时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | Now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:43] | Good morning. | 早上好 |
[00:46] | Stacy…are those… | 史黛西 这难道是 |
[00:49] | Stella McCartney Eco faux riding boots | 斯特拉·麦卡特尼经典款马靴 |
[00:51] | with sustainable wooden heels? | 搭配上木质支撑跟 |
[00:53] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[00:55] | I know. I feel like the world’s sexiest gazelle. | 我知道 我感觉像是世上最性感的小羚羊 |
[00:58] | You look so awesome. | 你看起来太靓了 |
[01:01] | But, you know, you are gonna be a mom soon. | 但是 你快要当妈妈了 |
[01:03] | You can’t go on crazy shopping binges anymore. | 你不能再去疯狂血拼了 |
[01:05] | I didn’t. Paul did. | 我没有 是保罗买的 |
[01:07] | They look good, huh? | 看起来不错吧 |
[01:10] | Well, that was very generous. | 你还挺慷慨的 |
[01:12] | Hey, Paul. | 保罗 |
[01:14] | Do you understand what “Unpaid intern” means? | 你知道无薪实习的意思吗 |
[01:21] | For you. | 送你的 |
[01:24] | A sumptuous leather two tone tote | 奢皮两提手包 |
[01:26] | that can hold client files, a tablet, | 可以用来装客户资料 平板电脑 |
[01:27] | and a fabulous pair of shoes? | 和一双奢华的鞋子 |
[01:29] | With a satin bow. | 还附送绸缎礼花 |
[01:34] | Well, you ladies have been so nice to me, | 你们两位女士一直对我不错 |
[01:36] | letting me crash at your house. | 让我挤在你们家住 |
[01:37] | Not freaking out when I accidentally | 当我不小心绞碎你的纳税报单时 |
[01:39] | – shredded your tax returns. – You shredded my — | -你都没有发狂 -你绞碎了我的… |
[01:40] | I just wanted to show my appreciation. | 我只是想表达谢意 |
[01:43] | So please enjoy. | 所以 好好享受吧 |
[01:46] | So…you want to borrow these sexy boots | 那么 你想不想借去这双性感靴子 |
[01:49] | so Grayson can slide them off you, | 好让格雷森慢慢将其脱下 |
[01:51] | or are you two still just kissing? | 或者说你们还处于接吻阶段 |
[01:53] | You know, there is nothing wrong with kissing. | 只接吻又没有什么问题 |
[01:55] | It can be very romantic and satisfying. | 它在浪漫的同时 还能给予你满足感 |
[01:58] | Yeah, if you’re 12. | 是啊 如果你才十二岁的话 |
[02:00] | You know what? I’m glad that Grayson is taking his time | 我很高兴格雷森想慢慢来 |
[02:03] | because it will be really special | 因为当那件事真的发生时 |
[02:05] | when it finally happens. | 一定要非常特别 |
[02:08] | I’m just saying it’s time to take the kissing up a notch. | 我只是说该从接吻阶段更上一层楼了 |
[02:11] | Or is that down a notch? | 或者说更下一层 |
[02:15] | Oh, my god. | 我的老天 |
[02:17] | A-a reporter from the “Los Angeles Post” | 《洛杉矶邮报》的一名记者 |
[02:19] | wants to see me about a story. | 想要跟我见面谈一篇报道 |
[02:21] | That’s great, but we were talking about | 大好事 但是我们还在谈论 |
[02:23] | you and Grayson and s-e-x. | 你和格雷森还有 做 爱 |
[02:24] | No. You know what? I got to go. | 不 我得走了 |
[02:26] | I got to go to work, and I got to break in my new bag. | 我得去工作 习惯我的新包 |
[02:29] | Oh, my gosh. | 老天 |
[02:37] | Good morning, Teri. | 早上好 泰丽 |
[02:40] | Teri. | 泰丽 |
[02:44] | Teri. | 泰丽 |
[02:44] | Professional cheerleader meltdown video | 昨晚洛杉矶浪人队比赛中的 |
[02:47] | from last night’s L.A. breaker basketball game. | 专业啦啦队员失态视频 |
[02:49] | Oh, my god. Oh, my god. | 天哪 |
[02:52] | Okay. | 好的 |
[02:54] | You did that on purpose, you bitch! | 你是故意的 你个贱人 |
[02:56] | Oh, she’s a hot mess. | 她像只疯狗一样 |
[02:59] | I love when she shoves her finger | 我太爱她一巴掌扇到 |
[03:01] | in the blond barbie doll’s face. | 那金发娃娃脸上那一幕了 |
[03:03] | And when she stomped her foot, | 然后她踩了她的脚 |
[03:04] | And she was like, “You’re making me look bad!” | 然后她好像要说”你让我出糗了” |
[03:08] | – That’s some drama. – And I quit! | -真是一场闹剧 -我不干了 |
[03:13] | Rosemary Mills with the “Los Angeles Post.” | 我是《洛杉矶邮报》的露丝玛丽·米尔斯 |
[03:16] | I’m writing a story | 我在写一篇报道 |
[03:17] | on Chelsea Putnam of the Breaker Girls. | 关于浪人队啦啦队员切尔茜·普特南 |
[03:20] | I’m here to meet Jane Bingum. | 我是来见简·宾格温的 |
[03:22] | I am Jane. | 我就是简 |
[03:24] | It’s really nice to meet you. | 真的很高兴见到你 |
[03:25] | Uh, please. | 那请吧 |
[03:31] | Our house is close to a DWP substation. | 我们的家靠近一家水电局分局 |
[03:34] | Their access road runs right past our property. | 他们的交流道直接穿过了我们家 |
[03:37] | For years, we’ve complained to management | 几年来 我们一直向管理部门投诉 |
[03:38] | about employees speeding on the road — | 关于他们员工在道路上高速穿行的事 |
[03:40] | 60, 70 miles an hour. | 时速六十到七十英里 |
[03:42] | It’s zoned for 30. | 但是那里限速是三十 |
[03:43] | I take it your complaints fell on deaf ears. | 我猜你的投诉被当成了耳边风 |
[03:45] | Last month, Holly was nearly run down | 上个月 霍利在骑自行车时 |
[03:46] | while riding her bicycle. | 差点就被撞到了 |
[03:48] | Michael saw it happen. | 迈克尔看到了 |
[03:49] | A guy came speeding around the corner. | 一个男的高速拐弯过来 |
[03:51] | She jumped out of the way, and he ran over her bike. | 她跳开了 而他直接从她的自行车上碾了过去 |
[03:54] | Didn’t even stop. | 停都没停 |
[03:55] | I scraped my knee. | 我擦伤了膝盖 |
[03:57] | At that point, we decided to take matters into our own hands. | 从那时起 我们就决定自己处理这事 |
[04:00] | I…rented a cement mixer, | 我租了水泥搅拌机 |
[04:02] | and Michael and I installed speed bumps. | 迈克尔和我一起安装了减速带 |
[04:04] | The cars slowed down, but then one of the DWP employees | 车速降下来了 但是一名水电局员工 |
[04:07] | complained to the city, who removed the bumps. | 向市政府申诉了 他们就移走了减速带 |
[04:09] | Then the city sent us a bill for their clean-up work. | 然后市政府给我们寄了清理费账单 |
[04:13] | $75,000. | 七万五千美元 |
[04:16] | We don’t have that kind of money. | 我们没有那么多钱 |
[04:18] | Our home has been in the Maxwell family | 麦克斯韦家族在这座房子里 |
[04:20] | for three generations, and now the city’s saying | 已经住了三代之久 现在市政府却说 |
[04:22] | they’re gonna take it from us if we don’t pay up. | 如果不付清账单 他们就要驱逐我们 |
[04:24] | They can threaten all they want. | 任他们怎样威胁 |
[04:25] | We’re not gonna let that happen. | 我们不会让他们得逞的 |
[04:30] | I’m really sorry about before. | 之前真的很抱歉 |
[04:33] | Uh, my assistant and I… | 我的助理和我… |
[04:36] | sometimes act out popular online videos. | 有时候对网上流行的视频比较兴奋 |
[04:39] | You should see her do the Grumpy Cat. | 你应该看她模仿”不爽猫”的表情 |
[04:42] | Anyway, uh, Rosemary, | 总之 露丝玛丽 |
[04:44] | why exactly did you want to speak to me? | 你为什么想要和我谈谈呢 |
[04:46] | I had tracked down Chelsea after last night’s game, | 昨晚比赛之后我找到了切尔茜 |
[04:48] | hoping to write a human-interest piece on her. | 想要为她写一篇能唤起读者同情的报道 |
[04:51] | When she told me what led to her breakdown, | 当她告诉我失态的原因时 |
[04:53] | I realized there was a potential lawsuit. | 我意识到这可能是一件潜在的诉讼案 |
[04:56] | And we were hoping you’d represent her. | 我们希望你能为她辩护 |
[04:59] | Oh, okay. | 好的 |
[05:00] | Uh, well, would you mind waiting for us out in the lobby? | 你能在大厅里等我们一下吗 |
[05:04] | Excuse me? | 什么意思 |
[05:06] | Well, you have to leave, | 你必须得离开 |
[05:06] | or attorney/client confidentiality would be violated. | 否则就会违反律师-当事人保密协议 |
[05:09] | But I was promised exclusive access to write my story. | 但我拿到了独家报道权 |
[05:12] | I’d like her to stay. | 我想让她留下 |
[05:14] | Okay, well, | 那好吧 |
[05:15] | I just need you to sign this confidentiality waver. | 你只需要签署这份保密弃权书 |
[05:20] | – No problem. – Okay. | -没问题 -好的 |
[05:23] | Great. | 太好了 |
[05:23] | So, in this case, please continue. | 请继续介绍这件案子的内情 |
[05:27] | Well, I joined the Breaker Girls this season. | 我这个赛季加入了浪人啦啦队 |
[05:30] | I used to watch all the games with my father, | 我以前和我爸爸一起看过他们的所有球赛 |
[05:32] | and I know it probably sounds silly | 我知道这听起来很傻 |
[05:34] | but cheerleading is what I always wanted to do. | 但是加入啦啦队一直是我的梦想 |
[05:37] | It doesn’t sound silly to me. | 在我听来可不傻 |
[05:40] | For months, I’ve been bullied by the squad — | 几个月来 我一直被队员欺负 |
[05:43] | Mostly the head cheerleader, Ally Roth. | 大部分是啦啦队长艾丽·罗斯干的 |
[05:46] | And since I’m the new girl, | 而既然我是新员 |
[05:47] | I figured there’d be some hazing, but… | 所以我觉得肯定会被欺负 但是 |
[05:49] | It’s been far worse than I ever imagined. | 事情比我想得更加糟糕 |
[05:52] | – How so? – Well, for starters, | -怎么说 -首先 |
[05:54] | Ally’s always harshing on my body. | 艾丽总是折磨我的身体 |
[05:56] | When I skipped a voluntary practice, | 有一场自主训练我没参加 |
[05:58] | she left me a message promising to… | 她就给我发信息 说是要… |
[06:01] | “Whip my fat ass into shape.” | 把我的肥臀鞭笞成美臀 |
[06:04] | And then, the other day, I was eating a cookie, | 然后另一天 我正在吃饼干 |
[06:06] | and she grabbed it out of my hand | 她从我手里抢过来 |
[06:08] | and shoved it down my pants — | 然后塞进了我的裤子 |
[06:09] | Said it was going straight to my hips anyway. | 说反正最终也会变成臀部上的赘肉 |
[06:11] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[06:13] | And then there’s the name-calling. | 然后就是辱骂 |
[06:15] | She nicknamed me…”slutface” | 她叫我”贱人脸” |
[06:18] | and insisted that the other girls call me that. | 还强迫其他女孩这么叫我 |
[06:21] | They also attacked me on social media, | 她们还在社交网站上攻击我 |
[06:23] | calling me a ho… stuff like that. | 叫我妓女什么的 |
[06:26] | And no one stands up for you? | 没人为你出头吗 |
[06:28] | No, the other girls… they want to be in Ally’s good graces | 没有 其他女孩都想要讨好艾丽 |
[06:30] | because she assigns the personal appearances. | 因为个人兼职由她来分配 |
[06:32] | Most people assume that | 很多人认为 |
[06:34] | professional cheerleaders are wellpaid. | 职业啦啦队员很赚钱 |
[06:36] | They only make $100 per game | 她们每场赛才赚一百美元 |
[06:38] | and nothing for practices. | 练习则完全没钱拿 |
[06:40] | Wow, I had no idea. | 我还真不知道 |
[06:41] | Personal appearances are the way to make real money. | 个人兼职是赚大钱的办法 |
[06:44] | Chelsea, have you complained to management? | 切尔茜 你向管理人员投诉过吗 |
[06:46] | Yeah, and they said that if I wasn’t happy, I could quit. | 有的 但是他们说不高兴的话可以走人 |
[06:52] | Okay. Tell me about last night. | 好的 跟我说说昨晚的事 |
[06:55] | Ally intentionally stepped on my foot during our routine, | 在我们跳啦啦操的时候 艾丽故意踩我脚 |
[06:58] | and I-I couldn’t take it anymore, so… | 而我再也忍不住了 就… |
[07:02] | I-I lost it. | 我就失控了 |
[07:04] | It’s okay. | 没关系的 |
[07:05] | You know what? Here’s the plan. | 计划是这样的 |
[07:07] | We’re gonna sue the pants off the Breakers | 我们要把浪人队告个落花流水 |
[07:09] | for allowing Ally and her posse to be such monsters. | 谁让他们容忍艾丽一等人如此猖狂 |
[07:11] | – No. – No? | -不 -不 |
[07:14] | I don’t want the money. | 我不想要钱 |
[07:15] | I just want to make sure that future cheerleaders | 我只希望未来的啦啦队员 |
[07:17] | aren’t treated like I was. | 不会再经受我这样的待遇 |
[07:20] | Can you sue for that? | 能为此起诉吗 |
[07:22] | Yeah. You can. | 是的 可以 |
[07:25] | And we will. | 我们也会这么做 |
[07:26] | There’s nothing that I hate more than bullies. | 我最讨厌的就是欺负人了 |
[07:37] | I was thinking maybe we’d do a movie night this Friday. | 我在想咱们可以周五一起看个电影 |
[07:40] | Yeah. | 好啊 |
[07:41] | A movie night. Yeah, that sounds fun. | 电影之夜 听起来不错 |
[07:43] | Or maybe — | 或者也许… |
[07:45] | I’ll bring takeout Chinese | 我带上中餐外卖 |
[07:46] | and a copy of “It Happened One Night.” | 还有《一夜风流》的影碟 |
[07:50] | It’s a date. | 一言为定 |
[07:57] | Out of my way, intern! Get Stacy on the phone now! | 闪开 实习生 马上给史黛西打电话 |
[07:59] | Sure thing, boss. | 知道了 老板 |
[08:02] | Got her. | 她那通了 |
[08:04] | Grayson’s coming over friday nigh. | 格雷森周五晚上过来 |
[08:06] | – Oh, that’s great. – No, you don’t understand. | -真不错 -不 你不明白 |
[08:09] | He is bringing chinese food and “It Happened One Night.” | 他会带上中餐和《一夜风流》 |
[08:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:13] | That’s the same date he planned | 这与他策划的那次约会如出一辙 |
[08:15] | the first night he and Deb — | 也就是他和黛比 |
[08:18] | You — | 你… |
[08:19] | first had s-e-x. | 第一次 做 爱 |
[08:20] | – Yeah. – I am going to go out right now | -是啊 -我现在就出去 |
[08:22] | and buy you some new candles. | 给你买些新蜡烛 |
[08:24] | No, no, no way. Forget the candles. | 不不不 别管蜡烛了 |
[08:25] | Hit la perla and get me their sexiest lingerie. | 去拉佩拉 给我买他们最性感的内衣 |
[08:28] | It’s “Go” time. | 是时候了 |
[08:35] | As general counsel of the L.A. Breakers, | 作为洛杉矶浪人队的法律顾问 |
[08:37] | I am authorized to offer your client | 我被授权给予你的客户 |
[08:40] | a $3,000 severance. | 三千元的离职补偿金 |
[08:42] | Well, goodness. | 哎哟老天 |
[08:44] | What does she have to do in exchange for such largess? | 她要做什么才能获得这么慷慨的礼物 |
[08:48] | Execute this standard confidentiality agreement, | 签署这份标准保密协议 |
[08:50] | – and we — – No. No, no. | -然后我们… -不要签 |
[08:51] | Chelsea has no plans to sell her silence. | 切尔茜没有打算出售自己的话语权 |
[08:54] | Instead, we demand an immediate change | 相反 我们要求立刻改变 |
[08:56] | to the way the Breaker Girls operate. | 浪人啦啦队的运营方式 |
[08:58] | Even if your allegations are true, | 即使你的指控是真实的 |
[09:00] | the team is not responsible. | 啦啦队也没有责任 |
[09:02] | Breaker Girls are not employees. | 浪人啦啦队的队员不是雇员 |
[09:04] | They’re independent contractors. | 她们是独立合同方 |
[09:06] | The team management exercises control | 啦啦队的管理层对浪人啦啦队的表演 |
[09:08] | over all aspects of Breaker Girl performances, | 行使完全的控制权 |
[09:11] | so that means they are employees. | 那就意味着她们是雇员 |
[09:13] | And since Chelsea put you on notice, | 自从切尔茜警告过你之后 |
[09:15] | the team is liable for failing to protect her. | 啦啦队因没能保护她而负有责任 |
[09:18] | Are you threatening to sue us? | 你在威胁要起诉我们吗 |
[09:20] | Oh, it’s not just a threat. Oh, no, no, no. | 这不只是个威胁 不是的 |
[09:23] | See, I plan to depose the entire squad, | 我打算让整个啦啦队出庭作证 |
[09:25] | and you can bet your little pompoms | 用你的小啦啦球做赌注 |
[09:27] | that we’ll be seeing you in court. | 我们会在法庭见的 |
[09:34] | Teri… I got to get out of here. | 泰丽 我得离开这儿 |
[09:37] | Oh, no, you are not taking lunch | 不行 在修好卡纸的复印机 |
[09:38] | until you un-jam the photocopier, | 更换饮水机的空桶 |
[09:40] | replace the empty water cooler, | 抓住档案室的老鼠之后 |
[09:42] | and catch the rat in the file room. | 你才可以去午饭 |
[09:43] | No, I mean I got to leave and find a paying job. | 不 我得离开这找个能挣钱的活 |
[09:46] | The first bill for my new credit card came. | 我新信用卡的第一份账单来了 |
[09:48] | They want $6,200 by the end of the month. | 月底前我得还6200美元 |
[09:51] | So that’s how you bought Jane that new briefcase. | 原来你是用信用卡给简买了新的公文包 |
[09:54] | Please tell me you understand how credit cards work. | 拜托告诉我你知道信用卡是怎么用的 |
[09:56] | There was a dude at the mall. | 商场里有个伙计说 |
[09:58] | He was offering a free t-shirt if I signed up for one. | 如果我注册一张信用卡就送我一件免费T恤 |
[10:01] | I told him I worked at a law firm. | 我跟他说我在律师事务所上班 |
[10:02] | He said I needed a credit card. | 他说我需要一张信用卡 |
[10:03] | He said I could just buy things and pay for them later. | 他说我能先买东西 稍后再还钱 |
[10:06] | I didn’t realize later would come so soon. | 我不知道稍后来得这么快 |
[10:08] | – Have you told Jane? – Absolutely not. | -你跟简说了吗 -当然没有 |
[10:10] | She’s constantly accusing me of being irresponsible. | 她一直指责我不够负责任 |
[10:13] | I can’t imagine why. | 我也想不通为什么 |
[10:14] | My only solution is to quit the internship | 唯一的解决方法就是辞掉这份实习工作 |
[10:16] | and find a paying job as a barista. | 找个像咖啡师一样挣钱的工作 |
[10:19] | Or a surgeon. | 或是外科医生也可以 |
[10:20] | Paul, if you left, who do you think | 保罗 如果你走了 你觉得谁会去 |
[10:22] | would have to un-jam the copier and catch the rats? | 修好复印机 抓住老鼠呢 |
[10:25] | – You. – Exactly. So I’m gonna help you. | -你 -对 所以我要帮你 |
[10:27] | I will send the credit-card company | 我要给信用卡公司 |
[10:29] | a very strongly worded letter on firm stationery. | 寄一封用公司信笺书写的语气强烈的信 |
[10:32] | Get me the papers that you had to sign, | 给我找来你签署的那份文件 |
[10:34] | and I’ll try to find a way to scare them into canceling your debt. | 我想个办法来吓唬他们 清掉你的账目 |
[10:38] | You’d do that for me? | 你要为我做这些吗 |
[10:39] | For you? Yeah. | 为了你吗 当然了 |
[10:40] | And I hate rats. | 况且我讨厌老鼠 |
[10:44] | Ally, you’re the head cheerleader for the breaker girls. | 艾丽 你是浪人啦啦队的队长吗 |
[10:47] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[10:48] | And are you aware of Chelsea Putnam’s | 你知道切尔茜·普特南针对你和啦啦队 |
[10:49] | allegations against you and the team? | 所作出的指控吗 |
[10:51] | Yes. So pathetic. | 是的 太可悲了 |
[10:54] | Her accusations are false. | 她的指责是错误的 |
[10:55] | Julie, have you ever witnessed any bullying or hazing | 朱莉 在作为浪人啦啦队成员期间 |
[10:59] | or harassment while being a part of the Breaker Girls? | 你是否见过任何欺凌 欺辱或骚扰行为 |
[11:02] | No. Behavior like that would not be tolerated by the squad. | 没有 那样的行为队里不能容忍 |
[11:05] | Were you ever told to call Chelsea derogatory names? | 你有没有被逼称呼切尔茜侮辱性的外号 |
[11:08] | No. And I always told her she had nice hair. | 没有 我一直跟她说她的头发很漂亮 |
[11:10] | Do you recall Ally Roth | 你记得艾丽·罗斯 |
[11:11] | shoving a cookie down Chelsea Putnam’s pants? | 在切尔茜·普特南的裤子里塞了一块饼干吗 |
[11:14] | – No. Of course not. – Never. | -没有 当然没有 -绝对没有 |
[11:17] | – Why would she lie? – I have no idea. | -她为什么要撒谎 -我也不知道 |
[11:19] | Lisa, were you ever encouraged | 丽莎 你是否受到怂恿 |
[11:21] | to be cruel to Chelsea Putnam? | 残酷对待切尔茜·普特南 |
[11:22] | – No. – No. – The girl needs help. | -没有 -没有 -那姑娘需要帮助 |
[11:25] | Did you ever hear Ally say demeaning comments to Chelsea? | 你是否听到艾丽说过贬低切尔茜的话 |
[11:28] | – No. – Absolutely not. | -没有 -绝对没有 |
[11:30] | Tell me about the night Ally stepped on Chelsea’s foot. | 跟我说说艾丽踩到切尔茜那晚的事情 |
[11:32] | Stuff like that happens in routines. It was an accident. | 跳啦啦操时经常发生这种事 不过是个意外 |
[11:36] | Chelsea’s a sweet girl, | 切尔茜是个好姑娘 |
[11:37] | but sometimes she can be too sensitive. | 但有时她太敏感了 |
[11:45] | Mr. and Mrs. Maxwell are good samaritans — | 麦克斯韦夫妇是乐善好施的人 |
[11:47] | they’re not vandals. | 不是蓄意破坏者 |
[11:49] | They were just trying to protect their children | 他们只是想保护自己的孩子 |
[11:50] | from speeding traffic. | 不被超速的车所伤害 |
[11:52] | I mean, can’t the city just chalk it up | 政府不能把这当成是个误会吗 |
[11:53] | as a misunderstanding and forget the 75 grand? | 不再要求七万五千的罚款吗 |
[11:56] | I’m sorry, Owen, but, in this case, | 对不起 欧文 但是在这个案子里 |
[11:58] | the City Attorney’s Office doesn’t have that discretion. | 市检察院没有酌情决定权 |
[12:00] | Oh, come on. There’s always a deal to be made. | 得了吧 总可以从轻处理的 |
[12:05] | Well, I probably shouldn’t say anything, | 我可能不该说这些 |
[12:06] | but it turns out that a general manager at the DWP | 但是有位水电局的总经理 |
[12:09] | is good buddies with the mayor, | 跟市长是好朋友 |
[12:10] | and he was driving his sports car, | 他当时开着自己的跑车 |
[12:12] | hit one of those speed bumps, | 撞到了减速带 |
[12:14] | blew out two tires, and bent his rims. | 爆了两条胎 还弄弯了轮毂 |
[12:16] | And he got the mayor to pressure | 所以他让市长向你的老板施压 |
[12:18] | your boss to go after our clients? | 来追究我的委托人责任吗 |
[12:19] | Yeah, but, uh, you didn’t hear that from me. | 是的 但是你不是从我这里听到的 |
[12:22] | Under the doctrine of necessity, | 根据必要性原则 |
[12:23] | my clients built speed bumps | 我的委托人安装了减速带 |
[12:24] | to avert an accident on an unsafe road. | 以防在不安全道路上发生事故 |
[12:26] | They cannot be held liable for repairs, | 他们不能承担修理责任 |
[12:28] | and the lien against their house should be voided. | 对他们房屋的抵押也该是无效的 |
[12:31] | You do know that traffic control | 你知道的 交通管理 |
[12:32] | is the sole responsibility of government. | 是政府独有的责任 |
[12:35] | Imagine the chaos that would ensue if we allowed people | 如果我们允许人们去决定 |
[12:37] | to determine what a safe speed limit was | 安全限速是多少或哪里可以左转 |
[12:39] | or where it was okay to make a left turn. | 可以想象会陷入怎样的混乱 |
[12:41] | You guys want to go to court and argue necessity, | 你们想上法庭辩论必要性 |
[12:43] | go ahead, but you know you’re gonna lose. | 那就请便吧 但是你知道会输的 |
[12:50] | Thank you so much for meeting me. | 非常感谢你来见我 |
[12:51] | – Oh, sure. – I thought it would be nice | -没问题 -我希望针对这篇报道 |
[12:53] | to get to know you better for the story. | 增进对你的了解 |
[12:55] | Oh, well, I’m an open book. | 我是个很坦率的人 |
[12:58] | And I wanted to thank you for bringing me this case. | 还要谢谢你把这个案子带给了我 |
[13:01] | Of course. | 没什么 |
[13:02] | How did the depositions go today? | 今天取证进行得怎么样 |
[13:04] | The cheerleaders closed ranks, and they gave me nothing. | 啦啦队员们联合起来 什么也不说 |
[13:07] | So — | 所以 |
[13:10] | Uh, u-uh, hold on one second. Sir. | 稍等 先生 |
[13:12] | Sir, can you turn the volume up on the TV, please? | 先生 能把电视声音调大一些吗 |
[13:16] | …to be the new face of the anti-bullying movement? | 作为反欺凌运动的新代表人物 |
[13:19] | Well, I think my story proves that | 我认为我的故事证明了 |
[13:19] | 切尔茜·普雷曼 浪人啦啦队队员 | |
[13:21] | bullies come in all shapes and sizes | 欺凌行为各式各样 |
[13:24] | and that their actions should not be tolerated. | 而且她们的行为是不能容忍的 |
[13:25] | Did you know Chelsea was going on TV? | 你知道切尔茜要上电视吗 |
[13:27] | – No, I did not. – I hear there’s some interest | -不 我不知道 -听说有人有兴趣购买 |
[13:29] | in your life rights for a book or movie. | 你的真人故事改编权来出书或拍电影 |
[13:32] | Well, that’s flattering. | 那太荣幸了 |
[13:33] | Um, but I just want to focus on | 但我只想尽力 |
[13:35] | changing the culture of harassment | 去改变浪人啦啦队内部 |
[13:37] | within the Breaker Girls. | 对队员进行骚扰的行为 |
[13:38] | Thank you, Chelsea, and good luck. | 谢谢你 切尔茜 祝你好运 |
[13:40] | I thought I had an exclusive. | 我还以为我能拿到独家新闻 |
[13:43] | But I guess I can’t blame her — | 但我想也不能怪她 |
[13:44] | Thanks to her televised breakdown, | 多亏她在电视上发飙 |
[13:46] | her story’s gone national. | 她的故事才能红遍全国 |
[13:49] | Anyway, back to the case. | 不管怎样 说回到案子上 |
[13:51] | without the supporting testimony of the cheerleaders, | 没有了啦啦队员的支持证词 |
[13:53] | what can you do? | 你能怎么做 |
[13:54] | Oh, well, you know, I can always look outside the box. | 我总能跳出框框来看问题 |
[13:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:58] | The current crop of cheerleaders — | 现在的这一群啦啦队员 |
[14:00] | they have a lot to lose if they testify. | 如果作证就会遭受巨大损失 |
[14:02] | So you’re looking for a former cheerleader — | 所以你要找前任队员 |
[14:06] | perhaps someone with a gripe against the team. | 也许是跟啦啦队有积怨的人 |
[14:09] | Perhaps. | 也许吧 |
[14:10] | You already have a witness, don’t you? | 你已经找到证人了 是吗 |
[14:12] | Okay, off the record, her name is Barbara Watson. | 好吧 私下里说 她叫芭芭拉·沃森 |
[14:17] | She is an ex-L.A. breaker girl who runs this blog — | 她是前任洛杉矶浪人啦啦队的成员 |
[14:20] | very critical of the squad. | 开了一个对啦啦队大加批评的博客 |
[14:24] | When do I get to meet her? | 我什么时候能见她 |
[14:25] | Tomorrow in court. She’s my surprise witness. | 明天在法庭上 她是我的特别证人 |
[14:28] | See, that way, we can avoid | 这样的话 我们就能避免 |
[14:29] | having the Breakers depose her beforehand. | 浪人啦啦队事先让她作证 |
[14:33] | I am very impressed. | 你太了不起了 |
[14:34] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[14:36] | To looking outside the box. | 向跳出框框思考致敬 |
[14:50] | Hello, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[14:51] | Do my lips look more kissable in cherry red, | 嘴唇到底是樱桃红 粉红还是紫罗兰色 |
[14:54] | flamingo pink, or voila violet? | 看起来会更让人想亲吻呢 |
[14:57] | Are you on Lipster again? | 你又在上唇色网吗 |
[14:58] | My date has to go perfectly with Grayson, | 跟格雷森的约会一定得完美 |
[15:00] | and I plan to lead with my lips. | 我打算用嘴唇做主导 |
[15:03] | Jane, I have bad news. | 简 我有坏消息 |
[15:05] | Uh, Stace, got to go. | 史黛西 我得挂了 |
[15:06] | Your surprise witness just called to say | 你的特殊证人刚打电话来说 |
[15:08] | she accepted an offer from the Breakers | 她接受了浪人啦啦队的邀请 |
[15:10] | to serve as their international goodwill ambassador. | 做了他们的国际亲善大使 |
[15:13] | She’s on a plane to Tokyo and isn’t coming back until August. | 她正在去东京的飞机上 到八月才会回来 |
[15:17] | The team must have figured out I was calling her to the stand. | 啦啦队一定发现了我要让她出庭作证 |
[15:19] | I think I know how. | 我想我知道是怎么回事了 |
[15:20] | Rosemary Mills just published an article | 露丝玛丽·米尔斯刚发表了一篇文章 |
[15:22] | saying that Chelsea’s legal team was calling a surprise witness. | 说切尔茜的法律团队将会传特殊证人出庭 |
[15:26] | “She’s described as a disgruntled former Breaker girl | 据称她是前任浪人啦啦队成员 |
[15:29] | with an active online presence.” | 如今活跃在网络 |
[15:32] | She doesn’t say Barbara’s name, but — | 她没有提到芭芭拉的名字 但是 |
[15:33] | She might as well have printed her address and phone number. | 她倒不如登出她的地址和电话号码 |
[15:36] | I’m gonna kill Rosemary Mills. | 我要杀了露丝玛丽·米尔斯 |
[15:39] | Excuse me. | 打扰一下 |
[15:40] | A Rosemary Mills is here. | 露丝玛丽·米尔斯来了 |
[15:42] | She says you’re going to court together. | 她说你们要一起上法庭 |
[15:43] | Put her in the conference room, please. | 请她先去会议室 |
[15:46] | Okay. | 好的 |
[15:52] | How dare you print something told to you in confidence? | 你怎么能发表我私下里跟你说的信息 |
[15:55] | I never gave the witness’s name. | 我没给出证人的名字 |
[15:58] | Do you think their general counsel is an idiot? | 你觉得他们的法律顾问是个傻子吗 |
[16:00] | You described Barbara in detail, | 你详细地描述了芭芭拉 |
[16:03] | and they’ve offered her a bribe to prevent her from testifying. | 他们贿赂了她以阻止她出庭作证 |
[16:07] | Can’t you just use the blog? | 你就不能用博客的内容吗 |
[16:08] | No, it is hearsay. | 不能 那只是传闻 |
[16:10] | Without Barbara to authenticate it, | 没有芭芭拉的证实 |
[16:11] | we’ll never get it in. | 我们不能将博客纳入证据 |
[16:13] | And since she wasn’t on our official witness list, | 鉴于她已不在我们的正式证人名单中 |
[16:15] | we can’t even charge the Breakers with witness tampering. | 我们甚至不能指控浪人啦啦队干扰证人 |
[16:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:20] | Oh, really? Are you sorry? | 真的吗 你真觉得对不起吗 |
[16:22] | Or was this your way to get back at Chelsea | 还是这是你报复切尔茜 |
[16:24] | for spoiling your exclusive by doing that TV interview? | 没把独家新闻给你而是去做了电视访谈 |
[16:28] | I would never do that. | 我不会那么做 |
[16:29] | You just did. | 你已经做了 |
[16:32] | You know what? | 知道吗 |
[16:33] | You stay away from Chelsea and stay away from me. | 你离切尔茜远一点 离我也远一点 |
[16:45] | Teri. I found this letter jammed in the copier. | 泰丽 我发现这封信卡在复印机里 |
[16:47] | Paper jams are Paul’s responsibility. | 处理卡纸是保罗的责任 |
[16:49] | The letter is on firm stationery | 这封信是用公司信笺 |
[16:51] | and addressed to Metropolitan Credit, | 写给都市信贷公司的 |
[16:53] | signed by a lawyer named “Cassandra Muffintop.” | 由一位叫卡桑德拉·麦芬托普的律师签署 |
[16:57] | By any chance, are you Ms. Muffintop? | 你不会就是麦芬托普女士吧 |
[16:59] | No. | 不可能 |
[17:00] | Yes. | 就是我 |
[17:02] | Please tell me you haven’t sent this letter. | 拜托告诉我你还没有寄出这封信 |
[17:04] | Not only is it illegal to impersonate a member of the bar, | 冒充律师不仅是非法的 |
[17:07] | but if our malpractice carrier found out that a nonlawyer | 而且如果职业过失承保公司发现非律师人员 |
[17:10] | was giving legal counsel, | 在做法律咨询的话 |
[17:11] | they’d cancel our policy. | 他们会取消我们的保单 |
[17:13] | No insurance, no firm. | 没有保险 律所也倒了 |
[17:14] | Of course I haven’t sent it. | 我当然没有寄出去 |
[17:17] | Great. Please shred it. | 很好 把它撕了吧 |
[17:21] | – Paul. – Yeah? | -保罗 -怎么了 |
[17:23] | – Have you sent that letter yet? – About an hour ago. | -那封信寄出去了吗 -一小时前寄出去了 |
[17:25] | Oh, damn it. Do me a favor. | 该死 帮我个忙 |
[17:27] | Don’t tell anyone that I’m helping you out, okay? | 别告诉任何人我在帮你 好吗 |
[17:30] | Not a problem. | 没问题 |
[17:33] | We spoke with the city attorney, | 我们与市检察官谈过了 |
[17:35] | and, unfortunately, the law is not on our side. | 很不幸 法律对我们不利 |
[17:38] | I’m…very sorry. | 我很遗憾 |
[17:40] | We don’t have 75 grand to pay off the lien. | 我们没法付清七万五千美元的抵押金 |
[17:43] | What about a second mortgage? | 二次抵押呢 |
[17:45] | No bank is gonna loan us money | 我们有财产抵押给了政府 |
[17:46] | with a government lien on our property. | 没有银行会向我们放贷的 |
[17:48] | I can’t believe this can happen in the United States of America. | 真不敢相信这种事居然发生在美国 |
[17:54] | What if you weren’t in the United States of America? | 如果你不在美国呢 |
[17:58] | We can save our house by moving? | 我们可以靠搬家保全房子吗 |
[17:59] | No, no, no, no. Not moving — seceding. | 不是搬家 是从美国独立 |
[18:02] | Government entities can seize property within American borders, | 政府部门可以扣押美国境内的财产 |
[18:05] | not outside of them. | 可境外就无计可施了 |
[18:06] | I-if you become your own country, they can’t touch you. | 如果你成为独立的国家 他们就动不了你 |
[18:09] | I’m not sure I follow. | 我不太懂你的意思 |
[18:11] | Neither do I. Owen, can I talk to you? | 我也不懂 欧文 能借一步说话吗 |
[18:12] | I’m saying that we’re going | 我是说我们要从法律角度 |
[18:13] | to relocate your house, legally speaking. | 重新定位你的房子 |
[18:15] | As of today, | 从今天起 |
[18:16] | you will become the Democratic Republic of Maxwell. | 你们家就是麦克斯韦民主共和国了 |
[18:19] | Owen, a moment. | 欧文 来一下 |
[18:20] | We need to do some paperwork and discuss a constitution. | 我们得准备些文件 还要讨论一下宪法 |
[18:23] | – Will we have our on flag? – Of course. | -我们会有自己的国旗吗 -当然 |
[18:25] | – Mom can be president. – I love it. | -妈妈可以当总统 -我喜欢这主意 |
[18:27] | Mom can be president. Ed, you can be vice president. | 妈妈可以当总统 艾德 你可以当副总统 |
[18:29] | Can this actually work? | 这个真的可行吗 |
[18:30] | I don’t think it’s ever been tried before, | 虽然没有过先例 |
[18:32] | – Madam president, but — – Please excuse us a moment. | -总统女士 但… -请容我俩单独谈谈 |
[18:34] | Oh. One second. Be right back. | 稍等 马上回来 |
[18:40] | What’s the problem? | 怎么了 |
[18:41] | You just suggested that our clients | 你刚刚建议我们的委托人 |
[18:42] | secede from the United States of America. | 从美国独立出去 |
[18:44] | Yeah, and I know it’s a long shot. | 没错 我知道成功的可能不大 |
[18:45] | Secessionists are seen as fanatics and instigators. | 分离主义者被认为是煽动分裂的狂热分子 |
[18:48] | There could be consequences. | 后果可能很严重 |
[18:49] | I’m buying us time, Grayson, | 我是在争取时间 格雷森 |
[18:51] | and if we win they’ll get to keep their house. | 如果我们胜诉 他们就可以保留自己的房子 |
[18:53] | We can’t win. | 我们不会胜诉的 |
[18:54] | Fine. Do you have a better solution? | 好吧 你有更好的办法吗 |
[18:58] | Okay, then. | 这就是了 |
[18:59] | Let’s go inside and pledge our allegiance | 咱们进屋向麦克斯韦民主共和国 |
[19:01] | to the Democratic Republic of Maxwell. | 宣誓效忠吧 |
[19:09] | Chelsea, how were you treated | 切尔茜 你加入浪人啦啦队后 |
[19:11] | when you joined the Breaker Girls? | 她们是怎样对待你的 |
[19:12] | Like an outsider. | 她们把我当作局外人 |
[19:14] | Ally and the others picked on me as soon as I arrived. | 我一进队 艾丽和其他人就开始作弄我 |
[19:16] | Really? How so? | 真的吗 她们是怎么做的 |
[19:17] | If I sat at their table, Ally would get up, | 如果我坐到她们的桌子边 艾丽会起身走开 |
[19:19] | and the rest of the squad would follow. | 其他队员也会跟她一起走 |
[19:21] | They made fun of my makeup, my clothes. | 她们嘲笑我的妆容 我的穿着 |
[19:24] | Ally even told me the wrong time | 艾丽甚至告诉我错误的时间 |
[19:25] | for the annual picture so I’d miss it. | 害我错过了年度照片的拍摄 |
[19:27] | Wow. Really childish. | 真是幼稚 |
[19:30] | They called me names and spread rumors online | 她们还骂我 在网上散布流言 |
[19:32] | saying I was promiscuous. | 说我淫乱 |
[19:34] | I haven’t had a date in six months. | 我都六个月没约会了 |
[19:36] | And it was your dream to be a cheerleader, | 成为啦啦队员是你的梦想 |
[19:38] | – wasn’t it? – Yes. | -对吗 -是的 |
[19:40] | But I thought cheerleading was about positive energy | 但我认为啦啦队的工作是传播正能量 |
[19:42] | and raising team spirit, not… picking on the new girl. | 提升球队的士气 而不是作弄新人 |
[19:46] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | You said you haven’t had a date in six months? | 你说你六个月没约会了 |
[19:54] | – That’s right. – What about your coffee dates | -是的 -那你和替补前锋莱昂·沃特斯的 |
[19:56] | with backup forward Leon Watters? | 咖啡约会又怎么说 |
[19:59] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[20:01] | Your client introduced her dating history. | 你的委托人自己介绍了她的约会史 |
[20:04] | Overruled. | 反对无效 |
[20:06] | They weren’t exactly dates, but — | 那其实不算是约会 但是… |
[20:08] | Are you aware of the clause in your contract | 你知道你的合同中有条款规定 |
[20:10] | that prohibits fraternization with the players? | 禁止与球员深交吗 |
[20:13] | – Yes. – Well, I think | -知道 -我认为 |
[20:14] | you hastily filed this lawsuit | 你如此急着提起诉讼 |
[20:16] | because you knew you’d be kicked off the squad | 是因为你知道你们的不当关系一旦被公之于众 |
[20:18] | if your inappropriate relationship came to light. | 你就会被开除出啦啦队 |
[20:21] | Objection — argumentative. | 反对 诱导性提问 |
[20:23] | Overruled. | 反对无效 |
[20:24] | Leon was going through a personal problem, and… | 莱昂有一些个人问题 |
[20:27] | I’m a good listener. I was being a good friend. | 我很善于倾听 我是他的好朋友 |
[20:29] | Just a friend? | 只是朋友吗 |
[20:31] | On March 17th, Did you meet Leon | 三月十七日那天 你与莱昂 |
[20:33] | for drinks at the Bacara Resort in Santa Barbara? | 是否在圣巴巴拉的巴卡拉度假酒店喝过酒 |
[20:39] | Yes. | 是的 |
[20:40] | Where did you sleep that night? | 你当晚在哪里过得夜 |
[20:42] | Ms. Bingum, don’t bother to object. | 宾格温小姐 不必反对 |
[20:45] | Ms. Putnam will answer the question. | 普特南小姐将回答这个问题 |
[20:49] | In Leon’s room. | 在莱昂的房间 |
[20:50] | And yet you wonder | 可你还奇怪 |
[20:52] | why you have a reputation for promiscuity. | 为什么别人会说你淫乱 |
[20:57] | No more questions. | 讯问完毕 |
[21:05] | You slept with a player? | 你居然和球员上床了 |
[21:07] | It was just that one time! | 就那一次 |
[21:08] | And I’m sorry I didn’t tell you, but it’s embarrassing. | 我很抱歉没有告诉你 可这很尴尬 |
[21:11] | – What else don’t I know? – Nothing! | -你还有什么瞒着我 -没有了 |
[21:14] | Look, Leon’s best friend died. | 莱昂最好的朋友去世了 |
[21:16] | I was being supportive, and it turned into something else, | 我想帮他 可这种感情慢慢变了 |
[21:18] | but it was a mistake, and it never happened again. | 这是个错误 不会再发生了 |
[21:20] | Chelsea, this undermines your credibility. | 切尔茜 这会破坏你的信誉 |
[21:24] | And it gives the Breakers the right to terminate you. | 也使得浪人有权解雇你 |
[21:27] | Well, it doesn’t give Ally and her posse | 即便如此 艾丽和她的同党 |
[21:29] | – the right to harass me. – No. | -也无权骚扰我 -的确 |
[21:32] | No, you’re right. It doesn’t. | 你说得对 她们无权这么做 |
[21:34] | Okay, um…is there anyone else, | 好吧 还有其他人吗 |
[21:37] | anyone who could confirm your claims against Ally? | 其他能证实你对艾丽的指控的人 |
[21:39] | like I said, the other cheerleaders won’t speak out against her | 我说过了 其他啦啦队员不会公然反对她 |
[21:42] | because she determines who gets assigned the outside jobs. | 因为她负责分派兼职 |
[21:45] | – Right. – Jane, those jobs pay up to $400 an hour, | -是的 -简 做兼职每小时能赚四百块 |
[21:48] | and Ally takes a commission off of every gig that she books — | 艾丽会从每份兼职抽取佣金 |
[21:50] | 30% off the top. | 是总收入的三成 |
[21:53] | Yeah, and management turns a blind eye | 是的 管理部门对此视而不见 |
[21:55] | because they don’t care. | 因为他们不在乎 |
[21:57] | I’m sorry, Chelsea. I-I really am. I — | 抱歉 切尔茜 真的 |
[22:02] | What do we do next? | 接下来怎么办 |
[22:05] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[22:10] | The Democratic Republic of Maxwell? Are you kidding me? | 麦克斯韦民主共和国 你在开玩笑吗 |
[22:13] | I would never kid with the U.S. Attorney’s Office. | 我从不跟美国检察官办公室开玩笑 |
[22:15] | My clients have formally seceded from the United States. | 我的委托人已正式从美国独立 |
[22:18] | Therefore, we ask the court to recognize | 因此 我们希望法院承认 |
[22:20] | that the city’s claim against their house is no longer valid. | 市政府对他家房屋的抵押不再有效 |
[22:23] | Secession ain’t that easy. | 独立没那么容易 |
[22:24] | He’s right, Mr. French. “Civil War” ring any bells? | 他说得对 法兰奇先生 内战就是前车之鉴 |
[22:27] | Under international law, specific criteria must be met | 国际法规定 一个国家想要独立 |
[22:30] | in order for a nation to be recognized as independent. | 必须满足特定条件 |
[22:32] | I am aware. | 我知道 |
[22:33] | A formal declaration fully signed and executed. | 这是一份签署完毕已经生效的正式声明 |
[22:36] | FedEx comfirms that the Department of State | 联邦快递确认国务院已经在一小时前 |
[22:38] | received theirs an hour ago. | 收到了他们的那份 |
[22:41] | And what about a formal governmental structure? | 正式的政府结构组建好了吗 |
[22:43] | Yes. Ruth is the president. | 是的 露丝是总统 |
[22:45] | Ed is the vice president. | 艾德是副总统 |
[22:47] | And the children are secretaries of state and transportation. | 孩子们分别是国务卿和国家运输部长 |
[22:50] | Seriously? | 你是认真的吗 |
[22:52] | Statehood isn’t merely a matter of declaring oneself independent. | 国家的建立不仅是宣布独立 |
[22:55] | It requires international recognition — | 还需要国际认同 |
[22:57] | A letter of recognition signed by Thomas Esang Remengesau. | 这是一份由汤米·雷门格绍签署的承认文书 |
[23:01] | He’s the president of the Island Nation of Palau. | 他是帕劳的总统 |
[23:07] | How’d you secure this so quickly? | 你怎么这么快就弄到了这份文件 |
[23:09] | Well… not that it’s relevant, but… | 虽然这个问题与本案无关 |
[23:11] | I chaired a judicial conference there a couple years ago. | 但几年前我在帕劳主持过一次司法会议 |
[23:13] | There’s only 20,000 people in the country, | 帕劳只有两万人 |
[23:15] | so meeting the president was pretty easy. | 因此面见总统是件很容易的事情 |
[23:18] | We stayed in touch. | 我们还经常联络 |
[23:19] | This is a farce. | 这是一场闹剧 |
[23:21] | The United States of America | 美利坚合众国 |
[23:22] | is not going to recognize your clients’ new country. | 不会承认你的委托人的新国家 |
[23:26] | Your honor? | 法官阁下 |
[23:29] | It’s up to the State Department | 独立的问题 |
[23:31] | to decide how to deal with a secession. | 就交予国务院裁决吧 |
[23:33] | But as far as the lien against the house, | 至于房屋的抵押问题 |
[23:36] | I’ll stay all foreclosure efforts | 抵押品赎回权暂时保留 |
[23:38] | until this issue is fully resolved. | 直到本案彻底解决 |
[23:45] | Jane Bingum’s office. | 简·宾格温办公室 |
[23:48] | Ms. Muffintop? | 麦芬托普小姐吗 |
[23:49] | Oh, um… she is at a new extension. | 她在电话分机上 |
[23:53] | I’ll transfer you. | 我帮你转接给她 |
[23:55] | Hey, intern. | 实习生 |
[23:57] | This is about you. | 是关于你的 |
[24:01] | This is Cassandra. | 我是卡桑德拉 |
[24:03] | Yes. I understand. | 是的 我明白 |
[24:06] | Tomorrow at 3:00 is fine. | 明天三点可以 |
[24:10] | At my office. | 在我办公室 |
[24:13] | Good. Good. | 好的 好的 |
[24:16] | Cheerios. | 再见 |
[24:20] | You better book me a conference room — | 你最好帮我订间会议室 |
[24:22] | Blinds down. | 关严百叶窗 |
[24:23] | Maybe it’s time we ask Jane for help. | 也许我们该请简帮忙 |
[24:25] | Relax. Big mama’s got this. | 安啦 老娘搞得定 |
[24:40] | I just had the most amazing pregnant-lady yoga class. | 我刚上了一堂特别棒的孕妇瑜伽课 |
[24:45] | I sweat in places I never knew existed. | 全身都活动开了 |
[24:47] | Well, that’s nice, sweetie. | 真好 亲爱的 |
[24:50] | Mediation music. | 冥想音乐 |
[24:53] | Hibiscus tea. | 芙蓉茶 |
[24:57] | Mint antioxidant edible face mask. | 薄荷防老化可食用面膜 |
[25:02] | Oh, my god. | 天呐 |
[25:03] | You’re nervous about having sex with Grayson tomorrow night. | 你在为明晚和格雷森上床的事紧张呢 |
[25:06] | That’s crazy. | 怎么可能 |
[25:07] | I’m ecstatic about tomorrow night. | 我可是欣喜若狂 |
[25:10] | Doesn’t mean you’re not nervous. | 这不代表你就不紧张嘛 |
[25:11] | And it explains why you haven’t been in a rush to do it. | 这也解释了你为什么一点不着急 |
[25:15] | Okay, fine, I’m nervous. | 好吧 我紧张 |
[25:17] | I totally understand. | 我完全理解 |
[25:18] | It’s like your body is the final frontier. | 你的身体就是最后的防线 |
[25:23] | Wait, did you just compare my body to a “Star trek” mission? | 等等 你把我的身体当作《星际迷航》任务了吗 |
[25:26] | Did I? | 我有吗 |
[25:27] | I just keep thinking what if sex with me now | 我只是一直在想 要是和现在的我上床 |
[25:31] | isn’t as good as sex with me before? | 没有跟以前的我上床感觉好怎么办 |
[25:34] | You’re competing with another woman, | 你在和别的女人竞争 |
[25:36] | and that other woman is you. | 而那个女人就是你自己 |
[25:38] | My sex life with Grayson was ridiculous. | 我跟格雷森以前的性生活很销魂 |
[25:42] | I mean… | 我是说… |
[25:43] | – The things that we did — – Okay. | -我们做的那些事… -好吧 |
[25:45] | You are the same person as before, | 你还是从前那个你 |
[25:47] | and you know exactly how to get Grayson going, | 你清楚该怎么挑起格雷森的性致 |
[25:50] | not to mention the guy is totally crazy about you. | 更别说那家伙爱你爱得发狂 |
[25:54] | And that is what makes for good sex. | 有了这些 你们的性生活绝对会美满 |
[25:58] | Thank you. | 谢谢 |
[26:00] | How’s your cheerleader case going? | 你那个啦啦队员的案子办得怎么样了 |
[26:02] | God, it’s a mess. | 老天 一团糟 |
[26:03] | I can’t find another cheerleader to testify to the bullying | 我找不到肯出庭作证的啦啦队员 |
[26:06] | because they’re all afraid to upset Ally, | 因为她们都害怕惹恼艾丽 |
[26:08] | the head cheerleader. | 那个啦啦队长 |
[26:09] | She’s a classic queen bee. | 典型的大姐头 |
[26:11] | She’s turned cheerleading into a corrupt business | 她把啦啦队变成了腐败的商业组织 |
[26:13] | full of bribes and favors. | 内部充满了钱权交易 |
[26:16] | See, she decides which girl gets to do which job, | 哪个女孩做什么工作都由她决定 |
[26:19] | and then she gets a taste of all the action. | 然后她从中分一杯羹 |
[26:21] | Forget queen bee. | 这哪里是大姐头 |
[26:22] | She sounds like a character from “The Sopranos.” | 她听起来像是《黑道家族》里的角色 |
[26:25] | Oh, my god. You’re right. | 天呐 你说得对 |
[26:27] | She’s exactly like a character from “The Sopranos.” | 她就是像《黑道家族》里的角色 |
[26:31] | The Breaker girls — they’re not monsters. | 浪人啦啦队员不是女魔头 |
[26:33] | They’re mobsters. | 而是黑手党 |
[26:35] | I’m gonna take on the mob. | 我要跟黑帮较量 |
[26:42] | Your honor, I’m amending my cause of action to include a violation | 法官大人 我要补充我方诉由 |
[26:46] | of the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. | 纳入违反《反诈骗腐败组织集团犯罪法》这项内容 |
[26:50] | You want to treat the Breaker Girls | 你想依照RICO |
[26:52] | as a criminal enterprise under RICO? | 将浪人啦啦队作为一家犯罪集团起诉 |
[26:55] | I do. | 没错 |
[26:56] | RICO is for bringing down drug cartels and mafia figures, | RICO针对的是贩毒集团和黑手党 |
[27:00] | – not cheerleaders. – Well, that may be true, | -而非啦啦队员 -你说得或许没错 |
[27:02] | but the Breaker Girls operate just like the mob with Ally as the don. | 但浪人啦啦队的运作方式就像黑帮 艾丽是头目 |
[27:06] | She’s instituted a system | 她制定了一套体系 |
[27:07] | where assignments are doled out based solely on her whim. | 分配任务全凭她心血来潮 |
[27:10] | And if you’re in, you get glamorous parties | 如果你拥护她 那就能参加刺激的派对 |
[27:13] | and luxury travel and the highest-paying gigs. | 拿到豪华旅游和高薪工作 |
[27:16] | If, like, Chelsea, you refuse to kiss Ally’s ring, | 如果像切尔茜一样拒绝拍她马屁 |
[27:20] | you’re sleeping with the fishes | 你就会葬身鱼腹 |
[27:22] | or, at best, doing the lowest-paying gigs. | 或者至多拿到低薪工作 |
[27:24] | This is absurd. | 这太荒唐了 |
[27:25] | I am seeking a consent decree | 我要申请一份同意令 |
[27:27] | deposing Ally Roth as head cheerleader, | 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职 |
[27:30] | restructuring the organization to eliminate bullying, | 对啦啦队进行改制 铲除恃强凌弱之风 |
[27:33] | and, of course, the statutorily mandated treble damages. | 当然还要根据法律条文强制执行三倍赔偿 |
[27:37] | Ally Roth is not Michael Corleone. | 艾丽·罗斯不是迈克·柯里昂 |
[27:40] | And no one is forcing your client to be a cheerleader. | 而且也没人逼你的委托人当啦啦队员 |
[27:42] | Okay, under the law, all that matters | 好吧 根据法律 唯一要紧的是 |
[27:45] | is that Ally is enforcing a repressive system of kickbacks | 艾丽在施行一种吃回扣的压迫体制 |
[27:48] | by taking a cut of every fee. | 对每项费用都分一杯羹 |
[27:50] | So our complaint will allege that Ally Roth | 我们的控告将提出艾丽·罗斯 |
[27:53] | is a straight-up pompom-wielding capo di tutti capi. | 纯粹是个挥舞啦啦球的黑手党党魁 |
[27:57] | Pretty clever, Ms. Bingum. | 这招很聪明 宾格温女士 |
[27:58] | Well, thank you. | 谢谢 |
[28:00] | You may amend your complaint. | 我批准你补充诉由 |
[28:07] | To be frank, Ms. Muffintop, | 说实话 麦芬托普女士 |
[28:08] | your client doesn’t have a leg to stand on. | 你的委托人缺乏可靠根据 |
[28:10] | He signed our cardholder agreement. | 他签署了我们的持卡人协议 |
[28:11] | Well, I think the F.R.A. might disagree. | 我认为FRA不会同意你的看法 |
[28:14] | The Federal Railroad Administration? | 联邦铁路管理局吗 |
[28:16] | Yes, because you’re trying to railroad my client. | 对 因为你想捏造不实之罪让我的委托人入狱 |
[28:19] | At least, that’s how the F.R.B., | 至少FRB |
[28:20] | the Federal Reserve Bank, might see it. | 即联邦储备银行会这么看 |
[28:24] | As you know, they regulate the creditcard industry. | 你也知道他们管制信用卡产业 |
[28:26] | We’ve been entirely compliant in our collection efforts. | 我们的催款工作一直完全符合规定 |
[28:28] | Yes, but you’ve been negligent in your recruiting efforts. | 对 但你们在吸纳会员方面却粗心大意 |
[28:32] | Before issuing my client a high-limit credit card, | 在向我的委托人发放高额度信用卡之前 |
[28:34] | did you inquire at all about his income? | 你们询问过他的收入情况了吗 |
[28:36] | He knew the terms of the credit card when he signed up. | 他签署协议的时候知道信用卡条款 |
[28:38] | Let’s talk about those terms. | 我们来谈论一下那些条款 |
[28:40] | I defy even you to tell me what the hell this means. | 我认为连你也不知道这到底是什么意思 |
[28:43] | “The finance charge for billing period is calculated | “结算期信贷费的计算方法为 |
[28:45] | by applying the periodic rate to the account balance | 将周期性利率应用于账户结余 |
[28:47] | subject to finance charge for each day in the billing period, | 受制于结算期内每日的信贷费 |
[28:50] | adding together all of those daily finance-charge amounts.” | 将每日信贷费总额相加” |
[28:55] | Who’s hungry? | 谁饿了 |
[28:57] | Huh? You know what they say — | 常言道 |
[29:00] | Good food helps break the tension in difficult situations. | 美食能化干戈为玉帛 |
[29:04] | This is Paul, my client. | 这是保罗 我的委托人 |
[29:06] | Howdy. | 你好 |
[29:06] | How exactly did you pay for those lobsters? | 你买这些龙虾花了多少钱 |
[29:09] | I put it on my card. Don’t worry. I can pay later. | 我刷的信用卡 别担心 我以后会还 |
[29:12] | If you think my dumbass client understood your small print, | 如果你觉得我的傻客户能理解你的附属细则 |
[29:14] | then I’d like to see you try and convince a jury. | 那我倒想看看你如何说服陪审团 |
[29:18] | And look at that face. | 快看他这张脸蛋 |
[29:20] | Jurors will eat him like vanilla ice cream on a hot afternoon. | 陪审员会像在炎炎夏日吃冰淇淋那样把他吃光抹净 |
[29:24] | Of course, Paul would be my named plaintiff | 当然 我会提起更大规模的集体诉讼 |
[29:26] | in a much larger class-action suit. | 到时保罗将担任我的指名原告 |
[29:30] | Okay. | 好吧 |
[29:31] | Okay, as a one-time courtesy, | 我们就破一次例 |
[29:33] | we can forgive all the interest charges | 免除所有利息费用 |
[29:35] | and 50% of the principal. | 以及50%的本金 |
[29:36] | 100% of the principal, | 免除全部本金 |
[29:38] | We cut up the card, and we all go home. | 我们剪掉信用卡 然后各回各家 |
[29:41] | Fine. | 好吧 |
[29:42] | We have a deal. | 成交 |
[29:46] | Do I still get to keep the T-shirt? | 我还能留着那件T恤吗 |
[29:51] | I’ll have my office send over a fully executed release. | 我会让助理发送一份已生效的弃权书 |
[29:55] | Good day, Ms. Muffintop. | 再见 麦芬托普女士 |
[29:56] | Glad we could work it out. | 很高兴我们能解决此案 |
[30:07] | Have you seen the Maxwell? | 你看见麦克斯韦了吗 |
[30:08] | They’re half an hour late for their meeting. | 他们会面迟到了半小时 |
[30:09] | Just got a text. They’re asking for a video chat. | 我刚收到短信 他们要求视频聊天 |
[30:12] | Why? | 为什么 |
[30:13] | I don’t know, but Ed’s ready. | 不知道 艾德已经准备好了 |
[30:15] | Hey, Ed. What’s going on? | 艾德 出什么事了 |
[30:17] | We pulled out of our driveway, | 我们开出车道 |
[30:18] | and a U.S. Border Patrol officer stopped us. | 一位美国边境巡警拦住了我们 |
[30:20] | He said since we seceded from the United States, | 他说既然我们已经脱离了美国 |
[30:23] | we need a visa to enter the country. | 需要持有签证才能入境 |
[30:25] | They’re taking it seriously. | 他们认真了 |
[30:26] | Yeah, and the DWP has turned off our water and electricity. | 水电局停了我们的水电 |
[30:29] | Makes sense. They’re the ones who started this in the first place. | 说得通 这事就是他们先挑起来的 |
[30:31] | Look, Ed, we made a calculated gamble | 艾德 我们赌了一把 |
[30:33] | that the Feds would pressure the city | 认为如果我们放弃独立的要求 |
[30:35] | to drop the suit if we gave up our demand for secession. | 联调局就会向市检察院施压 让他们撤诉 |
[30:37] | Clearly, it’s not working. | 显然这招不管用 |
[30:39] | S-Should we give up? | 我们要放弃吗 |
[30:41] | I mean, my family and I are prisoners in our own home. | 我和家人们被困在了自己家里 |
[30:43] | I know this is difficult, but just — just hang tight. | 我知道这很艰难 但你先挺住 |
[30:46] | This is not over. | 这事还没完 |
[30:58] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[31:00] | – This is a nice surprise. – I brought you something. | -真没想到你会来 -我给你带了东西 |
[31:04] | Ooh, champagne. And grapes. | 香槟 还有葡萄 |
[31:09] | – Seriously? You don’t remember? – What? | -不是吧 你真不记得了吗 -什么 |
[31:10] | The first time you had sex with Grayson, | 你第一次跟格雷森上床的时候 |
[31:12] | he brought over the movie and the Chinese food, | 他带了电影和中国菜 |
[31:15] | – and you bought — – Champagne and grapes. | -而你带了… -香槟和葡萄 |
[31:17] | ’cause strawberries were out of season. | 因为草莓过季了 |
[31:19] | Oh, my god. Stacy, this is perfect. | 天呐 史黛西 这太完美了 |
[31:22] | And you’re welcome. | 不客气 |
[31:23] | So, what’s with the mess? | 这一大堆是怎么回事 |
[31:26] | Yeah. In order for me to show damages in my case against the Breakers, | 为了在诉讼浪人队一案中证明经济损失 |
[31:30] | I am adding up all of Chelsea’s receipts | 我在合计切尔茜所有的收据 |
[31:32] | for anything that remotely pertains to the cost | 包括所有与做啦啦队员 |
[31:34] | associated with being a cheerleader, | 相关的费用 |
[31:36] | you know, like, dance classes and gym memberships | 比如舞蹈课 健身会员 |
[31:39] | and dermo appointments, blowouts, even her wardrobe. | 护肤 美发 甚至是服装 |
[31:44] | Hey, goldilocks. How’s it hanging? | 金发姑娘 你好吗 |
[31:45] | Fine. | 很好 |
[31:46] | I know Chelsea brought us those receipts, | 虽说切尔茜给我们送了收据 |
[31:48] | but I asked for copies of her monthly statements | 但我又索要了她的每月结单 |
[31:49] | – in case she missed anything. – Oh, good idea. | -以免她漏掉什么 -好主意 |
[31:51] | And she recently put down a $3,000 retainer | 她最近向德尔托罗公司 |
[31:53] | with Del Toro & Associates. | 预付了三千块 |
[31:55] | Wait. That’s a P.R. firm. | 等等 那是家公关公司 |
[31:57] | They exclusively work with reality stars and celebutantes. | 他们专门与真人秀明星和社交名媛合作 |
[32:00] | I thought you said she didn’t have that much money. | 你不是说她没那么多钱吗 |
[32:02] | Yeah, that’s what she told me. | 对 她是这么对我说的 |
[32:05] | Maybe she hired them after she was getting all that attention | 或许她是在电视上发飙 惹来众多关注之后 |
[32:07] | from the televised breakdown? | 才聘用的那家公司 |
[32:09] | Well, she hired them two days before her freak-out. | 她在发飙前两天就聘用了他们 |
[32:13] | Why would you hire a publicity firm | 在需要进行公共宣传之前 |
[32:15] | before you needed publicity? | 为何要雇用公关公司呢 |
[32:18] | I think she was planning ahead. | 我觉得她提前就策划好了 |
[32:21] | And I think she’s been playing me. | 而且我觉得她一直在耍我 |
[32:29] | Chelsea’s publicist confirmed | 切尔茜的公关确认说 |
[32:30] | she has lined up a slew of endorsement deals. | 她已经拿到了一连串的代言合同 |
[32:33] | You’re sure the whole case was a big publicity stunt? | 你确定这整件案子是一场大炒作吗 |
[32:35] | Yeah. I went back and reviewed the cheerleading footage. | 对 我回去重看了啦啦队的录像 |
[32:37] | Turns out Ally stepped on Chelsea’s foot 32 seconds | 发现艾丽是在切尔茜发飙前三十二秒 |
[32:41] | before Chelsea’s breakdown. | 踩了她的脚 |
[32:43] | And through the entire 32 seconds, | 而在这三十二秒里 |
[32:45] | Chelsea kept her eye on the scoreboard | 切尔茜的眼睛一直盯着记分牌 |
[32:47] | just waiting for the TV cameras to come back from commercial. | 等着电视镜头从广告切回现场 |
[32:50] | She wanted to make sure she was televised. | 她想确保自己能上电视 |
[32:51] | Oh, yeah. Oh, and get this. | 没错 还有一件事 |
[32:53] | The social media postings calling her names — | 关于辱骂她的社媒帖子 |
[32:56] | I subpoenaed the server data. She sent them to herself. | 我传讯了服务器数据 那是她发给自己的 |
[33:00] | Chelsea figured out a way to get into the public eye | 切尔茜发现了一种进入公众视野的办法 |
[33:02] | by-by pretending to be a victim, and it worked. | 那就是假装受害者 而且奏效了 |
[33:04] | I mean, the idea of a bullied cheerleader | 欺负队员的啦啦队长 |
[33:06] | struck a nerve in everybody. | 能引发众怒 |
[33:07] | I can’t let her get away with this. | 我不能任凭她这样逃脱 |
[33:09] | You can ask the judge to remove you from the case, | 你可以请求法官让你撤出这个案子 |
[33:11] | but you can’t go public. | 但你没法公开 |
[33:15] | You’re right. | 你说得对 |
[33:16] | No, you’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[33:17] | I don’t like the sound of that. | 这话我听着不舒服 |
[33:18] | I promise I will not violate attorney/client privilege. | 我保证不会违反律师-当事人保密协议 |
[33:23] | – Jane. – What? | -简 -怎么了 |
[33:25] | Jane. | 简 |
[33:29] | I’m sorry. Forgive me for keeping you. | 抱歉 原谅我让你久等 |
[33:33] | I want to thank you for securing visas for the Maxwell, | 我想谢谢你帮麦克斯韦拿到了签证 |
[33:37] | and I sincerely hope that we can work this out. | 我真心希望我们可以解决这个案子 |
[33:39] | I hope your clients have come to their senses. | 我希望你的委托人能幡然悔悟 |
[33:42] | Respectfully, we ask one more time | 我们恭敬地再次请求 |
[33:44] | that the A.U.S.A.’s office exert pressure on the city | 助理检察官办公室对市检察院施压 |
[33:47] | to withdraw their demand for $75,000. | 收回他们七万五千美元的索赔 |
[33:49] | Look, we can’t have every whack job | 我们不能让所有的疯子 |
[33:51] | thinking they can secede just to avoid paying fines. | 为了不交罚款就从美国独立出去 |
[33:54] | In fact, I’m not even authorized to negotiate with an adversary. | 事实上 我未经授权与对手进行谈判 |
[33:57] | Funny that you should use that word. | 你竟然会用这个词 |
[33:59] | Uh, I have something for you. | 我有东西要给你 |
[34:02] | A declaration of war on the United States? | 向美国的宣战书 |
[34:06] | What are you doing? | 你们要干什么 |
[34:07] | With one phone call, our government can — | 只要一通电话 我们政府就能… |
[34:09] | Can what? What, bomb them into oblivion? | 就能怎样 把他们炸为平地吗 |
[34:11] | Yes. Listen, I don’t know what sort of game this is, | 对 我不知道你们在玩什么把戏 |
[34:15] | but you’re going to lose. | 但你们会输的 |
[34:16] | You’re right. We surrender. | 你说得对 我们投降 |
[34:18] | Ed, give them the capitulation document. | 艾德 把投降书给他们 |
[34:20] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[34:22] | You win. We lose. | 你们赢了 我们输了 |
[34:24] | And now, having decisively vanquished the Democratic Republic of Maxwell, | 在果断战胜麦克斯韦民主共和国之后 |
[34:28] | our clients are entitled to war reparations. | 我方委托人有权索要战争赔款 |
[34:31] | – What? – The United States | -什么 -美国在二战后 |
[34:33] | spent $44 billion under the Marshall Plan after World War II | 为马歇尔计划花费了440亿美元 |
[34:36] | and over $100 billion repairing Iraq and Afghanistan. | 向伊拉克和阿富汗赔偿了1000多亿美元 |
[34:39] | considering the population of the Democratic Republic of Maxwell | 鉴于麦克斯韦民主共和国的人口 |
[34:42] | and the harm they’ve suffered in the recent conflict, | 以及他们在近期冲突中所遭受的伤害 |
[34:44] | we request the measly sum of 75 grand. | 我们仅索赔七万五千美元 |
[34:48] | Just the amount needed to cover the lien of the house. | 刚好抵消房屋抵押金的数额 |
[34:50] | Of course, we would expect the new rebuilding program | 当然 我们希望新的重建项目中 |
[34:52] | to include speed bumps. | 能包括减速带 |
[34:55] | If you agree, we can put this to bed. | 如果你同意 我们就了结此案 |
[35:01] | Will your clients agree to a non-disclosure agreement? | 你的委托人同意签署保密协议吗 |
[35:04] | Terms of this deal remain confidential. | 这次协议的条款要保密 |
[35:07] | Absolutely. | 没问题 |
[35:08] | We love this country, and we’ll do whatever you ask. | 我们爱美国 你有什么要求我们都照做 |
[35:11] | Welcome back to the U.S.A. | 欢迎回到美国 |
[35:13] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[35:15] | Thank you. | 谢谢 |
[35:20] | According to today’s “Los Angeles Post,” | 今天的《洛杉矶邮报》上报道称 |
[35:22] | you hired a publicist two days before your meltdown. | 你在发飙前两天就雇用了公关 |
[35:28] | It’s not against the law to hire a publicist. | 雇公关又不违法 |
[35:30] | Well, as someone who doesn’t make much money, | 作为工资微薄的人来说 |
[35:32] | weren’t you concerned about spending $3,000 | 你在一家信纸上印着 |
[35:34] | on a publicity firm whose stationery reads, | “我们可让昙花常开”的公关公司 |
[35:36] | “We extend your 15 minutes of fame”? | 花了三千块钱 难道不心疼吗 |
[35:39] | I-I invested in myself. | 我这是为自己投资 |
[35:41] | When Ally wouldn’t send you on the high-paying personal appearances, | 艾丽不肯让你做高薪的个人兼职 |
[35:44] | you got upset, didn’t you? | 你生气了 对吧 |
[35:46] | – Yes, but — – Let’s be honest. | -对 但是 -我们说实话吧 |
[35:48] | You wanted fame. You wanted money. | 你想扬名立万 |
[35:50] | And you figured out how to get it fast — | 而且想出了一条捷径 |
[35:52] | By accusing your fellow cheerleaders | 那就是用如今最敏感的流行词 |
[35:54] | of today’s most charged buzzword, “bullying.” | “恃强欺弱”来指控你们的啦啦队长 |
[35:56] | Will you please object? He’s attacking me. | 你能提出反对吗 他在攻击我 |
[35:59] | Well, actually, that was a proper question. | 其实这是个合理的问题 |
[36:02] | Oh, but as your lawyer, | 但作为你的律师 |
[36:03] | I suggest you invoke your Fifth-Amendment rights. | 我建议你援引第五修正案的权利 |
[36:07] | I’m not answering any more anything. | 我不会再回答任何问题 |
[36:09] | Oh, in that case, I ask your honor | 既然如此 我请求法官大人 |
[36:11] | to enter judgment on behalf of the defense. | 代表辩方作出判决 |
[36:13] | Uh, well, no, wait. | 稍等 |
[36:15] | Regardless of the veracity of Chelsea’s claims, | 不管切尔茜言论的真实性 |
[36:18] | during discovery, I did uncover evidence | 在证据开示期间 我确实发现了 |
[36:20] | of the Breaker Girls’ corrupt business practices, | 浪人啦啦队从事腐败业务的证据 |
[36:23] | so I’m still asking your honor | 所以我仍旧要请求法官大人 |
[36:25] | to exercise your authority under RICO | 依照《反诈骗腐败组织集团犯罪法》行使权力 |
[36:28] | to remove Ally Roth as head cheerleader | 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职 |
[36:31] | and institute new policies for the assignment of outside gigs. | 并为外部演出的分配制定新政策 |
[36:35] | Ms. Bingum, your request is granted. | 宾格温女士 本庭批准你的请求 |
[36:37] | – Thank you. – As for your client, | -谢谢 -至于你方委托人 |
[36:39] | I’m referring her conduct to the D.A.’s office, | 我将她移交至地检办 |
[36:42] | and I expect that they’ll pursue perjury | 希望他们会以做假证和诬告罪 |
[36:45] | and malicious-prosecution charges. | 对其提起诉讼 |
[36:47] | Bailiff, you take this woman into custody. | 法警 把这位女士关押起来 |
[36:58] | I know you’re the source of Rosemary’s story. | 我知道你是露丝玛丽报道的信息来源 |
[37:00] | You broke attorney/client privilege, | 你违反了律师-当事人保密协议 |
[37:02] | and I will sue you for all you’re worth. | 我会把你告得倾家荡产 |
[37:04] | Oh, yeah. See, you gave me permission. | 好吧 其实你给了我许可 |
[37:07] | Yeah, remember? | 记得吗 |
[37:08] | In this confidentiality waver. | 在这份保密弃权书里 |
[37:12] | It allows me to share all case-related information with Rosemary, | 它允许我与露丝玛丽分享一切与案件相关的信息 |
[37:15] | so that’s what I did. | 于是我就那么做了 |
[37:18] | Bye, Chelsea. | 再见 切尔茜 |
[37:31] | Oh, you’re such a smart aleck. | 你真是个聪明的傻瓜 |
[37:33] | Nobody knows anything but you. | 除了你 别人什么也不懂 |
[37:35] | I’ll stop a car, and I won’t use my thumb. | 我来拦辆车 而且我不会竖起拇指 |
[37:39] | What are you gonna do? | 那你要怎么办 |
[37:41] | It’s a system all my own. | 我有自己的一套办法 |
[37:44] | – No, don’t answer that. – It’s Teri. | -别接 -是泰丽 |
[37:46] | She never calls unless it’s important. | 没有重要的事情 她从不打电话 |
[37:48] | – All right. – Okay. | -好吧 -好的 |
[37:50] | Hey, Teri. | 喂 泰丽 |
[37:54] | Oh, my god. No. | 天呐 不是吧 |
[37:56] | Okay, okay. Just… don’t do or say anything. | 好 你什么都别说 |
[38:00] | I will be right there. | 我这就赶过去 |
[38:02] | Oh, my god. Teri’s been arrested. | 天啊 泰丽被捕了 |
[38:05] | Let me guess — false impersonation and practicing law without a license? | 让我猜猜 假冒律师并无照从事律师工作 |
[38:10] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[38:12] | I caught Teri impersonating an attorney, | 我抓到泰丽假冒律师 |
[38:15] | and I warned her to stop, but she ignored me. | 我警告她住手 但她无视了我 |
[38:17] | So you had her arrested? | 所以你让人把她逮起来了 |
[38:19] | No. I told Kim. | 不 我告诉了金 |
[38:21] | Kim must have called the cops. | 金一定是报了警 |
[38:24] | So you went to Kim instead of me? | 你去找金 都不来找我 |
[38:27] | Teri is my assistant. | 泰丽是我的助理 |
[38:29] | She’s my friend. | 她是我朋友 |
[38:30] | Which is why I knew you wouldn’t be objective. | 所以我知道你会有失客观 |
[38:32] | No, you’re damn right. I would not have been objective. | 不 说得太对了 我会有失客观性 |
[38:36] | Teri’s actions put the entire firm at risk. | 泰丽的行为将整家律所置于危险之中 |
[38:40] | I was protecting you. | 我这是在保护你 |
[38:41] | You think I need protection? | 你觉得我需要保护吗 |
[38:44] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[38:45] | I’m a partner in this firm, and you went behind my back to Kim? | 我是这家律所的合伙人 而你却背着我去找了金 |
[38:49] | Kim, a woman whose idea of compassion is — | 金认为抬腿跨过无家可归的人 |
[38:53] | is stepping over the homeless. | 就叫做同情 |
[38:54] | No, Jane, I spared you | 不 简 我这么做 |
[38:56] | from having to choose between the firm and your friends. | 你就不必在律所和朋友之间做选择了 |
[38:58] | – I knew you’d choose Teri. – So you chose for me. | -我知道你会选泰丽 -所以你就替我做了选择 |
[39:04] | I don’t — I don’t even know what to say. | 我都不知道说什么好了 |
[39:09] | How about “Thank you”? | 说句”谢谢”如何 |
[39:12] | How about, when I get back from helping my friend, | 这样如何 等我帮完我朋友回来 |
[39:14] | you’re not here. | 你就从我家消失 |
[39:29] | Hey, boss. Are you here to bust me out? | 老板 你是来救我出去的吗 |
[39:32] | The A.D.A. is willing to drop the felony charges. | 助理地检愿意撤销重罪指控 |
[39:35] | – That’s good. – Yes, but… | -很好啊 -对 但是 |
[39:37] | He’s insisting on jail time for the false personation. | 他坚持要以冒名顶替罪判你服刑 |
[39:41] | Two weeks. It’s the best I could do. | 两周 我已经尽力了 |
[39:44] | So, I got to stay here? | 这么说我得坐牢了 |
[39:46] | Well, if we post bail, | 如果我们提交保释金 |
[39:47] | he’ll proceed with the felony charges, | 他会提起重罪指控 |
[39:49] | and that just gets much worse very quickly. | 那样情况就严重多了 |
[39:52] | So, I’ll be jailbird. | 那我就坐牢呗 |
[39:54] | Truth is spending time in prison | 其实在监狱服刑 |
[39:56] | has always been on my bucket list. | 一直是我的遗愿之一 |
[39:59] | Hey, did I take you away from something? | 我刚才打扰到你了吗 |
[40:02] | Oh…crap. Tonight is your Grayson sex date. | 糟糕 今晚你和格雷森要滚床单 |
[40:07] | I listen to some of your calls. | 我会偷听你的某些电话 |
[40:09] | For your own protection. | 为了保护你 |
[40:11] | Uh, yes, tonight is our date, | 对 我们今晚有约会 |
[40:13] | but it is — it’s fine. | 不过没关系 |
[40:15] | I hope that you are not angry with him on my account. | 希望你别因为我跟他生气 |
[40:19] | I mean, you realize this is entirely my fault, | 你知道这全是我的错 |
[40:21] | and I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[40:23] | And I would never forgive myself if I came between you two. | 如果我影响到你们俩的感情 我永远不会原谅自己 |
[40:27] | Please tell me everything is okay. | 拜托告诉我一切正常 |
[40:28] | Oh, yeah. Everything’s okay. | 对 一切正常 |
[40:30] | Everything’s great. | 一切都好得很 |
[40:32] | He’s at my house waiting for me with grapes and champagne. | 他正守着葡萄和香槟在我家等我呢 |
[40:39] | Yeah. | 没错 |
[40:39] | Well, I want you to say, “Goodbye, Teri,” | 我希望你对我说”再见 泰丽” |
[40:43] | and go have the night of your life. | 然后继续回去约会 |
[40:49] | Goodbye, Teri. | 再见 泰丽 |