Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Who are you? 你是谁
[00:41] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[00:44] I’m Deb. 我是黛比
[00:47] I can’t face Grayson. 我无法面对格雷森
[00:49] He’s furious with me 他对我把自己
[00:49] for confiding in you that I’m deb and not telling him. 是黛比的身份告诉你 而没告诉他而愤愤不平
[00:52] I’m hurt, confused, and I feel betrayed. 我很受伤 困惑 感觉受到了背叛
[00:55] That being said… 话虽这么说
[00:57] I can’t imagine just walking away 我无法想象离开
[00:59] from the only two women I’ve ever truly loved. 我此生唯一真爱过的两个女人
[01:02] Oh, sweetie, how are things going between you two? 亲爱的 你们俩之间的关系怎么样了
[01:05] Not great. 不太好
[01:06] You know, I mean, we can work together, no problem. 我们可以在一起工作
[01:08] But when it comes to basic human interaction, 但一碰到基本的人际互动
[01:11] we seem to be off. 我们就歇菜了
[01:13] What’s going on between us? 我们之前怎么了
[01:16] You’re still not talking. What do you want to do tonight? 你还是不说话 你今晚想做什么
[01:55] Hey, there. 好啊
[01:57] Hey, you’re dressed. 你穿戴整齐了
[01:59] We have the house to ourselves all night. 今晚这房子只属于我们俩
[02:01] I know. I’ve got to go. 我知道 我得走了
[02:03] Oh, okay. 好吧
[02:04] I mean, it is 11:00, so I thought… 现在是11点 所以我还想…
[02:07] Maybe we could have some wine and go for round two. 或许我们能喝点酒 再进行下一轮
[02:11] Hmm, I wish I could. I-I just turned on my cell. 真希望我可以 只是我刚开机
[02:13] I had four messages from Owen. 收到欧文发来的四条信息
[02:15] He needs me at the downtown precinct. 他需要我到市中心分局
[02:17] A client’s being questioned in a murder case. 一位委托人正因一宗谋杀案被问话
[02:19] That’s fantastic. 太棒了
[02:20] I mean, not for the victim. 我不是在指死者
[02:22] I really shouldn’t say anything, 我真不该多嘴
[02:24] but Owen’s only concern about making you partner 但欧文让你做合伙人的
[02:27] is your lack of criminal experience. 唯一顾虑就是你缺乏刑事辩护经验
[02:29] I’m sure that’s why he gave you the case. 我肯定这就是他给你这宗案子的原因
[02:31] Ooh, that’s a lot of pressure. 这压力可真够大的
[02:32] Oh, I’m sorry. Maybe I shouldn’t have told you. 抱歉 或许我不该告诉你的
[02:34] No, I’m glad you did. 不 很高兴你说了
[02:36] Good. 好的
[02:37] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[02:40] Oh, hold on. 等等
[02:41] There you go. 好了
[02:44] That’s not my sock. 那不是我的袜子
[02:45] No, no, it’s Paul’s. 对对 是保罗的
[02:47] Why’s that guy still living here? 那家伙怎么还住在这里
[02:49] Uh, you know what? That’s a long story. 这个嘛 就说来话长了
[02:52] But I promise I will explain it all to you later. 可我保证晚点会给你一五一十解释清楚
[02:57] – All right. – Okay. -好的 -好
[02:58] – Have a good night. – Bye. -晚安 -再见
[03:05] Sorry, I, uh, know you told me to make myself scarce. 抱歉 我知道你让我不要出现
[03:08] I just need to pick up my soccer cleats. 我只是来拿我的足球鞋
[03:10] You play soccer? 你还踢足球
[03:11] No, but I like to wear them while I watch the world cup. 不踢 不过我想看世界杯的时候穿着
[03:13] Well, you can sleep here tonight 你今晚可以睡在这里
[03:14] ’cause Grayson’s gone for the evening. 格雷森今晚不在
[03:16] Oh, great. Thanks. 太好了 谢谢
[03:17] I, uh, I DVR’ed c-span’s coverage 我录了有线电视频道播放的
[03:19] of the debt-ceiling debate “债务上限辩论”[美国国会的政治辩论]
[03:20] and a bunch of “Toddlers & Tiaras.” 还有好几集《娃娃选美秀》
[03:22] You know what? I’m actually glad you’re home. 其实吧 我很高兴你回家了
[03:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[03:26] Oh, I miss you, too 我也想你
[03:27] Especially our deep and meaningful conversations 尤其是你一边帮我洗衣服
[03:29] while you do my laundry. 一边跟我深谈
[03:30] Let’s talk and load. 我们一边谈话一边工作吧
[03:31] Paul, I have decided 保罗 我已经决定
[03:32] I don’t want to keep any more secrets from Grayson. 不再对格雷森有所隐瞒了
[03:35] That’s wonderful, Jane. 那太棒了 简
[03:36] Total honesty is crucial to a healthy relationship. 绝对真诚对一段健康恋爱关系而言至关重要
[03:38] Really? 是吗
[03:39] So I’m gonna tell him that you’re my guardian angel. 所以我要告诉他你是我的守护天使
[03:41] – What, are you out of your mind? – No. -什么 你疯了吗 -没啊
[03:43] I told him the truth about me, and we’re happy. 我告诉了他我的事 我们现在很幸福
[03:46] I mean, we’re — we’re really happy. 我们是真的很幸福
[03:48] Plus, I swore no more secrets. 另外 我承诺说不再有所隐瞒了
[03:51] Kind of looking at a great big one. 我眼前还有一个大秘密
[03:54] I’m talking about you. 我说的是你
[03:56] Telling Grayson is a mistake. 告诉格雷森是个错误
[03:57] Sorry. I’ve made up my mind. 抱歉 我已经决定了
[03:58] But, Jane, if you tell — 可是 简 如果你告诉…
[03:59] There’s nothing more to talk about. 没什么好多说的了
[04:11] Sorry, no Drew Prescott here. 抱歉 没有德鲁·普莱斯考特这个人
[04:13] Try the downtown precinct. 去市中心分局问问
[04:15] I just came from the precinct. 我刚从那里过来
[04:16] They said he was transferred 他们说他一小时前
[04:17] to Central Booking half an hour ago. 被转移到中央拘留所了
[04:19] He’s not in my computer. 我电脑里没有他
[04:20] Look, sergeant, 听着 警官
[04:21] My client was arrested for murder. 我的委托人因谋杀罪被捕
[04:23] Can I talk to the lieutenant on duty? 我能和当班的副队长谈谈吗
[04:26] It’s midnight. 现在是半夜
[04:27] The lieutenant doesn’t get in till 6:00. 副队长早上六点才上班
[04:29] The precinct probably checked him out. 分局可能已经把他放了
[04:31] Maybe he’s waiting on transpo. 或许他在等转押
[04:33] Can you call them for me? 你能替我打个电话吗
[04:34] We don’t do that. 不行
[04:36] You’ve been a big help. 你真是帮了大忙
[04:45] That guy has eaten breakfast with a different woman 那家伙在这里连续四天早上
[04:48] for the past four mornings in a row. 跟不同的女人吃了早餐
[04:50] That is so awesome. 太厉害了
[04:52] Really? 是吗
[04:52] ’cause I think he has major commitment issues 我觉得他不太专情这个大问题
[04:55] that will result in a lifetime of loneliness. 会让他孤独终老
[04:57] No, w-what I meant is that it’s — 不 我的意思是
[04:59] It’s awesome that you and I have had breakfast 你和我连续四天早上
[05:01] for four mornings in a row. 一起共进早餐很不错
[05:02] It’s like, uh, we have a routine. 就像是我们的惯例
[05:04] We’ve also spent the last four nights together. 我们这四个晚上还一起共度了呢
[05:06] There’s nothing routine about that. 这事可不是惯例
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:12] Did you see the waitress’ name tag? 你看到那个服务员的胸牌了吗
[05:15] Ruby. 露比
[05:16] It’s on my list of baby names, 这在我给宝宝取名的列表上
[05:17] which I have finally whittled down 我最终筛选出了
[05:19] to three for the girl and three for the boy. 三个女孩名和三个男孩名
[05:21] I went to school with a Ruby. 我以前学校就有个叫露比的
[05:23] She smoked in the 4th grade. 她四年级就抽烟了
[05:25] Ah, I got to get to work. 我要去上班了
[05:36] Bye, Ruby. 再见 露比
[05:42] No, don’t put me on hold. 不 别让我等待接听
[05:43] Damn it! 该死
[05:45] How’s your client doing? 你的委托人怎么样了
[05:48] Don’t know. I haven’t seen him yet. 不知道 我还没见到他
[05:50] You’re joking, right? 你是在玩笑吧
[05:51] Uh, by the time I got to the precinct, 我到分局的时候
[05:52] he had already been transferred, 他已经被转走了
[05:53] and then I went to Central Booking, 然后我去了中央拘留所
[05:55] and he wasn’t there, either. 也没有找到他
[05:55] Well, maybe if you’d answered your phone 或许我第一次给你打电话的时候
[05:56] the first time I called, 你就接听的话
[05:57] you would have made it to the precinct on time. 你就能及时赶到分局了
[06:00] I’m sorry. 抱歉
[06:01] No, Grayson. “Sorry” doesn’t cut it. 不 格雷森 抱歉也无济于事
[06:03] You’re up for partner. 你要晋升合伙人了
[06:04] – You’re on call 24-7. – I understand. -你得时刻待命 -我懂
[06:05] – It’s just… – Wait, what? -只是… -等等 什么
[06:10] Great. Yes. Okay. 很好 好的
[06:11] Thank you. I’m on my way. 谢谢 我这就过去
[06:13] They found Drew. He’s about to be arraigned. 他们找到德鲁了 他快要被提审了
[06:15] I’ll meet him at the courthouse. 我会和他在法院见
[06:16] – Be sure to put a suit on. – Of course. Yes. -一定要穿上西装 -当然会的
[06:18] Oh, Owen. 欧文
[06:20] Thanks for the case. I’m all over it. 谢谢你给我这宗案子 我会竭尽全力
[06:27] Ms. Bingum, Sam’s been banned 宾格温女士 萨姆
[06:28] from the boys’ bathroom at his private school. 被禁止进入他私立学校的男生厕所
[06:30] Was there a behavioral issue? 他有什么恶劣行为吗
[06:32] Not from me. 我没有
[06:33] Last week, a bunch of boys were roughhousing, 上周 一群男孩大打出手
[06:35] and they pantsed Sam, and, um… 他们脱了萨姆的裤子 然后…
[06:37] Sam was born Samantha. 萨姆生来叫萨曼莎
[06:38] Oh. Oh. I see. 我懂了
[06:40] But he has always identified as male. 可他一直被认定为男性
[06:42] Everyone thought I was a boy because I am a boy. 每个人都以为我是个男孩 因为我就是个男孩
[06:47] Did the school administration know about Sam 学校行政部门在洗手间事件前
[06:49] prior to the bathroom incident? 知道萨姆的情况吗
[06:51] When Sam enrolled at Harper School, 萨姆在哈珀中学入学前
[06:52] we had a private meeting with the principal, 我们私下和校长会面过
[06:54] who’s been wonderful. 她人很好
[06:55] But now, well, the board of directors 可现在 董事会的人
[06:57] hasn’t been as understanding. 却没那么通情达理
[06:59] The president of the board is demanding 董事会主席要求
[07:00] that sam use the girls’ room. 萨姆使用女洗手间
[07:02] I don’t want to use the girls’ room. 我不想用女洗手间
[07:04] I’m not a girl. 我不是女孩
[07:05] We’re hoping you can help us. 希望你能帮助我们
[07:07] In California public schools, students are legally allowed 法律规定在加利福尼亚公立学校
[07:10] to use a bathroom correlating to their gender identity. 学生可以根据其性别认同使用相应的洗手间
[07:13] However, that law does not apply in private schools. 可这条法律并不适用于私立学校
[07:16] Sam is thriving at Harper. 萨姆在哈珀过得很好
[07:18] They gave him a full scholarship. 他们给了他全额奖学金
[07:20] He has lots of friends, 他有很多朋友
[07:21] and the school has an amazing computer lab. 而且学校的计算机房很棒
[07:23] I want to be a computer programmer when I grow up. 我长大后想做电脑程序员
[07:26] We don’t want him forced to use the girls’ room, 我们不希望他被迫使用女洗手间
[07:28] and we don’t want to pull him out of the school. 也不希望让他转学
[07:30] Can you help us? 你能帮帮我们吗
[07:31] I’m sorry. I just don’t know what I can do. 抱歉 我不知道有什么能做的
[07:35] Ellen, would you mind taking Sam outside for a second? 艾伦 你能不能把萨姆带出去一会
[07:37] Of course. Come on. 当然 走吧
[07:40] I’d like to show you a video. 我想让你看段视频
[07:42] Sam was 9 at the time. 萨姆当时九岁
[07:48] I don’t want to wear a dress! 我不想穿裙子
[07:51] It’s just for photo day at school. 只是在学校的合照日穿一下
[07:53] You can take it off as soon as they take the picture. 你拍完照片就能脱了
[07:55] I said no! 我说了不要
[07:56] It would make Mommy and Daddy really happy if you’d just wear it. 如果你穿了 爸爸妈妈会很高兴的
[07:58] Don’t make me! Don’t make me! 别逼我 别逼我
[08:01] For five minutes. That’s it. Then you can take it off. 穿五分钟就够了 然后你就可以脱了它
[08:03] I hate you. I hate you! 我恨你 我恨你
[08:06] Why are you doing this to me?! 为什么要这么对我
[08:10] He was miserable as Samantha. 当萨曼莎让他很痛苦
[08:12] Was angry all the time, no friends. 经常怒气冲冲 也没有朋友
[08:14] But as Sam, he’s a happy, well-adjusted kid. 可成为萨姆后 他很快乐 与人相处得很好
[08:18] The day I took him to get a crew cut 我带他去剪平头的那天
[08:19] was the best day of his life. 是他人生中最美好的日子
[08:20] Ms. Bingum, I used to think 宾格温女士 我以前常以为
[08:21] that this might be a phase, 或许这只是阶段性的
[08:22] but I’ve come to believe that Sam was born in one body 可我渐渐相信 萨姆虽然诞生在这个身体里
[08:25] and ended up in another. 但他却属于另一个身体
[08:28] Can you imagine what that must be like? 你能想象这种感受吗
[08:30] Yes. Yes, actually, I can. 是的 我真的理解
[08:34] And, Mr. Simbler, 辛普勒先生
[08:35] I will do everything possible to help your son. 我会尽我所能帮助你的儿子
[08:50] Mr. Prescott, I’m Grayson Kent, your lawyer. 普莱斯考特先生 我是你的律师格雷森·肯特
[08:52] Where were you last night? I kept asking for you. 你昨晚去哪了 我一直想见你
[08:55] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[08:56] Listen, I don’t understand why I’m here. 我不明白自己为什么会在这
[08:58] I’m innocent. 我是清白的
[08:59] Docket ending 6574, People vs. Drew Prescott. 案件编号6574 公诉德鲁·普莱斯考特一案
[09:03] Your Honor, given that this is a homicide, 法官大人 鉴于这是一起谋杀案
[09:05] the People ask that the defendant be held without bail. 公诉方要求被告人不得保释
[09:08] You might want to start with the facts. 你先说说案情吧
[09:09] Of course. 好的
[09:10] The victim, Megan Schall, 死者梅根·沙尔
[09:11] was a 20-year-old student at U.C.L.A. 是加州大学洛杉矶分校的一名二十岁学生
[09:14] Ms. Schall was suffocated, bound by rope, 沙尔女士上周五晚在她的校外公寓里
[09:16] in her off-campus apartment last Friday night. 被绳捆绑 并因窒息而死
[09:18] The defendant had gone out 被告在一周前
[09:20] on a date with the victim a week prior. 和死者约会过
[09:22] When she refused to go out with him again, 当她拒绝和他再次约会时
[09:23] he sent threatening texts. 他给她发了恐吓短信
[09:25] Among other things, he called her a liar, 其中 他称她为骗子
[09:27] a bitch, and a tease. 贱人和骚货
[09:29] He sent several texts per day, 他每天都会发几条短信
[09:30] but no texts on the day of the murder. 但在谋杀当日却没有发
[09:32] A few texts aren’t enough to support a homicide prosecution. 几条短信并不足以起诉他谋杀
[09:35] As far as bail, my client is a U.S.C. graduate 至于保释 我方委托人毕业于南加州大学
[09:37] and a bond trader downtown. 并在市里从事债券交易工作
[09:39] He has strong ties to the community 他与社会联系紧密
[09:40] and no criminal record. 并且没有犯罪记录
[09:42] Do you have anything else? 你还有别的证据吗
[09:43] Yes, Your Honor. We have a confession. 是的 法官大人 我们有他的供词
[09:49] Megan ran into the bedroom, and I chased her, 梅根跑进卧室 我也追了进去
[09:51] and I pushed her down, and I bound her wrists, 我推倒了她 我绑住了她的手腕
[09:54] And I tied her up tight, and then I grabbed a pillow, 紧紧地系在一起 然后用枕头
[09:56] and I…Held it over her face 蒙住了她的脸
[09:58] for two, maybe, uh, three minutes 压了大概两三分钟
[10:01] until she stopped struggling. 直到她不再挣扎
[10:07] Bail denied. 不予保释
[10:11] Obviously, my clients are very disturbed 显然 我的委托人很不安
[10:13] that a pantsing situation occurred at your school. 因为贵校发生了一起扒裤子事件
[10:16] As principal, I disciplined the offending students, 作为校长 我处罚了那些无礼的学生
[10:19] and on behalf of the school, I’m very sorry. 我代表学校向你们道歉
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:23] Ms. Bingum, I’m not just Harper’s board president. 宾格温女士 我不仅仅是哈珀的董事会主席
[10:26] I’m also a lawyer, and I know what you’re up to. 我也是个律师 我知道你想干什么
[10:29] What I’m up to? 我想干什么
[10:31] You’re starting this meeting on the offensive. 你在这次会面的一开始就攻击我们
[10:33] But that will not help your case. 但这对你的案子没有任何好处
[10:34] We all know that you’re here to strong-arm us 我们都明白你来是为了逼我们
[10:37] into allowing Samantha to use the boys’ bathroom. 允许萨曼莎使用男洗手间
[10:41] It’s like you saw right into my soul. 看来你真是深知我心
[10:44] Yeah, I absolutely insist 没错 我坚决要求
[10:46] that you allow Sam to use the boys’ bathroom, 你们允许萨姆使用男洗手间
[10:49] like he’s been doing for the past three years. 就如他过去三年一样
[10:52] Allowing a girl in the boys’ room jeopardizes student safety. 让女孩使用男洗手间会危害学生的安全
[10:55] We don’t see our son’s gender as a safety issue. 我们不觉得我们儿子的性别会造成安全问题
[10:58] A girl in the boys’ room compromises privacy. 让女孩进男洗手间会破坏隐私
[11:01] Okay, so, is this about safety or privacy? 所以问题到底是安全还是隐私
[11:04] I-I’m confused. 我不明白
[11:05] And before you answer, you should know 在你回答之前 你要知道
[11:07] there have been zero problems at public schools 公立学校的学生根据自己的性别认同
[11:10] where students use the bathroom 使用洗手间
[11:12] based on their gender identification, so… 就毫无问题
[11:14] Mr. Brenner, Harper prides itself on being inclusive. 布伦纳先生 包容是哈珀引以为豪的特点
[11:18] Maybe we can try and work something out. 或许我们可以试着去解决这个问题
[11:20] I appreciate your input, but samantha has two choices. 谢谢你的建议 不过萨曼莎只有两个选择
[11:23] She can use the girls’ room, or she can leave the school. 使用女洗手间 或离开学校
[11:25] You forgot about the third choice. 你忘了第三个选择
[11:28] See you in court. 法庭见
[11:34] You confessed? 你认罪了
[11:35] 14 hours. 十四个小时
[11:36] No food, no water, no sleep. 没有吃的和水 不许睡觉
[11:39] And every time I asked for a lawyer, 每次我要求见律师
[11:40] they told me, “He’s on his way.” 他们都说在路上
[11:43] Mr. Kent, I didn’t do it. 肯特先生 不是我干的
[11:46] But the cops said the paramedics revived megan in the ambulance 可警察说医务人员在救护车里曾救醒过梅根
[11:49] and that she told them I attacked her. 她说是我袭击了她
[11:52] They said if I didn’t confess, 他们说如果我不招供
[11:54] they’d use her words against me, and I’d get the death penalty. 他们就用她的证词给我定罪 那我将被判死刑
[11:57] But if I said I killed her, 可如果我承认杀了她
[11:58] they’d make sure the judge knew I was being helpful. 他们就会告诉法官我态度良好
[12:02] The police are allowed to lie in an interrogation. 警方在审讯时是可以说谎的
[12:05] I looked at the coroner’s report. 我看了验尸官的报告
[12:06] Megan was pronounced dead at the scene. 梅根是当场死亡
[12:08] She never said anything. 她什么都没说过
[12:12] I can’t believe this. 难以置信
[12:14] Tell me about the texts. 告诉我短信的事
[12:15] We had a great first date. 我们的初次约会很顺利
[12:17] Then Megan ignored my messages. 可之后梅根就不理我的短信了
[12:20] I was pissed ’cause I thought we had something, but murder? 我很生气 因为我以为我们有火花 可是杀人
[12:23] That is ridiculous. 这也太荒谬了
[12:24] – Where were you that night? – At home. -你当晚在哪 -在家
[12:26] And, no, I can’t prove it 对 我无法证明
[12:28] ’cause I had no idea I’d need to. 因为我当时也不知道我需要证明
[12:30] When you guys went out, 你们约会的时候
[12:31] did Megan mention anyone who might have motive to hurt her? 梅根有没有提过谁会有杀害她的动机
[12:35] No. 没有
[12:35] She was a sweet girl. 她是个很可爱的女孩
[12:37] She had her life together. 她的生活有条不紊
[12:42] Well, um, she did mention her father. 不过她确实提过她的父亲
[12:45] What about him? 她说了什么
[12:45] She said he was an alcoholic, and that when megan was a kid, 她说他酗酒 而且梅根小时候
[12:49] her mom got a restraining order against him. 她母亲就对他申请了限制令
[12:51] And — and recently, he’d been trying to reconnect with her, 不过最近 他在试图重新联系她
[12:54] and she was kind of freaked about it. 让她有点害怕
[12:55] – I mean, does that help? – It could. -这有用吗 -或许有用
[12:57] Okay, so, what happens next? 好吧 然后怎么办
[13:01] I’ll look into Megan’s father, 我会调查梅根的父亲
[13:02] and I’ll do everything I can to suppress your confession. 并会尽力阻止他们将你的供词用作证据
[13:04] – Okay. – I’ll be in touch. -好吧 -我再联系你
[13:13] Heard about your case. 我听说你的案子了
[13:15] If you’re gonna yell at me for taking another pro-bono, 如果你想因为我又接了无偿服务案而吼我的话
[13:17] don’t stress your vocal cords. 那你就放声吼吧
[13:18] – I’m fully committed. -I like it. -我洗耳恭听 -我喜欢这案子
[13:20] Parents fighting for their kid? I get it. 父母为孩子奋起抗争 我理解
[13:23] Good. 那就好
[13:24] And I did some digging 而且我调查了一下
[13:25] into Harper School’s financial records. 哈珀学校的财务记录
[13:27] You’re gonna want see this. 你必须得看看这个
[13:32] Uh, this is…really helpful. 这个 很有帮助
[13:35] I know. You’re welcome. 我知道 不用谢
[13:39] Kim. 金
[13:40] Any interest in being my second chair? 有没有兴趣当我的次席律師
[13:43] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
[13:52] My babies’ first selfie. 我宝贝们的第一张自拍
[13:54] The twins are looking healthy. 双胞胎看起来很健康
[13:55] And I hear two strong heartbeats. 我听到了两个强壮的心跳
[13:58] – Coming in. – Owen? -进来了啊 -欧文
[14:00] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[14:02] Oh, uh, Dr. Willows, 威利斯医生
[14:04] This is Owen French, my boyfriend and baby daddy. 这是欧文·法兰奇 我男友和孩子的父亲
[14:07] I took the liberty of syncing up our calendars. 我自作主张同步了咱们的日历
[14:09] That way I’ll always know about these appointments. 这样我就可以知道预约的时间了
[14:12] Is that them? 这就是他们吗
[14:13] Wow! How are they doing? 他们怎么样
[14:15] – They’re doing great. – Fantastic. -他们很不错 -太棒了
[14:17] Uh, is there anything else we should be doing? 还有什么事情要注意的吗
[14:19] You should continue to eat healthy and exercise. 你应该继续健康的饮食和运动
[14:22] Take your vitamins. 继续吃维生素
[14:23] And if you want a V.I.P. Maternity room in the hospital, 如果你想要医院的贵宾产房
[14:25] you should let me know soon ’cause they go fast. 就早点和我说 位置很快就没有了
[14:27] Do I want that? 我需要吗
[14:29] Mm, it’s a bigger room, better food, 房间更大 食物更好
[14:31] flatscreen TV. 有平板电视
[14:32] Huh. Sign her up. On me. 帮她订一间 算我头上
[14:34] Uh, Owen, I don’t need it. 欧文 我不需要啊
[14:35] No, no, no, no. I want to. 不不不 我想要
[14:36] V.I.P. babies get a V.I.P. room. 重要的孩子应该住贵宾房
[14:43] Under california A.B. 1266, 根据《加州议会法案1266》
[14:46] the school success and opportunity act, 学校成功与机遇法案
[14:49] transgender students have the right to use facilities 变性学生有权力根据自己
[14:52] based on their gender identity. 认同的性别使用特定设施
[14:53] That law only applies to public schools. 这项法案只适用于公立学校
[14:56] Harper School is private. 哈珀是私立学校
[14:57] However, Harper School would lose their private status 但是 如果哈珀学校接受公共基金的话
[15:00] if they accepted public funds. 那它就不再是私立状态了
[15:02] We’ve never accepted public funds. 我们从没有接受过公共基金
[15:04] I have a receipt that shows that harper school accepted 我有张收据表明哈珀学校接受了
[15:07] $100,000 in California State aid 加州政府十万美元的援助
[15:10] to returf its athletic field. 用来重铺操场草地
[15:13] What do you have to say, Mr. Brenner? 你有什么话要说 布伦纳先生
[15:14] The state gave Harper School, LLC the money 政府资金给的是哈珀学校有限责任公司
[15:17] and not Harper School inc., 而不是哈珀学校股份有限公司
[15:18] Which is a separate legal entity. 这两家是完全独立的法人单位
[15:20] It’s a difference without a distinction. 这里的区别微乎极微
[15:22] Hardly. 非也
[15:23] The state approached the school about using our athletic fields 政府联络学校 意图使用场地
[15:26] for public youth programs. 来进行公共青年项目
[15:27] We accepted the money through a separate business entity 我们以不同企业单位来接收资金
[15:30] precisely to avoid the public funding 就是为了避免公共基金
[15:33] that might jeopardize our private status. 影响我们的私立身份
[15:35] Taxpayer money still made it onto harper school’s campus. 纳税人的钱依然投入到了哈珀学校的校园中
[15:38] I’m sorry, Ms. Bingum, but Mr. Brenner is correct. 很抱歉 宾格温女士 布伦纳先生没说错
[15:40] These are different corporate entities, 这是两家完全不同的公司实体
[15:42] so A.B. 1266 doesn’t apply. 所以《议会法案1266》不适用
[15:44] Unless you have something else 除非你还有其他论点
[15:45] Absolutely. I do, your honor. 我当然有 法官大人
[15:48] Um, and I- I plan on arguing it 我准备在休庭之后
[15:50] right after a recess please. 再提出这个论点
[15:54] We’ll continue tomorrow. 我们明天继续
[16:04] Of course. 好的
[16:06] Hope your day’s better than mine. 但愿你的日子比我好过点
[16:07] Why? What’s wrong? 怎么了 出了什么事
[16:08] My client confessed to murder 我的客户在我见到他之前
[16:10] before I could get to him. 就承认了谋杀罪
[16:11] Because your phone was off? 因为你的手机关了
[16:13] That certainly didn’t help. 反正肯定帮倒忙了
[16:14] – Grayson. Grayson. – What? -格雷森 格雷森 -怎么了
[16:16] Grayson’s car- it’s getting towed. 格雷森的车 被拖走了
[16:19] Your car’s getting towed real bad right now. 你的车现在正被拖走呢
[16:21] – I parked legally. – Afraid not. -我停对地方了 -恐怕没有
[16:23] Back tire’s over the line. 后胎越线了
[16:24] You should get to the parking lot. 你应该去趟停车场
[16:29] You big liar! 你个大骗子
[16:31] I could tell by your body language 我从你的身体语言上看出
[16:32] you were about to tell grayson about me. 你正准备告诉格雷森关于我的事
[16:34] I had to stop you. 我必须阻止你
[16:35] We were talking about our cases. 我们在谈论我们的案子
[16:36] Good. Keep it that way. 很好 就这样保持下去
[16:38] Paul, why do you even care if he knows about you? 保罗 你为何这么关心他知不知道你
[16:40] I mean, he knows about me, and nothing bad happened. 他知道我的秘密 也没出什么事啊
[16:43] As soon as you tell him, I got to go back, 一旦你告诉了他 我就得回去
[16:46] And no one but you will remember me. 除了你没人会记住我
[16:48] Okay. 好吧
[16:50] Uh, well, listen, I-I-I’ll miss you, 听着 我会想你的
[16:52] but maybe you’ll find something better. 但是没准你能找到更好的工作
[16:54] I mean, being an intern at a law firm 在一家律所当实习生
[16:55] can’t be your dream job. 绝不可能是你梦想的工作
[16:56] Actually, it is. I love it here. 实际上是的 我爱这里
[16:58] The smell of the copy room in the morning, 早上复印室的味道
[17:00] the sound of a paper shredder, 碎纸机工作的声音
[17:01] the free staplers – I love it all. 订书机 我都很爱
[17:03] Paul, I cannot sacrifice my relationship with Grayson. 保罗 我不能牺牲我和格雷森的关系
[17:07] We’ve promised each other no more secrets. 我们已经向对方发誓不再有任何秘密
[17:09] – But you need me. – Well, come on. -但你需要我 -得了吧
[17:13] I have been more of a guardian angel to you 与其说是你做我的守护天使
[17:15] than you have ever been to me. 还不如说我是你的天使
[17:17] I feed you, I dress you. 我给你饭吃 给你衣服穿
[17:19] Remember last night when you fell asleep watching tv? 记得昨晚你看电视睡着了吗
[17:21] I took the gum out of your mouth so you wouldn’t choke. 我从你嘴里取走了口香糖 以免你噎到
[17:25] Is there anything I can say to change your mind? 我怎样说才能改变你的主意
[17:29] Paul, I really do like you. 保罗 我真的喜欢你
[17:32] But if I have to pick between you and Grayson… 但如果要让我在你和格雷森之间选择
[17:36] I pick Grayson. 我选格雷森
[17:52] I just don’t see how we can beat this school 我真不知道要怎么打败这所学校
[17:53] if they’re not subject to state law. 他们都不受制于州法律
[17:55] I’m hoping there’s something in the student handbook. 我希望能从学生手册里找出点什么
[17:58] Seriously? 真的吗
[17:59] You think a snotty private school like that 你觉得那样一所流氓私立学校
[18:00] has a rule that says a transgender student 会有一条校规允许变性学生
[18:02] can use their gender-identified bathroom? 使用他们认定性别的厕所吗
[18:05] I don’t know, Kim. 我不知道 金
[18:08] Oh, actually, I do. 其实我知道
[18:11] Follow me. 跟我来
[18:18] There you go. 就是它了
[18:20] Yeah, it’s the ladies’ room, and I don’t have to pee, so… 这是女厕所 我不尿急 所以
[18:23] Kim, what is the stick figure wearing? 金 这个简笔画人物穿的是什么
[18:27] – A dress. – Exactly. -裙子 -没错
[18:31] Mr. Schall, 12 years ago, you were arrested 沙尔先生 十二年前你因涉嫌
[18:34] for assaulting Megan’s mother, your exwife? 袭击梅根的母亲 你的前妻而被捕
[18:36] – Yes. – And after the assault, -是的 -在袭击之后
[18:38] you were sent to state-ordered rehab for alcohol abuse? 你因酗酒被送往政府指定的康复中心
[18:41] That’s true. 没错
[18:42] You’ve remained sober since then? 从那之后你就一直滴酒未沾吗
[18:44] No, I relapsed. 没有 我复发了
[18:46] Tell us about the restraining order 跟我们说说那份
[18:48] that forbids you from contacting Megan or her mother. 禁止你接触梅根和她母亲的禁令
[18:50] Objection. Mr. Schall is not on trial here. 反对 沙尔先生不是来受审的
[18:53] – Maybe he should be. – Overruled. -也许应该审他 -反对无效
[18:54] Mr. Schall, answer the question. 沙尔先生 请回答问题
[18:56] Well, what’s to answer? 要我回答什么
[18:57] I was a lousy father, a worse husband. 我是个失职的父亲 糟糕的丈夫
[19:00] Despite the restraining order, 你无视法院禁令
[19:01] you recently started texting your daughter? 最近开始发短信给你女儿
[19:04] I wanted to make amends. 我想做出补偿
[19:06] How did Megan respond? 梅根是怎么回复的
[19:09] She asked that I not contact her again. 她叫我不要再联络她
[19:12] – How did that make you feel? – Sad. -你对此有何感想 -伤心
[19:15] Disappointed. 失望
[19:18] And angry? 还有愤怒
[19:22] Maybe. 也许吧
[19:24] Your witness. 讯问完毕
[19:28] Mr. Schall, why did you try to contact Megan? 沙尔先生 你为什么试图联系梅根
[19:33] To tell her I was sorry. 为了向她表达歉意
[19:36] Thank you. I’m sorry for your loss. 谢谢 对您的丧女之痛我感到遗憾
[19:42] Where were you between 8:00 and 10:00 p.m. 晚上八点到十点之间你在哪
[19:44] the night of your daughter’s murder? 就是你女儿被杀的那晚
[19:47] I was on the porch at my house, reading. 我在家里的门廊上 读书
[19:51] – Alone? – Yes, alone. -一个人吗 -没错 一个人
[19:53] Nobody saw you? 没人看见你吗
[19:55] Nobody could stand up and say you weren’t 没人能站出来证明你
[19:57] at your daughter’s apartment the night of her murder? 在你女儿被杀当晚不在她房间里吗
[20:00] I wasn’t at my daughter’s house. 我不在我女儿家里
[20:02] Says you. 空口无凭
[20:03] No further questions. 讯问完毕
[20:04] Mr. Kent, I loved my daughter, 肯特先生 我爱我的女儿
[20:07] and I know I’ve made a lot of mistakes, 我知道我犯了很多错误
[20:09] but how dare you accuse me of hurting my daughter! 但你怎敢指责我伤害女儿
[20:12] Order! Please. 肃静 谢谢
[20:13] Your honor, there’s just as much evidence 法官大人 对沙尔先生不利的证据
[20:15] against Mr. Schall as there is against my client. 跟我的委托人一样多
[20:17] We have a confession. 他已经认罪了
[20:18] – A coerced confession. – Oh, come on. -是强制认罪 -拜托
[20:20] 14 hours of brow-beating 你们连续十四小时恐吓我的委托人
[20:22] until my client couldn’t take it anymore. 直到他不堪重负
[20:24] Drew Prescott would have said he was from mars 只要能结束审问 德鲁·普莱斯考特都愿意说
[20:26] if it meant ending that interrogation. 自己是从火星来的
[20:27] We move to suppress the confession 我方申请将供词排除在呈堂证据之外
[20:29] and dismiss all charges against my client. 并撤销对我方委托人的所有控告
[20:33] I’ll take it all under advisement. 我会将之纳入考虑
[20:36] On the right is a photo of the sign 右边是哈珀学校
[20:38] on the boys’ room at Harper School, 男洗手间的标识牌
[20:40] and on the left is the girls’ room. 左边是女洗手间的标识牌
[20:42] What can those photos possibly have to do with this case? 这些照片跟本案有何关联
[20:44] According to the Harper school student handbook, 哈珀学校学生手册规定
[20:46] all students are required to wear 所有学生必须穿着
[20:48] an official Harper school uniform — 正式的哈珀学校校服
[20:50] Trousers, button-down shirt, and a blazer, 长裤 扣领衬衫和小西装外套
[20:53] or a skirt, a blouse, and a blazer. 或是短裙 女式衬衫和小西装外套
[20:58] Sam, would you mind standing up for me, please? 萨姆 你介意起立一下吗
[21:02] There is nothing in the handbook 学生手册中没有规定
[21:04] that requires a boy to wear the pants 男生必须穿裤子
[21:06] or a girl to wear the skirt. 女生必须穿短裙
[21:07] Well, it’s assumed that girls wear skirts, 大家公认女生要穿裙子
[21:09] but why is that relevant? 这又有什么关联
[21:11] We’re not arguing uniforms. 我们不是在讨论校服的问题
[21:12] The school’s bathroom doors have ideograms on them — 学校洗手间门上有它们的标识
[21:15] One depicting a figure with pants 一个画着穿裤子的小人
[21:17] and the other with a skirt. 另一个穿裙子
[21:19] These are the only bathroom guidelines. 这是唯一的洗手间指示牌
[21:21] Now, Sam wears pants, 而萨姆穿着裤子
[21:24] so he’s complied with the school rules 因此他其实遵守着学校规定
[21:26] by using the bathroom with the ideogram in pants. 使用画着裤子的洗手间
[21:28] That’s ridiculous. 太荒谬了
[21:29] Maybe so, but it’s logically sound. 也许荒谬 但听起来很有逻辑
[21:31] If Sam’s in compliance with the school’s internal regulations, 如果萨姆遵守学校内部规定
[21:35] he can continue to use the boys’ room. 那他可以继续使用男洗手间
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:38] We will amend the handbook 我们将修订学生手册
[21:40] to insist that girls wear skirts and boys wear pants. 规定女生必须穿短裙 男生必须穿长裤
[21:43] – Your honor. – I’m ahead of you, Ms. Bingum. -法官大人 -我先说 宾格温小姐
[21:44] You’re free to change the school’s guidelines, 你可以修改学校规定
[21:47] but those changes will not apply to Sam, 但这些更改不适用于萨姆
[21:48] as he matriculated under the current policy. 因为他是依照现行政策被录取的
[21:50] Now we’re done. 休庭
[21:56] I introduced another viable suspect, 我提供了另一个疑犯
[21:58] but unless the judge tosses the confession, 但除非法官判定供词作废
[22:00] it doesn’t look good for Drew. 否则情况对德鲁不利
[22:02] Never should have been a confession. 本就不该认罪
[22:04] Whatever the hell you were doing that night, 不管你那晚在干什么
[22:05] I hope it was worth risking your client’s freedom. 我希望那值得拿你委托人的自由冒险
[22:07] Owen. 欧文
[22:09] Grayson was with me at my house. 格雷森当晚和我在一起 在我家
[22:16] In the future, keep your cell turned on. 以后记得把手机开机
[22:23] Hate to say it, but he’s right. 我讨厌承认这点 但他说得对
[22:25] I agree. 同意
[22:29] Oh. My client’s here. 我的委托人来了
[22:31] Owen said you won the case. 欧文说你官司打赢了
[22:32] Yeah, we did. Excuse me. 是啊 失陪一下
[22:36] Tom, what’s going on? 汤姆 怎么了
[22:38] Sam’s been expelled. 萨姆被开除了
[22:40] What?! 什么
[22:44] They’re saying you falsified Sam’s application? 他们说你篡改了萨姆的申请
[22:46] Yeah, when he applied, we checked off “Boy,” not “Girl.” 是的 他申请的时候 我们把”女”改成了”男”
[22:49] But the principal knew what you were doing, and she supported you. 但校长知道你们的情况 她也支持你们
[22:51] Board just fired her. 董事会刚刚炒了她
[22:55] We’re gonna fight this, 我们要抗争到底
[22:56] and the principal has grounds for wrongful termination. 校长有不正当解约的证据
[22:58] I will have Kim contact her immediately. 我会让金立刻联系她
[23:01] Sam loves Harper school. He belongs there. 萨姆喜欢哈珀学校 他属于那里
[23:04] Listen, your son was born into the wrong body, 你儿子生在错误的身体里
[23:09] and he’s gonna have a lot of obstacles in life, 他的一生中还会遇到很多阻碍
[23:11] but getting an education shouldn’t be one of them. 但接受教育不应该是其中之一
[23:14] I will fight this. I promise. 我会抗争到底 我保证
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:24] Having considered the evidence, 考虑到现有证据
[23:25] I’m ready to rule on the defendant’s motion 我将批准被告人的申请
[23:27] to suppress the confession… 排除供词
[23:29] – Thank you. – and quash the indictment. -谢谢 -并撤销起诉
[23:31] Excuse me, your honor. 打扰一下 法官大人
[23:33] Before you rule, the people would like to introduce 在您裁决之前 我想向您提供
[23:35] new evidence against the defendant. 有关被告人的新的不利证据
[23:36] Objection. 反对
[23:37] We were not given notice of additional evidence. 我方没有收到有关追加证据的通知
[23:39] – It just came to light. – What is it, then? -证据刚刚出炉 -什么证据
[23:40] We executed a search warrant 我们搜查了
[23:42] on the defendant’s boat in the marina. 被告人位于码头上的小船
[23:44] The police recovered rope — 警方找到一根绳子
[23:45] The same kind used to bind the victim. 与绑缚被害人的绳子种类相同
[23:47] The crime lab compared the frayed ends. 罪证化验室比较了两者断口
[23:49] They’re a match. 结果匹配
[23:50] I’ll have the report e-mailed to counsel 我将发邮件把化验报告交给辩方律师
[23:52] and hand-delivered to chambers. 并亲手送交内庭
[23:53] Assuming that’s all true, 如果真是这样
[23:54] the defendant’s motions are rejected, 被告人的申请将被驳回
[23:56] and we’ll go right to jury selection. 直接开始选择陪审团成员
[23:59] Until I can view that report, we’re adjourned. 看到报告之前 暂且休庭
[24:02] A rope. In your boat. 一根绳子 在你的船里
[24:04] Do you have any idea how screwed we are right now? 你知道我们现在的境况有多糟吗
[24:07] – The cops must have planted it. – How?! -一定是警察栽赃 -怎么栽赃
[24:09] Drew, you can’t fake a matching piece of rope. 德鲁 你没法伪造断口吻合的绳子
[24:18] Then get the evidence tossed… 那就让证据作废
[24:21] or suppressed. 要么就排除
[24:23] Whatever you lawyers do. 总之用你们律师的办法
[24:25] I can’t just make things up. 我不能胡编
[24:28] And I need to explain the rope. 我必须对绳子作出解释
[24:31] Can you help me so I can help you? 你能帮我吗 好让我来帮你
[24:34] Yeah. 当然
[24:35] How about you tell me what to say, 不如你教我怎么说
[24:39] and then I say it? 我来说
[24:47] I think I better go. 我觉得我还是走吧
[24:48] Figure out a way to get me out of here. 找办法把我放出来
[24:50] Because you’re innocent? 因为你是无辜的吗
[24:50] Because it’s your damn job! 因为这他妈是你的工作
[25:00] I want you to readmit Sam Simbler. 我希望你重新录取萨姆·辛普勒
[25:03] His expulsion is a blatant retaliation for your courtroom loss, 他被开除 是对法庭败诉的公然报复
[25:07] and firing the principal — 而解雇校长
[25:08] That’s just further proof of your vindictiveness. 这更加证明你对判决结果怀恨在心
[25:10] Principal Gordon was fired for failing to inform the board 戈登校长被解雇是因为她允许女孩使用男洗手间
[25:14] that she allowed a girl to use the boys’ room. 却没有告知董事会
[25:16] And as for your client’s expulsion, 至于你的委托人被开除
[25:18] the Simblers misrepresented 辛普勒一家在申请表上
[25:19] their daughter’s gender on her application. 没有如实登记他们女儿的性别
[25:23] Well, then, we will see you back in court. 那就法庭上见吧
[25:25] Should you opt to pursue this further, 如果你选择继续起诉
[25:28] the school will file a counterclaim. 校方将提起反诉
[25:31] What are you gonna do — sue the Simblers? 你要怎么做 起诉辛普勒一家吗
[25:33] They misrepresented their daughter’s gender 萨曼莎的经济援助表格上的性别
[25:35] on Samantha’s financial-aid form. 也没有如实填写
[25:37] We’d be seeking the full value 我方将要求萨曼莎全额返还
[25:40] of Samantha’s fraudulently obtained scholarship — 她依靠欺骗手段获得的奖学金
[25:43] $60,000. 也就是六万美元
[25:47] Oh, Mr. Brenner, 布伦纳先生
[25:50] I don’t know how you sleep at night. 真不知道你晚上怎么睡得着觉
[25:52] I will see you very soon. 我们很快会再见面
[26:08] Think it’s a good idea to be drinking right now? 你觉得现在喝酒是好主意吗
[26:11] He did it. 是他做的
[26:13] He all but confessed to me. 他只瞒着我
[26:15] He killed the girl. 是他杀了那个女孩
[26:17] So? 那又如何
[26:18] So I didn’t become a lawyer 我才不要做一个
[26:19] to put guilty predators back on the street. 帮坏人脱罪的律师
[26:21] Nobody wants that, Grayson! Nobody! 没人想这样 格雷森 没人想
[26:24] But everybody in that courtroom is gunning for your client, 但法庭上所有人都想对付你的委托人
[26:26] and the only chance he has to be heard is through you! 而他只能通过你来自辩
[26:30] That’s how the system works. 制度就是这样
[26:34] I don’t know what to argue. 我不知道该辩护些什么
[26:37] Look, if you don’t think you can win, 如果你觉得你赢不了
[26:38] you find a weakness in the prosecution’s case, 你就找到检方的弱点
[26:40] and you get the best deal you can for your client. 为你的委托人争取到最好的待遇
[26:43] That’s your job. 那是你的工作
[26:46] That’s what Drew said. 德鲁也是这么说的
[26:48] Well, unfortunately, he’s right. 很不幸 他说得对
[26:52] Put the scotch away. 别喝了
[26:58] Gender dysphoria is a condition 性别焦虑症是一种
[27:00] in which a person’s gender identity clashes 患者的生理性别
[27:03] with the sex they’re assigned at birth. 与心理性别不符的状况
[27:04] Dr. Kelly, is there a treatment protocol? 凯莉医生 有治疗方案吗
[27:07] Yes. It’s called acceptance. 有的 就是接纳它
[27:11] Were the Simblers acting in their child’s best interest 辛普勒一家在学校申请表上将性别改为”男”
[27:13] when they checked “Male” on the school application? 是否符合他们孩子的最大利益呢
[27:16] Yes. 是的
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:20] When you say Sam suffers from gender dysphoria, 你说萨姆患有性别焦虑症
[27:22] that’s a mental disorder, right? 那是精神疾病 对吗
[27:25] We don’t think of it as suffering. 我们不认为那是患病
[27:26] But the condition is listed with the D.S.M., 但其症状被列在精神疾病诊断与统计手册中
[27:29] so it’s a recognized disorder? 所以是公认的疾病对吗
[27:31] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[27:32] To be absolutely clear, 说得更清楚一些
[27:34] your testimony is that Samantha is a girl 你的证词称萨曼莎是一个女孩
[27:36] with an identity disorder, correct? 患有性别识别障碍 对吗
[27:38] Objection! Badgering! 反对 纠缠证人
[27:40] Actually, we withdraw that objection. 事实上 我们撤回刚才的反对要求
[27:43] – What? – What’s going on, counselors? -什么 -怎么回事 律师们
[27:44] We’d like the witness to answer the question. 我们希望证人回答该问题
[27:46] As would I. 我也希望
[27:49] Yes, gender dysphoria is a recognized mental disorder. 是的 性别焦虑是一种公认的精神疾病
[27:53] – Thank you. – Your honor, -谢谢你 -法官大人
[27:54] since Mr. Brenner contends 既然布伦纳先生声称
[27:56] that Sam suffers from a mental disorder, 萨姆患有精神疾病
[27:58] we would like to amend our complaint 我们希望修改控诉
[28:00] to include discrimination 增加歧视一项
[28:01] under the Americans with Disabilities Act, 根据《美国残疾人法》
[28:03] which applies to private schools. 其同样适用于私立学校
[28:05] No, no. No way. That’s not what I meant. 不 不是那样的 那不是我的意思
[28:07] Kim, listen, I don’t want to argue that Sam is disabled. 金 我不想辩护说萨姆是残疾人
[28:10] Shh. Under the A.D.A., the school is required 别说话 根据《美国残疾人法》
[28:12] to make reasonable accommodations for people with disabilities. 学校应对残疾学生做出合理的调整
[28:15] Stop it. Now. 快停下
[28:16] Ms. Kaswell’s argument has merit. 卡斯维女士的论点有道理
[28:18] Mr. Brenner, how do you respond? 布伦纳先生 你怎么回应
[28:21] Uh, we’d like to take a recess. 我想要休庭
[28:23] Well, let’s go to lunch. 好吧 我们先吃午饭
[28:26] How the hell could you argue disability?! 你怎么能以残疾为论点呢
[28:29] Our clients want to win. 我们的委托人想要赢这场官司
[28:30] No, they want respect 不 他们想要尊重
[28:32] from the school and from the legal system. 来自学校和司法系统的尊重
[28:34] And Sam is not mentally ill. 而且萨姆没有精神疾病
[28:37] I was just using Brenner’s own words against him. 我只是在用布伦纳自己的观点来反驳他
[28:39] – Kim. – Ms. Kaswell, you crossed the line. -金 -卡斯维女士 你太过分了
[28:41] Our son isn’t sick or crazy. 我们的儿子没有生病也没疯
[28:43] No, of course he’s not, 是的 他当然没有
[28:45] but since the other side made that argument, 但既然对方提出了那个论点
[28:46] it would be foolish not to use it to our advantage. 不拿来利用就太傻了
[28:49] No, the ends don’t justify the means. 不能为了目的不择手段
[28:50] We won’t allow anyone to hurt Sam 我们不允许任何人伤害萨姆
[28:52] or make him feel less than what — 或是让他感觉…
[28:52] Dad. 爸爸
[28:55] I’d rather be a girl than be crazy. 我宁愿做个女孩也不愿当个疯子
[28:58] Honey, you aren’t crazy. 亲爱的 你没疯
[29:00] – Mr. Brenner. – Yes? -布伦纳先生 -什么事
[29:02] If I’m a girl, 如果我是个女孩
[29:03] does that mean I can go back to school 是不是意味着我可以回到学校
[29:04] and that you’ll drop the lawsuit against my parents? 你也会对我父母撤诉
[29:06] Yes, Samantha. 是的 萨曼莎
[29:07] And if you hurry, you should make fourth period. 如果你快点 还能赶上第四节课
[29:12] Mom, will you take me back to school? 妈妈 你能带我回学校吗
[29:15] Of course. Let’s go. 当然 我们走
[29:30] Hey, sweetie, you’re home. 亲爱的 你回来了
[29:31] Yeah. 是啊
[29:32] Um, kim gave me a box of baby clothes. 金给了我一箱子婴儿衣服
[29:34] Is this not the cutest thing you have ever seen? 这件小衣服是不是萌爆了哇
[29:37] Oh, my god! 天哪
[29:39] Look at the little hippo. 看这个小河马
[29:42] But, wait, I thought you were spending the evening with Owen. 可我还以为晚上你要跟欧文在一起
[29:44] I just needed a little break. 我只是需要点空间
[29:47] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[29:48] No, everything is going swell. 不 一切都好极了
[29:50] Oh, okay. You hate the word “swell.” 好吧 你讨厌”好极了”这个词
[29:53] Jane… 简
[29:54] Owen couldn’t be sweeter. 欧文非常贴心
[29:56] He synchronized our calendars. 他同步了我们的日历
[29:57] He scheduled our Lamaze classes. 他安排了我们的无痛分娩课
[29:59] He even went all the way to house of pies at 2:00 a.m. 他甚至凌晨两点去派屋
[30:02] Because I woke up with a craving for gooseberry pie, 就因为我醒来后特别想吃鹅莓派
[30:04] and I’ve never even tasted a gooseberry. 而我甚至从没尝过鹅莓
[30:05] Yeah, I mean, Owen’s pretty much perfect. 是啊 欧文几乎是完美的
[30:08] Mm-hmm. And I hate it. 是啊 但是我讨厌那样
[30:10] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[30:13] He wanted to get me the V.I.P. maternity suite. 他想给我安排贵宾产房
[30:15] So I said no. 我拒绝了
[30:17] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[30:19] And the truth is is that I-I really do want to watch 事实上我真的很想
[30:21] a flat-screen TV while I’m dilating. 在开指时能看上平板电视
[30:23] Of course you do. Okay, you know what? 当然了 这样吧
[30:26] We need to figure out 我们得搞清楚
[30:27] why you can’t accept Owen’s kindness, okay? 为什么你不能接受欧文的好心
[30:30] So I’m gonna get in my PJs, 我这就换上睡衣
[30:31] make popcorn, and we’re gonna work it all out. 做些爆米花 然后我们一起解决这个问题
[30:33] Okay. 好的
[30:34] Oh, hold on. It’s Kim. 稍等 是金的电话
[30:36] Hello? 喂
[30:38] What? 什么
[30:41] Okay. 好的
[30:42] No, I’ll be right there. 我马上就去
[30:44] Thanks. 谢谢
[30:45] Sorry, sweetie, 对不起 亲爱的
[30:46] I can’t psychoanalyze you right now. 我不能帮你做精神分析了
[30:47] My client’s in the hospital. I got to run. 我的委托人进医院了 我得赶紧走了
[30:54] I saw my reflection in the classroom window. 我看到教室窗户里我的映像
[30:57] It was me, but in a girl’s uniform. 那是我 但却穿着女孩子的制服
[31:01] I started crying. 我开始哭泣
[31:03] These older boys started laughing at me. 那些大男孩开始嘲笑我
[31:06] I ran away and tripped. 我跑开时绊倒了
[31:08] I should never have let you go to school in a skirt. 我不应该让你穿着裙子去学校的
[31:10] I am so sorry. 对不起
[31:11] Sam, with your permission, 萨姆 如果你允许
[31:13] I would like to try and go back to court. 我想重新尝试上法庭
[31:15] We won’t let you say our son has a mental disorder. 我们不会让你说我们的儿子有精神疾病
[31:17] No, we’re dropping that argument. 不 我们要放弃那个论点
[31:19] I never should have used it to begin with. 我一开始就不应该使用那个说法
[31:21] I want the judge to hear from Sam. 我想让法官听听萨姆的想法
[31:24] In your own words. 用你自己的话
[31:26] Is that okay? 可以吗
[31:31] I had — I bound her wrists, and I tied her up tight, 我绑住了她的手腕 紧紧地系在一起
[31:34] and then I grabbed a pillow, and I…held it over her face 然后用枕头蒙住了她的脸
[31:37] for two, maybe, uh, three minutes until — 压了大概两三分钟
[31:43] Grayson. 格雷森
[31:45] – You okay? – Yeah, can I show you something? -你还好吗 -我能给你看个东西吗
[31:47] Yeah. You look exhausted. 好的 你看起来很疲惫
[31:49] Here, watch this. 你看看这个
[31:51] Two, maybe, uh, three minutes — 压了大概两三分钟
[31:53] All right, I got to the precinct at 11:35 P.M. 我是晚上11点35分到的分局
[31:55] They told me Drew was already on his way to Central Booking. 他们跟我说德鲁已经在去中央拘留所的路上了
[31:58] – Okay. – Okay, now look at this. -好的 -那你看这个
[32:01] Look at his watch. 看看他的手表
[32:03] It says 12:05. He was still at the precinct. 表上的时间是12点5分 他仍然在分局
[32:06] So the cops lied to you. 所以警察欺骗了你
[32:08] And they interrogated him for another two hours. 他们又审问了他两个小时
[32:10] They intentionally prevented me from getting to him. 他们故意阻止我接触他
[32:12] So they sent you on a wild-goose chase to buy themselves 所以他们让你白跑腿只是为了
[32:15] more one-on-one time with your client. 为自己争取更多与你委托人独处的时间
[32:17] Yeah, they violated his right to counsel, 是的 他们违反了他请律师的权利
[32:18] which means the judge will have to suppress the confession, 这意味着法官将不得不将供词排除在证据外
[32:21] and if the confession is suppressed, 如果排除了供词
[32:23] then the evidence of the rope, 那么证明我的委托人
[32:24] which places my client at the crime scene, 在犯罪现场的绳子证据
[32:26] gets suppressed, as well. 也会被排除
[32:28] Fruit of the poisonous tree. 根据毒树果实理论
[32:31] So the prosecution has no case. You win. 那检方的案子不成立 你赢了
[32:34] Nice work. 做得好
[32:37] A cold-blooded murderer will walk. 一个冷血杀手会逃脱
[32:40] I can’t be a part of it. 我不能参与其中
[32:41] Grayson, he’s your client. 格雷森 他是你的委托人
[32:42] I know. 我知道
[32:45] I mean, it means I’ll likely never make partner here, but… 这可能意味着我永远没法成为合伙人
[32:50] I need to remove myself from the case. 但我得从这个案子里撤出来
[32:56] Um, you know what? Talk to owen. 你该跟欧文谈谈
[32:59] Just tell him how you feel. 跟他说说你的想法
[33:00] And if that means you never make partner here, 如果那意味着你永远不能成为合伙人
[33:02] then you and I will leave. 那你和我就离开
[33:04] We’ll start our own firm. 我们开办自己的事务所
[33:12] I love you, Grayson. 我爱你 格雷森
[33:13] This is all gonna be okay. 一切都会好起来的
[33:15] Talk to Owen. 跟欧文谈谈
[33:24] Paul. 保罗
[33:25] You can’t stop me from telling Grayson the truth. 你不能阻止我跟格雷森说事情的真相
[33:27] Enough. 够了
[33:28] No, Jane, I, um… 不 简 我
[33:30] I just wanted to give you my blessing. 我只是想为你送上我的祝福
[33:32] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[33:33] I should be looking out for your best interest, 我应该为你的最佳利益着想
[33:35] and I think telling Grayson the truth is that. 我想跟格雷森说事实对你最好
[33:38] So I just, um… 所以 我只是
[33:40] I just wanted to say goodbye while I’m still here. 只是想在我还在的时候说再见
[33:46] Well, thank you. 谢谢
[33:47] Yeah. 不客气
[33:48] That’s surprisingly… 真没想到
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:57] You know, I really will miss you. 我会想念你的
[34:00] And your underwear on my floor. 想念你乱丢在地板上的内裤
[34:02] And your inappropriately naked body on my sofa. 想念你酣睡在沙发上的裸体
[34:07] But, most importantly… 而最重要的是
[34:11] I’ll miss your kindness. 我会想念你的善良
[34:13] We had fun, right? 我们相处得很愉快 对吧
[34:16] Yeah. 对
[34:17] Yeah, we did. 没错
[34:22] Bye, Paul. 再见 保罗
[34:33] Thank you. 谢谢
[34:46] I’m sorry I’m late. 抱歉迟到了
[34:47] The prenatal massage you got me went a little long. 你帮我安排的产前按摩拖了点时间
[34:50] I got you something else. 我还给你买了样东西
[34:51] Oh, Owen, you need to stop. 欧文 你不能再这样了
[34:54] You — you bought me a car. 你给我买了辆车
[34:56] An extremely safe car. 绝对安全
[34:58] Front and rear crumple zones, side airbags, 配有前后撞击缓冲区 侧面安全气囊
[35:00] and integrated child booster seats. 集成式儿童安全座椅
[35:02] Make sure we keep you and the babies safe. 能保证你和宝宝的安全
[35:03] That’s so thoughtful. 你太体贴了
[35:06] – But no. – No? -但不行 -不行
[35:08] No. I can’t do this anymore. 不 我不能再接受你的好意了
[35:11] Thank you for the car, but I can’t accept it. 谢谢你给我买车 但我不能接受
[35:13] You know, you do these things 你做的这些事情
[35:15] that I love and I hate at the same time. 让我又爱又恨
[35:17] Whoa, Stacy, w-what’s going on? 史黛西 怎么了
[35:18] I am Stacy Barrett, independent woman. 我是史黛西·巴瑞特 一位独立女性
[35:20] Yeah, that’s what I love about you. 是啊 我就爱你这一点
[35:22] I don’t want to push you away. 我不想把你推开
[35:23] Then don’t. 那就别嘛
[35:24] But the thing is, you are treating me like a wife, 但问题在于 你把我当老婆养
[35:27] and I am not your wife, so I cannot accept 而我不是你老婆 所以我不能接受
[35:29] these gifts and kind acts of generosity 这些礼物和慷慨善举
[35:31] because it just doesn’t feel right. 因为就是感觉不对头
[35:40] I understand. 我理解
[35:42] – Owen, I’m sorry. – No. -欧文 对不起 -不
[35:45] You’re right. 你说得对
[35:51] I have been treating you like a wife, 我一直把你当老婆对待
[35:53] and you’re not. 而你不是
[35:56] Let’s rectify that. 我们来纠正一下这点
[35:58] What are you doing? 你这是干什么
[36:00] Stacy Barrett, independent woman… 史黛西·巴瑞特 独立女性
[36:05] My heart is full whenever we’re together, 我们在一起时 我的内心很满足
[36:10] a-and it aches whenever we’re apart. 而分开时 我就心痛
[36:18] and I care about you more than anyone 这世上我最关心的人
[36:21] or anything in the entire world. 就是你
[36:25] I love you. 我爱你
[36:27] I love you. 我爱你
[36:28] And would you do me the greatest honor in the entire universe 你愿意赏我无上荣光
[36:32] and be my wife? 做我的妻子吗
[36:39] Was that a yes? 这是愿意的意思吗
[36:40] Yes. Absolutely. 是的 我当然愿意
[36:52] I get your message. You wanted to talk? 我收到你的短信了 你想聊聊吗
[36:53] I want off the case. 我想撤出这个案子
[36:57] You committed to a client facing the rest of his life in jail. 你代理了一位面临无期徒刑的客户
[37:00] You will continue on this case until it’s done. 你必须坚持到结案才行
[37:02] I can’t. 我做不到
[37:04] I discovered that the cops violated 我发现警察侵犯了
[37:05] Drew’s constitutional rights, 德鲁的宪法权利
[37:07] and if I raise it, Drew would go free. 如果我提出来 德鲁就会获释
[37:09] I can’t put a murderer back on the street. 我不能让谋杀犯逍遥法外
[37:12] I won’t stay on the case. 我不会继续负责此案了
[37:13] Fine. If you won’t, then I will. 好吧 你不负责 那我来
[37:15] And you’re gonna be my first witness. 而你将是我的首位证人
[37:17] What? You can’t force me to — 什么 你不能强迫我
[37:18] Bet I can. 我能
[37:19] Expect a subpoena later this afternoon. 今天下午等传票吧
[37:22] Oh, and after you testify, 你作完证之后
[37:24] you and I will discuss your future at this firm. 我们再来讨论你在律所将何去何从
[37:33] Sam, are you a boy or a girl? 萨姆 你是个男孩还是女孩
[37:35] – A boy. – And how do you know? -男孩 -你怎么知道
[37:37] I just do. 我就是知道
[37:38] I mean, my parents taught me the difference between the truth and a lie. 我父母教给了我真相和谎言的区别
[37:42] And this is the truth. 而这是真相
[37:43] Have you ever thought you were a girl? 你有想过自己是女孩吗
[37:45] No. 没有
[37:46] From the minute I could talk, I told my parents I was a boy. 从我会说话开始 我就告诉我父母我是男孩
[37:49] I like boy things. I do stuff that guys do. 我喜欢男生的东西 做男生做的事
[37:52] When I was little, I used to get invited to princess parties, 我小时候曾受到公主派对的邀请
[37:56] and I’d pretend I was sick 我就装病
[37:57] so I wouldn’t have to go and put on a dress. 这样就不必穿裙子出席了
[38:00] I’ve just always been a boy. 我一直都是个男孩
[38:04] Thank you, Sam. 谢谢你 萨姆
[38:08] Just one question. 还有一个问题
[38:10] Do you have a penis? 你有小鸡鸡吗
[38:12] My body is a mistake. 我的身体是个错误
[38:15] I didn’t choose to be a boy any more than you did. 做男孩并非我自己的选择 就跟你一样
[38:19] But I know who I am. 但我知道自己的身份
[38:21] And I know how I feel inside. 也知道自己内心的感受
[38:24] So your answer is no. 所以你的答案是否定的
[38:25] – You don’t have a penis. – Objection! -你没有小鸡鸡 -反对
[38:27] We all get your point, Mr. Brenner. 我们都懂你的意思了 布伦纳先生
[38:29] And I’m ready to make my ruling. 我准备作出裁决
[38:32] As far as I’m concerned, Sam is a boy. 依我看来 萨姆是男孩
[38:35] But to order the school to treat him as such 但依据州法 判决学校把他
[38:37] would exceed my authority under state law. 当男生看待 将超出我的职权
[38:39] That being said, I’m dismissing 尽管如此 我要驳回
[38:41] the $60,000 counter claim against the Simblers. 对辛普勒一家六万美元的反索赔
[38:44] Beyond that, there’s nothing I can do. 除此之外 我也无能为力
[38:48] You are a very brave young man, 你是个很勇敢的小伙子
[38:50] and I truly wish you the best of luck… Sir. 我真心祝你好运 先生
[38:56] We’ll appeal. I won’t stop fighting. 我们会上诉 我不会放弃抗争
[38:59] Yeah, but what do we do about school in the meantime? 好 但与此同时我们该怎么处理学校的问题呢
[39:01] Sam will have to enroll at the local public school. 萨姆得就读于当地的公立学校
[39:04] Hi, everyone, 各位好
[39:05] um, I’m — I’m really sorry that I missed the hearing. 抱歉我错过了聆讯
[39:07] Kim, we lost. 金 我们输了
[39:09] I heard. 我听说了
[39:11] Ms. Gordon, are you here for the wrongful-termination claim? 戈登女士 你来是为了非法解雇索赔吗
[39:13] Nope. She’s here to talk to Sam. 不 她是想跟萨姆聊聊
[39:17] I just accepted a job as principal at La Brea Academy. 我刚接受了拉布雷亚学院的校长一职
[39:21] They have a state-of-the-art computer lab, 他们有最先进的计算机房
[39:23] and it’s only a few miles from your home. 而且离你家只有几英里远
[39:27] Sam, would you like to attend? 萨姆 你想去那里上学吗
[39:29] As a boy? 当个男孩吗
[39:29] Of course. You are a boy. 当然 你就是个男孩
[39:32] And I can offer you a full scholarship. 我可以为你提供全额奖学金
[39:34] Yes, thank you! Thank you so much! 好 谢谢你 太感谢了
[39:44] According to the logbook, 根据记录表
[39:45] you arrived at the precinct at 11:35 p.m., correct? 你是晚上11点35分到的分局 对吗
[39:49] Correct. 对
[39:50] At that point, you were told that your client, Drew Prescott, 当时你被告知你的委托人德鲁·普莱斯考特
[39:52] had already been transported to Central Booking? 已被移送到中央拘留所
[39:58] Correct. 对
[39:58] Your honor, 法官大人
[39:59] I move to suppress Drew Prescott’s confession, 我申请将德鲁·普莱斯考特的认罪排除在外
[40:01] as his interrogation was unconstitutional. 因为他的讯问不符合宪法规定
[40:03] Consequently, all evidence flowing from said confsion is tainted. 从而导致所有来自该供词的证词均受到损害
[40:07] I demand that the court dismiss all charges. 我请求法庭撤销所有指控
[40:10] Mr. Saginaw. 萨吉诺先生
[40:12] Maybe his watch was wrong. 可能他的手表出了错
[40:14] You’re going to need to do better than that. 你要拿出比这更有力的证据
[40:17] The law is clear. Mr. Prescott requested a lawyer. 法律有明确规定 普莱斯考特先生想请律师
[40:20] Access was denied. 但却遭到拒绝
[40:22] I have no choice but to dismiss the charges. 我只得撤销指控
[40:32] You know, Sam’s a pretty remarkable kid. 萨姆是个了不起的孩子
[40:34] I know. I’m glad it all worked out. 我知道 很高兴问题解决了
[40:36] – Yeah. Thanks for your help. – You’re welcome. -是啊 谢谢你帮忙 -不客气
[40:38] You put a killer back on the street. 你让一名杀人犯逍遥法外
[40:39] I hope you’re happy. 这下你开心了
[40:40] Let me be clear. 我把话说清楚
[40:41] Your conduct on this case was disgraceful. 你在这件案子上的表现很丢脸
[40:45] Mr. Kent. 肯特先生
[40:47] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师
[40:50] And, Mr. French, you’re a credit to your profession. 法兰奇先生 你为律师增了光
[40:57] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[40:58] Grayson! 格雷森
[40:59] Grayson! 格雷森
[41:01] No! 不
[41:11] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme