Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me – Deb – until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mixup, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Paul. 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:44] Sweetie. 甜心
[00:45] Sweetie! 甜心
[00:46] You’ve been sitting there for like and hour, 你坐这里快一个小时了
[00:48] and you’ve only done one lip. 而你只涂了一片嘴唇
[00:51] I have my first case with Grayson this morning. 今早我将第一次和格雷森办案
[00:53] I’m pretty sure that is not entirely correct. 我敢肯定这种说法不准确
[00:56] Since he found out I’m Deb. 是自从他发现我是黛比开始的第一案
[00:58] Right. 好吧
[00:59] Stace, I have a major perfume crisis. 史黛西 我面临着严重的香水危机
[01:02] When I was living with Grayson, 当我和格雷森住在一起时
[01:03] I wore “Lovely” By Sarah Jessica Parker 我用的是莎拉·杰西卡·帕克的”可爱”
[01:05] sweet apple with a hint of musk. 苹果香中带有一点点麝香
[01:08] But now I wear “Beautiful” by Estee Lauder 但现在我用的是雅诗兰黛的”美艳”
[01:11] lilac brightened with citrus. 紫丁香搭配着柑橘香
[01:14] I don’t know what scent to spritz. 我不知道要喷哪款香水
[01:17] Close your eyes. 闭上你的眼
[01:19] Trust me. 相信我
[01:26] Wait, did you just spray me with both perfumes? 等等 你是不是在我身上喷了两种香水
[01:28] Yes. 是的
[01:28] Jane, you are lovely and beautiful. 简 你可爱又美艳
[01:31] Why hold back? 为什么要自我束缚
[01:36] Mommy’s on her way to work, Noah, 妈妈正要去上班呢 诺亚
[01:38] and she’s gonna miss you so much. 而她会非常想你的
[01:40] Yes, she is. 是的 她会的
[01:42] Skinny soy latte with an extra shot. 去脂豆奶拿铁 多加一份浓缩咖啡
[01:44] Actually, make that two extra shots. 这样吧 多加两份浓缩咖啡
[01:49] Hold the camera closer to his face, Rose, 让相机离他脸近点 罗斯
[01:52] so I can see his cute little nose. 这样我就能看到他可爱的小鼻子了
[01:54] Yes! 好的
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:58] Smile for mommy. Can you smile for mom? 给妈笑一个 能给妈妈笑一个吗
[02:01] Now, you be a good boy for Rose 现在 在罗斯面前做个好孩子
[02:03] while mommy’s at work today, okay? 妈妈今天要去上班了 好吗
[02:05] I love you. I do. 我爱你 真的好爱你
[02:07] I do. Yes, I do. 好爱你 是的 好爱你
[02:09] Excuse me! 打扰一下
[02:13] I am so sorry. 太抱歉了
[02:14] I didn’t mean to scare you, ma’am. 我不是有意吓您的 女士
[02:15] I… I just wanted to know if… 我只是想知道能不能…
[02:20] will you adopt me? 你能不能领养我
[02:27] Jane. This is Seth Coyle. 简 这是赛斯·科伊尔
[02:30] We’ve been friends since… 我的朋友 可以追溯至…
[02:31] The 8th grade… you met on the basketball team. 初二 你们是在篮球队里认识的
[02:33] How did you know that? 你怎么知道的
[02:35] I…told her about the time you gave me a black eye 我告诉了她你把我撞出黑眼圈的事
[02:39] when you elbowed me on that layup. 你单手上篮肘击了我那次
[02:40] Yeah, yeah. 是啊
[02:42] He told me about that. 他跟我说过这事
[02:44] Uh, but he didn’t tell me about this case. 但是他没跟我说过这件案子
[02:47] My wife, Rachel, 我的妻子 瑞秋
[02:49] she passed away… three days ago. 她在三天前 去世了
[02:52] Oh, my god. I’m so sorry. 我的老天 我太抱歉了
[02:54] She had a congenital heart defect, diagnosed last year. 她有先天性心脏病 去年诊断出来的
[02:57] I came to Grayson because I knew that he would understand 我来找格雷森是因为我知道他能明白
[03:00] what I’m going through. 我所经历的阶段
[03:01] Losing Deb was the worst day of my life. 失去黛比是我一生最糟糕的时期
[03:04] The thing is, Rachel’s dying wish 问题是 瑞秋的遗愿
[03:07] was to be buried in our backyard. 是在我们的后院被埋葬
[03:10] We spent the last year planting a garden together. 我们去年花了一年来布置花园
[03:12] But that… the sentiment is beautiful. 虽说这种感情很美好
[03:15] But the request is unusual. 但是这个请求可不同寻常
[03:18] Rachel’s parents own a family plot, 瑞秋的父母有个家族墓地
[03:20] and they want her buried there. 他们希望她被埋在那里
[03:23] They got a court order 他们申请了法院禁令
[03:24] preventing me from taking Rachel’s body from the mortuary. 阻止我从太平间领走瑞秋的遗体
[03:27] Well, under California Law, 根据加州法律
[03:28] the spouse has a right to make burial decisions. 配偶有权利决定如何安葬死者
[03:30] That’s right. 说得没错
[03:31] But I hope we don’t have to get adversarial with your inlaws. 但是我不希望和你的岳父岳母发生对抗
[03:33] Uh, with your permission, I’d like to set up a meeting. 如果你允许 我想安排一次会面
[03:36] Of course. The sooner, the better. 当然可以 越快越好
[03:41] Ryan’s been living with five other boys 莱恩一直在和其他五个男孩生活在
[03:42] in a group foster home, 一个寄养家庭里
[03:44] and he would like to find a permanent family to adopt him. 而他希望能找个固定家庭来领养他
[03:47] And he followed you into the coffee shop 他跟随你到咖啡厅
[03:49] to ask you if you would be his mother? 问你是否想要当他母亲
[03:51] Ms. Kaswell seems so sweet and kind with her baby. 卡斯维女士对她宝宝看起来很甜美仁慈
[03:54] Kim? 金
[03:55] I kind of blurted out the adoption thing. 我想被领养这事就脱口而出了
[03:59] I know I shouldn’t have put you in that position, 我知道不应该把您推到那种境地
[04:01] but…well… 但是
[04:03] I’ve been in the system for, like, my whole life, 我这辈子都身处福利系统当中
[04:05] and… I want real parents… someone like you. 而我希望能有真正的父母 像你一样
[04:10] Sweetie, trust me. 甜心 相信我
[04:10] I’m in no position to have a second child. 我没有想要第二个孩子的想法
[04:13] But that doesn’t mean we’re not gonna help you. 但这不代表我们不会帮你
[04:15] Ryan, do you know what happened to you biological parents? 莱恩 你知道你的亲生父母怎么样了吗
[04:19] Mom died in prison when I was two, 妈妈在我两岁的时候死在监狱里了
[04:20] and my dad was killed in Iraq before I was born. 而我的爸爸在我出生前就死在伊拉克了
[04:25] I don’t understand why I was never put with a permanent family. 我不知道为什么从来不给我找个固定家庭
[04:29] And…now I’m 12. 我现在都十二岁了
[04:31] Yeah, it’s, uh it’s harder for older kids to find parents. 对 给大年龄孩子找领养父母是比较难
[04:35] I haven’t had an adoptive parent meeting in three years. 我都三年没有过领养人会面了
[04:38] Other kids my age have found homes in that time, 这期间其他同龄孩子都找到家了
[04:40] but…not me. 但只有我没有
[04:42] Yeah, Ryan…look, it’s unfair. 是啊 莱恩 是不公平
[04:45] It’s completely unfair. 这非常不公平
[04:47] I… I’m just not sure how we can help you. 我只是不知道该怎么帮你
[04:49] Nevertheless, we’re gonna try. 不管怎样 我们会试试的
[04:57] The doctors say that I don’t have much time. 医生说我没多少时间了
[05:01] I’m at peace with that, 我对此很冷静
[05:02] but I want to make sure that my body is buried in our garden. 但请把我的遗体埋在我们的花园里
[05:09] It’s why I’m making this video. 这也是我拍这段视频的原因
[05:12] Seth, was that okay? 赛斯 这样可以了吗
[05:16] As you can see, 正如你们所见
[05:16] Rachel was pretty specific with her intentions. 瑞秋的意愿很明确
[05:19] My daughter was hyped up on painkillers. 我的女儿是因为吃了止痛片变得太兴奋
[05:23] That video doesn’t mean anything. 这段视频没有任何意义
[05:24] Doug, it was Rachel’s idea to make the video. 道格 是瑞秋想拍这段视频的
[05:27] Do you have her request in writing? 你让她写下请求了吗
[05:29] Come on. 别这样
[05:31] We asked you here today 我们今天请您来
[05:32] with the hopes that you would support your daughter’s wishes. 就是为了想让您遵循你女儿的遗愿
[05:34] And not to mention, under the law, 更何况 根据法律
[05:36] spouses control burial decisions. 配偶有权决定下葬细节
[05:38] That’s true, 这话没错
[05:39] Unless the decedent signed away her power of attorney. 除非权利被她委托于他人
[05:42] What are you talking about? 你在说什么
[05:45] Apparently, Rachel granted her father 显然 瑞秋授予了她父亲
[05:48] limited power of attorney. 有限授权书
[05:49] and he’s exercising that power 而他将使用这一权利
[05:50] to mandate Rachel is buried in the family plot. 保障瑞秋下葬于家族墓地
[05:53] No. I won’t let that happen. 不 我不会让这事发生的
[05:54] Seth, please. 赛斯 求你了
[05:56] We just want our family to be together. 我只是想让我们的家人在一起
[05:58] I made a promise to your daughter. 我向你们的女儿做了保证
[06:00] We’re not changing our minds. 我们不会改变想法的
[06:01] Then, unfortunately, we’ll be going to court. 那么很抱歉 我们法庭上见吧
[06:09] Whatcha looking at, hot buns? 你在看什么呐 性感小屁屁
[06:11] Last week, on the bus, 上周 在公车上
[06:12] a guy with a chihuahua sat next to me. 一个男人带着吉娃娃坐我旁边
[06:14] I got licked…twice 我被舔了 两次
[06:17] By the guy. 被那个男人舔的
[06:18] Which is why I’m on craigslist buying a bicycle. 所以我打算在网上买辆自行车
[06:21] It’s time I get my own wheels. 是时候有自己的车了
[06:23] – What’s your budget? – 100 bucks. -你预算多少 -一百美元
[06:25] Had to give up eating on Wednesdays, 为了省钱 周三不能吃饭了
[06:27] but it’s totally worth it. 但是绝对值得
[06:28] Oh, here’s one for $85. 这里有辆八十五美元的
[06:30] “93 beach cruiser with partially operational bell”? 93年沙滩车搭配偶尔可用的响铃
[06:35] I don’t think so. 我觉得不怎么样
[06:36] Maybe I should get a car instead. 也许我该买辆汽车
[06:39] Oh, here’s a 2011 Rolls-Royce Phantom coupe 这有个2011款劳斯莱斯幻影小轿车
[06:43] for 100 bucks. 只要一百美元
[06:44] Rolls are good cars, right? 劳斯是好车 对吧
[06:46] Paul, I think it’s a scam. 保罗 我觉得那是骗人的
[06:48] Nobody’s gonna sell you a $450,000 car 没人会把四十五万美元的车
[06:50] for 100 bucks. 一百美元卖你的
[06:51] If it’s online, it must be true. 如果是网上的 那一定就是真的
[06:53] I want to meet the seller, 我想见见卖家
[06:55] snag this thing up before she sells it to someone else. 在她卖给别人前把这东西收了
[06:57] Yeah, what’s gonna happen 是啊 到时候
[06:58] is you’re gonna go to this woman’s house, 等你去了那女人的家里
[07:00] she’s gonna offer you a drink, and then next thing you know, 她会请你喝东西 然后接下来
[07:02] you’re gonna wake up with one kidney missing in Mexico. 你就会醒来发现自己的一只肾跑去了墨西哥
[07:06] Well, I’ve always wanted to visit Mexico, so win win. 反正我也挺想去墨西哥的 双赢嘛
[07:08] Also, I have two kidneys. 而且 我有两个肾
[07:10] Oh, hey! 看啊
[07:11] She wants to meet my right now. 她想马上见面
[07:13] Adios, senorita! 再见啦 小姐[西班牙语]
[07:18] So, I was thinking about our case. 我在考虑咱们的案子
[07:23] I think that we should talk to Seth 我觉得我们应该和赛斯谈谈
[07:25] and convince him to drop the suit. 劝他放弃起诉
[07:28] Why would we do that? 为什么要这么做
[07:30] Well, given what happened to me, 鉴于发生在我身上的事
[07:32] we both know that a body is just…a body. 我们知道遗体 只是具尸体而已
[07:36] Rachel’s soul is gone, 瑞秋的灵魂不在了
[07:37] so it shouldn’t matter where she’s buried. 所以她埋在哪里都不重要
[07:39] He promised her. 他向她做了保证
[07:41] Grayson… 格雷森
[07:42] Jane, when Deb died… 简 当黛比死的时候
[07:45] when you…died… 当你 死了的时候…
[07:48] I visited your gravesite every day for a month. 我连续一个月每天都去你的墓地
[07:51] You did? 真的吗
[07:52] I had long, one-sided conversations with you. 我一直跟你单方面长谈
[07:55] Well, you finally got a word in. 现在终于有人回答你了
[07:57] It brought me comfort. 那样让我很宽慰
[07:59] The gravesite is where I felt closest to you. 在墓地我感觉跟你很近
[08:02] Brought you flowers every sunday. 每周日都会带花给你
[08:05] Thank you, but — 谢谢你 但是
[08:06] I realize it wasn’t about you. 我意识到这并不是为了你
[08:09] It was about me. 而是为了我自己
[08:11] It was about healing. 是为了疗伤
[08:12] – I understand. – No, you don’t. -我明白 -不 你不明白
[08:13] – But I do. – You can’t. -但我真的明白 -你不会明白
[08:16] You didn’t lose me. 你没有失去我
[08:17] I lost you. 而我失去了你
[08:19] Jane, when someone you love dies, 简 当你爱的人去世时
[08:22] Everything about that person holds meaning. 关于那个人的一切都有着特殊意义
[08:25] For over a year, 足足有一年
[08:26] I-I didn’t give away your clothes or even your makeup. 我没有把你的衣服甚至是化妆品扔掉
[08:30] I just wanted to feel close to you. 只是想感觉离你近一些
[08:32] At night, when I’d feel lonely, 夜晚感到孤独的时候
[08:35] I would actually go and smell your perfume. 我真的会去闻一闻你的香水
[08:39] Now, if burying his wife in the backyard gives Seth comfort, 如果在后院埋葬自己的妻子可以给赛斯宽慰
[08:44] we need to support him. 我们需要支持他
[08:46] Just let me talk to Seth about Rachel. 让我跟赛斯谈谈瑞秋
[08:47] Maybe I can persuade him. 也许我能说服他
[08:49] Stop. 停下
[08:49] I mean, I can help him understand that there’s — 我是说 我能帮他理解
[08:51] Listen to me. 听我说
[08:53] I forbid you from talking to Seth about this. 我不许你跟赛斯说这些
[08:56] Sorry, you “forbid” me? 等一下 你不许我这么做吗
[08:58] Yes. I forbid you. 是的 我不许你这么做
[08:59] Now, are we done? 好了 我们说完了吗
[09:09] I got here as quick as I could. 我已经尽快赶来了
[09:11] – Grayson was so out of line. – I know. -格雷森太过分了 -可不是吗
[09:14] How dare he forbid you from talking to someone? 他怎么敢不许你跟别人交谈
[09:17] What if he forbids you from talking to me? 他如果不许你跟我说话怎么办
[09:19] Well…I doubt he’d do that. 他应该不会那么说
[09:21] But, yeah, I agree. It’s outrageous. 不过是啊 我同意 这很让人气愤
[09:24] You know, when he knew me as — as — as Deb, 当我还是黛比的时候
[09:26] he would never talk to me that way. 他绝不会那样跟我说话
[09:28] And when he knew me as Jane, 我是简的时候
[09:30] he would never talk to me that way. 他绝不会那样跟我说话
[09:32] And now that he knows the truth about all this, 现在他知道了一切的真相
[09:34] he’s acting like… a totally different person. 他就好像变成完全不同的一个人
[09:38] Well, sweetie, the thing is 亲爱的 事实是
[09:39] not everyone’s as accepting as I am 关于鬼魂之说
[09:42] when it comes to metaphysical reveals. 不是所有人都像我一样能接受
[09:44] Grayson’s still trying to adjust. 格雷森仍然在尝试适应
[09:47] You need to let him know 你得让他知道
[09:48] that you’re supportive of his journey. 对他的适应过程你是十分支持的
[09:50] Since when did you become Sylvia Brown? 你什么时候变成西尔维亚·布朗[占卜师]了
[09:52] I’ve been reading parenting books. 我最近在读育儿书籍
[09:54] They all have a basic premise. 它们都基于一个基本前提
[09:56] A child needs to know that you believe in them 孩子需要知道你相信他们
[09:58] even when they’re acting out. 即使是他们在发泄情绪的时候
[10:00] Same goes with Grayson. 对于格雷森也一样
[10:01] you have to believe in him, 你必须对他有信心
[10:03] Even though he’s not acting like the perfect child. 即使他表现得不像一个完美小孩
[10:05] You know what I mean. 你知道我的意思
[10:07] Yeah. Yeah, I-I — 是的 我
[10:09] I guess I do. 我大概懂了
[10:11] While I appreciate your interest in Ryan, 我很感谢你对莱恩的关心
[10:13] child services is doing everything we can to get him placed. 儿童服务部在尽可能地安置他
[10:16] It’s been 10 years. 已经十年了
[10:17] You haven’t found him a family. 你还没为他找到一个家庭
[10:18] Can you please check Ryan’s status in the adoption registry? 能麻烦你查一下莱恩在领养登录中的状态吗
[10:22] Bear with me a second. 稍等一下
[10:26] Ah, here he is. 在这里
[10:28] Oh, that’s not right. 这不对啊
[10:30] Ryan’s no longer in our active adoption file. 莱恩已经不在我们的活跃领养档案中
[10:33] – What? – How is that possible? -什么 -那怎么可能
[10:35] Ryan’s been transferred to our independent living program, 莱恩被转到了我们的独立生活计划中
[10:37] which will give him job training 会提供给他职业培训
[10:38] in anticipation of aging out of the system 直到下一年他超过十八岁
[10:40] upon turning 18 next year. 然后脱离福利系统
[10:42] He’s 12. 他才十二岁
[10:44] The independent living program doesn’t start until age 14. 独立生活计划从十四岁才开始
[10:47] According to ryan’s records, he’s 17. 根据莱恩的记录 他十七岁了
[10:49] Well, that would explain 这解释了
[10:50] why he hasn’t had any prospective parent meetings. 为什么他从来没有与任何准父母会面
[10:52] If you thought he was 17, 如果你们认为他十七岁了
[10:53] you would have stopped the matching process three years ago. 三年前你们就会停止配对过程
[10:56] We migrated our system three years ago from paper to online. 三年前我们从纸质改革为了在线系统
[10:59] There must have been a data-entry error. 一定是有数据输入错误
[11:01] I don’t have parents because of a mistake? 是因为一个错误我才没有父母的吗
[11:03] We’d like this fixed immediately. 我们希望能马上纠正这个错误
[11:04] I’ll need to get a copy of his birth certificate from Sacramento. 我需要从萨克拉门托拿到他的出生证明副本
[11:07] It’ll take a few months. 那会需要几个月
[11:09] unless you want us to drag your department to court, 除非你希望我们将你的部门告上法庭
[11:11] we want him back on that adoption list 我们希望在今天下班前
[11:13] by end of business today. 他就重新回到收养名单上
[11:14] Ryan is a ward of the state, 莱恩在州政府的监护下
[11:16] which means he cannot engage a lawyer without my consent. 意味着没有我的同意他不能请律师
[11:19] And I do not consent. 并且我不同意
[11:20] I just had a baby. 我刚生了孩子
[11:21] I have hormones coursing through my body, 现在身体里正母爱泛滥
[11:24] and if you think you can deter me from helping Ryan, 如果你以为能阻止我帮助莱恩
[11:27] well, let’s just say I can be a real mother — 这么说吧 我会像一个真正的母亲
[11:29] Okay. Okay. 好了
[11:33] Your honor, we ask that you lift the injunction 法官大人 我们请求您解除
[11:35] preventing my client from taking his wife’s body 阻止我的委托人从太平间带走
[11:37] from the mortuary. 他妻子遗体的禁令
[11:38] As her spouse, he controls where she’s buried. 作为她的配偶 他有权决定在何处下葬
[11:41] Rachel gave her father power of attorney. 瑞秋给了他父亲授权书
[11:43] Well, true, but in this case, 确实 但在这个案例中
[11:44] that power of attorney is limited to a life-support directive. 授权书仅限于对维持生命的指示
[11:47] Rachel didn’t want extreme measures 瑞秋不想用极端方式
[11:49] to be used to extend her life, 来延续生命
[11:50] and knowing how much her husband loved her, 并且她知道她的丈夫非常爱她
[11:52] didn’t want to put him in a compromised position. 所以不想让他陷入两难的境地
[11:54] Rachel knew there was a family plot, 瑞秋知道有家族墓地
[11:56] and if she didn’t want to be buried in it, 如果她不想被埋在家族墓地
[11:57] she should have told her parents when she was lucid. 她会在清醒的时候告诉她的父母
[12:00] I agree. 我同意
[12:02] Your honor, 法官大人
[12:03] the burial in a family plot constitutes an offer, 埋葬在家族墓地构成了一项提议
[12:06] and that offer wasn’t accepted by Rachel. 瑞秋并没有接受这项提议
[12:08] So, under the law, 所以根据法律
[12:09] why should she be obligated to reject something 为什么她有义务去拒绝一些
[12:11] she wasn’t obligated to accept in the first place? 她一开始就没有义务接受的事呢
[12:14] Now, that’s ridiculous. 那太可笑了
[12:16] A lawyers last resort — an insult. 侮辱是律师的最后一招
[12:19] Mr. Kent, I am vacating the order. 肯特先生 我会撤销禁令
[12:21] Your client is granted access to Rachel’s body. 你的委托人有权处置瑞秋的遗体
[12:24] And to all those parties that have suffered a loss, 并且对失去亲人的各方
[12:27] I am sorry. 我很抱歉
[12:35] Given that a clerical mistake cost Ryan Hatcher 鉴于文书错误导致莱恩·哈彻
[12:38] the chance of adoption for the past three years, 在过去的三年都未能被领养
[12:41] we ask that you consent 我们请求您同意
[12:43] to my firm’s pro bono representation. 我的律所无偿代理莱恩
[12:45] But doesn’t the state represent Ryan? 但不是州政府在代理莱恩吗
[12:47] Yes, we do, your honor. 是的 法官大人
[12:48] Like all children in the system, we are his advocate. 像系统里的所有孩子一样 我们是他的律师
[12:51] Child services is understaffed, underfunded, 儿童服务部一直人手不够 资金不足
[12:53] and makes mistakes. 并且还会出错
[12:55] Why not allow a third party to ease their burden? 为什么不允许第三方来帮助他们减轻压力呢
[12:58] There have been mistakes, 确实有过错误
[12:59] but we’ve also put a roof over his head. 但我们也给他提供了住所
[13:00] For which we thank the state, but Ryan wants a family. 这一点我们感谢政府 但莱恩需要一个家庭
[13:04] We should have him back on the registry 法官大人 我们会在月底前
[13:05] by the end of the month, your honor. 让他的名字回到登记名单中
[13:06] And then what? 然后呢
[13:08] He’s listed with thousands of other kids, 他跟成千上万的孩子在一起
[13:10] a-a needle in a bureaucratic haystack, 找到家庭的几率像大海捞针
[13:13] Whereas we will actively seek to find him parents. 而我们会积极帮助他寻找父母
[13:16] Allowing foster children to get their own lawyers 允许寄养儿童自己找律师
[13:18] would set a dangerous precedent. 会设下危险的先例
[13:19] And turning a blind eye to free legal help 而对免费的法律援助视而不见
[13:21] is a perfect example of how this state fails in loco parentis. 正是政府没能履行父母般责任的完美例证
[13:28] – I agree, Ms. Kaswell. – Thank you. -我同意 卡斯维女士 -谢谢您
[13:30] If you want to represent Ryan, I’m not going to stop you. 如果你想要代理莱恩 我不会阻止你
[13:40] You are looking at the proud owner of a Rolls-Royce. 你面前是一位骄傲的劳斯莱斯拥有者
[13:44] Not right now, Paul. 现在不是时候 保罗
[13:45] Kim has me calling everyone I know 金让我跟所有我认识的
[13:47] who’s ever even considered adoption. 曾经有收养意愿的人打电话
[13:51] It’s parked in the garage in Jane’s spot. 车就停在车库里简的车位上
[13:52] Rolls trumps Porsche. She’ll understand. 劳斯莱斯胜过保时捷 她会理解的
[13:54] You bought a Rolls for $100? 你一百美元就买了劳斯莱斯吗
[13:56] I met Wendy, the owner — lovely woman. 我跟车主温蒂见了面 很可爱的女士
[13:59] I gave her the money, she gave me the keys, and signed the title. 我给她钱 她给我钥匙并签了契约
[14:01] I offered to come back later for a Rob Roy in the jacuzz, 我邀请她晚会儿在按摩浴缸里喝一杯
[14:03] but she has plans. 但她有别的安排了
[14:06] This is a real title. 这是真的契约
[14:08] And the owner signed it. 车主还签了字
[14:09] It’s legit. 是合法的
[14:10] You bought a Rolls for 100 bucks. 你一百块买了辆劳斯莱斯啊
[14:12] Pretty people get all the breaks. 漂亮脸蛋能拿到各种好处
[14:14] With an open heart and a positive attitude, 怀着一颗坦诚的心和积极的态度
[14:15] anything is possible. 一切皆有可能
[14:19] – Jane. – Hold on. -简 -稍等
[14:21] Just need to finish buying this awesome new purse. 正要买下这个漂亮的手提包
[14:23] Unless, of course, you’re going to forbid me from doing that. 除非 你不许我买
[14:30] I just got off the phone with Seth. 我刚跟赛斯通过电话
[14:31] He went to the mortuary to pick up his wife’s body. 他去太平间取他妻子的遗体
[14:34] She’s gone. 她不见了
[14:35] What do you mean, “She’s gone”? 她不见了是什么意思
[14:36] His dead wife has been kidnapped. 他的亡妻被绑架了
[14:42] How the hell do you lose a body? 你们怎么会弄丢一具尸体
[14:45] This is totally unacceptable. 这让人无法接受
[14:47] No, I will sue you, and I will sue your company. 不 我会告你和你的公司
[14:50] If you don’t find Rachel Coyle by the end of the day, 如果今天你找不到瑞秋·科伊尔的遗体
[14:52] I will make sure that you are out of business 我会确保你们在本周末
[14:54] by the end of the week. 就关门歇业
[14:57] That was a little harsh. 这话有点严厉啊
[14:59] Well, it’s a mortuary, not a dry-cleaners. 那是太平间 不是干洗店
[15:01] They’re supposed to handle bodies with dignity and respect. 他们处理遗体的时候应该带有尊严和尊重
[15:07] I know what happened. 我知道是怎么回事了
[15:09] My father-in-law intimidated a staff member at the mortuary 我岳父威胁太平间的工作人员
[15:12] into turning over Rachel’s body to an undertaker. 把瑞秋的遗体交给了殡仪员
[15:15] An undertaker your in-laws hired? 你岳父岳母聘用的殡仪员吗
[15:17] Yes. 对
[15:18] When the owner realized the mistake, 当太平间业主发现犯了错误
[15:20] he went into panic mode, 他慌了神
[15:21] which is why he said he couldn’t find her. 所以他才说找不到她了
[15:24] Rachel’s body has been moved to another mortuary. 瑞秋的遗体被移到了另一间太平间
[15:26] So we’ll go get her back. 那我们就去把她要回来
[15:30] Take a look at this. 看看这个吧
[15:33] Rachel’s father convinced the city attorney to intervene 瑞秋的父亲说服市检察院介入
[15:36] in order to prevent the backyard burial of their daughter. 以阻止他们的女儿被埋在后院
[15:39] Seth is prohibited from retrieving his wife’s body. 赛斯被禁止取回他妻子的遗体
[15:43] We have to get this before a judge. 我们得上诉到法庭
[15:46] How’s the search for parents going? 领养父母找得怎么样了
[15:48] Well, I’ve spoken to every private adoption agency in the state, 我已经跟全州所有的私人领养机构联系过了
[15:51] and no one is interested in Ryan. 没有一家想领养莱恩
[15:53] He’s 12. 他已经十二岁了
[15:54] I know, and adoptive parents want cute little babies. 我知道 领养父母想要可爱的小宝宝
[15:57] But anyone who rejects Ryan because of his age is a moron. 但所有因莱恩的年龄而拒绝他的人都是白痴
[16:00] Oh, my god. Noah just rolled over. 天呐 诺亚刚刚翻身了
[16:03] Would you look at this face? 你快看他的小脸啊
[16:05] Have you ever seen anything cuter in your entire life? 你这辈子见过比他还萌的孩子吗
[16:08] Yes, Kim, he’s the cutest baby ever. 对 金 他是有史以来最可爱的宝宝
[16:10] Knock, knock. 来人喽
[16:11] I’m here for the maternity-clothes pickup. 我是来拿孕妇装的
[16:13] Here you go. Have fun growing into them. 给你 祝你长肉愉快
[16:16] I certainly won’t miss that waistline. 我可不会怀念那种腰围
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] Owen, by the scowl on your face, 欧文 从你脸上的愁容来看
[16:21] you’re either having a bad day or you’re colicky. 你要么今天过得不顺利 要么疝气痛
[16:24] I’ve been reading a book on infant body language. 我最近在读一本有关婴儿肢体语言的书
[16:26] I’m not colicky, but I have had better days. 我没疝气痛 但今天确实不顺
[16:28] Kim is having a hard time finding parents to adopt our 12-year-old client. 金找不到收养我们十二岁客户的夫妇
[16:32] Oh, I know all about adoption. 我很了解收养的事情
[16:34] I had a puppy a few years ago — “Bark Jacobs” — 我几年前养过一条小狗 名叫汪汪雅各布斯
[16:37] That I totally loved. 我超爱它
[16:38] But Jane moved in, and we all know about her pet allergies. 但简搬了进来 我们都知道她对宠物过敏
[16:41] Actually, we don’t all know, and we don’t all care. 其实我就不知道 我也不关心
[16:43] My point is, nobody wanted Bark Jacobs 我的重点是 没人想收养汪汪雅各布斯
[16:46] because he was a big-time drama queen 因为它超爱作秀
[16:48] and he liked to eat designer underwear. 而且还喜欢吃设计师内裤
[16:50] – Stacy. – So I decided to make a video of Bark Jacobs, -史黛西 -所以我决定为汪汪雅各布斯拍一段视频
[16:53] showcasing his amazing cuteness. 展示它超萌的一面
[16:56] I posted it on a pet-adoption website. 我发布到了宠物收养网站上
[16:58] 24 hours later, he had multiple suitors. 二十四小时后 它找到了好几位合适的收养者
[17:01] I chose Renard. 我选择了雷纳德
[17:02] Now Bark Jacobs is the best-groomed schnoodle on the planet, 现在汪汪雅各布斯是全世界打扮最漂亮的雪纳瑞
[17:05] and Renard gives me a 10% discount on my highlights. 而且雷纳德给我的头发挑染打了九折
[17:08] Stacy… you’re a genius. 史黛西 你是个天才
[17:11] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[17:12] You want to help Ryan? 你想帮莱恩是吧
[17:14] We’re gonna make a video. I love this idea. 我们要拍一段视频 我喜欢这个主意
[17:21] Your honor, per the municipal code, 法官大人 依据城市法典
[17:22] it is illegal to bury a person on private property within city limits. 在市内的私人领地上埋葬死人是违法的
[17:26] And under that same code, 根据同一部法典
[17:28] the city attorney can grant permission on a case-by-case basis. 市检察官可以根据个案酌情批准
[17:32] We sent a petition to his office, 我们向市检察院递交了诉状
[17:33] and it was unfairly denied. 但却被不公地拒绝了
[17:35] And why was it denied? 为何要拒绝
[17:36] We’re concerned about the spread of disease. 我们担心会传播疾病
[17:38] And yet you routinely allow home burial for pets 而你们通常会允许在自家埋葬宠物
[17:41] as long as they’re buried at least three feet underground. 只要埋葬在地下至少三英尺以下就行
[17:43] Dogs and cats are a lot smaller than human beings. 狗和猫比人的体积小得多
[17:46] Really? 是吗
[17:47] When Rachel passed, she was 90 pounds. 瑞秋去世时体重为41公斤
[17:49] An average Great Dane weighs about 150 pounds. 一只普通的大丹狗体重约为68公斤
[17:53] So are we really saying that a Great Dane has more rights 这么说在下葬选择的问题上
[17:55] than a human being when it comes to burial options? 大丹狗比人更有权利喽
[17:58] And not to mention my client would bury his wife in a sealed coffin 更何况我方委托人会将他的妻子埋葬在密封棺材里
[18:01] to prevent any possible ground contamination. 以防任何可能出现的土地污染
[18:03] Good point, Ms. Bingum. 说得有道理 宾格温女士
[18:04] Come on, your honor. They don’t have a case here. 别这样 法官大人 他们立不了案
[18:06] You may be right, counselor, 你说得或许没错 律师
[18:07] but at least there’s enough evidence to hold a hearing. 但至少有足够的证据可以进行聆讯
[18:10] We’ll begin immediately. 我们马上开始
[18:14] And I love barbecue chicken, anything “Harry Potter,” 我喜欢烤鸡 跟哈利波特有关的所有东西
[18:17] and the Dodgers. 还有道奇棒球队
[18:18] But if my future family roots for another team, I’m cool. 但如果我将来的家庭支持其它球队 我也没问题
[18:22] Especially if there are other kids. 尤其是如果有其他孩子的话
[18:24] I’ve always wanted brothers and sisters. 我一直都想要兄弟姐妹
[18:26] And cut! Hair and makeup? 停 整理发型 补个妆
[18:29] Great take, Ryan, but you went a little off-script 这条很棒 莱恩 但你说兄弟姐妹的时候
[18:32] with the “brother and sister” part. 没按照剧本来说
[18:33] Sorry. It just slipped out. 抱歉 我就脱口而出了
[18:35] Well, as a former actress, I totally understand. 我以前是个演员 完全理解你
[18:37] So, let’s do it again. 我们再拍一条
[18:39] And this time, turn on the waterworks. 这次加上哭戏
[18:41] Whenever I need help crying on cue, 我每次需要现场挤眼泪的时候
[18:44] I just think of dead baby seals 心里就想着死去的海豹宝宝
[18:46] and Paris Hilton’s acting career. 还有帕丽斯·希尔顿的演艺事业
[18:48] Okay, let’s forget about the script. 好了 别管剧本了
[18:49] In order for this to work, it has to be real. 要想奏效 就得真实
[18:54] Ryan, just tell your story, and the right people will respond. 莱恩 就讲你自己的故事 合适的人会回应的
[18:59] Try it again. 再试一次
[19:02] Okay, here we go. Take four. 好 开始 第四条
[19:05] For 10 years, I’ve wanted real parents. 十年来 我一直想要一对真正的父母
[19:08] I-I’ll do my homework and chores. 我会乖乖写作业 做家务
[19:10] I won’t get into any trouble. 我不会惹麻烦
[19:11] I-I’ll work hard in school and get good grades 我在学校会努力学习 考出好成绩
[19:14] so you can be proud of me. 让你们为我骄傲
[19:21] And I-I-I know I’m getting kind of old. 我知道我年龄有点大
[19:25] But…i-if you still want to tuck me in at night, 但是如果你们晚上还想为我掖好被子
[19:30] that would be — 我…
[19:33] That would be cool with me. 我没意见
[19:37] And that’s a wrap. Thank you, everyone. 收工 谢谢大家
[19:48] Hey, Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[19:49] Ryan, good morning. 莱恩 早安
[19:51] No one responded to my video, did they? 没人回应我的视频 是吧
[19:55] Look in that office over there. 看那边的办公室里人们
[19:58] Your video went viral, Ryan. 你的视频传疯了 莱恩
[20:01] All those couples want you. 那些夫妇都想收养你
[20:02] I’m currently reviewing all their applications. 我正在审核他们的申请
[20:05] I can’t believe this. 太不可思议了
[20:06] You got some work to do, kid. 你有事情做了 孩子
[20:07] You got to go meet them all and pick the one you want. 你得跟所有人会面 挑选你想要的父母
[20:10] Course, I’m gonna have some input. 当然 我会投入一定的精力
[20:15] No tears. 别哭啊
[20:17] This in an awesome day. 今天是个好日子
[20:20] Now, come on. Let’s go find you some parents. 好了 我们去给你找父母去
[20:25] Teri, driving a Rolls-Royce changes your life. 泰丽 开劳斯拉斯能改变你的人生
[20:29] Let me guess — you went to all the top clubs 让我猜猜 你去了所有顶级俱乐部
[20:30] and impressed the babes? 让小妞们刮目相看
[20:32] No. I can’t afford the gas or insurance. 不 我付不起汽油和保险
[20:34] But I slept in it. 但我在车里过夜
[20:36] I think the leather is made from clouds. 我觉得里面的皮革软得像云彩
[20:39] Excuse me. 打扰一下
[20:40] I’m looking for the guy who bought my Rolls-Royce. 我想找买下我那辆劳斯莱斯的人
[20:42] I recently purchased a Rolls. 我最近买了辆劳斯
[20:44] Perhaps I can help you. 或许我能帮到你
[20:45] Give me my car back now. 把车还给我
[20:47] Excuse me, but he bought it fair and square. 不好意思 他是正大光明买下的
[20:49] I saw the title. 我看到车契了
[20:50] He bought it from my wife. 他是从我老婆手里买的
[20:52] She sold my baby because she’s angry 她卖我的爱车是因为
[20:54] that I won’t let her annoying sister move in with us. 她为我不让她烦人的妹妹搬来我家住而生气
[20:56] Now it all makes sense. 现在一切都说得通了
[20:57] I’m giving you back your 100 bucks. 我把你的一百块还给你
[20:58] You’re gonna sign back over the title. 你得回签车契
[21:00] Not gonna happen. 不可能
[21:01] Give me my car back or I will make your life a living hell. 把车还给我 否则我让你吃不了兜着走
[21:04] Whoa. No, no, no. 不行
[21:06] We do not threaten my friend. 你不能威胁我朋友
[21:09] Your wife was listed on the title, 车契上有你老婆的名字
[21:10] so she had the legal right to sell it. 所以她有合法权利卖车
[21:12] Listen to me, young lady — 听我说 年轻姑娘
[21:13] Thank you for calling me young. 谢谢你说我年轻
[21:14] But have you noticed you’re in a law firm? 可你发现自己身在律所吗
[21:16] So if you don’t scram, I will see you in court, 如果你不赶紧滚开 咱们就法庭上见
[21:18] where you will face charges of trespass, stalking, and intimidation. 到时你将面临非法入侵 跟踪和恐吓的指控
[21:24] This isn’t over. 这事没完
[21:29] You were amazing. 你太厉害了
[21:30] How can I pay you back? 我该怎么报答你呢
[21:31] Let me have sex in the back seat of your car. 让我在你车后座上玩车震
[21:33] Sorry. I’m not insured for that. 抱歉 我没给后座投保
[21:36] Your honor, the Garveys have complied 法官大人 加维一家符合
[21:37] with all of California’s requirements to adopt Ryan. 加州关于收养莱恩的所有相关要求
[21:41] We just need your approval 我们只需要您的批准
[21:42] in order for him to start his new life. 让他开始自己的新生活
[21:43] Unfortunately, the state is not ready to sign off, your honor. 可惜州检察院没准备要批准 法官大人
[21:46] Here we go. 又来了
[21:47] The home study is incomplete. 审查文件不完整
[21:49] Child Services can’t approve an adoption until a licensed caseworker 在执照办案员对加维家进行视察之前
[21:52] does an inspection of the Garvey home. 儿童服务部不能批准收养
[21:54] I vetted the Garveys myself, your honor. 我自己审查过了加维一家 法官大人
[21:56] Richard Garvey is a pediatrician 理查德·加维是儿科医师
[21:58] and was named “Doctor of the Year” at Encino medical center. 在恩西诺医疗中心被评为”年度最佳医生”
[22:01] His wife is a teacher, and their two beautiful children 他妻子是位老师 他们两个漂亮的孩子
[22:05] cannot wait to have a new older brother. 等不及要有个大哥哥了
[22:07] How long till a caseworker can issue a new report? 办案员多久才能发布新报告
[22:10] Well, with the budget crisis, I don’t know. 鉴于预算危机 我也不清楚
[22:12] My guess — three months. 我猜要三个月
[22:16] I can’t overrule their procedures. 我不能否决他们的诉讼程序
[22:18] – I’m sorry, but — – No. -抱歉 -不
[22:22] No, your honor. 不 法官大人
[22:23] I-I can’t accept this. 我不能接受
[22:25] Ms. Kaswell, are you…crying? 卡斯维女士 你在哭吗
[22:28] Ryan has just found his family, 莱恩刚刚找到自己的家庭
[22:30] and — and the state keeps creating roadblocks. 州检察院却不停地制造障碍
[22:33] – I understand, but — – As a new mother — -我理解 可是 -作为一位新晋母亲
[22:35] how can I not feel passionately for this child, 我怎能不对这个孩子充满感情呢
[22:38] and how can the A.A.G. look into this little boy’s eyes 首席检察官助理怎么能注视这个小男孩的眼睛
[22:42] and not see a child desperate for love and attention? 却看不到孩子对爱和关注的迫切渴望呢
[22:49] You know what? I agree. 我同意了
[22:51] I’m tired of the red tape. 我受够了繁文缛节
[22:53] I’m ordering the A.G.’s office 本庭判首席检察官办公室
[22:54] to send Ryan a new birth certificate 在明天下班前
[22:55] by the end of business tomorrow. 向莱恩发放新出生证明
[22:57] – But, your honor, I — – Just do it. -可是法官大人 -照做就好
[23:01] As for the home study, I can’t waive the requirements, 至于审查文件 我无法免除相关要求
[23:03] but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. 但我可以批准莱恩与此同时住在加维家里
[23:07] When the report is complete, send a copy to my clerk. 报告完成之后 给我的书记员送一份副本
[23:09] Um, you honor, when do you expect the order to be filed? 法官大人 您会在何时签发命令
[23:14] By tomorrow afternoon. 明天下午
[23:16] At that point, Ryan can move in with his new family. 到时莱恩可以搬进自己的新家
[23:22] Are you okay? 你还好吗
[23:23] I mean, do you need some water? 你需要喝点水吗
[23:26] Of course I’m fine. 我好着呢
[23:27] I may be lactating, but I still know how to play a judge. 虽说我处在哺乳期 但我还是懂得如何摆布法官
[23:35] When the cardiologist diagnosed my wife, 心脏病医生对我妻子做出了诊断
[23:38] she quit her job to reduce her level of stress. 她辞去工作来减轻自己的压力
[23:41] And we decided to plant a garden. 我们决定布置一座花园
[23:43] Since your wife passed, where have you slept? 在你妻子去世之后 你一直睡在哪里
[23:46] Every night, in a hammock in the backyard. 我每晚都睡在后院的吊床上
[23:49] The garden is where I feel closest to her. 在花园里 我感觉与她最为贴近
[23:53] The lilac reminds me of her perfume. 丁香花让我想起她的香水味
[23:56] The statute prohibiting home burials 该法令禁止家庭埋葬
[23:58] isn’t meant to just protect against ground contamination. 不仅是为了保护土地不被污染
[24:01] It’s also meant to protect property values. 同样为了保护房产价值
[24:03] So what would happen to your neighbors’ home value 如果从你邻居的二楼能俯视到一座墓地
[24:05] if their second story overlooked a gravesite? 他们的房产价值会发生怎样的变化
[24:07] Objection. Speculation. 反对 无端推测
[24:09] Mr. Coyle is not a real-estate agent. 科伊尔先生不是房地产经纪人
[24:11] Overruled. The witness will answer the question. 反对无效 证人请回答问题
[24:13] Their home value could go down, I guess. 我猜他们的房产价值会下降
[24:16] I’m not sure. 我不确定
[24:16] What would happen to the value of your neighbors’ home 如果你竖起一座六米高的圣诞老人雕像
[24:18] if you erected a 20-foot statue of santa claus? 你邻居的房产价值将会如何变化
[24:21] Again, the value would go down. 同样 价值会下降
[24:23] Yet giant santa claus are perfectly legal. 但圣诞老人巨像是完全合法的
[24:25] Who will take care of the gravesite 在你卖掉房子或去世之后
[24:27] if you sell your home or when you pass away? 谁来照看墓地
[24:29] I don’t plan on selling the house. 我没打算卖房子
[24:32] And when I die, 在我死后
[24:34] I want to be buried next to my wife in the garden. 我希望被埋在花园里我妻子的身边
[24:36] Sounds like you want to turn your backyard into a cemetery. 听起来你想把你家后院变为一座墓园
[24:39] Are you aware that cemeteries require permits 你知道墓园需要许可证
[24:41] to ensure the proper care of dead bodies? 来保证遗体得到适当照料吗
[24:42] My wife wants to be buried in the backyard, 我妻子希望被埋在后院
[24:46] and that is all that matters to me. 这是对我唯一重要的事情
[24:47] I will do whatever it takes to make sure that happens. 我会不惜一切代价来实现这一点
[24:51] Mr. Coyle, with all due respect, 科伊尔先生 恕我直言
[24:53] your wife has now been dead for five days. 你妻子已经去世五天了
[24:56] Do you really think her dead body cares where she’s buried? 你真觉得她的遗体在乎被埋在哪里吗
[24:59] – Objection. – You’re talking about my wife. -反对 -你提到的是我的妻子
[25:02] – Judge, she said “objection.” – The objection is sustained. -法官 她说了”反对” -反对有效
[25:04] Your honor, Mr. Coyle contends that his wife 法官大人 科伊尔先生声称他的妻子
[25:05] wants to be buried in the backyard. 希望被埋在后院
[25:08] He speaks of her in the present tense. 他用的是现在式时态
[25:10] We contend that a dead body has no standing in this courtroom. 我们认为遗体在本法庭没有起诉权
[25:12] I’d like to answer the question. 我想回答这个问题
[25:15] She wanted to be buried in the backyard. 她曾希望被埋在后院
[25:18] She wanted to be with me. 她曾希望跟我在一起
[25:21] I-I’m just — I’m just trying to — to honor her wishes. 我只是想努力尊重她的遗愿
[25:25] Why can’t you understand that? 你怎么就没法理解呢
[25:34] Are you really taking me to the Garveys? 你真的要带我去加维家吗
[25:36] Yep. I spoke to your new mom. 对 我跟你的新妈妈谈过了
[25:38] She’s making you barbecue chicken for dinner. 她晚餐会为你做烤鸡
[25:40] We just need the judge’s order, and then we can head out. 我们只需要收到法官的命令就可以出发了
[25:42] Excuse me, Ms. Kaswell. 不好意思 卡斯维小姐
[25:45] I want you to know that this is nothing personal. 我希望你知道这并非针对你个人
[25:48] Truth is, I’d like to see you adopted by the Garveys. 事实上我希望你被加维家收养
[25:51] What are you talking about? 你这是什么意思
[25:53] The Sioux nation saw Ryan’s video. 苏族看了莱恩的视频
[25:56] Okay. 好吧
[25:57] Why do I care about the Sioux? 我为何要在乎苏族
[25:59] Because Ryan’s biological mother is 10% Sioux, 因为莱恩的生母有10%的苏族血统
[26:02] meaning the Indian Child Welfare Act controls his adoption. 这意味着印第安儿童福利法案控制着他的收养
[26:06] I’m Sioux? 我是苏族人吗
[26:07] 5%. 有5%的血统
[26:09] Which gives the tribe rights to his future placement. 这给了苏族对他进行未来安置的权利
[26:12] The adoption is closed. 收养已经结束了
[26:13] The judge got a call from the U.S. Attorney’s Office. 法官接到了美国检察院的电话
[26:16] They represent the Sioux. 他们代理苏族
[26:17] Well, he’s not gonna sign off on the order 他不会签发命令
[26:19] because the I.C.W.A. controls. 因为印第安儿童福利法案有控制权
[26:21] What does this mean? 这是什么意思
[26:23] It means that you’re gonna be placed in a group home 这意味着你要被安置在南达科他州
[26:26] on Sioux property in South Dakota. 苏族领地上的群养家庭
[26:29] No. 不
[26:31] N-no way. 不要
[26:33] I’m going to my new home today! 我今天要去我的新家
[26:34] Hold on. Ryan’s biological mother terminated her parental rights. 等等 莱恩的生母终止了她的亲权
[26:38] Shouldn’t that terminate the Sioux claim? 这难道不该终止苏族的要求吗
[26:39] Under the baby Veronica supreme court decision 2013, 依据2013年对婴儿维罗妮卡的最高法院判决
[26:42] a mother can terminate her own rights 母亲可以终止自己的权利
[26:44] but not the rights of the tribe. 但不包括部落的权利
[26:45] Well, then I’m gonna fight the U.S. Attorney’s Office. 那我就要跟美国检察院斗争到底
[26:48] I wish you luck. 祝你好运
[26:50] Ryan, I’m sorry. 莱恩 对不起
[26:52] For what it’s worth, I’ve got his new birth certificate. 无论如何 我拿到了他的新出生证明
[26:56] A representative of the tribe will come by 部落的代理律师明天会过来
[26:58] and — and pick him up tomorrow. 把他接走
[27:08] What is wrong with the universe? 这个世界是怎么了
[27:09] Ryan finally finds a loving family, then all of a sudden, 莱恩终于找到了一个慈爱的家庭 结果突然间
[27:12] a bunch of strangers want to take him to South Dakota? 一群陌生人要把他送到南达科他州去
[27:15] Well, for years, 多年来
[27:16] native American orphans were taken from the tribe 印第安人孤儿从部落里
[27:18] and given to non-native families. 被送到非印第安家庭
[27:20] The law is there to help them preserve their identity as a tribe. 法律是为了保护他们部落的身份
[27:24] Yes, I understand, but Ryan’s mother was only 10% Sioux, 我明白 但莱恩的母亲只有10%的苏族血统
[27:27] and his father had no native American blood. 他父亲没有印第安人血统
[27:32] What else can you tell me about his father? 你还知道他父亲的什么其他情况
[27:36] Why do you ask? 为何这么问
[27:38] A first-degree relation to the father 与父亲的一级亲属关系
[27:40] would trump the tribe’s rights. 将胜过部落的权利
[27:43] If you want Ryan to go with the Garveys, 如果你希望莱恩去加维家
[27:44] you need to find a first-degree relative 就要找到同意收养的
[27:46] that will consent to that adoption. 一级亲属
[27:48] Since his father died in the war, 既然他父亲死于战争
[27:50] the Veteran Affairs Office might have that information. 退伍军人事务办公室应该掌握了这方面的信息
[27:52] You need to get their consent before the Sioux representative 我们要在苏族代理律师明天在群养家庭露面之前
[27:54] shows up at the group home tomorrow. 获得他们的同意
[28:01] Morning, sparky. You’re late. 早安 帅哥 你迟到了
[28:03] I know. Sorry. 我知道 对不起
[28:07] Yesterday, after work, I noticed a door ding on my car. 昨天下班之后 我发现我的车门上有道凹痕
[28:11] The mechanic wants 1,000 bucks to buff it out, 机修工要收一千块才肯帮我修平
[28:14] which I can’t afford. 但我付不起
[28:15] And since I can’t risk another ding, 因为我不想再碰出凹痕
[28:17] I parked on the outer lot, 我就把车停到了外停车场
[28:18] put orange cones on either side, 在车两侧都放了橙色锥形路标
[28:20] and it took me a half-hour to walk to work. 花了半小时走路来上班
[28:22] Paul, you have to get rid of that car. 保罗 你得卖掉那辆车
[28:23] I’d sooner part with my right bicep. 我宁愿放弃我右臂的肱二头肌
[28:26] Besides… I’m gonna need the car 再说 我需要这辆车
[28:28] to drive me to the other jobs I’m gonna have to take 载我去做第二份工作
[28:30] in order to pay for the gas and insurance. 好赚钱买汽油和保险
[28:35] I just got a call from the U.S. Attorney’s Office. 我刚接到美国检察院的电话
[28:38] Tribal representative went by Ryan’s group home, 部落代理律师去了莱恩的群养家庭
[28:39] and he wasn’t there. 他不在那里
[28:41] Really? 是吗
[28:43] Did they look under his bed? 他们找过床底了吗
[28:44] Kim, if you have him, that’s kidnapping. 金 如果他在你手上 那就是绑架
[28:46] How dare you level such an outrageous accusation? 你怎么敢对我做出如此离谱的指控呢
[28:49] You can go to jail. 你可能要蹲监狱
[28:51] I was trying to buy us some time. 我是在努力为我们争取时间
[28:53] I just got off the phone with Tessa Hillman, 我刚跟特莎·希尔曼通过电话
[28:55] Ryan’s paternal aunt. 莱恩的姑妈
[28:57] That’s a first-degree relative. 这是一级亲属
[28:58] Mm-hmm. She’ll be here in 20 minutes. 对 她二十分钟后赶到
[29:06] Jane. 简
[29:08] Thank you for coming over. Please, take a seat. 谢谢你过来 请坐
[29:11] Is everything okay? 一切还好吗
[29:11] Oh, yeah, yeah. 还好
[29:14] I, uh — I just wanted to talk to you 我只想跟你谈谈
[29:18] about what happened on the stand. 在证人席上发生的事情
[29:20] The city attorney was combative. 市检察官很好事
[29:21] I agree. 我同意
[29:23] Uh, but I just have to ask 但我不得不问
[29:26] if part of the reason you broke down 你崩溃的部分原因
[29:28] is because, on some level… you know he’s right? 是不是因为你知道他在某种程度上是对的
[29:35] Rachel is — is gone, 瑞秋不在了
[29:38] and, perhaps, where she’s gonna be buried 也许把她葬在哪里的问题
[29:42] has more to do with you than her. 与你的关系更大
[29:45] You don’t have to answer that. 你不必回答这个问题
[29:48] I appreciate your concern, 我感谢你的关心
[29:50] but I will continue to honor Rachel’s dying wish. 但我要继续尊重瑞秋的遗愿
[29:53] If you’re trying to get me to change my mind, 如果你想让我改主意
[29:56] you can forget it. 那就不要想了
[30:03] How dare you call our client into your office without me? 你竟敢把我们的委托人叫进你办公室却不叫上我
[30:06] We talked about this. 我们谈过这件事
[30:07] And you forbid me. 而你不许我这么做
[30:08] Yes, I did. 是的
[30:10] – Who are you mad at right now — Jane or Deb? – What? -你现在是生谁的气 简还是黛比 -什么
[30:14] Are you mad at Jane, who’s a partner here, 你是在生简的气吗 简是律所合伙人
[30:16] for calling in a client without an associate’s permission, 你气她约见客户没有经过同事的允许
[30:18] or are you mad at Deb, 还是在生黛比的气
[30:20] someone who looked to you to make all the smart decisions? 因为她总是事事都由你拿主意
[30:23] In which case, I can see why you’d be upset 如果是后者 我能理解你生气的原因
[30:26] because Deb never challenged you. 因为黛比从来都对你百依百顺
[30:28] Deb also never went to law school, 黛比也从没上过法学院
[30:30] yet here she is calling the shots. 而她在这里却能管事
[30:31] I’m trying to help a grieving man move on with his life. 我只想帮助一个伤心的人继续生活
[30:34] There’s nothing wrong with that. 这没什么不对的
[30:35] We are not here to be his shrink 我们不是要当他的心理辅导师
[30:38] or to advise him on how to grieve. 或是建议他如何抚平伤痛的
[30:39] Have you ever considered 你考虑过
[30:40] that Seth might want to date again one day? 赛斯将来会再次和人交往吗
[30:43] And is his future girlfriend really gonna want 而她未来的女友真希望
[30:45] his wife’s dead body buried in the backyard? 他妻子的遗体被埋在他家后院吗
[30:49] It is not healthy. 这不健康
[30:50] Jane, you know I keep a photo of Deb in my office, right? 简 你知道我办公室里还留着一张黛比的照片吗
[30:55] – Yes. – Even when I was dating other women, I never took it down. -知道 -即便我和其他人交往 也没有取走
[30:59] I’m sure it wasn’t “healthy,” 我确定这不”健康”
[31:01] but if anyone told me to put it away, 可如果有人让我把照片拿走
[31:03] I’d have told them to go to hell. 我会让他们滚蛋
[31:16] I’m sorry to let you down, 抱歉让你失望了
[31:17] but my brother is definitely not this boy’s father. 我哥哥绝不是这孩子的父亲
[31:20] Nice try. 得了吧
[31:20] His name is listed on Ryan’s birth certificate. 他的名字被列在莱恩的出生证明上
[31:23] Look, we’re not after child support 听着 我们不会追讨抚养费
[31:25] if that’s what you’re worried about. 如果这是你们担心的问题
[31:26] He wasn’t in the country when Ryan was conceived. 莱恩出生的时候他不在国内
[31:28] He was stationed in Germany for two years. 他被派驻到德国两年
[31:31] Are you sure? 你确定吗
[31:32] Yes. 确定
[31:33] Look, I recognize the boy’s mother’s name. 听着 我认得这个孩子母亲的名字
[31:37] Cindy Hatcher lived in our apartment complex. 辛迪·哈彻住在我们公寓大楼
[31:40] She was close with my brother, but he’s not the father. 她和我的哥哥很熟 可他不是孩子的父亲
[31:43] If you don’t believe me, check with the veterans’ board. 你们要是不信我 可以去查退伍老兵公会
[31:45] Tessa, any chance you may remember 特莎 你可能认识
[31:49] who Cindy was dating when she got pregnant? 辛迪怀孕那会儿交往的对象吗
[31:51] Um…pretty sure it was a guy named Eddie Davis. 我很肯定是个叫艾迪·戴维斯的男人
[31:56] My mom knows his mom. 我妈认识他妈
[31:57] I can probably get you his contact info, 我大概能给你们要到他的联系方式
[31:59] if that would help. 如果能帮上忙的话
[32:00] Yeah, it would, actually. Thank you. 会有帮助 谢谢
[32:10] That is a gorgeous photo. 那张照片美极了
[32:13] And no one should ever tell you to take it down. 没人该让你把它取走
[32:15] I don’t plan to. 我也没打算那么做
[32:18] Uh, Grayson, I shouldn’t have spoken to our client 格雷森 我不该在没有和你商议的情况下
[32:22] without consulting you. 和我们的委托人沟通
[32:23] You are lead council, and I’m sorry. 你是首席律师 抱歉
[32:27] You know, you were right… about the way I see you. 关于我看待你的方式 你说对了
[32:33] When we’re together, sometimes I see Deb, 我们在一起时 有时我把你看作黛比
[32:36] and I turn into the guy I was then. 我就变回了我从前的样子
[32:38] Other times, I see Jane, 其他时候 我把你看成简
[32:40] the brilliant lawyer I developed feelings for. 我喜欢上的那个聪明律师
[32:42] It’s messing with my head. 我有时分不清楚
[32:45] Yeah, we have a-a lot to figure out. 对 我们还有很多要理清
[32:49] But, lucky for us, we’re not in a rush. 可幸运的是 我们不着急
[32:51] That’s true. 没错
[32:54] But the woman I loved died suddenly in a car crash, 可那个我过去爱着的女人突然死于车祸
[32:58] and if I learned anything from that, 如果说这件事给了我教训
[32:59] it’s that we need to make every minute count. 那就是我们需要珍惜每一刻
[33:01] Agreed. 我同意
[33:04] How do we do that — make every minute count? 我们怎么办呢 珍惜每一刻
[33:08] God only knows. 天晓得
[33:12] Wait. Say that again? 等等 你说什么
[33:13] “God only knows”? “天晓得”
[33:14] Yeah. 对
[33:16] Yeah, “God only knows.” 对 “天晓得”
[33:18] I know that look. 我知道那表情
[33:19] We’re back on the case, aren’t we? 我们又要谈那个案子了吧
[33:21] I think I know how Seth can win. 我想我知道赛斯怎么能赢了
[33:23] God? 靠天
[33:23] No, religion. 不 靠信仰
[33:25] I’m gonna go look into something. 我要去查点东西
[33:26] Can we finish this conversation later? 我们能稍后继续谈这个话题吗
[33:28] Sure. 当然
[33:35] Hey. What are you doing? 你干什么
[33:37] Paul, I asked Howard to come here 保罗 我让霍华德来这里
[33:39] so that you could give him the keys to the Rolls. 这样你就能给他车钥匙了
[33:41] Why would I do that? That car’s changed my life. 我为什么要给他 那辆车改变了我的生活
[33:43] You’re not sleeping. You’re not working. 你没在睡觉 你也没在工作
[33:45] You’re not eating. You’re not working. 你不吃东西 也不工作
[33:47] You’re obsessed, Paul. 你鬼迷心窍了 保罗
[33:48] Hand over the keys or find another job. 把钥匙交出来 不然就去另谋高就
[33:49] I can’t go back to riding that bus. 我不能再去坐那辆公车了
[33:52] Please, give me more credit than that. 拜托 再多信任我一点
[33:54] Howard? 霍华德
[33:57] That bike is incredible. 那辆自行车太帅了
[33:59] It doesn’t need gas, 不需要加油
[34:00] you don’t need insurance, and you can park it anywhere. 不要上保险 也可以随处停
[34:04] Ah! Sign over the title and Howard will give you the bike. 去回签车契 霍华德就会把自行车给你了
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:13] For the first time in 48 hours, I feel like I can exhale. 这是四十八小时来第一次 我感觉能呼吸了
[34:17] Let it all out. 尽情呼吸吧
[34:18] And now go get the car keys. 现在去拿车钥匙
[34:24] Let me get this straight, Ms. Bingum. 我来理一下思路 宾格温女士
[34:26] Your client is starting his own church at his home? 你的委托人要在自己家开家私人教堂
[34:29] That’s right. 没错
[34:30] The church of everlasting love, 不朽之爱教堂
[34:32] dedicated to the memory of Rachel Coyle, his wife. 只为纪念他的妻子瑞秋·科伊尔
[34:35] And, under city law, as a church, 市法规定 作为一座教堂
[34:37] he has a right to set aside land as a cemetery. 他有权留出土地用作墓地
[34:40] His home is located in a residential zone. 他家坐落于居住区
[34:42] It cannot be a church. 不能用作教堂
[34:43] When a religious institution is first formed, 宗教组织最初形成时
[34:45] they are permitted to congregate in a private home. 他们被允许在私人住宅里聚集
[34:47] There’s precedent for the cemetery, 建墓地是有先例的
[34:49] and we filed the paperwork this morning. 我们今天早上提交了申请文书
[34:52] We are not contending 我们没有声称
[34:53] that the church subscribes to any particular religious sect. 这座教堂支持任何特定的宗教派别
[34:56] Rather, the church will be a place of contemplation. 这座讲堂将成为一个冥想场所
[35:00] And it will include a small plot for church members 它将有一小块墓地留给教会成员
[35:03] and recently deceasd relatives of church members. 和教会成员刚过世的亲属
[35:05] Clever, Ms. Bingum, but under the law, 好主意 宾格温女士 不过根据法律
[35:08] a church requires a pastor and congregants. 教堂需要有牧师和会众
[35:10] Other than your client, I don’t see any. 除了你的委托人 我没看到任何一位
[35:12] Actually, my client is the pastor, 其实 我的委托人就是牧师
[35:14] and as far as congregants go, um… 至于会众嘛…
[35:17] Pastor Coyle, 科伊尔牧师
[35:19] I’d like to become the first to join your church. 我希望做第一个加入你教会的人
[35:21] Yeah, I’d like to join your church, too. 是啊 我也想加入你的教会
[35:23] They’re making a mockery of the law. 他们是在拿法律开玩笑
[35:26] I tend to agree. 我倾向于同意
[35:27] May I speak, your honor? 能容我说句话吗 法官大人
[35:28] Of course, “Pastor.” 当然 “牧师”
[35:33] Doug, Briana… 道格 布里安娜
[35:37] I loved your daughter more than words can express. 我对你们女儿的爱无法用语言来表达
[35:41] The church and the garden will be a tribute to her, 教堂和花园将作为对她的悼念
[35:45] a sanctuary in the city where friends and family can visit 用作一个市里的圣所 亲朋好友可以前来
[35:47] and mourn the loss of the most beautiful woman 拜访哀悼这位我所认识的
[35:51] that I’ve ever known. 最美的女人
[35:54] Her dying wish is my living vow. 她的临终意愿是我的活着的誓言
[35:59] As pastor… 作为牧师
[36:01] I will keep her memory alive. 我会保留她的回忆
[36:06] I know I’m asking a lot… 我知道我的要求很多
[36:09] But would you consider joining me 可你们能考虑加入我
[36:15] in honoring your daughter? 纪念你们的女儿吗
[36:20] Yes, I will. 我愿意
[36:21] Of course I will. 我当然愿意
[36:28] And my husband will join, as well. 我的丈夫也会加入
[36:32] The city attorney is instructed 市检察院会将
[36:33] to recognize “The church of everlasting love,” “永恒之爱教堂”登记在案 记入黄页
[36:36] where Ms. Coyle shall be interred. 科伊尔女士将在此落葬
[36:44] So, you’re saying this is my son? 你们是说这是我儿子吗
[36:45] We believe so. 我们认为是的
[36:47] You were dating Cindy Hatcher in May of 2002? 2002年5月你在和辛迪·哈彻交往吗
[36:51] Yes. 是的
[36:52] Well, the blood type is consistent, 血型是一致的
[36:54] and, accordingly, we’ll order a DNA test. 相应的 我们会安排一次DNA测试
[36:56] That’s not necessary. 没必要
[36:58] What do you mean? 什么意思
[36:59] I broke up with Cindy. 我和辛迪分手了
[37:02] Two weeks later, she called and said that she was pregnant. 两周之后 她打电话说她怀孕了
[37:04] I didn’t believe her. 我没信她
[37:07] Never heard from her again. 之后就再也没她消息了
[37:10] Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity 先生 我们需要你签一份父权宣誓书
[37:13] and then sign off on the adoption 然后签字同意他被人收养
[37:15] so Ryan can go to his new family 这样莱恩就能去他的新家
[37:16] instead of living in a group home. 而不是住在群养家庭了
[37:19] Sure, that — that’s not a problem. 当然 没问题
[37:31] Is that him? 那是他吗
[37:32] Yes. 是的
[37:33] But I haven’t told Ryan about you yet. 可我还没告诉莱恩你的事
[37:36] If — if you can just sign the document, 如果你能先签署这份文件
[37:38] then we’ll be on our way. 那我们就能进入下一环节了
[37:39] I’d, um…I-I’d like to meet him first. 我想先见见他
[37:50] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[37:50] Ryan, I’d like to introduce you to someone. 莱恩 我想给你介绍个人
[37:55] Are you taking me away? 你是来带我走的吗
[37:56] What? 什么
[37:57] No. 不
[37:59] No, Ryan, this man isn’t from the government. 不 莱恩 他不是政府的人
[38:02] Ryan, I’m — I’m not really sure how to say this, 莱恩 这话不知怎讲
[38:06] but, um… 不过
[38:09] I’m your father. 我是你父亲
[38:12] My father’s dead. 我父亲死了
[38:17] Sweetie, there was a mistake on your birth certificate. 亲爱的 你的出生证明登记有误
[38:21] This is for real. 他是你的亲生父亲
[38:23] I asked him to come here because, 我请他过来是因为
[38:25] if he signs a release form, 如果他签了授权协议书
[38:26] then the Garveys can officially adopt you, 加维一家就能正式收养你了
[38:28] and you won’t have to move to South Dakota. 你就不必搬去南达科他州了
[38:30] Ms. Kaswell said the Garveys are terrific people. 卡斯维女士说加维一家人都很棒
[38:34] They have a beach house. 他们有一栋海滨别墅
[38:37] You’ll have a brother and a sister. 你将有一个哥哥和一个姐姐
[38:40] Yeah, they’re really great. 对 他们很不错
[38:43] Well, I guess I’ll go sign that paper now. 我想我该去签字了
[38:46] That’s it? 就这样吗
[38:48] You sign the paper, and you just go away? 你签个文件 就一走了之
[38:51] It’s what I asked him to do. 这是我要求他做的
[38:54] It’s what you want, right? 这是你想要的结果 对吗
[38:58] Yeah. 对
[39:05] Nice to meet you. 幸会
[39:20] I live in a small apartment. 我住在一间小公寓
[39:22] I like apartments. 我喜欢公寓
[39:25] I don’t know much about kids. 我不太了解孩子
[39:28] I-I don’t know much about parents. 我不太了解父母
[39:32] I work security at the mall during the day. 我白天在商场做安保
[39:36] I’m in school during the day. 我白天在学校读书
[39:39] I’m in seventh grade. 我上七年级
[39:42] C-can you be home at night? I-I shouldn’t be alone. 你晚上能回家吗 我不该一个人
[39:50] Yeah, I think I can do that. 能 我想这我能做到
[39:56] Ms. Kaswell, I’m sorry, 卡斯维女士 抱歉
[39:57] but I don’t think I’m gonna be able to sign that document. 我想我没法签那份文件了
[40:02] I’m glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[40:20] Beautiful night. 今晚真美
[40:22] It sure is. 是啊
[40:25] You were magnificent in court. 你在法庭上表现很出色
[40:28] Well, I was just doing my job. 我只是做本职工作罢了
[40:34] You know…Grayson, what you said about…Deb before 格雷森 你之前说的黛比的事
[40:41] Not having a law degree 没有法学学位
[40:43] You’re right. 你说得对
[40:44] I-I did know more about color palettes than politics. 我的确对颜色搭配懂得比政治多
[40:49] You know, briefs were just — just another word for underwear. 案情摘要[三角裤]只是内裤的另一种说法
[40:54] But all of that’s changed. 可这一切都变了
[40:58] Whether you want to believe it or not… 不管你愿不愿相信
[41:02] I respected you as Deb, and I respect you as Jane, 我以前尊重你是黛比 现在我尊重你是简
[41:06] just in different ways. 只是方式不同
[41:09] I know. 我知道
[41:12] Before, in my office, when I said 之前在我办公室
[41:14] I wanted to figure out a way to make every moment count… 我说我想找到办法珍惜每一刻
[41:18] I figured out a way. 我找到办法了
[41:19] Okay. 好的
[41:23] Are you gonna share it with me? 你要分享给我吗
[41:26] Yeah. 要
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme