这超出了允许提问的范畴
[34:25] Miss Kaswell, care to explain the basis of this question? 卡斯维小姐 能解释一下这个问题的依据吗
[34:28] With pleasure. 很乐意
[34:29] I’d like to introduce into evidence 我想呈上一份证据
[34:31] an internal KB Airlines memo entitled “Hit list.” 这是KB航空公司名为”暗杀名单”的备忘录
[34:35] It contains the names of 5,000 members 上面包含有KB飞行常客计划中
[34:37] of KB’s frequent flyer program. 五千名成员的名字
[34:39] Next to my client’s name, as well as several others, 在我方委托人及其他多位乘客的名字旁边
[34:42] are the words “dead duck.” 标有”死鸭子”字样
[34:44] Miss Burke, if you refuse to answer, 伯克小姐 如果你拒绝回答
[34:46] I will hold you in contempt. 我会判你蔑视法庭
[34:53] Dead ducks… are frequent flyers 死鸭子是指飞行已超过一百万英里
[34:57] who have banked over 1 million miles yet no longer purchase new tickets. 但却不再购买新票的飞行常客
[35:02] And tell us about the hit list. 再解释一下暗杀名单
[35:05] The hit list memo emphasizes the need 暗杀名单强调了我们需要
[35:07] to discourage these dead ducks 阻止这些死鸭子乘客
[35:09] from continuing to book award flights on KB Airlines 继续在KB航空公司预定兑换机票
[35:13] as they are costing the airlines millions. 因为他们会给公司带来上百万的损失
[35:16] Your honor, we contend that by targeting the dead ducks, 法官大人 我们认为通过针对这些死鸭子乘客
[35:19] the airline is engaging in… 该航空公司涉及了…
[35:21] Selective prosecution. 选择性起诉
[35:22] – Damn right. – Agreed. -没错 -我同意
[35:25] I am dismissing all charges against Mr. Gerlin. 我将驳回所有针对葛林先生的控告
[35:29] And I’m also handing over this list to the A.U.S.A.’s office. 并将这份名单移交给助理联邦检察官办公室
[35:33] I’m sure they’re gonna have a field day with this one. 我敢说这够他们忙一整天的了
[35:35] Oh, and unless you want sanctions, 如果你们不想遭到处罚
[35:38] allow Mr. Gerlin and Micky back on board immediately. 就立即允许葛林先生和米基登机
[35:41] – Yes! – Thank you. -太棒了 -谢谢
[35:47] Your honor, this is the security camera footage 法官大人 这是加勒汉婚礼当晚
[35:49] produced by Newport Cove Hotel from the night of the Callaghan wedding. 由新港湾酒店录制的安全监控录像
[35:53] Now, Tom Jessup claimed 汤姆·杰瑟普声称
[35:55] that he was out to dinner with his girlfriend. 他是与女友出去共进晚餐
[35:58] But here is Tom at the hotel bar. 而这是汤姆在酒店酒吧的录像
[36:01] Will your honor look at the time stamp? 请您注意时间戳印
[36:03] 10:16 p.m. 晚10点16分
[36:04] And here is Tom getting into his car at 10:34 p.m. 这是汤姆于晚10点34分坐上他自己轿车的录像
[36:08] My client’s brother’s car was struck by Tom 13 minutes later. 我方委托人弟弟的车在13分钟后被汤姆所撞
[36:12] Clearly, Tom was impaired when this horrible crash occurred. 这起严重车祸发生时 汤姆显然属于醉驾
[36:17] You were the prosecutor in a criminal trial. 你曾是刑事审讯中的检察官
[36:20] How did you not subpoena that footage? 你怎么会没有传讯这段录像
[36:21] Uh, because A.D.A. Lowry 因为助理地检劳里
[36:23] was a guest at the same wedding Tom attended. 也是汤姆所参加婚礼上的宾客
[36:26] In fact, here is a still photograph taken at the wedding 事实上 这里还有一张助理地检劳里
[36:31] Of A.D.A. Lowry doing a shot with his good buddy Commissioner Callaghan. 在婚礼上跟他的好哥们加勒汉局长喝酒的照片
[36:36] The prosecution of Tom Jessup 对于汤姆·杰瑟普的起诉
[36:38] was a joke from the very beginning. 从一开始就是个笑话
[36:40] A.D.A. Lowry, along with Callaghan’s police cronies, 助理地检劳里和加勒汉的警察密友们
[36:43] never had any intention of convicting Tom. 从来就没打算给汤姆定罪
[36:46] Mr. Lowry, this is disturbing. 劳里先生 这让我觉得恶心
[36:49] Your honor, we’re asking 法官大人 我方申请
[36:50] that you order a new criminal trial of Tom Jessup. 您下令对汤姆·杰瑟普进行一次新的刑事审讯
[36:53] Under double jeopardy, your honor, 依据一罪不受两次审理原则
[36:54] the defendant cannot be retried for the same crime. 被告不能因同一罪名受到重审
[36:56] Trial was fixed! 审讯有黑幕
[36:59] Which means that jeopardy never attached. 这意味着一罪不受两次审理原则不适用
[37:02] I agree. 我同意
[37:02] The district attorney’s office would still need to prosecute 地检办仍然需要起诉
[37:05] and your honor cannot force us to do that. 您不能强迫我们那么做
[37:07] Unfortunately, the A.D.A. is correct. 很可惜 助理地检说得对
[37:10] Well, maybe so. 或许如此
[37:11] But it is within your discretion to appoint a special prosecutor, 但您可以自行指定一位特别检察官
[37:15] especially since the entire D.A.’s office 尤其是在整个地检办公室
[37:17] may be under corrupt influence. 有受贿嫌疑的情况下
[37:19] Would you consider appointing one? 您会考虑指定一位吗
[37:33] Hi, Tom. 汤姆
[37:36] I’m so sorry to interrupt your evening, 抱歉打扰你们的浪漫晚餐
[37:37] but Tom has a date with me tonight. 不过汤姆今晚跟我有个约会
[37:39] Are you crazy? 你疯了吗
[37:41] Do you know who you’re messing with? 你知道你惹的是谁吗
[37:43] Um, well, let’s see. 我们来看看
[37:44] Your first question — am I crazy — no. 你的第一个问题 我疯了吗 没有
[37:47] I don’t think so. 我觉得我没疯
[37:49] No, and your second question — oh, do I know who you are? 还有你的第二个问题 我知道你是谁吗
[37:51] Well, yeah. You’re a murderer. 我知道 你是个杀人犯
[37:53] Oh, god. 天啊
[37:54] Now let me ask a question. Do you know who I am? 我来问你个问题 你知道我是谁吗
[37:58] You give up? 不想猜猜吗
[38:00] I’m the newly appointed special prosecutor. 我是新上任的特别检察官
[38:05] Officers, please arrest Tom Jessup 警官们 请依据车祸致死
[38:07] on the charges of vehicular homicide, 妨碍司法公正和共谋罪的指控
[38:10] obstruction of justice, and criminal conspiracy. 逮捕汤姆·杰瑟普
[38:27] Hey. Seven more minutes on this thing. 我还要再坚持七分钟
[38:29] Owen, I know you hate this machine. 欧文 我知道你恨这台健身机
[38:32] Hate… is a strong word. But in this case… “恨”这个字眼太重 不过我确实恨它
[38:36] I love you so much 你在这健身机上出臭汗
[38:37] for sweating on this machine just to make me happy. 就为了哄我开心 我好爱你
[38:40] And I want you to be healthy 我希望你身体健康
[38:42] so we can live a long life together. 这样我们就能长寿地生活在一起了
[38:44] But I never want to put you in a position where you have to lie to me. 但我绝不想把你逼到对我撒谎的境地
[38:47] No, I shouldn’t have given the fit clip to Paul. 不 我不该把健身手环给保罗
[38:49] I’m sorry. That was just wrong. 对不起 那样做不对
[38:51] I happen to know another way to get your heart rate up. 我还知道另一种能令你心跳加快的办法
[38:55] Does it, uh…involve that thing that I like? 这跟我喜欢的那件事有关吗
[38:59] It does… 有啊
[39:00] If you do that thing that I like. 只要你肯做我喜欢的那件事
[39:03] Just so we’re clear, that thing you like, 你要知道 你喜欢的那件事
[39:05] I like doing it to you. 我很喜欢对你做
[39:06] So how about…I take the rest of the afternoon off 我今天下午请个假 我们去你家
[39:09] and we go back to your place? 你觉得如何
[39:11] Or we could just lock the door. 或者我们可以把门锁上
[39:15] I’m all sweaty. 我出了一身汗
[39:17] Pretty soon, I will be, too. 我很快也会跟你一样了
[39:18] Oh, my god, I love you. 天呐 我爱你
[39:22] I got to get the door. 我去关门
[39:27] I don’t you know how to thank you, Jane. 我不知道该怎么谢你 简
[39:29] You got me out of jail and you got justice for my brother. 你救我出狱 还给我弟弟讨回了公道
[39:31] Well, Tom is going away for a very long time. 汤姆要坐很久的牢了
[39:36] And the police commissioner and the A.D.A. 警察局长和助理地检
[39:38] are on a mandatory leave subject to a full inquiry. 由于要接受全面调查而进入了强制性休假
[39:41] So my guess is they will be joining Tom in the slammer real soon. 我猜他们很快也要跟汤姆一样去蹲大牢了
[39:47] My brother would have really liked you. 我弟弟会很喜欢你的
[39:49] I’m really sorry for your loss, Penny. 节哀顺变 佩妮
[39:52] And none of this makes grief any easier. 这些事都没法减轻悲痛
[39:56] Are you talking about me… or you? 你说的是我 还是你
[40:02] Uh, well, I…I guess I’m talking about both of us. 我说的大概是我们两个人
[40:07] You know, Grayson loved you very much. 格雷森非常爱你
[40:12] Did he talk to you about me? 他跟你提起过我吗
[40:15] He said you were the smartest, kindest, 他说你是世上他所见过
[40:18] most beautiful woman he’d ever met. 最聪明善良美丽的女人
[40:24] I’m — I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 对不起 我不是故意惹你伤心
[40:26] No. No. 没有
[40:30] No. I just — I just miss him…so much. 不 我只是太想念他了
[40:36] Good night, Jane. 晚安 简
[40:38] Good night. 晚安
[40:58] Hello? 你好
[41:00] This is Operator 13 from Los Angeles Correctional Facility. 我是洛杉矶监狱的13号话务员
[41:03] I have a call from a D-Block inmate. 这里有一通来自D区犯人的电话找你
[41:06] May I put you through? 我可以为你接通吗
[41:08] Um…I guess? 可以
[41:12] Hello? 你好
[41:13] Hello. Who is this? 你好 你是哪位
[41:17] It’s…It’s me. 是我
[41:20] Sorry. 抱歉
[41:21] I don’t know anyone at the facility. 我不认识这家监狱的人
[41:24] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[41:31] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[41:33] No! Listen. It’s me. 不 听着 是我
[41:35] I… 我…
[41:37] I hit “Return”… And I’m back. 我按了返回键 我回来了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme