Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:43] Good morning. 早上好
[00:46] Stacy…are those… 史黛西 这难道是
[00:49] Stella McCartney Eco faux riding boots 斯特拉·麦卡特尼经典款马靴
[00:51] with sustainable wooden heels? 搭配上木质支撑跟
[00:53] Oh, my god! 我的天啊
[00:55] I know. I feel like the world’s sexiest gazelle. 我知道 我感觉像是世上最性感的小羚羊
[00:58] You look so awesome. 你看起来太靓了
[01:01] But, you know, you are gonna be a mom soon. 但是 你快要当妈妈了
[01:03] You can’t go on crazy shopping binges anymore. 你不能再去疯狂血拼了
[01:05] I didn’t. Paul did. 我没有 是保罗买的
[01:07] They look good, huh? 看起来不错吧
[01:10] Well, that was very generous. 你还挺慷慨的
[01:12] Hey, Paul. 保罗
[01:14] Do you understand what “Unpaid intern” means? 你知道无薪实习的意思吗
[01:21] For you. 送你的
[01:24] A sumptuous leather two tone tote 奢皮两提手包
[01:26] that can hold client files, a tablet, 可以用来装客户资料 平板电脑
[01:27] and a fabulous pair of shoes? 和一双奢华的鞋子
[01:29] With a satin bow. 还附送绸缎礼花
[01:34] Well, you ladies have been so nice to me, 你们两位女士一直对我不错
[01:36] letting me crash at your house. 让我挤在你们家住
[01:37] Not freaking out when I accidentally 当我不小心绞碎你的纳税报单时
[01:39] – shredded your tax returns. – You shredded my — -你都没有发狂 -你绞碎了我的…
[01:40] I just wanted to show my appreciation. 我只是想表达谢意
[01:43] So please enjoy. 所以 好好享受吧
[01:46] So…you want to borrow these sexy boots 那么 你想不想借去这双性感靴子
[01:49] so Grayson can slide them off you, 好让格雷森慢慢将其脱下
[01:51] or are you two still just kissing? 或者说你们还处于接吻阶段
[01:53] You know, there is nothing wrong with kissing. 只接吻又没有什么问题
[01:55] It can be very romantic and satisfying. 它在浪漫的同时 还能给予你满足感
[01:58] Yeah, if you’re 12. 是啊 如果你才十二岁的话
[02:00] You know what? I’m glad that Grayson is taking his time 我很高兴格雷森想慢慢来
[02:03] because it will be really special 因为当那件事真的发生时
[02:05] when it finally happens. 一定要非常特别
[02:08] I’m just saying it’s time to take the kissing up a notch. 我只是说该从接吻阶段更上一层楼了
[02:11] Or is that down a notch? 或者说更下一层
[02:15] Oh, my god. 我的老天
[02:17] A-a reporter from the “Los Angeles Post” 《洛杉矶邮报》的一名记者
[02:19] wants to see me about a story. 想要跟我见面谈一篇报道
[02:21] That’s great, but we were talking about 大好事 但是我们还在谈论
[02:23] you and Grayson and s-e-x. 你和格雷森还有 做 爱
[02:24] No. You know what? I got to go. 不 我得走了
[02:26] I got to go to work, and I got to break in my new bag. 我得去工作 习惯我的新包
[02:29] Oh, my gosh. 老天
[02:37] Good morning, Teri. 早上好 泰丽
[02:40] Teri. 泰丽
[02:44] Teri. 泰丽
[02:44] Professional cheerleader meltdown video 昨晚洛杉矶浪人队比赛中的
[02:47] from last night’s L.A. breaker basketball game. 专业啦啦队员失态视频
[02:49] Oh, my god. Oh, my god. 天哪
[02:52] Okay. 好的
[02:54] You did that on purpose, you bitch! 你是故意的 你个贱人
[02:56] Oh, she’s a hot mess. 她像只疯狗一样
[02:59] I love when she shoves her finger 我太爱她一巴掌扇到
[03:01] in the blond barbie doll’s face. 那金发娃娃脸上那一幕了
[03:03] And when she stomped her foot, 然后她踩了她的脚
[03:04] And she was like, “You’re making me look bad!” 然后她好像要说”你让我出糗了”
[03:08] – That’s some drama. – And I quit! -真是一场闹剧 -我不干了
[03:13] Rosemary Mills with the “Los Angeles Post.” 我是《洛杉矶邮报》的露丝玛丽·米尔斯
[03:16] I’m writing a story 我在写一篇报道
[03:17] on Chelsea Putnam of the Breaker Girls. 关于浪人队啦啦队员切尔茜·普特南
[03:20] I’m here to meet Jane Bingum. 我是来见简·宾格温的
[03:22] I am Jane. 我就是简
[03:24] It’s really nice to meet you. 真的很高兴见到你
[03:25] Uh, please. 那请吧
[03:31] Our house is close to a DWP substation. 我们的家靠近一家水电局分局
[03:34] Their access road runs right past our property. 他们的交流道直接穿过了我们家
[03:37] For years, we’ve complained to management 几年来 我们一直向管理部门投诉
[03:38] about employees speeding on the road — 关于他们员工在道路上高速穿行的事
[03:40] 60, 70 miles an hour. 时速六十到七十英里
[03:42] It’s zoned for 30. 但是那里限速是三十
[03:43] I take it your complaints fell on deaf ears. 我猜你的投诉被当成了耳边风
[03:45] Last month, Holly was nearly run down 上个月 霍利在骑自行车时
[03:46] while riding her bicycle. 差点就被撞到了
[03:48] Michael saw it happen. 迈克尔看到了
[03:49] A guy came speeding around the corner. 一个男的高速拐弯过来
[03:51] She jumped out of the way, and he ran over her bike. 她跳开了 而他直接从她的自行车上碾了过去
[03:54] Didn’t even stop. 停都没停
[03:55] I scraped my knee. 我擦伤了膝盖
[03:57] At that point, we decided to take matters into our own hands. 从那时起 我们就决定自己处理这事
[04:00] I…rented a cement mixer, 我租了水泥搅拌机
[04:02] and Michael and I installed speed bumps. 迈克尔和我一起安装了减速带
[04:04] The cars slowed down, but then one of the DWP employees 车速降下来了 但是一名水电局员工
[04:07] complained to the city, who removed the bumps. 向市政府申诉了 他们就移走了减速带
[04:09] Then the city sent us a bill for their clean-up work. 然后市政府给我们寄了清理费账单
[04:13] $75,000. 七万五千美元
[04:16] We don’t have that kind of money. 我们没有那么多钱
[04:18] Our home has been in the Maxwell family 麦克斯韦家族在这座房子里
[04:20] for three generations, and now the city’s saying 已经住了三代之久 现在市政府却说
[04:22] they’re gonna take it from us if we don’t pay up. 如果不付清账单 他们就要驱逐我们
[04:24] They can threaten all they want. 任他们怎样威胁
[04:25] We’re not gonna let that happen. 我们不会让他们得逞的
[04:30] I’m really sorry about before. 之前真的很抱歉
[04:33] Uh, my assistant and I… 我的助理和我…
[04:36] sometimes act out popular online videos. 有时候对网上流行的视频比较兴奋
[04:39] You should see her do the Grumpy Cat. 你应该看她模仿”不爽猫”的表情
[04:42] Anyway, uh, Rosemary, 总之 露丝玛丽
[04:44] why exactly did you want to speak to me? 你为什么想要和我谈谈呢
[04:46] I had tracked down Chelsea after last night’s game, 昨晚比赛之后我找到了切尔茜
[04:48] hoping to write a human-interest piece on her. 想要为她写一篇能唤起读者同情的报道
[04:51] When she told me what led to her breakdown, 当她告诉我失态的原因时
[04:53] I realized there was a potential lawsuit. 我意识到这可能是一件潜在的诉讼案
[04:56] And we were hoping you’d represent her. 我们希望你能为她辩护
[04:59] Oh, okay. 好的
[05:00] Uh, well, would you mind waiting for us out in the lobby? 你能在大厅里等我们一下吗
[05:04] Excuse me? 什么意思
[05:06] Well, you have to leave, 你必须得离开
[05:06] or attorney/client confidentiality would be violated. 否则就会违反律师-当事人保密协议
[05:09] But I was promised exclusive access to write my story. 但我拿到了独家报道权
[05:12] I’d like her to stay. 我想让她留下
[05:14] Okay, well, 那好吧
[05:15] I just need you to sign this confidentiality waver. 你只需要签署这份保密弃权书
[05:20] – No problem. – Okay. -没问题 -好的
[05:23] Great. 太好了
[05:23] So, in this case, please continue. 请继续介绍这件案子的内情
[05:27] Well, I joined the Breaker Girls this season. 我这个赛季加入了浪人啦啦队
[05:30] I used to watch all the games with my father, 我以前和我爸爸一起看过他们的所有球赛
[05:32] and I know it probably sounds silly 我知道这听起来很傻
[05:34] but cheerleading is what I always wanted to do. 但是加入啦啦队一直是我的梦想
[05:37] It doesn’t sound silly to me. 在我听来可不傻
[05:40] For months, I’ve been bullied by the squad — 几个月来 我一直被队员欺负
[05:43] Mostly the head cheerleader, Ally Roth. 大部分是啦啦队长艾丽·罗斯干的
[05:46] And since I’m the new girl, 而既然我是新员
[05:47] I figured there’d be some hazing, but… 所以我觉得肯定会被欺负 但是
[05:49] It’s been far worse than I ever imagined. 事情比我想得更加糟糕
[05:52] – How so? – Well, for starters, -怎么说 -首先
[05:54] Ally’s always harshing on my body. 艾丽总是折磨我的身体
[05:56] When I skipped a voluntary practice, 有一场自主训练我没参加
[05:58] she left me a message promising to… 她就给我发信息 说是要…
[06:01] “Whip my fat ass into shape.” 把我的肥臀鞭笞成美臀
[06:04] And then, the other day, I was eating a cookie, 然后另一天 我正在吃饼干
[06:06] and she grabbed it out of my hand 她从我手里抢过来
[06:08] and shoved it down my pants — 然后塞进了我的裤子
[06:09] Said it was going straight to my hips anyway. 说反正最终也会变成臀部上的赘肉
[06:11] Oh, my god. 我的天啊
[06:13] And then there’s the name-calling. 然后就是辱骂
[06:15] She nicknamed me…”slutface” 她叫我”贱人脸”
[06:18] and insisted that the other girls call me that. 还强迫其他女孩这么叫我
[06:21] They also attacked me on social media, 她们还在社交网站上攻击我
[06:23] calling me a ho… stuff like that. 叫我妓女什么的
[06:26] And no one stands up for you? 没人为你出头吗
[06:28] No, the other girls… they want to be in Ally’s good graces 没有 其他女孩都想要讨好艾丽
[06:30] because she assigns the personal appearances. 因为个人兼职由她来分配
[06:32] Most people assume that 很多人认为
[06:34] professional cheerleaders are wellpaid. 职业啦啦队员很赚钱
[06:36] They only make $100 per game 她们每场赛才赚一百美元
[06:38] and nothing for practices. 练习则完全没钱拿
[06:40] Wow, I had no idea. 我还真不知道
[06:41] Personal appearances are the way to make real money. 个人兼职是赚大钱的办法
[06:44] Chelsea, have you complained to management? 切尔茜 你向管理人员投诉过吗
[06:46] Yeah, and they said that if I wasn’t happy, I could quit. 有的 但是他们说不高兴的话可以走人
[06:52] Okay. Tell me about last night. 好的 跟我说说昨晚的事
[06:55] Ally intentionally stepped on my foot during our routine, 在我们跳啦啦操的时候 艾丽故意踩我脚
[06:58] and I-I couldn’t take it anymore, so… 而我再也忍不住了 就…
[07:02] I-I lost it. 我就失控了
[07:04] It’s okay. 没关系的
[07:05] You know what? Here’s the plan. 计划是这样的
[07:07] We’re gonna sue the pants off the Breakers 我们要把浪人队告个落花流水
[07:09] for allowing Ally and her posse to be such monsters. 谁让他们容忍艾丽一等人如此猖狂
[07:11] – No. – No? -不 -不
[07:14] I don’t want the money. 我不想要钱
[07:15] I just want to make sure that future cheerleaders 我只希望未来的啦啦队员
[07:17] aren’t treated like I was. 不会再经受我这样的待遇
[07:20] Can you sue for that? 能为此起诉吗
[07:22] Yeah. You can. 是的 可以
[07:25] And we will. 我们也会这么做
[07:26] There’s nothing that I hate more than bullies. 我最讨厌的就是欺负人了
[07:37] I was thinking maybe we’d do a movie night this Friday. 我在想咱们可以周五一起看个电影
[07:40] Yeah. 好啊
[07:41] A movie night. Yeah, that sounds fun. 电影之夜 听起来不错
[07:43] Or maybe — 或者也许…
[07:45] I’ll bring takeout Chinese 我带上中餐外卖
[07:46] and a copy of “It Happened One Night.” 还有《一夜风流》的影碟
[07:50] It’s a date. 一言为定
[07:57] Out of my way, intern! Get Stacy on the phone now! 闪开 实习生 马上给史黛西打电话
[07:59] Sure thing, boss. 知道了 老板
[08:02] Got her. 她那通了
[08:04] Grayson’s coming over friday nigh. 格雷森周五晚上过来
[08:06] – Oh, that’s great. – No, you don’t understand. -真不错 -不 你不明白
[08:09] He is bringing chinese food and “It Happened One Night.” 他会带上中餐和《一夜风流》
[08:12] Oh, my God. 我的天啊
[08:13] That’s the same date he planned 这与他策划的那次约会如出一辙
[08:15] the first night he and Deb — 也就是他和黛比
[08:18] You — 你…
[08:19] first had s-e-x. 第一次 做 爱
[08:20] – Yeah. – I am going to go out right now -是啊 -我现在就出去
[08:22] and buy you some new candles. 给你买些新蜡烛
[08:24] No, no, no way. Forget the candles. 不不不 别管蜡烛了
[08:25] Hit la perla and get me their sexiest lingerie. 去拉佩拉 给我买他们最性感的内衣
[08:28] It’s “Go” time. 是时候了
[08:35] As general counsel of the L.A. Breakers, 作为洛杉矶浪人队的法律顾问
[08:37] I am authorized to offer your client 我被授权给予你的客户
[08:40] a $3,000 severance. 三千元的离职补偿金
[08:42] Well, goodness. 哎哟老天
[08:44] What does she have to do in exchange for such largess? 她要做什么才能获得这么慷慨的礼物
[08:48] Execute this standard confidentiality agreement, 签署这份标准保密协议
[08:50] – and we — – No. No, no. -然后我们… -不要签
[08:51] Chelsea has no plans to sell her silence. 切尔茜没有打算出售自己的话语权
[08:54] Instead, we demand an immediate change 相反 我们要求立刻改变
[08:56] to the way the Breaker Girls operate. 浪人啦啦队的运营方式
[08:58] Even if your allegations are true, 即使你的指控是真实的
[09:00] the team is not responsible. 啦啦队也没有责任
[09:02] Breaker Girls are not employees. 浪人啦啦队的队员不是雇员
[09:04] They’re independent contractors. 她们是独立合同方
[09:06] The team management exercises control 啦啦队的管理层对浪人啦啦队的表演
[09:08] over all aspects of Breaker Girl performances, 行使完全的控制权
[09:11] so that means they are employees. 那就意味着她们是雇员
[09:13] And since Chelsea put you on notice, 自从切尔茜警告过你之后
[09:15] the team is liable for failing to protect her. 啦啦队因没能保护她而负有责任
[09:18] Are you threatening to sue us? 你在威胁要起诉我们吗
[09:20] Oh, it’s not just a threat. Oh, no, no, no. 这不只是个威胁 不是的
[09:23] See, I plan to depose the entire squad, 我打算让整个啦啦队出庭作证
[09:25] and you can bet your little pompoms 用你的小啦啦球做赌注
[09:27] that we’ll be seeing you in court. 我们会在法庭见的
[09:34] Teri… I got to get out of here. 泰丽 我得离开这儿
[09:37] Oh, no, you are not taking lunch 不行 在修好卡纸的复印机
[09:38] until you un-jam the photocopier, 更换饮水机的空桶
[09:40] replace the empty water cooler, 抓住档案室的老鼠之后
[09:42] and catch the rat in the file room. 你才可以去午饭
[09:43] No, I mean I got to leave and find a paying job. 不 我得离开这找个能挣钱的活
[09:46] The first bill for my new credit card came. 我新信用卡的第一份账单来了
[09:48] They want $6,200 by the end of the month. 月底前我得还6200美元
[09:51] So that’s how you bought Jane that new briefcase. 原来你是用信用卡给简买了新的公文包
[09:54] Please tell me you understand how credit cards work. 拜托告诉我你知道信用卡是怎么用的
[09:56] There was a dude at the mall. 商场里有个伙计说
[09:58] He was offering a free t-shirt if I signed up for one. 如果我注册一张信用卡就送我一件免费T恤
[10:01] I told him I worked at a law firm. 我跟他说我在律师事务所上班
[10:02] He said I needed a credit card. 他说我需要一张信用卡
[10:03] He said I could just buy things and pay for them later. 他说我能先买东西 稍后再还钱
[10:06] I didn’t realize later would come so soon. 我不知道稍后来得这么快
[10:08] – Have you told Jane? – Absolutely not. -你跟简说了吗 -当然没有
[10:10] She’s constantly accusing me of being irresponsible. 她一直指责我不够负责任
[10:13] I can’t imagine why. 我也想不通为什么
[10:14] My only solution is to quit the internship 唯一的解决方法就是辞掉这份实习工作
[10:16] and find a paying job as a barista. 找个像咖啡师一样挣钱的工作
[10:19] Or a surgeon. 或是外科医生也可以
[10:20] Paul, if you left, who do you think 保罗 如果你走了 你觉得谁会去
[10:22] would have to un-jam the copier and catch the rats? 修好复印机 抓住老鼠呢
[10:25] – You. – Exactly. So I’m gonna help you. -你 -对 所以我要帮你
[10:27] I will send the credit-card company 我要给信用卡公司
[10:29] a very strongly worded letter on firm stationery. 寄一封用公司信笺书写的语气强烈的信
[10:32] Get me the papers that you had to sign, 给我找来你签署的那份文件
[10:34] and I’ll try to find a way to scare them into canceling your debt. 我想个办法来吓唬他们 清掉你的账目
[10:38] You’d do that for me? 你要为我做这些吗
[10:39] For you? Yeah. 为了你吗 当然了
[10:40] And I hate rats. 况且我讨厌老鼠
[10:44] Ally, you’re the head cheerleader for the breaker girls. 艾丽 你是浪人啦啦队的队长吗
[10:47] Yes, I am. 是的 我是
[10:48] And are you aware of Chelsea Putnam’s 你知道切尔茜·普特南针对你和啦啦队
[10:49] allegations against you and the team? 所作出的指控吗
[10:51] Yes. So pathetic. 是的 太可悲了
[10:54] Her accusations are false. 她的指责是错误的
[10:55] Julie, have you ever witnessed any bullying or hazing 朱莉 在作为浪人啦啦队成员期间
[10:59] or harassment while being a part of the Breaker Girls? 你是否见过任何欺凌 欺辱或骚扰行为
[11:02] No. Behavior like that would not be tolerated by the squad. 没有 那样的行为队里不能容忍
[11:05] Were you ever told to call Chelsea derogatory names? 你有没有被逼称呼切尔茜侮辱性的外号
[11:08] No. And I always told her she had nice hair. 没有 我一直跟她说她的头发很漂亮
[11:10] Do you recall Ally Roth 你记得艾丽·罗斯
[11:11] shoving a cookie down Chelsea Putnam’s pants? 在切尔茜·普特南的裤子里塞了一块饼干吗
[11:14] – No. Of course not. – Never. -没有 当然没有 -绝对没有
[11:17] – Why would she lie? – I have no idea. -她为什么要撒谎 -我也不知道
[11:19] Lisa, were you ever encouraged 丽莎 你是否受到怂恿
[11:21] to be cruel to Chelsea Putnam? 残酷对待切尔茜·普特南
[11:22] – No. – No. – The girl needs help. -没有 -没有 -那姑娘需要帮助
[11:25] Did you ever hear Ally say demeaning comments to Chelsea? 你是否听到艾丽说过贬低切尔茜的话
[11:28] – No. – Absolutely not. -没有 -绝对没有
[11:30] Tell me about the night Ally stepped on Chelsea’s foot. 跟我说说艾丽踩到切尔茜那晚的事情
[11:32] Stuff like that happens in routines. It was an accident. 跳啦啦操时经常发生这种事 不过是个意外
[11:36] Chelsea’s a sweet girl, 切尔茜是个好姑娘
[11:37] but sometimes she can be too sensitive. 但有时她太敏感了
[11:45] Mr. and Mrs. Maxwell are good samaritans — 麦克斯韦夫妇是乐善好施的人
[11:47] they’re not vandals. 不是蓄意破坏者
[11:49] They were just trying to protect their children 他们只是想保护自己的孩子
[11:50] from speeding traffic. 不被超速的车所伤害
[11:52] I mean, can’t the city just chalk it up 政府不能把这当成是个误会吗
[11:53] as a misunderstanding and forget the 75 grand? 不再要求七万五千的罚款吗
[11:56] I’m sorry, Owen, but, in this case, 对不起 欧文 但是在这个案子里
[11:58] the City Attorney’s Office doesn’t have that discretion. 市检察院没有酌情决定权
[12:00] Oh, come on. There’s always a deal to be made. 得了吧 总可以从轻处理的
[12:05] Well, I probably shouldn’t say anything, 我可能不该说这些
[12:06] but it turns out that a general manager at the DWP 但是有位水电局的总经理
[12:09] is good buddies with the mayor, 跟市长是好朋友
[12:10] and he was driving his sports car, 他当时开着自己的跑车
[12:12] hit one of those speed bumps, 撞到了减速带
[12:14] blew out two tires, and bent his rims. 爆了两条胎 还弄弯了轮毂
[12:16] And he got the mayor to pressure 所以他让市长向你的老板施压
[12:18] your boss to go after our clients? 来追究我的委托人责任吗
[12:19] Yeah, but, uh, you didn’t hear that from me. 是的 但是你不是从我这里听到的
[12:22] Under the doctrine of necessity, 根据必要性原则
[12:23] my clients built speed bumps 我的委托人安装了减速带
[12:24] to avert an accident on an unsafe road. 以防在不安全道路上发生事故
[12:26] They cannot be held liable for repairs, 他们不能承担修理责任
[12:28] and the lien against their house should be voided. 对他们房屋的抵押也该是无效的
[12:31] You do know that traffic control 你知道的 交通管理
[12:32] is the sole responsibility of government. 是政府独有的责任
[12:35] Imagine the chaos that would ensue if we allowed people 如果我们允许人们去决定
[12:37] to determine what a safe speed limit was 安全限速是多少或哪里可以左转
[12:39] or where it was okay to make a left turn. 可以想象会陷入怎样的混乱
[12:41] You guys want to go to court and argue necessity, 你们想上法庭辩论必要性
[12:43] go ahead, but you know you’re gonna lose. 那就请便吧 但是你知道会输的
[12:50] Thank you so much for meeting me. 非常感谢你来见我
[12:51] – Oh, sure. – I thought it would be nice -没问题 -我希望针对这篇报道
[12:53] to get to know you better for the story. 增进对你的了解
[12:55] Oh, well, I’m an open book. 我是个很坦率的人
[12:58] And I wanted to thank you for bringing me this case. 还要谢谢你把这个案子带给了我
[13:01] Of course. 没什么
[13:02] How did the depositions go today? 今天取证进行得怎么样
[13:04] The cheerleaders closed ranks, and they gave me nothing. 啦啦队员们联合起来 什么也不说
[13:07] So — 所以
[13:10] Uh, u-uh, hold on one second. Sir. 稍等 先生
[13:12] Sir, can you turn the volume up on the TV, please? 先生 能把电视声音调大一些吗
[13:16] …to be the new face of the anti-bullying movement? 作为反欺凌运动的新代表人物
[13:19] Well, I think my story proves that 我认为我的故事证明了
[13:19] 切尔茜·普雷曼 浪人啦啦队队员
[13:21] bullies come in all shapes and sizes 欺凌行为各式各样
[13:24] and that their actions should not be tolerated. 而且她们的行为是不能容忍的
[13:25] Did you know Chelsea was going on TV? 你知道切尔茜要上电视吗
[13:27] – No, I did not. – I hear there’s some interest -不 我不知道 -听说有人有兴趣购买
[13:29] in your life rights for a book or movie. 你的真人故事改编权来出书或拍电影
[13:32] Well, that’s flattering. 那太荣幸了
[13:33] Um, but I just want to focus on 但我只想尽力
[13:35] changing the culture of harassment 去改变浪人啦啦队内部
[13:37] within the Breaker Girls. 对队员进行骚扰的行为
[13:38] Thank you, Chelsea, and good luck. 谢谢你 切尔茜 祝你好运
[13:40] I thought I had an exclusive. 我还以为我能拿到独家新闻
[13:43] But I guess I can’t blame her — 但我想也不能怪她
[13:44] Thanks to her televised breakdown, 多亏她在电视上发飙
[13:46] her story’s gone national. 她的故事才能红遍全国
[13:49] Anyway, back to the case. 不管怎样 说回到案子上
[13:51] without the supporting testimony of the cheerleaders, 没有了啦啦队员的支持证词
[13:53] what can you do? 你能怎么做
[13:54] Oh, well, you know, I can always look outside the box. 我总能跳出框框来看问题
[13:57] What do you mean? 你什么意思
[13:58] The current crop of cheerleaders — 现在的这一群啦啦队员
[14:00] they have a lot to lose if they testify. 如果作证就会遭受巨大损失
[14:02] So you’re looking for a former cheerleader — 所以你要找前任队员
[14:06] perhaps someone with a gripe against the team. 也许是跟啦啦队有积怨的人
[14:09] Perhaps. 也许吧
[14:10] You already have a witness, don’t you? 你已经找到证人了 是吗
[14:12] Okay, off the record, her name is Barbara Watson. 好吧 私下里说 她叫芭芭拉·沃森
[14:17] She is an ex-L.A. breaker girl who runs this blog — 她是前任洛杉矶浪人啦啦队的成员
[14:20] very critical of the squad. 开了一个对啦啦队大加批评的博客
[14:24] When do I get to meet her? 我什么时候能见她
[14:25] Tomorrow in court. She’s my surprise witness. 明天在法庭上 她是我的特别证人
[14:28] See, that way, we can avoid 这样的话 我们就能避免
[14:29] having the Breakers depose her beforehand. 浪人啦啦队事先让她作证
[14:33] I am very impressed. 你太了不起了
[14:34] Oh, well, thank you. 谢谢
[14:36] To looking outside the box. 向跳出框框思考致敬
[14:50] Hello, sweetie. 嗨 亲爱的
[14:51] Do my lips look more kissable in cherry red, 嘴唇到底是樱桃红 粉红还是紫罗兰色
[14:54] flamingo pink, or voila violet? 看起来会更让人想亲吻呢
[14:57] Are you on Lipster again? 你又在上唇色网吗
[14:58] My date has to go perfectly with Grayson, 跟格雷森的约会一定得完美
[15:00] and I plan to lead with my lips. 我打算用嘴唇做主导
[15:03] Jane, I have bad news. 简 我有坏消息
[15:05] Uh, Stace, got to go. 史黛西 我得挂了
[15:06] Your surprise witness just called to say 你的特殊证人刚打电话来说
[15:08] she accepted an offer from the Breakers 她接受了浪人啦啦队的邀请
[15:10] to serve as their international goodwill ambassador. 做了他们的国际亲善大使
[15:13] She’s on a plane to Tokyo and isn’t coming back until August. 她正在去东京的飞机上 到八月才会回来
[15:17] The team must have figured out I was calling her to the stand. 啦啦队一定发现了我要让她出庭作证
[15:19] I think I know how. 我想我知道是怎么回事了
[15:20] Rosemary Mills just published an article 露丝玛丽·米尔斯刚发表了一篇文章
[15:22] saying that Chelsea’s legal team was calling a surprise witness. 说切尔茜的法律团队将会传特殊证人出庭
[15:26] “She’s described as a disgruntled former Breaker girl 据称她是前任浪人啦啦队成员
[15:29] with an active online presence.” 如今活跃在网络
[15:32] She doesn’t say Barbara’s name, but — 她没有提到芭芭拉的名字 但是
[15:33] She might as well have printed her address and phone number. 她倒不如登出她的地址和电话号码
[15:36] I’m gonna kill Rosemary Mills. 我要杀了露丝玛丽·米尔斯
[15:39] Excuse me. 打扰一下
[15:40] A Rosemary Mills is here. 露丝玛丽·米尔斯来了
[15:42] She says you’re going to court together. 她说你们要一起上法庭
[15:43] Put her in the conference room, please. 请她先去会议室
[15:46] Okay. 好的
[15:52] How dare you print something told to you in confidence? 你怎么能发表我私下里跟你说的信息
[15:55] I never gave the witness’s name. 我没给出证人的名字
[15:58] Do you think their general counsel is an idiot? 你觉得他们的法律顾问是个傻子吗
[16:00] You described Barbara in detail, 你详细地描述了芭芭拉
[16:03] and they’ve offered her a bribe to prevent her from testifying. 他们贿赂了她以阻止她出庭作证
[16:07] Can’t you just use the blog? 你就不能用博客的内容吗
[16:08] No, it is hearsay. 不能 那只是传闻
[16:10] Without Barbara to authenticate it, 没有芭芭拉的证实
[16:11] we’ll never get it in. 我们不能将博客纳入证据
[16:13] And since she wasn’t on our official witness list, 鉴于她已不在我们的正式证人名单中
[16:15] we can’t even charge the Breakers with witness tampering. 我们甚至不能指控浪人啦啦队干扰证人
[16:19] I’m sorry. 对不起
[16:20] Oh, really? Are you sorry? 真的吗 你真觉得对不起吗
[16:22] Or was this your way to get back at Chelsea 还是这是你报复切尔茜
[16:24] for spoiling your exclusive by doing that TV interview? 没把独家新闻给你而是去做了电视访谈
[16:28] I would never do that. 我不会那么做
[16:29] You just did. 你已经做了
[16:32] You know what? 知道吗
[16:33] You stay away from Chelsea and stay away from me. 你离切尔茜远一点 离我也远一点
[16:45] Teri. I found this letter jammed in the copier. 泰丽 我发现这封信卡在复印机里
[16:47] Paper jams are Paul’s responsibility. 处理卡纸是保罗的责任
[16:49] The letter is on firm stationery 这封信是用公司信笺
[16:51] and addressed to Metropolitan Credit, 写给都市信贷公司的
[16:53] signed by a lawyer named “Cassandra Muffintop.” 由一位叫卡桑德拉·麦芬托普的律师签署
[16:57] By any chance, are you Ms. Muffintop? 你不会就是麦芬托普女士吧
[16:59] No. 不可能
[17:00] Yes. 就是我
[17:02] Please tell me you haven’t sent this letter. 拜托告诉我你还没有寄出这封信
[17:04] Not only is it illegal to impersonate a member of the bar, 冒充律师不仅是非法的
[17:07] but if our malpractice carrier found out that a nonlawyer 而且如果职业过失承保公司发现非律师人员
[17:10] was giving legal counsel, 在做法律咨询的话
[17:11] they’d cancel our policy. 他们会取消我们的保单
[17:13] No insurance, no firm. 没有保险 律所也倒了
[17:14] Of course I haven’t sent it. 我当然没有寄出去
[17:17] Great. Please shred it. 很好 把它撕了吧
[17:21] – Paul. – Yeah? -保罗 -怎么了
[17:23] – Have you sent that letter yet? – About an hour ago. -那封信寄出去了吗 -一小时前寄出去了
[17:25] Oh, damn it. Do me a favor. 该死 帮我个忙
[17:27] Don’t tell anyone that I’m helping you out, okay? 别告诉任何人我在帮你 好吗
[17:30] Not a problem. 没问题
[17:33] We spoke with the city attorney, 我们与市检察官谈过了
[17:35] and, unfortunately, the law is not on our side. 很不幸 法律对我们不利
[17:38] I’m…very sorry. 我很遗憾
[17:40] We don’t have 75 grand to pay off the lien. 我们没法付清七万五千美元的抵押金
[17:43] What about a second mortgage? 二次抵押呢
[17:45] No bank is gonna loan us money 我们有财产抵押给了政府
[17:46] with a government lien on our property. 没有银行会向我们放贷的
[17:48] I can’t believe this can happen in the United States of America. 真不敢相信这种事居然发生在美国
[17:54] What if you weren’t in the United States of America? 如果你不在美国呢
[17:58] We can save our house by moving? 我们可以靠搬家保全房子吗
[17:59] No, no, no, no. Not moving — seceding. 不是搬家 是从美国独立
[18:02] Government entities can seize property within American borders, 政府部门可以扣押美国境内的财产
[18:05] not outside of them. 可境外就无计可施了
[18:06] I-if you become your own country, they can’t touch you. 如果你成为独立的国家 他们就动不了你
[18:09] I’m not sure I follow. 我不太懂你的意思
[18:11] Neither do I. Owen, can I talk to you? 我也不懂 欧文 能借一步说话吗
[18:12] I’m saying that we’re going 我是说我们要从法律角度
[18:13] to relocate your house, legally speaking. 重新定位你的房子
[18:15] As of today, 从今天起
[18:16] you will become the Democratic Republic of Maxwell. 你们家就是麦克斯韦民主共和国了
[18:19] Owen, a moment. 欧文 来一下
[18:20] We need to do some paperwork and discuss a constitution. 我们得准备些文件 还要讨论一下宪法
[18:23] – Will we have our on flag? – Of course. -我们会有自己的国旗吗 -当然
[18:25] – Mom can be president. – I love it. -妈妈可以当总统 -我喜欢这主意
[18:27] Mom can be president. Ed, you can be vice president. 妈妈可以当总统 艾德 你可以当副总统
[18:29] Can this actually work? 这个真的可行吗
[18:30] I don’t think it’s ever been tried before, 虽然没有过先例
[18:32] – Madam president, but — – Please excuse us a moment. -总统女士 但… -请容我俩单独谈谈
[18:34] Oh. One second. Be right back. 稍等 马上回来
[18:40] What’s the problem? 怎么了
[18:41] You just suggested that our clients 你刚刚建议我们的委托人
[18:42] secede from the United States of America. 从美国独立出去
[18:44] Yeah, and I know it’s a long shot. 没错 我知道成功的可能不大
[18:45] Secessionists are seen as fanatics and instigators. 分离主义者被认为是煽动分裂的狂热分子
[18:48] There could be consequences. 后果可能很严重
[18:49] I’m buying us time, Grayson, 我是在争取时间 格雷森
[18:51] and if we win they’ll get to keep their house. 如果我们胜诉 他们就可以保留自己的房子
[18:53] We can’t win. 我们不会胜诉的
[18:54] Fine. Do you have a better solution? 好吧 你有更好的办法吗
[18:58] Okay, then. 这就是了
[18:59] Let’s go inside and pledge our allegiance 咱们进屋向麦克斯韦民主共和国
[19:01] to the Democratic Republic of Maxwell. 宣誓效忠吧
[19:09] Chelsea, how were you treated 切尔茜 你加入浪人啦啦队后
[19:11] when you joined the Breaker Girls? 她们是怎样对待你的
[19:12] Like an outsider. 她们把我当作局外人
[19:14] Ally and the others picked on me as soon as I arrived. 我一进队 艾丽和其他人就开始作弄我
[19:16] Really? How so? 真的吗 她们是怎么做的
[19:17] If I sat at their table, Ally would get up, 如果我坐到她们的桌子边 艾丽会起身走开
[19:19] and the rest of the squad would follow. 其他队员也会跟她一起走
[19:21] They made fun of my makeup, my clothes. 她们嘲笑我的妆容 我的穿着
[19:24] Ally even told me the wrong time 艾丽甚至告诉我错误的时间
[19:25] for the annual picture so I’d miss it. 害我错过了年度照片的拍摄
[19:27] Wow. Really childish. 真是幼稚
[19:30] They called me names and spread rumors online 她们还骂我 在网上散布流言
[19:32] saying I was promiscuous. 说我淫乱
[19:34] I haven’t had a date in six months. 我都六个月没约会了
[19:36] And it was your dream to be a cheerleader, 成为啦啦队员是你的梦想
[19:38] – wasn’t it? – Yes. -对吗 -是的
[19:40] But I thought cheerleading was about positive energy 但我认为啦啦队的工作是传播正能量
[19:42] and raising team spirit, not… picking on the new girl. 提升球队的士气 而不是作弄新人
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:51] You said you haven’t had a date in six months? 你说你六个月没约会了
[19:54] – That’s right. – What about your coffee dates -是的 -那你和替补前锋莱昂·沃特斯的
[19:56] with backup forward Leon Watters? 咖啡约会又怎么说
[19:59] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[20:01] Your client introduced her dating history. 你的委托人自己介绍了她的约会史
[20:04] Overruled. 反对无效
[20:06] They weren’t exactly dates, but — 那其实不算是约会 但是…
[20:08] Are you aware of the clause in your contract 你知道你的合同中有条款规定
[20:10] that prohibits fraternization with the players? 禁止与球员深交吗
[20:13] – Yes. – Well, I think -知道 -我认为
[20:14] you hastily filed this lawsuit 你如此急着提起诉讼
[20:16] because you knew you’d be kicked off the squad 是因为你知道你们的不当关系一旦被公之于众
[20:18] if your inappropriate relationship came to light. 你就会被开除出啦啦队
[20:21] Objection — argumentative. 反对 诱导性提问
[20:23] Overruled. 反对无效
[20:24] Leon was going through a personal problem, and… 莱昂有一些个人问题
[20:27] I’m a good listener. I was being a good friend. 我很善于倾听 我是他的好朋友
[20:29] Just a friend? 只是朋友吗
[20:31] On March 17th, Did you meet Leon 三月十七日那天 你与莱昂
[20:33] for drinks at the Bacara Resort in Santa Barbara? 是否在圣巴巴拉的巴卡拉度假酒店喝过酒
[20:39] Yes. 是的
[20:40] Where did you sleep that night? 你当晚在哪里过得夜
[20:42] Ms. Bingum, don’t bother to object. 宾格温小姐 不必反对
[20:45] Ms. Putnam will answer the question. 普特南小姐将回答这个问题
[20:49] In Leon’s room. 在莱昂的房间
[20:50] And yet you wonder 可你还奇怪
[20:52] why you have a reputation for promiscuity. 为什么别人会说你淫乱
[20:57] No more questions. 讯问完毕
[21:05] You slept with a player? 你居然和球员上床了
[21:07] It was just that one time! 就那一次
[21:08] And I’m sorry I didn’t tell you, but it’s embarrassing. 我很抱歉没有告诉你 可这很尴尬
[21:11] – What else don’t I know? – Nothing! -你还有什么瞒着我 -没有了
[21:14] Look, Leon’s best friend died. 莱昂最好的朋友去世了
[21:16] I was being supportive, and it turned into something else, 我想帮他 可这种感情慢慢变了
[21:18] but it was a mistake, and it never happened again. 这是个错误 不会再发生了
[21:20] Chelsea, this undermines your credibility. 切尔茜 这会破坏你的信誉
[21:24] And it gives the Breakers the right to terminate you. 也使得浪人有权解雇你
[21:27] Well, it doesn’t give Ally and her posse 即便如此 艾丽和她的同党
[21:29] – the right to harass me. – No. -也无权骚扰我 -的确
[21:32] No, you’re right. It doesn’t. 你说得对 她们无权这么做
[21:34] Okay, um…is there anyone else, 好吧 还有其他人吗
[21:37] anyone who could confirm your claims against Ally? 其他能证实你对艾丽的指控的人
[21:39] like I said, the other cheerleaders won’t speak out against her 我说过了 其他啦啦队员不会公然反对她
[21:42] because she determines who gets assigned the outside jobs. 因为她负责分派兼职
[21:45] – Right. – Jane, those jobs pay up to $400 an hour, -是的 -简 做兼职每小时能赚四百块
[21:48] and Ally takes a commission off of every gig that she books — 艾丽会从每份兼职抽取佣金
[21:50] 30% off the top. 是总收入的三成
[21:53] Yeah, and management turns a blind eye 是的 管理部门对此视而不见
[21:55] because they don’t care. 因为他们不在乎
[21:57] I’m sorry, Chelsea. I-I really am. I — 抱歉 切尔茜 真的
[22:02] What do we do next? 接下来怎么办
[22:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[22:10] The Democratic Republic of Maxwell? Are you kidding me? 麦克斯韦民主共和国 你在开玩笑吗
[22:13] I would never kid with the U.S. Attorney’s Office. 我从不跟美国检察官办公室开玩笑
[22:15] My clients have formally seceded from the United States. 我的委托人已正式从美国独立
[22:18] Therefore, we ask the court to recognize 因此 我们希望法院承认
[22:20] that the city’s claim against their house is no longer valid. 市政府对他家房屋的抵押不再有效
[22:23] Secession ain’t that easy. 独立没那么容易
[22:24] He’s right, Mr. French. “Civil War” ring any bells? 他说得对 法兰奇先生 内战就是前车之鉴
[22:27] Under international law, specific criteria must be met 国际法规定 一个国家想要独立
[22:30] in order for a nation to be recognized as independent. 必须满足特定条件
[22:32] I am aware. 我知道
[22:33] A formal declaration fully signed and executed. 这是一份签署完毕已经生效的正式声明
[22:36] FedEx comfirms that the Department of State 联邦快递确认国务院已经在一小时前
[22:38] received theirs an hour ago. 收到了他们的那份
[22:41] And what about a formal governmental structure? 正式的政府结构组建好了吗
[22:43] Yes. Ruth is the president. 是的 露丝是总统
[22:45] Ed is the vice president. 艾德是副总统
[22:47] And the children are secretaries of state and transportation. 孩子们分别是国务卿和国家运输部长
[22:50] Seriously? 你是认真的吗
[22:52] Statehood isn’t merely a matter of declaring oneself independent. 国家的建立不仅是宣布独立
[22:55] It requires international recognition — 还需要国际认同
[22:57] A letter of recognition signed by Thomas Esang Remengesau. 这是一份由汤米·雷门格绍签署的承认文书
[23:01] He’s the president of the Island Nation of Palau. 他是帕劳的总统
[23:07] How’d you secure this so quickly? 你怎么这么快就弄到了这份文件
[23:09] Well… not that it’s relevant, but… 虽然这个问题与本案无关
[23:11] I chaired a judicial conference there a couple years ago. 但几年前我在帕劳主持过一次司法会议
[23:13] There’s only 20,000 people in the country, 帕劳只有两万人
[23:15] so meeting the president was pretty easy. 因此面见总统是件很容易的事情
[23:18] We stayed in touch. 我们还经常联络
[23:19] This is a farce. 这是一场闹剧
[23:21] The United States of America 美利坚合众国
[23:22] is not going to recognize your clients’ new country. 不会承认你的委托人的新国家
[23:26] Your honor? 法官阁下
[23:29] It’s up to the State Department 独立的问题
[23:31] to decide how to deal with a secession. 就交予国务院裁决吧
[23:33] But as far as the lien against the house, 至于房屋的抵押问题
[23:36] I’ll stay all foreclosure efforts 抵押品赎回权暂时保留
[23:38] until this issue is fully resolved. 直到本案彻底解决
[23:45] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[23:48] Ms. Muffintop? 麦芬托普小姐吗
[23:49] Oh, um… she is at a new extension. 她在电话分机上
[23:53] I’ll transfer you. 我帮你转接给她
[23:55] Hey, intern. 实习生
[23:57] This is about you. 是关于你的
[24:01] This is Cassandra. 我是卡桑德拉
[24:03] Yes. I understand. 是的 我明白
[24:06] Tomorrow at 3:00 is fine. 明天三点可以
[24:10] At my office. 在我办公室
[24:13] Good. Good. 好的 好的
[24:16] Cheerios. 再见
[24:20] You better book me a conference room — 你最好帮我订间会议室
[24:22] Blinds down. 关严百叶窗
[24:23] Maybe it’s time we ask Jane for help. 也许我们该请简帮忙
[24:25] Relax. Big mama’s got this. 安啦 老娘搞得定
[24:40] I just had the most amazing pregnant-lady yoga class. 我刚上了一堂特别棒的孕妇瑜伽课
[24:45] I sweat in places I never knew existed. 全身都活动开了
[24:47] Well, that’s nice, sweetie. 真好 亲爱的
[24:50] Mediation music. 冥想音乐
[24:53] Hibiscus tea. 芙蓉茶
[24:57] Mint antioxidant edible face mask. 薄荷防老化可食用面膜
[25:02] Oh, my god. 天呐
[25:03] You’re nervous about having sex with Grayson tomorrow night. 你在为明晚和格雷森上床的事紧张呢
[25:06] That’s crazy. 怎么可能
[25:07] I’m ecstatic about tomorrow night. 我可是欣喜若狂
[25:10] Doesn’t mean you’re not nervous. 这不代表你就不紧张嘛
[25:11] And it explains why you haven’t been in a rush to do it. 这也解释了你为什么一点不着急
[25:15] Okay, fine, I’m nervous. 好吧 我紧张
[25:17] I totally understand. 我完全理解
[25:18] It’s like your body is the final frontier. 你的身体就是最后的防线
[25:23] Wait, did you just compare my body to a “Star trek” mission? 等等 你把我的身体当作《星际迷航》任务了吗
[25:26] Did I? 我有吗
[25:27] I just keep thinking what if sex with me now 我只是一直在想 要是和现在的我上床
[25:31] isn’t as good as sex with me before? 没有跟以前的我上床感觉好怎么办
[25:34] You’re competing with another woman, 你在和别的女人竞争
[25:36] and that other woman is you. 而那个女人就是你自己
[25:38] My sex life with Grayson was ridiculous. 我跟格雷森以前的性生活很销魂
[25:42] I mean… 我是说…
[25:43] – The things that we did — – Okay. -我们做的那些事… -好吧
[25:45] You are the same person as before, 你还是从前那个你
[25:47] and you know exactly how to get Grayson going, 你清楚该怎么挑起格雷森的性致
[25:50] not to mention the guy is totally crazy about you. 更别说那家伙爱你爱得发狂
[25:54] And that is what makes for good sex. 有了这些 你们的性生活绝对会美满
[25:58] Thank you. 谢谢
[26:00] How’s your cheerleader case going? 你那个啦啦队员的案子办得怎么样了
[26:02] God, it’s a mess. 老天 一团糟
[26:03] I can’t find another cheerleader to testify to the bullying 我找不到肯出庭作证的啦啦队员
[26:06] because they’re all afraid to upset Ally, 因为她们都害怕惹恼艾丽
[26:08] the head cheerleader. 那个啦啦队长
[26:09] She’s a classic queen bee. 典型的大姐头
[26:11] She’s turned cheerleading into a corrupt business 她把啦啦队变成了腐败的商业组织
[26:13] full of bribes and favors. 内部充满了钱权交易
[26:16] See, she decides which girl gets to do which job, 哪个女孩做什么工作都由她决定
[26:19] and then she gets a taste of all the action. 然后她从中分一杯羹
[26:21] Forget queen bee. 这哪里是大姐头
[26:22] She sounds like a character from “The Sopranos.” 她听起来像是《黑道家族》里的角色
[26:25] Oh, my god. You’re right. 天呐 你说得对
[26:27] She’s exactly like a character from “The Sopranos.” 她就是像《黑道家族》里的角色
[26:31] The Breaker girls — they’re not monsters. 浪人啦啦队员不是女魔头
[26:33] They’re mobsters. 而是黑手党
[26:35] I’m gonna take on the mob. 我要跟黑帮较量
[26:42] Your honor, I’m amending my cause of action to include a violation 法官大人 我要补充我方诉由
[26:46] of the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. 纳入违反《反诈骗腐败组织集团犯罪法》这项内容
[26:50] You want to treat the Breaker Girls 你想依照RICO
[26:52] as a criminal enterprise under RICO? 将浪人啦啦队作为一家犯罪集团起诉
[26:55] I do. 没错
[26:56] RICO is for bringing down drug cartels and mafia figures, RICO针对的是贩毒集团和黑手党
[27:00] – not cheerleaders. – Well, that may be true, -而非啦啦队员 -你说得或许没错
[27:02] but the Breaker Girls operate just like the mob with Ally as the don. 但浪人啦啦队的运作方式就像黑帮 艾丽是头目
[27:06] She’s instituted a system 她制定了一套体系
[27:07] where assignments are doled out based solely on her whim. 分配任务全凭她心血来潮
[27:10] And if you’re in, you get glamorous parties 如果你拥护她 那就能参加刺激的派对
[27:13] and luxury travel and the highest-paying gigs. 拿到豪华旅游和高薪工作
[27:16] If, like, Chelsea, you refuse to kiss Ally’s ring, 如果像切尔茜一样拒绝拍她马屁
[27:20] you’re sleeping with the fishes 你就会葬身鱼腹
[27:22] or, at best, doing the lowest-paying gigs. 或者至多拿到低薪工作
[27:24] This is absurd. 这太荒唐了
[27:25] I am seeking a consent decree 我要申请一份同意令
[27:27] deposing Ally Roth as head cheerleader, 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职
[27:30] restructuring the organization to eliminate bullying, 对啦啦队进行改制 铲除恃强凌弱之风
[27:33] and, of course, the statutorily mandated treble damages. 当然还要根据法律条文强制执行三倍赔偿
[27:37] Ally Roth is not Michael Corleone. 艾丽·罗斯不是迈克·柯里昂
[27:40] And no one is forcing your client to be a cheerleader. 而且也没人逼你的委托人当啦啦队员
[27:42] Okay, under the law, all that matters 好吧 根据法律 唯一要紧的是
[27:45] is that Ally is enforcing a repressive system of kickbacks 艾丽在施行一种吃回扣的压迫体制
[27:48] by taking a cut of every fee. 对每项费用都分一杯羹
[27:50] So our complaint will allege that Ally Roth 我们的控告将提出艾丽·罗斯
[27:53] is a straight-up pompom-wielding capo di tutti capi. 纯粹是个挥舞啦啦球的黑手党党魁
[27:57] Pretty clever, Ms. Bingum. 这招很聪明 宾格温女士
[27:58] Well, thank you. 谢谢
[28:00] You may amend your complaint. 我批准你补充诉由
[28:07] To be frank, Ms. Muffintop, 说实话 麦芬托普女士
[28:08] your client doesn’t have a leg to stand on. 你的委托人缺乏可靠根据
[28:10] He signed our cardholder agreement. 他签署了我们的持卡人协议
[28:11] Well, I think the F.R.A. might disagree. 我认为FRA不会同意你的看法
[28:14] The Federal Railroad Administration? 联邦铁路管理局吗
[28:16] Yes, because you’re trying to railroad my client. 对 因为你想捏造不实之罪让我的委托人入狱
[28:19] At least, that’s how the F.R.B., 至少FRB
[28:20] the Federal Reserve Bank, might see it. 即联邦储备银行会这么看
[28:24] As you know, they regulate the creditcard industry. 你也知道他们管制信用卡产业
[28:26] We’ve been entirely compliant in our collection efforts. 我们的催款工作一直完全符合规定
[28:28] Yes, but you’ve been negligent in your recruiting efforts. 对 但你们在吸纳会员方面却粗心大意
[28:32] Before issuing my client a high-limit credit card, 在向我的委托人发放高额度信用卡之前
[28:34] did you inquire at all about his income? 你们询问过他的收入情况了吗
[28:36] He knew the terms of the credit card when he signed up. 他签署协议的时候知道信用卡条款
[28:38] Let’s talk about those terms. 我们来谈论一下那些条款
[28:40] I defy even you to tell me what the hell this means. 我认为连你也不知道这到底是什么意思
[28:43] “The finance charge for billing period is calculated “结算期信贷费的计算方法为
[28:45] by applying the periodic rate to the account balance 将周期性利率应用于账户结余
[28:47] subject to finance charge for each day in the billing period, 受制于结算期内每日的信贷费
[28:50] adding together all of those daily finance-charge amounts.” 将每日信贷费总额相加”
[28:55] Who’s hungry? 谁饿了
[28:57] Huh? You know what they say — 常言道
[29:00] Good food helps break the tension in difficult situations. 美食能化干戈为玉帛
[29:04] This is Paul, my client. 这是保罗 我的委托人
[29:06] Howdy. 你好
[29:06] How exactly did you pay for those lobsters? 你买这些龙虾花了多少钱
[29:09] I put it on my card. Don’t worry. I can pay later. 我刷的信用卡 别担心 我以后会还
[29:12] If you think my dumbass client understood your small print, 如果你觉得我的傻客户能理解你的附属细则
[29:14] then I’d like to see you try and convince a jury. 那我倒想看看你如何说服陪审团
[29:18] And look at that face. 快看他这张脸蛋
[29:20] Jurors will eat him like vanilla ice cream on a hot afternoon. 陪审员会像在炎炎夏日吃冰淇淋那样把他吃光抹净
[29:24] Of course, Paul would be my named plaintiff 当然 我会提起更大规模的集体诉讼
[29:26] in a much larger class-action suit. 到时保罗将担任我的指名原告
[29:30] Okay. 好吧
[29:31] Okay, as a one-time courtesy, 我们就破一次例
[29:33] we can forgive all the interest charges 免除所有利息费用
[29:35] and 50% of the principal. 以及50%的本金
[29:36] 100% of the principal, 免除全部本金
[29:38] We cut up the card, and we all go home. 我们剪掉信用卡 然后各回各家
[29:41] Fine. 好吧
[29:42] We have a deal. 成交
[29:46] Do I still get to keep the T-shirt? 我还能留着那件T恤吗
[29:51] I’ll have my office send over a fully executed release. 我会让助理发送一份已生效的弃权书
[29:55] Good day, Ms. Muffintop. 再见 麦芬托普女士
[29:56] Glad we could work it out. 很高兴我们能解决此案
[30:07] Have you seen the Maxwell? 你看见麦克斯韦了吗
[30:08] They’re half an hour late for their meeting. 他们会面迟到了半小时
[30:09] Just got a text. They’re asking for a video chat. 我刚收到短信 他们要求视频聊天
[30:12] Why? 为什么
[30:13] I don’t know, but Ed’s ready. 不知道 艾德已经准备好了
[30:15] Hey, Ed. What’s going on? 艾德 出什么事了
[30:17] We pulled out of our driveway, 我们开出车道
[30:18] and a U.S. Border Patrol officer stopped us. 一位美国边境巡警拦住了我们
[30:20] He said since we seceded from the United States, 他说既然我们已经脱离了美国
[30:23] we need a visa to enter the country. 需要持有签证才能入境
[30:25] They’re taking it seriously. 他们认真了
[30:26] Yeah, and the DWP has turned off our water and electricity. 水电局停了我们的水电
[30:29] Makes sense. They’re the ones who started this in the first place. 说得通 这事就是他们先挑起来的
[30:31] Look, Ed, we made a calculated gamble 艾德 我们赌了一把
[30:33] that the Feds would pressure the city 认为如果我们放弃独立的要求
[30:35] to drop the suit if we gave up our demand for secession. 联调局就会向市检察院施压 让他们撤诉
[30:37] Clearly, it’s not working. 显然这招不管用
[30:39] S-Should we give up? 我们要放弃吗
[30:41] I mean, my family and I are prisoners in our own home. 我和家人们被困在了自己家里
[30:43] I know this is difficult, but just — just hang tight. 我知道这很艰难 但你先挺住
[30:46] This is not over. 这事还没完
[30:58] Hey, sweetie. 亲爱的
[31:00] – This is a nice surprise. – I brought you something. -真没想到你会来 -我给你带了东西
[31:04] Ooh, champagne. And grapes. 香槟 还有葡萄
[31:09] – Seriously? You don’t remember? – What? -不是吧 你真不记得了吗 -什么
[31:10] The first time you had sex with Grayson, 你第一次跟格雷森上床的时候
[31:12] he brought over the movie and the Chinese food, 他带了电影和中国菜
[31:15] – and you bought — – Champagne and grapes. -而你带了… -香槟和葡萄
[31:17] ’cause strawberries were out of season. 因为草莓过季了
[31:19] Oh, my god. Stacy, this is perfect. 天呐 史黛西 这太完美了
[31:22] And you’re welcome. 不客气
[31:23] So, what’s with the mess? 这一大堆是怎么回事
[31:26] Yeah. In order for me to show damages in my case against the Breakers, 为了在诉讼浪人队一案中证明经济损失
[31:30] I am adding up all of Chelsea’s receipts 我在合计切尔茜所有的收据
[31:32] for anything that remotely pertains to the cost 包括所有与做啦啦队员
[31:34] associated with being a cheerleader, 相关的费用
[31:36] you know, like, dance classes and gym memberships 比如舞蹈课 健身会员
[31:39] and dermo appointments, blowouts, even her wardrobe. 护肤 美发 甚至是服装
[31:44] Hey, goldilocks. How’s it hanging? 金发姑娘 你好吗
[31:45] Fine. 很好
[31:46] I know Chelsea brought us those receipts, 虽说切尔茜给我们送了收据
[31:48] but I asked for copies of her monthly statements 但我又索要了她的每月结单
[31:49] – in case she missed anything. – Oh, good idea. -以免她漏掉什么 -好主意
[31:51] And she recently put down a $3,000 retainer 她最近向德尔托罗公司
[31:53] with Del Toro & Associates. 预付了三千块
[31:55] Wait. That’s a P.R. firm. 等等 那是家公关公司
[31:57] They exclusively work with reality stars and celebutantes. 他们专门与真人秀明星和社交名媛合作
[32:00] I thought you said she didn’t have that much money. 你不是说她没那么多钱吗
[32:02] Yeah, that’s what she told me. 对 她是这么对我说的
[32:05] Maybe she hired them after she was getting all that attention 或许她是在电视上发飙 惹来众多关注之后
[32:07] from the televised breakdown? 才聘用的那家公司
[32:09] Well, she hired them two days before her freak-out. 她在发飙前两天就聘用了他们
[32:13] Why would you hire a publicity firm 在需要进行公共宣传之前
[32:15] before you needed publicity? 为何要雇用公关公司呢
[32:18] I think she was planning ahead. 我觉得她提前就策划好了
[32:21] And I think she’s been playing me. 而且我觉得她一直在耍我
[32:29] Chelsea’s publicist confirmed 切尔茜的公关确认说
[32:30] she has lined up a slew of endorsement deals. 她已经拿到了一连串的代言合同
[32:33] You’re sure the whole case was a big publicity stunt? 你确定这整件案子是一场大炒作吗
[32:35] Yeah. I went back and reviewed the cheerleading footage. 对 我回去重看了啦啦队的录像
[32:37] Turns out Ally stepped on Chelsea’s foot 32 seconds 发现艾丽是在切尔茜发飙前三十二秒
[32:41] before Chelsea’s breakdown. 踩了她的脚
[32:43] And through the entire 32 seconds, 而在这三十二秒里
[32:45] Chelsea kept her eye on the scoreboard 切尔茜的眼睛一直盯着记分牌
[32:47] just waiting for the TV cameras to come back from commercial. 等着电视镜头从广告切回现场
[32:50] She wanted to make sure she was televised. 她想确保自己能上电视
[32:51] Oh, yeah. Oh, and get this. 没错 还有一件事
[32:53] The social media postings calling her names — 关于辱骂她的社媒帖子
[32:56] I subpoenaed the server data. She sent them to herself. 我传讯了服务器数据 那是她发给自己的
[33:00] Chelsea figured out a way to get into the public eye 切尔茜发现了一种进入公众视野的办法
[33:02] by-by pretending to be a victim, and it worked. 那就是假装受害者 而且奏效了
[33:04] I mean, the idea of a bullied cheerleader 欺负队员的啦啦队长
[33:06] struck a nerve in everybody. 能引发众怒
[33:07] I can’t let her get away with this. 我不能任凭她这样逃脱
[33:09] You can ask the judge to remove you from the case, 你可以请求法官让你撤出这个案子
[33:11] but you can’t go public. 但你没法公开
[33:15] You’re right. 你说得对
[33:16] No, you’re absolutely right. 你说得太对了
[33:17] I don’t like the sound of that. 这话我听着不舒服
[33:18] I promise I will not violate attorney/client privilege. 我保证不会违反律师-当事人保密协议
[33:23] – Jane. – What? -简 -怎么了
[33:25] Jane. 简
[33:29] I’m sorry. Forgive me for keeping you. 抱歉 原谅我让你久等
[33:33] I want to thank you for securing visas for the Maxwell, 我想谢谢你帮麦克斯韦拿到了签证
[33:37] and I sincerely hope that we can work this out. 我真心希望我们可以解决这个案子
[33:39] I hope your clients have come to their senses. 我希望你的委托人能幡然悔悟
[33:42] Respectfully, we ask one more time 我们恭敬地再次请求
[33:44] that the A.U.S.A.’s office exert pressure on the city 助理检察官办公室对市检察院施压
[33:47] to withdraw their demand for $75,000. 收回他们七万五千美元的索赔
[33:49] Look, we can’t have every whack job 我们不能让所有的疯子
[33:51] thinking they can secede just to avoid paying fines. 为了不交罚款就从美国独立出去
[33:54] In fact, I’m not even authorized to negotiate with an adversary. 事实上 我未经授权与对手进行谈判
[33:57] Funny that you should use that word. 你竟然会用这个词
[33:59] Uh, I have something for you. 我有东西要给你
[34:02] A declaration of war on the United States? 向美国的宣战书
[34:06] What are you doing? 你们要干什么
[34:07] With one phone call, our government can — 只要一通电话 我们政府就能…
[34:09] Can what? What, bomb them into oblivion? 就能怎样 把他们炸为平地吗
[34:11] Yes. Listen, I don’t know what sort of game this is, 对 我不知道你们在玩什么把戏
[34:15] but you’re going to lose. 但你们会输的
[34:16] You’re right. We surrender. 你说得对 我们投降
[34:18] Ed, give them the capitulation document. 艾德 把投降书给他们
[34:20] What the hell is going on? 这是怎么回事
[34:22] You win. We lose. 你们赢了 我们输了
[34:24] And now, having decisively vanquished the Democratic Republic of Maxwell, 在果断战胜麦克斯韦民主共和国之后
[34:28] our clients are entitled to war reparations. 我方委托人有权索要战争赔款
[34:31] – What? – The United States -什么 -美国在二战后
[34:33] spent $44 billion under the Marshall Plan after World War II 为马歇尔计划花费了440亿美元
[34:36] and over $100 billion repairing Iraq and Afghanistan. 向伊拉克和阿富汗赔偿了1000多亿美元
[34:39] considering the population of the Democratic Republic of Maxwell 鉴于麦克斯韦民主共和国的人口
[34:42] and the harm they’ve suffered in the recent conflict, 以及他们在近期冲突中所遭受的伤害
[34:44] we request the measly sum of 75 grand. 我们仅索赔七万五千美元
[34:48] Just the amount needed to cover the lien of the house. 刚好抵消房屋抵押金的数额
[34:50] Of course, we would expect the new rebuilding program 当然 我们希望新的重建项目中
[34:52] to include speed bumps. 能包括减速带
[34:55] If you agree, we can put this to bed. 如果你同意 我们就了结此案
[35:01] Will your clients agree to a non-disclosure agreement? 你的委托人同意签署保密协议吗
[35:04] Terms of this deal remain confidential. 这次协议的条款要保密
[35:07] Absolutely. 没问题
[35:08] We love this country, and we’ll do whatever you ask. 我们爱美国 你有什么要求我们都照做
[35:11] Welcome back to the U.S.A. 欢迎回到美国
[35:13] Welcome back. 欢迎回来
[35:15] Thank you. 谢谢
[35:20] According to today’s “Los Angeles Post,” 今天的《洛杉矶邮报》上报道称
[35:22] you hired a publicist two days before your meltdown. 你在发飙前两天就雇用了公关
[35:28] It’s not against the law to hire a publicist. 雇公关又不违法
[35:30] Well, as someone who doesn’t make much money, 作为工资微薄的人来说
[35:32] weren’t you concerned about spending $3,000 你在一家信纸上印着
[35:34] on a publicity firm whose stationery reads, “我们可让昙花常开”的公关公司
[35:36] “We extend your 15 minutes of fame”? 花了三千块钱 难道不心疼吗
[35:39] I-I invested in myself. 我这是为自己投资
[35:41] When Ally wouldn’t send you on the high-paying personal appearances, 艾丽不肯让你做高薪的个人兼职
[35:44] you got upset, didn’t you? 你生气了 对吧
[35:46] – Yes, but — – Let’s be honest. -对 但是 -我们说实话吧
[35:48] You wanted fame. You wanted money. 你想扬名立万
[35:50] And you figured out how to get it fast — 而且想出了一条捷径
[35:52] By accusing your fellow cheerleaders 那就是用如今最敏感的流行词
[35:54] of today’s most charged buzzword, “bullying.” “恃强欺弱”来指控你们的啦啦队长
[35:56] Will you please object? He’s attacking me. 你能提出反对吗 他在攻击我
[35:59] Well, actually, that was a proper question. 其实这是个合理的问题
[36:02] Oh, but as your lawyer, 但作为你的律师
[36:03] I suggest you invoke your Fifth-Amendment rights. 我建议你援引第五修正案的权利
[36:07] I’m not answering any more anything. 我不会再回答任何问题
[36:09] Oh, in that case, I ask your honor 既然如此 我请求法官大人
[36:11] to enter judgment on behalf of the defense. 代表辩方作出判决
[36:13] Uh, well, no, wait. 稍等
[36:15] Regardless of the veracity of Chelsea’s claims, 不管切尔茜言论的真实性
[36:18] during discovery, I did uncover evidence 在证据开示期间 我确实发现了
[36:20] of the Breaker Girls’ corrupt business practices, 浪人啦啦队从事腐败业务的证据
[36:23] so I’m still asking your honor 所以我仍旧要请求法官大人
[36:25] to exercise your authority under RICO 依照《反诈骗腐败组织集团犯罪法》行使权力
[36:28] to remove Ally Roth as head cheerleader 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职
[36:31] and institute new policies for the assignment of outside gigs. 并为外部演出的分配制定新政策
[36:35] Ms. Bingum, your request is granted. 宾格温女士 本庭批准你的请求
[36:37] – Thank you. – As for your client, -谢谢 -至于你方委托人
[36:39] I’m referring her conduct to the D.A.’s office, 我将她移交至地检办
[36:42] and I expect that they’ll pursue perjury 希望他们会以做假证和诬告罪
[36:45] and malicious-prosecution charges. 对其提起诉讼
[36:47] Bailiff, you take this woman into custody. 法警 把这位女士关押起来
[36:58] I know you’re the source of Rosemary’s story. 我知道你是露丝玛丽报道的信息来源
[37:00] You broke attorney/client privilege, 你违反了律师-当事人保密协议
[37:02] and I will sue you for all you’re worth. 我会把你告得倾家荡产
[37:04] Oh, yeah. See, you gave me permission. 好吧 其实你给了我许可
[37:07] Yeah, remember? 记得吗
[37:08] In this confidentiality waver. 在这份保密弃权书里
[37:12] It allows me to share all case-related information with Rosemary, 它允许我与露丝玛丽分享一切与案件相关的信息
[37:15] so that’s what I did. 于是我就那么做了
[37:18] Bye, Chelsea. 再见 切尔茜
[37:31] Oh, you’re such a smart aleck. 你真是个聪明的傻瓜
[37:33] Nobody knows anything but you. 除了你 别人什么也不懂
[37:35] I’ll stop a car, and I won’t use my thumb. 我来拦辆车 而且我不会竖起拇指
[37:39] What are you gonna do? 那你要怎么办
[37:41] It’s a system all my own. 我有自己的一套办法
[37:44] – No, don’t answer that. – It’s Teri. -别接 -是泰丽
[37:46] She never calls unless it’s important. 没有重要的事情 她从不打电话
[37:48] – All right. – Okay. -好吧 -好的
[37:50] Hey, Teri. 喂 泰丽
[37:54] Oh, my god. No. 天呐 不是吧
[37:56] Okay, okay. Just… don’t do or say anything. 好 你什么都别说
[38:00] I will be right there. 我这就赶过去
[38:02] Oh, my god. Teri’s been arrested. 天啊 泰丽被捕了
[38:05] Let me guess — false impersonation and practicing law without a license? 让我猜猜 假冒律师并无照从事律师工作
[38:10] How do you know that? 你怎么知道
[38:12] I caught Teri impersonating an attorney, 我抓到泰丽假冒律师
[38:15] and I warned her to stop, but she ignored me. 我警告她住手 但她无视了我
[38:17] So you had her arrested? 所以你让人把她逮起来了
[38:19] No. I told Kim. 不 我告诉了金
[38:21] Kim must have called the cops. 金一定是报了警
[38:24] So you went to Kim instead of me? 你去找金 都不来找我
[38:27] Teri is my assistant. 泰丽是我的助理
[38:29] She’s my friend. 她是我朋友
[38:30] Which is why I knew you wouldn’t be objective. 所以我知道你会有失客观
[38:32] No, you’re damn right. I would not have been objective. 不 说得太对了 我会有失客观性
[38:36] Teri’s actions put the entire firm at risk. 泰丽的行为将整家律所置于危险之中
[38:40] I was protecting you. 我这是在保护你
[38:41] You think I need protection? 你觉得我需要保护吗
[38:44] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[38:45] I’m a partner in this firm, and you went behind my back to Kim? 我是这家律所的合伙人 而你却背着我去找了金
[38:49] Kim, a woman whose idea of compassion is — 金认为抬腿跨过无家可归的人
[38:53] is stepping over the homeless. 就叫做同情
[38:54] No, Jane, I spared you 不 简 我这么做
[38:56] from having to choose between the firm and your friends. 你就不必在律所和朋友之间做选择了
[38:58] – I knew you’d choose Teri. – So you chose for me. -我知道你会选泰丽 -所以你就替我做了选择
[39:04] I don’t — I don’t even know what to say. 我都不知道说什么好了
[39:09] How about “Thank you”? 说句”谢谢”如何
[39:12] How about, when I get back from helping my friend, 这样如何 等我帮完我朋友回来
[39:14] you’re not here. 你就从我家消失
[39:29] Hey, boss. Are you here to bust me out? 老板 你是来救我出去的吗
[39:32] The A.D.A. is willing to drop the felony charges. 助理地检愿意撤销重罪指控
[39:35] – That’s good. – Yes, but… -很好啊 -对 但是
[39:37] He’s insisting on jail time for the false personation. 他坚持要以冒名顶替罪判你服刑
[39:41] Two weeks. It’s the best I could do. 两周 我已经尽力了
[39:44] So, I got to stay here? 这么说我得坐牢了
[39:46] Well, if we post bail, 如果我们提交保释金
[39:47] he’ll proceed with the felony charges, 他会提起重罪指控
[39:49] and that just gets much worse very quickly. 那样情况就严重多了
[39:52] So, I’ll be jailbird. 那我就坐牢呗
[39:54] Truth is spending time in prison 其实在监狱服刑
[39:56] has always been on my bucket list. 一直是我的遗愿之一
[39:59] Hey, did I take you away from something? 我刚才打扰到你了吗
[40:02] Oh…crap. Tonight is your Grayson sex date. 糟糕 今晚你和格雷森要滚床单
[40:07] I listen to some of your calls. 我会偷听你的某些电话
[40:09] For your own protection. 为了保护你
[40:11] Uh, yes, tonight is our date, 对 我们今晚有约会
[40:13] but it is — it’s fine. 不过没关系
[40:15] I hope that you are not angry with him on my account. 希望你别因为我跟他生气
[40:19] I mean, you realize this is entirely my fault, 你知道这全是我的错
[40:21] and I’m so sorry. 我非常抱歉
[40:23] And I would never forgive myself if I came between you two. 如果我影响到你们俩的感情 我永远不会原谅自己
[40:27] Please tell me everything is okay. 拜托告诉我一切正常
[40:28] Oh, yeah. Everything’s okay. 对 一切正常
[40:30] Everything’s great. 一切都好得很
[40:32] He’s at my house waiting for me with grapes and champagne. 他正守着葡萄和香槟在我家等我呢
[40:39] Yeah. 没错
[40:39] Well, I want you to say, “Goodbye, Teri,” 我希望你对我说”再见 泰丽”
[40:43] and go have the night of your life. 然后继续回去约会
[40:49] Goodbye, Teri. 再见 泰丽
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme