Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb- until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyerwith my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在我真希望我没想错
[00:53] Good morning. 早上好
[00:54] Yes, it is. 是很好
[00:58] So, last night was… 昨晚真是…
[01:01] Yes, it was. 是很好
[01:06] So, I made breakfast. 我做了早餐
[01:07] Uh, half a grapefruit, toast, and three-minute eggs 半只葡萄柚 烤面包 还有三分钟煮蛋
[01:10] can be ready in, well, three minutes. 再等三分钟就好
[01:14] I wish I could stay, but I got to get home and change, 我希望能留下 可我得回家换身衣服
[01:16] and I’m still gonna be late for work. 我上班还是会迟到的
[01:17] Or… 要不
[01:19] You could show up in yesterday’s clothes 你可以穿昨天的衣服上班
[01:24] and let the whole office know you got lucky. 让整个办公室都知道你”一夜春宵”了
[01:43] I love you. 我爱你
[01:43] What? 什么
[01:45] Oh. I didn’t say anything. 我什么都没说
[01:49] Sorry. Um, have a great day. 抱歉 祝你今天顺心
[01:52] You, too. 你也是
[02:04] Stace. 史黛西
[02:05] Good morning. 早啊
[02:06] Good morning to you. What are you doing here? 早啊 你来这里干什么
[02:09] I left the house early 我早早地出了门
[02:10] because I wanted you and Grayson to have some space. 因为我想给你和格雷森留点空间
[02:13] But now I want details. 可我想知道细节
[02:15] And keep it clean in case my babies can hear. 别太露骨 说不定孩子能听到
[02:17] Okay. 好
[02:23] It was amazing. 太棒了
[02:24] He was amazing, but I was amazing. 他好赞 可我很惊艳
[02:29] But… 但是
[02:30] But? 但是什么
[02:34] You know what? I’m sure it’s nothing. 还是算了 也没什么
[02:36] Oh, no, no, no, no. 不不不
[02:38] I am not leaving here until you explain the “But.” 你不解释清楚这个”但是” 我就不走了
[02:43] As Grayson was leaving this morning, 今天格雷森早上离开的时候
[02:45] I may have said “I love you.” 我可能说了句”我爱你”
[02:49] Oh. It’s — it’s too soon for that. 这话说得有点早
[02:52] I know. 我知道
[02:53] It’s ju– back before I died, 只是在我去世前
[02:56] when Grayson and I were living together, 格雷森和我同居的时候
[02:57] I said it to him every morning as he was leaving for work. 我每天早上都在他出门工作时说这句话
[03:00] It just — it just slipped out. 这话脱口而出了
[03:02] What did he say back? 他回了什么话
[03:04] “What?” “什么”
[03:05] I said what did he say back? 我说他回你什么话
[03:07] Stace, he literally said “What?” 史黛西 他说的就是”什么”
[03:11] You know what? Maybe he just didn’t hear me. 或许他就是没听清我说的话
[03:12] I see. 我懂了
[03:15] Do you think I’m delusional? 你觉得我是不是想多了
[03:16] I think that you came back to life after you died, 我觉得你死后都能复生
[03:18] so anything is possible. 所以一切都有可能
[03:21] I got to go. I have prenatal yoga. 我得走了 我要做产前瑜伽
[03:26] Yes, Morgan, I know that Katy Perry tickets are hard to get, 对 摩根 凯蒂·派瑞的票很难弄到
[03:29] but I will pay you double if you watch Noah on Friday night. 可如果你周五晚能照看诺亚 我会付你双倍
[03:32] Triple? 三倍呢
[03:35] Fine, enjoy the concert. 好吧 好好看演唱会吧
[03:36] I know someone who could watch Noah. 我知道有人能照看诺亚
[03:38] Well, they’d have to be super reliable and know infant CPR. 一定得非常可靠 还得会做婴儿心肺复苏
[03:41] I once played a sexy nurse 我曾在公司性骚扰视频中
[03:43] in a corporate sexual-harassment video. 扮演过一位性感护士
[03:45] I don’t think so. 还是算了吧
[03:46] I can make a diaper out of a napkin, 我能用纸巾折一块尿布
[03:48] I know breast milk can stay at room temperature for six hours, 我知道母乳能室温保存六小时
[03:51] and I’ve read at least a dozen parenting books. 我还读过至少十几本育儿书籍
[03:53] I don’t believe in parenting books. 我不信育儿书籍
[03:55] Really? 是吗
[03:55] Well, what would you do if little Noah swallowed rat poison? 小诺亚误吞了老鼠药怎么办
[03:59] I would call 911. 我会报警
[04:01] Wrong answer. 答错了
[04:02] By the time you reach a 911 operator, 当你接通报警电话的时候
[04:04] they would transfer you to poison-control center, 接线员会把你转到调度中心
[04:06] wasting valuable minutes, 这就浪费了宝贵的抢救时间
[04:08] and poor Noah could be foaming at the mouth. 然后可怜的诺亚可能就会口吐白沫了
[04:11] Instead, call the 800 number, that I have memorized, 你应该拨打的 我记得是800电话
[04:14] and your baby will be just fine. 你的宝宝就有救了
[04:16] Now, would you like to drop Noah off at my house? 你现在愿意把诺亚送到我家了吧
[04:20] We’ll be there at 6:00. 我们六点到
[04:21] But make sure there’s no rat poison in the house. 可你得确保家里没老鼠药
[04:27] Three months ago, Laura was diagnosed with leukemia. 三个月前 劳拉被确诊为白血病
[04:31] Her only course of treatment is a bone marrow transplant. 她唯一的治愈方法是骨髓移植
[04:34] We’ve been looking for a donor, but finding a match isn’t easy. 我们一直在寻找捐赠者 可找匹配的骨髓很困难
[04:38] I’m so sorry. 很遗憾
[04:39] Unfortunately, no one on my side of the family is compatible. 不幸的是 我这边的家人都不匹配
[04:42] What about your dad? 你爸呢
[04:43] My mom went to a fertility clinic. 我妈是去生育诊所人工受精的
[04:45] He was an anonymous sperm donor. 他是个匿名捐精者
[04:49] How can I help you? 我能怎么效劳呢
[04:50] When our church heard about Laura, 我们的教会听说劳拉的事后
[04:52] some of the congregates volunteered to get tested. 一些教会成员志愿做了测试
[04:55] Against the odds, we found the perfect match, 排除万难 我们终于找到了完美的配对者
[04:58] and the woman agreed to help us. 这位女士也同意帮助我们
[05:00] Great. 那很好
[05:02] Then last night, she sent me an e-mail. 然后昨晚 她给我发了份邮件
[05:08] “I’m sorry, but I’ve changed my mind. “抱歉 我改变主意了
[05:11] Your daughter is in my prayers.” 我祝福你的女儿”
[05:13] For three weeks, we thought 这三周来 我们都以为
[05:14] this woman was going to save Laura’s life, 这位女士会救劳拉的命
[05:17] and then the night before the procedure, she… 而就在做手术的前一晚 她…
[05:21] It’s okay, mom. 没关系 妈
[05:23] Do you know why this woman backed out? 你知道她为什么反悔吗
[05:25] On facebook, she posted she’s going to Hawaii Tuesday. 她在脸书上发帖说周二要去夏威夷
[05:29] Procedure would take a week to recover from, so… 手术要花一周才能康复 所以…
[05:31] So, she is picking sand and surf over your daughter. 所以她选了沙滩和冲浪 而没选拯救你的女儿
[05:36] It’s disgusting. 真恶心
[05:38] What is this woman’s name? 这女人叫什么名字
[05:39] Sister Sally-Anne Frankle. 莎莉·安·弗兰克修女
[05:43] She’s a nun? 她是个修女
[05:47] Okay, Cindy, when sister agreed to donate her bone marrow, 好的 辛迪 修女同意捐献骨髓的时候
[05:50] did you stop looking for other matches? 你是否就停止寻找其他匹配者了呢
[05:52] Yes. She was committed to help Laura. 是的 她一心要帮助劳拉
[05:56] Well, in that case, 这样的话
[05:57] Sister Sally-Anne can say aloha to Hawaii, 莎莉·安修女就可以和夏威夷道别了
[05:59] ’cause we’re taking this nun to court. 我们要把这个修女告上法庭
[06:04] Madam mayor, on the phone, you said it was an emergency. 市长女士 你电话里说十万火急
[06:07] If my hunch is correct, you need a campaign contribution. 如果我的直觉没错 你是要筹集竞选捐款
[06:09] I wish I was here to shake you down, 我真希望是来找你要钱的
[06:10] but I think that my fundraising days are over. 可我认为我筹款的日子结束了
[06:14] I’m being impeached. 我被弹劾了
[06:15] The malibu city council’s holding a hearing this evening. 马里布市议会今晚要举行一场听证会
[06:18] What the hell did you do? 你到底做了什么
[06:21] I gave away city hall… 我送出了市政厅
[06:24] …Literally. 是送出没错
[06:25] You gave it away — the whole building? 你送出了整栋大楼吗
[06:28] Last month, a fire burned down a public school in Oxnard. 上个月一场火烧毁了奥克斯纳德的一所公立学校
[06:31] They don’t have the money to rebuild, 校方没有钱重建校园
[06:33] so they were forcing 700 kids into crowded trailers 于是他们迫使七百个孩子挤进拖车
[06:36] without air-conditioning with porta-potties as bathrooms. 里面没有空调 把移动公厕当做卫生间
[06:39] I mean, the conditions were deplorable. 条件太差了
[06:41] So, as mayor of Malibu, I decided to lease city hall 所以作为马里布市市长 我决定租赁市政厅
[06:43] to the Oxnard School District 给奥克斯纳德校区
[06:45] for $1 a month for the next three years. 每月一美金 租期三年
[06:48] Well, that is lovely and insane. 这真是善举 也很疯狂
[06:50] There are five councilman offices, 里面有五间议员办公室
[06:52] each large enough to hold a classroom. 每间都足以做教室使用
[06:54] You throw in the support staff facilities, 只要添置后勤员工设施
[06:56] city hall will make an awesome temporary high school. 市政府会变成一所超棒的临时高中
[06:59] I relocated government personnel to the library annex. 我把政府人员迁移到图书馆附属楼了
[07:02] Students are from Oxnard, not from Malibu. 学生们是奥克斯纳德市的 不是马里布的
[07:04] Children are children. 孩子终归还是孩子
[07:05] It does not matter where they live. 他们住在哪里并不重要
[07:06] Ellie, I’ve known you since college. 埃莉 我上大学就认识你了
[07:09] You have always been a small-government, big-business politician, 你一向是个专制而野心勃勃的政客
[07:12] not exactly known as a woman of the people. 不是为人民服务的公仆
[07:18] Let’s just say I’ve turned over a new leaf. 我已经洗心革面了
[07:21] Will you represent me at the impeachment hearing? 你会替我在弹劾听证会辩护吗
[07:24] Of course. Absolutely. 当然会了
[07:26] Um…Officially, what are the charges? 正式的指控是什么
[07:28] Improper disposal of city assets. 不当处理城市资产
[07:31] And if I’m impeached, they can revoke the lease. 如果我遭弹劾 他们会撤销租约
[07:33] It doesn’t go into effect until the end of business tomorrow. 直到明天下班后才会生效
[07:35] There are five voting members on the council, including you, 市议会有五名有表决权的成员 包括你
[07:37] and you need a majority to win. How many votes do you have? 而你需要拿到多数才能赢 你现在有几票
[07:40] Other than me, councilwoman Abrams — the lone liberal. 除了我 还有女议员艾布拉姆斯 自由派
[07:44] Ellie, it’s time to play politics. 埃莉 该玩玩政治了
[07:51] Your honor, we’re asking that you compel Sister Sally-Anne 法官大人 我们请求您迫使莎莉·安修女
[07:54] to honor her written donor contract. 遵守她所签的捐赠合同
[07:56] Your honor, Miss Bingum is asking for specific performance, 法官大人 宾格温小姐请求的是强制履行
[07:59] a remedy that’s not available, 这项涉及医疗手术的补偿
[08:00] in a contract involving a medical procedure. 在合同中是无效的
[08:02] I agree. 我同意
[08:04] I don’t have the authority to compel anyone 我没有权利迫使任何人
[08:06] to undergo elective surgery, even if it saves a life. 接受择期手术 即便这能救人性命
[08:09] Under normal circumstances, I would totally agree, 在正常情况下 我完全同意
[08:12] but Laura relied on Sister Sally-Anne’s promise 可劳拉信任了莎莉·安修女的承诺
[08:15] that she would go through with this procedure. 说她会接受这次手术
[08:17] Laura’s out of options, and she’s out of time, 劳拉别无选择 她也没有时间了
[08:19] and that is prima facie detrimental reliance. 这表面看来是致害信赖
[08:22] I can’t force someone to give up her bone marrow. 我不能迫使任何人放弃自己的骨髓
[08:25] Your only remedy would be financial. 你们唯一得到的将是经济补偿
[08:28] Fine. 好吧
[08:29] Then in that case, we are suing for $100 million. 那样的话 我们要求一亿美元
[08:34] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[08:35] Your honor, we’re not interested 法官大人 我们不想要
[08:37] in Sister Sally-Anne’s money. 莎莉·安修女的钱
[08:39] But if the only way I can get Sister Sally-Anne on that stand 可如果让莎莉·安修女站上法庭的唯一方法
[08:41] is to sue for financial damages, 是要求赔偿经济损失的话
[08:43] then that’s exactly what I’m gonna do. 那我就照办无误
[08:48] Sister, please come on up. 修女 请上来
[08:58] Sister, you’re aware, based on your promise, 修女 你知道 由于你的承诺
[09:02] that Laura discontinued her search for another donor. 劳拉停止了寻找其他捐赠人
[09:06] Yes. 是的
[09:08] And I’m very sorry. 我很抱歉
[09:10] And you know that she will likely die 你应该知道如果不做移植
[09:12] without this transplant. 她可能因此死掉吗
[09:15] Yes. 是的
[09:17] But…but I have no choice. 但是 我别无选择
[09:20] So, going to Hawaii to watch sunsets 去夏威夷看日落
[09:24] rather than saving Laura’s life isn’t a choice? 而不拯救劳拉的生命 难道不是你的选择吗
[09:27] Objection, your honor — harassment. 法官大人 反对 这属于骚扰
[09:30] But for this woman’s broken promise, 如果没有这位女士违背诺言
[09:32] Laura would’ve had time to find an alternate donor. 劳拉可能会有时间去找到其他捐赠人
[09:35] She relied on a nun’s word, and now she could die. 她相信了修女的承诺 现在她可能活不成了
[09:39] Are religious women permitted to lie? 修女可以撒谎吗
[09:41] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[09:42] Miss Bingum, you are out of line. 宾格温女士 你过分了
[09:45] The reason I can’t donate my bone marrow is because… 我不能捐赠骨髓的原因是
[09:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:53] What? 什么
[09:54] I just found out. 我刚发现的
[09:58] And my doctor won’t sign off on the bone marrow donation 我的医生不肯签字同意骨髓捐赠手术
[10:00] because the procedure’s a risk to my baby. 因为手术可能会对我的孩子有风险
[10:06] The baby’s father is a member of our parish. 孩子的父亲是我们教会的成员
[10:09] And we haven’t told anyone that I’m renouncing my vows. 我们还没告诉任何人我要放弃修女誓言
[10:14] His family lives in Hawaii, 他的家人在夏威夷生活
[10:16] and that’s why I’m going there next week. 所以我下周要去那里
[10:22] I’m sorry. 对不起
[10:25] I am so sorry. 我真的非常抱歉
[10:29] I’m sorry. 对不起
[10:41] Councilman Andrews, impeaching Ellie is a bit extreme. 安德鲁斯议员 弹劾埃莉也有点儿极端了
[10:44] She gave away city hall, man. 是她放弃了市政厅啊
[10:45] She didn’t even call a council vote. 她甚至没有发起投票
[10:47] As mayor, she is allowed to act without the council 作为市长 在紧急情况下
[10:48] in an emergency. 她有权不经过委员会做决定
[10:49] Oxnard’s kids aren’t Malibu’s problem. 奥克斯纳德的孩子们不是马里布的问题
[10:52] It is that kind of narrow-minded thinking, Andy, that — 安迪 这是一种非常狭隘的想法
[10:54] Wouldn’t you like to avoid the negative stigma 你难道不想避免弹劾市长
[10:56] of removing your mayor? 所带来的消极影响吗
[10:57] I mean, can’t we come to some sort of agreement? 我是说 我们不能达成某种协议吗
[10:58] Oh, you want to make a deal? How about this? 你想做交易吗 这样吧
[11:01] I call off the vote, and you support my proposal 我取消投票 你支持我的提案
[11:03] to move the beach access point of big rock to eagle point. 将位于大岩的沙滩入口挪至老鹰崖
[11:06] His beachfront house is at big rock. 他的海滨房产就在大岩
[11:08] He just want greater privacy at the taxpayers’ expense. 他只是想用纳税人的钱为自己谋取更高的隐私
[11:10] That’ll cost $400,000. I’ll never support it. 那需要花四十万美元 我绝不会支持的
[11:12] Then I’m calling a vote. 那我就要求表决了
[11:16] Please take your seats. 请大家坐好
[11:17] The impeachment vote will commence in 60 seconds. 弹劾表决在一分钟后开始
[11:22] Thank you for trying, Owen. 谢谢你的努力 欧文
[11:23] Hang on. 稍等
[11:25] Councilman Hodge. Hi. 霍奇议员 你好
[11:26] Name a project, any project, 说一个项目 任何项目都可以
[11:28] and the mayor will support you. 市长会支持你
[11:31] The breakwater needs to be rebuilt. 防浪堤需要重建
[11:33] You know that will decimate the kelp beds. 你知道那样会破坏大量海藻层
[11:35] You only favor that 你支持这个提案
[11:35] because you’re on the board of the yacht club. 是因为你是游艇俱乐部的董事
[11:37] We need a deal, Ellie. 我们需要一份协议 埃莉
[11:39] For the kids. 为了孩子们
[11:42] Okay, fine. 好吧 就这样吧
[11:43] We have a deal. 一言为定
[11:53] Miss Bingum. 宾格温小姐
[11:55] We just got your message. What’s going on? 我们刚收到你的短信 有什么事吗
[11:58] Our best chance for finding a donor match for Laura 为劳拉找到合适捐赠人的最佳机会
[12:00] is with a close relative, correct? 是与近亲配对 对吗
[12:02] Yes, but we’ve tested all my relatives. 是的 但我的所有亲戚都检测过了
[12:05] Now, about Laura’s biological father. 关于劳拉的亲生父亲
[12:07] The only thing we know about him is his donor I.D. number. 我们唯一知道的就是他的捐赠认证号码
[12:10] I tracked that I.D. to Westwood Fertility. 我根据那个号码找到了西木生育诊所
[12:13] I asked them for more information, 我向他们询问更多信息
[12:14] but, of course, they refused. 但当然他们回绝了
[12:16] So, w-we’re taking them to court? 所以我们要起诉他们吗
[12:19] It’s a long shot, but it’s worth a try. 希望不大 不过值得一试
[12:23] Okay. 好的
[12:25] Come on. 快来
[12:26] We are asking to compel Westwood Fertility 我们要求强制西木生育诊所
[12:28] to disclose the name of Laura’s biological father. 公开劳拉亲生父亲的姓名
[12:31] Per Ms. Dwyer’s contract, 根据德怀尔女士的合约
[12:33] the identity of the biological father 亲生父亲的身份
[12:34] may not be disclosed for any reason. 不能因任何原因而公开
[12:36] Your honor, we’re talking about a young woman’s life. 法官大人 这涉及到一位年轻姑娘的生命
[12:40] I am urging the court to do the right thing here. 我要求法庭做出正确的决定
[12:42] Confidentiality is the bedrock of anonymous sperm donation. 保密性是匿名精子捐赠的基础
[12:46] I’m afraid I agree, 恐怕我必需同意
[12:47] which is why I’m denying your motion, Miss Bingum. 因此我要驳回你的动议 宾格温小姐
[12:51] Wait. Wait. Wait, wait. Hold on. 等等 等一下
[12:53] There’s nothing in the contract that says Westwood Fertility 合同里没有写西木生育诊所
[12:55] can’t notify the donor directly. 不能直接通知精子捐赠者
[12:59] What are you getting at? 你想说什么
[13:00] I am asking that you compel Westwood Fertility 我想请您强制西木生育诊所
[13:02] to contact Laura’s biological father 联系劳拉的亲生父亲
[13:04] and inform him of her condition. 告诉他劳拉的情况
[13:06] Then it’s his choice to reveal himself or not. 然后是否透露身份就是他自己的选择了
[13:09] That’s nothing more than an end-run around the contract. 那不过是对合同所采取的规避伎俩
[13:11] True, but where’s the harm? 确实 但有什么害处呢
[13:13] I’m ordering Westwood Fertility 我要求西木生育诊所
[13:15] to give me the name of Laura’s biological father. 将劳拉亲生父亲的名字告知于我
[13:18] To ensure neutrality, I will place that call. 为了确保中立 我会联系对方
[13:21] Thank you. 谢谢您
[13:22] And just to remind the court, this is time-sensitive. 提醒法庭一下 这件事很紧急
[13:25] As soon as I have his answer, my clerk will alert all parties. 一旦得到答复 我的书记员会通知各方
[13:36] Kids start school on Monday. 周一孩子们开始上课了
[13:39] I’ve ordered the Department of Public Works 我要求公共工程部门
[13:40] to start moving the furniture this weekend. 这周就开始搬家具
[13:42] Ellie, you are fearless lately. 埃莉 你最近真是无所畏惧啊
[13:44] – Thank you. – I’m impressed. -谢谢你 -我很佩服
[13:48] – Damn it. – What? -糟糕 -怎么了
[13:49] An emergency council meeting is being called for tonight, 今晚要召开一次紧急会议
[13:52] and the agenda is my impeachment…again. 日程又是关于我的弹劾
[13:56] Peter’s vote, we have the majority. 有彼得的投票 我们占多数
[13:57] Peter cornered me after the hearing yesterday 昨天听证会后彼得找到我
[13:59] to sign his breakwater proposal, and I told him to go to hell. 让我签署他的防浪堤提案 我让他去见鬼
[14:03] You…We had a deal, Ellie. 你 我们达成了协议 埃莉
[14:06] The breakwater proposal 防浪堤提案
[14:06] would’ve caused real environmental damage. 可能造成真正的环境危害
[14:08] Going back on your word is political suicide. 违背诺言就是政治自杀
[14:10] I don’t care. I mean, the truth is…I’m dead already. 我才不在意 事实是 我已经死了
[14:14] What are you talking about? 你在说什么
[14:18] I’m dying. 我就要死了
[14:19] I’ve been having stomach pains, 我一直都胃疼
[14:20] and I went to the doctor last week. 上周去看了医生
[14:24] I have pancreatic cancer. 我得了胰腺癌
[14:27] Oh, Ellie. 天呐 埃莉
[14:28] I’ve made my peace with it. 我已经平静接受了事实
[14:30] But I have to do right by these kids. 但得为孩子们做些事
[14:32] I want this to be my legacy. 我希望这能成为我的留下的遗赠
[14:35] I mean, there’s — there’s nothing I can do about the vote, but… 关于投票我可能做不了什么
[14:40] …you will not be alone in that meeting. 但今晚的会议上 你不会是一个人
[14:44] Thank you. 谢谢你
[14:51] Oh, Jane. 简
[14:52] Have you seen Grayson? 你见到格雷森了吗
[14:54] No, why? 没有啊 怎么了
[14:55] Uh, it’s nothing. 没什么
[14:56] Trouble in paradise? 天堂有麻烦了吗
[14:58] I just said it was nothing. Just haven’t seen him all day. 我说了没什么事 只是一天没见他了
[15:01] What do you want? I’m on my way to visit Teri. 你想干什么 我要去看泰丽
[15:03] – In the slammer? – Yeah, Kim. -到监狱看她吗 -是的 金
[15:05] In the slammer. 去监狱
[15:06] She’ll be out tomorrow. 她明天就会出来了
[15:07] Well, good, because I want to discuss her termination with you. 太好了 我正要跟你讨论一下辞掉她
[15:10] Now, I know you guys are all buddy-buddy. 我知道你们俩关系很好
[15:12] So if it’s easier for you, I can drop the hammer. 所以如果你不忍心 就由我来告诉她
[15:14] What are you talking about? 你在说什么
[15:15] She went to jail for impersonating an attorney. 她因冒充律师而进监狱
[15:17] You didn’t think we were taking her back, did you? 你不会觉得我们还要雇她吧
[15:19] I plan on giving her a firm slap on the wrist. 我打算给她些处罚
[15:22] Okay, well, if you don’t fire her, I will. 好吧 如果你不解雇她 我来
[15:24] Give her my best. 替我向她问好
[15:33] Am I hearing music? 这是音乐声吗
[15:35] Some would call it that. 有人会称之为音乐
[15:45] That song was called “They put me away,” 那首歌叫做《他们把我关起来》
[15:47] And my next performance will be 下一首歌将会于
[15:49] 10 minutes before final bed checks, 查铺前十分钟表演
[15:51] and I do accept cigarettes and chocolate in lieu of applause. 我可以接受香烟和巧克力来代替掌声
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:57] They loved you. 她们都很喜欢你啊
[15:59] I know. I finally found my audience. 是啊 我终于找到了听众
[16:01] Only you could figure out a way to rock out in prison. 只有你能在监狱里还玩儿音乐
[16:04] That being said, 话虽这么说
[16:05] I’ve got 15 hours and 7 minutes left in this hell hole. 再有十五小时七分钟我就能离开这鬼地方了
[16:09] I never thought I’d be so excited to go back to work. 我从没想过要回去工作会这么激动
[16:12] Well, everyone misses you. 大家都很想你
[16:14] Even Kim? I thought she’d try to get me fired. 金也想吗 我以为她要辞掉我
[16:17] No. No, she understands. 不 她理解你
[16:20] People make mistakes. You know? 人都会犯错 知道吗
[16:22] Listen, I just came by quickly. 听着 我只是过来看你一下
[16:24] I’ve actually got to get back to court. 我是要去法庭
[16:25] No worries. I have to rehearse. 别担心我 我还得排练
[16:26] Tonight I’m singing “Cell Block Tango” 今晚我要唱《牢房探戈》
[16:28] From “Chicago,” the musical, 来自音乐剧《芝加哥》
[16:30] and if I don’t hit the high notes, the crowd will riot. 如果我唱不到高音 大家会暴乱的
[16:32] All right, well, listen, 好的 听着
[16:33] I will be here tomorrow when you are released. 明天你被释放的时候我会来
[16:36] – Thanks, boss. – Bye. -谢谢老板 -再见
[16:42] Let the record reflect 请记录在案
[16:43] that I have spoken with Laura Dwyer’s biological father. 我跟劳拉·德怀尔的亲生父亲谈过
[16:46] I explained the situation. 我向他解释了情况
[16:50] He has declined the plaintiff’s request. 他拒绝了原告的请求
[16:52] No. No. 不要
[16:55] Um…Your honor, would it be possible for me to speak to him? 法官大人 能让我跟他谈谈吗
[16:59] Perhaps I can convey the urgency of — 也许我能说明紧急情况
[17:00] Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. 宾格温小姐 我强调了事情的严重性
[17:04] Unfortunately, he is resolute in his desire to stay anonymous. 不幸的是 他决心要保持匿名
[17:09] I’m sorry. 对不起
[17:17] I’m asking this council to vote yes on my motion 我请求议会赞同我关于
[17:20] for the mayor’s impeachment 弹劾市长的提议
[17:21] and the rescission of her ridiculous lease. 以及对她愚蠢租约的解除
[17:23] Stop the theatrics, Peter. 别演了 彼得
[17:25] You’re just upset that I didn’t support your breakwater deal. 你只是因为我没有支持防浪堤计划而生气
[17:27] Suddenly you care about the environment, Ellie? 你怎么突然关心起环境来了 埃莉
[17:29] You spearheaded that seaside strip mall 你不顾所有环保组织的反对
[17:30] that every environmental group opposed. 批准建设海滨购物中心
[17:32] I now realize that that was a mistake. 我现在意识到那是个错误
[17:34] Madam mayor, may I suggest that you call a vote 市长女士 我建议您立即就当前议题
[17:37] on the current measure — your impeachment? 也就是您的弹劾进行投票
[17:39] Excuse me, we have a protocol for comment. 抱歉 我们有法案要讨论
[17:41] – You can fill out a form — – I am the mayor’s attorney. -你可以填写表格… -我是市长的律师
[17:44] Pursuant to chapter six of the Brown Act, 根据布朗法第六章
[17:45] I am permitted to offer her council, 我有权向她的议会提出建议
[17:47] and I am urging her to call a vote now. 我敦促她立即进行投票
[17:49] We have to wait for councilman Andrews. 我们得等安德鲁斯议员
[17:50] No, we don’t. 不需要
[17:52] Malibu Municipal Code, section 20.8, 《马布里市政法典》第20.8节
[17:54] mandates that all council meetings start at 7:00 p.m. 规定议会会议于晚七点开始
[17:56] It is now 7:03. 现在是七点零三分
[17:59] So, let’s do this. 那就开始吧
[18:00] All those in favor of my impeachment 同意弹劾我
[18:03] and the voiding of the lease, please raise your hands. 并废除租约的人 请举手
[18:06] All against. 反对请举手
[18:10] Let the record reflect 请记录一下
[18:11] that the vote is two in favor and two against. 两票赞成 两票反对
[18:13] The measure fails. This meeting is adjourned. 议题无效 散会
[18:23] Sweetie, have you spoken with Grayson yet? 亲爱的 你跟格雷森谈过了吗
[18:26] No. Actually, I haven’t seen him 没有 事实上 自从他昨天早上
[18:27] since he left the house yesterday morning. 从这儿离开 我就没见过他了
[18:30] Oh, so he’s avoiding you? 他在躲着你吗
[18:33] No. No. 没有 没有
[18:35] I-I don’t — I don’t think he is. 我觉得不是这样
[18:37] I mean, maybe he is. 也许是吧
[18:39] Oh, god, Grayson’s avoiding me. 天呐 格雷森在躲着我
[18:41] No, no, no, no. 不不不
[18:42] Before we jump to conclusions, answer me this. 下结论之前先回答我
[18:45] The last time you had sex with Grayson in your other body, 你最后一次用你原来的身体跟格雷森上床后
[18:50] how did he act? 他是怎么表现的
[18:51] He sent me flowers and texted me all day long. 他给我送花 还跟我发了一整天短信
[18:56] Nothing. Not even a smiley face. 什么都没有 连一个笑脸都没发
[18:59] – Yeah. – Damn it. -是啊 -该死
[19:00] God, why? 天啊 为什么啊
[19:01] Why did I blurt out, “I love you”? 我为什么要说”我爱你”啊
[19:04] Oh, you were in the moment. You can’t blame yourself. 情绪使然嘛 你不能责怪你自己
[19:06] I know, but the first time you say the “L” word 我知道 但是第一次开口说爱
[19:09] is so important. 实在太重要了
[19:11] Timing is everything. 时机决定一切
[19:12] Just like risotto. 就像做意式调味饭
[19:13] Exactly like risotto, 没错 就像意式调味饭
[19:16] and in this case, I burned the pan. 这一回 我把锅底烧糊了
[19:19] Mm, can I take you out for drinks, 要我带你出去喝几杯吗
[19:20] maybe cheer you up? 也许能让你打起精神来
[19:21] No. No, I got to work. 不 我得工作
[19:23] This 14-year-old girl needs a bone marrow transplant. 有个十四岁小女孩要做骨髓移植
[19:26] Oh, here. I’ll show you. 这儿呢 我给你看
[19:29] See, her name is Laura, and her likes are rollerblading, 她叫劳拉 喜欢滑旱冰
[19:35] reading the “Divergent” books, and lipstick. 读《分歧者》系列小说 喜欢唇膏
[19:38] Her only hope is her sperm-donor dad, 她唯一的希望是她的捐精生父
[19:41] and he won’t reveal himself. 可他是匿名捐赠者
[19:43] It’s really sad. 真可怜
[19:46] Jane, there’s a good chance of a bone marrow match 简 她同母异父的兄弟姐妹的骨髓
[19:49] with a half brother or sister, right? 很可能配型成功 对吗
[19:50] Yeah, but she’s an only child. 是啊 可她是独生女
[19:52] Well, remember when I considered using an anonymous donor? 你还记得我也考虑过使用匿名捐赠者的精子吗
[19:55] My first choice was unavailable 我没拿到第一选择的精子
[19:57] because he had already fathered 20 children — 因为他已经是二十个孩子的父亲
[19:59] the legal limit. 这是法律上限
[20:00] So, what if Laura’s father is popular? 如果劳拉的父亲很热门呢
[20:04] Yeah, she could have up to 19 half siblings out there, 是啊 她可能有多达十九个兄弟姐妹
[20:07] but the fertility clinic won’t share that information. 但生育诊所不肯提供这方面的信息
[20:10] Sweetie, there’s an online registry 亲爱的 有一个网上登记网站
[20:11] that matches children with their biological fathers 可以通过捐赠编号
[20:14] – using the donor’s I.D. Number. -What? -为孩子和他们的生父配对 -什么
[20:16] Yeah, it was started by kids 没错 它是由
[20:17] who wanted to meet their genetic siblings 想要认识跟自己有共同基因的兄弟姐妹
[20:19] but didn’t know their father’s name. 却不知道他们父亲的名字的孩子建立的
[20:21] Do you happen to know Laura’s dad’s donor I.D.? 你知道劳拉父亲的捐赠编号吗
[20:25] Yes. Yes, I do. 我知道
[20:27] DX785 DX785.
[20:33] Look at that. 看呐
[20:35] Laura has at least one half brother and two half sisters. 劳拉有至少一个同父兄弟和两个同父姐妹
[20:39] Stacy, you’re amazing. 史黛西 你太棒了
[20:41] I know. 我知道
[20:46] That was a piece of luck, huh, Andy Andrews not showing up? 安迪·安德鲁斯没出席可真是侥幸
[20:49] Andy is a surfer with a trust fund. 安迪是个颇有身家的冲浪爱好者
[20:52] He’s probably shredding a swell at Point Dume. 他说不定正在杜密岬冲浪呢
[20:55] You know they’re gonna call another emergency meeting 你知道他们打算在明晚
[20:56] and impeach you tomorrow night? 再次召开紧急会议弹劾你吗
[20:58] Yes, but the lease will have gone through, 知道 但租约已生效
[21:01] and the kids will have a proper school. 孩子们将有个合适的学校
[21:03] – Cheers, Ellie. – Cheers. -干杯 埃莉 -干杯
[21:08] You know, I always thought that you and I would end up together. 我总觉得你跟我会走到一起
[21:11] Ah. I asked you out at least a dozen times. 我都约你出去无数次了
[21:14] You always said no. 你总是拒绝
[21:15] Because I wasn’t ready for something serious. 因为我没准备好认真跟你交往
[21:18] Plus I knew that you were marriage material. 而且我知道你是适合结婚的那种
[21:21] I guess that’s flattering. 你太过奖了
[21:24] I hope there’s someone special in your life. 我希望你能找到对你来说很特别的人
[21:27] Actually, uh… 实际上
[21:30] I think I found the one. 我觉得我找到了命中注定的那个人
[21:32] I just — I mean, I-I hope that she feels the same way about me, 我希望她也这么觉得
[21:36] but…the situation is complicated. 但事情很复杂
[21:41] Excuse me. 打扰一下
[21:42] I have a warrant for Mayor Chapin’s arrest. 我有查宾市长的逮捕令
[21:44] On what charges? 什么罪名
[21:45] Kidnapping of councilman Andy Andrews. 绑架安迪·安德鲁斯议员
[21:48] That’s ridiculous. 荒谬
[21:49] Well, Mr. Andrews claims 安德鲁斯先生声称
[21:50] that she invited him over to her home to discuss a deal, 她邀请他去她家讨论事情
[21:52] and then she locked him in her wine cellar. 然后被她锁在了她家酒窖
[21:54] Cleaning woman just let him out about an hour ago. 清洁工一个小时前刚把他放出来
[21:56] I couldn’t let him impeach me. 我不能让他弹劾我
[21:58] So you locked him in a wine cellar? 所以你就把他锁在酒窖吗
[22:00] No, don’t answer that question. I’ll meet you at the station. 别回答 我会去警局找你
[22:03] Let’s go. 走吧
[22:04] Don’t say anything. 什么都别说
[22:13] I have three half siblings? 我有三个异母兄弟姐妹吗
[22:14] At least three. 至少三个
[22:16] See, only a fraction of the sperm-donor offspring 只有一小部分接受捐精诞生的孩子
[22:18] are registered on this site. 在网站上登记过
[22:19] Have you contacted them, Miss Bingum? 你联系过他们吗 宾格温小姐
[22:21] Yes, and her half brother and one of her half sisters 当然 她的异母兄弟和一个异母姐妹
[22:24] are getting their blood drawn today. 今天要去验血
[22:26] I called the lab. 我给实验室打了电话
[22:27] They said that they would expedite the matching process. 他们说会尽快进行配型
[22:29] How can we ever thank you? 真是太谢谢你了
[22:32] – Mom, I don’t feel so good. – Honey, what’s wrong? -妈妈 我不舒服 -亲爱的 怎么了
[22:36] I’m dizzy. 我头晕
[22:38] Laura? 劳拉
[22:41] Laura? 劳拉
[22:42] Oh, my god. 天呐
[22:43] Laura? 劳拉
[22:44] I’ll call the ambulance. 我去叫救护车
[22:46] Laura? 劳拉
[22:58] I spoke with her doctor. 我跟她的医生谈过了
[23:00] Her white count is skyrocketing. 她的白细胞数量正快速增加
[23:03] He said we have days tops. 他说我们时间不多了
[23:05] Okay, Cindy, just try to stay strong. 辛迪 坚强点
[23:08] We should know about her half siblings very soon. 她兄弟姐妹骨髓配型马上就检测好了
[23:10] Okay? 好吗
[23:12] Um, one moment, please. 失陪一下
[23:17] Grayson, what are you doing here? 格雷森 你在这儿干什么
[23:18] Well, I’ve been trying to reach you, but your phone was off. 我一直在找你 可你手机关机了
[23:20] Oh. Yeah. 是啊
[23:22] Listen, I’m — I’m really glad to see you. 我很高兴见到你
[23:24] Um, to be honest, I-I was thinking 老实说 我以为
[23:26] that maybe you’re…avoiding me. 你可能在躲着我
[23:30] What? 什么
[23:33] Never mind. 没什么
[23:33] Well, a young woman named Becky Hollis 一个叫贝姬·霍利斯的年轻女人
[23:35] called the office for you. 打电话到办公室找你
[23:37] Great. 太好了
[23:37] Becky is one of my clients’ half siblings. 贝姬是我委托人的同父姐妹
[23:39] What did she say? 她怎么说
[23:40] That she’s headed to the office to speak with you. 她说她会来办公室跟你当面谈
[23:42] Okay, thank you. 好的 谢谢
[23:46] I just heard Ellie Chapin was arrested 我刚听说埃莉·查宾因为
[23:48] for trapping a surfer in her cellar. 把冲浪者关在酒窖里被捕了
[23:50] Yeah. Did you also hear she’s dying? 是啊 你听说她要死了吗
[23:53] Cancer. 癌症
[23:54] No. 不是吧
[23:56] God, I’m sorry. 天啊 真遗憾
[23:57] Going through her medical records 我在查看她的病历
[23:58] so that I can argue compassionate release 以便申请保外就医
[23:59] and get her out of jail. 把她从监狱里捞出来
[24:01] You’ll have to prove she’s terminally ill. 那你得证明她病危了
[24:03] Yeah, you’d think that would be easy. 是啊 本以为很容易呢
[24:05] So, what’s the problem? 有什么问题
[24:07] In her medical files, 她的病历中
[24:08] her doctor references her C.T. scan, 她的主治医师引用了她的CT扫描图像
[24:10] but then when I click on the link, 可当我点进链接
[24:12] it goes to some other patient’s C.T. 却跳转到了其他病人的CT图像
[24:15] Carlos Garcia. 卡洛斯·加西亚
[24:17] It’s got to be a glitch in the system or something. 可能是系统故障还是什么的
[24:20] What if it’s not a glitch? 如果不是故障呢
[24:21] I don’t follow. 什么意思
[24:22] Let me see. On the doctor’s report, 我看看 医生报告中
[24:24] the C.T. scan has a patient reference number. CT扫描图像上有病人编号
[24:27] X12955B X12955B.
[24:30] What’s the number on Carlos Garcia’s scan? 卡洛斯·加西亚的图像上的编号是多少
[24:33] Oh, my god, it’s the same. 天呐 是一样的
[24:40] I don’t understand. 我不明白
[24:41] You’re saying that I’m not sick? 你说我没病
[24:44] We found a discrepancy in your medical records. 你的病历中有一处不符
[24:46] I confirmed it with the hospital. 我跟医院确认过
[24:47] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[24:48] It was a clerical mistake. You don’t have cancer. 是记录错误 你没得癌症
[24:52] You do have an ulcer, 但你得了胃溃疡
[24:53] which would explain the pains in your stomach. 所以你才会胃疼
[24:56] But I’m not dying? 但我不会死
[24:57] No! No, you’re gonna live a long time. 不会 你会长命百岁的
[25:01] Now for the bad news. 坏消息是
[25:03] You’re facing 20 years in jail for felony kidnapping, 你因绑架重罪 将面临二十年有期徒刑
[25:06] and since you’re not dying, 既然你没病危
[25:07] I can’t argue compassionate release. 我就不能申请保外就医
[25:10] Is there anything you can do? 你能做什么吗
[25:12] Yes. We are gonna argue temporary insanity — 有的 我们会提出暂时性精神失常
[25:15] that the — the fear of death made you unable to understand 对死亡的恐惧使你无法理解
[25:17] the nature of your actions. 你所做出的行为
[25:18] If you argue temporary insanity, 如果你要提出暂时性精神失常
[25:19] the council will say that I was mentally incapacitated 议会将判定我在租赁市政厅时
[25:22] when I leased out city hall. 无自主思考能力
[25:23] That will give them grounds to rescind the lease. 这会给他们阻止出租的根据
[25:25] Yes, it’s true. 这是没错
[25:26] You have to find another way. 你得找出其他方法
[25:28] Dead or alive, I’m not letting those kids down. 无论死活 我都不会让那些孩子失望的
[25:32] That means I need to get back to work, madam mayor. 那就是说我要继续去工作了 市长大人
[25:34] Owen. 欧文
[25:36] Yeah. 是的
[25:38] We only tell ourselves things are complicated when we’re scared. 我们只有在害怕的时候才会说事情复杂
[25:42] What? 什么
[25:43] That woman — you said she was the one. 那个姑娘 你说她是你的真爱
[25:47] Act on it. 行动起来
[25:49] Trust me. 相信我
[25:51] It is better to regret something you do 比起后悔所做的事情
[25:54] than to regret something you don’t do. 后悔没去做才更惨
[26:05] Becky, I just spoke with the lab, 贝姬 我和实验室谈了
[26:07] and you and Laura are a match. 你和劳拉是匹配的
[26:12] Now the big question. 现在最重要的问题来了
[26:13] – Will you consent? – Yes! -你是否同意 -是的
[26:15] Yes, I want to help Laura. 是的 我想帮助劳拉
[26:17] Okay, great. 好的 太棒了
[26:18] I’ll set you up with her doctor immediately. 我马上安排你和她的医生见面
[26:20] And that’s when I can meet Laura? 那时候我就能见到劳拉了
[26:22] Yeah. 是的
[26:23] What the hell is going on here? 这里是怎么回事
[26:26] Mom. 妈妈
[26:27] How dare you meet with my child without my consent. 你怎么敢不经过我同意就见我孩子
[26:31] Ms. Hollis, Becky’s 18, 霍利斯夫人 贝姬十八岁了
[26:34] so she doesn’t need your permission. 所以她不需要你的准许了
[26:35] She’s 16. 她才十六岁
[26:39] I thought you said you were 18. 你不是说你十八岁了吗
[26:41] I really want to help Laura, 我真的想帮助劳拉
[26:43] and I knew my mom would try and stop me. 我知道我妈一定会试图阻止我
[26:45] Sweetheart, I won’t sign off on the procedure. 亲爱的 我不会赞同手术的
[26:48] – There’s too many risks. – Hold on. -危险太多了 -等一下
[26:50] Becky would’ve needed your permission 贝姬需要你的批准
[26:51] to get tested as a match, 才可以进行匹配测试
[26:53] so obviously, you agreed to that. 所以很显然 那次你同意了
[26:55] At the time, 当时
[26:56] I wasn’t aware that the procedure was so invasive. 我并不知道手术会这么危险
[26:58] Please, mom. 求你了 妈妈
[26:59] I won’t change my mind. 我不会改变想法的
[27:01] We’re leaving. Now. 我们该走了 快点
[27:04] I’m so sorry, Miss Bingum. 我真的很抱歉 宾格温小姐
[27:08] Stay away from my daughter. 请离我女儿远点
[27:21] I’m not crazy. 我可没疯
[27:22] He looks like George Clooney, doesn’t he? 他很像乔治·克鲁尼 不是吗
[27:24] Spitting image. 一模一样
[27:26] Now, listen up. Here’s Noah’s sleep song. 好了听着 这首是诺亚的安眠曲
[27:28] Listen carefully. 仔细听好
[27:29] *Noah, you’re going to Harvard * *诺亚 你将考上哈佛*
[27:32] *It’s the only place for you * *那是你唯一的出路*
[27:36] *You’ll take the bar and be a big star * *你将征服律师界成为大明星*
[27:39] *And buy me a condo in Aspen* *并给我在亚斯本买套公寓*
[27:43] Yay, mommy! 耶 妈咪
[27:46] Putting a lot of pressure on him, huh? 给他施加了不少压力啊
[27:48] Make sure you sing at least three choruses, or he’ll cry. 一定要至少唱三次副歌 不然他会哭
[27:50] And remember, his milk has to be body temperature, 还有记住 母乳必须与体温相同
[27:53] or he gets gas. 不然他就会放屁
[27:54] Cold milk equals baby farts. Got it. 冷牛奶等于宝宝屁 知道了
[27:57] You sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[27:58] Aw, piece of cake. 小菜一碟
[28:00] And according to Jane, 而且据简所说
[28:01] You could really use a night out and a good, stiff drink. 你真的需要放松一晚喝点小酒
[28:05] Okay. 好的
[28:07] You two have fun. 你俩玩吧
[28:09] Bye, baby. 再见 宝贝
[28:11] You hear that, Noah? We’re gonna be best buds, huh? 听到了吗 诺亚 我们会成为挚友的
[28:21] Miss Bingum. 宾格温小姐
[28:24] Becky, you can’t be here. 贝姬 你不能来这
[28:26] I just want to know, were there any other matches? 我只是想知道 有其他配对成功的吗
[28:29] Sadly, no. 很遗憾 没有
[28:31] Then I want to do it. 那我想要做移植
[28:32] Listen to me, you need your mother’s permission, 听我说 你需要你妈妈的许可
[28:34] and I-I shouldn’t even be speaking to you. 我甚至都不应该和你说话
[28:36] I read online that — that if I file for emancipation, 我在网上看到 如果我申请脱离父母监护
[28:39] I can donate my bone marrow without my mom’s permission. 那我就可以不经母亲允许捐献骨髓了
[28:42] Okay, that’s — that’s true. 好吧 这倒是没错
[28:43] – Can you represent me? – No. -你能做我的代理律师吗 -不行
[28:45] Given that I represent Laura, that’s a conflict of interest. 鉴于我代理了劳拉 这存在利益冲突
[28:52] You know what? 这样吧
[28:53] Stay here. 在这等我
[28:55] And I’m gonna get you a lawyer. 我去给你找个律师
[29:01] Grayson. 格雷森
[29:03] There is a young woman in my office 我办公室里有个年轻姑娘
[29:05] who needs immediate representation. 她急需一位代理律师
[29:06] Can you help her? 你能帮她吗
[29:07] – Yeah, of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢你
[29:09] Where are you going? 你要去哪
[29:10] Teri gets out of jail in half an hour, 泰丽半小时内就要出狱了
[29:12] and I’m gonna go pick her up. 我要去接她
[29:14] And then I have to fire her. 然后我必须要炒了她
[29:22] *I know a boy named Noah * *我认识个男孩叫诺亚*
[29:25] Come on. Stop crying. 别啊 别哭了
[29:29] Oh! Look! 看啊
[29:30] Ooh, look! Mommy’s milk. 看啊 妈妈的奶
[29:33] Do you — 你要不…
[29:34] You’ve got to be kidding! 你这是耍我吧
[29:40] Uh, Jane’s not here, and I’m really busy. 简不在 我非常忙
[29:42] No, no. I wanted to see you. 不 我想见的是你
[29:43] There’s something I want to tell you. 有些话我想对你说
[29:44] Okay, just come in. 好吧 进来吧
[29:46] Uh, can I use your arm for a second? 我能借你的胳臂用一下吗
[29:48] Does that feel like body temperature? 这个感觉和体温相似吗
[29:50] Did you just squirt me with Kim’s breast milk? 你刚是把金的乳汁射在了我手腕上吗
[29:51] Maybe. 也许吧
[29:52] Look, he won’t stop crying! 你看啊 他总是哭个不停
[29:55] And I have tried all of Kim’s tricks, 我试了所有金的招数
[29:56] and I even put on the Kenny G. Album. 我都放上肯尼吉的专辑了
[29:58] – That always puts me off. – Relax. Relax. -它总是能让我入睡 -放松 放松
[30:00] I got this. Hey, buddy. Hey, buddy. 我来搞定 嗨伙计 嗨伙计
[30:03] I know the floor could be cleaner, but really? 我知道地板不太干净 但需要这样吗
[30:05] No, the vacuum acts as white noise to the baby. 不是 吸尘器能对孩子起到白噪音的作用
[30:07] My mom had one on the first five years of my life. 我妈在我五岁之前一直给我放
[30:09] Dog was miserable, but I was happy. 我家狗受不了 但我很高兴
[30:12] There we go. 好了
[30:16] You’re my hero. 你是我的英雄
[30:31] I’m free. 我自由了
[30:33] I didn’t think you’d be so happy. 我没想到你会这么高兴
[30:35] Yesterday, you made jail look like a party. 昨天你把监狱搞得像场派对
[30:37] A party involves shirtless men and margaritas. 一场派对需要有裸男和玛格丽塔酒
[30:39] I did make some friends, 我倒是交了些朋友
[30:40] And I definitely honed my guitar skills, 而我的吉他技巧肯定是更熟练了
[30:42] but this was jail, Jane. 但这可是监狱 简
[30:44] God, you poor thing. 天啊 你个可怜虫
[30:45] I never fully appreciated the office’s open floor plan 我以前一直不喜欢办公室的开放式隔间
[30:48] until last week. 直到上周
[30:49] I can’t wait to get back to work. 我等不及要回去办公了
[30:51] Oh, right. Yeah. 是啊 对
[30:53] But you know what? 但你知道吗
[30:54] You’ve been through such a traumatic experience, 你经历了这么憋屈的事情
[30:56] I think you should just take the day off tomorrow. 我觉得你明天还是休息一下为好
[30:58] In fact, I am going to send you to the four seasons spa, on me. 还有 我要送你去四季水疗馆 我请客
[31:03] I’m totally gonna see naked celebrities. 我绝对要去看裸体名人
[31:05] You are the best boss ever. 你是最好的老板了
[31:15] Hey, thanks for helping out with Noah last night. 谢谢你昨天帮我带诺亚
[31:17] Oh, no. No. It’s nothing. 不不 没什么的
[31:19] And don’t underestimate Stacy. She did all the work. 还有别小看史黛西 她干了不少事情
[31:21] Sure she did. 她肯定干了不少
[31:23] Now, let’s talk about your case. 现在 我们来谈谈你的案子
[31:28] You want to help me figure out how to get Ellie out of jail? 你要帮我想办法把埃莉弄出监狱吗
[31:30] Nope, I’m far more interested 不 我更感兴趣的是
[31:31] in suing the hospital on her behalf. 以她的名义来起诉医院
[31:33] After all, they told a perfectly healthy woman 毕竟 他们对一位十分健康的女性
[31:35] she was gonna die. 说她会死
[31:37] Under Gregory V. Tenet health care, 根据格雷戈里诉特尼特卫生保健中心一案
[31:39] we have precedent for a major suit. 我们这宗大案子有先例
[31:41] Kim… 金
[31:43] You may have helped me get Ellie out of jail. 你可能帮我把埃莉捞出了监狱
[31:46] I was talking about the hospital. 我说的是医院
[31:48] How does that help with jail? 这怎么能帮到出狱的事
[31:49] In the words of Leonardo Da Vinci, 用李奥纳多·达芬奇的话来说
[31:51] everything connects to everything else. 世间万物皆有联系
[31:53] In the words of Kim Kaswell, 用金·卡斯维的话来说
[31:55] just make sure we get a big-ass contingency fee. 确保咱能拿到一大笔胜诉费就行了
[31:58] All right. 好的
[32:03] Councilman Andrews, I’d like you to meet the in-house council 安德鲁斯议员 请见圣玛丽医院的
[32:06] for St. Mary’s hospital. 内部法律顾问
[32:07] I don’t understand why you called me here. 我不知道你叫我来要干什么
[32:09] Of course. Uh, let me explain. 当然 请让我解释一下
[32:11] – You’re here for a three-way. – Excuse me? -你来这里是为了三人交涉[3P] -什么
[32:13] Not what you’re thinking. 不是你想的那种
[32:14] My client has just filed a major claim 我的客户刚刚以重大过失为由
[32:16] against St. Mary’s for gross negligence. 起诉了圣玛丽医院
[32:18] Now, if Ellie takes this to a jury, 如果埃莉将其交由陪审团裁决
[32:20] your client could be facing millions in damages. 你的客户将面临上百万的损失
[32:24] But I’m a reasonable man. 但我是个讲理的人
[32:25] I’d like to come up with an alternate solution. 我想达成一项解决方案
[32:28] I’m all for that. 我同意
[32:29] Now, Mr. Andrews, you have alerted the D.A 安德鲁斯先生 你对地方检察官说
[32:31] that you’d like to press charges against Ellie 你想要因埃莉将你关在酒窖里
[32:33] for locking you in a wine cellar? 而起诉她
[32:34] Damn right I’m pressing charges. 我当然要起诉她
[32:36] Ellie says she is very sorry 埃莉说她很抱歉
[32:38] and she hopes you enjoyed the 2008 Caymus reserved cabernet 她希望你喜欢她为你打开的那瓶
[32:41] that she left open for you. 佳慕酒园的08年赤霞珠
[32:42] I still don’t understand why we’re both here. 我还是不明白为什么把我们俩都找到这里来
[32:45] My client is willing to drop the suit against the hospital 我的客户愿意放弃对医院的起诉
[32:47] if the hospital is willing to pay for the relocation 前提是医院同意付钱重新安置
[32:50] of the beach access point near your home… 你家附近的海滩入口
[32:53] Something I know you want very badly. 我知道你很想实施这项工程
[32:55] What will that cost the hospital? 医院要为此付多少钱
[32:56] $400,000. 四十万
[32:57] That’s a bargain, given the circumstances. 在这种情况下 这个价钱很便宜了
[33:00] My client can do that. 我的客户可以接受
[33:02] Assuming Mr. Andrews instructs the D.A. 假设安德鲁斯先生命令地检
[33:04] to drop the case against Ellie. 撤销控告埃莉的案件
[33:06] Dude, she kidnapped me. 哥们 她绑架了我
[33:07] As a politician, 作为一名政客
[33:09] isn’t it better to appear forgiving than vindictive? 宽宏大量比怀恨在心要来得好吧
[33:12] Plus, you’ll up your property value in the process. 再说 在此过程中你还能提高房产价
[33:14] Ellie would have to resign immediately. 埃莉得立即辞职
[33:16] But the city hall lease to the Oxnard School District 但市政厅向奥克斯纳德校区的租赁
[33:18] remains intact. 保持不变
[33:22] We have a deal. 成交
[33:23] Fantastic. 太棒了
[33:24] Thank you, gentlemen. 谢谢先生们
[33:26] Have a good day. 再见
[33:31] I’ve carefully considered this decision, 我已认真考虑过这一决定
[33:33] and I want to be emancipated. 我希望脱离父母监护
[33:36] Your honor, we’re asking this court 法官大人 我们向法庭申请
[33:37] to issue a declaration of emancipation 根据《加州家庭法》第7002C条
[33:39] under Section 7002C of the California Family Code. 发出脱离父母监护声明
[33:43] On behalf of Becky’s parents, we oppose the emancipation. 代表贝姬的父母 我们反对脱离监护
[33:47] We contend that Becky is being manipulated by her counsel, 我们认为贝姬正由其律师摆布
[33:51] employed by the same firm representing Laura Dwyer. 而他与代理劳拉·德怀尔的律师属于同一律所
[33:54] I’m not counsel to the Dwyer family, 我并非德怀尔家的律师
[33:56] as my firm has erected a Chinese wall. 因为我们律所做出了职能分离
[33:58] I have no problem with that. The witness is yours. 我对此无异议 请对证人提问
[34:02] Becky, are you fully employed? 贝姬 你是在岗职工吗
[34:05] No, I’m a junior in high school. 不是 我是高三学生
[34:07] Under the law, an emancipated minor 根据法律规定 脱离父母监护的未成年人
[34:09] must be able to support herself. 必须具备自立能力
[34:11] I’ve spoken to Mrs. Dwyer. 我已经跟德怀尔夫人谈过
[34:12] She’s agreed to support Becky until she’s of age. 她同意在贝姬成年前给予她经济支持
[34:15] In other words, she’s paying for your client’s bone marrow, 换句话说 她会为你方委托人的骨髓付费
[34:18] which is illegal. 这是非法行为
[34:19] Hold on. That’s not it. 等等 不是这样的
[34:21] And if your client won’t support her own daughter, 如果你方委托人不打算为自己女儿提供经济支持
[34:24] my client’s mother is happy to step in. 我方委托人的母亲很乐意介入
[34:26] Enough. 够了
[34:28] Mr. Kent, the law is not on your side here. 肯特先生 法律不站在你们那边
[34:31] Despite your client’s good intentions, 虽说你方委托人是出于好意
[34:33] I’m denying your motion. 但我要否决你方动议
[34:41] Teri, you’ve been the greatest assistant, 泰丽 你是世界上最得力的助手
[34:45] and more than that, you’re one of my dearest friends. 除此之外 你还是我最亲爱的朋友之一
[34:50] But I’m afraid… 但我恐怕…
[34:53] Teri, this just isn’t working. 泰丽 这样下去不是办法
[34:54] It’s ju– it’s not you, it’s me. 这与你无关 是我的问题
[34:57] Miss bingum. 宾格温小姐
[34:59] Where the hell is my daughter? 我女儿到底在哪
[35:00] What? What are you talking about? 什么 你这是什么意思
[35:01] After court, I dropped Becky off at school. 休庭之后 我把贝姬送到了学校
[35:03] Only the school called to tell me she never showed up. 可是学校通知我 说她没去上学
[35:05] I swear, I don’t know where she is. 我发誓不知道她的下落
[35:07] You expect me to believe you? 你指望我会相信你吗
[35:09] I tell you to stay away from her, 我让你离她远点
[35:10] and then you get another lawyer 结果你却找来另一位律师
[35:12] to convince her to emancipate from me? 来说服她脱离我的监护
[35:14] She came here on her own. 她是自己来找我的
[35:16] Ms. Dwyer just texted me. Becky’s at the hospital. 德怀尔女士刚给我发了短信 贝姬在医院
[35:19] No, the judge prohibited her from going through with the procedure. 不 法官禁止她参与手术
[35:21] I know. I suggest you head over there. 我知道 我建议你去一趟医院
[35:30] Becky. 贝姬
[35:32] – Mom. – You’re coming home with me now. -妈 -你现在就跟我回家
[35:34] I want to get to know Laura, and you can’t stop me. 我想了解劳拉 你阻止不了我
[35:38] Ms. Hollis… 霍利斯夫人
[35:40] I understand you won’t let your daughter donate her bone marrow. 我知道你不会让你女儿捐献骨髓
[35:44] And I’m not mad. Honest. 我并不生气 真的
[35:46] But… 但是
[35:48] Can she stay with me for a little while longer? 你能让她再多陪我一会吗
[35:52] I assumed you knew Becky was here. 我以为你知道贝姬在这里
[35:54] Otherwise, I would’ve had her call you. 否则我会让她给你打电话的
[35:56] I’m sorry. 对不起
[35:57] No, it’s — it’s fine. 不 没关系
[35:59] There’s no reason to apologize. 你没必要道歉
[36:01] Becky, honey, stay here as long as you want. 贝姬 宝贝 你想待多久都行
[36:11] Are you okay? 你还好吗
[36:15] They’re sisters. 她们是好姐妹
[36:18] Yeah. 是啊
[36:20] They even look alike. 她们连长相都差不多
[36:22] They do. 没错
[36:26] Becky. Sweetheart. 贝姬 亲爱的
[36:28] Can I talk to you in the hall? 我能去走廊跟你谈谈吗
[36:30] I’ll be right back. 我马上回来
[36:40] Thank you, mom! 谢谢你 妈
[36:42] Thank you, mom! 谢谢你 妈
[36:44] I-I can do it. 我可以捐献了
[36:45] We can do it. 我们可以做移植了
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:03] Thank you for saving my daughter. 谢谢你们救我女儿
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:15] It’s a good deal… 这是个不错的条件
[37:16] Except for the part about you stepping down as mayor. 除了你辞去市长一职这事
[37:19] Andrews, he wouldn’t budge. 安德鲁斯不肯让步
[37:20] Owen, I’m not dying, and you kept the city hall lease intact. 欧文 我没得绝症 而你保证市政厅的租赁不变
[37:25] Life is good. 生活很美好啊
[37:26] There’s something else, Ellie. 还有一件事 埃莉
[37:29] Okay. 好吧
[37:30] Turns out the head of the DNC was impressed with your actions. 民主党全国委员会的负责人对你的行为感到满意
[37:34] He thinks you’d be the perfect candidate for the open seat in congress. 他认为你是国会开放席位的绝佳候选人
[37:40] Owen, that’s my dream. 欧文 那是我的梦想
[37:41] Well, put on your dancing shoes, Ellie, 穿上你的舞蹈鞋吧 埃莉
[37:43] ’cause you’re about to waltz on the national stage. 因为你要迈着轻盈舞步跳入全国舞台了
[37:49] Teri. 泰丽
[37:51] I thought I gave you the day off. 我不是让你今天放假吗
[37:53] You did, but the sauna at the spa was so small, 没错 但是水疗馆的桑拿房太小
[37:56] I was having prison flashbacks. 让我有种回到囚房的感觉
[37:57] You know what? Maybe you should take a few more days off. 你大概应该再多休息几天
[38:00] Just till you feel more like a civilian. 直到你找回平民的感觉
[38:02] I’ve seen “Orange is the New Black,” 我看了《女子监狱》
[38:03] and there is a huge adjustment period after leaving the clink. 出狱之后会有很长的一段调整期
[38:08] – Jane, the thing is — – Has Kim seen you yet? -简 问题在于 -金见过你了吗
[38:11] – No, not yet. Why? – Oh, not important. -还没有 怎么了 -没什么
[38:13] Now can I please take you out for coffee 我能请你喝个咖啡
[38:15] so we can catch up properly? 正式叙叙旧吗
[38:17] Jane, I’m not coming back to work. 简 我不回来工作了
[38:20] – Just not yet. – What? Why? -现在还不想回来 -什么 为什么
[38:22] I really loved performing in prison, 我很喜欢在监狱里表演
[38:24] and one of the guards — 我的看守之一
[38:25] This hot piece of booty named Vinny — put my show online. 一位叫文尼的帅小伙 把我的表演传到了网上
[38:28] And today, I got a call from three state pens 今天我接到了三家州监狱的电话
[38:31] wanting to book me. 想预订我的演出
[38:32] There’s even a maximum security in Texarkana 在德克萨肯纳的一家州顶级安全监狱里
[38:34] where the Aryan sisterhood made a soap sculpture of my bosom. 雅利安人妇女团体还制作了一尊我乳房的肥皂雕塑
[38:39] I really think I need to follow my passion. 我真心觉得我应该追随自己的激情
[38:41] Well, I’m — I’m so happy for you. 我真为你高兴
[38:43] I-I — I’ll miss you terribly, but — 我会非常想你的
[38:46] I just need one month off. Is that okay? 我只需要一个月的假期 可以吗
[38:48] Yes. Absolutely. One month. 没问题 一个月
[38:51] Oh, thank you. 谢谢
[38:53] I’m gonna dedicate the first song of every set to you. 我会把每场表演的第一首歌献给你
[38:56] Okay. 好啊
[38:56] And I can stay for the rest of the day if you need me to. 如果你需要我的话 今天我可以留下帮忙
[38:58] No, no, no, no, no, no. It’s okay. You go follow your passion. 不必了 没关系 你去追随自己的激情去吧
[39:02] I’ll be here when you get back. 我会在这里等你回来
[39:10] Kim. 金
[39:11] I just told Teri that she is taking a leave of absence for two weeks. 我刚告诉泰丽要她请两个星期的假
[39:15] I know you wanted me to fire her, but I’m a partner here, 我知道你想让我炒了她 但我是律所的合伙人
[39:18] and I think that two weeks is a fair compromise. 我觉得两周是种合理的妥协
[39:21] I will not budge. 我不会让步
[39:23] Two weeks is hardly a time-out. 两周根本算不上停职
[39:25] One month, or I’ll terminate her entirely. 一个月 否则我就彻底开除她
[39:30] Under protest, I accept these terms. 我表示抗议 但我接受这些条件
[39:35] Fine. 好吧
[39:42] Owen. 欧文
[39:45] Why are we meeting at a bar? You know I can’t drink. 我们为何要在酒吧见面 你知道我不能喝酒
[39:47] No. The drink is for me. 不 是我要喝酒
[39:49] Um, there’s something that I wanted to tell you 我昨天过来的时候
[39:51] when I came over yesterday. 有件事想告诉你
[39:52] If you’re gonna tell me that you’re balding, 如果你要告诉我你在脱发
[39:54] I can’t get anywhere near you. 我可不能靠近你
[39:55] Propecia is not good for the babies. 非那雄胺生发剂对孩子不好
[39:57] What? 什么
[39:59] My hair is like a beaver pelt. 我的头发跟海狸毛皮一样浓密
[40:01] Owen, you’re making me nervous. What’s going on? 欧文 你把我搞紧张了 怎么了
[40:04] Okay, look. 听着
[40:05] I understand that if we date, life could get complicated. 我知道如果我们约会的话 生活可能会变复杂
[40:08] I get it. But…Life is short, you know? 我懂 但是人生苦短啊
[40:12] And while I respect your wishes and the reasons behind them… 尽管我尊重你的愿望及其背后的理由
[40:18] …I’m sorry, but I’m gonna have to fight you. 但是抱歉 我要违抗你
[40:20] You’re going to fight me? 你要违抗我
[40:23] I want to be with you. 我想跟你在一起
[40:26] And I swear on my life 我以自己的性命担保
[40:27] I will never do anything to hurt our children or you. 我绝不会做任何伤害我们孩子或你的事情
[40:31] And — and if you don’t feel the same way, 如果你对我没有相同的感觉
[40:34] you just say so, but — 就跟我直说
[40:35] – Owen. – Yeah? -欧文 -怎么了
[40:37] You had me at vacuum cleaner. 从你用吸尘器的那一刻我就爱上了你
[40:49] Any word on Laura? 有劳拉的消息吗
[40:51] Yeah, I just got off the phone with her mother. 我刚跟她母亲通完电话
[40:53] The procedure is done, both girls are in recovery. 手术做完了 两个姑娘都在恢复中
[40:56] Thank you so much for your help with this. 谢谢你帮我办这个案子
[40:58] Cases like these are why I became a lawyer. 我就是因为这样的案子才想成为律师的
[41:00] We saved that girl’s life. 我们救了那个姑娘的命
[41:02] Yeah, we did. 是啊
[41:05] I’m not quite sure why Jane became a lawyer. 我不知道简为何成为律师
[41:09] But I’m so glad she did. 但我很高兴她这么做了
[41:11] Yeah. 对
[41:13] Well, it’s been a long day. 今天好累啊
[41:16] I should get home. 我该回家了
[41:17] Oh, yeah. 好的
[41:18] Yeah, have a good night. 晚安
[41:19] – Just, uh, one more thing. – What’s that? -还有一件事 -什么
[41:24] I love you, too. 我也爱你
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme