Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me – Deb – until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mixup, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Paul. 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:44] Sweetie. 甜心
[00:45] Sweetie! 甜心
[00:46] You’ve been sitting there for like and hour, 你坐这里快一个小时了
[00:48] and you’ve only done one lip. 而你只涂了一片嘴唇
[00:51] I have my first case with Grayson this morning. 今早我将第一次和格雷森办案
[00:53] I’m pretty sure that is not entirely correct. 我敢肯定这种说法不准确
[00:56] Since he found out I’m Deb. 是自从他发现我是黛比开始的第一案
[00:58] Right. 好吧
[00:59] Stace, I have a major perfume crisis. 史黛西 我面临着严重的香水危机
[01:02] When I was living with Grayson, 当我和格雷森住在一起时
[01:03] I wore “Lovely” By Sarah Jessica Parker 我用的是莎拉·杰西卡·帕克的”可爱”
[01:05] sweet apple with a hint of musk. 苹果香中带有一点点麝香
[01:08] But now I wear “Beautiful” by Estee Lauder 但现在我用的是雅诗兰黛的”美艳”
[01:11] lilac brightened with citrus. 紫丁香搭配着柑橘香
[01:14] I don’t know what scent to spritz. 我不知道要喷哪款香水
[01:17] Close your eyes. 闭上你的眼
[01:19] Trust me. 相信我
[01:26] Wait, did you just spray me with both perfumes? 等等 你是不是在我身上喷了两种香水
[01:28] Yes. 是的
[01:28] Jane, you are lovely and beautiful. 简 你可爱又美艳
[01:31] Why hold back? 为什么要自我束缚
[01:36] Mommy’s on her way to work, Noah, 妈妈正要去上班呢 诺亚
[01:38] and she’s gonna miss you so much. 而她会非常想你的
[01:40] Yes, she is. 是的 她会的
[01:42] Skinny soy latte with an extra shot. 去脂豆奶拿铁 多加一份浓缩咖啡
[01:44] Actually, make that two extra shots. 这样吧 多加两份浓缩咖啡
[01:49] Hold the camera closer to his face, Rose, 让相机离他脸近点 罗斯
[01:52] so I can see his cute little nose. 这样我就能看到他可爱的小鼻子了
[01:54] Yes! 好的
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:58] Smile for mommy. Can you smile for mom? 给妈笑一个 能给妈妈笑一个吗
[02:01] Now, you be a good boy for Rose 现在 在罗斯面前做个好孩子
[02:03] while mommy’s at work today, okay? 妈妈今天要去上班了 好吗
[02:05] I love you. I do. 我爱你 真的好爱你
[02:07] I do. Yes, I do. 好爱你 是的 好爱你
[02:09] Excuse me! 打扰一下
[02:13] I am so sorry. 太抱歉了
[02:14] I didn’t mean to scare you, ma’am. 我不是有意吓您的 女士
[02:15] I… I just wanted to know if… 我只是想知道能不能…
[02:20] will you adopt me? 你能不能领养我
[02:27] Jane. This is Seth Coyle. 简 这是赛斯·科伊尔
[02:30] We’ve been friends since… 我的朋友 可以追溯至…
[02:31] The 8th grade… you met on the basketball team. 初二 你们是在篮球队里认识的
[02:33] How did you know that? 你怎么知道的
[02:35] I…told her about the time you gave me a black eye 我告诉了她你把我撞出黑眼圈的事
[02:39] when you elbowed me on that layup. 你单手上篮肘击了我那次
[02:40] Yeah, yeah. 是啊
[02:42] He told me about that. 他跟我说过这事
[02:44] Uh, but he didn’t tell me about this case. 但是他没跟我说过这件案子
[02:47] My wife, Rachel, 我的妻子 瑞秋
[02:49] she passed away… three days ago. 她在三天前 去世了
[02:52] Oh, my god. I’m so sorry. 我的老天 我太抱歉了
[02:54] She had a congenital heart defect, diagnosed last year. 她有先天性心脏病 去年诊断出来的
[02:57] I came to Grayson because I knew that he would understand 我来找格雷森是因为我知道他能明白
[03:00] what I’m going through. 我所经历的阶段
[03:01] Losing Deb was the worst day of my life. 失去黛比是我一生最糟糕的时期
[03:04] The thing is, Rachel’s dying wish 问题是 瑞秋的遗愿
[03:07] was to be buried in our backyard. 是在我们的后院被埋葬
[03:10] We spent the last year planting a garden together. 我们去年花了一年来布置花园
[03:12] But that… the sentiment is beautiful. 虽说这种感情很美好
[03:15] But the request is unusual. 但是这个请求可不同寻常
[03:18] Rachel’s parents own a family plot, 瑞秋的父母有个家族墓地
[03:20] and they want her buried there. 他们希望她被埋在那里
[03:23] They got a court order 他们申请了法院禁令
[03:24] preventing me from taking Rachel’s body from the mortuary. 阻止我从太平间领走瑞秋的遗体
[03:27] Well, under California Law, 根据加州法律
[03:28] the spouse has a right to make burial decisions. 配偶有权利决定如何安葬死者
[03:30] That’s right. 说得没错
[03:31] But I hope we don’t have to get adversarial with your inlaws. 但是我不希望和你的岳父岳母发生对抗
[03:33] Uh, with your permission, I’d like to set up a meeting. 如果你允许 我想安排一次会面
[03:36] Of course. The sooner, the better. 当然可以 越快越好
[03:41] Ryan’s been living with five other boys 莱恩一直在和其他五个男孩生活在
[03:42] in a group foster home, 一个寄养家庭里
[03:44] and he would like to find a permanent family to adopt him. 而他希望能找个固定家庭来领养他
[03:47] And he followed you into the coffee shop 他跟随你到咖啡厅
[03:49] to ask you if you would be his mother? 问你是否想要当他母亲
[03:51] Ms. Kaswell seems so sweet and kind with her baby. 卡斯维女士对她宝宝看起来很甜美仁慈
[03:54] Kim? 金
[03:55] I kind of blurted out the adoption thing. 我想被领养这事就脱口而出了
[03:59] I know I shouldn’t have put you in that position, 我知道不应该把您推到那种境地
[04:01] but…well… 但是
[04:03] I’ve been in the system for, like, my whole life, 我这辈子都身处福利系统当中
[04:05] and… I want real parents… someone like you. 而我希望能有真正的父母 像你一样
[04:10] Sweetie, trust me. 甜心 相信我
[04:10] I’m in no position to have a second child. 我没有想要第二个孩子的想法
[04:13] But that doesn’t mean we’re not gonna help you. 但这不代表我们不会帮你
[04:15] Ryan, do you know what happened to you biological parents? 莱恩 你知道你的亲生父母怎么样了吗
[04:19] Mom died in prison when I was two, 妈妈在我两岁的时候死在监狱里了
[04:20] and my dad was killed in Iraq before I was born. 而我的爸爸在我出生前就死在伊拉克了
[04:25] I don’t understand why I was never put with a permanent family. 我不知道为什么从来不给我找个固定家庭
[04:29] And…now I’m 12. 我现在都十二岁了
[04:31] Yeah, it’s, uh it’s harder for older kids to find parents. 对 给大年龄孩子找领养父母是比较难
[04:35] I haven’t had an adoptive parent meeting in three years. 我都三年没有过领养人会面了
[04:38] Other kids my age have found homes in that time, 这期间其他同龄孩子都找到家了
[04:40] but…not me. 但只有我没有
[04:42] Yeah, Ryan…look, it’s unfair. 是啊 莱恩 是不公平
[04:45] It’s completely unfair. 这非常不公平
[04:47] I… I’m just not sure how we can help you. 我只是不知道该怎么帮你
[04:49] Nevertheless, we’re gonna try. 不管怎样 我们会试试的
[04:57] The doctors say that I don’t have much time. 医生说我没多少时间了
[05:01] I’m at peace with that, 我对此很冷静
[05:02] but I want to make sure that my body is buried in our garden. 但请把我的遗体埋在我们的花园里
[05:09] It’s why I’m making this video. 这也是我拍这段视频的原因
[05:12] Seth, was that okay? 赛斯 这样可以了吗
[05:16] As you can see, 正如你们所见
[05:16] Rachel was pretty specific with her intentions. 瑞秋的意愿很明确
[05:19] My daughter was hyped up on painkillers. 我的女儿是因为吃了止痛片变得太兴奋
[05:23] That video doesn’t mean anything. 这段视频没有任何意义
[05:24] Doug, it was Rachel’s idea to make the video. 道格 是瑞秋想拍这段视频的
[05:27] Do you have her request in writing? 你让她写下请求了吗
[05:29] Come on. 别这样
[05:31] We asked you here today 我们今天请您来
[05:32] with the hopes that you would support your daughter’s wishes. 就是为了想让您遵循你女儿的遗愿
[05:34] And not to mention, under the law, 更何况 根据法律
[05:36] spouses control burial decisions. 配偶有权决定下葬细节
[05:38] That’s true, 这话没错
[05:39] Unless the decedent signed away her power of attorney. 除非权利被她委托于他人
[05:42] What are you talking about? 你在说什么
[05:45] Apparently, Rachel granted her father 显然 瑞秋授予了她父亲
[05:48] limited power of attorney. 有限授权书
[05:49] and he’s exercising that power 而他将使用这一权利
[05:50] to mandate Rachel is buried in the family plot. 保障瑞秋下葬于家族墓地
[05:53] No. I won’t let that happen. 不 我不会让这事发生的
[05:54] Seth, please. 赛斯 求你了
[05:56] We just want our family to be together. 我只是想让我们的家人在一起
[05:58] I made a promise to your daughter. 我向你们的女儿做了保证
[06:00] We’re not changing our minds. 我们不会改变想法的
[06:01] Then, unfortunately, we’ll be going to court. 那么很抱歉 我们法庭上见吧
[06:09] Whatcha looking at, hot buns? 你在看什么呐 性感小屁屁
[06:11] Last week, on the bus, 上周 在公车上
[06:12] a guy with a chihuahua sat next to me. 一个男人带着吉娃娃坐我旁边
[06:14] I got licked…twice 我被舔了 两次
[06:17] By the guy. 被那个男人舔的
[06:18] Which is why I’m on craigslist buying a bicycle. 所以我打算在网上买辆自行车
[06:21] It’s time I get my own wheels. 是时候有自己的车了
[06:23] – What’s your budget? – 100 bucks. -你预算多少 -一百美元
[06:25] Had to give up eating on Wednesdays, 为了省钱 周三不能吃饭了
[06:27] but it’s totally worth it. 但是绝对值得
[06:28] Oh, here’s one for $85. 这里有辆八十五美元的
[06:30] “93 beach cruiser with partially operational bell”? 93年沙滩车搭配偶尔可用的响铃
[06:35] I don’t think so. 我觉得不怎么样
[06:36] Maybe I should get a car instead. 也许我该买辆汽车
[06:39] Oh, here’s a 2011 Rolls-Royce Phantom coupe 这有个2011款劳斯莱斯幻影小轿车
[06:43] for 100 bucks. 只要一百美元
[06:44] Rolls are good cars, right? 劳斯是好车 对吧
[06:46] Paul, I think it’s a scam. 保罗 我觉得那是骗人的
[06:48] Nobody’s gonna sell you a $450,000 car 没人会把四十五万美元的车
[06:50] for 100 bucks. 一百美元卖你的
[06:51] If it’s online, it must be true. 如果是网上的 那一定就是真的
[06:53] I want to meet the seller, 我想见见卖家
[06:55] snag this thing up before she sells it to someone else. 在她卖给别人前把这东西收了
[06:57] Yeah, what’s gonna happen 是啊 到时候
[06:58] is you’re gonna go to this woman’s house, 等你去了那女人的家里
[07:00] she’s gonna offer you a drink, and then next thing you know, 她会请你喝东西 然后接下来
[07:02] you’re gonna wake up with one kidney missing in Mexico. 你就会醒来发现自己的一只肾跑去了墨西哥
[07:06] Well, I’ve always wanted to visit Mexico, so win win. 反正我也挺想去墨西哥的 双赢嘛
[07:08] Also, I have two kidneys. 而且 我有两个肾
[07:10] Oh, hey! 看啊
[07:11] She wants to meet my right now. 她想马上见面
[07:13] Adios, senorita! 再见啦 小姐[西班牙语]
[07:18] So, I was thinking about our case. 我在考虑咱们的案子
[07:23] I think that we should talk to Seth 我觉得我们应该和赛斯谈谈
[07:25] and convince him to drop the suit. 劝他放弃起诉
[07:28] Why would we do that? 为什么要这么做
[07:30] Well, given what happened to me, 鉴于发生在我身上的事
[07:32] we both know that a body is just…a body. 我们知道遗体 只是具尸体而已
[07:36] Rachel’s soul is gone, 瑞秋的灵魂不在了
[07:37] so it shouldn’t matter where she’s buried. 所以她埋在哪里都不重要
[07:39] He promised her. 他向她做了保证
[07:41] Grayson… 格雷森
[07:42] Jane, when Deb died… 简 当黛比死的时候
[07:45] when you…died… 当你 死了的时候…
[07:48] I visited your gravesite every day for a month. 我连续一个月每天都去你的墓地
[07:51] You did? 真的吗
[07:52] I had long, one-sided conversations with you. 我一直跟你单方面长谈
[07:55] Well, you finally got a word in. 现在终于有人回答你了
[07:57] It brought me comfort. 那样让我很宽慰
[07:59] The gravesite is where I felt closest to you. 在墓地我感觉跟你很近
[08:02] Brought you flowers every sunday. 每周日都会带花给你
[08:05] Thank you, but — 谢谢你 但是
[08:06] I realize it wasn’t about you. 我意识到这并不是为了你
[08:09] It was about me. 而是为了我自己
[08:11] It was about healing. 是为了疗伤
[08:12] – I understand. – No, you don’t. -我明白 -不 你不明白
[08:13] – But I do. – You can’t. -但我真的明白 -你不会明白
[08:16] You didn’t lose me. 你没有失去我
[08:17] I lost you. 而我失去了你
[08:19] Jane, when someone you love dies, 简 当你爱的人去世时
[08:22] Everything about that person holds meaning. 关于那个人的一切都有着特殊意义
[08:25] For over a year, 足足有一年
[08:26] I-I didn’t give away your clothes or even your makeup. 我没有把你的衣服甚至是化妆品扔掉
[08:30] I just wanted to feel close to you. 只是想感觉离你近一些
[08:32] At night, when I’d feel lonely, 夜晚感到孤独的时候
[08:35] I would actually go and smell your perfume. 我真的会去闻一闻你的香水
[08:39] Now, if burying his wife in the backyard gives Seth comfort, 如果在后院埋葬自己的妻子可以给赛斯宽慰
[08:44] we need to support him. 我们需要支持他
[08:46] Just let me talk to Seth about Rachel. 让我跟赛斯谈谈瑞秋
[08:47] Maybe I can persuade him. 也许我能说服他
[08:49] Stop. 停下
[08:49] I mean, I can help him understand that there’s — 我是说 我能帮他理解
[08:51] Listen to me. 听我说
[08:53] I forbid you from talking to Seth about this. 我不许你跟赛斯说这些
[08:56] Sorry, you “forbid” me? 等一下 你不许我这么做吗
[08:58] Yes. I forbid you. 是的 我不许你这么做
[08:59] Now, are we done? 好了 我们说完了吗
[09:09] I got here as quick as I could. 我已经尽快赶来了
[09:11] – Grayson was so out of line. – I know. -格雷森太过分了 -可不是吗
[09:14] How dare he forbid you from talking to someone? 他怎么敢不许你跟别人交谈
[09:17] What if he forbids you from talking to me? 他如果不许你跟我说话怎么办
[09:19] Well…I doubt he’d do that. 他应该不会那么说
[09:21] But, yeah, I agree. It’s outrageous. 不过是啊 我同意 这很让人气愤
[09:24] You know, when he knew me as — as — as Deb, 当我还是黛比的时候
[09:26] he would never talk to me that way. 他绝不会那样跟我说话
[09:28] And when he knew me as Jane, 我是简的时候
[09:30] he would never talk to me that way. 他绝不会那样跟我说话
[09:32] And now that he knows the truth about all this, 现在他知道了一切的真相
[09:34] he’s acting like… a totally different person. 他就好像变成完全不同的一个人
[09:38] Well, sweetie, the thing is 亲爱的 事实是
[09:39] not everyone’s as accepting as I am 关于鬼魂之说
[09:42] when it comes to metaphysical reveals. 不是所有人都像我一样能接受
[09:44] Grayson’s still trying to adjust. 格雷森仍然在尝试适应
[09:47] You need to let him know 你得让他知道
[09:48] that you’re supportive of his journey. 对他的适应过程你是十分支持的
[09:50] Since when did you become Sylvia Brown? 你什么时候变成西尔维亚·布朗[占卜师]了
[09:52] I’ve been reading parenting books. 我最近在读育儿书籍
[09:54] They all have a basic premise. 它们都基于一个基本前提
[09:56] A child needs to know that you believe in them 孩子需要知道你相信他们
[09:58] even when they’re acting out. 即使是他们在发泄情绪的时候
[10:00] Same goes with Grayson. 对于格雷森也一样
[10:01] you have to believe in him, 你必须对他有信心
[10:03] Even though he’s not acting like the perfect child. 即使他表现得不像一个完美小孩
[10:05] You know what I mean. 你知道我的意思
[10:07] Yeah. Yeah, I-I — 是的 我
[10:09] I guess I do. 我大概懂了
[10:11] While I appreciate your interest in Ryan, 我很感谢你对莱恩的关心
[10:13] child services is doing everything we can to get him placed. 儿童服务部在尽可能地安置他
[10:16] It’s been 10 years. 已经十年了
[10:17] You haven’t found him a family. 你还没为他找到一个家庭
[10:18] Can you please check Ryan’s status in the adoption registry? 能麻烦你查一下莱恩在领养登录中的状态吗
[10:22] Bear with me a second. 稍等一下
[10:26] Ah, here he is. 在这里
[10:28] Oh, that’s not right. 这不对啊
[10:30] Ryan’s no longer in our active adoption file. 莱恩已经不在我们的活跃领养档案中
[10:33] – What? – How is that possible? -什么 -那怎么可能
[10:35] Ryan’s been transferred to our independent living program, 莱恩被转到了我们的独立生活计划中
[10:37] which will give him job training 会提供给他职业培训
[10:38] in anticipation of aging out of the system 直到下一年他超过十八岁
[10:40] upon turning 18 next year. 然后脱离福利系统
[10:42] He’s 12. 他才十二岁
[10:44] The independent living program doesn’t start until age 14. 独立生活计划从十四岁才开始
[10:47] According to ryan’s records, he’s 17. 根据莱恩的记录 他十七岁了
[10:49] Well, that would explain 这解释了
[10:50] why he hasn’t had any prospective parent meetings. 为什么他从来没有与任何准父母会面
[10:52] If you thought he was 17, 如果你们认为他十七岁了
[10:53] you would have stopped the matching process three years ago. 三年前你们就会停止配对过程
[10:56] We migrated our system three years ago from paper to online. 三年前我们从纸质改革为了在线系统
[10:59] There must have been a data-entry error. 一定是有数据输入错误
[11:01] I don’t have parents because of a mistake? 是因为一个错误我才没有父母的吗
[11:03] We’d like this fixed immediately. 我们希望能马上纠正这个错误
[11:04] I’ll need to get a copy of his birth certificate from Sacramento. 我需要从萨克拉门托拿到他的出生证明副本
[11:07] It’ll take a few months. 那会需要几个月
[11:09] unless you want us to drag your department to court, 除非你希望我们将你的部门告上法庭
[11:11] we want him back on that adoption list 我们希望在今天下班前
[11:13] by end of business today. 他就重新回到收养名单上
[11:14] Ryan is a ward of the state, 莱恩在州政府的监护下
[11:16] which means he cannot engage a lawyer without my consent. 意味着没有我的同意他不能请律师
[11:19] And I do not consent. 并且我不同意
[11:20] I just had a baby. 我刚生了孩子
[11:21] I have hormones coursing through my body, 现在身体里正母爱泛滥
[11:24] and if you think you can deter me from helping Ryan, 如果你以为能阻止我帮助莱恩
[11:27] well, let’s just say I can be a real mother — 这么说吧 我会像一个真正的母亲
[11:29] Okay. Okay. 好了
[11:33] Your honor, we ask that you lift the injunction 法官大人 我们请求您解除
[11:35] preventing my client from taking his wife’s body 阻止我的委托人从太平间带走
[11:37] from the mortuary. 他妻子遗体的禁令
[11:38] As her spouse, he controls where she’s buried. 作为她的配偶 他有权决定在何处下葬
[11:41] Rachel gave her father power of attorney. 瑞秋给了他父亲授权书
[11:43] Well, true, but in this case, 确实 但在这个案例中
[11:44] that power of attorney is limited to a life-support directive. 授权书仅限于对维持生命的指示
[11:47] Rachel didn’t want extreme measures 瑞秋不想用极端方式
[11:49] to be used to extend her life, 来延续生命
[11:50] and knowing how much her husband loved her, 并且她知道她的丈夫非常爱她
[11:52] didn’t want to put him in a compromised position. 所以不想让他陷入两难的境地
[11:54] Rachel knew there was a family plot, 瑞秋知道有家族墓地
[11:56] and if she didn’t want to be buried in it, 如果她不想被埋在家族墓地
[11:57] she should have told her parents when she was lucid. 她会在清醒的时候告诉她的父母
[12:00] I agree. 我同意
[12:02] Your honor, 法官大人
[12:03] the burial in a family plot constitutes an offer, 埋葬在家族墓地构成了一项提议
[12:06] and that offer wasn’t accepted by Rachel. 瑞秋并没有接受这项提议
[12:08] So, under the law, 所以根据法律
[12:09] why should she be obligated to reject something 为什么她有义务去拒绝一些
[12:11] she wasn’t obligated to accept in the first place? 她一开始就没有义务接受的事呢
[12:14] Now, that’s ridiculous. 那太可笑了
[12:16] A lawyers last resort — an insult. 侮辱是律师的最后一招
[12:19] Mr. Kent, I am vacating the order. 肯特先生 我会撤销禁令
[12:21] Your client is granted access to Rachel’s body. 你的委托人有权处置瑞秋的遗体
[12:24] And to all those parties that have suffered a loss, 并且对失去亲人的各方
[12:27] I am sorry. 我很抱歉
[12:35] Given that a clerical mistake cost Ryan Hatcher 鉴于文书错误导致莱恩·哈彻
[12:38] the chance of adoption for the past three years, 在过去的三年都未能被领养
[12:41] we ask that you consent 我们请求您同意
[12:43] to my firm’s pro bono representation. 我的律所无偿代理莱恩
[12:45] But doesn’t the state represent Ryan? 但不是州政府在代理莱恩吗
[12:47] Yes, we do, your honor. 是的 法官大人
[12:48] Like all children in the system, we are his advocate. 像系统里的所有孩子一样 我们是他的律师
[12:51] Child services is understaffed, underfunded, 儿童服务部一直人手不够 资金不足
[12:53] and makes mistakes. 并且还会出错
[12:55] Why not allow a third party to ease their burden? 为什么不允许第三方来帮助他们减轻压力呢
[12:58] There have been mistakes, 确实有过错误
[12:59] but we’ve also put a roof over his head. 但我们也给他提供了住所
[13:00] For which we thank the state, but Ryan wants a family. 这一点我们感谢政府 但莱恩需要一个家庭
[13:04] We should have him back on the registry 法官大人 我们会在月底前
[13:05] by the end of the month, your honor. 让他的名字回到登记名单中
[13:06] And then what? 然后呢
[13:08] He’s listed with thousands of other kids, 他跟成千上万的孩子在一起
[13:10] a-a needle in a bureaucratic haystack, 找到家庭的几率像大海捞针
[13:13] Whereas we will actively seek to find him parents. 而我们会积极帮助他寻找父母
[13:16] Allowing foster children to get their own lawyers 允许寄养儿童自己找律师
[13:18] would set a dangerous precedent. 会设下危险的先例
[13:19] And turning a blind eye to free legal help 而对免费的法律援助视而不见
[13:21] is a perfect example of how this state fails in loco parentis. 正是政府没能履行父母般责任的完美例证
[13:28] – I agree, Ms. Kaswell. – Thank you. -我同意 卡斯维女士 -谢谢您
[13:30] If you want to represent Ryan, I’m not going to stop you. 如果你想要代理莱恩 我不会阻止你
[13:40] You are looking at the proud owner of a Rolls-Royce. 你面前是一位骄傲的劳斯莱斯拥有者
[13:44] Not right now, Paul. 现在不是时候 保罗
[13:45] Kim has me calling everyone I know 金让我跟所有我认识的
[13:47] who’s ever even considered adoption. 曾经有收养意愿的人打电话
[13:51] It’s parked in the garage in Jane’s spot. 车就停在车库里简的车位上
[13:52] Rolls trumps Porsche. She’ll understand. 劳斯莱斯胜过保时捷 她会理解的
[13:54] You bought a Rolls for $100? 你一百美元就买了劳斯莱斯吗
[13:56] I met Wendy, the owner — lovely woman. 我跟车主温蒂见了面 很可爱的女士
[13:59] I gave her the money, she gave me the keys, and signed the title. 我给她钱 她给我钥匙并签了契约
[14:01] I offered to come back later for a Rob Roy in the jacuzz, 我邀请她晚会儿在按摩浴缸里喝一杯
[14:03] but she has plans. 但她有别的安排了
[14:06] This is a real title. 这是真的契约
[14:08] And the owner signed it. 车主还签了字
[14:09] It’s legit. 是合法的
[14:10] You bought a Rolls for 100 bucks. 你一百块买了辆劳斯莱斯啊
[14:12] Pretty people get all the breaks. 漂亮脸蛋能拿到各种好处
[14:14] With an open heart and a positive attitude, 怀着一颗坦诚的心和积极的态度
[14:15] anything is possible. 一切皆有可能
[14:19] – Jane. – Hold on. -简 -稍等
[14:21] Just need to finish buying this awesome new purse. 正要买下这个漂亮的手提包
[14:23] Unless, of course, you’re going to forbid me from doing that. 除非 你不许我买
[14:30] I just got off the phone with Seth. 我刚跟赛斯通过电话
[14:31] He went to the mortuary to pick up his wife’s body. 他去太平间取他妻子的遗体
[14:34] She’s gone. 她不见了
[14:35] What do you mean, “She’s gone”? 她不见了是什么意思
[14:36] His dead wife has been kidnapped. 他的亡妻被绑架了
[14:42] How the hell do you lose a body? 你们怎么会弄丢一具尸体
[14:45] This is totally unacceptable. 这让人无法接受
[14:47] No, I will sue you, and I will sue your company. 不 我会告你和你的公司
[14:50] If you don’t find Rachel Coyle by the end of the day, 如果今天你找不到瑞秋·科伊尔的遗体
[14:52] I will make sure that you are out of business 我会确保你们在本周末
[14:54] by the end of the week. 就关门歇业
[14:57] That was a little harsh. 这话有点严厉啊
[14:59] Well, it’s a mortuary, not a dry-cleaners. 那是太平间 不是干洗店
[15:01] They’re supposed to handle bodies with dignity and respect. 他们处理遗体的时候应该带有尊严和尊重
[15:07] I know what happened. 我知道是怎么回事了
[15:09] My father-in-law intimidated a staff member at the mortuary 我岳父威胁太平间的工作人员
[15:12] into turning over Rachel’s body to an undertaker. 把瑞秋的遗体交给了殡仪员
[15:15] An undertaker your in-laws hired? 你岳父岳母聘用的殡仪员吗
[15:17] Yes. 对
[15:18] When the owner realized the mistake, 当太平间业主发现犯了错误
[15:20] he went into panic mode, 他慌了神
[15:21] which is why he said he couldn’t find her. 所以他才说找不到她了
[15:24] Rachel’s body has been moved to another mortuary. 瑞秋的遗体被移到了另一间太平间
[15:26] So we’ll go get her back. 那我们就去把她要回来
[15:30] Take a look at this. 看看这个吧
[15:33] Rachel’s father convinced the city attorney to intervene 瑞秋的父亲说服市检察院介入
[15:36] in order to prevent the backyard burial of their daughter. 以阻止他们的女儿被埋在后院
[15:39] Seth is prohibited from retrieving his wife’s body. 赛斯被禁止取回他妻子的遗体
[15:43] We have to get this before a judge. 我们得上诉到法庭
[15:46] How’s the search for parents going? 领养父母找得怎么样了
[15:48] Well, I’ve spoken to every private adoption agency in the state, 我已经跟全州所有的私人领养机构联系过了
[15:51] and no one is interested in Ryan. 没有一家想领养莱恩
[15:53] He’s 12. 他已经十二岁了
[15:54] I know, and adoptive parents want cute little babies. 我知道 领养父母想要可爱的小宝宝
[15:57] But anyone who rejects Ryan because of his age is a moron. 但所有因莱恩的年龄而拒绝他的人都是白痴
[16:00] Oh, my god. Noah just rolled over. 天呐 诺亚刚刚翻身了
[16:03] Would you look at this face? 你快看他的小脸啊
[16:05] Have you ever seen anything cuter in your entire life? 你这辈子见过比他还萌的孩子吗
[16:08] Yes, Kim, he’s the cutest baby ever. 对 金 他是有史以来最可爱的宝宝
[16:10] Knock, knock. 来人喽
[16:11] I’m here for the maternity-clothes pickup. 我是来拿孕妇装的
[16:13] Here you go. Have fun growing into them. 给你 祝你长肉愉快
[16:16] I certainly won’t miss that waistline. 我可不会怀念那种腰围
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] Owen, by the scowl on your face, 欧文 从你脸上的愁容来看
[16:21] you’re either having a bad day or you’re colicky. 你要么今天过得不顺利 要么疝气痛
[16:24] I’ve been reading a book on infant body language. 我最近在读一本有关婴儿肢体语言的书
[16:26] I’m not colicky, but I have had better days. 我没疝气痛 但今天确实不顺
[16:28] Kim is having a hard time finding parents to adopt our 12-year-old client. 金找不到收养我们十二岁客户的夫妇
[16:32] Oh, I know all about adoption. 我很了解收养的事情
[16:34] I had a puppy a few years ago — “Bark Jacobs” — 我几年前养过一条小狗 名叫汪汪雅各布斯
[16:37] That I totally loved. 我超爱它
[16:38] But Jane moved in, and we all know about her pet allergies. 但简搬了进来 我们都知道她对宠物过敏
[16:41] Actually, we don’t all know, and we don’t all care. 其实我就不知道 我也不关心
[16:43] My point is, nobody wanted Bark Jacobs 我的重点是 没人想收养汪汪雅各布斯
[16:46] because he was a big-time drama queen 因为它超爱作秀
[16:48] and he liked to eat designer underwear. 而且还喜欢吃设计师内裤
[16:50] – Stacy. – So I decided to make a video of Bark Jacobs, -史黛西 -所以我决定为汪汪雅各布斯拍一段视频
[16:53] showcasing his amazing cuteness. 展示它超萌的一面
[16:56] I posted it on a pet-adoption website. 我发布到了宠物收养网站上
[16:58] 24 hours later, he had multiple suitors. 二十四小时后 它找到了好几位合适的收养者
[17:01] I chose Renard. 我选择了雷纳德
[17:02] Now Bark Jacobs is the best-groomed schnoodle on the planet, 现在汪汪雅各布斯是全世界打扮最漂亮的雪纳瑞
[17:05] and Renard gives me a 10% discount on my highlights. 而且雷纳德给我的头发挑染打了九折
[17:08] Stacy… you’re a genius. 史黛西 你是个天才
[17:11] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[17:12] You want to help Ryan? 你想帮莱恩是吧
[17:14] We’re gonna make a video. I love this idea. 我们要拍一段视频 我喜欢这个主意
[17:21] Your honor, per the municipal code, 法官大人 依据城市法典
[17:22] it is illegal to bury a person on private property within city limits. 在市内的私人领地上埋葬死人是违法的
[17:26] And under that same code, 根据同一部法典
[17:28] the city attorney can grant permission on a case-by-case basis. 市检察官可以根据个案酌情批准
[17:32] We sent a petition to his office, 我们向市检察院递交了诉状
[17:33] and it was unfairly denied. 但却被不公地拒绝了
[17:35] And why was it denied? 为何要拒绝
[17:36] We’re concerned about the spread of disease. 我们担心会传播疾病
[17:38] And yet you routinely allow home burial for pets 而你们通常会允许在自家埋葬宠物
[17:41] as long as they’re buried at least three feet underground. 只要埋葬在地下至少三英尺以下就行
[17:43] Dogs and cats are a lot smaller than human beings. 狗和猫比人的体积小得多
[17:46] Really? 是吗
[17:47] When Rachel passed, she was 90 pounds. 瑞秋去世时体重为41公斤
[17:49] An average Great Dane weighs about 150 pounds. 一只普通的大丹狗体重约为68公斤
[17:53] So are we really saying that a Great Dane has more rights 这么说在下葬选择的问题上
[17:55] than a human being when it comes to burial options? 大丹狗比人更有权利喽
[17:58] And not to mention my client would bury his wife in a sealed coffin 更何况我方委托人会将他的妻子埋葬在密封棺材里
[18:01] to prevent any possible ground contamination. 以防任何可能出现的土地污染
[18:03] Good point, Ms. Bingum. 说得有道理 宾格温女士
[18:04] Come on, your honor. They don’t have a case here. 别这样 法官大人 他们立不了案
[18:06] You may be right, counselor, 你说得或许没错 律师
[18:07] but at least there’s enough evidence to hold a hearing. 但至少有足够的证据可以进行聆讯
[18:10] We’ll begin immediately. 我们马上开始
[18:14] And I love barbecue chicken, anything “Harry Potter,” 我喜欢烤鸡 跟哈利波特有关的所有东西
[18:17] and the Dodgers. 还有道奇棒球队
[18:18] But if my future family roots for another team, I’m cool. 但如果我将来的家庭支持其它球队 我也没问题
[18:22] Especially if there are other kids. 尤其是如果有其他孩子的话
[18:24] I’ve always wanted brothers and sisters. 我一直都想要兄弟姐妹
[18:26] And cut! Hair and makeup? 停 整理发型 补个妆
[18:29] Great take, Ryan, but you went a little off-script 这条很棒 莱恩 但你说兄弟姐妹的时候
[18:32] with the “brother and sister” part. 没按照剧本来说
[18:33] Sorry. It just slipped out. 抱歉 我就脱口而出了
[18:35] Well, as a former actress, I totally understand. 我以前是个演员 完全理解你
[18:37] So, let’s do it again. 我们再拍一条
[18:39] And this time, turn on the waterworks. 这次加上哭戏
[18:41] Whenever I need help crying on cue, 我每次需要现场挤眼泪的时候
[18:44] I just think of dead baby seals 心里就想着死去的海豹宝宝
[18:46] and Paris Hilton’s acting career. 还有帕丽斯·希尔顿的演艺事业
[18:48] Okay, let’s forget about the script. 好了 别管剧本了
[18:49] In order for this to work, it has to be real. 要想奏效 就得真实
[18:54] Ryan, just tell your story, and the right people will respond. 莱恩 就讲你自己的故事 合适的人会回应的
[18:59] Try it again. 再试一次
[19:02] Okay, here we go. Take four. 好 开始 第四条
[19:05] For 10 years, I’ve wanted real parents. 十年来 我一直想要一对真正的父母
[19:08] I-I’ll do my homework and chores. 我会乖乖写作业 做家务
[19:10] I won’t get into any trouble. 我不会惹麻烦
[19:11] I-I’ll work hard in school and get good grades 我在学校会努力学习 考出好成绩
[19:14] so you can be proud of me. 让你们为我骄傲
[19:21] And I-I-I know I’m getting kind of old. 我知道我年龄有点大
[19:25] But…i-if you still want to tuck me in at night, 但是如果你们晚上还想为我掖好被子
[19:30] that would be — 我…
[19:33] That would be cool with me. 我没意见
[19:37] And that’s a wrap. Thank you, everyone. 收工 谢谢大家
[19:48] Hey, Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[19:49] Ryan, good morning. 莱恩 早安
[19:51] No one responded to my video, did they? 没人回应我的视频 是吧
[19:55] Look in that office over there. 看那边的办公室里人们
[19:58] Your video went viral, Ryan. 你的视频传疯了 莱恩
[20:01] All those couples want you. 那些夫妇都想收养你
[20:02] I’m currently reviewing all their applications. 我正在审核他们的申请
[20:05] I can’t believe this. 太不可思议了
[20:06] You got some work to do, kid. 你有事情做了 孩子
[20:07] You got to go meet them all and pick the one you want. 你得跟所有人会面 挑选你想要的父母
[20:10] Course, I’m gonna have some input. 当然 我会投入一定的精力
[20:15] No tears. 别哭啊
[20:17] This in an awesome day. 今天是个好日子
[20:20] Now, come on. Let’s go find you some parents. 好了 我们去给你找父母去
[20:25] Teri, driving a Rolls-Royce changes your life. 泰丽 开劳斯拉斯能改变你的人生
[20:29] Let me guess — you went to all the top clubs 让我猜猜 你去了所有顶级俱乐部
[20:30] and impressed the babes? 让小妞们刮目相看
[20:32] No. I can’t afford the gas or insurance. 不 我付不起汽油和保险
[20:34] But I slept in it. 但我在车里过夜
[20:36] I think the leather is made from clouds. 我觉得里面的皮革软得像云彩
[20:39] Excuse me. 打扰一下
[20:40] I’m looking for the guy who bought my Rolls-Royce. 我想找买下我那辆劳斯莱斯的人
[20:42] I recently purchased a Rolls. 我最近买了辆劳斯
[20:44] Perhaps I can help you. 或许我能帮到你
[20:45] Give me my car back now. 把车还给我
[20:47] Excuse me, but he bought it fair and square. 不好意思 他是正大光明买下的
[20:49] I saw the title. 我看到车契了
[20:50] He bought it from my wife. 他是从我老婆手里买的
[20:52] She sold my baby because she’s angry 她卖我的爱车是因为
[20:54] that I won’t let her annoying sister move in with us. 她为我不让她烦人的妹妹搬来我家住而生气
[20:56] Now it all makes sense. 现在一切都说得通了
[20:57] I’m giving you back your 100 bucks. 我把你的一百块还给你
[20:58] You’re gonna sign back over the title. 你得回签车契
[21:00] Not gonna happen. 不可能
[21:01] Give me my car back or I will make your life a living hell. 把车还给我 否则我让你吃不了兜着走
[21:04] Whoa. No, no, no. 不行
[21:06] We do not threaten my friend. 你不能威胁我朋友
[21:09] Your wife was listed on the title, 车契上有你老婆的名字
[21:10] so she had the legal right to sell it. 所以她有合法权利卖车
[21:12] Listen to me, young lady — 听我说 年轻姑娘
[21:13] Thank you for calling me young. 谢谢你说我年轻
[21:14] But have you noticed you’re in a law firm? 可你发现自己身在律所吗
[21:16] So if you don’t scram, I will see you in court, 如果你不赶紧滚开 咱们就法庭上见
[21:18] where you will face charges of trespass, stalking, and intimidation. 到时你将面临非法入侵 跟踪和恐吓的指控
[21:24] This isn’t over. 这事没完
[21:29] You were amazing. 你太厉害了
[21:30] How can I pay you back? 我该怎么报答你呢
[21:31] Let me have sex in the back seat of your car. 让我在你车后座上玩车震
[21:33] Sorry. I’m not insured for that. 抱歉 我没给后座投保
[21:36] Your honor, the Garveys have complied 法官大人 加维一家符合
[21:37] with all of California’s requirements to adopt Ryan. 加州关于收养莱恩的所有相关要求
[21:41] We just need your approval 我们只需要您的批准
[21:42] in order for him to start his new life. 让他开始自己的新生活
[21:43] Unfortunately, the state is not ready to sign off, your honor. 可惜州检察院没准备要批准 法官大人
[21:46] Here we go. 又来了
[21:47] The home study is incomplete. 审查文件不完整
[21:49] Child Services can’t approve an adoption until a licensed caseworker 在执照办案员对加维家进行视察之前
[21:52] does an inspection of the Garvey home. 儿童服务部不能批准收养
[21:54] I vetted the Garveys myself, your honor. 我自己审查过了加维一家 法官大人
[21:56] Richard Garvey is a pediatrician 理查德·加维是儿科医师
[21:58] and was named “Doctor of the Year” at Encino medical center. 在恩西诺医疗中心被评为”年度最佳医生”
[22:01] His wife is a teacher, and their two beautiful children 他妻子是位老师 他们两个漂亮的孩子
[22:05] cannot wait to have a new older brother. 等不及要有个大哥哥了
[22:07] How long till a caseworker can issue a new report? 办案员多久才能发布新报告
[22:10] Well, with the budget crisis, I don’t know. 鉴于预算危机 我也不清楚
[22:12] My guess — three months. 我猜要三个月
[22:16] I can’t overrule their procedures. 我不能否决他们的诉讼程序
[22:18] – I’m sorry, but — – No. -抱歉 -不
[22:22] No, your honor. 不 法官大人
[22:23] I-I can’t accept this. 我不能接受
[22:25] Ms. Kaswell, are you…crying? 卡斯维女士 你在哭吗
[22:28] Ryan has just found his family, 莱恩刚刚找到自己的家庭
[22:30] and — and the state keeps creating roadblocks. 州检察院却不停地制造障碍
[22:33] – I understand, but — – As a new mother — -我理解 可是 -作为一位新晋母亲
[22:35] how can I not feel passionately for this child, 我怎能不对这个孩子充满感情呢
[22:38] and how can the A.A.G. look into this little boy’s eyes 首席检察官助理怎么能注视这个小男孩的眼睛
[22:42] and not see a child desperate for love and attention? 却看不到孩子对爱和关注的迫切渴望呢
[22:49] You know what? I agree. 我同意了
[22:51] I’m tired of the red tape. 我受够了繁文缛节
[22:53] I’m ordering the A.G.’s office 本庭判首席检察官办公室
[22:54] to send Ryan a new birth certificate 在明天下班前
[22:55] by the end of business tomorrow. 向莱恩发放新出生证明
[22:57] – But, your honor, I — – Just do it. -可是法官大人 -照做就好
[23:01] As for the home study, I can’t waive the requirements, 至于审查文件 我无法免除相关要求
[23:03] but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. 但我可以批准莱恩与此同时住在加维家里
[23:07] When the report is complete, send a copy to my clerk. 报告完成之后 给我的书记员送一份副本
[23:09] Um, you honor, when do you expect the order to be filed? 法官大人 您会在何时签发命令
[23:14] By tomorrow afternoon. 明天下午
[23:16] At that point, Ryan can move in with his new family. 到时莱恩可以搬进自己的新家
[23:22] Are you okay? 你还好吗
[23:23] I mean, do you need some water? 你需要喝点水吗
[23:26] Of course I’m fine. 我好着呢
[23:27] I may be lactating, but I still know how to play a judge. 虽说我处在哺乳期 但我还是懂得如何摆布法官
[23:35] When the cardiologist diagnosed my wife, 心脏病医生对我妻子做出了诊断
[23:38] she quit her job to reduce her level of stress. 她辞去工作来减轻自己的压力
[23:41] And we decided to plant a garden. 我们决定布置一座花园
[23:43] Since your wife passed, where have you slept? 在你妻子去世之后 你一直睡在哪里
[23:46] Every night, in a hammock in the backyard. 我每晚都睡在后院的吊床上
[23:49] The garden is where I feel closest to her. 在花园里 我感觉与她最为贴近
[23:53] The lilac reminds me of her perfume. 丁香花让我想起她的香水味
[23:56] The statute prohibiting home burials 该法令禁止家庭埋葬
[23:58] isn’t meant to just protect against ground contamination. 不仅是为了保护土地不被污染
[24:01] It’s also meant to protect property values. 同样为了保护房产价值
[24:03] So what would happen to your neighbors’ home value 如果从你邻居的二楼能俯视到一座墓地
[24:05] if their second story overlooked a gravesite? 他们的房产价值会发生怎样的变化
[24:07] Objection. Speculation. 反对 无端推测
[24:09] Mr. Coyle is not a real-estate agent. 科伊尔先生不是房地产经纪人
[24:11] Overruled. The witness will answer the question. 反对无效 证人请回答问题
[24:13] Their home value could go down, I guess. 我猜他们的房产价值会下降
[24:16] I’m not sure. 我不确定
[24:16] What would happen to the value of your neighbors’ home 如果你竖起一座六米高的圣诞老人雕像
[24:18] if you erected a 20-foot statue of santa claus? 你邻居的房产价值将会如何变化
[24:21] Again, the value would go down. 同样 价值会下降
[24:23] Yet giant santa claus are perfectly legal. 但圣诞老人巨像是完全合法的
[24:25] Who will take care of the gravesite 在你卖掉房子或去世之后
[24:27] if you sell your home or when you pass away? 谁来照看墓地
[24:29] I don’t plan on selling the house. 我没打算卖房子
[24:32] And when I die, 在我死后
[24:34] I want to be buried next to my wife in the garden. 我希望被埋在花园里我妻子的身边
[24:36] Sounds like you want to turn your backyard into a cemetery. 听起来你想把你家后院变为一座墓园
[24:39] Are you aware that cemeteries require permits 你知道墓园需要许可证
[24:41] to ensure the proper care of dead bodies? 来保证遗体得到适当照料吗
[24:42] My wife wants to be buried in the backyard, 我妻子希望被埋在后院
[24:46] and that is all that matters to me. 这是对我唯一重要的事情
[24:47] I will do whatever it takes to make sure that happens. 我会不惜一切代价来实现这一点
[24:51] Mr. Coyle, with all due respect, 科伊尔先生 恕我直言
[24:53] your wife has now been dead for five days. 你妻子已经去世五天了
[24:56] Do you really think her dead body cares where she’s buried? 你真觉得她的遗体在乎被埋在哪里吗
[24:59] – Objection. – You’re talking about my wife. -反对 -你提到的是我的妻子
[25:02] – Judge, she said “objection.” – The objection is sustained. -法官 她说了”反对” -反对有效
[25:04] Your honor, Mr. Coyle contends that his wife 法官大人 科伊尔先生声称他的妻子
[25:05] wants to be buried in the backyard. 希望被埋在后院
[25:08] He speaks of her in the present tense. 他用的是现在式时态
[25:10] We contend that a dead body has no standing in this courtroom. 我们认为遗体在本法庭没有起诉权
[25:12] I’d like to answer the question. 我想回答这个问题
[25:15] She wanted to be buried in the backyard. 她曾希望被埋在后院
[25:18] She wanted to be with me. 她曾希望跟我在一起
[25:21] I-I’m just — I’m just trying to — to honor her wishes. 我只是想努力尊重她的遗愿
[25:25] Why can’t you understand that? 你怎么就没法理解呢
[25:34] Are you really taking me to the Garveys? 你真的要带我去加维家吗
[25:36] Yep. I spoke to your new mom. 对 我跟你的新妈妈谈过了
[25:38] She’s making you barbecue chicken for dinner. 她晚餐会为你做烤鸡
[25:40] We just need the judge’s order, and then we can head out. 我们只需要收到法官的命令就可以出发了
[25:42] Excuse me, Ms. Kaswell. 不好意思 卡斯维小姐
[25:45] I want you to know that this is nothing personal. 我希望你知道这并非针对你个人
[25:48] Truth is, I’d like to see you adopted by the Garveys. 事实上我希望你被加维家收养
[25:51] What are you talking about? 你这是什么意思
[25:53] The Sioux nation saw Ryan’s video. 苏族看了莱恩的视频
[25:56] Okay. 好吧
[25:57] Why do I care about the Sioux? 我为何要在乎苏族
[25:59] Because Ryan’s biological mother is 10% Sioux, 因为莱恩的生母有10%的苏族血统
[26:02] meaning the Indian Child Welfare Act controls his adoption. 这意味着印第安儿童福利法案控制着他的收养
[26:06] I’m Sioux? 我是苏族人吗
[26:07] 5%. 有5%的血统
[26:09] Which gives the tribe rights to his future placement. 这给了苏族对他进行未来安置的权利
[26:12] The adoption is closed. 收养已经结束了
[26:13] The judge got a call from the U.S. Attorney’s Office. 法官接到了美国检察院的电话
[26:16] They represent the Sioux. 他们代理苏族
[26:17] Well, he’s not gonna sign off on the order 他不会签发命令
[26:19] because the I.C.W.A. controls. 因为印第安儿童福利法案有控制权
[26:21] What does this mean? 这是什么意思
[26:23] It means that you’re gonna be placed in a group home 这意味着你要被安置在南达科他州
[26:26] on Sioux property in South Dakota. 苏族领地上的群养家庭
[26:29] No. 不
[26:31] N-no way. 不要
[26:33] I’m going to my new home today! 我今天要去我的新家
[26:34] Hold on. Ryan’s biological mother terminated her parental rights. 等等 莱恩的生母终止了她的亲权
[26:38] Shouldn’t that terminate the Sioux claim? 这难道不该终止苏族的要求吗
[26:39] Under the baby Veronica supreme court decision 2013, 依据2013年对婴儿维罗妮卡的最高法院判决
[26:42] a mother can terminate her own rights 母亲可以终止自己的权利
[26:44] but not the rights of the tribe. 但不包括部落的权利
[26:45] Well, then I’m gonna fight the U.S. Attorney’s Office. 那我就要跟美国检察院斗争到底
[26:48] I wish you luck. 祝你好运
[26:50] Ryan, I’m sorry. 莱恩 对不起
[26:52] For what it’s worth, I’ve got his new birth certificate. 无论如何 我拿到了他的新出生证明
[26:56] A representative of the tribe will come by 部落的代理律师明天会过来
[26:58] and — and pick him up tomorrow. 把他接走
[27:08] What is wrong with the universe? 这个世界是怎么了
[27:09] Ryan finally finds a loving family, then all of a sudden, 莱恩终于找到了一个慈爱的家庭 结果突然间
[27:12] a bunch of strangers want to take him to South Dakota? 一群陌生人要把他送到南达科他州去
[27:15] Well, for years, 多年来
[27:16] native American orphans were taken from the tribe 印第安人孤儿从部落里
[27:18] and given to non-native families. 被送到非印第安家庭
[27:20] The law is there to help them preserve their identity as a tribe. 法律是为了保护他们部落的身份
[27:24] Yes, I understand, but Ryan’s mother was only 10% Sioux, 我明白 但莱恩的母亲只有10%的苏族血统
[27:27] and his father had no native American blood. 他父亲没有印第安人血统
[27:32] What else can you tell me about his father? 你还知道他父亲的什么其他情况
[27:36] Why do you ask? 为何这么问
[27:38] A first-degree relation to the father 与父亲的一级亲属关系
[27:40] would trump the tribe’s rights. 将胜过部落的权利
[27:43] If you want Ryan to go with the Garveys, 如果你希望莱恩去加维家
[27:44] you need to find a first-degree relative 就要找到同意收养的
[27:46] that will consent to that adoption. 一级亲属
[27:48] Since his father died in the war, 既然他父亲死于战争
[27:50] the Veteran Affairs Office might have that information. 退伍军人事务办公室应该掌握了这方面的信息
[27:52] You need to get their consent before the Sioux representative 我们要在苏族代理律师明天在群养家庭露面之前
[27:54] shows up at the group home tomorrow. 获得他们的同意
[28:01] Morning, sparky. You’re late. 早安 帅哥 你迟到了
[28:03] I know. Sorry. 我知道 对不起
[28:07] Yesterday, after work, I noticed a door ding on my car. 昨天下班之后 我发现我的车门上有道凹痕
[28:11] The mechanic wants 1,000 bucks to buff it out, 机修工要收一千块才肯帮我修平
[28:14] which I can’t afford. 但我付不起
[28:15] And since I can’t risk another ding, 因为我不想再碰出凹痕
[28:17] I parked on the outer lot, 我就把车停到了外停车场
[28:18] put orange cones on either side, 在车两侧都放了橙色锥形路标
[28:20] and it took me a half-hour to walk to work. 花了半小时走路来上班
[28:22] Paul, you have to get rid of that car. 保罗 你得卖掉那辆车
[28:23] I’d sooner part with my right bicep. 我宁愿放弃我右臂的肱二头肌
[28:26] Besides… I’m gonna need the car 再说 我需要这辆车
[28:28] to drive me to the other jobs I’m gonna have to take 载我去做第二份工作
[28:30] in order to pay for the gas and insurance. 好赚钱买汽油和保险
[28:35] I just got a call from the U.S. Attorney’s Office. 我刚接到美国检察院的电话
[28:38] Tribal representative went by Ryan’s group home, 部落代理律师去了莱恩的群养家庭
[28:39] and he wasn’t there. 他不在那里
[28:41] Really? 是吗
[28:43] Did they look under his bed? 他们找过床底了吗
[28:44] Kim, if you have him, that’s kidnapping. 金 如果他在你手上 那就是绑架
[28:46] How dare you level such an outrageous accusation? 你怎么敢对我做出如此离谱的指控呢
[28:49] You can go to jail. 你可能要蹲监狱
[28:51] I was trying to buy us some time. 我是在努力为我们争取时间
[28:53] I just got off the phone with Tessa Hillman, 我刚跟特莎·希尔曼通过电话
[28:55] Ryan’s paternal aunt. 莱恩的姑妈
[28:57] That’s a first-degree relative. 这是一级亲属
[28:58] Mm-hmm. She’ll be here in 20 minutes. 对 她二十分钟后赶到
[29:06] Jane. 简
[29:08] Thank you for coming over. Please, take a seat. 谢谢你过来 请坐
[29:11] Is everything okay? 一切还好吗
[29:11] Oh, yeah, yeah. 还好
[29:14] I, uh — I just wanted to talk to you 我只想跟你谈谈
[29:18] about what happened on the stand. 在证人席上发生的事情
[29:20] The city attorney was combative. 市检察官很好事
[29:21] I agree. 我同意
[29:23] Uh, but I just have to ask 但我不得不问
[29:26] if part of the reason you broke down 你崩溃的部分原因
[29:28] is because, on some level… you know he’s right? 是不是因为你知道他在某种程度上是对的
[29:35] Rachel is — is gone, 瑞秋不在了
[29:38] and, perhaps, where she’s gonna be buried 也许把她葬在哪里的问题
[29:42] has more to do with you than her. 与你的关系更大
[29:45] You don’t have to answer that. 你不必回答这个问题
[29:48] I appreciate your concern, 我感谢你的关心
[29:50] but I will continue to honor Rachel’s dying wish. 但我要继续尊重瑞秋的遗愿
[29:53] If you’re trying to get me to change my mind, 如果你想让我改主意
[29:56] you can forget it. 那就不要想了
[30:03] How dare you call our client into your office without me? 你竟敢把我们的委托人叫进你办公室却不叫上我
[30:06] We talked about this. 我们谈过这件事
[30:07] And you forbid me. 而你不许我这么做
[30:08] Yes, I did. 是的
[30:10] – Who are you mad at right now — Jane or Deb? – What? -你现在是生谁的气 简还是黛比 -什么
[30:14] Are you mad at Jane, who’s a partner here, 你是在生简的气吗 简是律所合伙人
[30:16] for calling in a client without an associate’s permission, 你气她约见客户没有经过同事的允许
[30:18] or are you mad at Deb, 还是在生黛比的气
[30:20] someone who looked to you to make all the smart decisions? 因为她总是事事都由你拿主意
[30:23] In which case, I can see why you’d be upset 如果是后者 我能理解你生气的原因
[30:26] because Deb never challenged you. 因为黛比从来都对你百依百顺
[30:28] Deb also never went to law school, 黛比也从没上过法学院
[30:30] yet here she is calling the shots. 而她在这里却能管事
[30:31] I’m trying to help a grieving man move on with his life. 我只想帮助一个伤心的人继续生活
[30:34] There’s nothing wrong with that. 这没什么不对的
[30:35] We are not here to be his shrink 我们不是要当他的心理辅导师
[30:38] or to advise him on how to grieve. 或是建议他如何抚平伤痛的
[30:39] Have you ever considered 你考虑过
[30:40] that Seth might want to date again one day? 赛斯将来会再次和人交往吗
[30:43] And is his future girlfriend really gonna want 而她未来的女友真希望
[30:45] his wife’s dead body buried in the backyard? 他妻子的遗体被埋在他家后院吗
[30:49] It is not healthy. 这不健康
[30:50] Jane, you know I keep a photo of Deb in my office, right? 简 你知道我办公室里还留着一张黛比的照片吗
[30:55] – Yes. – Even when I was dating other women, I never took it down. -知道 -即便我和其他人交往 也没有取走
[30:59] I’m sure it wasn’t “healthy,” 我确定这不”健康”
[31:01] but if anyone told me to put it away, 可如果有人让我把照片拿走
[31:03] I’d have told them to go to hell. 我会让他们滚蛋
[31:16] I’m sorry to let you down, 抱歉让你失望了
[31:17] but my brother is definitely not this boy’s father. 我哥哥绝不是这孩子的父亲
[31:20] Nice try. 得了吧
[31:20] His name is listed on Ryan’s birth certificate. 他的名字被列在莱恩的出生证明上
[31:23] Look, we’re not after child support 听着 我们不会追讨抚养费
[31:25] if that’s what you’re worried about. 如果这是你们担心的问题
[31:26] He wasn’t in the country when Ryan was conceived. 莱恩出生的时候他不在国内
[31:28] He was stationed in Germany for two years. 他被派驻到德国两年
[31:31] Are you sure? 你确定吗
[31:32] Yes. 确定
[31:33] Look, I recognize the boy’s mother’s name. 听着 我认得这个孩子母亲的名字
[31:37] Cindy Hatcher lived in our apartment complex. 辛迪·哈彻住在我们公寓大楼
[31:40] She was close with my brother, but he’s not the father. 她和我的哥哥很熟 可他不是孩子的父亲
[31:43] If you don’t believe me, check with the veterans’ board. 你们要是不信我 可以去查退伍老兵公会
[31:45] Tessa, any chance you may remember 特莎 你可能认识
[31:49] who Cindy was dating when she got pregnant? 辛迪怀孕那会儿交往的对象吗
[31:51] Um…pretty sure it was a guy named Eddie Davis. 我很肯定是个叫艾迪·戴维斯的男人
[31:56] My mom knows his mom. 我妈认识他妈
[31:57] I can probably get you his contact info, 我大概能给你们要到他的联系方式
[31:59] if that would help. 如果能帮上忙的话
[32:00] Yeah, it would, actually. Thank you. 会有帮助 谢谢
[32:10] That is a gorgeous photo. 那张照片美极了
[32:13] And no one should ever tell you to take it down. 没人该让你把它取走
[32:15] I don’t plan to. 我也没打算那么做
[32:18] Uh, Grayson, I shouldn’t have spoken to our client 格雷森 我不该在没有和你商议的情况下
[32:22] without consulting you. 和我们的委托人沟通
[32:23] You are lead council, and I’m sorry. 你是首席律师 抱歉
[32:27] You know, you were right… about the way I see you. 关于我看待你的方式 你说对了
[32:33] When we’re together, sometimes I see Deb, 我们在一起时 有时我把你看作黛比
[32:36] and I turn into the guy I was then. 我就变回了我从前的样子
[32:38] Other times, I see Jane, 其他时候 我把你看成简
[32:40] the brilliant lawyer I developed feelings for. 我喜欢上的那个聪明律师
[32:42] It’s messing with my head. 我有时分不清楚
[32:45] Yeah, we have a-a lot to figure out. 对 我们还有很多要理清
[32:49] But, lucky for us, we’re not in a rush. 可幸运的是 我们不着急
[32:51] That’s true. 没错
[32:54] But the woman I loved died suddenly in a car crash, 可那个我过去爱着的女人突然死于车祸
[32:58] and if I learned anything from that, 如果说这件事给了我教训
[32:59] it’s that we need to make every minute count. 那就是我们需要珍惜每一刻
[33:01] Agreed. 我同意
[33:04] How do we do that — make every minute count? 我们怎么办呢 珍惜每一刻
[33:08] God only knows. 天晓得
[33:12] Wait. Say that again? 等等 你说什么
[33:13] “God only knows”? “天晓得”
[33:14] Yeah. 对
[33:16] Yeah, “God only knows.” 对 “天晓得”
[33:18] I know that look. 我知道那表情
[33:19] We’re back on the case, aren’t we? 我们又要谈那个案子了吧
[33:21] I think I know how Seth can win. 我想我知道赛斯怎么能赢了
[33:23] God? 靠天
[33:23] No, religion. 不 靠信仰
[33:25] I’m gonna go look into something. 我要去查点东西
[33:26] Can we finish this conversation later? 我们能稍后继续谈这个话题吗
[33:28] Sure. 当然
[33:35] Hey. What are you doing? 你干什么
[33:37] Paul, I asked Howard to come here 保罗 我让霍华德来这里
[33:39] so that you could give him the keys to the Rolls. 这样你就能给他车钥匙了
[33:41] Why would I do that? That car’s changed my life. 我为什么要给他 那辆车改变了我的生活
[33:43] You’re not sleeping. You’re not working. 你没在睡觉 你也没在工作
[33:45] You’re not eating. You’re not working. 你不吃东西 也不工作
[33:47] You’re obsessed, Paul. 你鬼迷心窍了 保罗
[33:48] Hand over the keys or find another job. 把钥匙交出来 不然就去另谋高就
[33:49] I can’t go back to riding that bus. 我不能再去坐那辆公车了
[33:52] Please, give me more credit than that. 拜托 再多信任我一点
[33:54] Howard? 霍华德
[33:57] That bike is incredible. 那辆自行车太帅了
[33:59] It doesn’t need gas, 不需要加油
[34:00] you don’t need insurance, and you can park it anywhere. 不要上保险 也可以随处停
[34:04] Ah! Sign over the title and Howard will give you the bike. 去回签车契 霍华德就会把自行车给你了
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:13] For the first time in 48 hours, I feel like I can exhale. 这是四十八小时来第一次 我感觉能呼吸了
[34:17] Let it all out. 尽情呼吸吧
[34:18] And now go get the car keys. 现在去拿车钥匙
[34:24] Let me get this straight, Ms. Bingum. 我来理一下思路 宾格温女士
[34:26] Your client is starting his own church at his home? 你的委托人要在自己家开家私人教堂
[34:29] That’s right. 没错
[34:30] The church of everlasting love, 不朽之爱教堂
[34:32] dedicated to the memory of Rachel Coyle, his wife. 只为纪念他的妻子瑞秋·科伊尔
[34:35] And, under city law, as a church, 市法规定 作为一座教堂
[34:37] he has a right to set aside land as a cemetery. 他有权留出土地用作墓地
[34:40] His home is located in a residential zone. 他家坐落于居住区
[34:42] It cannot be a church. 不能用作教堂
[34:43] When a religious institution is first formed, 宗教组织最初形成时
[34:45] they are permitted to congregate in a private home. 他们被允许在私人住宅里聚集
[34:47] There’s precedent for the cemetery, 建墓地是有先例的
[34:49] and we filed the paperwork this morning. 我们今天早上提交了申请文书
[34:52] We are not contending 我们没有声称
[34:53] that the church subscribes to any particular religious sect. 这座教堂支持任何特定的宗教派别
[34:56] Rather, the church will be a place of contemplation. 这座讲堂将成为一个冥想场所
[35:00] And it will include a small plot for church members 它将有一小块墓地留给教会成员
[35:03] and recently deceasd relatives of church members. 和教会成员刚过世的亲属
[35:05] Clever, Ms. Bingum, but under the law, 好主意 宾格温女士 不过根据法律
[35:08] a church requires a pastor and congregants. 教堂需要有牧师和会众
[35:10] Other than your client, I don’t see any. 除了你的委托人 我没看到任何一位
[35:12] Actually, my client is the pastor, 其实 我的委托人就是牧师
[35:14] and as far as congregants go, um… 至于会众嘛…
[35:17] Pastor Coyle, 科伊尔牧师
[35:19] I’d like to become the first to join your church. 我希望做第一个加入你教会的人
[35:21] Yeah, I’d like to join your church, too. 是啊 我也想加入你的教会
[35:23] They’re making a mockery of the law. 他们是在拿法律开玩笑
[35:26] I tend to agree. 我倾向于同意
[35:27] May I speak, your honor? 能容我说句话吗 法官大人
[35:28] Of course, “Pastor.” 当然 “牧师”
[35:33] Doug, Briana… 道格 布里安娜
[35:37] I loved your daughter more than words can express. 我对你们女儿的爱无法用语言来表达
[35:41] The church and the garden will be a tribute to her, 教堂和花园将作为对她的悼念
[35:45] a sanctuary in the city where friends and family can visit 用作一个市里的圣所 亲朋好友可以前来
[35:47] and mourn the loss of the most beautiful woman 拜访哀悼这位我所认识的
[35:51] that I’ve ever known. 最美的女人
[35:54] Her dying wish is my living vow. 她的临终意愿是我的活着的誓言
[35:59] As pastor… 作为牧师
[36:01] I will keep her memory alive. 我会保留她的回忆
[36:06] I know I’m asking a lot… 我知道我的要求很多
[36:09] But would you consider joining me 可你们能考虑加入我
[36:15] in honoring your daughter? 纪念你们的女儿吗
[36:20] Yes, I will. 我愿意
[36:21] Of course I will. 我当然愿意
[36:28] And my husband will join, as well. 我的丈夫也会加入
[36:32] The city attorney is instructed 市检察院会将
[36:33] to recognize “The church of everlasting love,” “永恒之爱教堂”登记在案 记入黄页
[36:36] where Ms. Coyle shall be interred. 科伊尔女士将在此落葬
[36:44] So, you’re saying this is my son? 你们是说这是我儿子吗
[36:45] We believe so. 我们认为是的
[36:47] You were dating Cindy Hatcher in May of 2002? 2002年5月你在和辛迪·哈彻交往吗
[36:51] Yes. 是的
[36:52] Well, the blood type is consistent, 血型是一致的
[36:54] and, accordingly, we’ll order a DNA test. 相应的 我们会安排一次DNA测试
[36:56] That’s not necessary. 没必要
[36:58] What do you mean? 什么意思
[36:59] I broke up with Cindy. 我和辛迪分手了
[37:02] Two weeks later, she called and said that she was pregnant. 两周之后 她打电话说她怀孕了
[37:04] I didn’t believe her. 我没信她
[37:07] Never heard from her again. 之后就再也没她消息了
[37:10] Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity 先生 我们需要你签一份父权宣誓书
[37:13] and then sign off on the adoption 然后签字同意他被人收养
[37:15] so Ryan can go to his new family 这样莱恩就能去他的新家
[37:16] instead of living in a group home. 而不是住在群养家庭了
[37:19] Sure, that — that’s not a problem. 当然 没问题
[37:31] Is that him? 那是他吗
[37:32] Yes. 是的
[37:33] But I haven’t told Ryan about you yet. 可我还没告诉莱恩你的事
[37:36] If — if you can just sign the document, 如果你能先签署这份文件
[37:38] then we’ll be on our way. 那我们就能进入下一环节了
[37:39] I’d, um…I-I’d like to meet him first. 我想先见见他
[37:50] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[37:50] Ryan, I’d like to introduce you to someone. 莱恩 我想给你介绍个人
[37:55] Are you taking me away? 你是来带我走的吗
[37:56] What? 什么
[37:57] No. 不
[37:59] No, Ryan, this man isn’t from the government. 不 莱恩 他不是政府的人
[38:02] Ryan, I’m — I’m not really sure how to say this, 莱恩 这话不知怎讲
[38:06] but, um… 不过
[38:09] I’m your father. 我是你父亲
[38:12] My father’s dead. 我父亲死了
[38:17] Sweetie, there was a mistake on your birth certificate. 亲爱的 你的出生证明登记有误
[38:21] This is for real. 他是你的亲生父亲
[38:23] I asked him to come here because, 我请他过来是因为
[38:25] if he signs a release form, 如果他签了授权协议书
[38:26] then the Garveys can officially adopt you, 加维一家就能正式收养你了
[38:28] and you won’t have to move to South Dakota. 你就不必搬去南达科他州了
[38:30] Ms. Kaswell said the Garveys are terrific people. 卡斯维女士说加维一家人都很棒
[38:34] They have a beach house. 他们有一栋海滨别墅
[38:37] You’ll have a brother and a sister. 你将有一个哥哥和一个姐姐
[38:40] Yeah, they’re really great. 对 他们很不错
[38:43] Well, I guess I’ll go sign that paper now. 我想我该去签字了
[38:46] That’s it? 就这样吗
[38:48] You sign the paper, and you just go away? 你签个文件 就一走了之
[38:51] It’s what I asked him to do. 这是我要求他做的
[38:54] It’s what you want, right? 这是你想要的结果 对吗
[38:58] Yeah. 对
[39:05] Nice to meet you. 幸会
[39:20] I live in a small apartment. 我住在一间小公寓
[39:22] I like apartments. 我喜欢公寓
[39:25] I don’t know much about kids. 我不太了解孩子
[39:28] I-I don’t know much about parents. 我不太了解父母
[39:32] I work security at the mall during the day. 我白天在商场做安保
[39:36] I’m in school during the day. 我白天在学校读书
[39:39] I’m in seventh grade. 我上七年级
[39:42] C-can you be home at night? I-I shouldn’t be alone. 你晚上能回家吗 我不该一个人
[39:50] Yeah, I think I can do that. 能 我想这我能做到
[39:56] Ms. Kaswell, I’m sorry, 卡斯维女士 抱歉
[39:57] but I don’t think I’m gonna be able to sign that document. 我想我没法签那份文件了
[40:02] I’m glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[40:20] Beautiful night. 今晚真美
[40:22] It sure is. 是啊
[40:25] You were magnificent in court. 你在法庭上表现很出色
[40:28] Well, I was just doing my job. 我只是做本职工作罢了
[40:34] You know…Grayson, what you said about…Deb before 格雷森 你之前说的黛比的事
[40:41] Not having a law degree 没有法学学位
[40:43] You’re right. 你说得对
[40:44] I-I did know more about color palettes than politics. 我的确对颜色搭配懂得比政治多
[40:49] You know, briefs were just — just another word for underwear. 案情摘要[三角裤]只是内裤的另一种说法
[40:54] But all of that’s changed. 可这一切都变了
[40:58] Whether you want to believe it or not… 不管你愿不愿相信
[41:02] I respected you as Deb, and I respect you as Jane, 我以前尊重你是黛比 现在我尊重你是简
[41:06] just in different ways. 只是方式不同
[41:09] I know. 我知道
[41:12] Before, in my office, when I said 之前在我办公室
[41:14] I wanted to figure out a way to make every moment count… 我说我想找到办法珍惜每一刻
[41:18] I figured out a way. 我找到办法了
[41:19] Okay. 好的
[41:23] Are you gonna share it with me? 你要分享给我吗
[41:26] Yeah. 要
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme