时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That’s me – Deb – until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mixup, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Paul. | 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | Now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:44] | Sweetie. | 甜心 |
[00:45] | Sweetie! | 甜心 |
[00:46] | You’ve been sitting there for like and hour, | 你坐这里快一个小时了 |
[00:48] | and you’ve only done one lip. | 而你只涂了一片嘴唇 |
[00:51] | I have my first case with Grayson this morning. | 今早我将第一次和格雷森办案 |
[00:53] | I’m pretty sure that is not entirely correct. | 我敢肯定这种说法不准确 |
[00:56] | Since he found out I’m Deb. | 是自从他发现我是黛比开始的第一案 |
[00:58] | Right. | 好吧 |
[00:59] | Stace, I have a major perfume crisis. | 史黛西 我面临着严重的香水危机 |
[01:02] | When I was living with Grayson, | 当我和格雷森住在一起时 |
[01:03] | I wore “Lovely” By Sarah Jessica Parker | 我用的是莎拉·杰西卡·帕克的”可爱” |
[01:05] | sweet apple with a hint of musk. | 苹果香中带有一点点麝香 |
[01:08] | But now I wear “Beautiful” by Estee Lauder | 但现在我用的是雅诗兰黛的”美艳” |
[01:11] | lilac brightened with citrus. | 紫丁香搭配着柑橘香 |
[01:14] | I don’t know what scent to spritz. | 我不知道要喷哪款香水 |
[01:17] | Close your eyes. | 闭上你的眼 |
[01:19] | Trust me. | 相信我 |
[01:26] | Wait, did you just spray me with both perfumes? | 等等 你是不是在我身上喷了两种香水 |
[01:28] | Yes. | 是的 |
[01:28] | Jane, you are lovely and beautiful. | 简 你可爱又美艳 |
[01:31] | Why hold back? | 为什么要自我束缚 |
[01:36] | Mommy’s on her way to work, Noah, | 妈妈正要去上班呢 诺亚 |
[01:38] | and she’s gonna miss you so much. | 而她会非常想你的 |
[01:40] | Yes, she is. | 是的 她会的 |
[01:42] | Skinny soy latte with an extra shot. | 去脂豆奶拿铁 多加一份浓缩咖啡 |
[01:44] | Actually, make that two extra shots. | 这样吧 多加两份浓缩咖啡 |
[01:49] | Hold the camera closer to his face, Rose, | 让相机离他脸近点 罗斯 |
[01:52] | so I can see his cute little nose. | 这样我就能看到他可爱的小鼻子了 |
[01:54] | Yes! | 好的 |
[01:55] | Thank you. | 谢谢 |
[01:58] | Smile for mommy. Can you smile for mom? | 给妈笑一个 能给妈妈笑一个吗 |
[02:01] | Now, you be a good boy for Rose | 现在 在罗斯面前做个好孩子 |
[02:03] | while mommy’s at work today, okay? | 妈妈今天要去上班了 好吗 |
[02:05] | I love you. I do. | 我爱你 真的好爱你 |
[02:07] | I do. Yes, I do. | 好爱你 是的 好爱你 |
[02:09] | Excuse me! | 打扰一下 |
[02:13] | I am so sorry. | 太抱歉了 |
[02:14] | I didn’t mean to scare you, ma’am. | 我不是有意吓您的 女士 |
[02:15] | I… I just wanted to know if… | 我只是想知道能不能… |
[02:20] | will you adopt me? | 你能不能领养我 |
[02:27] | Jane. This is Seth Coyle. | 简 这是赛斯·科伊尔 |
[02:30] | We’ve been friends since… | 我的朋友 可以追溯至… |
[02:31] | The 8th grade… you met on the basketball team. | 初二 你们是在篮球队里认识的 |
[02:33] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[02:35] | I…told her about the time you gave me a black eye | 我告诉了她你把我撞出黑眼圈的事 |
[02:39] | when you elbowed me on that layup. | 你单手上篮肘击了我那次 |
[02:40] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[02:42] | He told me about that. | 他跟我说过这事 |
[02:44] | Uh, but he didn’t tell me about this case. | 但是他没跟我说过这件案子 |
[02:47] | My wife, Rachel, | 我的妻子 瑞秋 |
[02:49] | she passed away… three days ago. | 她在三天前 去世了 |
[02:52] | Oh, my god. I’m so sorry. | 我的老天 我太抱歉了 |
[02:54] | She had a congenital heart defect, diagnosed last year. | 她有先天性心脏病 去年诊断出来的 |
[02:57] | I came to Grayson because I knew that he would understand | 我来找格雷森是因为我知道他能明白 |
[03:00] | what I’m going through. | 我所经历的阶段 |
[03:01] | Losing Deb was the worst day of my life. | 失去黛比是我一生最糟糕的时期 |
[03:04] | The thing is, Rachel’s dying wish | 问题是 瑞秋的遗愿 |
[03:07] | was to be buried in our backyard. | 是在我们的后院被埋葬 |
[03:10] | We spent the last year planting a garden together. | 我们去年花了一年来布置花园 |
[03:12] | But that… the sentiment is beautiful. | 虽说这种感情很美好 |
[03:15] | But the request is unusual. | 但是这个请求可不同寻常 |
[03:18] | Rachel’s parents own a family plot, | 瑞秋的父母有个家族墓地 |
[03:20] | and they want her buried there. | 他们希望她被埋在那里 |
[03:23] | They got a court order | 他们申请了法院禁令 |
[03:24] | preventing me from taking Rachel’s body from the mortuary. | 阻止我从太平间领走瑞秋的遗体 |
[03:27] | Well, under California Law, | 根据加州法律 |
[03:28] | the spouse has a right to make burial decisions. | 配偶有权利决定如何安葬死者 |
[03:30] | That’s right. | 说得没错 |
[03:31] | But I hope we don’t have to get adversarial with your inlaws. | 但是我不希望和你的岳父岳母发生对抗 |
[03:33] | Uh, with your permission, I’d like to set up a meeting. | 如果你允许 我想安排一次会面 |
[03:36] | Of course. The sooner, the better. | 当然可以 越快越好 |
[03:41] | Ryan’s been living with five other boys | 莱恩一直在和其他五个男孩生活在 |
[03:42] | in a group foster home, | 一个寄养家庭里 |
[03:44] | and he would like to find a permanent family to adopt him. | 而他希望能找个固定家庭来领养他 |
[03:47] | And he followed you into the coffee shop | 他跟随你到咖啡厅 |
[03:49] | to ask you if you would be his mother? | 问你是否想要当他母亲 |
[03:51] | Ms. Kaswell seems so sweet and kind with her baby. | 卡斯维女士对她宝宝看起来很甜美仁慈 |
[03:54] | Kim? | 金 |
[03:55] | I kind of blurted out the adoption thing. | 我想被领养这事就脱口而出了 |
[03:59] | I know I shouldn’t have put you in that position, | 我知道不应该把您推到那种境地 |
[04:01] | but…well… | 但是 |
[04:03] | I’ve been in the system for, like, my whole life, | 我这辈子都身处福利系统当中 |
[04:05] | and… I want real parents… someone like you. | 而我希望能有真正的父母 像你一样 |
[04:10] | Sweetie, trust me. | 甜心 相信我 |
[04:10] | I’m in no position to have a second child. | 我没有想要第二个孩子的想法 |
[04:13] | But that doesn’t mean we’re not gonna help you. | 但这不代表我们不会帮你 |
[04:15] | Ryan, do you know what happened to you biological parents? | 莱恩 你知道你的亲生父母怎么样了吗 |
[04:19] | Mom died in prison when I was two, | 妈妈在我两岁的时候死在监狱里了 |
[04:20] | and my dad was killed in Iraq before I was born. | 而我的爸爸在我出生前就死在伊拉克了 |
[04:25] | I don’t understand why I was never put with a permanent family. | 我不知道为什么从来不给我找个固定家庭 |
[04:29] | And…now I’m 12. | 我现在都十二岁了 |
[04:31] | Yeah, it’s, uh it’s harder for older kids to find parents. | 对 给大年龄孩子找领养父母是比较难 |
[04:35] | I haven’t had an adoptive parent meeting in three years. | 我都三年没有过领养人会面了 |
[04:38] | Other kids my age have found homes in that time, | 这期间其他同龄孩子都找到家了 |
[04:40] | but…not me. | 但只有我没有 |
[04:42] | Yeah, Ryan…look, it’s unfair. | 是啊 莱恩 是不公平 |
[04:45] | It’s completely unfair. | 这非常不公平 |
[04:47] | I… I’m just not sure how we can help you. | 我只是不知道该怎么帮你 |
[04:49] | Nevertheless, we’re gonna try. | 不管怎样 我们会试试的 |
[04:57] | The doctors say that I don’t have much time. | 医生说我没多少时间了 |
[05:01] | I’m at peace with that, | 我对此很冷静 |
[05:02] | but I want to make sure that my body is buried in our garden. | 但请把我的遗体埋在我们的花园里 |
[05:09] | It’s why I’m making this video. | 这也是我拍这段视频的原因 |
[05:12] | Seth, was that okay? | 赛斯 这样可以了吗 |
[05:16] | As you can see, | 正如你们所见 |
[05:16] | Rachel was pretty specific with her intentions. | 瑞秋的意愿很明确 |
[05:19] | My daughter was hyped up on painkillers. | 我的女儿是因为吃了止痛片变得太兴奋 |
[05:23] | That video doesn’t mean anything. | 这段视频没有任何意义 |
[05:24] | Doug, it was Rachel’s idea to make the video. | 道格 是瑞秋想拍这段视频的 |
[05:27] | Do you have her request in writing? | 你让她写下请求了吗 |
[05:29] | Come on. | 别这样 |
[05:31] | We asked you here today | 我们今天请您来 |
[05:32] | with the hopes that you would support your daughter’s wishes. | 就是为了想让您遵循你女儿的遗愿 |
[05:34] | And not to mention, under the law, | 更何况 根据法律 |
[05:36] | spouses control burial decisions. | 配偶有权决定下葬细节 |
[05:38] | That’s true, | 这话没错 |
[05:39] | Unless the decedent signed away her power of attorney. | 除非权利被她委托于他人 |
[05:42] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:45] | Apparently, Rachel granted her father | 显然 瑞秋授予了她父亲 |
[05:48] | limited power of attorney. | 有限授权书 |
[05:49] | and he’s exercising that power | 而他将使用这一权利 |
[05:50] | to mandate Rachel is buried in the family plot. | 保障瑞秋下葬于家族墓地 |
[05:53] | No. I won’t let that happen. | 不 我不会让这事发生的 |
[05:54] | Seth, please. | 赛斯 求你了 |
[05:56] | We just want our family to be together. | 我只是想让我们的家人在一起 |
[05:58] | I made a promise to your daughter. | 我向你们的女儿做了保证 |
[06:00] | We’re not changing our minds. | 我们不会改变想法的 |
[06:01] | Then, unfortunately, we’ll be going to court. | 那么很抱歉 我们法庭上见吧 |
[06:09] | Whatcha looking at, hot buns? | 你在看什么呐 性感小屁屁 |
[06:11] | Last week, on the bus, | 上周 在公车上 |
[06:12] | a guy with a chihuahua sat next to me. | 一个男人带着吉娃娃坐我旁边 |
[06:14] | I got licked…twice | 我被舔了 两次 |
[06:17] | By the guy. | 被那个男人舔的 |
[06:18] | Which is why I’m on craigslist buying a bicycle. | 所以我打算在网上买辆自行车 |
[06:21] | It’s time I get my own wheels. | 是时候有自己的车了 |
[06:23] | – What’s your budget? – 100 bucks. | -你预算多少 -一百美元 |
[06:25] | Had to give up eating on Wednesdays, | 为了省钱 周三不能吃饭了 |
[06:27] | but it’s totally worth it. | 但是绝对值得 |
[06:28] | Oh, here’s one for $85. | 这里有辆八十五美元的 |
[06:30] | “93 beach cruiser with partially operational bell”? | 93年沙滩车搭配偶尔可用的响铃 |
[06:35] | I don’t think so. | 我觉得不怎么样 |
[06:36] | Maybe I should get a car instead. | 也许我该买辆汽车 |
[06:39] | Oh, here’s a 2011 Rolls-Royce Phantom coupe | 这有个2011款劳斯莱斯幻影小轿车 |
[06:43] | for 100 bucks. | 只要一百美元 |
[06:44] | Rolls are good cars, right? | 劳斯是好车 对吧 |
[06:46] | Paul, I think it’s a scam. | 保罗 我觉得那是骗人的 |
[06:48] | Nobody’s gonna sell you a $450,000 car | 没人会把四十五万美元的车 |
[06:50] | for 100 bucks. | 一百美元卖你的 |
[06:51] | If it’s online, it must be true. | 如果是网上的 那一定就是真的 |
[06:53] | I want to meet the seller, | 我想见见卖家 |
[06:55] | snag this thing up before she sells it to someone else. | 在她卖给别人前把这东西收了 |
[06:57] | Yeah, what’s gonna happen | 是啊 到时候 |
[06:58] | is you’re gonna go to this woman’s house, | 等你去了那女人的家里 |
[07:00] | she’s gonna offer you a drink, and then next thing you know, | 她会请你喝东西 然后接下来 |
[07:02] | you’re gonna wake up with one kidney missing in Mexico. | 你就会醒来发现自己的一只肾跑去了墨西哥 |
[07:06] | Well, I’ve always wanted to visit Mexico, so win win. | 反正我也挺想去墨西哥的 双赢嘛 |
[07:08] | Also, I have two kidneys. | 而且 我有两个肾 |
[07:10] | Oh, hey! | 看啊 |
[07:11] | She wants to meet my right now. | 她想马上见面 |
[07:13] | Adios, senorita! | 再见啦 小姐[西班牙语] |
[07:18] | So, I was thinking about our case. | 我在考虑咱们的案子 |
[07:23] | I think that we should talk to Seth | 我觉得我们应该和赛斯谈谈 |
[07:25] | and convince him to drop the suit. | 劝他放弃起诉 |
[07:28] | Why would we do that? | 为什么要这么做 |
[07:30] | Well, given what happened to me, | 鉴于发生在我身上的事 |
[07:32] | we both know that a body is just…a body. | 我们知道遗体 只是具尸体而已 |
[07:36] | Rachel’s soul is gone, | 瑞秋的灵魂不在了 |
[07:37] | so it shouldn’t matter where she’s buried. | 所以她埋在哪里都不重要 |
[07:39] | He promised her. | 他向她做了保证 |
[07:41] | Grayson… | 格雷森 |
[07:42] | Jane, when Deb died… | 简 当黛比死的时候 |
[07:45] | when you…died… | 当你 死了的时候… |
[07:48] | I visited your gravesite every day for a month. | 我连续一个月每天都去你的墓地 |
[07:51] | You did? | 真的吗 |
[07:52] | I had long, one-sided conversations with you. | 我一直跟你单方面长谈 |
[07:55] | Well, you finally got a word in. | 现在终于有人回答你了 |
[07:57] | It brought me comfort. | 那样让我很宽慰 |
[07:59] | The gravesite is where I felt closest to you. | 在墓地我感觉跟你很近 |
[08:02] | Brought you flowers every sunday. | 每周日都会带花给你 |
[08:05] | Thank you, but — | 谢谢你 但是 |
[08:06] | I realize it wasn’t about you. | 我意识到这并不是为了你 |
[08:09] | It was about me. | 而是为了我自己 |
[08:11] | It was about healing. | 是为了疗伤 |
[08:12] | – I understand. – No, you don’t. | -我明白 -不 你不明白 |
[08:13] | – But I do. – You can’t. | -但我真的明白 -你不会明白 |
[08:16] | You didn’t lose me. | 你没有失去我 |
[08:17] | I lost you. | 而我失去了你 |
[08:19] | Jane, when someone you love dies, | 简 当你爱的人去世时 |
[08:22] | Everything about that person holds meaning. | 关于那个人的一切都有着特殊意义 |
[08:25] | For over a year, | 足足有一年 |
[08:26] | I-I didn’t give away your clothes or even your makeup. | 我没有把你的衣服甚至是化妆品扔掉 |
[08:30] | I just wanted to feel close to you. | 只是想感觉离你近一些 |
[08:32] | At night, when I’d feel lonely, | 夜晚感到孤独的时候 |
[08:35] | I would actually go and smell your perfume. | 我真的会去闻一闻你的香水 |
[08:39] | Now, if burying his wife in the backyard gives Seth comfort, | 如果在后院埋葬自己的妻子可以给赛斯宽慰 |
[08:44] | we need to support him. | 我们需要支持他 |
[08:46] | Just let me talk to Seth about Rachel. | 让我跟赛斯谈谈瑞秋 |
[08:47] | Maybe I can persuade him. | 也许我能说服他 |
[08:49] | Stop. | 停下 |
[08:49] | I mean, I can help him understand that there’s — | 我是说 我能帮他理解 |
[08:51] | Listen to me. | 听我说 |
[08:53] | I forbid you from talking to Seth about this. | 我不许你跟赛斯说这些 |
[08:56] | Sorry, you “forbid” me? | 等一下 你不许我这么做吗 |
[08:58] | Yes. I forbid you. | 是的 我不许你这么做 |
[08:59] | Now, are we done? | 好了 我们说完了吗 |
[09:09] | I got here as quick as I could. | 我已经尽快赶来了 |
[09:11] | – Grayson was so out of line. – I know. | -格雷森太过分了 -可不是吗 |
[09:14] | How dare he forbid you from talking to someone? | 他怎么敢不许你跟别人交谈 |
[09:17] | What if he forbids you from talking to me? | 他如果不许你跟我说话怎么办 |
[09:19] | Well…I doubt he’d do that. | 他应该不会那么说 |
[09:21] | But, yeah, I agree. It’s outrageous. | 不过是啊 我同意 这很让人气愤 |
[09:24] | You know, when he knew me as — as — as Deb, | 当我还是黛比的时候 |
[09:26] | he would never talk to me that way. | 他绝不会那样跟我说话 |
[09:28] | And when he knew me as Jane, | 我是简的时候 |
[09:30] | he would never talk to me that way. | 他绝不会那样跟我说话 |
[09:32] | And now that he knows the truth about all this, | 现在他知道了一切的真相 |
[09:34] | he’s acting like… a totally different person. | 他就好像变成完全不同的一个人 |
[09:38] | Well, sweetie, the thing is | 亲爱的 事实是 |
[09:39] | not everyone’s as accepting as I am | 关于鬼魂之说 |
[09:42] | when it comes to metaphysical reveals. | 不是所有人都像我一样能接受 |
[09:44] | Grayson’s still trying to adjust. | 格雷森仍然在尝试适应 |
[09:47] | You need to let him know | 你得让他知道 |
[09:48] | that you’re supportive of his journey. | 对他的适应过程你是十分支持的 |
[09:50] | Since when did you become Sylvia Brown? | 你什么时候变成西尔维亚·布朗[占卜师]了 |
[09:52] | I’ve been reading parenting books. | 我最近在读育儿书籍 |
[09:54] | They all have a basic premise. | 它们都基于一个基本前提 |
[09:56] | A child needs to know that you believe in them | 孩子需要知道你相信他们 |
[09:58] | even when they’re acting out. | 即使是他们在发泄情绪的时候 |
[10:00] | Same goes with Grayson. | 对于格雷森也一样 |
[10:01] | you have to believe in him, | 你必须对他有信心 |
[10:03] | Even though he’s not acting like the perfect child. | 即使他表现得不像一个完美小孩 |
[10:05] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[10:07] | Yeah. Yeah, I-I — | 是的 我 |
[10:09] | I guess I do. | 我大概懂了 |
[10:11] | While I appreciate your interest in Ryan, | 我很感谢你对莱恩的关心 |
[10:13] | child services is doing everything we can to get him placed. | 儿童服务部在尽可能地安置他 |
[10:16] | It’s been 10 years. | 已经十年了 |
[10:17] | You haven’t found him a family. | 你还没为他找到一个家庭 |
[10:18] | Can you please check Ryan’s status in the adoption registry? | 能麻烦你查一下莱恩在领养登录中的状态吗 |
[10:22] | Bear with me a second. | 稍等一下 |
[10:26] | Ah, here he is. | 在这里 |
[10:28] | Oh, that’s not right. | 这不对啊 |
[10:30] | Ryan’s no longer in our active adoption file. | 莱恩已经不在我们的活跃领养档案中 |
[10:33] | – What? – How is that possible? | -什么 -那怎么可能 |
[10:35] | Ryan’s been transferred to our independent living program, | 莱恩被转到了我们的独立生活计划中 |
[10:37] | which will give him job training | 会提供给他职业培训 |
[10:38] | in anticipation of aging out of the system | 直到下一年他超过十八岁 |
[10:40] | upon turning 18 next year. | 然后脱离福利系统 |
[10:42] | He’s 12. | 他才十二岁 |
[10:44] | The independent living program doesn’t start until age 14. | 独立生活计划从十四岁才开始 |
[10:47] | According to ryan’s records, he’s 17. | 根据莱恩的记录 他十七岁了 |
[10:49] | Well, that would explain | 这解释了 |
[10:50] | why he hasn’t had any prospective parent meetings. | 为什么他从来没有与任何准父母会面 |
[10:52] | If you thought he was 17, | 如果你们认为他十七岁了 |
[10:53] | you would have stopped the matching process three years ago. | 三年前你们就会停止配对过程 |
[10:56] | We migrated our system three years ago from paper to online. | 三年前我们从纸质改革为了在线系统 |
[10:59] | There must have been a data-entry error. | 一定是有数据输入错误 |
[11:01] | I don’t have parents because of a mistake? | 是因为一个错误我才没有父母的吗 |
[11:03] | We’d like this fixed immediately. | 我们希望能马上纠正这个错误 |
[11:04] | I’ll need to get a copy of his birth certificate from Sacramento. | 我需要从萨克拉门托拿到他的出生证明副本 |
[11:07] | It’ll take a few months. | 那会需要几个月 |
[11:09] | unless you want us to drag your department to court, | 除非你希望我们将你的部门告上法庭 |
[11:11] | we want him back on that adoption list | 我们希望在今天下班前 |
[11:13] | by end of business today. | 他就重新回到收养名单上 |
[11:14] | Ryan is a ward of the state, | 莱恩在州政府的监护下 |
[11:16] | which means he cannot engage a lawyer without my consent. | 意味着没有我的同意他不能请律师 |
[11:19] | And I do not consent. | 并且我不同意 |
[11:20] | I just had a baby. | 我刚生了孩子 |
[11:21] | I have hormones coursing through my body, | 现在身体里正母爱泛滥 |
[11:24] | and if you think you can deter me from helping Ryan, | 如果你以为能阻止我帮助莱恩 |
[11:27] | well, let’s just say I can be a real mother — | 这么说吧 我会像一个真正的母亲 |
[11:29] | Okay. Okay. | 好了 |
[11:33] | Your honor, we ask that you lift the injunction | 法官大人 我们请求您解除 |
[11:35] | preventing my client from taking his wife’s body | 阻止我的委托人从太平间带走 |
[11:37] | from the mortuary. | 他妻子遗体的禁令 |
[11:38] | As her spouse, he controls where she’s buried. | 作为她的配偶 他有权决定在何处下葬 |
[11:41] | Rachel gave her father power of attorney. | 瑞秋给了他父亲授权书 |
[11:43] | Well, true, but in this case, | 确实 但在这个案例中 |
[11:44] | that power of attorney is limited to a life-support directive. | 授权书仅限于对维持生命的指示 |
[11:47] | Rachel didn’t want extreme measures | 瑞秋不想用极端方式 |
[11:49] | to be used to extend her life, | 来延续生命 |
[11:50] | and knowing how much her husband loved her, | 并且她知道她的丈夫非常爱她 |
[11:52] | didn’t want to put him in a compromised position. | 所以不想让他陷入两难的境地 |
[11:54] | Rachel knew there was a family plot, | 瑞秋知道有家族墓地 |
[11:56] | and if she didn’t want to be buried in it, | 如果她不想被埋在家族墓地 |
[11:57] | she should have told her parents when she was lucid. | 她会在清醒的时候告诉她的父母 |
[12:00] | I agree. | 我同意 |
[12:02] | Your honor, | 法官大人 |
[12:03] | the burial in a family plot constitutes an offer, | 埋葬在家族墓地构成了一项提议 |
[12:06] | and that offer wasn’t accepted by Rachel. | 瑞秋并没有接受这项提议 |
[12:08] | So, under the law, | 所以根据法律 |
[12:09] | why should she be obligated to reject something | 为什么她有义务去拒绝一些 |
[12:11] | she wasn’t obligated to accept in the first place? | 她一开始就没有义务接受的事呢 |
[12:14] | Now, that’s ridiculous. | 那太可笑了 |
[12:16] | A lawyers last resort — an insult. | 侮辱是律师的最后一招 |
[12:19] | Mr. Kent, I am vacating the order. | 肯特先生 我会撤销禁令 |
[12:21] | Your client is granted access to Rachel’s body. | 你的委托人有权处置瑞秋的遗体 |
[12:24] | And to all those parties that have suffered a loss, | 并且对失去亲人的各方 |
[12:27] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[12:35] | Given that a clerical mistake cost Ryan Hatcher | 鉴于文书错误导致莱恩·哈彻 |
[12:38] | the chance of adoption for the past three years, | 在过去的三年都未能被领养 |
[12:41] | we ask that you consent | 我们请求您同意 |
[12:43] | to my firm’s pro bono representation. | 我的律所无偿代理莱恩 |
[12:45] | But doesn’t the state represent Ryan? | 但不是州政府在代理莱恩吗 |
[12:47] | Yes, we do, your honor. | 是的 法官大人 |
[12:48] | Like all children in the system, we are his advocate. | 像系统里的所有孩子一样 我们是他的律师 |
[12:51] | Child services is understaffed, underfunded, | 儿童服务部一直人手不够 资金不足 |
[12:53] | and makes mistakes. | 并且还会出错 |
[12:55] | Why not allow a third party to ease their burden? | 为什么不允许第三方来帮助他们减轻压力呢 |
[12:58] | There have been mistakes, | 确实有过错误 |
[12:59] | but we’ve also put a roof over his head. | 但我们也给他提供了住所 |
[13:00] | For which we thank the state, but Ryan wants a family. | 这一点我们感谢政府 但莱恩需要一个家庭 |
[13:04] | We should have him back on the registry | 法官大人 我们会在月底前 |
[13:05] | by the end of the month, your honor. | 让他的名字回到登记名单中 |
[13:06] | And then what? | 然后呢 |
[13:08] | He’s listed with thousands of other kids, | 他跟成千上万的孩子在一起 |
[13:10] | a-a needle in a bureaucratic haystack, | 找到家庭的几率像大海捞针 |
[13:13] | Whereas we will actively seek to find him parents. | 而我们会积极帮助他寻找父母 |
[13:16] | Allowing foster children to get their own lawyers | 允许寄养儿童自己找律师 |
[13:18] | would set a dangerous precedent. | 会设下危险的先例 |
[13:19] | And turning a blind eye to free legal help | 而对免费的法律援助视而不见 |
[13:21] | is a perfect example of how this state fails in loco parentis. | 正是政府没能履行父母般责任的完美例证 |
[13:28] | – I agree, Ms. Kaswell. – Thank you. | -我同意 卡斯维女士 -谢谢您 |
[13:30] | If you want to represent Ryan, I’m not going to stop you. | 如果你想要代理莱恩 我不会阻止你 |
[13:40] | You are looking at the proud owner of a Rolls-Royce. | 你面前是一位骄傲的劳斯莱斯拥有者 |
[13:44] | Not right now, Paul. | 现在不是时候 保罗 |
[13:45] | Kim has me calling everyone I know | 金让我跟所有我认识的 |
[13:47] | who’s ever even considered adoption. | 曾经有收养意愿的人打电话 |
[13:51] | It’s parked in the garage in Jane’s spot. | 车就停在车库里简的车位上 |
[13:52] | Rolls trumps Porsche. She’ll understand. | 劳斯莱斯胜过保时捷 她会理解的 |
[13:54] | You bought a Rolls for $100? | 你一百美元就买了劳斯莱斯吗 |
[13:56] | I met Wendy, the owner — lovely woman. | 我跟车主温蒂见了面 很可爱的女士 |
[13:59] | I gave her the money, she gave me the keys, and signed the title. | 我给她钱 她给我钥匙并签了契约 |
[14:01] | I offered to come back later for a Rob Roy in the jacuzz, | 我邀请她晚会儿在按摩浴缸里喝一杯 |
[14:03] | but she has plans. | 但她有别的安排了 |
[14:06] | This is a real title. | 这是真的契约 |
[14:08] | And the owner signed it. | 车主还签了字 |
[14:09] | It’s legit. | 是合法的 |
[14:10] | You bought a Rolls for 100 bucks. | 你一百块买了辆劳斯莱斯啊 |
[14:12] | Pretty people get all the breaks. | 漂亮脸蛋能拿到各种好处 |
[14:14] | With an open heart and a positive attitude, | 怀着一颗坦诚的心和积极的态度 |
[14:15] | anything is possible. | 一切皆有可能 |
[14:19] | – Jane. – Hold on. | -简 -稍等 |
[14:21] | Just need to finish buying this awesome new purse. | 正要买下这个漂亮的手提包 |
[14:23] | Unless, of course, you’re going to forbid me from doing that. | 除非 你不许我买 |
[14:30] | I just got off the phone with Seth. | 我刚跟赛斯通过电话 |
[14:31] | He went to the mortuary to pick up his wife’s body. | 他去太平间取他妻子的遗体 |
[14:34] | She’s gone. | 她不见了 |
[14:35] | What do you mean, “She’s gone”? | 她不见了是什么意思 |
[14:36] | His dead wife has been kidnapped. | 他的亡妻被绑架了 |
[14:42] | How the hell do you lose a body? | 你们怎么会弄丢一具尸体 |
[14:45] | This is totally unacceptable. | 这让人无法接受 |
[14:47] | No, I will sue you, and I will sue your company. | 不 我会告你和你的公司 |
[14:50] | If you don’t find Rachel Coyle by the end of the day, | 如果今天你找不到瑞秋·科伊尔的遗体 |
[14:52] | I will make sure that you are out of business | 我会确保你们在本周末 |
[14:54] | by the end of the week. | 就关门歇业 |
[14:57] | That was a little harsh. | 这话有点严厉啊 |
[14:59] | Well, it’s a mortuary, not a dry-cleaners. | 那是太平间 不是干洗店 |
[15:01] | They’re supposed to handle bodies with dignity and respect. | 他们处理遗体的时候应该带有尊严和尊重 |
[15:07] | I know what happened. | 我知道是怎么回事了 |
[15:09] | My father-in-law intimidated a staff member at the mortuary | 我岳父威胁太平间的工作人员 |
[15:12] | into turning over Rachel’s body to an undertaker. | 把瑞秋的遗体交给了殡仪员 |
[15:15] | An undertaker your in-laws hired? | 你岳父岳母聘用的殡仪员吗 |
[15:17] | Yes. | 对 |
[15:18] | When the owner realized the mistake, | 当太平间业主发现犯了错误 |
[15:20] | he went into panic mode, | 他慌了神 |
[15:21] | which is why he said he couldn’t find her. | 所以他才说找不到她了 |
[15:24] | Rachel’s body has been moved to another mortuary. | 瑞秋的遗体被移到了另一间太平间 |
[15:26] | So we’ll go get her back. | 那我们就去把她要回来 |
[15:30] | Take a look at this. | 看看这个吧 |
[15:33] | Rachel’s father convinced the city attorney to intervene | 瑞秋的父亲说服市检察院介入 |
[15:36] | in order to prevent the backyard burial of their daughter. | 以阻止他们的女儿被埋在后院 |
[15:39] | Seth is prohibited from retrieving his wife’s body. | 赛斯被禁止取回他妻子的遗体 |
[15:43] | We have to get this before a judge. | 我们得上诉到法庭 |
[15:46] | How’s the search for parents going? | 领养父母找得怎么样了 |
[15:48] | Well, I’ve spoken to every private adoption agency in the state, | 我已经跟全州所有的私人领养机构联系过了 |
[15:51] | and no one is interested in Ryan. | 没有一家想领养莱恩 |
[15:53] | He’s 12. | 他已经十二岁了 |
[15:54] | I know, and adoptive parents want cute little babies. | 我知道 领养父母想要可爱的小宝宝 |
[15:57] | But anyone who rejects Ryan because of his age is a moron. | 但所有因莱恩的年龄而拒绝他的人都是白痴 |
[16:00] | Oh, my god. Noah just rolled over. | 天呐 诺亚刚刚翻身了 |
[16:03] | Would you look at this face? | 你快看他的小脸啊 |
[16:05] | Have you ever seen anything cuter in your entire life? | 你这辈子见过比他还萌的孩子吗 |
[16:08] | Yes, Kim, he’s the cutest baby ever. | 对 金 他是有史以来最可爱的宝宝 |
[16:10] | Knock, knock. | 来人喽 |
[16:11] | I’m here for the maternity-clothes pickup. | 我是来拿孕妇装的 |
[16:13] | Here you go. Have fun growing into them. | 给你 祝你长肉愉快 |
[16:16] | I certainly won’t miss that waistline. | 我可不会怀念那种腰围 |
[16:18] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | Owen, by the scowl on your face, | 欧文 从你脸上的愁容来看 |
[16:21] | you’re either having a bad day or you’re colicky. | 你要么今天过得不顺利 要么疝气痛 |
[16:24] | I’ve been reading a book on infant body language. | 我最近在读一本有关婴儿肢体语言的书 |
[16:26] | I’m not colicky, but I have had better days. | 我没疝气痛 但今天确实不顺 |
[16:28] | Kim is having a hard time finding parents to adopt our 12-year-old client. | 金找不到收养我们十二岁客户的夫妇 |
[16:32] | Oh, I know all about adoption. | 我很了解收养的事情 |
[16:34] | I had a puppy a few years ago — “Bark Jacobs” — | 我几年前养过一条小狗 名叫汪汪雅各布斯 |
[16:37] | That I totally loved. | 我超爱它 |
[16:38] | But Jane moved in, and we all know about her pet allergies. | 但简搬了进来 我们都知道她对宠物过敏 |
[16:41] | Actually, we don’t all know, and we don’t all care. | 其实我就不知道 我也不关心 |
[16:43] | My point is, nobody wanted Bark Jacobs | 我的重点是 没人想收养汪汪雅各布斯 |
[16:46] | because he was a big-time drama queen | 因为它超爱作秀 |
[16:48] | and he liked to eat designer underwear. | 而且还喜欢吃设计师内裤 |
[16:50] | – Stacy. – So I decided to make a video of Bark Jacobs, | -史黛西 -所以我决定为汪汪雅各布斯拍一段视频 |
[16:53] | showcasing his amazing cuteness. | 展示它超萌的一面 |
[16:56] | I posted it on a pet-adoption website. | 我发布到了宠物收养网站上 |
[16:58] | 24 hours later, he had multiple suitors. | 二十四小时后 它找到了好几位合适的收养者 |
[17:01] | I chose Renard. | 我选择了雷纳德 |
[17:02] | Now Bark Jacobs is the best-groomed schnoodle on the planet, | 现在汪汪雅各布斯是全世界打扮最漂亮的雪纳瑞 |
[17:05] | and Renard gives me a 10% discount on my highlights. | 而且雷纳德给我的头发挑染打了九折 |
[17:08] | Stacy… you’re a genius. | 史黛西 你是个天才 |
[17:11] | Have you lost your mind? | 你是疯了吗 |
[17:12] | You want to help Ryan? | 你想帮莱恩是吧 |
[17:14] | We’re gonna make a video. I love this idea. | 我们要拍一段视频 我喜欢这个主意 |
[17:21] | Your honor, per the municipal code, | 法官大人 依据城市法典 |
[17:22] | it is illegal to bury a person on private property within city limits. | 在市内的私人领地上埋葬死人是违法的 |
[17:26] | And under that same code, | 根据同一部法典 |
[17:28] | the city attorney can grant permission on a case-by-case basis. | 市检察官可以根据个案酌情批准 |
[17:32] | We sent a petition to his office, | 我们向市检察院递交了诉状 |
[17:33] | and it was unfairly denied. | 但却被不公地拒绝了 |
[17:35] | And why was it denied? | 为何要拒绝 |
[17:36] | We’re concerned about the spread of disease. | 我们担心会传播疾病 |
[17:38] | And yet you routinely allow home burial for pets | 而你们通常会允许在自家埋葬宠物 |
[17:41] | as long as they’re buried at least three feet underground. | 只要埋葬在地下至少三英尺以下就行 |
[17:43] | Dogs and cats are a lot smaller than human beings. | 狗和猫比人的体积小得多 |
[17:46] | Really? | 是吗 |
[17:47] | When Rachel passed, she was 90 pounds. | 瑞秋去世时体重为41公斤 |
[17:49] | An average Great Dane weighs about 150 pounds. | 一只普通的大丹狗体重约为68公斤 |
[17:53] | So are we really saying that a Great Dane has more rights | 这么说在下葬选择的问题上 |
[17:55] | than a human being when it comes to burial options? | 大丹狗比人更有权利喽 |
[17:58] | And not to mention my client would bury his wife in a sealed coffin | 更何况我方委托人会将他的妻子埋葬在密封棺材里 |
[18:01] | to prevent any possible ground contamination. | 以防任何可能出现的土地污染 |
[18:03] | Good point, Ms. Bingum. | 说得有道理 宾格温女士 |
[18:04] | Come on, your honor. They don’t have a case here. | 别这样 法官大人 他们立不了案 |
[18:06] | You may be right, counselor, | 你说得或许没错 律师 |
[18:07] | but at least there’s enough evidence to hold a hearing. | 但至少有足够的证据可以进行聆讯 |
[18:10] | We’ll begin immediately. | 我们马上开始 |
[18:14] | And I love barbecue chicken, anything “Harry Potter,” | 我喜欢烤鸡 跟哈利波特有关的所有东西 |
[18:17] | and the Dodgers. | 还有道奇棒球队 |
[18:18] | But if my future family roots for another team, I’m cool. | 但如果我将来的家庭支持其它球队 我也没问题 |
[18:22] | Especially if there are other kids. | 尤其是如果有其他孩子的话 |
[18:24] | I’ve always wanted brothers and sisters. | 我一直都想要兄弟姐妹 |
[18:26] | And cut! Hair and makeup? | 停 整理发型 补个妆 |
[18:29] | Great take, Ryan, but you went a little off-script | 这条很棒 莱恩 但你说兄弟姐妹的时候 |
[18:32] | with the “brother and sister” part. | 没按照剧本来说 |
[18:33] | Sorry. It just slipped out. | 抱歉 我就脱口而出了 |
[18:35] | Well, as a former actress, I totally understand. | 我以前是个演员 完全理解你 |
[18:37] | So, let’s do it again. | 我们再拍一条 |
[18:39] | And this time, turn on the waterworks. | 这次加上哭戏 |
[18:41] | Whenever I need help crying on cue, | 我每次需要现场挤眼泪的时候 |
[18:44] | I just think of dead baby seals | 心里就想着死去的海豹宝宝 |
[18:46] | and Paris Hilton’s acting career. | 还有帕丽斯·希尔顿的演艺事业 |
[18:48] | Okay, let’s forget about the script. | 好了 别管剧本了 |
[18:49] | In order for this to work, it has to be real. | 要想奏效 就得真实 |
[18:54] | Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | 莱恩 就讲你自己的故事 合适的人会回应的 |
[18:59] | Try it again. | 再试一次 |
[19:02] | Okay, here we go. Take four. | 好 开始 第四条 |
[19:05] | For 10 years, I’ve wanted real parents. | 十年来 我一直想要一对真正的父母 |
[19:08] | I-I’ll do my homework and chores. | 我会乖乖写作业 做家务 |
[19:10] | I won’t get into any trouble. | 我不会惹麻烦 |
[19:11] | I-I’ll work hard in school and get good grades | 我在学校会努力学习 考出好成绩 |
[19:14] | so you can be proud of me. | 让你们为我骄傲 |
[19:21] | And I-I-I know I’m getting kind of old. | 我知道我年龄有点大 |
[19:25] | But…i-if you still want to tuck me in at night, | 但是如果你们晚上还想为我掖好被子 |
[19:30] | that would be — | 我… |
[19:33] | That would be cool with me. | 我没意见 |
[19:37] | And that’s a wrap. Thank you, everyone. | 收工 谢谢大家 |
[19:48] | Hey, Ms. Kaswell. | 卡斯维女士 |
[19:49] | Ryan, good morning. | 莱恩 早安 |
[19:51] | No one responded to my video, did they? | 没人回应我的视频 是吧 |
[19:55] | Look in that office over there. | 看那边的办公室里人们 |
[19:58] | Your video went viral, Ryan. | 你的视频传疯了 莱恩 |
[20:01] | All those couples want you. | 那些夫妇都想收养你 |
[20:02] | I’m currently reviewing all their applications. | 我正在审核他们的申请 |
[20:05] | I can’t believe this. | 太不可思议了 |
[20:06] | You got some work to do, kid. | 你有事情做了 孩子 |
[20:07] | You got to go meet them all and pick the one you want. | 你得跟所有人会面 挑选你想要的父母 |
[20:10] | Course, I’m gonna have some input. | 当然 我会投入一定的精力 |
[20:15] | No tears. | 别哭啊 |
[20:17] | This in an awesome day. | 今天是个好日子 |
[20:20] | Now, come on. Let’s go find you some parents. | 好了 我们去给你找父母去 |
[20:25] | Teri, driving a Rolls-Royce changes your life. | 泰丽 开劳斯拉斯能改变你的人生 |
[20:29] | Let me guess — you went to all the top clubs | 让我猜猜 你去了所有顶级俱乐部 |
[20:30] | and impressed the babes? | 让小妞们刮目相看 |
[20:32] | No. I can’t afford the gas or insurance. | 不 我付不起汽油和保险 |
[20:34] | But I slept in it. | 但我在车里过夜 |
[20:36] | I think the leather is made from clouds. | 我觉得里面的皮革软得像云彩 |
[20:39] | Excuse me. | 打扰一下 |
[20:40] | I’m looking for the guy who bought my Rolls-Royce. | 我想找买下我那辆劳斯莱斯的人 |
[20:42] | I recently purchased a Rolls. | 我最近买了辆劳斯 |
[20:44] | Perhaps I can help you. | 或许我能帮到你 |
[20:45] | Give me my car back now. | 把车还给我 |
[20:47] | Excuse me, but he bought it fair and square. | 不好意思 他是正大光明买下的 |
[20:49] | I saw the title. | 我看到车契了 |
[20:50] | He bought it from my wife. | 他是从我老婆手里买的 |
[20:52] | She sold my baby because she’s angry | 她卖我的爱车是因为 |
[20:54] | that I won’t let her annoying sister move in with us. | 她为我不让她烦人的妹妹搬来我家住而生气 |
[20:56] | Now it all makes sense. | 现在一切都说得通了 |
[20:57] | I’m giving you back your 100 bucks. | 我把你的一百块还给你 |
[20:58] | You’re gonna sign back over the title. | 你得回签车契 |
[21:00] | Not gonna happen. | 不可能 |
[21:01] | Give me my car back or I will make your life a living hell. | 把车还给我 否则我让你吃不了兜着走 |
[21:04] | Whoa. No, no, no. | 不行 |
[21:06] | We do not threaten my friend. | 你不能威胁我朋友 |
[21:09] | Your wife was listed on the title, | 车契上有你老婆的名字 |
[21:10] | so she had the legal right to sell it. | 所以她有合法权利卖车 |
[21:12] | Listen to me, young lady — | 听我说 年轻姑娘 |
[21:13] | Thank you for calling me young. | 谢谢你说我年轻 |
[21:14] | But have you noticed you’re in a law firm? | 可你发现自己身在律所吗 |
[21:16] | So if you don’t scram, I will see you in court, | 如果你不赶紧滚开 咱们就法庭上见 |
[21:18] | where you will face charges of trespass, stalking, and intimidation. | 到时你将面临非法入侵 跟踪和恐吓的指控 |
[21:24] | This isn’t over. | 这事没完 |
[21:29] | You were amazing. | 你太厉害了 |
[21:30] | How can I pay you back? | 我该怎么报答你呢 |
[21:31] | Let me have sex in the back seat of your car. | 让我在你车后座上玩车震 |
[21:33] | Sorry. I’m not insured for that. | 抱歉 我没给后座投保 |
[21:36] | Your honor, the Garveys have complied | 法官大人 加维一家符合 |
[21:37] | with all of California’s requirements to adopt Ryan. | 加州关于收养莱恩的所有相关要求 |
[21:41] | We just need your approval | 我们只需要您的批准 |
[21:42] | in order for him to start his new life. | 让他开始自己的新生活 |
[21:43] | Unfortunately, the state is not ready to sign off, your honor. | 可惜州检察院没准备要批准 法官大人 |
[21:46] | Here we go. | 又来了 |
[21:47] | The home study is incomplete. | 审查文件不完整 |
[21:49] | Child Services can’t approve an adoption until a licensed caseworker | 在执照办案员对加维家进行视察之前 |
[21:52] | does an inspection of the Garvey home. | 儿童服务部不能批准收养 |
[21:54] | I vetted the Garveys myself, your honor. | 我自己审查过了加维一家 法官大人 |
[21:56] | Richard Garvey is a pediatrician | 理查德·加维是儿科医师 |
[21:58] | and was named “Doctor of the Year” at Encino medical center. | 在恩西诺医疗中心被评为”年度最佳医生” |
[22:01] | His wife is a teacher, and their two beautiful children | 他妻子是位老师 他们两个漂亮的孩子 |
[22:05] | cannot wait to have a new older brother. | 等不及要有个大哥哥了 |
[22:07] | How long till a caseworker can issue a new report? | 办案员多久才能发布新报告 |
[22:10] | Well, with the budget crisis, I don’t know. | 鉴于预算危机 我也不清楚 |
[22:12] | My guess — three months. | 我猜要三个月 |
[22:16] | I can’t overrule their procedures. | 我不能否决他们的诉讼程序 |
[22:18] | – I’m sorry, but — – No. | -抱歉 -不 |
[22:22] | No, your honor. | 不 法官大人 |
[22:23] | I-I can’t accept this. | 我不能接受 |
[22:25] | Ms. Kaswell, are you…crying? | 卡斯维女士 你在哭吗 |
[22:28] | Ryan has just found his family, | 莱恩刚刚找到自己的家庭 |
[22:30] | and — and the state keeps creating roadblocks. | 州检察院却不停地制造障碍 |
[22:33] | – I understand, but — – As a new mother — | -我理解 可是 -作为一位新晋母亲 |
[22:35] | how can I not feel passionately for this child, | 我怎能不对这个孩子充满感情呢 |
[22:38] | and how can the A.A.G. look into this little boy’s eyes | 首席检察官助理怎么能注视这个小男孩的眼睛 |
[22:42] | and not see a child desperate for love and attention? | 却看不到孩子对爱和关注的迫切渴望呢 |
[22:49] | You know what? I agree. | 我同意了 |
[22:51] | I’m tired of the red tape. | 我受够了繁文缛节 |
[22:53] | I’m ordering the A.G.’s office | 本庭判首席检察官办公室 |
[22:54] | to send Ryan a new birth certificate | 在明天下班前 |
[22:55] | by the end of business tomorrow. | 向莱恩发放新出生证明 |
[22:57] | – But, your honor, I — – Just do it. | -可是法官大人 -照做就好 |
[23:01] | As for the home study, I can’t waive the requirements, | 至于审查文件 我无法免除相关要求 |
[23:03] | but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | 但我可以批准莱恩与此同时住在加维家里 |
[23:07] | When the report is complete, send a copy to my clerk. | 报告完成之后 给我的书记员送一份副本 |
[23:09] | Um, you honor, when do you expect the order to be filed? | 法官大人 您会在何时签发命令 |
[23:14] | By tomorrow afternoon. | 明天下午 |
[23:16] | At that point, Ryan can move in with his new family. | 到时莱恩可以搬进自己的新家 |
[23:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:23] | I mean, do you need some water? | 你需要喝点水吗 |
[23:26] | Of course I’m fine. | 我好着呢 |
[23:27] | I may be lactating, but I still know how to play a judge. | 虽说我处在哺乳期 但我还是懂得如何摆布法官 |
[23:35] | When the cardiologist diagnosed my wife, | 心脏病医生对我妻子做出了诊断 |
[23:38] | she quit her job to reduce her level of stress. | 她辞去工作来减轻自己的压力 |
[23:41] | And we decided to plant a garden. | 我们决定布置一座花园 |
[23:43] | Since your wife passed, where have you slept? | 在你妻子去世之后 你一直睡在哪里 |
[23:46] | Every night, in a hammock in the backyard. | 我每晚都睡在后院的吊床上 |
[23:49] | The garden is where I feel closest to her. | 在花园里 我感觉与她最为贴近 |
[23:53] | The lilac reminds me of her perfume. | 丁香花让我想起她的香水味 |
[23:56] | The statute prohibiting home burials | 该法令禁止家庭埋葬 |
[23:58] | isn’t meant to just protect against ground contamination. | 不仅是为了保护土地不被污染 |
[24:01] | It’s also meant to protect property values. | 同样为了保护房产价值 |
[24:03] | So what would happen to your neighbors’ home value | 如果从你邻居的二楼能俯视到一座墓地 |
[24:05] | if their second story overlooked a gravesite? | 他们的房产价值会发生怎样的变化 |
[24:07] | Objection. Speculation. | 反对 无端推测 |
[24:09] | Mr. Coyle is not a real-estate agent. | 科伊尔先生不是房地产经纪人 |
[24:11] | Overruled. The witness will answer the question. | 反对无效 证人请回答问题 |
[24:13] | Their home value could go down, I guess. | 我猜他们的房产价值会下降 |
[24:16] | I’m not sure. | 我不确定 |
[24:16] | What would happen to the value of your neighbors’ home | 如果你竖起一座六米高的圣诞老人雕像 |
[24:18] | if you erected a 20-foot statue of santa claus? | 你邻居的房产价值将会如何变化 |
[24:21] | Again, the value would go down. | 同样 价值会下降 |
[24:23] | Yet giant santa claus are perfectly legal. | 但圣诞老人巨像是完全合法的 |
[24:25] | Who will take care of the gravesite | 在你卖掉房子或去世之后 |
[24:27] | if you sell your home or when you pass away? | 谁来照看墓地 |
[24:29] | I don’t plan on selling the house. | 我没打算卖房子 |
[24:32] | And when I die, | 在我死后 |
[24:34] | I want to be buried next to my wife in the garden. | 我希望被埋在花园里我妻子的身边 |
[24:36] | Sounds like you want to turn your backyard into a cemetery. | 听起来你想把你家后院变为一座墓园 |
[24:39] | Are you aware that cemeteries require permits | 你知道墓园需要许可证 |
[24:41] | to ensure the proper care of dead bodies? | 来保证遗体得到适当照料吗 |
[24:42] | My wife wants to be buried in the backyard, | 我妻子希望被埋在后院 |
[24:46] | and that is all that matters to me. | 这是对我唯一重要的事情 |
[24:47] | I will do whatever it takes to make sure that happens. | 我会不惜一切代价来实现这一点 |
[24:51] | Mr. Coyle, with all due respect, | 科伊尔先生 恕我直言 |
[24:53] | your wife has now been dead for five days. | 你妻子已经去世五天了 |
[24:56] | Do you really think her dead body cares where she’s buried? | 你真觉得她的遗体在乎被埋在哪里吗 |
[24:59] | – Objection. – You’re talking about my wife. | -反对 -你提到的是我的妻子 |
[25:02] | – Judge, she said “objection.” – The objection is sustained. | -法官 她说了”反对” -反对有效 |
[25:04] | Your honor, Mr. Coyle contends that his wife | 法官大人 科伊尔先生声称他的妻子 |
[25:05] | wants to be buried in the backyard. | 希望被埋在后院 |
[25:08] | He speaks of her in the present tense. | 他用的是现在式时态 |
[25:10] | We contend that a dead body has no standing in this courtroom. | 我们认为遗体在本法庭没有起诉权 |
[25:12] | I’d like to answer the question. | 我想回答这个问题 |
[25:15] | She wanted to be buried in the backyard. | 她曾希望被埋在后院 |
[25:18] | She wanted to be with me. | 她曾希望跟我在一起 |
[25:21] | I-I’m just — I’m just trying to — to honor her wishes. | 我只是想努力尊重她的遗愿 |
[25:25] | Why can’t you understand that? | 你怎么就没法理解呢 |
[25:34] | Are you really taking me to the Garveys? | 你真的要带我去加维家吗 |
[25:36] | Yep. I spoke to your new mom. | 对 我跟你的新妈妈谈过了 |
[25:38] | She’s making you barbecue chicken for dinner. | 她晚餐会为你做烤鸡 |
[25:40] | We just need the judge’s order, and then we can head out. | 我们只需要收到法官的命令就可以出发了 |
[25:42] | Excuse me, Ms. Kaswell. | 不好意思 卡斯维小姐 |
[25:45] | I want you to know that this is nothing personal. | 我希望你知道这并非针对你个人 |
[25:48] | Truth is, I’d like to see you adopted by the Garveys. | 事实上我希望你被加维家收养 |
[25:51] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[25:53] | The Sioux nation saw Ryan’s video. | 苏族看了莱恩的视频 |
[25:56] | Okay. | 好吧 |
[25:57] | Why do I care about the Sioux? | 我为何要在乎苏族 |
[25:59] | Because Ryan’s biological mother is 10% Sioux, | 因为莱恩的生母有10%的苏族血统 |
[26:02] | meaning the Indian Child Welfare Act controls his adoption. | 这意味着印第安儿童福利法案控制着他的收养 |
[26:06] | I’m Sioux? | 我是苏族人吗 |
[26:07] | 5%. | 有5%的血统 |
[26:09] | Which gives the tribe rights to his future placement. | 这给了苏族对他进行未来安置的权利 |
[26:12] | The adoption is closed. | 收养已经结束了 |
[26:13] | The judge got a call from the U.S. Attorney’s Office. | 法官接到了美国检察院的电话 |
[26:16] | They represent the Sioux. | 他们代理苏族 |
[26:17] | Well, he’s not gonna sign off on the order | 他不会签发命令 |
[26:19] | because the I.C.W.A. controls. | 因为印第安儿童福利法案有控制权 |
[26:21] | What does this mean? | 这是什么意思 |
[26:23] | It means that you’re gonna be placed in a group home | 这意味着你要被安置在南达科他州 |
[26:26] | on Sioux property in South Dakota. | 苏族领地上的群养家庭 |
[26:29] | No. | 不 |
[26:31] | N-no way. | 不要 |
[26:33] | I’m going to my new home today! | 我今天要去我的新家 |
[26:34] | Hold on. Ryan’s biological mother terminated her parental rights. | 等等 莱恩的生母终止了她的亲权 |
[26:38] | Shouldn’t that terminate the Sioux claim? | 这难道不该终止苏族的要求吗 |
[26:39] | Under the baby Veronica supreme court decision 2013, | 依据2013年对婴儿维罗妮卡的最高法院判决 |
[26:42] | a mother can terminate her own rights | 母亲可以终止自己的权利 |
[26:44] | but not the rights of the tribe. | 但不包括部落的权利 |
[26:45] | Well, then I’m gonna fight the U.S. Attorney’s Office. | 那我就要跟美国检察院斗争到底 |
[26:48] | I wish you luck. | 祝你好运 |
[26:50] | Ryan, I’m sorry. | 莱恩 对不起 |
[26:52] | For what it’s worth, I’ve got his new birth certificate. | 无论如何 我拿到了他的新出生证明 |
[26:56] | A representative of the tribe will come by | 部落的代理律师明天会过来 |
[26:58] | and — and pick him up tomorrow. | 把他接走 |
[27:08] | What is wrong with the universe? | 这个世界是怎么了 |
[27:09] | Ryan finally finds a loving family, then all of a sudden, | 莱恩终于找到了一个慈爱的家庭 结果突然间 |
[27:12] | a bunch of strangers want to take him to South Dakota? | 一群陌生人要把他送到南达科他州去 |
[27:15] | Well, for years, | 多年来 |
[27:16] | native American orphans were taken from the tribe | 印第安人孤儿从部落里 |
[27:18] | and given to non-native families. | 被送到非印第安家庭 |
[27:20] | The law is there to help them preserve their identity as a tribe. | 法律是为了保护他们部落的身份 |
[27:24] | Yes, I understand, but Ryan’s mother was only 10% Sioux, | 我明白 但莱恩的母亲只有10%的苏族血统 |
[27:27] | and his father had no native American blood. | 他父亲没有印第安人血统 |
[27:32] | What else can you tell me about his father? | 你还知道他父亲的什么其他情况 |
[27:36] | Why do you ask? | 为何这么问 |
[27:38] | A first-degree relation to the father | 与父亲的一级亲属关系 |
[27:40] | would trump the tribe’s rights. | 将胜过部落的权利 |
[27:43] | If you want Ryan to go with the Garveys, | 如果你希望莱恩去加维家 |
[27:44] | you need to find a first-degree relative | 就要找到同意收养的 |
[27:46] | that will consent to that adoption. | 一级亲属 |
[27:48] | Since his father died in the war, | 既然他父亲死于战争 |
[27:50] | the Veteran Affairs Office might have that information. | 退伍军人事务办公室应该掌握了这方面的信息 |
[27:52] | You need to get their consent before the Sioux representative | 我们要在苏族代理律师明天在群养家庭露面之前 |
[27:54] | shows up at the group home tomorrow. | 获得他们的同意 |
[28:01] | Morning, sparky. You’re late. | 早安 帅哥 你迟到了 |
[28:03] | I know. Sorry. | 我知道 对不起 |
[28:07] | Yesterday, after work, I noticed a door ding on my car. | 昨天下班之后 我发现我的车门上有道凹痕 |
[28:11] | The mechanic wants 1,000 bucks to buff it out, | 机修工要收一千块才肯帮我修平 |
[28:14] | which I can’t afford. | 但我付不起 |
[28:15] | And since I can’t risk another ding, | 因为我不想再碰出凹痕 |
[28:17] | I parked on the outer lot, | 我就把车停到了外停车场 |
[28:18] | put orange cones on either side, | 在车两侧都放了橙色锥形路标 |
[28:20] | and it took me a half-hour to walk to work. | 花了半小时走路来上班 |
[28:22] | Paul, you have to get rid of that car. | 保罗 你得卖掉那辆车 |
[28:23] | I’d sooner part with my right bicep. | 我宁愿放弃我右臂的肱二头肌 |
[28:26] | Besides… I’m gonna need the car | 再说 我需要这辆车 |
[28:28] | to drive me to the other jobs I’m gonna have to take | 载我去做第二份工作 |
[28:30] | in order to pay for the gas and insurance. | 好赚钱买汽油和保险 |
[28:35] | I just got a call from the U.S. Attorney’s Office. | 我刚接到美国检察院的电话 |
[28:38] | Tribal representative went by Ryan’s group home, | 部落代理律师去了莱恩的群养家庭 |
[28:39] | and he wasn’t there. | 他不在那里 |
[28:41] | Really? | 是吗 |
[28:43] | Did they look under his bed? | 他们找过床底了吗 |
[28:44] | Kim, if you have him, that’s kidnapping. | 金 如果他在你手上 那就是绑架 |
[28:46] | How dare you level such an outrageous accusation? | 你怎么敢对我做出如此离谱的指控呢 |
[28:49] | You can go to jail. | 你可能要蹲监狱 |
[28:51] | I was trying to buy us some time. | 我是在努力为我们争取时间 |
[28:53] | I just got off the phone with Tessa Hillman, | 我刚跟特莎·希尔曼通过电话 |
[28:55] | Ryan’s paternal aunt. | 莱恩的姑妈 |
[28:57] | That’s a first-degree relative. | 这是一级亲属 |
[28:58] | Mm-hmm. She’ll be here in 20 minutes. | 对 她二十分钟后赶到 |
[29:06] | Jane. | 简 |
[29:08] | Thank you for coming over. Please, take a seat. | 谢谢你过来 请坐 |
[29:11] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[29:11] | Oh, yeah, yeah. | 还好 |
[29:14] | I, uh — I just wanted to talk to you | 我只想跟你谈谈 |
[29:18] | about what happened on the stand. | 在证人席上发生的事情 |
[29:20] | The city attorney was combative. | 市检察官很好事 |
[29:21] | I agree. | 我同意 |
[29:23] | Uh, but I just have to ask | 但我不得不问 |
[29:26] | if part of the reason you broke down | 你崩溃的部分原因 |
[29:28] | is because, on some level… you know he’s right? | 是不是因为你知道他在某种程度上是对的 |
[29:35] | Rachel is — is gone, | 瑞秋不在了 |
[29:38] | and, perhaps, where she’s gonna be buried | 也许把她葬在哪里的问题 |
[29:42] | has more to do with you than her. | 与你的关系更大 |
[29:45] | You don’t have to answer that. | 你不必回答这个问题 |
[29:48] | I appreciate your concern, | 我感谢你的关心 |
[29:50] | but I will continue to honor Rachel’s dying wish. | 但我要继续尊重瑞秋的遗愿 |
[29:53] | If you’re trying to get me to change my mind, | 如果你想让我改主意 |
[29:56] | you can forget it. | 那就不要想了 |
[30:03] | How dare you call our client into your office without me? | 你竟敢把我们的委托人叫进你办公室却不叫上我 |
[30:06] | We talked about this. | 我们谈过这件事 |
[30:07] | And you forbid me. | 而你不许我这么做 |
[30:08] | Yes, I did. | 是的 |
[30:10] | – Who are you mad at right now — Jane or Deb? – What? | -你现在是生谁的气 简还是黛比 -什么 |
[30:14] | Are you mad at Jane, who’s a partner here, | 你是在生简的气吗 简是律所合伙人 |
[30:16] | for calling in a client without an associate’s permission, | 你气她约见客户没有经过同事的允许 |
[30:18] | or are you mad at Deb, | 还是在生黛比的气 |
[30:20] | someone who looked to you to make all the smart decisions? | 因为她总是事事都由你拿主意 |
[30:23] | In which case, I can see why you’d be upset | 如果是后者 我能理解你生气的原因 |
[30:26] | because Deb never challenged you. | 因为黛比从来都对你百依百顺 |
[30:28] | Deb also never went to law school, | 黛比也从没上过法学院 |
[30:30] | yet here she is calling the shots. | 而她在这里却能管事 |
[30:31] | I’m trying to help a grieving man move on with his life. | 我只想帮助一个伤心的人继续生活 |
[30:34] | There’s nothing wrong with that. | 这没什么不对的 |
[30:35] | We are not here to be his shrink | 我们不是要当他的心理辅导师 |
[30:38] | or to advise him on how to grieve. | 或是建议他如何抚平伤痛的 |
[30:39] | Have you ever considered | 你考虑过 |
[30:40] | that Seth might want to date again one day? | 赛斯将来会再次和人交往吗 |
[30:43] | And is his future girlfriend really gonna want | 而她未来的女友真希望 |
[30:45] | his wife’s dead body buried in the backyard? | 他妻子的遗体被埋在他家后院吗 |
[30:49] | It is not healthy. | 这不健康 |
[30:50] | Jane, you know I keep a photo of Deb in my office, right? | 简 你知道我办公室里还留着一张黛比的照片吗 |
[30:55] | – Yes. – Even when I was dating other women, I never took it down. | -知道 -即便我和其他人交往 也没有取走 |
[30:59] | I’m sure it wasn’t “healthy,” | 我确定这不”健康” |
[31:01] | but if anyone told me to put it away, | 可如果有人让我把照片拿走 |
[31:03] | I’d have told them to go to hell. | 我会让他们滚蛋 |
[31:16] | I’m sorry to let you down, | 抱歉让你失望了 |
[31:17] | but my brother is definitely not this boy’s father. | 我哥哥绝不是这孩子的父亲 |
[31:20] | Nice try. | 得了吧 |
[31:20] | His name is listed on Ryan’s birth certificate. | 他的名字被列在莱恩的出生证明上 |
[31:23] | Look, we’re not after child support | 听着 我们不会追讨抚养费 |
[31:25] | if that’s what you’re worried about. | 如果这是你们担心的问题 |
[31:26] | He wasn’t in the country when Ryan was conceived. | 莱恩出生的时候他不在国内 |
[31:28] | He was stationed in Germany for two years. | 他被派驻到德国两年 |
[31:31] | Are you sure? | 你确定吗 |
[31:32] | Yes. | 确定 |
[31:33] | Look, I recognize the boy’s mother’s name. | 听着 我认得这个孩子母亲的名字 |
[31:37] | Cindy Hatcher lived in our apartment complex. | 辛迪·哈彻住在我们公寓大楼 |
[31:40] | She was close with my brother, but he’s not the father. | 她和我的哥哥很熟 可他不是孩子的父亲 |
[31:43] | If you don’t believe me, check with the veterans’ board. | 你们要是不信我 可以去查退伍老兵公会 |
[31:45] | Tessa, any chance you may remember | 特莎 你可能认识 |
[31:49] | who Cindy was dating when she got pregnant? | 辛迪怀孕那会儿交往的对象吗 |
[31:51] | Um…pretty sure it was a guy named Eddie Davis. | 我很肯定是个叫艾迪·戴维斯的男人 |
[31:56] | My mom knows his mom. | 我妈认识他妈 |
[31:57] | I can probably get you his contact info, | 我大概能给你们要到他的联系方式 |
[31:59] | if that would help. | 如果能帮上忙的话 |
[32:00] | Yeah, it would, actually. Thank you. | 会有帮助 谢谢 |
[32:10] | That is a gorgeous photo. | 那张照片美极了 |
[32:13] | And no one should ever tell you to take it down. | 没人该让你把它取走 |
[32:15] | I don’t plan to. | 我也没打算那么做 |
[32:18] | Uh, Grayson, I shouldn’t have spoken to our client | 格雷森 我不该在没有和你商议的情况下 |
[32:22] | without consulting you. | 和我们的委托人沟通 |
[32:23] | You are lead council, and I’m sorry. | 你是首席律师 抱歉 |
[32:27] | You know, you were right… about the way I see you. | 关于我看待你的方式 你说对了 |
[32:33] | When we’re together, sometimes I see Deb, | 我们在一起时 有时我把你看作黛比 |
[32:36] | and I turn into the guy I was then. | 我就变回了我从前的样子 |
[32:38] | Other times, I see Jane, | 其他时候 我把你看成简 |
[32:40] | the brilliant lawyer I developed feelings for. | 我喜欢上的那个聪明律师 |
[32:42] | It’s messing with my head. | 我有时分不清楚 |
[32:45] | Yeah, we have a-a lot to figure out. | 对 我们还有很多要理清 |
[32:49] | But, lucky for us, we’re not in a rush. | 可幸运的是 我们不着急 |
[32:51] | That’s true. | 没错 |
[32:54] | But the woman I loved died suddenly in a car crash, | 可那个我过去爱着的女人突然死于车祸 |
[32:58] | and if I learned anything from that, | 如果说这件事给了我教训 |
[32:59] | it’s that we need to make every minute count. | 那就是我们需要珍惜每一刻 |
[33:01] | Agreed. | 我同意 |
[33:04] | How do we do that — make every minute count? | 我们怎么办呢 珍惜每一刻 |
[33:08] | God only knows. | 天晓得 |
[33:12] | Wait. Say that again? | 等等 你说什么 |
[33:13] | “God only knows”? | “天晓得” |
[33:14] | Yeah. | 对 |
[33:16] | Yeah, “God only knows.” | 对 “天晓得” |
[33:18] | I know that look. | 我知道那表情 |
[33:19] | We’re back on the case, aren’t we? | 我们又要谈那个案子了吧 |
[33:21] | I think I know how Seth can win. | 我想我知道赛斯怎么能赢了 |
[33:23] | God? | 靠天 |
[33:23] | No, religion. | 不 靠信仰 |
[33:25] | I’m gonna go look into something. | 我要去查点东西 |
[33:26] | Can we finish this conversation later? | 我们能稍后继续谈这个话题吗 |
[33:28] | Sure. | 当然 |
[33:35] | Hey. What are you doing? | 你干什么 |
[33:37] | Paul, I asked Howard to come here | 保罗 我让霍华德来这里 |
[33:39] | so that you could give him the keys to the Rolls. | 这样你就能给他车钥匙了 |
[33:41] | Why would I do that? That car’s changed my life. | 我为什么要给他 那辆车改变了我的生活 |
[33:43] | You’re not sleeping. You’re not working. | 你没在睡觉 你也没在工作 |
[33:45] | You’re not eating. You’re not working. | 你不吃东西 也不工作 |
[33:47] | You’re obsessed, Paul. | 你鬼迷心窍了 保罗 |
[33:48] | Hand over the keys or find another job. | 把钥匙交出来 不然就去另谋高就 |
[33:49] | I can’t go back to riding that bus. | 我不能再去坐那辆公车了 |
[33:52] | Please, give me more credit than that. | 拜托 再多信任我一点 |
[33:54] | Howard? | 霍华德 |
[33:57] | That bike is incredible. | 那辆自行车太帅了 |
[33:59] | It doesn’t need gas, | 不需要加油 |
[34:00] | you don’t need insurance, and you can park it anywhere. | 不要上保险 也可以随处停 |
[34:04] | Ah! Sign over the title and Howard will give you the bike. | 去回签车契 霍华德就会把自行车给你了 |
[34:12] | Thank you. | 谢谢 |
[34:13] | For the first time in 48 hours, I feel like I can exhale. | 这是四十八小时来第一次 我感觉能呼吸了 |
[34:17] | Let it all out. | 尽情呼吸吧 |
[34:18] | And now go get the car keys. | 现在去拿车钥匙 |
[34:24] | Let me get this straight, Ms. Bingum. | 我来理一下思路 宾格温女士 |
[34:26] | Your client is starting his own church at his home? | 你的委托人要在自己家开家私人教堂 |
[34:29] | That’s right. | 没错 |
[34:30] | The church of everlasting love, | 不朽之爱教堂 |
[34:32] | dedicated to the memory of Rachel Coyle, his wife. | 只为纪念他的妻子瑞秋·科伊尔 |
[34:35] | And, under city law, as a church, | 市法规定 作为一座教堂 |
[34:37] | he has a right to set aside land as a cemetery. | 他有权留出土地用作墓地 |
[34:40] | His home is located in a residential zone. | 他家坐落于居住区 |
[34:42] | It cannot be a church. | 不能用作教堂 |
[34:43] | When a religious institution is first formed, | 宗教组织最初形成时 |
[34:45] | they are permitted to congregate in a private home. | 他们被允许在私人住宅里聚集 |
[34:47] | There’s precedent for the cemetery, | 建墓地是有先例的 |
[34:49] | and we filed the paperwork this morning. | 我们今天早上提交了申请文书 |
[34:52] | We are not contending | 我们没有声称 |
[34:53] | that the church subscribes to any particular religious sect. | 这座教堂支持任何特定的宗教派别 |
[34:56] | Rather, the church will be a place of contemplation. | 这座讲堂将成为一个冥想场所 |
[35:00] | And it will include a small plot for church members | 它将有一小块墓地留给教会成员 |
[35:03] | and recently deceasd relatives of church members. | 和教会成员刚过世的亲属 |
[35:05] | Clever, Ms. Bingum, but under the law, | 好主意 宾格温女士 不过根据法律 |
[35:08] | a church requires a pastor and congregants. | 教堂需要有牧师和会众 |
[35:10] | Other than your client, I don’t see any. | 除了你的委托人 我没看到任何一位 |
[35:12] | Actually, my client is the pastor, | 其实 我的委托人就是牧师 |
[35:14] | and as far as congregants go, um… | 至于会众嘛… |
[35:17] | Pastor Coyle, | 科伊尔牧师 |
[35:19] | I’d like to become the first to join your church. | 我希望做第一个加入你教会的人 |
[35:21] | Yeah, I’d like to join your church, too. | 是啊 我也想加入你的教会 |
[35:23] | They’re making a mockery of the law. | 他们是在拿法律开玩笑 |
[35:26] | I tend to agree. | 我倾向于同意 |
[35:27] | May I speak, your honor? | 能容我说句话吗 法官大人 |
[35:28] | Of course, “Pastor.” | 当然 “牧师” |
[35:33] | Doug, Briana… | 道格 布里安娜 |
[35:37] | I loved your daughter more than words can express. | 我对你们女儿的爱无法用语言来表达 |
[35:41] | The church and the garden will be a tribute to her, | 教堂和花园将作为对她的悼念 |
[35:45] | a sanctuary in the city where friends and family can visit | 用作一个市里的圣所 亲朋好友可以前来 |
[35:47] | and mourn the loss of the most beautiful woman | 拜访哀悼这位我所认识的 |
[35:51] | that I’ve ever known. | 最美的女人 |
[35:54] | Her dying wish is my living vow. | 她的临终意愿是我的活着的誓言 |
[35:59] | As pastor… | 作为牧师 |
[36:01] | I will keep her memory alive. | 我会保留她的回忆 |
[36:06] | I know I’m asking a lot… | 我知道我的要求很多 |
[36:09] | But would you consider joining me | 可你们能考虑加入我 |
[36:15] | in honoring your daughter? | 纪念你们的女儿吗 |
[36:20] | Yes, I will. | 我愿意 |
[36:21] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[36:28] | And my husband will join, as well. | 我的丈夫也会加入 |
[36:32] | The city attorney is instructed | 市检察院会将 |
[36:33] | to recognize “The church of everlasting love,” | “永恒之爱教堂”登记在案 记入黄页 |
[36:36] | where Ms. Coyle shall be interred. | 科伊尔女士将在此落葬 |
[36:44] | So, you’re saying this is my son? | 你们是说这是我儿子吗 |
[36:45] | We believe so. | 我们认为是的 |
[36:47] | You were dating Cindy Hatcher in May of 2002? | 2002年5月你在和辛迪·哈彻交往吗 |
[36:51] | Yes. | 是的 |
[36:52] | Well, the blood type is consistent, | 血型是一致的 |
[36:54] | and, accordingly, we’ll order a DNA test. | 相应的 我们会安排一次DNA测试 |
[36:56] | That’s not necessary. | 没必要 |
[36:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:59] | I broke up with Cindy. | 我和辛迪分手了 |
[37:02] | Two weeks later, she called and said that she was pregnant. | 两周之后 她打电话说她怀孕了 |
[37:04] | I didn’t believe her. | 我没信她 |
[37:07] | Never heard from her again. | 之后就再也没她消息了 |
[37:10] | Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity | 先生 我们需要你签一份父权宣誓书 |
[37:13] | and then sign off on the adoption | 然后签字同意他被人收养 |
[37:15] | so Ryan can go to his new family | 这样莱恩就能去他的新家 |
[37:16] | instead of living in a group home. | 而不是住在群养家庭了 |
[37:19] | Sure, that — that’s not a problem. | 当然 没问题 |
[37:31] | Is that him? | 那是他吗 |
[37:32] | Yes. | 是的 |
[37:33] | But I haven’t told Ryan about you yet. | 可我还没告诉莱恩你的事 |
[37:36] | If — if you can just sign the document, | 如果你能先签署这份文件 |
[37:38] | then we’ll be on our way. | 那我们就能进入下一环节了 |
[37:39] | I’d, um…I-I’d like to meet him first. | 我想先见见他 |
[37:50] | Ms. Kaswell. | 卡斯维女士 |
[37:50] | Ryan, I’d like to introduce you to someone. | 莱恩 我想给你介绍个人 |
[37:55] | Are you taking me away? | 你是来带我走的吗 |
[37:56] | What? | 什么 |
[37:57] | No. | 不 |
[37:59] | No, Ryan, this man isn’t from the government. | 不 莱恩 他不是政府的人 |
[38:02] | Ryan, I’m — I’m not really sure how to say this, | 莱恩 这话不知怎讲 |
[38:06] | but, um… | 不过 |
[38:09] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[38:12] | My father’s dead. | 我父亲死了 |
[38:17] | Sweetie, there was a mistake on your birth certificate. | 亲爱的 你的出生证明登记有误 |
[38:21] | This is for real. | 他是你的亲生父亲 |
[38:23] | I asked him to come here because, | 我请他过来是因为 |
[38:25] | if he signs a release form, | 如果他签了授权协议书 |
[38:26] | then the Garveys can officially adopt you, | 加维一家就能正式收养你了 |
[38:28] | and you won’t have to move to South Dakota. | 你就不必搬去南达科他州了 |
[38:30] | Ms. Kaswell said the Garveys are terrific people. | 卡斯维女士说加维一家人都很棒 |
[38:34] | They have a beach house. | 他们有一栋海滨别墅 |
[38:37] | You’ll have a brother and a sister. | 你将有一个哥哥和一个姐姐 |
[38:40] | Yeah, they’re really great. | 对 他们很不错 |
[38:43] | Well, I guess I’ll go sign that paper now. | 我想我该去签字了 |
[38:46] | That’s it? | 就这样吗 |
[38:48] | You sign the paper, and you just go away? | 你签个文件 就一走了之 |
[38:51] | It’s what I asked him to do. | 这是我要求他做的 |
[38:54] | It’s what you want, right? | 这是你想要的结果 对吗 |
[38:58] | Yeah. | 对 |
[39:05] | Nice to meet you. | 幸会 |
[39:20] | I live in a small apartment. | 我住在一间小公寓 |
[39:22] | I like apartments. | 我喜欢公寓 |
[39:25] | I don’t know much about kids. | 我不太了解孩子 |
[39:28] | I-I don’t know much about parents. | 我不太了解父母 |
[39:32] | I work security at the mall during the day. | 我白天在商场做安保 |
[39:36] | I’m in school during the day. | 我白天在学校读书 |
[39:39] | I’m in seventh grade. | 我上七年级 |
[39:42] | C-can you be home at night? I-I shouldn’t be alone. | 你晚上能回家吗 我不该一个人 |
[39:50] | Yeah, I think I can do that. | 能 我想这我能做到 |
[39:56] | Ms. Kaswell, I’m sorry, | 卡斯维女士 抱歉 |
[39:57] | but I don’t think I’m gonna be able to sign that document. | 我想我没法签那份文件了 |
[40:02] | I’m glad to hear it. | 很高兴听到你这么说 |
[40:20] | Beautiful night. | 今晚真美 |
[40:22] | It sure is. | 是啊 |
[40:25] | You were magnificent in court. | 你在法庭上表现很出色 |
[40:28] | Well, I was just doing my job. | 我只是做本职工作罢了 |
[40:34] | You know…Grayson, what you said about…Deb before | 格雷森 你之前说的黛比的事 |
[40:41] | Not having a law degree | 没有法学学位 |
[40:43] | You’re right. | 你说得对 |
[40:44] | I-I did know more about color palettes than politics. | 我的确对颜色搭配懂得比政治多 |
[40:49] | You know, briefs were just — just another word for underwear. | 案情摘要[三角裤]只是内裤的另一种说法 |
[40:54] | But all of that’s changed. | 可这一切都变了 |
[40:58] | Whether you want to believe it or not… | 不管你愿不愿相信 |
[41:02] | I respected you as Deb, and I respect you as Jane, | 我以前尊重你是黛比 现在我尊重你是简 |
[41:06] | just in different ways. | 只是方式不同 |
[41:09] | I know. | 我知道 |
[41:12] | Before, in my office, when I said | 之前在我办公室 |
[41:14] | I wanted to figure out a way to make every moment count… | 我说我想找到办法珍惜每一刻 |
[41:18] | I figured out a way. | 我找到办法了 |
[41:19] | Okay. | 好的 |
[41:23] | Are you gonna share it with me? | 你要分享给我吗 |
[41:26] | Yeah. | 要 |