时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb- until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyerwith my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | Now, I sure hope I was right. | 现在我真希望我没想错 |
[00:53] | Good morning. | 早上好 |
[00:54] | Yes, it is. | 是很好 |
[00:58] | So, last night was… | 昨晚真是… |
[01:01] | Yes, it was. | 是很好 |
[01:06] | So, I made breakfast. | 我做了早餐 |
[01:07] | Uh, half a grapefruit, toast, and three-minute eggs | 半只葡萄柚 烤面包 还有三分钟煮蛋 |
[01:10] | can be ready in, well, three minutes. | 再等三分钟就好 |
[01:14] | I wish I could stay, but I got to get home and change, | 我希望能留下 可我得回家换身衣服 |
[01:16] | and I’m still gonna be late for work. | 我上班还是会迟到的 |
[01:17] | Or… | 要不 |
[01:19] | You could show up in yesterday’s clothes | 你可以穿昨天的衣服上班 |
[01:24] | and let the whole office know you got lucky. | 让整个办公室都知道你”一夜春宵”了 |
[01:43] | I love you. | 我爱你 |
[01:43] | What? | 什么 |
[01:45] | Oh. I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[01:49] | Sorry. Um, have a great day. | 抱歉 祝你今天顺心 |
[01:52] | You, too. | 你也是 |
[02:04] | Stace. | 史黛西 |
[02:05] | Good morning. | 早啊 |
[02:06] | Good morning to you. What are you doing here? | 早啊 你来这里干什么 |
[02:09] | I left the house early | 我早早地出了门 |
[02:10] | because I wanted you and Grayson to have some space. | 因为我想给你和格雷森留点空间 |
[02:13] | But now I want details. | 可我想知道细节 |
[02:15] | And keep it clean in case my babies can hear. | 别太露骨 说不定孩子能听到 |
[02:17] | Okay. | 好 |
[02:23] | It was amazing. | 太棒了 |
[02:24] | He was amazing, but I was amazing. | 他好赞 可我很惊艳 |
[02:29] | But… | 但是 |
[02:30] | But? | 但是什么 |
[02:34] | You know what? I’m sure it’s nothing. | 还是算了 也没什么 |
[02:36] | Oh, no, no, no, no. | 不不不 |
[02:38] | I am not leaving here until you explain the “But.” | 你不解释清楚这个”但是” 我就不走了 |
[02:43] | As Grayson was leaving this morning, | 今天格雷森早上离开的时候 |
[02:45] | I may have said “I love you.” | 我可能说了句”我爱你” |
[02:49] | Oh. It’s — it’s too soon for that. | 这话说得有点早 |
[02:52] | I know. | 我知道 |
[02:53] | It’s ju– back before I died, | 只是在我去世前 |
[02:56] | when Grayson and I were living together, | 格雷森和我同居的时候 |
[02:57] | I said it to him every morning as he was leaving for work. | 我每天早上都在他出门工作时说这句话 |
[03:00] | It just — it just slipped out. | 这话脱口而出了 |
[03:02] | What did he say back? | 他回了什么话 |
[03:04] | “What?” | “什么” |
[03:05] | I said what did he say back? | 我说他回你什么话 |
[03:07] | Stace, he literally said “What?” | 史黛西 他说的就是”什么” |
[03:11] | You know what? Maybe he just didn’t hear me. | 或许他就是没听清我说的话 |
[03:12] | I see. | 我懂了 |
[03:15] | Do you think I’m delusional? | 你觉得我是不是想多了 |
[03:16] | I think that you came back to life after you died, | 我觉得你死后都能复生 |
[03:18] | so anything is possible. | 所以一切都有可能 |
[03:21] | I got to go. I have prenatal yoga. | 我得走了 我要做产前瑜伽 |
[03:26] | Yes, Morgan, I know that Katy Perry tickets are hard to get, | 对 摩根 凯蒂·派瑞的票很难弄到 |
[03:29] | but I will pay you double if you watch Noah on Friday night. | 可如果你周五晚能照看诺亚 我会付你双倍 |
[03:32] | Triple? | 三倍呢 |
[03:35] | Fine, enjoy the concert. | 好吧 好好看演唱会吧 |
[03:36] | I know someone who could watch Noah. | 我知道有人能照看诺亚 |
[03:38] | Well, they’d have to be super reliable and know infant CPR. | 一定得非常可靠 还得会做婴儿心肺复苏 |
[03:41] | I once played a sexy nurse | 我曾在公司性骚扰视频中 |
[03:43] | in a corporate sexual-harassment video. | 扮演过一位性感护士 |
[03:45] | I don’t think so. | 还是算了吧 |
[03:46] | I can make a diaper out of a napkin, | 我能用纸巾折一块尿布 |
[03:48] | I know breast milk can stay at room temperature for six hours, | 我知道母乳能室温保存六小时 |
[03:51] | and I’ve read at least a dozen parenting books. | 我还读过至少十几本育儿书籍 |
[03:53] | I don’t believe in parenting books. | 我不信育儿书籍 |
[03:55] | Really? | 是吗 |
[03:55] | Well, what would you do if little Noah swallowed rat poison? | 小诺亚误吞了老鼠药怎么办 |
[03:59] | I would call 911. | 我会报警 |
[04:01] | Wrong answer. | 答错了 |
[04:02] | By the time you reach a 911 operator, | 当你接通报警电话的时候 |
[04:04] | they would transfer you to poison-control center, | 接线员会把你转到调度中心 |
[04:06] | wasting valuable minutes, | 这就浪费了宝贵的抢救时间 |
[04:08] | and poor Noah could be foaming at the mouth. | 然后可怜的诺亚可能就会口吐白沫了 |
[04:11] | Instead, call the 800 number, that I have memorized, | 你应该拨打的 我记得是800电话 |
[04:14] | and your baby will be just fine. | 你的宝宝就有救了 |
[04:16] | Now, would you like to drop Noah off at my house? | 你现在愿意把诺亚送到我家了吧 |
[04:20] | We’ll be there at 6:00. | 我们六点到 |
[04:21] | But make sure there’s no rat poison in the house. | 可你得确保家里没老鼠药 |
[04:27] | Three months ago, Laura was diagnosed with leukemia. | 三个月前 劳拉被确诊为白血病 |
[04:31] | Her only course of treatment is a bone marrow transplant. | 她唯一的治愈方法是骨髓移植 |
[04:34] | We’ve been looking for a donor, but finding a match isn’t easy. | 我们一直在寻找捐赠者 可找匹配的骨髓很困难 |
[04:38] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[04:39] | Unfortunately, no one on my side of the family is compatible. | 不幸的是 我这边的家人都不匹配 |
[04:42] | What about your dad? | 你爸呢 |
[04:43] | My mom went to a fertility clinic. | 我妈是去生育诊所人工受精的 |
[04:45] | He was an anonymous sperm donor. | 他是个匿名捐精者 |
[04:49] | How can I help you? | 我能怎么效劳呢 |
[04:50] | When our church heard about Laura, | 我们的教会听说劳拉的事后 |
[04:52] | some of the congregates volunteered to get tested. | 一些教会成员志愿做了测试 |
[04:55] | Against the odds, we found the perfect match, | 排除万难 我们终于找到了完美的配对者 |
[04:58] | and the woman agreed to help us. | 这位女士也同意帮助我们 |
[05:00] | Great. | 那很好 |
[05:02] | Then last night, she sent me an e-mail. | 然后昨晚 她给我发了份邮件 |
[05:08] | “I’m sorry, but I’ve changed my mind. | “抱歉 我改变主意了 |
[05:11] | Your daughter is in my prayers.” | 我祝福你的女儿” |
[05:13] | For three weeks, we thought | 这三周来 我们都以为 |
[05:14] | this woman was going to save Laura’s life, | 这位女士会救劳拉的命 |
[05:17] | and then the night before the procedure, she… | 而就在做手术的前一晚 她… |
[05:21] | It’s okay, mom. | 没关系 妈 |
[05:23] | Do you know why this woman backed out? | 你知道她为什么反悔吗 |
[05:25] | On facebook, she posted she’s going to Hawaii Tuesday. | 她在脸书上发帖说周二要去夏威夷 |
[05:29] | Procedure would take a week to recover from, so… | 手术要花一周才能康复 所以… |
[05:31] | So, she is picking sand and surf over your daughter. | 所以她选了沙滩和冲浪 而没选拯救你的女儿 |
[05:36] | It’s disgusting. | 真恶心 |
[05:38] | What is this woman’s name? | 这女人叫什么名字 |
[05:39] | Sister Sally-Anne Frankle. | 莎莉·安·弗兰克修女 |
[05:43] | She’s a nun? | 她是个修女 |
[05:47] | Okay, Cindy, when sister agreed to donate her bone marrow, | 好的 辛迪 修女同意捐献骨髓的时候 |
[05:50] | did you stop looking for other matches? | 你是否就停止寻找其他匹配者了呢 |
[05:52] | Yes. She was committed to help Laura. | 是的 她一心要帮助劳拉 |
[05:56] | Well, in that case, | 这样的话 |
[05:57] | Sister Sally-Anne can say aloha to Hawaii, | 莎莉·安修女就可以和夏威夷道别了 |
[05:59] | ’cause we’re taking this nun to court. | 我们要把这个修女告上法庭 |
[06:04] | Madam mayor, on the phone, you said it was an emergency. | 市长女士 你电话里说十万火急 |
[06:07] | If my hunch is correct, you need a campaign contribution. | 如果我的直觉没错 你是要筹集竞选捐款 |
[06:09] | I wish I was here to shake you down, | 我真希望是来找你要钱的 |
[06:10] | but I think that my fundraising days are over. | 可我认为我筹款的日子结束了 |
[06:14] | I’m being impeached. | 我被弹劾了 |
[06:15] | The malibu city council’s holding a hearing this evening. | 马里布市议会今晚要举行一场听证会 |
[06:18] | What the hell did you do? | 你到底做了什么 |
[06:21] | I gave away city hall… | 我送出了市政厅 |
[06:24] | …Literally. | 是送出没错 |
[06:25] | You gave it away — the whole building? | 你送出了整栋大楼吗 |
[06:28] | Last month, a fire burned down a public school in Oxnard. | 上个月一场火烧毁了奥克斯纳德的一所公立学校 |
[06:31] | They don’t have the money to rebuild, | 校方没有钱重建校园 |
[06:33] | so they were forcing 700 kids into crowded trailers | 于是他们迫使七百个孩子挤进拖车 |
[06:36] | without air-conditioning with porta-potties as bathrooms. | 里面没有空调 把移动公厕当做卫生间 |
[06:39] | I mean, the conditions were deplorable. | 条件太差了 |
[06:41] | So, as mayor of Malibu, I decided to lease city hall | 所以作为马里布市市长 我决定租赁市政厅 |
[06:43] | to the Oxnard School District | 给奥克斯纳德校区 |
[06:45] | for $1 a month for the next three years. | 每月一美金 租期三年 |
[06:48] | Well, that is lovely and insane. | 这真是善举 也很疯狂 |
[06:50] | There are five councilman offices, | 里面有五间议员办公室 |
[06:52] | each large enough to hold a classroom. | 每间都足以做教室使用 |
[06:54] | You throw in the support staff facilities, | 只要添置后勤员工设施 |
[06:56] | city hall will make an awesome temporary high school. | 市政府会变成一所超棒的临时高中 |
[06:59] | I relocated government personnel to the library annex. | 我把政府人员迁移到图书馆附属楼了 |
[07:02] | Students are from Oxnard, not from Malibu. | 学生们是奥克斯纳德市的 不是马里布的 |
[07:04] | Children are children. | 孩子终归还是孩子 |
[07:05] | It does not matter where they live. | 他们住在哪里并不重要 |
[07:06] | Ellie, I’ve known you since college. | 埃莉 我上大学就认识你了 |
[07:09] | You have always been a small-government, big-business politician, | 你一向是个专制而野心勃勃的政客 |
[07:12] | not exactly known as a woman of the people. | 不是为人民服务的公仆 |
[07:18] | Let’s just say I’ve turned over a new leaf. | 我已经洗心革面了 |
[07:21] | Will you represent me at the impeachment hearing? | 你会替我在弹劾听证会辩护吗 |
[07:24] | Of course. Absolutely. | 当然会了 |
[07:26] | Um…Officially, what are the charges? | 正式的指控是什么 |
[07:28] | Improper disposal of city assets. | 不当处理城市资产 |
[07:31] | And if I’m impeached, they can revoke the lease. | 如果我遭弹劾 他们会撤销租约 |
[07:33] | It doesn’t go into effect until the end of business tomorrow. | 直到明天下班后才会生效 |
[07:35] | There are five voting members on the council, including you, | 市议会有五名有表决权的成员 包括你 |
[07:37] | and you need a majority to win. How many votes do you have? | 而你需要拿到多数才能赢 你现在有几票 |
[07:40] | Other than me, councilwoman Abrams — the lone liberal. | 除了我 还有女议员艾布拉姆斯 自由派 |
[07:44] | Ellie, it’s time to play politics. | 埃莉 该玩玩政治了 |
[07:51] | Your honor, we’re asking that you compel Sister Sally-Anne | 法官大人 我们请求您迫使莎莉·安修女 |
[07:54] | to honor her written donor contract. | 遵守她所签的捐赠合同 |
[07:56] | Your honor, Miss Bingum is asking for specific performance, | 法官大人 宾格温小姐请求的是强制履行 |
[07:59] | a remedy that’s not available, | 这项涉及医疗手术的补偿 |
[08:00] | in a contract involving a medical procedure. | 在合同中是无效的 |
[08:02] | I agree. | 我同意 |
[08:04] | I don’t have the authority to compel anyone | 我没有权利迫使任何人 |
[08:06] | to undergo elective surgery, even if it saves a life. | 接受择期手术 即便这能救人性命 |
[08:09] | Under normal circumstances, I would totally agree, | 在正常情况下 我完全同意 |
[08:12] | but Laura relied on Sister Sally-Anne’s promise | 可劳拉信任了莎莉·安修女的承诺 |
[08:15] | that she would go through with this procedure. | 说她会接受这次手术 |
[08:17] | Laura’s out of options, and she’s out of time, | 劳拉别无选择 她也没有时间了 |
[08:19] | and that is prima facie detrimental reliance. | 这表面看来是致害信赖 |
[08:22] | I can’t force someone to give up her bone marrow. | 我不能迫使任何人放弃自己的骨髓 |
[08:25] | Your only remedy would be financial. | 你们唯一得到的将是经济补偿 |
[08:28] | Fine. | 好吧 |
[08:29] | Then in that case, we are suing for $100 million. | 那样的话 我们要求一亿美元 |
[08:34] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[08:35] | Your honor, we’re not interested | 法官大人 我们不想要 |
[08:37] | in Sister Sally-Anne’s money. | 莎莉·安修女的钱 |
[08:39] | But if the only way I can get Sister Sally-Anne on that stand | 可如果让莎莉·安修女站上法庭的唯一方法 |
[08:41] | is to sue for financial damages, | 是要求赔偿经济损失的话 |
[08:43] | then that’s exactly what I’m gonna do. | 那我就照办无误 |
[08:48] | Sister, please come on up. | 修女 请上来 |
[08:58] | Sister, you’re aware, based on your promise, | 修女 你知道 由于你的承诺 |
[09:02] | that Laura discontinued her search for another donor. | 劳拉停止了寻找其他捐赠人 |
[09:06] | Yes. | 是的 |
[09:08] | And I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[09:10] | And you know that she will likely die | 你应该知道如果不做移植 |
[09:12] | without this transplant. | 她可能因此死掉吗 |
[09:15] | Yes. | 是的 |
[09:17] | But…but I have no choice. | 但是 我别无选择 |
[09:20] | So, going to Hawaii to watch sunsets | 去夏威夷看日落 |
[09:24] | rather than saving Laura’s life isn’t a choice? | 而不拯救劳拉的生命 难道不是你的选择吗 |
[09:27] | Objection, your honor — harassment. | 法官大人 反对 这属于骚扰 |
[09:30] | But for this woman’s broken promise, | 如果没有这位女士违背诺言 |
[09:32] | Laura would’ve had time to find an alternate donor. | 劳拉可能会有时间去找到其他捐赠人 |
[09:35] | She relied on a nun’s word, and now she could die. | 她相信了修女的承诺 现在她可能活不成了 |
[09:39] | Are religious women permitted to lie? | 修女可以撒谎吗 |
[09:41] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[09:42] | Miss Bingum, you are out of line. | 宾格温女士 你过分了 |
[09:45] | The reason I can’t donate my bone marrow is because… | 我不能捐赠骨髓的原因是 |
[09:50] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[09:53] | What? | 什么 |
[09:54] | I just found out. | 我刚发现的 |
[09:58] | And my doctor won’t sign off on the bone marrow donation | 我的医生不肯签字同意骨髓捐赠手术 |
[10:00] | because the procedure’s a risk to my baby. | 因为手术可能会对我的孩子有风险 |
[10:06] | The baby’s father is a member of our parish. | 孩子的父亲是我们教会的成员 |
[10:09] | And we haven’t told anyone that I’m renouncing my vows. | 我们还没告诉任何人我要放弃修女誓言 |
[10:14] | His family lives in Hawaii, | 他的家人在夏威夷生活 |
[10:16] | and that’s why I’m going there next week. | 所以我下周要去那里 |
[10:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:25] | I am so sorry. | 我真的非常抱歉 |
[10:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:41] | Councilman Andrews, impeaching Ellie is a bit extreme. | 安德鲁斯议员 弹劾埃莉也有点儿极端了 |
[10:44] | She gave away city hall, man. | 是她放弃了市政厅啊 |
[10:45] | She didn’t even call a council vote. | 她甚至没有发起投票 |
[10:47] | As mayor, she is allowed to act without the council | 作为市长 在紧急情况下 |
[10:48] | in an emergency. | 她有权不经过委员会做决定 |
[10:49] | Oxnard’s kids aren’t Malibu’s problem. | 奥克斯纳德的孩子们不是马里布的问题 |
[10:52] | It is that kind of narrow-minded thinking, Andy, that — | 安迪 这是一种非常狭隘的想法 |
[10:54] | Wouldn’t you like to avoid the negative stigma | 你难道不想避免弹劾市长 |
[10:56] | of removing your mayor? | 所带来的消极影响吗 |
[10:57] | I mean, can’t we come to some sort of agreement? | 我是说 我们不能达成某种协议吗 |
[10:58] | Oh, you want to make a deal? How about this? | 你想做交易吗 这样吧 |
[11:01] | I call off the vote, and you support my proposal | 我取消投票 你支持我的提案 |
[11:03] | to move the beach access point of big rock to eagle point. | 将位于大岩的沙滩入口挪至老鹰崖 |
[11:06] | His beachfront house is at big rock. | 他的海滨房产就在大岩 |
[11:08] | He just want greater privacy at the taxpayers’ expense. | 他只是想用纳税人的钱为自己谋取更高的隐私 |
[11:10] | That’ll cost $400,000. I’ll never support it. | 那需要花四十万美元 我绝不会支持的 |
[11:12] | Then I’m calling a vote. | 那我就要求表决了 |
[11:16] | Please take your seats. | 请大家坐好 |
[11:17] | The impeachment vote will commence in 60 seconds. | 弹劾表决在一分钟后开始 |
[11:22] | Thank you for trying, Owen. | 谢谢你的努力 欧文 |
[11:23] | Hang on. | 稍等 |
[11:25] | Councilman Hodge. Hi. | 霍奇议员 你好 |
[11:26] | Name a project, any project, | 说一个项目 任何项目都可以 |
[11:28] | and the mayor will support you. | 市长会支持你 |
[11:31] | The breakwater needs to be rebuilt. | 防浪堤需要重建 |
[11:33] | You know that will decimate the kelp beds. | 你知道那样会破坏大量海藻层 |
[11:35] | You only favor that | 你支持这个提案 |
[11:35] | because you’re on the board of the yacht club. | 是因为你是游艇俱乐部的董事 |
[11:37] | We need a deal, Ellie. | 我们需要一份协议 埃莉 |
[11:39] | For the kids. | 为了孩子们 |
[11:42] | Okay, fine. | 好吧 就这样吧 |
[11:43] | We have a deal. | 一言为定 |
[11:53] | Miss Bingum. | 宾格温小姐 |
[11:55] | We just got your message. What’s going on? | 我们刚收到你的短信 有什么事吗 |
[11:58] | Our best chance for finding a donor match for Laura | 为劳拉找到合适捐赠人的最佳机会 |
[12:00] | is with a close relative, correct? | 是与近亲配对 对吗 |
[12:02] | Yes, but we’ve tested all my relatives. | 是的 但我的所有亲戚都检测过了 |
[12:05] | Now, about Laura’s biological father. | 关于劳拉的亲生父亲 |
[12:07] | The only thing we know about him is his donor I.D. number. | 我们唯一知道的就是他的捐赠认证号码 |
[12:10] | I tracked that I.D. to Westwood Fertility. | 我根据那个号码找到了西木生育诊所 |
[12:13] | I asked them for more information, | 我向他们询问更多信息 |
[12:14] | but, of course, they refused. | 但当然他们回绝了 |
[12:16] | So, w-we’re taking them to court? | 所以我们要起诉他们吗 |
[12:19] | It’s a long shot, but it’s worth a try. | 希望不大 不过值得一试 |
[12:23] | Okay. | 好的 |
[12:25] | Come on. | 快来 |
[12:26] | We are asking to compel Westwood Fertility | 我们要求强制西木生育诊所 |
[12:28] | to disclose the name of Laura’s biological father. | 公开劳拉亲生父亲的姓名 |
[12:31] | Per Ms. Dwyer’s contract, | 根据德怀尔女士的合约 |
[12:33] | the identity of the biological father | 亲生父亲的身份 |
[12:34] | may not be disclosed for any reason. | 不能因任何原因而公开 |
[12:36] | Your honor, we’re talking about a young woman’s life. | 法官大人 这涉及到一位年轻姑娘的生命 |
[12:40] | I am urging the court to do the right thing here. | 我要求法庭做出正确的决定 |
[12:42] | Confidentiality is the bedrock of anonymous sperm donation. | 保密性是匿名精子捐赠的基础 |
[12:46] | I’m afraid I agree, | 恐怕我必需同意 |
[12:47] | which is why I’m denying your motion, Miss Bingum. | 因此我要驳回你的动议 宾格温小姐 |
[12:51] | Wait. Wait. Wait, wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[12:53] | There’s nothing in the contract that says Westwood Fertility | 合同里没有写西木生育诊所 |
[12:55] | can’t notify the donor directly. | 不能直接通知精子捐赠者 |
[12:59] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[13:00] | I am asking that you compel Westwood Fertility | 我想请您强制西木生育诊所 |
[13:02] | to contact Laura’s biological father | 联系劳拉的亲生父亲 |
[13:04] | and inform him of her condition. | 告诉他劳拉的情况 |
[13:06] | Then it’s his choice to reveal himself or not. | 然后是否透露身份就是他自己的选择了 |
[13:09] | That’s nothing more than an end-run around the contract. | 那不过是对合同所采取的规避伎俩 |
[13:11] | True, but where’s the harm? | 确实 但有什么害处呢 |
[13:13] | I’m ordering Westwood Fertility | 我要求西木生育诊所 |
[13:15] | to give me the name of Laura’s biological father. | 将劳拉亲生父亲的名字告知于我 |
[13:18] | To ensure neutrality, I will place that call. | 为了确保中立 我会联系对方 |
[13:21] | Thank you. | 谢谢您 |
[13:22] | And just to remind the court, this is time-sensitive. | 提醒法庭一下 这件事很紧急 |
[13:25] | As soon as I have his answer, my clerk will alert all parties. | 一旦得到答复 我的书记员会通知各方 |
[13:36] | Kids start school on Monday. | 周一孩子们开始上课了 |
[13:39] | I’ve ordered the Department of Public Works | 我要求公共工程部门 |
[13:40] | to start moving the furniture this weekend. | 这周就开始搬家具 |
[13:42] | Ellie, you are fearless lately. | 埃莉 你最近真是无所畏惧啊 |
[13:44] | – Thank you. – I’m impressed. | -谢谢你 -我很佩服 |
[13:48] | – Damn it. – What? | -糟糕 -怎么了 |
[13:49] | An emergency council meeting is being called for tonight, | 今晚要召开一次紧急会议 |
[13:52] | and the agenda is my impeachment…again. | 日程又是关于我的弹劾 |
[13:56] | Peter’s vote, we have the majority. | 有彼得的投票 我们占多数 |
[13:57] | Peter cornered me after the hearing yesterday | 昨天听证会后彼得找到我 |
[13:59] | to sign his breakwater proposal, and I told him to go to hell. | 让我签署他的防浪堤提案 我让他去见鬼 |
[14:03] | You…We had a deal, Ellie. | 你 我们达成了协议 埃莉 |
[14:06] | The breakwater proposal | 防浪堤提案 |
[14:06] | would’ve caused real environmental damage. | 可能造成真正的环境危害 |
[14:08] | Going back on your word is political suicide. | 违背诺言就是政治自杀 |
[14:10] | I don’t care. I mean, the truth is…I’m dead already. | 我才不在意 事实是 我已经死了 |
[14:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:18] | I’m dying. | 我就要死了 |
[14:19] | I’ve been having stomach pains, | 我一直都胃疼 |
[14:20] | and I went to the doctor last week. | 上周去看了医生 |
[14:24] | I have pancreatic cancer. | 我得了胰腺癌 |
[14:27] | Oh, Ellie. | 天呐 埃莉 |
[14:28] | I’ve made my peace with it. | 我已经平静接受了事实 |
[14:30] | But I have to do right by these kids. | 但得为孩子们做些事 |
[14:32] | I want this to be my legacy. | 我希望这能成为我的留下的遗赠 |
[14:35] | I mean, there’s — there’s nothing I can do about the vote, but… | 关于投票我可能做不了什么 |
[14:40] | …you will not be alone in that meeting. | 但今晚的会议上 你不会是一个人 |
[14:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:51] | Oh, Jane. | 简 |
[14:52] | Have you seen Grayson? | 你见到格雷森了吗 |
[14:54] | No, why? | 没有啊 怎么了 |
[14:55] | Uh, it’s nothing. | 没什么 |
[14:56] | Trouble in paradise? | 天堂有麻烦了吗 |
[14:58] | I just said it was nothing. Just haven’t seen him all day. | 我说了没什么事 只是一天没见他了 |
[15:01] | What do you want? I’m on my way to visit Teri. | 你想干什么 我要去看泰丽 |
[15:03] | – In the slammer? – Yeah, Kim. | -到监狱看她吗 -是的 金 |
[15:05] | In the slammer. | 去监狱 |
[15:06] | She’ll be out tomorrow. | 她明天就会出来了 |
[15:07] | Well, good, because I want to discuss her termination with you. | 太好了 我正要跟你讨论一下辞掉她 |
[15:10] | Now, I know you guys are all buddy-buddy. | 我知道你们俩关系很好 |
[15:12] | So if it’s easier for you, I can drop the hammer. | 所以如果你不忍心 就由我来告诉她 |
[15:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:15] | She went to jail for impersonating an attorney. | 她因冒充律师而进监狱 |
[15:17] | You didn’t think we were taking her back, did you? | 你不会觉得我们还要雇她吧 |
[15:19] | I plan on giving her a firm slap on the wrist. | 我打算给她些处罚 |
[15:22] | Okay, well, if you don’t fire her, I will. | 好吧 如果你不解雇她 我来 |
[15:24] | Give her my best. | 替我向她问好 |
[15:33] | Am I hearing music? | 这是音乐声吗 |
[15:35] | Some would call it that. | 有人会称之为音乐 |
[15:45] | That song was called “They put me away,” | 那首歌叫做《他们把我关起来》 |
[15:47] | And my next performance will be | 下一首歌将会于 |
[15:49] | 10 minutes before final bed checks, | 查铺前十分钟表演 |
[15:51] | and I do accept cigarettes and chocolate in lieu of applause. | 我可以接受香烟和巧克力来代替掌声 |
[15:54] | Thank you. | 谢谢 |
[15:57] | They loved you. | 她们都很喜欢你啊 |
[15:59] | I know. I finally found my audience. | 是啊 我终于找到了听众 |
[16:01] | Only you could figure out a way to rock out in prison. | 只有你能在监狱里还玩儿音乐 |
[16:04] | That being said, | 话虽这么说 |
[16:05] | I’ve got 15 hours and 7 minutes left in this hell hole. | 再有十五小时七分钟我就能离开这鬼地方了 |
[16:09] | I never thought I’d be so excited to go back to work. | 我从没想过要回去工作会这么激动 |
[16:12] | Well, everyone misses you. | 大家都很想你 |
[16:14] | Even Kim? I thought she’d try to get me fired. | 金也想吗 我以为她要辞掉我 |
[16:17] | No. No, she understands. | 不 她理解你 |
[16:20] | People make mistakes. You know? | 人都会犯错 知道吗 |
[16:22] | Listen, I just came by quickly. | 听着 我只是过来看你一下 |
[16:24] | I’ve actually got to get back to court. | 我是要去法庭 |
[16:25] | No worries. I have to rehearse. | 别担心我 我还得排练 |
[16:26] | Tonight I’m singing “Cell Block Tango” | 今晚我要唱《牢房探戈》 |
[16:28] | From “Chicago,” the musical, | 来自音乐剧《芝加哥》 |
[16:30] | and if I don’t hit the high notes, the crowd will riot. | 如果我唱不到高音 大家会暴乱的 |
[16:32] | All right, well, listen, | 好的 听着 |
[16:33] | I will be here tomorrow when you are released. | 明天你被释放的时候我会来 |
[16:36] | – Thanks, boss. – Bye. | -谢谢老板 -再见 |
[16:42] | Let the record reflect | 请记录在案 |
[16:43] | that I have spoken with Laura Dwyer’s biological father. | 我跟劳拉·德怀尔的亲生父亲谈过 |
[16:46] | I explained the situation. | 我向他解释了情况 |
[16:50] | He has declined the plaintiff’s request. | 他拒绝了原告的请求 |
[16:52] | No. No. | 不要 |
[16:55] | Um…Your honor, would it be possible for me to speak to him? | 法官大人 能让我跟他谈谈吗 |
[16:59] | Perhaps I can convey the urgency of — | 也许我能说明紧急情况 |
[17:00] | Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | 宾格温小姐 我强调了事情的严重性 |
[17:04] | Unfortunately, he is resolute in his desire to stay anonymous. | 不幸的是 他决心要保持匿名 |
[17:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:17] | I’m asking this council to vote yes on my motion | 我请求议会赞同我关于 |
[17:20] | for the mayor’s impeachment | 弹劾市长的提议 |
[17:21] | and the rescission of her ridiculous lease. | 以及对她愚蠢租约的解除 |
[17:23] | Stop the theatrics, Peter. | 别演了 彼得 |
[17:25] | You’re just upset that I didn’t support your breakwater deal. | 你只是因为我没有支持防浪堤计划而生气 |
[17:27] | Suddenly you care about the environment, Ellie? | 你怎么突然关心起环境来了 埃莉 |
[17:29] | You spearheaded that seaside strip mall | 你不顾所有环保组织的反对 |
[17:30] | that every environmental group opposed. | 批准建设海滨购物中心 |
[17:32] | I now realize that that was a mistake. | 我现在意识到那是个错误 |
[17:34] | Madam mayor, may I suggest that you call a vote | 市长女士 我建议您立即就当前议题 |
[17:37] | on the current measure — your impeachment? | 也就是您的弹劾进行投票 |
[17:39] | Excuse me, we have a protocol for comment. | 抱歉 我们有法案要讨论 |
[17:41] | – You can fill out a form — – I am the mayor’s attorney. | -你可以填写表格… -我是市长的律师 |
[17:44] | Pursuant to chapter six of the Brown Act, | 根据布朗法第六章 |
[17:45] | I am permitted to offer her council, | 我有权向她的议会提出建议 |
[17:47] | and I am urging her to call a vote now. | 我敦促她立即进行投票 |
[17:49] | We have to wait for councilman Andrews. | 我们得等安德鲁斯议员 |
[17:50] | No, we don’t. | 不需要 |
[17:52] | Malibu Municipal Code, section 20.8, | 《马布里市政法典》第20.8节 |
[17:54] | mandates that all council meetings start at 7:00 p.m. | 规定议会会议于晚七点开始 |
[17:56] | It is now 7:03. | 现在是七点零三分 |
[17:59] | So, let’s do this. | 那就开始吧 |
[18:00] | All those in favor of my impeachment | 同意弹劾我 |
[18:03] | and the voiding of the lease, please raise your hands. | 并废除租约的人 请举手 |
[18:06] | All against. | 反对请举手 |
[18:10] | Let the record reflect | 请记录一下 |
[18:11] | that the vote is two in favor and two against. | 两票赞成 两票反对 |
[18:13] | The measure fails. This meeting is adjourned. | 议题无效 散会 |
[18:23] | Sweetie, have you spoken with Grayson yet? | 亲爱的 你跟格雷森谈过了吗 |
[18:26] | No. Actually, I haven’t seen him | 没有 事实上 自从他昨天早上 |
[18:27] | since he left the house yesterday morning. | 从这儿离开 我就没见过他了 |
[18:30] | Oh, so he’s avoiding you? | 他在躲着你吗 |
[18:33] | No. No. | 没有 没有 |
[18:35] | I-I don’t — I don’t think he is. | 我觉得不是这样 |
[18:37] | I mean, maybe he is. | 也许是吧 |
[18:39] | Oh, god, Grayson’s avoiding me. | 天呐 格雷森在躲着我 |
[18:41] | No, no, no, no. | 不不不 |
[18:42] | Before we jump to conclusions, answer me this. | 下结论之前先回答我 |
[18:45] | The last time you had sex with Grayson in your other body, | 你最后一次用你原来的身体跟格雷森上床后 |
[18:50] | how did he act? | 他是怎么表现的 |
[18:51] | He sent me flowers and texted me all day long. | 他给我送花 还跟我发了一整天短信 |
[18:56] | Nothing. Not even a smiley face. | 什么都没有 连一个笑脸都没发 |
[18:59] | – Yeah. – Damn it. | -是啊 -该死 |
[19:00] | God, why? | 天啊 为什么啊 |
[19:01] | Why did I blurt out, “I love you”? | 我为什么要说”我爱你”啊 |
[19:04] | Oh, you were in the moment. You can’t blame yourself. | 情绪使然嘛 你不能责怪你自己 |
[19:06] | I know, but the first time you say the “L” word | 我知道 但是第一次开口说爱 |
[19:09] | is so important. | 实在太重要了 |
[19:11] | Timing is everything. | 时机决定一切 |
[19:12] | Just like risotto. | 就像做意式调味饭 |
[19:13] | Exactly like risotto, | 没错 就像意式调味饭 |
[19:16] | and in this case, I burned the pan. | 这一回 我把锅底烧糊了 |
[19:19] | Mm, can I take you out for drinks, | 要我带你出去喝几杯吗 |
[19:20] | maybe cheer you up? | 也许能让你打起精神来 |
[19:21] | No. No, I got to work. | 不 我得工作 |
[19:23] | This 14-year-old girl needs a bone marrow transplant. | 有个十四岁小女孩要做骨髓移植 |
[19:26] | Oh, here. I’ll show you. | 这儿呢 我给你看 |
[19:29] | See, her name is Laura, and her likes are rollerblading, | 她叫劳拉 喜欢滑旱冰 |
[19:35] | reading the “Divergent” books, and lipstick. | 读《分歧者》系列小说 喜欢唇膏 |
[19:38] | Her only hope is her sperm-donor dad, | 她唯一的希望是她的捐精生父 |
[19:41] | and he won’t reveal himself. | 可他是匿名捐赠者 |
[19:43] | It’s really sad. | 真可怜 |
[19:46] | Jane, there’s a good chance of a bone marrow match | 简 她同母异父的兄弟姐妹的骨髓 |
[19:49] | with a half brother or sister, right? | 很可能配型成功 对吗 |
[19:50] | Yeah, but she’s an only child. | 是啊 可她是独生女 |
[19:52] | Well, remember when I considered using an anonymous donor? | 你还记得我也考虑过使用匿名捐赠者的精子吗 |
[19:55] | My first choice was unavailable | 我没拿到第一选择的精子 |
[19:57] | because he had already fathered 20 children — | 因为他已经是二十个孩子的父亲 |
[19:59] | the legal limit. | 这是法律上限 |
[20:00] | So, what if Laura’s father is popular? | 如果劳拉的父亲很热门呢 |
[20:04] | Yeah, she could have up to 19 half siblings out there, | 是啊 她可能有多达十九个兄弟姐妹 |
[20:07] | but the fertility clinic won’t share that information. | 但生育诊所不肯提供这方面的信息 |
[20:10] | Sweetie, there’s an online registry | 亲爱的 有一个网上登记网站 |
[20:11] | that matches children with their biological fathers | 可以通过捐赠编号 |
[20:14] | – using the donor’s I.D. Number. -What? | -为孩子和他们的生父配对 -什么 |
[20:16] | Yeah, it was started by kids | 没错 它是由 |
[20:17] | who wanted to meet their genetic siblings | 想要认识跟自己有共同基因的兄弟姐妹 |
[20:19] | but didn’t know their father’s name. | 却不知道他们父亲的名字的孩子建立的 |
[20:21] | Do you happen to know Laura’s dad’s donor I.D.? | 你知道劳拉父亲的捐赠编号吗 |
[20:25] | Yes. Yes, I do. | 我知道 |
[20:27] | DX785 DX785. | |
[20:33] | Look at that. | 看呐 |
[20:35] | Laura has at least one half brother and two half sisters. | 劳拉有至少一个同父兄弟和两个同父姐妹 |
[20:39] | Stacy, you’re amazing. | 史黛西 你太棒了 |
[20:41] | I know. | 我知道 |
[20:46] | That was a piece of luck, huh, Andy Andrews not showing up? | 安迪·安德鲁斯没出席可真是侥幸 |
[20:49] | Andy is a surfer with a trust fund. | 安迪是个颇有身家的冲浪爱好者 |
[20:52] | He’s probably shredding a swell at Point Dume. | 他说不定正在杜密岬冲浪呢 |
[20:55] | You know they’re gonna call another emergency meeting | 你知道他们打算在明晚 |
[20:56] | and impeach you tomorrow night? | 再次召开紧急会议弹劾你吗 |
[20:58] | Yes, but the lease will have gone through, | 知道 但租约已生效 |
[21:01] | and the kids will have a proper school. | 孩子们将有个合适的学校 |
[21:03] | – Cheers, Ellie. – Cheers. | -干杯 埃莉 -干杯 |
[21:08] | You know, I always thought that you and I would end up together. | 我总觉得你跟我会走到一起 |
[21:11] | Ah. I asked you out at least a dozen times. | 我都约你出去无数次了 |
[21:14] | You always said no. | 你总是拒绝 |
[21:15] | Because I wasn’t ready for something serious. | 因为我没准备好认真跟你交往 |
[21:18] | Plus I knew that you were marriage material. | 而且我知道你是适合结婚的那种 |
[21:21] | I guess that’s flattering. | 你太过奖了 |
[21:24] | I hope there’s someone special in your life. | 我希望你能找到对你来说很特别的人 |
[21:27] | Actually, uh… | 实际上 |
[21:30] | I think I found the one. | 我觉得我找到了命中注定的那个人 |
[21:32] | I just — I mean, I-I hope that she feels the same way about me, | 我希望她也这么觉得 |
[21:36] | but…the situation is complicated. | 但事情很复杂 |
[21:41] | Excuse me. | 打扰一下 |
[21:42] | I have a warrant for Mayor Chapin’s arrest. | 我有查宾市长的逮捕令 |
[21:44] | On what charges? | 什么罪名 |
[21:45] | Kidnapping of councilman Andy Andrews. | 绑架安迪·安德鲁斯议员 |
[21:48] | That’s ridiculous. | 荒谬 |
[21:49] | Well, Mr. Andrews claims | 安德鲁斯先生声称 |
[21:50] | that she invited him over to her home to discuss a deal, | 她邀请他去她家讨论事情 |
[21:52] | and then she locked him in her wine cellar. | 然后被她锁在了她家酒窖 |
[21:54] | Cleaning woman just let him out about an hour ago. | 清洁工一个小时前刚把他放出来 |
[21:56] | I couldn’t let him impeach me. | 我不能让他弹劾我 |
[21:58] | So you locked him in a wine cellar? | 所以你就把他锁在酒窖吗 |
[22:00] | No, don’t answer that question. I’ll meet you at the station. | 别回答 我会去警局找你 |
[22:03] | Let’s go. | 走吧 |
[22:04] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[22:13] | I have three half siblings? | 我有三个异母兄弟姐妹吗 |
[22:14] | At least three. | 至少三个 |
[22:16] | See, only a fraction of the sperm-donor offspring | 只有一小部分接受捐精诞生的孩子 |
[22:18] | are registered on this site. | 在网站上登记过 |
[22:19] | Have you contacted them, Miss Bingum? | 你联系过他们吗 宾格温小姐 |
[22:21] | Yes, and her half brother and one of her half sisters | 当然 她的异母兄弟和一个异母姐妹 |
[22:24] | are getting their blood drawn today. | 今天要去验血 |
[22:26] | I called the lab. | 我给实验室打了电话 |
[22:27] | They said that they would expedite the matching process. | 他们说会尽快进行配型 |
[22:29] | How can we ever thank you? | 真是太谢谢你了 |
[22:32] | – Mom, I don’t feel so good. – Honey, what’s wrong? | -妈妈 我不舒服 -亲爱的 怎么了 |
[22:36] | I’m dizzy. | 我头晕 |
[22:38] | Laura? | 劳拉 |
[22:41] | Laura? | 劳拉 |
[22:42] | Oh, my god. | 天呐 |
[22:43] | Laura? | 劳拉 |
[22:44] | I’ll call the ambulance. | 我去叫救护车 |
[22:46] | Laura? | 劳拉 |
[22:58] | I spoke with her doctor. | 我跟她的医生谈过了 |
[23:00] | Her white count is skyrocketing. | 她的白细胞数量正快速增加 |
[23:03] | He said we have days tops. | 他说我们时间不多了 |
[23:05] | Okay, Cindy, just try to stay strong. | 辛迪 坚强点 |
[23:08] | We should know about her half siblings very soon. | 她兄弟姐妹骨髓配型马上就检测好了 |
[23:10] | Okay? | 好吗 |
[23:12] | Um, one moment, please. | 失陪一下 |
[23:17] | Grayson, what are you doing here? | 格雷森 你在这儿干什么 |
[23:18] | Well, I’ve been trying to reach you, but your phone was off. | 我一直在找你 可你手机关机了 |
[23:20] | Oh. Yeah. | 是啊 |
[23:22] | Listen, I’m — I’m really glad to see you. | 我很高兴见到你 |
[23:24] | Um, to be honest, I-I was thinking | 老实说 我以为 |
[23:26] | that maybe you’re…avoiding me. | 你可能在躲着我 |
[23:30] | What? | 什么 |
[23:33] | Never mind. | 没什么 |
[23:33] | Well, a young woman named Becky Hollis | 一个叫贝姬·霍利斯的年轻女人 |
[23:35] | called the office for you. | 打电话到办公室找你 |
[23:37] | Great. | 太好了 |
[23:37] | Becky is one of my clients’ half siblings. | 贝姬是我委托人的同父姐妹 |
[23:39] | What did she say? | 她怎么说 |
[23:40] | That she’s headed to the office to speak with you. | 她说她会来办公室跟你当面谈 |
[23:42] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[23:46] | I just heard Ellie Chapin was arrested | 我刚听说埃莉·查宾因为 |
[23:48] | for trapping a surfer in her cellar. | 把冲浪者关在酒窖里被捕了 |
[23:50] | Yeah. Did you also hear she’s dying? | 是啊 你听说她要死了吗 |
[23:53] | Cancer. | 癌症 |
[23:54] | No. | 不是吧 |
[23:56] | God, I’m sorry. | 天啊 真遗憾 |
[23:57] | Going through her medical records | 我在查看她的病历 |
[23:58] | so that I can argue compassionate release | 以便申请保外就医 |
[23:59] | and get her out of jail. | 把她从监狱里捞出来 |
[24:01] | You’ll have to prove she’s terminally ill. | 那你得证明她病危了 |
[24:03] | Yeah, you’d think that would be easy. | 是啊 本以为很容易呢 |
[24:05] | So, what’s the problem? | 有什么问题 |
[24:07] | In her medical files, | 她的病历中 |
[24:08] | her doctor references her C.T. scan, | 她的主治医师引用了她的CT扫描图像 |
[24:10] | but then when I click on the link, | 可当我点进链接 |
[24:12] | it goes to some other patient’s C.T. | 却跳转到了其他病人的CT图像 |
[24:15] | Carlos Garcia. | 卡洛斯·加西亚 |
[24:17] | It’s got to be a glitch in the system or something. | 可能是系统故障还是什么的 |
[24:20] | What if it’s not a glitch? | 如果不是故障呢 |
[24:21] | I don’t follow. | 什么意思 |
[24:22] | Let me see. On the doctor’s report, | 我看看 医生报告中 |
[24:24] | the C.T. scan has a patient reference number. | CT扫描图像上有病人编号 |
[24:27] | X12955B X12955B. | |
[24:30] | What’s the number on Carlos Garcia’s scan? | 卡洛斯·加西亚的图像上的编号是多少 |
[24:33] | Oh, my god, it’s the same. | 天呐 是一样的 |
[24:40] | I don’t understand. | 我不明白 |
[24:41] | You’re saying that I’m not sick? | 你说我没病 |
[24:44] | We found a discrepancy in your medical records. | 你的病历中有一处不符 |
[24:46] | I confirmed it with the hospital. | 我跟医院确认过 |
[24:47] | – Are you sure? – Positive. | -你确定吗 -确定 |
[24:48] | It was a clerical mistake. You don’t have cancer. | 是记录错误 你没得癌症 |
[24:52] | You do have an ulcer, | 但你得了胃溃疡 |
[24:53] | which would explain the pains in your stomach. | 所以你才会胃疼 |
[24:56] | But I’m not dying? | 但我不会死 |
[24:57] | No! No, you’re gonna live a long time. | 不会 你会长命百岁的 |
[25:01] | Now for the bad news. | 坏消息是 |
[25:03] | You’re facing 20 years in jail for felony kidnapping, | 你因绑架重罪 将面临二十年有期徒刑 |
[25:06] | and since you’re not dying, | 既然你没病危 |
[25:07] | I can’t argue compassionate release. | 我就不能申请保外就医 |
[25:10] | Is there anything you can do? | 你能做什么吗 |
[25:12] | Yes. We are gonna argue temporary insanity — | 有的 我们会提出暂时性精神失常 |
[25:15] | that the — the fear of death made you unable to understand | 对死亡的恐惧使你无法理解 |
[25:17] | the nature of your actions. | 你所做出的行为 |
[25:18] | If you argue temporary insanity, | 如果你要提出暂时性精神失常 |
[25:19] | the council will say that I was mentally incapacitated | 议会将判定我在租赁市政厅时 |
[25:22] | when I leased out city hall. | 无自主思考能力 |
[25:23] | That will give them grounds to rescind the lease. | 这会给他们阻止出租的根据 |
[25:25] | Yes, it’s true. | 这是没错 |
[25:26] | You have to find another way. | 你得找出其他方法 |
[25:28] | Dead or alive, I’m not letting those kids down. | 无论死活 我都不会让那些孩子失望的 |
[25:32] | That means I need to get back to work, madam mayor. | 那就是说我要继续去工作了 市长大人 |
[25:34] | Owen. | 欧文 |
[25:36] | Yeah. | 是的 |
[25:38] | We only tell ourselves things are complicated when we’re scared. | 我们只有在害怕的时候才会说事情复杂 |
[25:42] | What? | 什么 |
[25:43] | That woman — you said she was the one. | 那个姑娘 你说她是你的真爱 |
[25:47] | Act on it. | 行动起来 |
[25:49] | Trust me. | 相信我 |
[25:51] | It is better to regret something you do | 比起后悔所做的事情 |
[25:54] | than to regret something you don’t do. | 后悔没去做才更惨 |
[26:05] | Becky, I just spoke with the lab, | 贝姬 我和实验室谈了 |
[26:07] | and you and Laura are a match. | 你和劳拉是匹配的 |
[26:12] | Now the big question. | 现在最重要的问题来了 |
[26:13] | – Will you consent? – Yes! | -你是否同意 -是的 |
[26:15] | Yes, I want to help Laura. | 是的 我想帮助劳拉 |
[26:17] | Okay, great. | 好的 太棒了 |
[26:18] | I’ll set you up with her doctor immediately. | 我马上安排你和她的医生见面 |
[26:20] | And that’s when I can meet Laura? | 那时候我就能见到劳拉了 |
[26:22] | Yeah. | 是的 |
[26:23] | What the hell is going on here? | 这里是怎么回事 |
[26:26] | Mom. | 妈妈 |
[26:27] | How dare you meet with my child without my consent. | 你怎么敢不经过我同意就见我孩子 |
[26:31] | Ms. Hollis, Becky’s 18, | 霍利斯夫人 贝姬十八岁了 |
[26:34] | so she doesn’t need your permission. | 所以她不需要你的准许了 |
[26:35] | She’s 16. | 她才十六岁 |
[26:39] | I thought you said you were 18. | 你不是说你十八岁了吗 |
[26:41] | I really want to help Laura, | 我真的想帮助劳拉 |
[26:43] | and I knew my mom would try and stop me. | 我知道我妈一定会试图阻止我 |
[26:45] | Sweetheart, I won’t sign off on the procedure. | 亲爱的 我不会赞同手术的 |
[26:48] | – There’s too many risks. – Hold on. | -危险太多了 -等一下 |
[26:50] | Becky would’ve needed your permission | 贝姬需要你的批准 |
[26:51] | to get tested as a match, | 才可以进行匹配测试 |
[26:53] | so obviously, you agreed to that. | 所以很显然 那次你同意了 |
[26:55] | At the time, | 当时 |
[26:56] | I wasn’t aware that the procedure was so invasive. | 我并不知道手术会这么危险 |
[26:58] | Please, mom. | 求你了 妈妈 |
[26:59] | I won’t change my mind. | 我不会改变想法的 |
[27:01] | We’re leaving. Now. | 我们该走了 快点 |
[27:04] | I’m so sorry, Miss Bingum. | 我真的很抱歉 宾格温小姐 |
[27:08] | Stay away from my daughter. | 请离我女儿远点 |
[27:21] | I’m not crazy. | 我可没疯 |
[27:22] | He looks like George Clooney, doesn’t he? | 他很像乔治·克鲁尼 不是吗 |
[27:24] | Spitting image. | 一模一样 |
[27:26] | Now, listen up. Here’s Noah’s sleep song. | 好了听着 这首是诺亚的安眠曲 |
[27:28] | Listen carefully. | 仔细听好 |
[27:29] | *Noah, you’re going to Harvard * | *诺亚 你将考上哈佛* |
[27:32] | *It’s the only place for you * | *那是你唯一的出路* |
[27:36] | *You’ll take the bar and be a big star * | *你将征服律师界成为大明星* |
[27:39] | *And buy me a condo in Aspen* | *并给我在亚斯本买套公寓* |
[27:43] | Yay, mommy! | 耶 妈咪 |
[27:46] | Putting a lot of pressure on him, huh? | 给他施加了不少压力啊 |
[27:48] | Make sure you sing at least three choruses, or he’ll cry. | 一定要至少唱三次副歌 不然他会哭 |
[27:50] | And remember, his milk has to be body temperature, | 还有记住 母乳必须与体温相同 |
[27:53] | or he gets gas. | 不然他就会放屁 |
[27:54] | Cold milk equals baby farts. Got it. | 冷牛奶等于宝宝屁 知道了 |
[27:57] | You sure you’re up for this? | 你确定你准备好了吗 |
[27:58] | Aw, piece of cake. | 小菜一碟 |
[28:00] | And according to Jane, | 而且据简所说 |
[28:01] | You could really use a night out and a good, stiff drink. | 你真的需要放松一晚喝点小酒 |
[28:05] | Okay. | 好的 |
[28:07] | You two have fun. | 你俩玩吧 |
[28:09] | Bye, baby. | 再见 宝贝 |
[28:11] | You hear that, Noah? We’re gonna be best buds, huh? | 听到了吗 诺亚 我们会成为挚友的 |
[28:21] | Miss Bingum. | 宾格温小姐 |
[28:24] | Becky, you can’t be here. | 贝姬 你不能来这 |
[28:26] | I just want to know, were there any other matches? | 我只是想知道 有其他配对成功的吗 |
[28:29] | Sadly, no. | 很遗憾 没有 |
[28:31] | Then I want to do it. | 那我想要做移植 |
[28:32] | Listen to me, you need your mother’s permission, | 听我说 你需要你妈妈的许可 |
[28:34] | and I-I shouldn’t even be speaking to you. | 我甚至都不应该和你说话 |
[28:36] | I read online that — that if I file for emancipation, | 我在网上看到 如果我申请脱离父母监护 |
[28:39] | I can donate my bone marrow without my mom’s permission. | 那我就可以不经母亲允许捐献骨髓了 |
[28:42] | Okay, that’s — that’s true. | 好吧 这倒是没错 |
[28:43] | – Can you represent me? – No. | -你能做我的代理律师吗 -不行 |
[28:45] | Given that I represent Laura, that’s a conflict of interest. | 鉴于我代理了劳拉 这存在利益冲突 |
[28:52] | You know what? | 这样吧 |
[28:53] | Stay here. | 在这等我 |
[28:55] | And I’m gonna get you a lawyer. | 我去给你找个律师 |
[29:01] | Grayson. | 格雷森 |
[29:03] | There is a young woman in my office | 我办公室里有个年轻姑娘 |
[29:05] | who needs immediate representation. | 她急需一位代理律师 |
[29:06] | Can you help her? | 你能帮她吗 |
[29:07] | – Yeah, of course. – Thank you. | -当然可以 -谢谢你 |
[29:09] | Where are you going? | 你要去哪 |
[29:10] | Teri gets out of jail in half an hour, | 泰丽半小时内就要出狱了 |
[29:12] | and I’m gonna go pick her up. | 我要去接她 |
[29:14] | And then I have to fire her. | 然后我必须要炒了她 |
[29:22] | *I know a boy named Noah * | *我认识个男孩叫诺亚* |
[29:25] | Come on. Stop crying. | 别啊 别哭了 |
[29:29] | Oh! Look! | 看啊 |
[29:30] | Ooh, look! Mommy’s milk. | 看啊 妈妈的奶 |
[29:33] | Do you — | 你要不… |
[29:34] | You’ve got to be kidding! | 你这是耍我吧 |
[29:40] | Uh, Jane’s not here, and I’m really busy. | 简不在 我非常忙 |
[29:42] | No, no. I wanted to see you. | 不 我想见的是你 |
[29:43] | There’s something I want to tell you. | 有些话我想对你说 |
[29:44] | Okay, just come in. | 好吧 进来吧 |
[29:46] | Uh, can I use your arm for a second? | 我能借你的胳臂用一下吗 |
[29:48] | Does that feel like body temperature? | 这个感觉和体温相似吗 |
[29:50] | Did you just squirt me with Kim’s breast milk? | 你刚是把金的乳汁射在了我手腕上吗 |
[29:51] | Maybe. | 也许吧 |
[29:52] | Look, he won’t stop crying! | 你看啊 他总是哭个不停 |
[29:55] | And I have tried all of Kim’s tricks, | 我试了所有金的招数 |
[29:56] | and I even put on the Kenny G. Album. | 我都放上肯尼吉的专辑了 |
[29:58] | – That always puts me off. – Relax. Relax. | -它总是能让我入睡 -放松 放松 |
[30:00] | I got this. Hey, buddy. Hey, buddy. | 我来搞定 嗨伙计 嗨伙计 |
[30:03] | I know the floor could be cleaner, but really? | 我知道地板不太干净 但需要这样吗 |
[30:05] | No, the vacuum acts as white noise to the baby. | 不是 吸尘器能对孩子起到白噪音的作用 |
[30:07] | My mom had one on the first five years of my life. | 我妈在我五岁之前一直给我放 |
[30:09] | Dog was miserable, but I was happy. | 我家狗受不了 但我很高兴 |
[30:12] | There we go. | 好了 |
[30:16] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[30:31] | I’m free. | 我自由了 |
[30:33] | I didn’t think you’d be so happy. | 我没想到你会这么高兴 |
[30:35] | Yesterday, you made jail look like a party. | 昨天你把监狱搞得像场派对 |
[30:37] | A party involves shirtless men and margaritas. | 一场派对需要有裸男和玛格丽塔酒 |
[30:39] | I did make some friends, | 我倒是交了些朋友 |
[30:40] | And I definitely honed my guitar skills, | 而我的吉他技巧肯定是更熟练了 |
[30:42] | but this was jail, Jane. | 但这可是监狱 简 |
[30:44] | God, you poor thing. | 天啊 你个可怜虫 |
[30:45] | I never fully appreciated the office’s open floor plan | 我以前一直不喜欢办公室的开放式隔间 |
[30:48] | until last week. | 直到上周 |
[30:49] | I can’t wait to get back to work. | 我等不及要回去办公了 |
[30:51] | Oh, right. Yeah. | 是啊 对 |
[30:53] | But you know what? | 但你知道吗 |
[30:54] | You’ve been through such a traumatic experience, | 你经历了这么憋屈的事情 |
[30:56] | I think you should just take the day off tomorrow. | 我觉得你明天还是休息一下为好 |
[30:58] | In fact, I am going to send you to the four seasons spa, on me. | 还有 我要送你去四季水疗馆 我请客 |
[31:03] | I’m totally gonna see naked celebrities. | 我绝对要去看裸体名人 |
[31:05] | You are the best boss ever. | 你是最好的老板了 |
[31:15] | Hey, thanks for helping out with Noah last night. | 谢谢你昨天帮我带诺亚 |
[31:17] | Oh, no. No. It’s nothing. | 不不 没什么的 |
[31:19] | And don’t underestimate Stacy. She did all the work. | 还有别小看史黛西 她干了不少事情 |
[31:21] | Sure she did. | 她肯定干了不少 |
[31:23] | Now, let’s talk about your case. | 现在 我们来谈谈你的案子 |
[31:28] | You want to help me figure out how to get Ellie out of jail? | 你要帮我想办法把埃莉弄出监狱吗 |
[31:30] | Nope, I’m far more interested | 不 我更感兴趣的是 |
[31:31] | in suing the hospital on her behalf. | 以她的名义来起诉医院 |
[31:33] | After all, they told a perfectly healthy woman | 毕竟 他们对一位十分健康的女性 |
[31:35] | she was gonna die. | 说她会死 |
[31:37] | Under Gregory V. Tenet health care, | 根据格雷戈里诉特尼特卫生保健中心一案 |
[31:39] | we have precedent for a major suit. | 我们这宗大案子有先例 |
[31:41] | Kim… | 金 |
[31:43] | You may have helped me get Ellie out of jail. | 你可能帮我把埃莉捞出了监狱 |
[31:46] | I was talking about the hospital. | 我说的是医院 |
[31:48] | How does that help with jail? | 这怎么能帮到出狱的事 |
[31:49] | In the words of Leonardo Da Vinci, | 用李奥纳多·达芬奇的话来说 |
[31:51] | everything connects to everything else. | 世间万物皆有联系 |
[31:53] | In the words of Kim Kaswell, | 用金·卡斯维的话来说 |
[31:55] | just make sure we get a big-ass contingency fee. | 确保咱能拿到一大笔胜诉费就行了 |
[31:58] | All right. | 好的 |
[32:03] | Councilman Andrews, I’d like you to meet the in-house council | 安德鲁斯议员 请见圣玛丽医院的 |
[32:06] | for St. Mary’s hospital. | 内部法律顾问 |
[32:07] | I don’t understand why you called me here. | 我不知道你叫我来要干什么 |
[32:09] | Of course. Uh, let me explain. | 当然 请让我解释一下 |
[32:11] | – You’re here for a three-way. – Excuse me? | -你来这里是为了三人交涉[3P] -什么 |
[32:13] | Not what you’re thinking. | 不是你想的那种 |
[32:14] | My client has just filed a major claim | 我的客户刚刚以重大过失为由 |
[32:16] | against St. Mary’s for gross negligence. | 起诉了圣玛丽医院 |
[32:18] | Now, if Ellie takes this to a jury, | 如果埃莉将其交由陪审团裁决 |
[32:20] | your client could be facing millions in damages. | 你的客户将面临上百万的损失 |
[32:24] | But I’m a reasonable man. | 但我是个讲理的人 |
[32:25] | I’d like to come up with an alternate solution. | 我想达成一项解决方案 |
[32:28] | I’m all for that. | 我同意 |
[32:29] | Now, Mr. Andrews, you have alerted the D.A | 安德鲁斯先生 你对地方检察官说 |
[32:31] | that you’d like to press charges against Ellie | 你想要因埃莉将你关在酒窖里 |
[32:33] | for locking you in a wine cellar? | 而起诉她 |
[32:34] | Damn right I’m pressing charges. | 我当然要起诉她 |
[32:36] | Ellie says she is very sorry | 埃莉说她很抱歉 |
[32:38] | and she hopes you enjoyed the 2008 Caymus reserved cabernet | 她希望你喜欢她为你打开的那瓶 |
[32:41] | that she left open for you. | 佳慕酒园的08年赤霞珠 |
[32:42] | I still don’t understand why we’re both here. | 我还是不明白为什么把我们俩都找到这里来 |
[32:45] | My client is willing to drop the suit against the hospital | 我的客户愿意放弃对医院的起诉 |
[32:47] | if the hospital is willing to pay for the relocation | 前提是医院同意付钱重新安置 |
[32:50] | of the beach access point near your home… | 你家附近的海滩入口 |
[32:53] | Something I know you want very badly. | 我知道你很想实施这项工程 |
[32:55] | What will that cost the hospital? | 医院要为此付多少钱 |
[32:56] | $400,000. | 四十万 |
[32:57] | That’s a bargain, given the circumstances. | 在这种情况下 这个价钱很便宜了 |
[33:00] | My client can do that. | 我的客户可以接受 |
[33:02] | Assuming Mr. Andrews instructs the D.A. | 假设安德鲁斯先生命令地检 |
[33:04] | to drop the case against Ellie. | 撤销控告埃莉的案件 |
[33:06] | Dude, she kidnapped me. | 哥们 她绑架了我 |
[33:07] | As a politician, | 作为一名政客 |
[33:09] | isn’t it better to appear forgiving than vindictive? | 宽宏大量比怀恨在心要来得好吧 |
[33:12] | Plus, you’ll up your property value in the process. | 再说 在此过程中你还能提高房产价 |
[33:14] | Ellie would have to resign immediately. | 埃莉得立即辞职 |
[33:16] | But the city hall lease to the Oxnard School District | 但市政厅向奥克斯纳德校区的租赁 |
[33:18] | remains intact. | 保持不变 |
[33:22] | We have a deal. | 成交 |
[33:23] | Fantastic. | 太棒了 |
[33:24] | Thank you, gentlemen. | 谢谢先生们 |
[33:26] | Have a good day. | 再见 |
[33:31] | I’ve carefully considered this decision, | 我已认真考虑过这一决定 |
[33:33] | and I want to be emancipated. | 我希望脱离父母监护 |
[33:36] | Your honor, we’re asking this court | 法官大人 我们向法庭申请 |
[33:37] | to issue a declaration of emancipation | 根据《加州家庭法》第7002C条 |
[33:39] | under Section 7002C of the California Family Code. | 发出脱离父母监护声明 |
[33:43] | On behalf of Becky’s parents, we oppose the emancipation. | 代表贝姬的父母 我们反对脱离监护 |
[33:47] | We contend that Becky is being manipulated by her counsel, | 我们认为贝姬正由其律师摆布 |
[33:51] | employed by the same firm representing Laura Dwyer. | 而他与代理劳拉·德怀尔的律师属于同一律所 |
[33:54] | I’m not counsel to the Dwyer family, | 我并非德怀尔家的律师 |
[33:56] | as my firm has erected a Chinese wall. | 因为我们律所做出了职能分离 |
[33:58] | I have no problem with that. The witness is yours. | 我对此无异议 请对证人提问 |
[34:02] | Becky, are you fully employed? | 贝姬 你是在岗职工吗 |
[34:05] | No, I’m a junior in high school. | 不是 我是高三学生 |
[34:07] | Under the law, an emancipated minor | 根据法律规定 脱离父母监护的未成年人 |
[34:09] | must be able to support herself. | 必须具备自立能力 |
[34:11] | I’ve spoken to Mrs. Dwyer. | 我已经跟德怀尔夫人谈过 |
[34:12] | She’s agreed to support Becky until she’s of age. | 她同意在贝姬成年前给予她经济支持 |
[34:15] | In other words, she’s paying for your client’s bone marrow, | 换句话说 她会为你方委托人的骨髓付费 |
[34:18] | which is illegal. | 这是非法行为 |
[34:19] | Hold on. That’s not it. | 等等 不是这样的 |
[34:21] | And if your client won’t support her own daughter, | 如果你方委托人不打算为自己女儿提供经济支持 |
[34:24] | my client’s mother is happy to step in. | 我方委托人的母亲很乐意介入 |
[34:26] | Enough. | 够了 |
[34:28] | Mr. Kent, the law is not on your side here. | 肯特先生 法律不站在你们那边 |
[34:31] | Despite your client’s good intentions, | 虽说你方委托人是出于好意 |
[34:33] | I’m denying your motion. | 但我要否决你方动议 |
[34:41] | Teri, you’ve been the greatest assistant, | 泰丽 你是世界上最得力的助手 |
[34:45] | and more than that, you’re one of my dearest friends. | 除此之外 你还是我最亲爱的朋友之一 |
[34:50] | But I’m afraid… | 但我恐怕… |
[34:53] | Teri, this just isn’t working. | 泰丽 这样下去不是办法 |
[34:54] | It’s ju– it’s not you, it’s me. | 这与你无关 是我的问题 |
[34:57] | Miss bingum. | 宾格温小姐 |
[34:59] | Where the hell is my daughter? | 我女儿到底在哪 |
[35:00] | What? What are you talking about? | 什么 你这是什么意思 |
[35:01] | After court, I dropped Becky off at school. | 休庭之后 我把贝姬送到了学校 |
[35:03] | Only the school called to tell me she never showed up. | 可是学校通知我 说她没去上学 |
[35:05] | I swear, I don’t know where she is. | 我发誓不知道她的下落 |
[35:07] | You expect me to believe you? | 你指望我会相信你吗 |
[35:09] | I tell you to stay away from her, | 我让你离她远点 |
[35:10] | and then you get another lawyer | 结果你却找来另一位律师 |
[35:12] | to convince her to emancipate from me? | 来说服她脱离我的监护 |
[35:14] | She came here on her own. | 她是自己来找我的 |
[35:16] | Ms. Dwyer just texted me. Becky’s at the hospital. | 德怀尔女士刚给我发了短信 贝姬在医院 |
[35:19] | No, the judge prohibited her from going through with the procedure. | 不 法官禁止她参与手术 |
[35:21] | I know. I suggest you head over there. | 我知道 我建议你去一趟医院 |
[35:30] | Becky. | 贝姬 |
[35:32] | – Mom. – You’re coming home with me now. | -妈 -你现在就跟我回家 |
[35:34] | I want to get to know Laura, and you can’t stop me. | 我想了解劳拉 你阻止不了我 |
[35:38] | Ms. Hollis… | 霍利斯夫人 |
[35:40] | I understand you won’t let your daughter donate her bone marrow. | 我知道你不会让你女儿捐献骨髓 |
[35:44] | And I’m not mad. Honest. | 我并不生气 真的 |
[35:46] | But… | 但是 |
[35:48] | Can she stay with me for a little while longer? | 你能让她再多陪我一会吗 |
[35:52] | I assumed you knew Becky was here. | 我以为你知道贝姬在这里 |
[35:54] | Otherwise, I would’ve had her call you. | 否则我会让她给你打电话的 |
[35:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:57] | No, it’s — it’s fine. | 不 没关系 |
[35:59] | There’s no reason to apologize. | 你没必要道歉 |
[36:01] | Becky, honey, stay here as long as you want. | 贝姬 宝贝 你想待多久都行 |
[36:11] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:15] | They’re sisters. | 她们是好姐妹 |
[36:18] | Yeah. | 是啊 |
[36:20] | They even look alike. | 她们连长相都差不多 |
[36:22] | They do. | 没错 |
[36:26] | Becky. Sweetheart. | 贝姬 亲爱的 |
[36:28] | Can I talk to you in the hall? | 我能去走廊跟你谈谈吗 |
[36:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[36:40] | Thank you, mom! | 谢谢你 妈 |
[36:42] | Thank you, mom! | 谢谢你 妈 |
[36:44] | I-I can do it. | 我可以捐献了 |
[36:45] | We can do it. | 我们可以做移植了 |
[36:52] | Thank you. | 谢谢 |
[36:57] | Thank you. | 谢谢 |
[37:03] | Thank you for saving my daughter. | 谢谢你们救我女儿 |
[37:07] | Thank you. | 谢谢 |
[37:15] | It’s a good deal… | 这是个不错的条件 |
[37:16] | Except for the part about you stepping down as mayor. | 除了你辞去市长一职这事 |
[37:19] | Andrews, he wouldn’t budge. | 安德鲁斯不肯让步 |
[37:20] | Owen, I’m not dying, and you kept the city hall lease intact. | 欧文 我没得绝症 而你保证市政厅的租赁不变 |
[37:25] | Life is good. | 生活很美好啊 |
[37:26] | There’s something else, Ellie. | 还有一件事 埃莉 |
[37:29] | Okay. | 好吧 |
[37:30] | Turns out the head of the DNC was impressed with your actions. | 民主党全国委员会的负责人对你的行为感到满意 |
[37:34] | He thinks you’d be the perfect candidate for the open seat in congress. | 他认为你是国会开放席位的绝佳候选人 |
[37:40] | Owen, that’s my dream. | 欧文 那是我的梦想 |
[37:41] | Well, put on your dancing shoes, Ellie, | 穿上你的舞蹈鞋吧 埃莉 |
[37:43] | ’cause you’re about to waltz on the national stage. | 因为你要迈着轻盈舞步跳入全国舞台了 |
[37:49] | Teri. | 泰丽 |
[37:51] | I thought I gave you the day off. | 我不是让你今天放假吗 |
[37:53] | You did, but the sauna at the spa was so small, | 没错 但是水疗馆的桑拿房太小 |
[37:56] | I was having prison flashbacks. | 让我有种回到囚房的感觉 |
[37:57] | You know what? Maybe you should take a few more days off. | 你大概应该再多休息几天 |
[38:00] | Just till you feel more like a civilian. | 直到你找回平民的感觉 |
[38:02] | I’ve seen “Orange is the New Black,” | 我看了《女子监狱》 |
[38:03] | and there is a huge adjustment period after leaving the clink. | 出狱之后会有很长的一段调整期 |
[38:08] | – Jane, the thing is — – Has Kim seen you yet? | -简 问题在于 -金见过你了吗 |
[38:11] | – No, not yet. Why? – Oh, not important. | -还没有 怎么了 -没什么 |
[38:13] | Now can I please take you out for coffee | 我能请你喝个咖啡 |
[38:15] | so we can catch up properly? | 正式叙叙旧吗 |
[38:17] | Jane, I’m not coming back to work. | 简 我不回来工作了 |
[38:20] | – Just not yet. – What? Why? | -现在还不想回来 -什么 为什么 |
[38:22] | I really loved performing in prison, | 我很喜欢在监狱里表演 |
[38:24] | and one of the guards — | 我的看守之一 |
[38:25] | This hot piece of booty named Vinny — put my show online. | 一位叫文尼的帅小伙 把我的表演传到了网上 |
[38:28] | And today, I got a call from three state pens | 今天我接到了三家州监狱的电话 |
[38:31] | wanting to book me. | 想预订我的演出 |
[38:32] | There’s even a maximum security in Texarkana | 在德克萨肯纳的一家州顶级安全监狱里 |
[38:34] | where the Aryan sisterhood made a soap sculpture of my bosom. | 雅利安人妇女团体还制作了一尊我乳房的肥皂雕塑 |
[38:39] | I really think I need to follow my passion. | 我真心觉得我应该追随自己的激情 |
[38:41] | Well, I’m — I’m so happy for you. | 我真为你高兴 |
[38:43] | I-I — I’ll miss you terribly, but — | 我会非常想你的 |
[38:46] | I just need one month off. Is that okay? | 我只需要一个月的假期 可以吗 |
[38:48] | Yes. Absolutely. One month. | 没问题 一个月 |
[38:51] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[38:53] | I’m gonna dedicate the first song of every set to you. | 我会把每场表演的第一首歌献给你 |
[38:56] | Okay. | 好啊 |
[38:56] | And I can stay for the rest of the day if you need me to. | 如果你需要我的话 今天我可以留下帮忙 |
[38:58] | No, no, no, no, no, no. It’s okay. You go follow your passion. | 不必了 没关系 你去追随自己的激情去吧 |
[39:02] | I’ll be here when you get back. | 我会在这里等你回来 |
[39:10] | Kim. | 金 |
[39:11] | I just told Teri that she is taking a leave of absence for two weeks. | 我刚告诉泰丽要她请两个星期的假 |
[39:15] | I know you wanted me to fire her, but I’m a partner here, | 我知道你想让我炒了她 但我是律所的合伙人 |
[39:18] | and I think that two weeks is a fair compromise. | 我觉得两周是种合理的妥协 |
[39:21] | I will not budge. | 我不会让步 |
[39:23] | Two weeks is hardly a time-out. | 两周根本算不上停职 |
[39:25] | One month, or I’ll terminate her entirely. | 一个月 否则我就彻底开除她 |
[39:30] | Under protest, I accept these terms. | 我表示抗议 但我接受这些条件 |
[39:35] | Fine. | 好吧 |
[39:42] | Owen. | 欧文 |
[39:45] | Why are we meeting at a bar? You know I can’t drink. | 我们为何要在酒吧见面 你知道我不能喝酒 |
[39:47] | No. The drink is for me. | 不 是我要喝酒 |
[39:49] | Um, there’s something that I wanted to tell you | 我昨天过来的时候 |
[39:51] | when I came over yesterday. | 有件事想告诉你 |
[39:52] | If you’re gonna tell me that you’re balding, | 如果你要告诉我你在脱发 |
[39:54] | I can’t get anywhere near you. | 我可不能靠近你 |
[39:55] | Propecia is not good for the babies. | 非那雄胺生发剂对孩子不好 |
[39:57] | What? | 什么 |
[39:59] | My hair is like a beaver pelt. | 我的头发跟海狸毛皮一样浓密 |
[40:01] | Owen, you’re making me nervous. What’s going on? | 欧文 你把我搞紧张了 怎么了 |
[40:04] | Okay, look. | 听着 |
[40:05] | I understand that if we date, life could get complicated. | 我知道如果我们约会的话 生活可能会变复杂 |
[40:08] | I get it. But…Life is short, you know? | 我懂 但是人生苦短啊 |
[40:12] | And while I respect your wishes and the reasons behind them… | 尽管我尊重你的愿望及其背后的理由 |
[40:18] | …I’m sorry, but I’m gonna have to fight you. | 但是抱歉 我要违抗你 |
[40:20] | You’re going to fight me? | 你要违抗我 |
[40:23] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[40:26] | And I swear on my life | 我以自己的性命担保 |
[40:27] | I will never do anything to hurt our children or you. | 我绝不会做任何伤害我们孩子或你的事情 |
[40:31] | And — and if you don’t feel the same way, | 如果你对我没有相同的感觉 |
[40:34] | you just say so, but — | 就跟我直说 |
[40:35] | – Owen. – Yeah? | -欧文 -怎么了 |
[40:37] | You had me at vacuum cleaner. | 从你用吸尘器的那一刻我就爱上了你 |
[40:49] | Any word on Laura? | 有劳拉的消息吗 |
[40:51] | Yeah, I just got off the phone with her mother. | 我刚跟她母亲通完电话 |
[40:53] | The procedure is done, both girls are in recovery. | 手术做完了 两个姑娘都在恢复中 |
[40:56] | Thank you so much for your help with this. | 谢谢你帮我办这个案子 |
[40:58] | Cases like these are why I became a lawyer. | 我就是因为这样的案子才想成为律师的 |
[41:00] | We saved that girl’s life. | 我们救了那个姑娘的命 |
[41:02] | Yeah, we did. | 是啊 |
[41:05] | I’m not quite sure why Jane became a lawyer. | 我不知道简为何成为律师 |
[41:09] | But I’m so glad she did. | 但我很高兴她这么做了 |
[41:11] | Yeah. | 对 |
[41:13] | Well, it’s been a long day. | 今天好累啊 |
[41:16] | I should get home. | 我该回家了 |
[41:17] | Oh, yeah. | 好的 |
[41:18] | Yeah, have a good night. | 晚安 |
[41:19] | – Just, uh, one more thing. – What’s that? | -还有一件事 -什么 |
[41:24] | I love you, too. | 我也爱你 |