Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] So the prosecution has no case. You win. 那检方的案子不成立 你赢了
[00:43] A cold-blooded murderer will walk. 一个冷血杀手会逃脱
[00:45] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师
[00:46] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[00:47] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[00:53] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[00:54] Stay with me. Stay with me. 看着我 看着我
[00:57] Please, Grayson. 拜托了 格雷森
[00:59] Oh, my god. Grayson. 天 格雷森
[01:11] Grayson’s young and healthy. He’ll pull through. 格雷森年轻力壮 他会挺过来的
[01:16] He’s the strongest guy I know. 他是我见过的最坚强的人
[01:19] The surgeons at this hospital are the best. 这家医院的医生是业内首屈一指的
[01:23] Jane. 简
[01:25] Can you hear us? 听见我们说话了吗
[01:26] Yeah. 听见了
[01:28] Uh, Grayson’s young and healthy. 格雷森年轻力壮
[01:30] He’s the strongest guy you know, 他是你见过的最坚强的人
[01:32] and the surgeons here are the best. 这家医院的医生是业内首屈一指的
[01:34] Hey, Jane. 简 你好吗
[01:36] I just heard. How is he doing? 我刚刚听说 他还好吗
[01:39] I don’t know. The surgeon said he’d come see us 我不知道 医生说手术一结束
[01:41] as soon grayson’s out of surgery. 就给我们消息
[01:44] Why is it taking so long? 怎么要这么久啊
[01:50] I’m sorry. It’s me. 对不起 找我的
[01:51] Uh, it could be the nanny. 可能是保姆
[01:53] Hello? 你好
[01:55] What? 什么
[01:57] God. 天
[02:00] It’s my dad. 是我爸
[02:02] He’s been arrested. 他被捕了
[02:06] Kim, go be with your dad. 金 快去找你爸吧
[02:08] Okay. Um… 好
[02:11] I’ll check in later. 我一会再来
[02:14] S-sweetie, do you need anything? 甜心 你有什么需要吗
[02:18] How about some water? I — you need water. 要喝水吗 你需要水
[02:21] I’m gonna go get you some water. 我去给你倒点水
[02:25] I’ll, uh… 我
[02:27] I’ll g– I’ll go help her. 我去帮她
[02:34] Stacy, are you okay? 史黛西 你还好吗
[02:40] I can’t cry in front of Jane. 我不能当着简的面哭
[02:42] I have to be her rock. 我要做她坚实的依靠
[02:43] Grayson’s gonna pull through. 格雷森会挺过来的
[02:47] Obviously, I think we should 显然 现在不是宣布
[02:49] put our engagement announcement on hold. 我们订婚喜讯的好时机
[02:51] Of course. 当然
[02:54] Owen, I love you. 欧文 我爱你
[02:59] I love you, too. 我也爱你
[03:04] Hey! Kimmy! Kimmy! 喂 小金
[03:06] That’s my daughter. 那是我女儿
[03:07] You okay? 你还好吗
[03:08] Yeah, sweetheart, I’m fine. I’m just fine. 甜心 我还好
[03:10] This — this is officer Jenkins. He’s single and has had 这位是简金斯警官 他目前单身
[03:13] a disastrous dating history as well, 而且也有着不堪回首的约会史
[03:15] so, you guys got so much in common, 你们共同点这么多
[03:17] I, uh, well, I gave him your number, okay? 我就把你手机号给他了 好吗
[03:19] Fantastic. I’ll take it from here. Thanks. 太好了 接下来的事交给我吧 谢谢
[03:23] Dad, this says you’re being charged with public indecency. 爸 上面写你犯了公然猥亵罪
[03:26] But it’s not my fault. 但又不是我的错
[03:27] Yeah? Well, whose fault is it? 是吗 那是谁的错
[03:29] Howard Johnson’s on main street, that’s whose. 住在主街上的霍华德·约翰逊 都是他的错
[03:31] You know, they — they made the setting 他们把游泳池旁边的布景
[03:33] by the pool way too romantic. 造得太浪漫了
[03:35] Low lights, sexy music — 昏黄的灯光 性感的音乐
[03:37] All very conducive to, uh, intimate activities, 我们就自然而然地进行了很亲密的行为
[03:41] if you know what I mean. 你懂的
[03:42] And before I know it, police swarm in, 我还没反应过来 警察就一拥而入
[03:44] arrest me and Courtney. 逮捕了我和考特妮
[03:46] Who’s Courtney? 考特妮是谁
[03:47] Oh, there you are! 你在这呢
[03:49] There she is. 就是她了
[03:51] Oh. Sweetheart. 甜心
[03:54] I want to introduce you to my daughter — Kim. 我给你介绍一下我女儿 金
[03:56] Oh, it is so nice to meet you. 见到你很高兴
[03:58] You must be Courtney! 你一定就是考特妮了
[03:59] A.K.A. Your new stepmom. 也就是你的新继母
[04:03] Come again? 再说一遍
[04:04] We tied the knot last night. 我们昨晚喜结连理
[04:05] Went back to our hotel to celebrate, 然后回到酒店庆祝
[04:07] and one thing led to another, 之后事情一件接一件
[04:09] and we were publicly indecent! 我们就犯了公然猥亵罪
[04:11] It was so embarrassing. 这太让人难为情了
[04:14] Yes. It is. 对 没错
[04:17] I’m sorry, I…I need some air. 抱歉 我需要出去透透气
[04:24] Kimmy! 小金
[04:25] Kimmy, come on. Sweetheart, let’s talk. 小金 得了 宝贝 我们谈谈吧
[04:29] Fine, dad. Let’s talk. 行 爸 我们来谈谈
[04:32] I know how this looks. 我知道这事给人什么感觉
[04:34] Older man, younger woman, but…we’re in love. 老夫少妻 但是我们是相爱的
[04:38] I see you at least once a week. 我每周至少见你一次
[04:40] I didn’t even know you were dating anyone. 但是我都不知道你在谈恋爱
[04:42] Well, actually, we’ve got you to thank for this relationship. 实际上 我们能在一起还得感谢你
[04:44] You kept harping on me about keeping my ticker strong, 你一直念叨 让我勤锻炼
[04:47] so I signed up for a spinning class. 所以我就报名参加了动感单车课程
[04:49] She’s the instructor. 她是课程老师
[04:51] We hit it off, and the rest is history. 我们干柴烈火 剩下的就水到渠成了
[04:53] She does know you’re broke, right? 她知道你破产了对吧
[04:55] Oh, yeah, yeah, yeah. She knows everything. 对对对 她什么都知道
[04:56] She’s even seen me in bike shorts. 她还见过我穿紧身短裤的样子
[04:58] Okay. 得了
[04:59] I-I’m sorry to spring it on you like this, 很抱歉让你用这么唐突的方式得知这件事
[05:02] Especially since you and I have been getting along pretty well lately. 特别是我们最近相处一直非常融洽
[05:06] Well, you’re a big boy. 你也是男人了
[05:08] You can do whatever you want. 你可以做自己想做的事情
[05:10] You angry? 你生气了吗
[05:12] Because you seem angry. 你看上去挺生气的
[05:15] -Well, that’s kind of your natural state anyway. 你平时也倒一直是这个状态
[05:17] Can we just deal with your latest criminal charges, please? 我们能先解决手头上的刑事控告吗
[05:20] Y-you can represent Courtney, too? 你能也做考特妮的代表律师吗
[05:24] Anything for family. 为了家人 赴汤蹈火在所不辞
[05:28] A fragment of the bullet lodged in Grayson’s chest, 一块碎弹片卡在了格雷森的胸腔中
[05:31] close to an artery. 离主动脉非常近
[05:33] We’ve decided it’s too risky to remove. 我们一致认为取出弹片太过冒险
[05:36] But he’s gonna be okay, right? 但他会没事的 对吧
[05:38] Well, the next few hours are still critical. 接下来的几个小时非常关键
[05:40] And you should know — there could be some memory loss. 你要知道 他也许会失去部分记忆
[05:43] Uh, how much memory loss? 会失去多少记忆
[05:46] Every patient’s different. 每位病人都存在个体差异
[05:47] He’s gonna be out for a while, 他会再睡一阵子
[05:49] but you’re welcome to sit with him. 但是你可以进去陪他
[05:51] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[06:43] Where am I? 我在哪
[06:45] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[06:50] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[06:56] I was shot. 我中枪了
[06:57] Yes. Yes, you were. 对 你中枪了
[06:59] But you’re okay now. 但你现在没事了
[07:03] Do you remember who I am? 你记得我是谁吗
[07:06] Yeah, of course. You’re Jane Bingum. 当然了 你是简·宾格温
[07:09] That’s right. 对
[07:11] Do you remember anything else about me? 你还记得有关我的其他事情吗
[07:14] That we work together. 我们一起工作
[07:15] You’re a…You’re a really good lawyer. 你是名出色的律师
[07:20] Well, yes. Yes, I am. 对 没错 我是
[07:24] So, you don’t recall… 所以 你不记得
[07:27] Anything else about me, do you? 有关我的其他任何事了 对吧
[07:31] Uh, nothing comes to mind. 现在是记不起来
[07:36] You know what? That’s — that’s fine. 没关系
[07:39] y-you know, don’t — don’t worry about anything, 什么都别担心
[07:42] because you’re okay, and that is all that matters. 因为你平安无事是唯一重要的事
[07:45] Jane. 简
[07:46] Yeah, Grayson? 怎么了 格雷森
[07:48] I know you’re really Deb. 我知道你其实是黛比
[07:52] What, can’t a guy almost die and have a little fun? 从鬼门关走了一遭的人不能来点小乐子吗
[07:57] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[08:06] Your honor, the defendants were discovered fully exposed 法官大人 被告于酒店泳池被发现全身赤裸
[08:08] and engaged in lewd activities in a hotel swimming pool, 并进行猥亵活动
[08:10] in clear violation of California Penal Code 314. 触犯了《加州刑事法典》第314条
[08:13] The people are requesting the maximum sentence — 检方请求最高量刑
[08:16] Six months in jail. 六个月有期徒刑
[08:17] Your honor, the alleged incident 法官大人 检方所指的该起意外
[08:18] happened under special circumstances. 发生于特定情况之下
[08:20] It was my clients’ wedding night. 那是我委托人的新婚之夜
[08:22] Which is what their room is for. 他们的酒店房间正是为此目的而设
[08:24] – Oh, we did it there, too. – Dad. -我们在房间里也做了 -爸
[08:26] Despite numerous requests from hotel management, 尽管酒店经理多次劝阻
[08:28] the defendants refused to leave the pool. 被告仍然拒绝离开泳池
[08:30] Eventually, the police had to be called. 最终 警方不得不介入
[08:31] They’re a passionate couple. 他们是一对激情似火的夫妇
[08:33] They were merely expressing their love. 他们只是想表达爱意
[08:35] While I do not condone mr. and mrs. Kaswell’s behavior, 虽然我无法宽恕卡斯维夫妇的行为
[08:38] I am sympathetic and, off the record, impressed. 私底下说 我很能感同身受并佩服你们
[08:42] I’m therefore granting a six-month adjournment 所以 我判处被告六个月有期徒刑
[08:44] in contemplation of dismissal. 缓刑半年执行
[08:47] W-what does that mean? 这是什么意思
[08:48] It means if you stay out of legal trouble for six months, 意味着你六个月内不惹麻烦
[08:50] this all goes away. 这一切就都没事了
[08:52] Oh, thank you, kimmy. 谢谢你 小金
[08:53] We’ll be on our best behavior. 我们一定好好表现
[08:55] Okay. 好
[09:03] “Get better real soon. “早日康复
[09:04] We need you in court, and on the court.” 庭上场上 我们都需要你”
[09:08] The legal beagles? 法律术语双关
[09:09] Well, it was my all-lawyer basketball team. 是我们律师篮球队送来的
[09:13] You okay? 你还好吗
[09:14] Yeah. It’s just a little sore. 挺好 就是有点酸痛
[09:16] You know, with that bullet fragment inside you, 你身体里仍有弹片残余
[09:18] it’s gonna be hell getting through airport security. 你过机场安检的时候肯定要大费周章
[09:22] Oh, babe, will you turn that up? 宝贝 能把声音调高一点吗
[09:24] Yeah. 好
[09:25] I’ve been following this story — 我一直在关注这个事件
[09:26] Toxic fumes from a hot-sauce factory. Pretty interesting. 辣椒酱工厂产毒气 挺有意思的
[09:29] It is pepper-grinding season 对于全球知名的卡利科辣酱来说
[09:30] for the world-famous Calico Hot Sauce. 又到了辣椒研磨季节
[09:33] But this year, fumes from the factory 但是今年 工厂排放的烟尘
[09:35] have caused many to itch, tear and feel downright miserable. 造成了多人产生发痒 流泪等痛楚感受
[09:39] 60 people have gotten so sick 六十人因此出现严重的病症
[09:42] they’ve been taken to the hospital 不得不因为呼吸问题
[09:43] with breathing problems. 被送去医院就医
[09:45] Hold on. 等等
[09:47] Yeah, Paul? 怎么了 保罗
[09:50] Okay. Put her through. 好 接通吧
[09:52] Jane Bingum. 简·宾格温
[09:54] Oh, you’re at the protest? 你在抗议游行
[09:56] We’re watching that on TV. 我们正在看电视新闻呢
[09:58] Teal shirt and an orange anorak. 蓝绿色T恤 橙色冲锋衣
[10:01] Oh! There you are! 我看见你了
[10:03] She can’t see you. 她看不见你
[10:06] Oh, my god. That’s — that’s terrible. 天啊 太糟糕了
[10:09] I’m so sorry. Her daughter is really sick from the fumes. 我很抱歉 她女儿吸入烟尘生病了
[10:12] She’s in the hospital. 她住院了
[10:14] At any other time, I would be happy to help, but — 其他任何时候 我都会很乐意帮忙 但…
[10:16] Jane, take the case. 简 接下这个案子
[10:17] U-uh, could you hold on just one moment? 能稍等一下吗
[10:20] I am not leaving your side. 我不会离开你的
[10:21] Big business versus a sick little girl? 生病的小女孩对抗大企业
[10:24] This is what you do best. 这是你最擅长的案子了
[10:25] Take the case. 接下吧
[10:31] Can you be at my office in an hour? 你能在一小时后来我办公室吗
[10:34] Great. 好的
[10:37] Excuse me. Can I help you? 抱歉 有事吗
[10:40] Hello, dear. 你好 亲爱的
[10:42] I see you’ve lost the baby weight — 看来你已经减掉怀孕期间长的肉了呢
[10:44] Well, most of it. 至少是大部分
[10:45] It’s nice to see you too, mom. 我也很高兴见到你 妈
[10:47] How is my grandson? 我的外孙怎么样了
[10:48] He must be what, six, seven weeks old by now? 他有六七周大了吧
[10:52] He’s five months, and he’s just adorable. 他五个月了 很可爱
[10:55] I can only imagine. 我只能靠想象
[10:57] Because I’ve only seen him once since you brought him home. 你把他带回家后我只见过他一次
[11:01] Yes, I know. 我知道
[11:02] You must be too busy with your new husband — 你忙着陪你的新丈夫呢
[11:04] Mario’s what, number five? 马里奥是你的第五任吗
[11:07] Four. 第四任
[11:08] And speaking of husbands, isn’t it time you found one? 说到丈夫 你是不是该找一个了
[11:13] Why are you here? 你来这儿干什么
[11:15] Look…at what I found on your father’s facebook page. 看我在你爸的脸书上发现了什么
[11:19] What are you gonna do about that? 你打算怎么处理这件事
[11:20] Mom, dad is an adult. 妈 爸是成年人了
[11:22] He can do whatever or whomever he wants. 他想做什么 想和谁结婚是他的自由
[11:26] I could care less about his love life. 我才不关心他的感情生活
[11:29] I’m talking about the ring. 我说的是那个戒指
[11:31] That ring is mine. 那个戒指是我的
[11:33] Larry bought it for me on our honeymoon, 那是我们蜜月时拉瑞买给我的
[11:36] And I was awarded it 二十三年前签离婚协议时
[11:37] in the divorce settlement 23 years ago. 我分得了那枚戒指
[11:39] But when it came time to divide up the assets, 可分配财产的时候
[11:42] he claimed it was lost. 他说戒指丢了
[11:45] Well, apparently, he found it, 显然他又找到了
[11:47] and he gave it to his teenage bride. 然后把它送给了他的年轻新娘
[11:50] Mom, just leave it alone. 妈 随它去吧
[11:52] You can get another ring. 你可以换别的戒指
[11:53] It is rightfully mine. 在法律上它属于我
[11:56] Fine. I will call dad, 好吧 我会给爸打电话
[11:57] and the three of us can sit down together and sort it out. 我们三个坐下来解决这个问题
[12:00] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[12:02] No way. We’re not closing our factory. 不可能 我们不会关闭工厂
[12:05] Ms. Rivera, it’s just until the exhaust issues can be corrected. 里维拉小姐 只要解决排气问题就可以重新开工
[12:08] It’s pepper-grinding season. 现在是研磨辣椒的季节
[12:10] If we don’t process our chiles this week, 如果这周不能加工辣椒
[12:12] we can’t make hot sauce for the whole year. 接下来一整年就没法生产辣椒酱
[12:14] We’ll go broke. Is that what you want? 我们会破产 这就是你们的目的吗
[12:16] Well, of course not. No. 当然不是
[12:18] But your fumes are making people sick. 但你们排出的烟尘让人们生病了
[12:20] My daughter is in the hospital from breathing the toxic air. 我女儿因为吸入有毒气体住院了
[12:23] I have a list of 59 other people with similar symptoms. 另有五十九人有相同症状
[12:28] We’ve been grinding peppers the same way for the past 12 years. 过去十二年我们一直用相同的方法研磨辣椒
[12:31] No one has ever gotten sick. 没一个人生病
[12:33] Until now. 直到现在
[12:35] Ms. Bingum, before my factory was built, 宾格温女士 我们工厂建成以前
[12:37] this city was a ghost town. 这是座被废弃的城市
[12:39] Every major company either moved to Mexico or shut down. 大公司要么迁去墨西哥 要么关闭了
[12:43] Now we are the city’s largest employer 现在我们是市里最大的雇主
[12:45] with over 500 employees. 手下有五百多名员工
[12:47] That’s wonderful. Really. 很棒 真的
[12:49] But it doesn’t negate the fact that your pepper fumes are making people sick! 但这不能掩盖你的辣椒烟尘使人生病的事实
[12:56] My factory is up to code, 我的工厂符合规范
[12:57] and we’re in full compliance with state law. 也完全遵守州法
[12:59] I came here as a courtesy, but I will not shut down. 我来这里是出于礼貌 但我不会关闭工厂
[13:02] Ms. Rivera, as a courtesy, I invited you here, 里维拉小姐 我出于礼貌邀请你来
[13:07] so you either shut down on your own accord 你要么自愿关闭工厂
[13:09] or I will find a way to force you to. 否则我会找办法强迫你关闭
[13:17] Knock, knock! 有人吗
[13:19] So, Jane’s off to court, so you got me and my muffins. 简去出庭了 我带了松糕来看你
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] Do you want me to read to you? I brought some magazines. 要我帮你读杂志吗 我带了几本过来
[13:29] Actually, I wanted to talk with you about something. 事实上 我想跟你谈谈
[13:31] Oh! I am all ears. 我洗耳恭听
[13:34] Stacy, can you keep a secret? 史黛西 你能保密吗
[13:36] You know I can. 你知道我可以
[13:37] I never told you that Jane was actually Deb. 我从没告诉过你简其实是黛比
[13:39] Yeah, I have no idea how you kept that to yourself. 是啊 真不知道你是怎么忍住不说的
[13:41] It was not easy. 那可不容易
[13:43] – So tell me your secret. -Okay. -告诉我你的秘密吧 -好
[13:45] A few days ago, I bought Jane an engagement ring. 几天前 我给简买了一枚订婚戒指
[13:49] You’re going to propose? 你要求婚吗
[13:51] Yeah. I originally planned a trip to laguna beach. 是啊 我本来策划去拉古纳海滩旅行
[13:53] I was gonna propose, you know, by the water at sunset, 打算在海边 趁日落时分向她求婚
[13:57] and, given what just happened, 如今发生了这样的事
[13:59] I…I don’t want to wait any longer. 我不想再等了
[14:02] I am so happy for you two. 我真为你们两个感到高兴
[14:04] And it’s serendipitous, because I am also — 真是太巧了 因为我也…
[14:09] Never mind. This is about you and Jane. 没什么 这是你和简的喜事
[14:12] Will you hand me my dopp kit? 能帮我把我的包拿来吗
[14:16] All right. 好了
[14:17] Now…Will you go to my house and bring back the ring? 你能去我家 帮我把戒指拿来吗
[14:21] It’s in a red box in my desk. 在我桌子上的红盒子里
[14:23] Of course. 当然
[14:24] You and Jane are getting married! 你和简要结婚了
[14:27] I think I’m gonna cry! 我都要哭了
[14:28] But first I’m gonna get your ring. 不过我先帮你把戒指拿来
[14:30] Okay. 好
[14:39] Airborne toxics are a great concern 空气传播毒物是有毒物质控制局
[14:41] to the Department of Toxic-Substance Control, 最为关心的问题
[14:44] So, little lady, 那么 小姐
[14:46] what is your offending substance? 你想举报的是什么物质呢
[14:48] Hot sauce. 辣椒酱
[14:49] – Hot sauce? – That’s right. -辣椒酱 -没错
[14:51] See, the fumes from the Calico Hot Sauce pepper grind are toxic. 卡利科辣椒酱工厂研磨辣椒排出的废气有毒
[14:55] Ms. Bingum, Toxic Control deals with problems like — 宾格温女士 有毒物质控制局处理
[14:59] like chemical spills and poisonous gas. 化学泄露和有毒气体这类的问题
[15:01] Mr. Blund, 布朗德先生
[15:02] 60 people have been sent to the hospital 已经有六十个人因发生过敏反应
[15:05] for allergic reactions. 被送进了医院
[15:06] Yes, well, I’m — I’m really sorry to hear that, 我对此感到很遗憾
[15:08] but my department does not consider 但敝局不认为
[15:10] pepper fumes to be dangerous. 辣椒烟尘有危险
[15:13] What it is is a nuisance. 它只是令人讨厌
[15:15] Well, thank you very much, 非常感谢
[15:16] because you have been absolutely no help whatsoever. 因为你一点忙都没帮上
[15:21] Wait a minute. 等等
[15:21] Uh, you said that the pepper fumes are a nuisance? 你说辣椒烟尘令人讨厌
[15:25] Yes, they are. Nothing more. 没错 别无其他
[15:26] Yeah. Yeah, I can work with that. 是啊 这还有点用
[15:32] Giving my ring to that floozy. 把我的戒指送给了那个荡妇
[15:35] Nobody under 60 uses the word “Floozy,” lady. 只有老古董才用”荡妇”这个词 女士
[15:38] Okay. 好了
[15:38] Dad, mom thinks you lied about losing the ring. Did you? 爸 妈认为你骗她说戒指丢了 是吗
[15:41] Kimmy, I swear to god, no, I did not lie. 小金 我发誓我没撒谎
[15:43] I was cleaning up the apartment a couple years ago — 几年前我收拾屋子时…
[15:45] He’s lying. He hasn’t cleaned anything in his life. 他在撒谎 他一生从不收拾东西
[15:49] I sent your mother an e-mail saying, 我给你妈发了封邮件说
[15:50] “You want the ring, come get it.” “想要戒指就来拿”
[15:51] She sends me an e-mail back saying, 她回复我说
[15:52] “I don’t want it, and you can burn in hell.” “我不想要 你去死吧”
[15:54] Well, that’s a beautiful story, 编得真好听
[15:56] except not one word of it is true. 可惜没一句真话
[15:58] Look, if you don’t hand over the ring, 如果你不把戒指交出来
[16:00] I am going to sue you, 我就起诉你
[16:02] and Kim is going to be my lawyer. 让小金当我的律师
[16:04] Okay, whoa, whoa, whoa. Nobody needs a lawyer here. 好了 这儿没人需要律师
[16:07] Is that right? 是吗
[16:08] If she’s representing anybody, it’s gonna be me, sweetheart! 就算她要为人辩护 那也是为我 亲爱的
[16:11] Oh, that’s a nice try, darling, 想得美 亲爱的
[16:13] Except that I’m the one who encouraged her to go to law school 是我鼓励她进法学院
[16:16] while you blew her inheritance 而你却把本该由她继承的财产
[16:19] on a goat farm. 挥霍在山羊农场上
[16:21] Alpacas. 是羊驼
[16:22] And she’s going to be representing me, 她会代理我
[16:23] because she’s already defending me 因为她已经在为我辩护
[16:27] on a public-indecency charge. 公然猥亵罪的指控
[16:29] Public indecency? 公然猥亵罪
[16:30] Let me guess. You ate tuna salad in public. 我猜猜 你是在公共场合给人口交了吧
[16:34] Okay, you guys just stay here and stay quiet. 好了 你们老实待在这儿
[16:37] Owen. Hi. I need your help. 欧文 我需要你帮忙
[16:39] Dad, you remember Owen, right? 爸 你还记得欧文吧
[16:41] – Hey, Owen! – Hey, Larry. How you doing? -你好 欧文 -你好 拉瑞 最近怎么样
[16:43] Hey! Pretty good. 挺好的
[16:44] Married a 35-year-old spinning instructor. 娶了个三十五岁做动感单车教练的老婆
[16:46] Oh, good for you. 挺好的嘛
[16:47] Yeah, we’re having a little family dispute, 我们有一些家庭纠纷
[16:49] so I could use your help. You represent dad. 所以想请你帮个忙 你代理爸爸
[16:51] I’ll represent mom. 我代理妈妈
[16:52] – I’m all yours. – Great. -没问题 -好极了
[16:54] Can we resolve this as soon as possible 我们能尽快把问题解决吗
[16:55] so we can all get on with our lives? 还有各自的日子要过呢
[16:57] Especially me. 特别是我
[16:59] – Okay. – Yeah. -好的 -很好
[17:03] The calico hot sauce factory is a textbook public nuisance. 卡利科辣椒酱工厂是公共妨害的典型案例
[17:08] Therefore, we are asking that the factory be shut down 因此 我方要求关闭工厂
[17:11] until the Riveras remedy their toxic-emissions problem. 直到里维拉解决他们工厂的毒气排放问题
[17:14] According to the California Civil Code, 《加州民事法典》规定
[17:15] public nuisance suits are barred 如果设施运营超过三年
[17:18] if the facility has been in operation for more than three years, 就不能以公共妨害罪起诉
[17:21] which is the case. 本案正是如此
[17:22] The plaintiffs have no legal right to complain now. 事到如今 原告无权控告
[17:25] Well, that would be true, 确实如此
[17:26] except the Riveras expanded their factory 10 months ago, 但十个月前里维拉扩张了工厂
[17:29] nearly doubling its capacity. 产能增加了一倍
[17:31] Therefore, the clock resets. 因此 运营年限重置
[17:33] Capacity expanded, 产能扩大了
[17:35] but so did the exhaust system, 可排气系统也跟着扩大
[17:36] to accommodate the increased load. 用于处理增加的产能
[17:38] As a fan of Calico hot sauce, it pains me to say this, 作为卡利科辣椒酱的忠实消费者 宣判让我痛心
[17:41] but I’ve reviewed the medical complaints, 但我审阅过医疗投诉
[17:43] and I agree with Ms. Bingum. 我同意宾格温女士的意见
[17:45] I’m ordering the factory closed 我判决关闭工厂
[17:46] until sufficient corrective measures are implemented 直到工厂采取足够的补救措施
[17:48] to contain the fumes. 处理烟尘
[17:59] Hello. 你好
[18:03] Not that I’m complaining, but, uh, why are we dancing? 倒我不是抱怨 不过我们为什么要跳舞
[18:06] Can’t a guy practice for his own wedding? 我就不能为了自己的婚礼练习一下吗
[18:08] You’re getting married? 你要结婚了
[18:09] No. 不
[18:11] Yes. Stacy and I are engaged. 是的 我和史黛西订婚了
[18:13] Don’t tell anyone. 别外传
[18:14] Wow! That’s amazing! 太棒了
[18:16] When’s the wedding? 什么时候举办婚礼
[18:17] ‘Cause, you know, you could use the practice. 你真需要好好练习一下
[18:19] Really? 是吗
[18:22] I take it back. 我收回先前的话
[18:25] Oh, and, uh, Kim called. You’re late for court. 金打电话找你 你出庭迟到了
[18:28] Oh, crap! Crap! Crap! 天啊 该死 该死
[18:31] Hey, uh, next time, can I lead? 下次能让我来领舞吗
[18:34] Your Honor, my client contends 法官大人 我方委托人认为
[18:35] that Mr. Kaswell’s new bride 卡斯维先生的新婚妻子
[18:37] is wearing a ring that belongs to her. 戴的是属于她的戒指
[18:39] Show the ring, honey. 给他们看看戒指 亲爱的
[18:41] It was awarded to my client 这枚戒指在他们的离婚协议中
[18:43] during their divorce settlement — Item 17. 被分配给了我的委托人 第17号证物
[18:45] While that’s true, the plaintiff subsequently abandoned said ring, 虽然如此 但之后原告放弃了这枚戒指
[18:48] which we contend is now my client’s personal property. 所以我们认为它现在归我方委托人所有
[18:50] As such, he has the right to give it to anyone he chooses. 因此他有权将戒指送给任何人
[18:54] You’re arguing over property from a 23-year-old divorce? 你想在他们离婚二十三年后争取物品所有权
[18:57] Yes. I’m sorry. 是的 很抱歉
[18:58] Your honor, excuse me, 法官大人 抱歉
[19:00] but I can’t seem to find a record 系统中似乎找不到
[19:01] of the Kaswells’ divorce in the system. 卡斯维夫妇离婚的记录
[19:03] When was the final settlement agreement filed? 最终的离婚协议是什么时候提交的
[19:04] – Never. – What? -没提交 -什么
[19:05] Yeah, your mother wouldn’t drive it to court. 是啊 你母亲不愿开车去法院
[19:07] Why should I drive? 凭什么要我开车
[19:08] His car had air conditioning. 他的车有空调
[19:10] Anyway, the big spender didn’t want to pay the filing fee. 反正他就是挥金如土但又不想付诉讼费
[19:14] What am I, a Rockefeller? 你当我是洛克菲勒家族的吗
[19:15] Can you imagine having to live with that? 你能想象我是怎么忍受他的吗
[19:17] Your honor, the divorce settlement 法官大人 这份离婚协议书
[19:18] was signed by both parties, which constitutes acceptance, 双方都已签字 这就等同于接受
[19:21] so if we can turn this matter over to the court — 所以如果我们能将此案移交法院…
[19:22] No. We cannot. 不 我们不能
[19:24] If the final agreement was never filed, 如果最终的协议并没有提交
[19:26] their divorce was never official. 那他们的离婚就是无效的
[19:27] You know that, Ms. Kaswell. 你很清楚这点 卡斯维女士
[19:29] Y-you’re saying my parents are still legally married? 你是说我父母依旧存在法律上的婚姻关系
[19:32] – Quite right. – Oh, I’m gonna be sick. -没错 -我要吐了
[19:34] And since you are both subsequently remarried — 由于之后你们都再婚了…
[19:37] Yeah, some of us age appropriately! 对 但我的结婚对象跟我年龄相仿
[19:39] Okay. 好了
[19:39] Since you both have subsequently remarried, 由于之后你们都再婚了
[19:43] you both have committed bigamy, 所以你们都犯下了重婚罪
[19:45] which is punishable by up to a year in prison. 最高可被判一年监禁
[19:47] They’re not bigamists. 他们没有重婚
[19:48] I mean, they clearly don’t want to be married to each other. 很显然 他们根本不想和对方有婚姻关系
[19:50] Take these two into custody. 拘留他们两人
[19:52] Are you kidding? 你开玩笑的吧
[19:52] They have no respect for the law 他们对法律不敬
[19:54] and no respect for my courtroom. 也对我的法庭不敬
[19:57] We’re done here. 休庭
[20:01] You should have seen Lily Rivera’s face 你真该看看法官宣判关闭工厂时
[20:02] when the judge shut down her factory. 莉莉·里维拉脸上的表情
[20:04] And Dana says her daughter is already feeling better, 而且戴娜说她女儿已经好多了
[20:08] and so are the others. 其他人也是
[20:10] And so am I. 我也好多了
[20:13] So…why don’t you close that curtain? 不如你去拉上窗帘吧
[20:16] In the hospital? 在医院吗
[20:18] Okay. 好吧
[20:33] Paul! 保罗
[20:34] Sorry. This just arrived for you at the office. 抱歉 你的办公室刚收到了这封信
[20:37] Oh, my god. I’m being sued. 天哪 我被起诉了
[20:39] I’m just a messenger. Carry on. 我只是来传个信 你们继续
[20:41] The employees of Calico Hot Sauce 卡利科辣酱的雇员们
[20:44] are suing me and the firm 要起诉我和律所
[20:46] for tortious interference with contract. 诉由是侵权干预合同
[20:49] Some of the workers must have been laid off 一定是有些工人因为工厂关闭
[20:51] due to the factory closure. 而被解雇了
[20:52] Are they claiming it’s your fault? 他们说这是你的错吗
[20:54] Yeah, and it gets worse. 没错 还有更糟的
[20:55] They say Harrison & Parker 他们说哈里森与帕克律师事务所
[20:56] represents Calico’s number-one competitor, Ryder Foods, 代理了卡利科最大的竞争对手莱德尔食品
[20:59] and that our public-nuisance suit 我们提出妨害公众利益的诉讼
[21:01] was only filed to benefit our pre-existing client. 只是为了让我们原本的客户从中得利
[21:04] Damn it! 该死
[21:06] I forgot to run a conflict check. 我忘了查是否有利益冲突
[21:08] With everything moving so fast, don’t blame yourself. 是事情发展得太快 别怪自己
[21:11] Grayson, this could bankrupt our firm. 格雷森 这可能会让律所破产的
[21:18] You didn’t run a conflict check? 你没查是否有利益冲突
[21:19] What are you, a first-year associate? 你是第一年当律师吗
[21:21] I’m sorry. 对不起
[21:22] Teri usually takes care of that, 这通常都是泰丽做的
[21:24] and she’s out on leave, and, you know, 现在她在休假
[21:26] I have been the teensiest bit preoccupied 而且我最近有点心不在焉
[21:29] ever since — o-oh, yeah, grayson was shot! 自从那什么 哦对 格雷森被枪击之后
[21:32] So, please, forgive me, Owen, 所以请你原谅我 欧文
[21:33] if a client-conflict check happened to slip my mind. 我一不小心忘了查利益冲突
[21:37] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[21:39] – I’m very sorry. – Okay. -我非常抱歉 -好吧
[21:41] Jane, how are you gonna fix this? 简 这个你打算怎么办
[21:43] By demonstrating to the court 我会向法庭证明
[21:44] that our underlying case against Calico Hot Sauce 我们起诉卡利科辣酱
[21:47] was not merely a hatchet job on behalf of Ryder foods. 并不只是代表莱德尔攻击竞争对手
[21:50] That sounds good, 听上去倒是不错
[21:51] but you’re already on shaky ground to begin with. 可你一开始就已经落于下风了
[21:53] You described Calico’s chile-pepper fumes 你把卡利科的红辣椒烟尘
[21:54] as toxic time bombs. 称为有毒的定时炸弹
[21:56] Those factory workers should be thanking us, not suing us. 那些工厂的工人该感谢我们 而不是起诉我们
[21:59] They’re at ground zero for chile exposure. 他们是辣椒首当其冲的接触者
[22:01] How many factory workers got sick? 有多少工人病了
[22:03] Were any of them hospitalized? 有人住院吗
[22:04] Um, I don’t know, 我不知道
[22:05] But here’s a list of everyone who went to the hospital. 不过我有住院人员的清单
[22:10] Wait a minute. 等一下
[22:12] This is a list of all the employees who are suing us. 这是起诉我们的雇员名单
[22:16] Zero overlap. 毫无重合
[22:17] What? 什么
[22:20] Okay, every affected person was treated 所有被感染的人都是在
[22:22] at Saint Catherine’s Hospital, 圣凯瑟琳医院接受治疗的
[22:24] which is in the northwestern part of town. 这所医院在市区西北部
[22:26] Memorial Hospital’s closer to the factory. 可纪念医院离工厂更近
[22:28] Okay, uh, maybe — maybe — 好吧 或许
[22:29] maybe the winds blew the fumes in a northwestern direction? 或许是风把烟尘吹向了西北方
[22:33] No, that pepper cloud blanketed the entire city, 不 那样的话辣椒烟尘会覆盖整座城市
[22:36] which means the physical reactions 对烟尘出现生理反应的人
[22:38] to the fumes should be evenly dispersed. 应该更加分散
[22:41] Unless… 除非…
[22:43] Unless? 除非什么
[22:45] Unless something else is making those people sick. 除非致病的是别的东西
[22:53] I always said orange is your color. 我一直觉得橙色很适合你
[22:56] And that lipstick certainly isn’t yours. 你唇膏的颜色可不衬你
[22:59] You know, an attitude like that 知道吗 你这种态度
[23:00] could get you shivved in a place like this. 会让你在这吃尽苦头
[23:02] Have you come here to criticize me? 你就是来批评我的吗
[23:05] Because if so, Arts and Crafts starts in 10 minutes, 如果是的话 《工艺品》十分钟后就开始了
[23:08] and I’d rather not be late. 我可不想迟到
[23:09] Actually, I have good news. 其实我有个好消息
[23:11] The judge has agreed to drop the bigamy charges 法官已经同意不起诉你们重婚罪
[23:13] and let you and dad out of here. 让你和爸离开这里
[23:15] We just need to execute a new copy of the divorce settlement. 只要让新的离婚协议生效就行了
[23:18] Dad has even agreed to let you keep your ring, 爸甚至同意让你保留戒指
[23:20] so just sign next to his signature 所以只要在他旁边签个名
[23:22] and your marriage will be over…again. 你的婚姻就再次…结束了
[23:28] I don’t think so. 我不想签
[23:30] I never liked that settlement in the first place. 我一开始就对那次和解不满意
[23:32] No, mom. You don’t understand. 不 妈 你没搞明白
[23:33] You and dad don’t get out of jail until you sign. 你签名之后 你和爸才能出去
[23:36] No, look, I have a second chance to divorce your father, 不 现在我有了第二次和你父亲离婚的机会
[23:40] and I want to make sure I do it right. 我要确保把它做好
[23:42] Of course, I’m gonna continue to need you to represent me. 当然 我要你继续代理我
[23:46] Seriously? 你说真的
[23:51] You’ve already shut down my family business. 你已经让我家的生意关门大吉了
[23:53] What else could you possibly want from me? 你还想从我这得到什么
[23:55] Miss Rivera, I want to apologize. 里维拉小姐 我想向你道歉
[23:59] Calico hot sauce didn’t directly 卡利科辣酱并没有直接
[24:01] cause the people of Irwindale to get sick. 导致欧文代尔的人们生病
[24:03] – But in court you said — -I know. -可你在法庭上说… -我知道
[24:04] A private lab tested my client’s daughter’s blood, 一家私人实验室检测了我客户女儿的血液后
[24:07] and she’s positive for MBTE. 发现其中含有甲基叔丁基醚
[24:09] It’s a gasoline additive 这是一种汽油添加剂
[24:11] that California banned 10 years ago. 但十年前就在加利福尼亚被禁止了
[24:13] And you think it’s this MBTE that’s causing the itchy eyes 你认为甲基叔丁基醚才是让人眼睛发痒
[24:16] – and the breathing problems? – Not exactly. -呼吸困难的罪魁祸首吗 -不完全是
[24:18] Please — please take a seat. 请坐下吧
[24:24] Unfortunately, that is still your pepper fumes. 很不幸 问题还是出在你们的辣椒烟尘上
[24:27] See, MBTE weakens the immune system 甲基叔丁基醚会让人的免疫系统衰弱
[24:30] so people are more sensitive to the pepper fumes. 使他们对辣椒烟尘更加敏感
[24:34] You mentioned earlier a number of local factories 你之前提过 有很多当地工厂
[24:36] that closed during the recession. 在经济衰退时倒闭了
[24:38] Were any of them gas or oil companies? 其中有燃气或燃油公司吗
[24:41] There was a company called Exvium Chemical 有家叫爱思维姆化工的公司
[24:43] a couple miles northwest of my factory. 就在我们工厂西北部几英里处
[24:46] That’s exactly where people are getting sick. 那正是患者分布的位置
[24:48] Well, can you explain all this to the judge? 你能向法官解释一下吗
[24:49] No. 不能
[24:51] See, even though this is not your fault, 虽然这不是你们的错
[24:53] the court won’t let you operate 但法庭还是不会让你们营业的
[24:54] because the pepper fumes would still negatively affect 因为辣椒粉尘还是会
[24:57] the residents that have been exposed to MBTE. 对接触甲基叔丁基醚的居民有负面影响
[24:59] If I don’t get my factory back online by the end of the week, 如果我不能在这周内重新开厂营业的话
[25:02] I’ll be declaring bankruptcy. 我只能宣布破产了
[25:05] That will devastate this community. 那会毁掉这个社区的
[25:06] I will do everything I can 我会尽力而为
[25:08] to make sure that that doesn’t happen. 确保不让这种事发生
[25:12] Rita, you’re just being spiteful! 丽塔 你是对我怀恨在心
[25:14] I just want what is mine — 23 years of back alimony! 我只想要回属于我的东西 二十三年的赡养费
[25:19] Alimony? 赡养费
[25:20] You’ve been married three times since me! 在我之后你都结过三次婚了
[25:22] I think what my client is trying to say 我想我委托人的意思是
[25:24] is that under California law, 加利福尼亚法律规定
[25:25] alimony obligations expire upon remarriage. 赡养费义务在再婚后就失效了
[25:27] Yes, except, according to the judge, 没错 只不过法官说
[25:28] none of my client’s subsequent marriages are valid, 我的委托人之后的婚姻全部无效
[25:31] since she was never legally divorced from your client. 因为在法律上她从未和你的委托人离婚
[25:33] Ha. Fork it over, Larry. 听到没 快给钱吧 拉瑞
[25:36] Even if I was loaded, you wouldn’t get a dime. 就算我有钱 我也一个子都不会给你
[25:40] In that case, i think we’re gonna be here a little bit longer. 这样的话 看来我们得在这多住上一阵了
[25:42] I sure hope your floozy doesn’t get lonely without you. 希望你那个荡妇不会因为你不在就寂寞难耐
[26:01] Grayson. 格雷森
[26:04] Are you sleeping? 你在睡吗
[26:10] Okay. 好吧
[26:33] oh, my — oh, my… 我的天哪
[26:47] I’m getting married! 我要结婚了
[26:50] Grayson proposed? 格雷森求婚了吗
[26:52] Well, not exactly, but in his hospital room, 还没 不过在他病房里
[26:55] while he was asleep, I found an engagement ring. 他睡着的时候 我找到一枚订婚戒指
[27:00] Yay! So exciting! 太让人兴奋了
[27:02] I know, right? 就是啊
[27:04] Hey, Stace, how come you don’t sound more surprised? 史黛西 你好像不是那么惊讶
[27:08] Oh, my god, you totally knew! 天哪 你早就知道了
[27:11] Grayson kind of asked me to get the ring for him from his house. 格雷森让我去他家帮他拿的戒指
[27:14] Sorry I didn’t say anything. 抱歉我没告诉你
[27:15] No, of course you couldn’t say anything. 不 你当然什么都不能说
[27:17] Even though you really should have. 虽然你确实应该说
[27:19] I mean, we don’t keep secrets like that from each other. 这种秘密我们不该对彼此保留
[27:21] But you wouldn’t have wanted to ruin the surprise, 但你是不想破坏这种惊喜
[27:23] so I totally forgive you! 所以我完全原谅你
[27:25] But don’t hide anything from me again, okay? 不过别再有事瞒着我了 好吗
[27:27] Jane, funny thing. 简 有趣的是
[27:30] Um, there’s something else I haven’t told you. 还有件事我没告诉你
[27:33] Spill. 快说
[27:34] Owen and I are engaged, too. 欧文和我也订婚了
[27:37] I’m so happy for you, Stace. 我真为你高兴 史黛西
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:40] I didn’t want to say anything until Grayson was feeling better. 我想等格雷森身体好一些再告诉你
[27:43] Yeah. Can you believe this? 嗯 你敢相信这事吗
[27:46] I mean, we’re both getting married. 我们俩都快要结婚了
[27:48] Hold on. 等等
[27:50] It is exactly what we thought it would be in high school, 这就跟我们高中时的设想一样
[27:53] except, you know, y-you switching bodies 只是你换了身体
[27:56] And — and me being pregnant. 而我怀了孕
[27:58] That’s true. Wait. 没错 等等
[28:01] Grayson asked you to bring the ring to the hospital? 格雷森让你把戒指带到医院
[28:03] Mm-hmm. 嗯
[28:03] He was being all “Carpet diem,” 他希望”抓住现在”
[28:06] not wanting to wait another moment. 不想再多等一刻
[28:08] Stace, Grayson gets released from the hospital tomorrow afternoon, 史黛西 格雷森明天下午出院
[28:12] so he must be planning to propose to me when I pick him up. 他肯定是想在我接他的时候向我求婚
[28:17] He is! He told me so! 没错 他是这么跟我说的
[28:19] Oh my god! 天呐
[28:23] Kim, we need to talk. 金 我们得谈谈
[28:25] Okay. What’s up? 好 怎么了
[28:28] Well, before your parents got hit with the bigamy charge, 在你父母受到重婚罪指控之前
[28:31] I, uh, had a computer-forensics expert 我找一位计算机取证专家
[28:33] go through your dad’s e-mail 查阅了你爸的邮件
[28:34] to verify that he had offered the ring to your mom. 来核实他提出把戒指给你妈
[28:36] Well…The expert came up 专家找到了
[28:39] with this e-mail exchange from three years ago. 这封三年前的邮件
[28:44] Larry Kaswell. 拉瑞·卡斯维
[28:46] “I found your damn ring. Come and get it.” 我找到了你该死的戒指 过来拿吧
[28:48] Rita. 丽塔
[28:50] “Why would I want anything from you? 我凭什么要你的东西
[28:52] And by the way, you can burn in hell.” 对了 你去死吧
[28:55] Your dad was telling the truth the whole time. 你爸说的都是实话
[28:58] I’m a grown woman, 我是个成年人了
[28:59] and my parents still drive me insane. 我父母还是令我抓狂
[29:01] Join the club, Kim. 咱们都一样 金
[29:04] But for what it’s worth… 但不管怎样
[29:06] Uh, my mom passed away suddenly six years ago. 我妈六年前突然去世了
[29:09] I’m so sorry. I-I didn’t — 真遗憾 我不…
[29:10] We hadn’t talked in months. 我们几个月都没说话
[29:16] She, uh… 她…
[29:19] She annoyed… 她让我讨厌
[29:21] and embarrassed me… 给我丢脸
[29:25] And I always thought that… 我总以为
[29:29] we would make up at some point. 我们有一天会和好
[29:34] It never happened. 但却没有
[29:38] Just… 就…
[29:40] Uh, I guess what I’m — what I’m trying to say is, uh — 我想说的是
[29:43] You want me to cut my mom some slack. 你想让我放我妈一马
[29:45] I want you to do whatever you want. 我想让你按照自己的意愿去做
[29:48] If you’ll excuse me, I have to go have a word with my client. 失陪一下 我得跟我的客户谈谈
[29:50] Of course. Good luck. 没问题 祝你好运
[29:53] Thank you. 谢谢
[30:02] How’s it going, boss? 你好吗 老板
[30:02] Uh, not now, Paul. I’m busy. 现在不是时候 保罗 我很忙
[30:04] Hey, when Teri asked me to fill in for her, 泰丽找我顶替她的时候
[30:06] she told me to check in on you periodically, 她让我定期过来看看你
[30:08] so, whatcha doing? 你干什么呢
[30:09] Seriously, really busy. 我真的很忙
[30:11] I can help. 我可以帮你
[30:12] How? You said so yourself — you can’t even make toast. 怎么帮 你自己说的 你连烤面包都不会做
[30:14] Well, that’s true. 这倒是
[30:15] But before Teri left, 但泰丽走之前
[30:16] she taught me how to do legal research. 她教会了我做法律研究
[30:18] Come on. Give me a shot. 给我个机会嘛
[30:20] Just think of me as your new sassy assistant. 就把我当做你的时髦新助理
[30:22] If it helps, I can wear a vest and manly trousers. 需要的话 我可以穿背心和男裤
[30:24] All right. 好吧
[30:25] Pull all permits, inspection reports, 把爱思维姆化工的所有许可证
[30:26] and complaints for Exvium Chemical, and be thorough. 检验报告和控诉都找出来 彻底一点
[30:28] I need absolutely everything. 一切资料我都需要
[30:30] – I’m on it. – Thank you. -这就去办 -谢谢
[30:31] And please make an appointment for my manicure. 再帮我预约一次美甲
[30:33] – French tips? – Yeah, that’ll be perfect. -法式甲片 -对 那样就很好
[30:36] You have time to get your nails done? 你还有空做指甲吗
[30:37] There’s always time to get your nails done. 做指甲总能抽出时间
[30:39] What’s up? 怎么了
[30:40] I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[30:42] Exvium Chemical declared Chapter 11 bankruptcy a few years ago. 爱思维姆化工几年前据破产法第11章申请了破产
[30:45] That better be the bad news. 这最好是那个坏消息
[30:46] How can I make them clean up a toxic spill 如果他们根本都不存在
[30:48] if they don’t exist anymore? 我还怎么让他们清理有毒物质泄露
[30:50] The good news is you might have some luck with the folks 好消息是你在接管工厂的人那边
[30:53] who took control of the property. 可能会有所收获
[30:58] Uh, yes, Toxic Control took possession 对 有毒物质控制局
[31:01] of the Exvium Chemical plant after the company went belly-up. 在公司破产后接管了爱思维姆化工厂
[31:05] I’m glad to hear it, 很高兴听到这点
[31:06] because I’ve discovered that Calico Hot Sauce 因为我刚发现卡利科辣酱厂
[31:09] is not the real culprit in Irwindale. 不是欧文代尔人民发病的真正元凶
[31:11] Rather, it’s MBTE, found at the Exvium plant. 而是在爱思维姆工厂发现的甲基叔丁基醚
[31:14] Here are my findings. 这是我的发现
[31:16] Oh, well, thank you for bringing this to my attention. 谢谢你告诉我这件事
[31:19] You are more than welcome. 不客气
[31:22] So, let’s — let’s call the crew and start the cleanup. 我们打电话给他们 开始治理污染吧
[31:26] Yeah, well, I-it could take a year, or possibly more. 这可能需要一年或更长时间
[31:30] Contaminated groundwater 受污染的地下水
[31:32] is causing life-threatening illnesses now, 现在正在引起威胁生命的疾病
[31:35] and until it is cleaned up, 在水源得到净化之前
[31:36] people will continue to get sick. 就会不断有人生病
[31:38] Ms. Bingum, I totally understand. 宾格温女士 我完全理解
[31:39] Really, I do. 真的
[31:41] But we have other priorities here. 但我们还有其他要紧事
[31:43] You know what? In that case, we’re suing you, 既然如此 我们要起诉你们
[31:46] under the Comprehensive Environmental Response, 根据《综合环境反应
[31:48] Compensation and Liability Act. 补偿和责任法案》
[31:50] As a state agency, 作为州政府机构
[31:52] Toxic Control enjoys immunity from such suits 依照第十一巡回上诉法院
[31:55] pursuant to the eleventh circuit’s ruling 在公诉舰队因素公司一案中的判决
[31:57] in U.S. vs. Fleet Factors. 有毒物质控制局可免于此类诉讼
[32:00] Now, please, show yourself out. 请你走吧
[32:14] Do you mind explaining to me 你能跟我解释一下
[32:16] why you’ve put us all through hell 你为何为了一枚根本不属于你的戒指
[32:17] over a ring that you knew wasn’t even yours? 把咱们全家都拖进泥坑吗
[32:19] I have no idea what you’re talking about. 我都不知道你在说些什么
[32:27] Now…These e-mails prove nothing. 这些邮件说明不了什么
[32:32] Actually, they prove everything. 事实上这证明了一切
[32:34] Mom, are you just trying to punish dad 妈 你只是因为爸吃了嫩草
[32:36] for marrying a younger woman? 而借此惩罚他吗
[32:38] I have no interest in punishing your father, 我无意惩罚你父亲
[32:40] though lord knows he deserves it. 不过上帝知道他该受惩罚
[32:42] But, you know, frankly, 说实话
[32:44] I’m not surprised that you take his side in this. 你在这件事上站在他那边 我并不惊讶
[32:47] What are you talking about? 你这是什么意思
[32:48] You asked him 诺亚出生后
[32:51] to move in with you for three months after Noah was born. 你让他在你家住了三个月
[32:54] You’re mad at me for inviting dad to move in with me? 你因为我让爸搬来跟我住而生我的气吗
[32:57] When you were a kid, I was there, he was gone. 你小时候 我陪在你身边 他不知影踪
[33:00] Yet today, he gets to enjoy a relationship with your son, 而今天 你能跟你儿子享受爷孙之乐
[33:05] and I’m stuck out in Siberia. 而我却远在天边
[33:09] Mom, if you want to be involved in Noah’s life, 妈 如果你想融入诺亚的生活
[33:13] all you have to do is ask. 只要向我开口就行
[33:15] A mother shouldn’t have to ask. 我这个当妈的用不着开口才对
[33:18] A mother shouldn’t be so obstinate. 当妈的不该像你这么倔强
[33:20] Well, now you know where you get it from. 现在你知道你的倔强是遗传谁了吧
[33:27] Mom, I was angry at dad for a long time, 妈 我有很长一段时间都在生爸的气
[33:30] but he’s changed. 但他改头换面了
[33:32] He’s trying to be a good father and grandfather, 他在努力做个好父亲 好外公
[33:35] so I’m — I’m trying to be a good daughter, 所以我也在努力做个好女儿
[33:37] for my sake and for Noah’s. 为了我和诺亚
[33:40] I know what a good job you did raising me. 我知道你把我养大有多不容易
[33:42] Now that I’m a mom myself, I appreciate you more than ever. 我现在当妈之后 对你前所未有地感激
[33:47] You do? 是吗
[33:48] Of course I do. 当然了
[33:51] You may be nuts, but I still love you. 虽说你是个疯婆子 但我依然爱你
[33:56] Come on. 来吧
[34:08] You have a mani-pedi at 3:00 with Olivia. 你三点跟奥利维亚约了做手脚美甲
[34:11] How was your meeting with Toxic Control? 你跟有毒物质控制局的会面怎么样
[34:13] Not good. 不太好
[34:14] I did my research on Exvium Chemical. 我对爱思维姆化工做了调查
[34:16] Well, it doesn’t matter anymore. 现在已经无所谓了
[34:17] I can’t hold them accountable. 我没法对他们问责
[34:19] Oh, good, because I combed through every database. 很好 我梳理了所有数据库
[34:21] I went through boxes, I googled, 我翻阅了资料箱 搜了谷歌
[34:22] I did everything Teri taught me to do, 做了泰丽教给我的所有步骤
[34:24] Except order a steak dinner and charge it to the firm. 除了点一顿牛排 算在律所账上
[34:26] I couldn’t find any complaints against the company. 我没找到任何针对这家公司的控诉
[34:29] What is this? 这是什么
[34:29] Just a temporary permit issued by Toxic Control 是由有毒物质控制局在1984年
[34:32] to Exvium Chemical in 1984. 向爱思维姆化工颁发的临时许可证
[34:34] Like I said, I went through everything, 就像我说的 我查了所有资料
[34:35] but it’s not relevant. 但这跟案子不相关
[34:36] Where are the subsequent permits? 随后的正式许可证呢
[34:38] This is only active for six months. 这份只有六个月的有效期
[34:40] I’m sorry, I couldn’t find anything else. 抱歉 我找不到任何其它内容了
[34:42] Well, someone hasn’t been doing their job. 某些人没做好本职工作
[34:45] Jane, if there was anything else out there, 简 如果还有其它内容
[34:46] I would have found it. 我肯定已经找到了
[34:47] Teri was a very thorough and slightly abusive teacher. 泰丽是个非常周密 有点爱骂人的老师
[34:49] I’m not talking about you. 我指的不是你
[34:50] I am talking about Toxic Control. 我说的是爱思维姆化工
[34:55] They’ve been very, very bad. 他们一直在为非作歹
[34:57] And that’s very, very good? 这是件天大的好事吗
[34:58] Paul… 保罗
[35:00] Thank you. 谢谢你
[35:10] Your honor, we ask that you compel Toxic Control 法官大人 我方请求您强迫有毒物质控制局
[35:13] to clean up the former Exvium Chemical site 清理爱思维姆化工的原厂址
[35:16] and order the agency to provide fresh water to the people of Irwindale 并命令该机构向欧文代尔人民提供淡水
[35:20] until the MBTE contamination is eliminated. 直至甲基叔丁基醚污染得到清除
[35:22] As Mr. Blund has already told Ms. Bingum, 正如布朗德先生对宾格温女士所说
[35:26] government has immunity. 政府拥有豁免权
[35:27] Oh, there’s an exception to that immunity. 该豁免权有一种特例
[35:29] Yeah. Oh, here it is. 在这呢
[35:31] “The immunity shall not apply to the state “该豁免权不适用于
[35:33] where it has contributed to the release of hazardous substances.” 促成有害物质释放的州”
[35:38] The Department of Toxic Control 有毒物质控制局
[35:40] has certainly contributed to this problem. Isn’t that right? 无疑对该问题起到了负面推动 对吗
[35:43] No, we merely took control after Exvium Chemical 不 爱思维姆化工遗弃厂房之后
[35:46] abandoned the property. 我们仅仅是接管而已
[35:47] Come on. Your department didn’t inherit this problem. 得了吧 贵局并非承袭了这一问题
[35:51] In a very real sense, you caused it. 在真正意义上 你们是罪魁祸首
[35:53] Please explain, Ms. Bingum. 请解释 宾格温女士
[35:54] In 1984, 在1984年
[35:56] Toxic Control inspected 有毒物质控制局视察了
[35:57] the recently built Exvium Chemical facility 刚成立不久的爱思维姆化工厂房
[36:00] and granted a temporary permit. 并授予了临时许可证
[36:02] Now, the original inspector 最初的视察者
[36:04] was supposed to return six months later to reinspect. 应于六个月后返回进行重新视察
[36:07] Well, guess what. 你猜怎么着
[36:08] He didn’t return. 他没有回访
[36:10] In fact, he never returned. 事实上他从未回访过
[36:13] So, for almost 20 years, the chemical plant 所以在将近二十年里 该化工厂
[36:16] operated under that expired temporary permit. 一直在依照那份过期的临时许可证运营
[36:20] Nevertheless, the chemical spill was not our fault. 但是这次化工泄露并不是我们的错
[36:23] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[36:24] If Toxic Control had fulfilled its regulatory duties, 如果有毒物质控制局履行了其监管职责
[36:27] the MBTE spill would have been caught 甲基叔丁基醚泄露会被发觉
[36:29] and the chemical never would have leaked into the water table. 该化学物质也绝不会渗漏到地下水位
[36:33] Mr. Blund, anything you want to add before I make my ruling? 布朗德先生 在我裁决前 你还有要补充的吗
[36:36] I’m gonna need to study the situation 我得先调查该情况
[36:39] – and get back to the court. – You honor, I have a copy -再回庭参与审理 -法官大人 我手上有
[36:41] of the temporary permit from 1984. 1984年的临时许可证副本
[36:45] And guess whose signature is on it. 猜猜上面有谁的签名
[36:47] Now, I’ll give you a hint. 我给你个提示
[36:48] He’s in the courtroom, 他就在法庭上
[36:50] and his initials are “George Blund.” 他的姓名缩写是”乔治·布朗德”
[36:53] Care to explain why you never returned? 能解释一下你为何没有回访吗
[36:55] At this time, I wish to plead the Fifth. 现在我想拒不解释
[36:57] Based on Mr. Blund’s deliberate failure to inspect the facility, 由于布朗德先生故意未对该化工厂进行视察
[37:00] I can only assume that he was subject to some sort of bribe. 我只能猜想他参与了某种受贿
[37:04] So I shared my theory with the D.A.’s office, 于是我把自己的想法告诉了地检办
[37:07] and they agreed. 他们也同意
[37:09] Turns out, they’re looking into criminal charges as we speak. 他们正打算提起刑事诉讼
[37:12] Okay, here’s what’s gonna happen. 我们这样处理吧
[37:14] I’m ordering Toxic Control to clean up the Exvium site 我判有毒物质控制局清理爱思维姆厂址
[37:16] and provide fresh water for all affected residents 并为所有受影响居民提供淡水
[37:19] until the site meets E.P.A. Standards. 直至厂址符合环境保护局标准
[37:21] Your honor, with fresh water, 法官大人 有了淡水
[37:23] the residents are no longer exposed to MBTE. 居民们将不再受甲基叔丁基醚污染
[37:26] Thus, I’m asking you to lift the injunction against Calico Hot Sauce 因此我申请您解除对卡利科辣酱厂的禁令
[37:30] and reopen the factory. 并恢复工厂运营
[37:31] So ordered. 批准
[37:33] And I call dibs on the first bottle. 生产的第一瓶辣酱归我了
[37:42] Look who’s back from the park! 瞧谁从公园回来啦
[37:43] Hi, guys! 你们回来了
[37:45] We played in the sand, went down the slide. 我们玩了沙子 坐了滑梯
[37:49] Yeah, little Noah even made himself a new friend. 小诺亚甚至还交了个新朋友
[37:51] – Really? – A cute little 3-month-old. -是吗 -三个月大的小萌娃
[37:54] Yeah, he likes younger women, too. 他也喜欢吃嫩草
[37:57] Uh, look, dad, Courtney. 爸 考特妮
[37:59] I owe you an apology for the way I reacted to your big news. 我为自己对你们婚讯的反应道歉
[38:04] I’m sorry. 对不起
[38:05] Oh, honey, I’m sorry I didn’t tell you sooner. 宝贝 抱歉我没早点告诉你
[38:07] And truth be known, I…I was just nervous on how you’d react. 说实话 我是害怕看到你的反应
[38:12] Well, I thought we had plans 我们不是说好
[38:14] for just a quiet family dinner — 一家人吃顿安静的晚餐吗
[38:16] The three of us. 就咱们三个人
[38:18] What the hell are they doing here? 他们过来干什么
[38:20] They are just bringing Noah back from the park. 他们只是把诺亚从公园送回来而已
[38:23] Oh! I see. Well, you can go now. 这样啊 那你们现在可以走了
[38:27] Mom, if you want to be a part of Noah’s life, 妈 如果你想融入诺亚的生活
[38:29] then you and dad are gonna have to learn how to get along. 那你和爸就要学着和平相处
[38:32] Yeah, look, Rita, for the baby. Come on. 是啊 丽塔 为了孩子 来吧
[38:35] That’s a boy. 乖宝宝
[38:37] Come on, go to grandma here. 来吧 让外婆抱抱
[38:39] That’s it. 就这样
[38:40] Let’s put the past behind us, where it belongs. 我们就既往不咎了吧
[38:42] What do you say? 你怎么说
[38:44] Okay, look, 听我说
[38:45] I’m sorry that I made you spend extra time in jail. 抱歉我害你在监狱多待了一阵
[38:49] Well, it’s all right. I probably deserved it. 没关系 我大概是活该
[38:53] Yeah. Oh, by the way, uh, 对了
[38:55] Noah’s got a little gift for you there, grandma. 诺亚送了你一份小”礼物” 外婆
[38:59] Well, we got to be going. Bye. 我们得走了 再见
[39:11] I was thinking. 我在想
[39:12] Since Jane is bringing home Grayson tonight, 既然简今晚就要接格雷森回家了
[39:16] we don’t need to keep our engagement a secret anymore. 我们就不必再保守我们订婚的秘密了
[39:20] Well, yeah. Yeah. That’s true. 对 没错
[39:23] I mean, no reason to hold back. 没理由再隐瞒了
[39:25] Okay, I have one thing to confess. 我要坦白一件事
[39:27] I kind of told Jane. 我已经告诉简了
[39:29] I thought we agreed to keep it quiet. 我们不是说好保密的吗
[39:31] Well, she’s my best friend. I’m sorry. 她是我的好朋友 抱歉
[39:34] Are you mad? 你生气了吗
[39:37] I told Paul. 我告诉了保罗
[39:38] You did? 是吗
[39:39] And Kim. And Grayson. 还有金 还有格雷森
[39:41] And the U.P.S. guy. 还有快递小哥
[39:42] And some people I met on the elevator. 还有我在电梯里遇到的一些人
[39:44] – I don’t even know who they were. – Owen! -我根本都不认识他们 -欧文
[39:46] Marrying you is gonna be the greatest thing that ever happened to me. 跟你结婚会是我此生最美丽的遭遇
[39:49] I was crazy to think I could keep it to myself. 我根本保守不住这个秘密
[40:00] Okay. Are we all set? 好了 手续都办好了吗
[40:02] Yes, we are. 是的
[40:03] Okay. Thank you. 谢谢
[40:04] Oh, would you mind doing me a favor? 你能帮我个忙吗
[40:06] Sure. 没问题
[40:06] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[40:08] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[40:10] But I would love a photo 但我想把此生
[40:11] to capture the happiest moment of my life. 最幸福的时刻用照片保留下来
[40:14] Okay. Of course. Congratulations. 没问题 恭喜你们
[40:16] Thank you. Thanks. Follow me. 谢谢 跟我来
[40:18] Code blue, Room 305. 紧急抢救 305病房
[40:28] Prepare to intubate. I need 12 French tubes and… 准备插入喉管 我需要内径4毫米的管子
[40:30] Grayson. 格雷森
[40:31] Ma’am, please wait outside. 女士 请到外面等
[40:33] Give him an amp of epi and continue fluids wide open. 给他注射1毫克肾上腺素 继续全速输液
[40:35] What’s happening? 出什么事了
[40:36] The bullet fragment embolized 子弹碎片栓塞
[40:37] and blocked the pulmonary artery. 堵住了肺动脉
[40:38] – Any rhythm? – He’s in v-fib. -有节律吗 -他出现了室颤
[40:40] All right. Put the pads on now. 好 现在贴上电击片
[40:43] Roll him towards me once the pads are on. 贴上之后 帮他翻身朝向我
[40:44] One, two, three. 一 二 三
[40:47] No sinus rhythm. 无窦性节律
[40:49] All right. Charging the 360. 好 准备360伏电击
[40:51] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[40:52] Shock. 电击
[40:55] – V-fib. – Use them again. -室颤 -再次电击
[40:56] Charging to 360. All clear? 准备360伏电击 离手了吗
[40:59] – Clear. – Shock. -离手 -电击
[41:01] -Still in v-fib. -Again. Charging the 360. -仍在室颤 -再来 准备360伏电击
[41:05] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[41:07] Shock. 电击
[41:08] Asystole. 心搏停止
[41:09] Check for pulse. 检查脉搏
[41:11] Negative. 无迹象
[41:13] No pulse. 没有脉搏
[41:19] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[41:20] Time of death — 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[41:30] Uh, let’s give her a moment. 我们给她点时间吧
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme