Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb- until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyerwith my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在我真希望我没想错
[00:53] Good morning. 早上好
[00:54] Yes, it is. 是很好
[00:58] So, last night was… 昨晚真是…
[01:01] Yes, it was. 是很好
[01:06] So, I made breakfast. 我做了早餐
[01:07] Uh, half a grapefruit, toast, and three-minute eggs 半只葡萄柚 烤面包 还有三分钟煮蛋
[01:10] can be ready in, well, three minutes. 再等三分钟就好
[01:14] I wish I could stay, but I got to get home and change, 我希望能留下 可我得回家换身衣服
[01:16] and I’m still gonna be late for work. 我上班还是会迟到的
[01:17] Or… 要不
[01:19] You could show up in yesterday’s clothes 你可以穿昨天的衣服上班
[01:24] and let the whole office know you got lucky. 让整个办公室都知道你”一夜春宵”了
[01:43] I love you. 我爱你
[01:43] What? 什么
[01:45] Oh. I didn’t say anything. 我什么都没说
[01:49] Sorry. Um, have a great day. 抱歉 祝你今天顺心
[01:52] You, too. 你也是
[02:04] Stace. 史黛西
[02:05] Good morning. 早啊
[02:06] Good morning to you. What are you doing here? 早啊 你来这里干什么
[02:09] I left the house early 我早早地出了门
[02:10] because I wanted you and Grayson to have some space. 因为我想给你和格雷森留点空间
[02:13] But now I want details. 可我想知道细节
[02:15] And keep it clean in case my babies can hear. 别太露骨 说不定孩子能听到
[02:17] Okay. 好
[02:23] It was amazing. 太棒了
[02:24] He was amazing, but I was amazing. 他好赞 可我很惊艳
[02:29] But… 但是
[02:30] But? 但是什么
[02:34] You know what? I’m sure it’s nothing. 还是算了 也没什么
[02:36] Oh, no, no, no, no. 不不不
[02:38] I am not leaving here until you explain the “But.” 你不解释清楚这个”但是” 我就不走了
[02:43] As Grayson was leaving this morning, 今天格雷森早上离开的时候
[02:45] I may have said “I love you.” 我可能说了句”我爱你”
[02:49] Oh. It’s — it’s too soon for that. 这话说得有点早
[02:52] I know. 我知道
[02:53] It’s ju– back before I died, 只是在我去世前
[02:56] when Grayson and I were living together, 格雷森和我同居的时候
[02:57] I said it to him every morning as he was leaving for work. 我每天早上都在他出门工作时说这句话
[03:00] It just — it just slipped out. 这话脱口而出了
[03:02] What did he say back? 他回了什么话
[03:04] “What?” “什么”
[03:05] I said what did he say back? 我说他回你什么话
[03:07] Stace, he literally said “What?” 史黛西 他说的就是”什么”
[03:11] You know what? Maybe he just didn’t hear me. 或许他就是没听清我说的话
[03:12] I see. 我懂了
[03:15] Do you think I’m delusional? 你觉得我是不是想多了
[03:16] I think that you came back to life after you died, 我觉得你死后都能复生
[03:18] so anything is possible. 所以一切都有可能
[03:21] I got to go. I have prenatal yoga. 我得走了 我要做产前瑜伽
[03:26] Yes, Morgan, I know that Katy Perry tickets are hard to get, 对 摩根 凯蒂·派瑞的票很难弄到
[03:29] but I will pay you double if you watch Noah on Friday night. 可如果你周五晚能照看诺亚 我会付你双倍
[03:32] Triple? 三倍呢
[03:35] Fine, enjoy the concert. 好吧 好好看演唱会吧
[03:36] I know someone who could watch Noah. 我知道有人能照看诺亚
[03:38] Well, they’d have to be super reliable and know infant CPR. 一定得非常可靠 还得会做婴儿心肺复苏
[03:41] I once played a sexy nurse 我曾在公司性骚扰视频中
[03:43] in a corporate sexual-harassment video. 扮演过一位性感护士
[03:45] I don’t think so. 还是算了吧
[03:46] I can make a diaper out of a napkin, 我能用纸巾折一块尿布
[03:48] I know breast milk can stay at room temperature for six hours, 我知道母乳能室温保存六小时
[03:51] and I’ve read at least a dozen parenting books. 我还读过至少十几本育儿书籍
[03:53] I don’t believe in parenting books. 我不信育儿书籍
[03:55] Really? 是吗
[03:55] Well, what would you do if little Noah swallowed rat poison? 小诺亚误吞了老鼠药怎么办
[03:59] I would call 911. 我会报警
[04:01] Wrong answer. 答错了
[04:02] By the time you reach a 911 operator, 当你接通报警电话的时候
[04:04] they would transfer you to poison-control center, 接线员会把你转到调度中心
[04:06] wasting valuable minutes, 这就浪费了宝贵的抢救时间
[04:08] and poor Noah could be foaming at the mouth. 然后可怜的诺亚可能就会口吐白沫了
[04:11] Instead, call the 800 number, that I have memorized, 你应该拨打的 我记得是800电话
[04:14] and your baby will be just fine. 你的宝宝就有救了
[04:16] Now, would you like to drop Noah off at my house? 你现在愿意把诺亚送到我家了吧
[04:20] We’ll be there at 6:00. 我们六点到
[04:21] But make sure there’s no rat poison in the house. 可你得确保家里没老鼠药
[04:27] Three months ago, Laura was diagnosed with leukemia. 三个月前 劳拉被确诊为白血病
[04:31] Her only course of treatment is a bone marrow transplant. 她唯一的治愈方法是骨髓移植
[04:34] We’ve been looking for a donor, but finding a match isn’t easy. 我们一直在寻找捐赠者 可找匹配的骨髓很困难
[04:38] I’m so sorry. 很遗憾
[04:39] Unfortunately, no one on my side of the family is compatible. 不幸的是 我这边的家人都不匹配
[04:42] What about your dad? 你爸呢
[04:43] My mom went to a fertility clinic. 我妈是去生育诊所人工受精的
[04:45] He was an anonymous sperm donor. 他是个匿名捐精者
[04:49] How can I help you? 我能怎么效劳呢
[04:50] When our church heard about Laura, 我们的教会听说劳拉的事后
[04:52] some of the congregates volunteered to get tested. 一些教会成员志愿做了测试
[04:55] Against the odds, we found the perfect match, 排除万难 我们终于找到了完美的配对者
[04:58] and the woman agreed to help us. 这位女士也同意帮助我们
[05:00] Great. 那很好
[05:02] Then last night, she sent me an e-mail. 然后昨晚 她给我发了份邮件
[05:08] “I’m sorry, but I’ve changed my mind. “抱歉 我改变主意了
[05:11] Your daughter is in my prayers.” 我祝福你的女儿”
[05:13] For three weeks, we thought 这三周来 我们都以为
[05:14] this woman was going to save Laura’s life, 这位女士会救劳拉的命
[05:17] and then the night before the procedure, she… 而就在做手术的前一晚 她…
[05:21] It’s okay, mom. 没关系 妈
[05:23] Do you know why this woman backed out? 你知道她为什么反悔吗
[05:25] On facebook, she posted she’s going to Hawaii Tuesday. 她在脸书上发帖说周二要去夏威夷
[05:29] Procedure would take a week to recover from, so… 手术要花一周才能康复 所以…
[05:31] So, she is picking sand and surf over your daughter. 所以她选了沙滩和冲浪 而没选拯救你的女儿
[05:36] It’s disgusting. 真恶心
[05:38] What is this woman’s name? 这女人叫什么名字
[05:39] Sister Sally-Anne Frankle. 莎莉·安·弗兰克修女
[05:43] She’s a nun? 她是个修女
[05:47] Okay, Cindy, when sister agreed to donate her bone marrow, 好的 辛迪 修女同意捐献骨髓的时候
[05:50] did you stop looking for other matches? 你是否就停止寻找其他匹配者了呢
[05:52] Yes. She was committed to help Laura. 是的 她一心要帮助劳拉
[05:56] Well, in that case, 这样的话
[05:57] Sister Sally-Anne can say aloha to Hawaii, 莎莉·安修女就可以和夏威夷道别了
[05:59] ’cause we’re taking this nun to court. 我们要把这个修女告上法庭
[06:04] Madam mayor, on the phone, you said it was an emergency. 市长女士 你电话里说十万火急
[06:07] If my hunch is correct, you need a campaign contribution. 如果我的直觉没错 你是要筹集竞选捐款
[06:09] I wish I was here to shake you down, 我真希望是来找你要钱的
[06:10] but I think that my fundraising days are over. 可我认为我筹款的日子结束了
[06:14] I’m being impeached. 我被弹劾了
[06:15] The malibu city council’s holding a hearing this evening. 马里布市议会今晚要举行一场听证会
[06:18] What the hell did you do? 你到底做了什么
[06:21] I gave away city hall… 我送出了市政厅
[06:24] …Literally. 是送出没错
[06:25] You gave it away — the whole building? 你送出了整栋大楼吗
[06:28] Last month, a fire burned down a public school in Oxnard. 上个月一场火烧毁了奥克斯纳德的一所公立学校
[06:31] They don’t have the money to rebuild, 校方没有钱重建校园
[06:33] so they were forcing 700 kids into crowded trailers 于是他们迫使七百个孩子挤进拖车
[06:36] without air-conditioning with porta-potties as bathrooms. 里面没有空调 把移动公厕当做卫生间
[06:39] I mean, the conditions were deplorable. 条件太差了
[06:41] So, as mayor of Malibu, I decided to lease city hall 所以作为马里布市市长 我决定租赁市政厅
[06:43] to the Oxnard School District 给奥克斯纳德校区
[06:45] for $1 a month for the next three years. 每月一美金 租期三年
[06:48] Well, that is lovely and insane. 这真是善举 也很疯狂
[06:50] There are five councilman offices, 里面有五间议员办公室
[06:52] each large enough to hold a classroom. 每间都足以做教室使用
[06:54] You throw in the support staff facilities, 只要添置后勤员工设施
[06:56] city hall will make an awesome temporary high school. 市政府会变成一所超棒的临时高中
[06:59] I relocated government personnel to the library annex. 我把政府人员迁移到图书馆附属楼了
[07:02] Students are from Oxnard, not from Malibu. 学生们是奥克斯纳德市的 不是马里布的
[07:04] Children are children. 孩子终归还是孩子
[07:05] It does not matter where they live. 他们住在哪里并不重要
[07:06] Ellie, I’ve known you since college. 埃莉 我上大学就认识你了
[07:09] You have always been a small-government, big-business politician, 你一向是个专制而野心勃勃的政客
[07:12] not exactly known as a woman of the people. 不是为人民服务的公仆
[07:18] Let’s just say I’ve turned over a new leaf. 我已经洗心革面了
[07:21] Will you represent me at the impeachment hearing? 你会替我在弹劾听证会辩护吗
[07:24] Of course. Absolutely. 当然会了
[07:26] Um…Officially, what are the charges? 正式的指控是什么
[07:28] Improper disposal of city assets. 不当处理城市资产
[07:31] And if I’m impeached, they can revoke the lease. 如果我遭弹劾 他们会撤销租约
[07:33] It doesn’t go into effect until the end of business tomorrow. 直到明天下班后才会生效
[07:35] There are five voting members on the council, including you, 市议会有五名有表决权的成员 包括你
[07:37] and you need a majority to win. How many votes do you have? 而你需要拿到多数才能赢 你现在有几票
[07:40] Other than me, councilwoman Abrams — the lone liberal. 除了我 还有女议员艾布拉姆斯 自由派
[07:44] Ellie, it’s time to play politics. 埃莉 该玩玩政治了
[07:51] Your honor, we’re asking that you compel Sister Sally-Anne 法官大人 我们请求您迫使莎莉·安修女
[07:54] to honor her written donor contract. 遵守她所签的捐赠合同
[07:56] Your honor, Miss Bingum is asking for specific performance, 法官大人 宾格温小姐请求的是强制履行
[07:59] a remedy that’s not available, 这项涉及医疗手术的补偿
[08:00] in a contract involving a medical procedure. 在合同中是无效的
[08:02] I agree. 我同意
[08:04] I don’t have the authority to compel anyone 我没有权利迫使任何人
[08:06] to undergo elective surgery, even if it saves a life. 接受择期手术 即便这能救人性命
[08:09] Under normal circumstances, I would totally agree, 在正常情况下 我完全同意
[08:12] but Laura relied on Sister Sally-Anne’s promise 可劳拉信任了莎莉·安修女的承诺
[08:15] that she would go through with this procedure. 说她会接受这次手术
[08:17] Laura’s out of options, and she’s out of time, 劳拉别无选择 她也没有时间了
[08:19] and that is prima facie detrimental reliance. 这表面看来是致害信赖
[08:22] I can’t force someone to give up her bone marrow. 我不能迫使任何人放弃自己的骨髓
[08:25] Your only remedy would be financial. 你们唯一得到的将是经济补偿
[08:28] Fine. 好吧
[08:29] Then in that case, we are suing for $100 million. 那样的话 我们要求一亿美元
[08:34] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[08:35] Your honor, we’re not interested 法官大人 我们不想要
[08:37] in Sister Sally-Anne’s money. 莎莉·安修女的钱
[08:39] But if the only way I can get Sister Sally-Anne on that stand 可如果让莎莉·安修女站上法庭的唯一方法
[08:41] is to sue for financial damages, 是要求赔偿经济损失的话
[08:43] then that’s exactly what I’m gonna do. 那我就照办无误
[08:48] Sister, please come on up. 修女 请上来
[08:58] Sister, you’re aware, based on your promise, 修女 你知道 由于你的承诺
[09:02] that Laura discontinued her search for another donor. 劳拉停止了寻找其他捐赠人
[09:06] Yes. 是的
[09:08] And I’m very sorry. 我很抱歉
[09:10] And you know that she will likely die 你应该知道如果不做移植
[09:12] without this transplant. 她可能因此死掉吗
[09:15] Yes. 是的
[09:17] But…but I have no choice. 但是 我别无选择
[09:20] So, going to Hawaii to watch sunsets 去夏威夷看日落
[09:24] rather than saving Laura’s life isn’t a choice? 而不拯救劳拉的生命 难道不是你的选择吗
[09:27] Objection, your honor — harassment. 法官大人 反对 这属于骚扰
[09:30] But for this woman’s broken promise, 如果没有这位女士违背诺言
[09:32] Laura would’ve had time to find an alternate donor. 劳拉可能会有时间去找到其他捐赠人
[09:35] She relied on a nun’s word, and now she could die. 她相信了修女的承诺 现在她可能活不成了
[09:39] Are religious women permitted to lie? 修女可以撒谎吗
[09:41] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[09:42] Miss Bingum, you are out of line. 宾格温女士 你过分了
[09:45] The reason I can’t donate my bone marrow is because… 我不能捐赠骨髓的原因是
[09:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:53] What? 什么
[09:54] I just found out. 我刚发现的
[09:58] And my doctor won’t sign off on the bone marrow donation 我的医生不肯签字同意骨髓捐赠手术
[10:00] because the procedure’s a risk to my baby. 因为手术可能会对我的孩子有风险
[10:06] The baby’s father is a member of our parish. 孩子的父亲是我们教会的成员
[10:09] And we haven’t told anyone that I’m renouncing my vows. 我们还没告诉任何人我要放弃修女誓言
[10:14] His family lives in Hawaii, 他的家人在夏威夷生活
[10:16] and that’s why I’m going there next week. 所以我下周要去那里
[10:22] I’m sorry. 对不起
[10:25] I am so sorry. 我真的非常抱歉
[10:29] I’m sorry. 对不起
[10:41] Councilman Andrews, impeaching Ellie is a bit extreme. 安德鲁斯议员 弹劾埃莉也有点儿极端了
[10:44] She gave away city hall, man. 是她放弃了市政厅啊
[10:45] She didn’t even call a council vote. 她甚至没有发起投票
[10:47] As mayor, she is allowed to act without the council 作为市长 在紧急情况下
[10:48] in an emergency. 她有权不经过委员会做决定
[10:49] Oxnard’s kids aren’t Malibu’s problem. 奥克斯纳德的孩子们不是马里布的问题
[10:52] It is that kind of narrow-minded thinking, Andy, that — 安迪 这是一种非常狭隘的想法
[10:54] Wouldn’t you like to avoid the negative stigma 你难道不想避免弹劾市长
[10:56] of removing your mayor? 所带来的消极影响吗
[10:57] I mean, can’t we come to some sort of agreement? 我是说 我们不能达成某种协议吗
[10:58] Oh, you want to make a deal? How about this? 你想做交易吗 这样吧
[11:01] I call off the vote, and you support my proposal 我取消投票 你支持我的提案
[11:03] to move the beach access point of big rock to eagle point. 将位于大岩的沙滩入口挪至老鹰崖
[11:06] His beachfront house is at big rock. 他的海滨房产就在大岩
[11:08] He just want greater privacy at the taxpayers’ expense. 他只是想用纳税人的钱为自己谋取更高的隐私
[11:10] That’ll cost $400,000. I’ll never support it. 那需要花四十万美元 我绝不会支持的
[11:12] Then I’m calling a vote. 那我就要求表决了
[11:16] Please take your seats. 请大家坐好
[11:17] The impeachment vote will commence in 60 seconds. 弹劾表决在一分钟后开始
[11:22] Thank you for trying, Owen. 谢谢你的努力 欧文
[11:23] Hang on. 稍等
[11:25] Councilman Hodge. Hi. 霍奇议员 你好
[11:26] Name a project, any project, 说一个项目 任何项目都可以
[11:28] and the mayor will support you. 市长会支持你
[11:31] The breakwater needs to be rebuilt. 防浪堤需要重建
[11:33] You know that will decimate the kelp beds. 你知道那样会破坏大量海藻层
[11:35] You only favor that 你支持这个提案
[11:35] because you’re on the board of the yacht club. 是因为你是游艇俱乐部的董事
[11:37] We need a deal, Ellie. 我们需要一份协议 埃莉
[11:39] For the kids. 为了孩子们
[11:42] Okay, fine. 好吧 就这样吧
[11:43] We have a deal. 一言为定
[11:53] Miss Bingum. 宾格温小姐
[11:55] We just got your message. What’s going on? 我们刚收到你的短信 有什么事吗
[11:58] Our best chance for finding a donor match for Laura 为劳拉找到合适捐赠人的最佳机会
[12:00] is with a close relative, correct? 是与近亲配对 对吗
[12:02] Yes, but we’ve tested all my relatives. 是的 但我的所有亲戚都检测过了
[12:05] Now, about Laura’s biological father. 关于劳拉的亲生父亲
[12:07] The only thing we know about him is his donor I.D. number. 我们唯一知道的就是他的捐赠认证号码
[12:10] I tracked that I.D. to Westwood Fertility. 我根据那个号码找到了西木生育诊所
[12:13] I asked them for more information, 我向他们询问更多信息
[12:14] but, of course, they refused. 但当然他们回绝了
[12:16] So, w-we’re taking them to court? 所以我们要起诉他们吗
[12:19] It’s a long shot, but it’s worth a try. 希望不大 不过值得一试
[12:23] Okay. 好的
[12:25] Come on. 快来
[12:26] We are asking to compel Westwood Fertility 我们要求强制西木生育诊所
[12:28] to disclose the name of Laura’s biological father. 公开劳拉亲生父亲的姓名
[12:31] Per Ms. Dwyer’s contract, 根据德怀尔女士的合约
[12:33] the identity of the biological father 亲生父亲的身份
[12:34] may not be disclosed for any reason. 不能因任何原因而公开
[12:36] Your honor, we’re talking about a young woman’s life. 法官大人 这涉及到一位年轻姑娘的生命
[12:40] I am urging the court to do the right thing here. 我要求法庭做出正确的决定
[12:42] Confidentiality is the bedrock of anonymous sperm donation. 保密性是匿名精子捐赠的基础
[12:46] I’m afraid I agree, 恐怕我必需同意
[12:47] which is why I’m denying your motion, Miss Bingum. 因此我要驳回你的动议 宾格温小姐
[12:51] Wait. Wait. Wait, wait. Hold on. 等等 等一下
[12:53] There’s nothing in the contract that says Westwood Fertility 合同里没有写西木生育诊所
[12:55] can’t notify the donor directly. 不能直接通知精子捐赠者
[12:59] What are you getting at? 你想说什么
[13:00] I am asking that you compel Westwood Fertility 我想请您强制西木生育诊所
[13:02] to contact Laura’s biological father 联系劳拉的亲生父亲
[13:04] and inform him of her condition. 告诉他劳拉的情况
[13:06] Then it’s his choice to reveal himself or not. 然后是否透露身份就是他自己的选择了
[13:09] That’s nothing more than an end-run around the contract. 那不过是对合同所采取的规避伎俩
[13:11] True, but where’s the harm? 确实 但有什么害处呢
[13:13] I’m ordering Westwood Fertility 我要求西木生育诊所
[13:15] to give me the name of Laura’s biological father. 将劳拉亲生父亲的名字告知于我
[13:18] To ensure neutrality, I will place that call. 为了确保中立 我会联系对方
[13:21] Thank you. 谢谢您
[13:22] And just to remind the court, this is time-sensitive. 提醒法庭一下 这件事很紧急
[13:25] As soon as I have his answer, my clerk will alert all parties. 一旦得到答复 我的书记员会通知各方
[13:36] Kids start school on Monday. 周一孩子们开始上课了
[13:39] I’ve ordered the Department of Public Works 我要求公共工程部门
[13:40] to start moving the furniture this weekend. 这周就开始搬家具
[13:42] Ellie, you are fearless lately. 埃莉 你最近真是无所畏惧啊
[13:44] – Thank you. – I’m impressed. -谢谢你 -我很佩服
[13:48] – Damn it. – What? -糟糕 -怎么了
[13:49] An emergency council meeting is being called for tonight, 今晚要召开一次紧急会议
[13:52] and the agenda is my impeachment…again. 日程又是关于我的弹劾
[13:56] Peter’s vote, we have the majority. 有彼得的投票 我们占多数
[13:57] Peter cornered me after the hearing yesterday 昨天听证会后彼得找到我
[13:59] to sign his breakwater proposal, and I told him to go to hell. 让我签署他的防浪堤提案 我让他去见鬼
[14:03] You…We had a deal, Ellie. 你 我们达成了协议 埃莉
[14:06] The breakwater proposal 防浪堤提案
[14:06] would’ve caused real environmental damage. 可能造成真正的环境危害
[14:08] Going back on your word is political suicide. 违背诺言就是政治自杀
[14:10] I don’t care. I mean, the truth is…I’m dead already. 我才不在意 事实是 我已经死了
[14:14] What are you talking about? 你在说什么
[14:18] I’m dying. 我就要死了
[14:19] I’ve been having stomach pains, 我一直都胃疼
[14:20] and I went to the doctor last week. 上周去看了医生
[14:24] I have pancreatic cancer. 我得了胰腺癌
[14:27] Oh, Ellie. 天呐 埃莉
[14:28] I’ve made my peace with it. 我已经平静接受了事实
[14:30] But I have to do right by these kids. 但得为孩子们做些事
[14:32] I want this to be my legacy. 我希望这能成为我的留下的遗赠
[14:35] I mean, there’s — there’s nothing I can do about the vote, but… 关于投票我可能做不了什么
[14:40] …you will not be alone in that meeting. 但今晚的会议上 你不会是一个人
[14:44] Thank you. 谢谢你
[14:51] Oh, Jane. 简
[14:52] Have you seen Grayson? 你见到格雷森了吗
[14:54] No, why? 没有啊 怎么了
[14:55] Uh, it’s nothing. 没什么
[14:56] Trouble in paradise? 天堂有麻烦了吗
[14:58] I just said it was nothing. Just haven’t seen him all day. 我说了没什么事 只是一天没见他了
[15:01] What do you want? I’m on my way to visit Teri. 你想干什么 我要去看泰丽
[15:03] – In the slammer? – Yeah, Kim. -到监狱看她吗 -是的 金
[15:05] In the slammer. 去监狱
[15:06] She’ll be out tomorrow. 她明天就会出来了
[15:07] Well, good, because I want to discuss her termination with you. 太好了 我正要跟你讨论一下辞掉她
[15:10] Now, I know you guys are all buddy-buddy. 我知道你们俩关系很好
[15:12] So if it’s easier for you, I can drop the hammer. 所以如果你不忍心 就由我来告诉她
[15:14] What are you talking about? 你在说什么
[15:15] She went to jail for impersonating an attorney. 她因冒充律师而进监狱
[15:17] You didn’t think we were taking her back, did you? 你不会觉得我们还要雇她吧
[15:19] I plan on giving her a firm slap on the wrist. 我打算给她些处罚
[15:22] Okay, well, if you don’t fire her, I will. 好吧 如果你不解雇她 我来
[15:24] Give her my best. 替我向她问好
[15:33] Am I hearing music? 这是音乐声吗
[15:35] Some would call it that. 有人会称之为音乐
[15:45] That song was called “They put me away,” 那首歌叫做《他们把我关起来》
[15:47] And my next performance will be 下一首歌将会于
[15:49] 10 minutes before final bed checks, 查铺前十分钟表演
[15:51] and I do accept cigarettes and chocolate in lieu of applause. 我可以接受香烟和巧克力来代替掌声
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:57] They loved you. 她们都很喜欢你啊
[15:59] I know. I finally found my audience. 是啊 我终于找到了听众
[16:01] Only you could figure out a way to rock out in prison. 只有你能在监狱里还玩儿音乐
[16:04] That being said, 话虽这么说
[16:05] I’ve got 15 hours and 7 minutes left in this hell hole. 再有十五小时七分钟我就能离开这鬼地方了
[16:09] I never thought I’d be so excited to go back to work. 我从没想过要回去工作会这么激动
[16:12] Well, everyone misses you. 大家都很想你
[16:14] Even Kim? I thought she’d try to get me fired. 金也想吗 我以为她要辞掉我
[16:17] No. No, she understands. 不 她理解你
[16:20] People make mistakes. You know? 人都会犯错 知道吗
[16:22] Listen, I just came by quickly. 听着 我只是过来看你一下
[16:24] I’ve actually got to get back to court. 我是要去法庭
[16:25] No worries. I have to rehearse. 别担心我 我还得排练
[16:26] Tonight I’m singing “Cell Block Tango” 今晚我要唱《牢房探戈》
[16:28] From “Chicago,” the musical, 来自音乐剧《芝加哥》
[16:30] and if I don’t hit the high notes, the crowd will riot. 如果我唱不到高音 大家会暴乱的
[16:32] All right, well, listen, 好的 听着
[16:33] I will be here tomorrow when you are released. 明天你被释放的时候我会来
[16:36] – Thanks, boss. – Bye. -谢谢老板 -再见
[16:42] Let the record reflect 请记录在案
[16:43] that I have spoken with Laura Dwyer’s biological father. 我跟劳拉·德怀尔的亲生父亲谈过
[16:46] I explained the situation. 我向他解释了情况
[16:50] He has declined the plaintiff’s request. 他拒绝了原告的请求
[16:52] No. No. 不要
[16:55] Um…Your honor, would it be possible for me to speak to him? 法官大人 能让我跟他谈谈吗
[16:59] Perhaps I can convey the urgency of — 也许我能说明紧急情况
[17:00] Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. 宾格温小姐 我强调了事情的严重性
[17:04] Unfortunately, he is resolute in his desire to stay anonymous. 不幸的是 他决心要保持匿名
[17:09] I’m sorry. 对不起
[17:17] I’m asking this council to vote yes on my motion 我请求议会赞同我关于
[17:20] for the mayor’s impeachment 弹劾市长的提议
[17:21] and the rescission of her ridiculous lease. 以及对她愚蠢租约的解除
[17:23] Stop the theatrics, Peter. 别演了 彼得
[17:25] You’re just upset that I didn’t support your breakwater deal. 你只是因为我没有支持防浪堤计划而生气
[17:27] Suddenly you care about the environment, Ellie? 你怎么突然关心起环境来了 埃莉
[17:29] You spearheaded that seaside strip mall 你不顾所有环保组织的反对
[17:30] that every environmental group opposed. 批准建设海滨购物中心
[17:32] I now realize that that was a mistake. 我现在意识到那是个错误
[17:34] Madam mayor, may I suggest that you call a vote 市长女士 我建议您立即就当前议题
[17:37] on the current measure — your impeachment? 也就是您的弹劾进行投票
[17:39] Excuse me, we have a protocol for comment. 抱歉 我们有法案要讨论
[17:41] – You can fill out a form — – I am the mayor’s attorney. -你可以填写表格… -我是市长的律师
[17:44] Pursuant to chapter six of the Brown Act, 根据布朗法第六章
[17:45] I am permitted to offer her council, 我有权向她的议会提出建议
[17:47] and I am urging her to call a vote now. 我敦促她立即进行投票
[17:49] We have to wait for councilman Andrews. 我们得等安德鲁斯议员
[17:50] No, we don’t. 不需要
[17:52] Malibu Municipal Code, section 20.8, 《马布里市政法典》第20.8节
[17:54] mandates that all council meetings start at 7:00 p.m. 规定议会会议于晚七点开始
[17:56] It is now 7:03. 现在是七点零三分
[17:59] So, let’s do this. 那就开始吧
[18:00] All those in favor of my impeachment 同意弹劾我
[18:03] and the voiding of the lease, please raise your hands. 并废除租约的人 请举手
[18:06] All against. 反对请举手
[18:10] Let the record reflect 请记录一下
[18:11] that the vote is two in favor and two against. 两票赞成 两票反对
[18:13] The measure fails. This meeting is adjourned. 议题无效 散会
[18:23] Sweetie, have you spoken with Grayson yet? 亲爱的 你跟格雷森谈过了吗
[18:26] No. Actually, I haven’t seen him 没有 事实上 自从他昨天早上
[18:27] since he left the house yesterday morning. 从这儿离开 我就没见过他了
[18:30] Oh, so he’s avoiding you? 他在躲着你吗
[18:33] No. No. 没有 没有
[18:35] I-I don’t — I don’t think he is. 我觉得不是这样
[18:37] I mean, maybe he is. 也许是吧
[18:39] Oh, god, Grayson’s avoiding me. 天呐 格雷森在躲着我
[18:41] No, no, no, no. 不不不
[18:42] Before we jump to conclusions, answer me this. 下结论之前先回答我
[18:45] The last time you had sex with Grayson in your other body, 你最后一次用你原来的身体跟格雷森上床后
[18:50] how did he act? 他是怎么表现的
[18:51] He sent me flowers and texted me all day long. 他给我送花 还跟我发了一整天短信
[18:56] Nothing. Not even a smiley face. 什么都没有 连一个笑脸都没发
[18:59] – Yeah. – Damn it. -是啊 -该死
[19:00] God, why? 天啊 为什么啊
[19:01] Why did I blurt out, “I love you”? 我为什么要说”我爱你”啊
[19:04] Oh, you were in the moment. You can’t blame yourself. 情绪使然嘛 你不能责怪你自己
[19:06] I know, but the first time you say the “L” word 我知道 但是第一次开口说爱
[19:09] is so important. 实在太重要了
[19:11] Timing is everything. 时机决定一切
[19:12] Just like risotto. 就像做意式调味饭
[19:13] Exactly like risotto, 没错 就像意式调味饭
[19:16] and in this case, I burned the pan. 这一回 我把锅底烧糊了
[19:19] Mm, can I take you out for drinks, 要我带你出去喝几杯吗
[19:20] maybe cheer you up? 也许能让你打起精神来
[19:21] No. No, I got to work. 不 我得工作
[19:23] This 14-year-old girl needs a bone marrow transplant. 有个十四岁小女孩要做骨髓移植
[19:26] Oh, here. I’ll show you. 这儿呢 我给你看
[19:29] See, her name is Laura, and her likes are rollerblading, 她叫劳拉 喜欢滑旱冰
[19:35] reading the “Divergent” books, and lipstick. 读《分歧者》系列小说 喜欢唇膏
[19:38] Her only hope is her sperm-donor dad, 她唯一的希望是她的捐精生父
[19:41] and he won’t reveal himself. 可他是匿名捐赠者
[19:43] It’s really sad. 真可怜
[19:46] Jane, there’s a good chance of a bone marrow match 简 她同母异父的兄弟姐妹的骨髓
[19:49] with a half brother or sister, right? 很可能配型成功 对吗
[19:50] Yeah, but she’s an only child. 是啊 可她是独生女
[19:52] Well, remember when I considered using an anonymous donor? 你还记得我也考虑过使用匿名捐赠者的精子吗
[19:55] My first choice was unavailable 我没拿到第一选择的精子
[19:57] because he had already fathered 20 children — 因为他已经是二十个孩子的父亲
[19:59] the legal limit. 这是法律上限
[20:00] So, what if Laura’s father is popular? 如果劳拉的父亲很热门呢
[20:04] Yeah, she could have up to 19 half siblings out there, 是啊 她可能有多达十九个兄弟姐妹
[20:07] but the fertility clinic won’t share that information. 但生育诊所不肯提供这方面的信息
[20:10] Sweetie, there’s an online registry 亲爱的 有一个网上登记网站
[20:11] that matches children with their biological fathers 可以通过捐赠编号
[20:14] – using the donor’s I.D. Number. -What? -为孩子和他们的生父配对 -什么
[20:16] Yeah, it was started by kids 没错 它是由
[20:17] who wanted to meet their genetic siblings 想要认识跟自己有共同基因的兄弟姐妹
[20:19] but didn’t know their father’s name. 却不知道他们父亲的名字的孩子建立的
[20:21] Do you happen to know Laura’s dad’s donor I.D.? 你知道劳拉父亲的捐赠编号吗
[20:25] Yes. Yes, I do. 我知道
[20:27] DX785 DX785.
[20:33] Look at that. 看呐
[20:35] Laura has at least one half brother and two half sisters. 劳拉有至少一个同父兄弟和两个同父姐妹
[20:39] Stacy, you’re amazing. 史黛西 你太棒了
[20:41] I know. 我知道
[20:46] That was a piece of luck, huh, Andy Andrews not showing up? 安迪·安德鲁斯没出席可真是侥幸
[20:49] Andy is a surfer with a trust fund. 安迪是个颇有身家的冲浪爱好者
[20:52] He’s probably shredding a swell at Point Dume. 他说不定正在杜密岬冲浪呢
[20:55] You know they’re gonna call another emergency meeting 你知道他们打算在明晚
[20:56] and impeach you tomorrow night? 再次召开紧急会议弹劾你吗
[20:58] Yes, but the lease will have gone through, 知道 但租约已生效
[21:01] and the kids will have a proper school. 孩子们将有个合适的学校
[21:03] – Cheers, Ellie. – Cheers. -干杯 埃莉 -干杯
[21:08] You know, I always thought that you and I would end up together. 我总觉得你跟我会走到一起
[21:11] Ah. I asked you out at least a dozen times. 我都约你出去无数次了
[21:14] You always said no. 你总是拒绝
[21:15] Because I wasn’t ready for something serious. 因为我没准备好认真跟你交往
[21:18] Plus I knew that you were marriage material. 而且我知道你是适合结婚的那种
[21:21] I guess that’s flattering. 你太过奖了
[21:24] I hope there’s someone special in your life. 我希望你能找到对你来说很特别的人
[21:27] Actually, uh… 实际上
[21:30] I think I found the one. 我觉得我找到了命中注定的那个人
[21:32] I just — I mean, I-I hope that she feels the same way about me, 我希望她也这么觉得
[21:36] but…the situation is complicated. 但事情很复杂
[21:41] Excuse me. 打扰一下
[21:42] I have a warrant for Mayor Chapin’s arrest. 我有查宾市长的逮捕令
[21:44] On what charges? 什么罪名
[21:45] Kidnapping of councilman Andy Andrews. 绑架安迪·安德鲁斯议员
[21:48] That’s ridiculous. 荒谬
[21:49] Well, Mr. Andrews claims 安德鲁斯先生声称
[21:50] that she invited him over to her home to discuss a deal, 她邀请他去她家讨论事情
[21:52] and then she locked him in her wine cellar. 然后被她锁在了她家酒窖
[21:54] Cleaning woman just let him out about an hour ago. 清洁工一个小时前刚把他放出来
[21:56] I couldn’t let him impeach me. 我不能让他弹劾我
[21:58] So you locked him in a wine cellar? 所以你就把他锁在酒窖吗
[22:00] No, don’t answer that question. I’ll meet you at the station. 别回答 我会去警局找你
[22:03] Let’s go. 走吧
[22:04] Don’t say anything. 什么都别说
[22:13] I have three half siblings? 我有三个异母兄弟姐妹吗
[22:14] At least three. 至少三个
[22:16] See, only a fraction of the sperm-donor offspring 只有一小部分接受捐精诞生的孩子
[22:18] are registered on this site. 在网站上登记过
[22:19] Have you contacted them, Miss Bingum? 你联系过他们吗 宾格温小姐
[22:21] Yes, and her half brother and one of her half sisters 当然 她的异母兄弟和一个异母姐妹
[22:24] are getting their blood drawn today. 今天要去验血
[22:26] I called the lab. 我给实验室打了电话
[22:27] They said that they would expedite the matching process. 他们说会尽快进行配型
[22:29] How can we ever thank you? 真是太谢谢你了
[22:32] – Mom, I don’t feel so good. – Honey, what’s wrong? -妈妈 我不舒服 -亲爱的 怎么了
[22:36] I’m dizzy. 我头晕
[22:38] Laura? 劳拉
[22:41] Laura? 劳拉
[22:42] Oh, my god. 天呐
[22:43] Laura? 劳拉
[22:44] I’ll call the ambulance. 我去叫救护车
[22:46] Laura? 劳拉
[22:58] I spoke with her doctor. 我跟她的医生谈过了
[23:00] Her white count is skyrocketing. 她的白细胞数量正快速增加
[23:03] He said we have days tops. 他说我们时间不多了
[23:05] Okay, Cindy, just try to stay strong. 辛迪 坚强点
[23:08] We should know about her half siblings very soon. 她兄弟姐妹骨髓配型马上就检测好了
[23:10] Okay? 好吗
[23:12] Um, one moment, please. 失陪一下
[23:17] Grayson, what are you doing here? 格雷森 你在这儿干什么
[23:18] Well, I’ve been trying to reach you, but your phone was off. 我一直在找你 可你手机关机了
[23:20] Oh. Yeah. 是啊
[23:22] Listen, I’m — I’m really glad to see you. 我很高兴见到你
[23:24] Um, to be honest, I-I was thinking 老实说 我以为
[23:26] that maybe you’re…avoiding me. 你可能在躲着我
[23:30] What? 什么
[23:33] Never mind. 没什么
[23:33] Well, a young woman named Becky Hollis 一个叫贝姬·霍利斯的年轻女人
[23:35] called the office for you. 打电话到办公室找你
[23:37] Great. 太好了
[23:37] Becky is one of my clients’ half siblings. 贝姬是我委托人的同父姐妹
[23:39] What did she say? 她怎么说
[23:40] That she’s headed to the office to speak with you. 她说她会来办公室跟你当面谈
[23:42] Okay, thank you. 好的 谢谢
[23:46] I just heard Ellie Chapin was arrested 我刚听说埃莉·查宾因为
[23:48] for trapping a surfer in her cellar. 把冲浪者关在酒窖里被捕了
[23:50] Yeah. Did you also hear she’s dying? 是啊 你听说她要死了吗
[23:53] Cancer. 癌症
[23:54] No. 不是吧
[23:56] God, I’m sorry. 天啊 真遗憾
[23:57] Going through her medical records 我在查看她的病历
[23:58] so that I can argue compassionate release 以便申请保外就医
[23:59] and get her out of jail. 把她从监狱里捞出来
[24:01] You’ll have to prove she’s terminally ill. 那你得证明她病危了
[24:03] Yeah, you’d think that would be easy. 是啊 本以为很容易呢
[24:05] So, what’s the problem? 有什么问题
[24:07] In her medical files, 她的病历中
[24:08] her doctor references her C.T. scan, 她的主治医师引用了她的CT扫描图像
[24:10] but then when I click on the link, 可当我点进链接
[24:12] it goes to some other patient’s C.T. 却跳转到了其他病人的CT图像
[24:15] Carlos Garcia. 卡洛斯·加西亚
[24:17] It’s got to be a glitch in the system or something. 可能是系统故障还是什么的
[24:20] What if it’s not a glitch? 如果不是故障呢
[24:21] I don’t follow. 什么意思
[24:22] Let me see. On the doctor’s report, 我看看 医生报告中
[24:24] the C.T. scan has a patient reference number. CT扫描图像上有病人编号
[24:27] X12955B X12955B.
[24:30] What’s the number on Carlos Garcia’s scan? 卡洛斯·加西亚的图像上的编号是多少
[24:33] Oh, my god, it’s the same. 天呐 是一样的
[24:40] I don’t understand. 我不明白
[24:41] You’re saying that I’m not sick? 你说我没病
[24:44] We found a discrepancy in your medical records. 你的病历中有一处不符
[24:46] I confirmed it with the hospital. 我跟医院确认过
[24:47] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[24:48] It was a clerical mistake. You don’t have cancer. 是记录错误 你没得癌症
[24:52] You do have an ulcer, 但你得了胃溃疡
[24:53] which would explain the pains in your stomach. 所以你才会胃疼
[24:56] But I’m not dying? 但我不会死
[24:57] No! No, you’re gonna live a long time. 不会 你会长命百岁的
[25:01] Now for the bad news. 坏消息是
[25:03] You’re facing 20 years in jail for felony kidnapping, 你因绑架重罪 将面临二十年有期徒刑
[25:06] and since you’re not dying, 既然你没病危
[25:07] I can’t argue compassionate release. 我就不能申请保外就医
[25:10] Is there anything you can do? 你能做什么吗
[25:12] Yes. We are gonna argue temporary insanity — 有的 我们会提出暂时性精神失常
[25:15] that the — the fear of death made you unable to understand 对死亡的恐惧使你无法理解
[25:17] the nature of your actions. 你所做出的行为
[25:18] If you argue temporary insanity, 如果你要提出暂时性精神失常
[25:19] the council will say that I was mentally incapacitated 议会将判定我在租赁市政厅时
[25:22] when I leased out city hall. 无自主思考能力
[25:23] That will give them grounds to rescind the lease. 这会给他们阻止出租的根据
[25:25] Yes, it’s true. 这是没错
[25:26] You have to find another way. 你得找出其他方法
[25:28] Dead or alive, I’m not letting those kids down. 无论死活 我都不会让那些孩子失望的
[25:32] That means I need to get back to work, madam mayor. 那就是说我要继续去工作了 市长大人
[25:34] Owen. 欧文
[25:36] Yeah. 是的
[25:38] We only tell ourselves things are complicated when we’re scared. 我们只有在害怕的时候才会说事情复杂
[25:42] What? 什么
[25:43] That woman — you said she was the one. 那个姑娘 你说她是你的真爱
[25:47] Act on it. 行动起来
[25:49] Trust me. 相信我
[25:51] It is better to regret something you do 比起后悔所做的事情
[25:54] than to regret something you don’t do. 后悔没去做才更惨
[26:05] Becky, I just spoke with the lab, 贝姬 我和实验室谈了
[26:07] and you and Laura are a match. 你和劳拉是匹配的
[26:12] Now the big question. 现在最重要的问题来了
[26:13] – Will you consent? – Yes! -你是否同意 -是的
[26:15] Yes, I want to help Laura. 是的 我想帮助劳拉
[26:17] Okay, great. 好的 太棒了
[26:18] I’ll set you up with her doctor immediately. 我马上安排你和她的医生见面
[26:20] And that’s when I can meet Laura? 那时候我就能见到劳拉了
[26:22] Yeah. 是的
[26:23] What the hell is going on here? 这里是怎么回事
[26:26] Mom. 妈妈
[26:27] How dare you meet with my child without my consent. 你怎么敢不经过我同意就见我孩子
[26:31] Ms. Hollis, Becky’s 18, 霍利斯夫人 贝姬十八岁了
[26:34] so she doesn’t need your permission. 所以她不需要你的准许了
[26:35] She’s 16. 她才十六岁
[26:39] I thought you said you were 18. 你不是说你十八岁了吗
[26:41] I really want to help Laura, 我真的想帮助劳拉
[26:43] and I knew my mom would try and stop me. 我知道我妈一定会试图阻止我
[26:45] Sweetheart, I won’t sign off on the procedure. 亲爱的 我不会赞同手术的
[26:48] – There’s too many risks. – Hold on. -危险太多了 -等一下
[26:50] Becky would’ve needed your permission 贝姬需要你的批准
[26:51] to get tested as a match, 才可以进行匹配测试
[26:53] so obviously, you agreed to that. 所以很显然 那次你同意了
[26:55] At the time, 当时
[26:56] I wasn’t aware that the procedure was so invasive. 我并不知道手术会这么危险
[26:58] Please, mom. 求你了 妈妈
[26:59] I won’t change my mind. 我不会改变想法的
[27:01] We’re leaving. Now. 我们该走了 快点
[27:04] I’m so sorry, Miss Bingum. 我真的很抱歉 宾格温小姐
[27:08] Stay away from my daughter. 请离我女儿远点
[27:21] I’m not crazy. 我可没疯
[27:22] He looks like George Clooney, doesn’t he? 他很像乔治·克鲁尼 不是吗
[27:24] Spitting image. 一模一样
[27:26] Now, listen up. Here’s Noah’s sleep song. 好了听着 这首是诺亚的安眠曲
[27:28] Listen carefully. 仔细听好
[27:29] *Noah, you’re going to Harvard * *诺亚 你将考上哈佛*
[27:32] *It’s the only place for you * *那是你唯一的出路*
[27:36] *You’ll take the bar and be a big star * *你将征服律师界成为大明星*
[27:39] *And buy me a condo in Aspen* *并给我在亚斯本买套公寓*
[27:43] Yay, mommy! 耶 妈咪
[27:46] Putting a lot of pressure on him, huh? 给他施加了不少压力啊
[27:48] Make sure you sing at least three choruses, or he’ll cry. 一定要至少唱三次副歌 不然他会哭
[27:50] And remember, his milk has to be body temperature, 还有记住 母乳必须与体温相同
[27:53] or he gets gas. 不然他就会放屁
[27:54] Cold milk equals baby farts. Got it. 冷牛奶等于宝宝屁 知道了
[27:57] You sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[27:58] Aw, piece of cake. 小菜一碟
[28:00] And according to Jane, 而且据简所说
[28:01] You could really use a night out and a good, stiff drink. 你真的需要放松一晚喝点小酒
[28:05] Okay. 好的
[28:07] You two have fun. 你俩玩吧
[28:09] Bye, baby. 再见 宝贝
[28:11] You hear that, Noah? We’re gonna be best buds, huh? 听到了吗 诺亚 我们会成为挚友的
[28:21] Miss Bingum. 宾格温小姐
[28:24] Becky, you can’t be here. 贝姬 你不能来这
[28:26] I just want to know, were there any other matches? 我只是想知道 有其他配对成功的吗
[28:29] Sadly, no. 很遗憾 没有
[28:31] Then I want to do it. 那我想要做移植
[28:32] Listen to me, you need your mother’s permission, 听我说 你需要你妈妈的许可
[28:34] and I-I shouldn’t even be speaking to you. 我甚至都不应该和你说话
[28:36] I read online that — that if I file for emancipation, 我在网上看到 如果我申请脱离父母监护
[28:39] I can donate my bone marrow without my mom’s permission. 那我就可以不经母亲允许捐献骨髓了
[28:42] Okay, that’s — that’s true. 好吧 这倒是没错
[28:43] – Can you represent me? – No. -你能做我的代理律师吗 -不行
[28:45] Given that I represent Laura, that’s a conflict of interest. 鉴于我代理了劳拉 这存在利益冲突
[28:52] You know what? 这样吧
[28:53] Stay here. 在这等我
[28:55] And I’m gonna get you a lawyer. 我去给你找个律师
[29:01] Grayson. 格雷森
[29:03] There is a young woman in my office 我办公室里有个年轻姑娘
[29:05] who needs immediate representation. 她急需一位代理律师
[29:06] Can you help her? 你能帮她吗
[29:07] – Yeah, of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢你
[29:09] Where are you going? 你要去哪
[29:10] Teri gets out of jail in half an hour, 泰丽半小时内就要出狱了
[29:12] and I’m gonna go pick her up. 我要去接她
[29:14] And then I have to fire her. 然后我必须要炒了她
[29:22] *I know a boy named Noah * *我认识个男孩叫诺亚*
[29:25] Come on. Stop crying. 别啊 别哭了
[29:29] Oh! Look! 看啊
[29:30] Ooh, look! Mommy’s milk. 看啊 妈妈的奶
[29:33] Do you — 你要不…
[29:34] You’ve got to be kidding! 你这是耍我吧
[29:40] Uh, Jane’s not here, and I’m really busy. 简不在 我非常忙
[29:42] No, no. I wanted to see you. 不 我想见的是你
[29:43] There’s something I want to tell you. 有些话我想对你说
[29:44] Okay, just come in. 好吧 进来吧
[29:46] Uh, can I use your arm for a second? 我能借你的胳臂用一下吗
[29:48] Does that feel like body temperature? 这个感觉和体温相似吗
[29:50] Did you just squirt me with Kim’s breast milk? 你刚是把金的乳汁射在了我手腕上吗
[29:51] Maybe. 也许吧
[29:52] Look, he won’t stop crying! 你看啊 他总是哭个不停
[29:55] And I have tried all of Kim’s tricks, 我试了所有金的招数
[29:56] and I even put on the Kenny G. Album. 我都放上肯尼吉的专辑了
[29:58] – That always puts me off. – Relax. Relax. -它总是能让我入睡 -放松 放松
[30:00] I got this. Hey, buddy. Hey, buddy. 我来搞定 嗨伙计 嗨伙计
[30:03] I know the floor could be cleaner, but really? 我知道地板不太干净 但需要这样吗
[30:05] No, the vacuum acts as white noise to the baby. 不是 吸尘器能对孩子起到白噪音的作用
[30:07] My mom had one on the first five years of my life. 我妈在我五岁之前一直给我放
[30:09] Dog was miserable, but I was happy. 我家狗受不了 但我很高兴
[30:12] There we go. 好了
[30:16] You’re my hero. 你是我的英雄
[30:31] I’m free. 我自由了
[30:33] I didn’t think you’d be so happy. 我没想到你会这么高兴
[30:35] Yesterday, you made jail look like a party. 昨天你把监狱搞得像场派对
[30:37] A party involves shirtless men and margaritas. 一场派对需要有裸男和玛格丽塔酒
[30:39] I did make some friends, 我倒是交了些朋友
[30:40] And I definitely honed my guitar skills, 而我的吉他技巧肯定是更熟练了
[30:42] but this was jail, Jane. 但这可是监狱 简
[30:44] God, you poor thing. 天啊 你个可怜虫
[30:45] I never fully appreciated the office’s open floor plan 我以前一直不喜欢办公室的开放式隔间
[30:48] until last week. 直到上周
[30:49] I can’t wait to get back to work. 我等不及要回去办公了
[30:51] Oh, right. Yeah. 是啊 对
[30:53] But you know what? 但你知道吗
[30:54] You’ve been through such a traumatic experience, 你经历了这么憋屈的事情
[30:56] I think you should just take the day off tomorrow. 我觉得你明天还是休息一下为好
[30:58] In fact, I am going to send you to the four seasons spa, on me. 还有 我要送你去四季水疗馆 我请客
[31:03] I’m totally gonna see naked celebrities. 我绝对要去看裸体名人
[31:05] You are the best boss ever. 你是最好的老板了
[31:15] Hey, thanks for helping out with Noah last night. 谢谢你昨天帮我带诺亚
[31:17] Oh, no. No. It’s nothing. 不不 没什么的
[31:19] And don’t underestimate Stacy. She did all the work. 还有别小看史黛西 她干了不少事情
[31:21] Sure she did. 她肯定干了不少
[31:23] Now, let’s talk about your case. 现在 我们来谈谈你的案子
[31:28] You want to help me figure out how to get Ellie out of jail? 你要帮我想办法把埃莉弄出监狱吗
[31:30] Nope, I’m far more interested 不 我更感兴趣的是
[31:31] in suing the hospital on her behalf. 以她的名义来起诉医院
[31:33] After all, they told a perfectly healthy woman 毕竟 他们对一位十分健康的女性
[31:35] she was gonna die. 说她会死
[31:37] Under Gregory V. Tenet health care, 根据格雷戈里诉特尼特卫生保健中心一案
[31:39] we have precedent for a major suit. 我们这宗大案子有先例
[31:41] Kim… 金
[31:43] You may have helped me get Ellie out of jail. 你可能帮我把埃莉捞出了监狱
[31:46] I was talking about the hospital. 我说的是医院
[31:48] How does that help with jail? 这怎么能帮到出狱的事
[31:49] In the words of Leonardo Da Vinci, 用李奥纳多·达芬奇的话来说
[31:51] everything connects to everything else. 世间万物皆有联系
[31:53] In the words of Kim Kaswell, 用金·卡斯维的话来说
[31:55] just make sure we get a big-ass contingency fee. 确保咱能拿到一大笔胜诉费就行了
[31:58] All right. 好的
[32:03] Councilman Andrews, I’d like you to meet the in-house council 安德鲁斯议员 请见圣玛丽医院的
[32:06] for St. Mary’s hospital. 内部法律顾问
[32:07] I don’t understand why you called me here. 我不知道你叫我来要干什么
[32:09] Of course. Uh, let me explain. 当然 请让我解释一下
[32:11] – You’re here for a three-way. – Excuse me? -你来这里是为了三人交涉[3P] -什么
[32:13] Not what you’re thinking. 不是你想的那种
[32:14] My client has just filed a major claim 我的客户刚刚以重大过失为由
[32:16] against St. Mary’s for gross negligence. 起诉了圣玛丽医院
[32:18] Now, if Ellie takes this to a jury, 如果埃莉将其交由陪审团裁决
[32:20] your client could be facing millions in damages. 你的客户将面临上百万的损失
[32:24] But I’m a reasonable man. 但我是个讲理的人
[32:25] I’d like to come up with an alternate solution. 我想达成一项解决方案
[32:28] I’m all for that. 我同意
[32:29] Now, Mr. Andrews, you have alerted the D.A 安德鲁斯先生 你对地方检察官说
[32:31] that you’d like to press charges against Ellie 你想要因埃莉将你关在酒窖里
[32:33] for locking you in a wine cellar? 而起诉她
[32:34] Damn right I’m pressing charges. 我当然要起诉她
[32:36] Ellie says she is very sorry 埃莉说她很抱歉
[32:38] and she hopes you enjoyed the 2008 Caymus reserved cabernet 她希望你喜欢她为你打开的那瓶
[32:41] that she left open for you. 佳慕酒园的08年赤霞珠
[32:42] I still don’t understand why we’re both here. 我还是不明白为什么把我们俩都找到这里来
[32:45] My client is willing to drop the suit against the hospital 我的客户愿意放弃对医院的起诉
[32:47] if the hospital is willing to pay for the relocation 前提是医院同意付钱重新安置
[32:50] of the beach access point near your home… 你家附近的海滩入口
[32:53] Something I know you want very badly. 我知道你很想实施这项工程
[32:55] What will that cost the hospital? 医院要为此付多少钱
[32:56] $400,000. 四十万
[32:57] That’s a bargain, given the circumstances. 在这种情况下 这个价钱很便宜了
[33:00] My client can do that. 我的客户可以接受
[33:02] Assuming Mr. Andrews instructs the D.A. 假设安德鲁斯先生命令地检
[33:04] to drop the case against Ellie. 撤销控告埃莉的案件
[33:06] Dude, she kidnapped me. 哥们 她绑架了我
[33:07] As a politician, 作为一名政客
[33:09] isn’t it better to appear forgiving than vindictive? 宽宏大量比怀恨在心要来得好吧
[33:12] Plus, you’ll up your property value in the process. 再说 在此过程中你还能提高房产价
[33:14] Ellie would have to resign immediately. 埃莉得立即辞职
[33:16] But the city hall lease to the Oxnard School District 但市政厅向奥克斯纳德校区的租赁
[33:18] remains intact. 保持不变
[33:22] We have a deal. 成交
[33:23] Fantastic. 太棒了
[33:24] Thank you, gentlemen. 谢谢先生们
[33:26] Have a good day. 再见
[33:31] I’ve carefully considered this decision, 我已认真考虑过这一决定
[33:33] and I want to be emancipated. 我希望脱离父母监护
[33:36] Your honor, we’re asking this court 法官大人 我们向法庭申请
[33:37] to issue a declaration of emancipation 根据《加州家庭法》第7002C条
[33:39] under Section 7002C of the California Family Code. 发出脱离父母监护声明
[33:43] On behalf of Becky’s parents, we oppose the emancipation. 代表贝姬的父母 我们反对脱离监护
[33:47] We contend that Becky is being manipulated by her counsel, 我们认为贝姬正由其律师摆布
[33:51] employed by the same firm representing Laura Dwyer. 而他与代理劳拉·德怀尔的律师属于同一律所
[33:54] I’m not counsel to the Dwyer family, 我并非德怀尔家的律师
[33:56] as my firm has erected a Chinese wall. 因为我们律所做出了职能分离
[33:58] I have no problem with that. The witness is yours. 我对此无异议 请对证人提问
[34:02] Becky, are you fully employed? 贝姬 你是在岗职工吗
[34:05] No, I’m a junior in high school. 不是 我是高三学生
[34:07] Under the law, an emancipated minor 根据法律规定 脱离父母监护的未成年人
[34:09] must be able to support herself. 必须具备自立能力
[34:11] I’ve spoken to Mrs. Dwyer. 我已经跟德怀尔夫人谈过
[34:12] She’s agreed to support Becky until she’s of age. 她同意在贝姬成年前给予她经济支持
[34:15] In other words, she’s paying for your client’s bone marrow, 换句话说 她会为你方委托人的骨髓付费
[34:18] which is illegal. 这是非法行为
[34:19] Hold on. That’s not it. 等等 不是这样的
[34:21] And if your client won’t support her own daughter, 如果你方委托人不打算为自己女儿提供经济支持
[34:24] my client’s mother is happy to step in. 我方委托人的母亲很乐意介入
[34:26] Enough. 够了
[34:28] Mr. Kent, the law is not on your side here. 肯特先生 法律不站在你们那边
[34:31] Despite your client’s good intentions, 虽说你方委托人是出于好意
[34:33] I’m denying your motion. 但我要否决你方动议
[34:41] Teri, you’ve been the greatest assistant, 泰丽 你是世界上最得力的助手
[34:45] and more than that, you’re one of my dearest friends. 除此之外 你还是我最亲爱的朋友之一
[34:50] But I’m afraid… 但我恐怕…
[34:53] Teri, this just isn’t working. 泰丽 这样下去不是办法
[34:54] It’s ju– it’s not you, it’s me. 这与你无关 是我的问题
[34:57] Miss bingum. 宾格温小姐
[34:59] Where the hell is my daughter? 我女儿到底在哪
[35:00] What? What are you talking about? 什么 你这是什么意思
[35:01] After court, I dropped Becky off at school. 休庭之后 我把贝姬送到了学校
[35:03] Only the school called to tell me she never showed up. 可是学校通知我 说她没去上学
[35:05] I swear, I don’t know where she is. 我发誓不知道她的下落
[35:07] You expect me to believe you? 你指望我会相信你吗
[35:09] I tell you to stay away from her, 我让你离她远点
[35:10] and then you get another lawyer 结果你却找来另一位律师
[35:12] to convince her to emancipate from me? 来说服她脱离我的监护
[35:14] She came here on her own. 她是自己来找我的
[35:16] Ms. Dwyer just texted me. Becky’s at the hospital. 德怀尔女士刚给我发了短信 贝姬在医院
[35:19] No, the judge prohibited her from going through with the procedure. 不 法官禁止她参与手术
[35:21] I know. I suggest you head over there. 我知道 我建议你去一趟医院
[35:30] Becky. 贝姬
[35:32] – Mom. – You’re coming home with me now. -妈 -你现在就跟我回家
[35:34] I want to get to know Laura, and you can’t stop me. 我想了解劳拉 你阻止不了我
[35:38] Ms. Hollis… 霍利斯夫人
[35:40] I understand you won’t let your daughter donate her bone marrow. 我知道你不会让你女儿捐献骨髓
[35:44] And I’m not mad. Honest. 我并不生气 真的
[35:46] But… 但是
[35:48] Can she stay with me for a little while longer? 你能让她再多陪我一会吗
[35:52] I assumed you knew Becky was here. 我以为你知道贝姬在这里
[35:54] Otherwise, I would’ve had her call you. 否则我会让她给你打电话的
[35:56] I’m sorry. 对不起
[35:57] No, it’s — it’s fine. 不 没关系
[35:59] There’s no reason to apologize. 你没必要道歉
[36:01] Becky, honey, stay here as long as you want. 贝姬 宝贝 你想待多久都行
[36:11] Are you okay? 你还好吗
[36:15] They’re sisters. 她们是好姐妹
[36:18] Yeah. 是啊
[36:20] They even look alike. 她们连长相都差不多
[36:22] They do. 没错
[36:26] Becky. Sweetheart. 贝姬 亲爱的
[36:28] Can I talk to you in the hall? 我能去走廊跟你谈谈吗
[36:30] I’ll be right back. 我马上回来
[36:40] Thank you, mom! 谢谢你 妈
[36:42] Thank you, mom! 谢谢你 妈
[36:44] I-I can do it. 我可以捐献了
[36:45] We can do it. 我们可以做移植了
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:03] Thank you for saving my daughter. 谢谢你们救我女儿
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:15] It’s a good deal… 这是个不错的条件
[37:16] Except for the part about you stepping down as mayor. 除了你辞去市长一职这事
[37:19] Andrews, he wouldn’t budge. 安德鲁斯不肯让步
[37:20] Owen, I’m not dying, and you kept the city hall lease intact. 欧文 我没得绝症 而你保证市政厅的租赁不变
[37:25] Life is good. 生活很美好啊
[37:26] There’s something else, Ellie. 还有一件事 埃莉
[37:29] Okay. 好吧
[37:30] Turns out the head of the DNC was impressed with your actions. 民主党全国委员会的负责人对你的行为感到满意
[37:34] He thinks you’d be the perfect candidate for the open seat in congress. 他认为你是国会开放席位的绝佳候选人
[37:40] Owen, that’s my dream. 欧文 那是我的梦想
[37:41] Well, put on your dancing shoes, Ellie, 穿上你的舞蹈鞋吧 埃莉
[37:43] ’cause you’re about to waltz on the national stage. 因为你要迈着轻盈舞步跳入全国舞台了
[37:49] Teri. 泰丽
[37:51] I thought I gave you the day off. 我不是让你今天放假吗
[37:53] You did, but the sauna at the spa was so small, 没错 但是水疗馆的桑拿房太小
[37:56] I was having prison flashbacks. 让我有种回到囚房的感觉
[37:57] You know what? Maybe you should take a few more days off. 你大概应该再多休息几天
[38:00] Just till you feel more like a civilian. 直到你找回平民的感觉
[38:02] I’ve seen “Orange is the New Black,” 我看了《女子监狱》
[38:03] and there is a huge adjustment period after leaving the clink. 出狱之后会有很长的一段调整期
[38:08] – Jane, the thing is — – Has Kim seen you yet? -简 问题在于 -金见过你了吗
[38:11] – No, not yet. Why? – Oh, not important. -还没有 怎么了 -没什么
[38:13] Now can I please take you out for coffee 我能请你喝个咖啡
[38:15] so we can catch up properly? 正式叙叙旧吗
[38:17] Jane, I’m not coming back to work. 简 我不回来工作了
[38:20] – Just not yet. – What? Why? -现在还不想回来 -什么 为什么
[38:22] I really loved performing in prison, 我很喜欢在监狱里表演
[38:24] and one of the guards — 我的看守之一
[38:25] This hot piece of booty named Vinny — put my show online. 一位叫文尼的帅小伙 把我的表演传到了网上
[38:28] And today, I got a call from three state pens 今天我接到了三家州监狱的电话
[38:31] wanting to book me. 想预订我的演出
[38:32] There’s even a maximum security in Texarkana 在德克萨肯纳的一家州顶级安全监狱里
[38:34] where the Aryan sisterhood made a soap sculpture of my bosom. 雅利安人妇女团体还制作了一尊我乳房的肥皂雕塑
[38:39] I really think I need to follow my passion. 我真心觉得我应该追随自己的激情
[38:41] Well, I’m — I’m so happy for you. 我真为你高兴
[38:43] I-I — I’ll miss you terribly, but — 我会非常想你的
[38:46] I just need one month off. Is that okay? 我只需要一个月的假期 可以吗
[38:48] Yes. Absolutely. One month. 没问题 一个月
[38:51] Oh, thank you. 谢谢
[38:53] I’m gonna dedicate the first song of every set to you. 我会把每场表演的第一首歌献给你
[38:56] Okay. 好啊
[38:56] And I can stay for the rest of the day if you need me to. 如果你需要我的话 今天我可以留下帮忙
[38:58] No, no, no, no, no, no. It’s okay. You go follow your passion. 不必了 没关系 你去追随自己的激情去吧
[39:02] I’ll be here when you get back. 我会在这里等你回来
[39:10] Kim. 金
[39:11] I just told Teri that she is taking a leave of absence for two weeks. 我刚告诉泰丽要她请两个星期的假
[39:15] I know you wanted me to fire her, but I’m a partner here, 我知道你想让我炒了她 但我是律所的合伙人
[39:18] and I think that two weeks is a fair compromise. 我觉得两周是种合理的妥协
[39:21] I will not budge. 我不会让步
[39:23] Two weeks is hardly a time-out. 两周根本算不上停职
[39:25] One month, or I’ll terminate her entirely. 一个月 否则我就彻底开除她
[39:30] Under protest, I accept these terms. 我表示抗议 但我接受这些条件
[39:35] Fine. 好吧
[39:42] Owen. 欧文
[39:45] Why are we meeting at a bar? You know I can’t drink. 我们为何要在酒吧见面 你知道我不能喝酒
[39:47] No. The drink is for me. 不 是我要喝酒
[39:49] Um, there’s something that I wanted to tell you 我昨天过来的时候
[39:51] when I came over yesterday. 有件事想告诉你
[39:52] If you’re gonna tell me that you’re balding, 如果你要告诉我你在脱发
[39:54] I can’t get anywhere near you. 我可不能靠近你
[39:55] Propecia is not good for the babies. 非那雄胺生发剂对孩子不好
[39:57] What? 什么
[39:59] My hair is like a beaver pelt. 我的头发跟海狸毛皮一样浓密
[40:01] Owen, you’re making me nervous. What’s going on? 欧文 你把我搞紧张了 怎么了
[40:04] Okay, look. 听着
[40:05] I understand that if we date, life could get complicated. 我知道如果我们约会的话 生活可能会变复杂
[40:08] I get it. But…Life is short, you know? 我懂 但是人生苦短啊
[40:12] And while I respect your wishes and the reasons behind them… 尽管我尊重你的愿望及其背后的理由
[40:18] …I’m sorry, but I’m gonna have to fight you. 但是抱歉 我要违抗你
[40:20] You’re going to fight me? 你要违抗我
[40:23] I want to be with you. 我想跟你在一起
[40:26] And I swear on my life 我以自己的性命担保
[40:27] I will never do anything to hurt our children or you. 我绝不会做任何伤害我们孩子或你的事情
[40:31] And — and if you don’t feel the same way, 如果你对我没有相同的感觉
[40:34] you just say so, but — 就跟我直说
[40:35] – Owen. – Yeah? -欧文 -怎么了
[40:37] You had me at vacuum cleaner. 从你用吸尘器的那一刻我就爱上了你
[40:49] Any word on Laura? 有劳拉的消息吗
[40:51] Yeah, I just got off the phone with her mother. 我刚跟她母亲通完电话
[40:53] The procedure is done, both girls are in recovery. 手术做完了 两个姑娘都在恢复中
[40:56] Thank you so much for your help with this. 谢谢你帮我办这个案子
[40:58] Cases like these are why I became a lawyer. 我就是因为这样的案子才想成为律师的
[41:00] We saved that girl’s life. 我们救了那个姑娘的命
[41:02] Yeah, we did. 是啊
[41:05] I’m not quite sure why Jane became a lawyer. 我不知道简为何成为律师
[41:09] But I’m so glad she did. 但我很高兴她这么做了
[41:11] Yeah. 对
[41:13] Well, it’s been a long day. 今天好累啊
[41:16] I should get home. 我该回家了
[41:17] Oh, yeah. 好的
[41:18] Yeah, have a good night. 晚安
[41:19] – Just, uh, one more thing. – What’s that? -还有一件事 -什么
[41:24] I love you, too. 我也爱你
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme