Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane. 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:40] Who are you? 你是谁
[00:42] I think you already know. 我想你已经心知肚明了
[00:46] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[00:49] I’m Deb. 我是黛比
[00:52] No, I can’t face Grayson. 不 我无法面对格雷森
[00:55] He’s furious with me for confiding in you 他对我把自己是黛比的身份告诉你
[00:57] that I’m Deb and not telling him. 而没告诉他而愤愤不平
[00:59] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[01:04] Can I help you? 需要我帮你吗
[01:06] Belinda — Scotto. 比琳达·斯科托
[01:07] Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. 欧文雇我在金休产假期间来帮忙
[01:11] I want to get to know you, the real you, without secrets. 我想了解你 真正的你 不藏秘密
[01:15] You already know the real me. 你已经了解真正的我了
[01:18] I’m Deb. 我是黛比
[01:19] Stop! 住口
[01:21] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[01:28] Now, would you like to go out with me? 你想跟我约会吗
[01:30] Because I’d really like to go out with you. 因为我很想跟你约会
[01:33] Yeah. Very much so. 好啊 我非常愿意
[01:56] Oh! What’s with the balloons? 用气球做什么呢
[01:58] They’re for your date with Grayson. 庆祝你和格雷森约会
[02:00] I want it to be festive. 我想营造欢乐气氛
[02:01] Again, he just suggested 再说一遍 他只是建议
[02:03] that we get to know each other better. 我们增进了解
[02:05] we haven’t picked a time or a place. 我们还没有选定时间地点
[02:07] Well, then, I think you should make the next move. 那我觉得你们该采取下一步行动了
[02:09] After all, you are the one who lied to him. 毕竟是你对他撒了谎
[02:11] I didn’t lie to him. 我没对他撒谎
[02:13] I didn’t lie to him. 我没对他撒谎
[02:15] I just omitted the fact that I am Deb. 我只是没说我是黛比而已
[02:19] Sweetie, you need to show Grayson 亲爱的 你得向格雷森表现出
[02:21] that you are committed to this relationship. 你对这份感情的投入
[02:23] So you are going to ask him to dinner tonight, 所以你得请他今晚共进晚餐
[02:25] and I am going to take care of all the details. 而我会负责所有细节
[02:29] Okay. Yeah. That’s a fantastic idea. 好吧 这真是个好主意
[02:33] I’ll ask him at work. 我上班时请他
[02:35] Though if you keep going with the balloons, 不过你要是继续布置气球
[02:36] he’s gonna think it’s a quinceanera instead of a date. 他反而会把这当做是成人礼
[02:38] I will cancel the pinata. 我会取消彩饰陶罐
[02:40] I promise sophistication and taste, 我保证格调和品味
[02:43] so you and Grayson can get to know each other, 这样你和格雷森就能彼此了解了
[02:45] Maybe even intimately. 或许还会有亲密接触
[02:46] Oh, that may be rushing things. 那可能操之过急了
[02:48] Is it? I’m serving oysters. 是吗 我会供应牡蛎[壮阳]
[02:50] Okay. 好的
[02:59] Oh, Belinda. 比琳达
[03:00] Hey, I think you’re going the wrong way. 你走错路了
[03:02] – Your office is… – Yeah. -你的办公室在… -是啊
[03:03] No, I’m — I’m off to the courthouse. 不 我是要去法院
[03:06] Liam Matthews is in trouble again. 利亚姆·马修斯又惹上麻烦了
[03:08] Liam matthews? 利亚姆·马修斯
[03:09] The lead singer of the Black Pedals? 黑色踏板乐队的主唱吗
[03:10] I’ve repped him for years. 我当了他好几年的代理律师
[03:12] And he’s trashed another hotel room. 他又醉倒在一家酒店房间了
[03:13] But don’t worry. I’ll plead him out. I’ll be back by noon. 但别担心 我会把他弄出来 去去就回
[03:15] Take Jane with you. 带简一起去
[03:17] Take me where? A sample sale? 带我去哪里 样品特卖会吗
[03:19] A game-show taping? 游戏节目录影吗
[03:20] I feel like it’s gonna be a great day. 我觉得今天会过得很不错
[03:22] Courthouse. 法院
[03:23] Yeah, I think I’m good. I got this one solo. 对 我可以的 我一个人去就好
[03:25] I’m sure she’s right. 她说得对
[03:26] I’d really like a partner to back you up. 我想派个人给你当下手
[03:27] The client is Liam Matthews. 委托人可是利亚姆·马修斯
[03:29] – What?! – Yes. -什么 -没错
[03:31] What?! Oh, my god. 什么 天啊
[03:33] I had his poster above my bed when I was a kid. 我小时候就把他的海报挂在床上
[03:36] I used to kiss him every morning, 每天早上亲他
[03:38] until I got a paper cut on my tongue. 直到舌头被纸划破了
[03:40] I’ll totally go with you. I’ll even drive. 我当然会跟你去 我还要开车呢
[03:43] Great. Okay. 好吧 好
[03:44] Uh, okay. 好的
[03:45] If — if that’s what Owen wants — 如果欧文是这么想的话
[03:47] Yeah, I think that’s what he wants. 当然了 他就是这么想的
[03:49] You know, because our clients deserve thorough representation. 因为我们的客户应该得到充分的代理
[03:52] – Oh, Owen. – Yeah? -欧文 -怎么了
[03:54] I just wanted to say thanks again for last night. 对于昨晚 我只想再次道声谢
[03:56] I had a really great time. 我过得很愉快
[03:57] Uh, sure. 当然了
[03:59] Uh, yeah. It — it was — okay. Yep. 嗯 没什么 没事
[04:08] Just so we’re clear — Liam Matthews is my client. 我们说清楚 利亚姆·马修斯是我的客户
[04:13] So keep your mouth shut and your paws off. 所以你别指手画脚的
[04:17] Mr. Dale, by demolishing the Adalon Apartments, 戴尔先生 拆除艾达朗公寓楼
[04:19] you’ll be displacing dozens of low-income residents. 需要迁移几十家低收入住户
[04:22] By tearing down that dump, 拆除那栋破楼
[04:23] I’m providing hundreds of upper-middle-class people 我将为好几百户中上层社会人士
[04:25] the opportunity to purchase luxury condos. 提供购买豪华公寓的机会
[04:28] I’ve lived in the Adalon since I was 8. 我从八岁起就住在艾达朗公寓
[04:30] The city set aside this building years ago 市政府几年前就留出这栋楼
[04:32] to remain subsidized housing. 来保留补贴住房
[04:33] That’s true. But the mayor recently changed his mind 没错 不过市长最近改变了主意
[04:36] and approved my client’s condominium conversion. 允许我的委托人将其改建成有独立产权的公寓
[04:38] That’s because your client is the single-largest contributor 那是因为你的委托人是市长改选中
[04:41] to the mayor’s re-election campaign. 最大的捐助人
[04:43] We’ll be filing an appeal. 我们会提出上诉
[04:44] We’re in full compliance with California’s Ellis Act, 我们完全遵守了加州的艾丽斯法案
[04:44] 允许业主在不足以将产权卖给另一业主时合法”歇业” 通常用来规避市政租控规定
[04:47] and since the building is being taken off the rental market, 自从这栋楼不在租赁市场上交易
[04:49] my client is permitted to evict the tenants. 我的委托人就被允许驱逐房客了
[04:51] Mr. Dale, most of my neighbors 戴尔先生 我的大多数邻居
[04:53] have lived in the building for decades. 都在这栋楼里住了好几十年
[04:55] We’re like family. 我们亲如家人
[04:56] I don’t mean to sound callous, but that’s not my problem. 我不想显得太无情 但这不是我的问题
[05:05] Trevor. 特雷弗
[05:06] Oh, Belinda, thank god you’re here. 比琳达 谢天谢地你来了
[05:10] Listen, I’ve, uh, reimbursed the hotel 20 grand for the damages. 听着 我已经给了宾馆两万的损害赔偿
[05:14] But the D.A.’s filed criminal charges. 不过检察官已经提起了刑事诉讼
[05:16] Hurricane Liam strikes again. 利亚姆飓风再次来袭
[05:18] Some things never change. 江山易改本性难移
[05:20] Hello. Hi. I’m Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[05:23] Hi. Belinda works for my firm. 比琳达为我的律所工作
[05:25] I-I’m stepping in while a partner is out on leave. 我只是在一位合伙人休假时代班而已
[05:28] – Well, I manage the band. – Oh, my god. -我是乐队经理人 -我的天
[05:30] And our boy Liam’s gonna be charged 我的乐手利亚姆将被起诉
[05:31] with felony criminal mischief. 犯有重罪刑事破坏
[05:33] That’s at least a year in prison. 那起码得坐一年的牢
[05:35] Not with me as his lawyer. 我当代理律师就不会
[05:37] Okay. 好吧
[05:39] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[05:40] Lead counsel coming through. 首席律师过来了
[05:43] Liam. 利亚姆
[05:46] Whoa. You look hot. Get me out of here, okay? 你真性感 把我救出去吧
[05:50] Just give me five with the A.D.A. 让我跟副检察官聊五分钟
[05:55] Well, hi. I’m Jane. It’s really nice to meet you. 你好 我是简 很高兴见到你
[05:58] – Are you a friend of Belinda’s? – Oh, no, no, no, no. -你是比琳达的朋友吗 -不不不
[06:01] I’m a partner at the law firm where she’s currently working. 我是她现在工作的律所的一位合伙人
[06:03] – Oh. You’re her boss? – Yes, I am. -你是她的老板 -是的
[06:05] Does she know that? 这事她知道吗
[06:08] So, tell me what happened. 给我叙述一下事发经过
[06:10] Was it just a crazy afterparty? 是不是在演出后派对上又疯狂了一把
[06:11] Roadies, groupies, mileys? 经理人 歌迷 醉成一片
[06:13] I don’t know. 我不知道
[06:14] You can tell me — attorney/client privilege. 根据律师-当事人保密特权 你可以告诉我
[06:16] I don’t really remember. I was wasted. 我不太记得了 我当时醉倒了
[06:17] – I must’ve blacked out. – Okay. -我一定是昏过去了 -好的
[06:19] Good news. I got the A.D.A. to drop all charges. 好消息 我让副检察官撤销了所有指控
[06:25] In return for just 80 hours of community service 你只需要做80小时的社区服务
[06:27] cleaning up Santa Monica City Park. 清理圣塔莫尼卡城市公园
[06:29] 80 hours? 80个小时
[06:31] We got a tour starting the end of the week. 我们这周末还有巡演呢
[06:33] It’s the best deal we’re gonna get. 这是我们能争取到的最佳条件了
[06:35] It’s no jail, no record. 不坐牢 无案底
[06:38] Let me see what I can do. 我去想想办法
[06:40] – David, do you have a sec? – Yeah. -大卫 你有时间吗 -有
[06:42] I was just wondering. 我只想问
[06:44] Are you still on the board of the spay and neuter project? 你还在绝育项目中担任董事吗
[06:47] Of course. It’s our responsibility 当然 减少无家可归的宠物数量
[06:48] to reduce the homeless pet population. 是我们的责任
[06:50] I agree. As does Liam. 我同意 利亚姆也是
[06:52] In fact, Liam would be thrilled 利亚姆很高兴
[06:54] to shoot a public-service announcement 为你们拍摄一支公共服务宣传广告
[06:56] in exchange for dropping all charges. 以此换取撤销所有指控
[06:58] Two hours, tops. 最多两小时
[06:59] Awesome. Yeah. I love dogs and cats. 太棒了 对 我爱猫猫狗狗
[07:02] I had a gerbil once, but we O.D.’d in Berlin. 我养过一只沙鼠 可我们在柏林吸毒过量了
[07:05] It was really tragic. 真是不幸
[07:08] We have a deal. 成交
[07:11] You rock! 你太棒了
[07:19] I just spoke to the City Planning Commission. 我刚和城市规划委员会谈过
[07:21] They refuse to hear your appeal for a condo conversion. 他们拒绝听你对改造公寓的上诉
[07:23] I’m sorry. 很遗憾
[07:24] They won’t even let us argue? 他们都不让我们提出理由吗
[07:25] They claim we lack grounds. 他们声称我们根据不足
[07:28] I’ve never seen so much graffiti on a building. 我从没见过一栋楼上有那么多的涂鸦
[07:29] It’s an eyesore, but the previous landlord refused to clean it up. 确实很影响市容 但之前的业主不肯清洗
[07:32] It’s not an eyesore. It’s beautiful. 这可不影响市容 很漂亮啊
[07:35] Look at the colors. Holy crap! 快看这配色 天呐
[07:37] That, right there, the giant dollar bill 看那里 这张巨大的钞票
[07:40] with the face of a pig instead of Washington — it’s a Lasky! 上面画着的不是华盛顿而是头猪 这是拉斯基之作
[07:44] A what? 什么
[07:45] He’s an amazing graffiti artist. 他是位厉害的涂鸦画家
[07:47] This diatribe against commercialism is obviously his work. 这种谩骂盈利主义的风格显然是他的作品
[07:51] – Must be worth a fortune. – Seriously? -这一定很值钱 -真的吗
[07:53] Lasky just painted a black cat holding a shopping bag 拉斯基刚在巴尼百货商店外的金属格栅上
[07:56] on a metal grate outside Barneys. 画了一只拿着购物袋的黑猫
[07:58] An appraiser from Sotheby’s valued it at $700,000. 苏士比拍卖行的一位估价员估价七十万美金
[08:02] Not that Lasky ever sees a penny of it. 但拉斯基却一分钱都拿不到
[08:04] I don’t follow. 我没明白
[08:05] When your canvas is the side of a building, 如果在建筑物的墙壁上作画
[08:07] you don’t own your art. 你对这件艺术品并没有所有权
[08:08] Lasky’s never made a dime. 拉斯基从没赚过一分钱
[08:09] This “Lasky” might be what we need to get into court. 我们大概需要找这位”拉斯基”出庭作证
[08:13] The Art Preservation Act 艺术保存法
[08:14] prohibits the destruction of art of recognized quality. 禁止毁坏有公认价值的艺术品
[08:17] We need to get it authenticated. 我们需要对其进行认证
[08:19] Well, Lasky only authenticates his work 可是拉斯基只通过在他的网站发布照片
[08:22] by putting photos up on his website. 来认证他的作品
[08:26] So that one bit of art could really save the building? 所以一幅画真的可以拯救一栋楼吗
[08:28] It’s a long shot, but it could at least get us before a judge. 机会不大 但至少可以让我们面见法官
[08:31] It’s not here. 这里没有
[08:32] But Lasky only started the website recently, 但拉斯基最近才开了网站
[08:35] so this could be one of his earlier works. 这可能是他早期的作品
[08:37] Set up a meeting with Lasky so we can get him to testify. 跟拉斯基约个时间见面 劝他出庭作证
[08:40] No can do. No one’s ever met the man. 不可能 没人见过他本人
[08:42] It’s part of his mystery. 这也是他的一种神秘感
[08:43] But I bet he’s super-hot 但我打赌他一定非常帅
[08:45] and wears those really faded jeans that hang real low on his butt 穿着褪色的吊裆牛仔裤
[08:48] That’s still muscly from painting. 臀部因为画画而非常紧实
[08:49] – Teri. – Okay. -泰丽 -好吧
[08:51] The best we can do is post a message on his website 我们能做的就是在他的网站留言
[08:54] and hope he gets it in time. 希望他能及时看到
[08:57] Oh, wow. You have a lot of fans. 天呐 你有不少粉丝呢
[09:00] The fans, I love. The paparazzi, not so much. 我很爱粉丝们 狗仔就算了
[09:02] – Let’s go. – How do you feel about being back in jail? -我们走 -重回监狱你有什么感想
[09:04] No comment. 无可奉告
[09:05] Is it true the police found a goat in your hotel room? 警察在你的酒店房间里找到了一只羊是真的吗
[09:07] No comment. 无可奉告
[09:07] Is it true the hotel banned you for life? 酒店终身禁止你进入是真的吗
[09:09] No comment. 无可奉告
[09:10] How do you feel about being kicked out of the Black Pedals? 被黑色踏板乐队开除你怎么看
[09:11] No comment. 无可奉告
[09:12] Wait. What did you say to me, you ignorant d-bag? 等一下 你说什么 你这个人渣
[09:14] I am the Black Pedals. No one’s gonna kick me out. 我就是黑色踏板乐队的 没有人赶我走
[09:17] – What the hell is this? – You’ve been served. -这是什么 -你被传讯了
[09:18] It’s a notice of termination. 这是终止合同的通知
[09:19] You’ve been kicked out of the band. 你被赶出乐队了
[09:21] Now do you care to comment? 现在你能发表一下评论吗
[09:22] Yeah, you want a comment? 是啊 你想要评论吗
[09:23] No! 不要
[09:25] Back! Back! 退后 退后
[09:35] Neil, look, man. 尼尔 伙计
[09:38] We both know the Black Pedals are nothing without me. 我们都知道黑色踏板乐队没我什么都不是
[09:40] I’m sorry, Liam, but — 对不起 利亚姆 但是
[09:42] but unfortunately, you’ve become a liability for our band. 但不幸的是 你已经成了我们乐队的累赘
[09:46] Our band? 我们的乐队吗
[09:47] This has nothing to do with you, Reesa. 这跟你一点儿关系都没有 瑞莎
[09:48] Excuse me. Are you Neil’s lawyer? 抱歉 你是尼尔的律师吗
[09:51] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友
[09:52] Actually, she’s a groupie that crawled into bed with Neil 事实上 她是个跟尼尔睡过的歌迷
[09:54] and somehow got herself on the payroll. 不知怎么就转正了
[09:55] You’re loaded 24/7, you miss rehearsals, 你无时无刻不烂醉如泥 错过彩排
[09:59] and your guitar playing sounds like a cat in heat. 吉他弹得像是猫在发情
[10:02] That’s crap. That’s utter crap! 放屁 这完全是胡扯
[10:04] Okay, okay, okay, okay, you two! 好了好了 你们俩别吵
[10:05] Now, you’ve had your troubles in the past, yes, 你们之前确实有过矛盾
[10:08] but the tour is about to start, gentlemen. 但巡回演出就要开始了 先生们
[10:11] So let’s just — come on — let’s kiss and make up like we always do. 我们就像以前一样重修旧好吧
[10:14] Please, Neil, cut him some slack. 尼尔 拜托放他一马吧
[10:16] Belinda, you don’t have to beg, okay? 比琳达 你不需要求人好吗
[10:18] Plain and simple, 非常简单
[10:19] he has no right to kick me out of the band. 他没有权利将我赶出乐队
[10:20] I’m afraid he can. Black Pedals Unlimited 恐怕他有权利 黑色踏板无限公司
[10:23] is the corporation that technically owns the band. 实际上拥有乐队的所有权
[10:26] And pursuant to the corporate bylaws, 按照公司的章程
[10:28] detrimental behavior is grounds for removal. 有害行为可构成终止合同的理由
[10:31] Okay. That’s just standard boilerplate language. 好吧 那只是标准的契约语言
[10:34] Perhaps. I’m sure, as a lawyer, 也许吧 但作为律师
[10:36] you’re familiar with Petersson and Nielsen 我相信你一定熟悉皮特森 尼尔森
[10:39] and Zander versus Carlos, 及灿德尔诉卡洛斯一案
[10:41] better known as Cheap Trick, versus their now-fired drummer. 即著名的廉价把戏乐队起诉他们已被开除的鼓手
[10:45] We’re pursuing the same course of action to remove Liam. 我们会采用相同做法诉诸法律 开除利亚姆
[10:47] Okay. Well, we are prepared to sue for wrongful termination. 好吧 我们打算以非法终止合同提起诉讼
[10:52] After all we’ve been through, 我们一起经历了那么多之后
[10:56] this is how you want it to end? 这是你想要的结局吗
[10:58] Neil, don’t say anything. 尼尔 什么都别说
[11:03] We’ll see you in court. 我们法庭上见
[11:07] Well, we’re officially evicted. 我们正式被赶出来了
[11:09] Every tenant found one of these on their doors this morning. 今早每位租户门上都贴了这个
[11:12] A three-day order to quit the premises. 三天内搬出公寓楼
[11:14] That is bad. 这确实很糟糕
[11:16] We’ve got some good news. Teri? 我们有些好消息 泰丽
[11:18] Your graffiti is officially authenticated. 公寓楼上的涂鸦被正式认证了
[11:21] Thank you, Lasky. 多谢拉斯基
[11:22] Yeah, we’ve already secured an expert to testify. 我们已经找来一位专家作证
[11:25] Jessica, tell your neighbors not to move out. Excuse me. 杰西卡 告诉你的邻居不用搬了 失陪
[11:32] Are you waiting for me? 你在等我吗
[11:33] What? Oh, no. No. 什么 没有啊
[11:35] Just filing. 只是在归档
[11:37] – Okay. – Yeah. -是吗 -是啊
[11:38] My mistake. I’ve just, uh…never seen you file before. 我误会了 我只是从没见你归过档
[11:42] Oh, really? 真的吗
[11:43] Oh, yeah, it…really kind of, like, relaxes me. 是啊 这能让我放松心情
[11:47] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[11:48] Actually, yeah, Grayson, I was wondering… 事实上 格雷森 我在想…
[11:52] you said how we should get to know each other better. 你说我们应该多了解一下对方
[11:56] Uh, how about tonight? 今晚怎么样
[11:57] Dinner at — at my place, 在我家吃晚饭
[11:59] if you’re not busy for dinner tonight. 如果你今晚不忙的话
[12:02] That would be nice. 那太好了
[12:04] Great. I’ll — I’ll see you at 7:00. 太好了 那我们晚上七点见
[12:06] I’ll bring some of that fruity Pinot Grigio you like. 我会带些你喜欢的水果味灰皮诺葡萄酒
[12:08] Oh, no. I mean, that’s actually really thoughtful 不用了 我是说 你想得很周到
[12:11] ’cause that’s what I used to drink. 但那是我以前喜欢喝的
[12:13] But my new taste buds prefer something a little drier. 我现在更喜欢喝干一些的葡萄酒
[12:15] Chardonnay it is. 那就夏敦埃酒吧
[12:24] Stace, he said yes! 史黛西 他答应了
[12:29] Mr. Andres, as the curator of the Los Angeles Museum of Art, 安德烈斯先生 作为洛杉矶美术馆的馆长
[12:33] is this art? 您认为这是艺术吗
[12:34] Cultural expression can exist outside of conventional canons. 文化表达可以存在于传统标准之外
[12:38] Aerosol art migrated into the galleries in the 1980s. 涂鸦艺术在二十世纪八十年代就进入了画廊
[12:43] Works by Keith Haring and Jean-Michel Basquiat 凯斯·哈林和尚·米榭·巴斯奇亚的作品
[12:47] now hang in museums and sell for millions. 如今在博物馆中均价值数百万美元
[12:50] Is it art? Absolutely. 这是艺术吗 当然了
[12:54] Nothing further. 讯问完毕
[12:59] Isn’t it true that Haring and Basquiat painted on canvases 哈林和巴斯奇亚是在帆布上作画
[13:03] and not walls of buildings? 而不是在建筑物的墙上 对吗
[13:05] Yes, but — 是的 但是
[13:05] Could you give us your professional critique of this piece? 您能给我们一些关于这幅画的专业评价吗
[13:08] There’s a confidence in the lines, 线条中很有自信
[13:10] a sincerity in the stroke, 笔触中透漏着真诚
[13:12] and an undulating rhythm to the paint. 描画时有着起伏的节奏
[13:15] All hallmarks of a great artist. 都是杰出艺术家的特征
[13:17] Or any great FEMA worker. 或只是联邦应急管理局工作人员的涂鸦
[13:19] These are markings left by relief workers in New Orleans 这些是新奥尔良救灾工作人员在卡特里娜飓风过后
[13:22] – following Hurricane Katrina. – Objection. -留下的记号 -反对
[13:24] Mr. Andres was shown these photos out of context. 安德烈斯先生在看照片时并不清楚背景
[13:26] Overruled. 反对无效
[13:27] Guess we learned something from your expert. 看来我们从你的专家那里学到了一些东西
[13:29] Just because it’s sprayed in paint doesn’t make it art. 不是所有颜料喷涂的图案都能被称为艺术
[13:33] And with that, we’ll break for lunch. 好了 我们现在休息吃午饭
[13:37] Liam, you were recently kicked out of the band 利亚姆 你最近被开除出乐队
[13:41] because they claimed your bad behavior 因为他们称你有一些不良行为
[13:43] put a drain on band finances. How do you respond? 使乐队的收入受损 你怎么回应
[13:47] I already reimbursed the band for all the crap that went down 我已经偿还了乐队由于我的不良行为
[13:50] due to my regrettable behavior, 而造成的损失
[13:52] including the recent incident at the Landmark Hotel. 包括最近在地标酒店的事故
[13:56] And has this bad behavior 这些不良行为
[13:58] tarnished the image of the Black Pedals? 有损害黑色踏板乐队的形象吗
[14:01] Not at all. 完全没有
[14:02] Actually, before I hit the paparazzo, 事实上 在我打狗仔之前
[14:05] ticket sales for our new tour were in the crapper. 我们新巡演的门票销量不佳
[14:07] But after I punched that jerk out, 但我打了那个混蛋之后
[14:10] ticket sales went through the roof. 我们的门票大卖
[14:13] No further questions. 讯问完毕
[14:17] The triumph of your recent fisticuffs aside, 撇开你最近的大打出手不说
[14:20] isn’t it true that in the last three months, 在过去的三个月里
[14:23] you’ve trashed four hotel rooms, urinated from a balcony, 你是否破坏了四家酒店的房间 从阳台撒尿
[14:27] appeared in a sex tape, and vomited on an audience member? 出现在性爱录像带中 还吐在了观众身上
[14:33] Yes. 是的
[14:34] Under any set of facts, that behavior would be 在任何事实根据情况下 此类行为都将
[14:37] cause enough for removal from a corporate board. 构成被董事会开除的充分理由
[14:40] Does the plaintiff have anything else to proffer? 原告还有其它要提出的内容吗
[14:43] Yes, we do, your honor. 是的 法官大人
[14:45] The Black Pedals just signed a year-long contract 黑色踏板乐队刚与格兰德力制作公司
[14:48] with Grandalay Productions to sponsor their upcoming tour. 签订了一年合同承办他们即将到来的巡演
[14:51] Removing Liam from the band is a “material change,” 从乐队开除利亚姆是一项重大变动
[14:54] which is prohibited without Grandalay’s consent. 没有格兰德力的许可不能生效
[14:57] So, simply put, 所以简单来说
[14:58] the black pedals can’t tour without Liam. 没有利亚姆 黑色踏板乐队不能去巡演
[15:01] As of last night, Liam has been replaced 到昨晚 利亚姆已经被另一位
[15:03] with another singer-guitarist whom Grandalay approved. 格兰德力认可的歌手兼吉他手接替
[15:07] I have the documents. 我有文件可以证明
[15:08] You already replaced me?! 你已经找人接替了我吗
[15:10] Order! 保持秩序
[15:15] I’ll review the paperwork, 我会审核文件
[15:16] but it appears Liam Matthews’ termination is valid. 但利亚姆·马修斯的合同终止看来是有效的
[15:26] Are you ready with your closing? 你准备好结案陈词了吗
[15:27] I am. But if the judge rules against us, 是的 但如果法官做出对我们不利的裁决
[15:29] I’m also ready to file a stay, which will halt demolition, 我也准备申请延期 这会暂缓拆除
[15:32] so I think — holy. 所以我觉得… 天呐
[15:35] Mr. Kent, is desecrating my courtroom 肯特先生 你想通过藐视法庭
[15:38] your way of making a point? 来表明自己的观点吗
[15:40] No, your honor. 不 法官大人
[15:41] I-I promise I’m just as stunned as you are. It’s — 我保证 我跟您一样震惊
[15:43] I believe your case is going south 我认为你的案子要黄了
[15:45] so you decided to pull some sort of publicity stunt. 你就决定搞出些宣传噱头吗
[15:49] Well, it won’t work. 这不管用
[15:50] It’s definitely a Lasky. 这绝对是拉斯基的作品
[15:52] it’s already been authenticated on the website. 网站上已经证实了
[15:53] It’s actually a Lasky, your honor, 那其实是拉斯基作品 法官大人
[15:54] and we had no… 而我们没…
[15:55] Hold on. You know it’s a lasky? 等一下 你知道这是拉斯基作品
[15:57] Well, yes, because we… 是的 因为我们…
[15:59] You staged this whole thing. 这一切都是你设计的
[16:00] No, I had nothing to do with this… artwork. 不是的 我和这件艺术作品没关系
[16:04] Artwork? This is not art, Mr. Kent. 艺术作品 这不是艺术 肯特先生
[16:06] It’s vandalism. 这是破坏公物
[16:11] The chicken is warming, the oysters are chilling, 鸡肉在保温 牡蛎在降温
[16:14] and the wine is breathing. 葡萄酒在醒酒
[16:15] And Grayson is late. 而格雷森则迟到了
[16:17] he’s probably stuck in traffic. 他估计被堵在路上了
[16:18] Or he’s standing me up. 或是他要放我鸽子
[16:20] Or he got delayed at the office. 或是他被公事耽误了
[16:22] Or he’s realizing he doesn’t want to date a woman 或是他突然觉得不想与一个
[16:24] whose soul is in someone else’s body. 灵魂在别人身体里的女人约会
[16:26] Well, when you say it like that… 你要是这么说的话
[16:28] Whoo! He’s here! 哎哟 他来了
[16:29] Okay, lipstick check. 好吧 检查口红
[16:31] – You’re good to go. – Okay. -你可以上阵了 -好的
[16:36] Liam? 利亚姆
[16:40] After court, my limo never showed up, 庭审之后 我的轿车一直没出现
[16:43] so I took a cab to the hotel. 所以我打了个出租到酒店
[16:45] Reservation was canceled. 预订被取消了
[16:46] Credit card didn’t work, either. 信用卡也用不了
[16:48] I’m Stacy. Big fan. 我是史黛西 你们的铁粉
[16:50] During your 2005 tour, 在你们2005年的巡演上
[16:51] I threw my favorite bra on stage 我在返场唱《飓风之眼》的时候
[16:53] during the encore of “Eye of the hurricane.” 把最喜欢的胸罩扔上了台
[16:56] Thank you. 谢谢你
[16:57] Do you think that I could get it back? 你觉得我还能拿回来吗
[17:00] Okay. Liam, since you’ve been terminated, 好吧 利亚姆 自从你被除名后
[17:03] you no longer have access 你就没有权限
[17:04] to the band’s bank accounts or credit cards. 使用乐队的银行账户或是信用卡了
[17:06] This is Reesa. Neil would never do this to me. 这是瑞莎搞的 尼尔不会这么对我的
[17:09] I guess, from now on, 我想从今以后
[17:10] you’re gonna have to live off your savings. 你得靠自己的积蓄过日子了
[17:12] Savings? I don’t have any savings. 积蓄 我哪来的积蓄
[17:16] I spent everything I made. 我赚的钱都花掉了
[17:18] I’m broke. 我破产了
[17:21] Oh, excuse me. 抱歉
[17:25] It’s Grayson! 是格雷森
[17:29] Hello. 你好
[17:31] What? 什么
[17:33] Okay. Okay. Yeah, of course. I’ll… I’ll be right there. 好的 当然可以 我这就过去
[17:39] Um, Grayson’s in jail. 格雷森在监狱里
[17:42] This is awesome news. 这消息太棒了
[17:44] He didn’t stand you up. 他没有放你鸽子
[17:46] I got to go. You know what? 我得走了 话说
[17:48] In case Grayson’s hungry, I’ll just bring this. 以防格雷森饿了 我把这个带上
[17:51] Stacy, thank you so much for organizing this beautiful night. 史黛西 谢谢你安排了如此美妙的夜晚
[17:56] Liam, uh…enjoy the oysters. 利亚姆 尝尝牡蛎吧
[18:15] Sorry I ruined our date. 抱歉 我毁了咱们的约会
[18:18] Well, we’ve waited this long. What’s one more day, right? 我们都等了这么久了 何怕多等一天呢
[18:22] Okay, so, you’re only in here a day, right? 所以 你就在这里待一天 对吗
[18:25] The judge ordered me to sleep off my attitude. 法官判我反省态度
[18:28] Okay. What actually happened? 好吧 到底发生了什么
[18:31] She thinks I told a graffiti artist 她认为我指使一位涂鸦艺术家
[18:32] to tag her courtroom. 乱涂了她的法庭
[18:34] Yeah. She was really pissed. 是啊 她气坏了
[18:36] Well, you know, good art 优秀的艺术作品
[18:37] is supposed to make you feel something, right? 应该让你有所感受 对吧
[18:39] I guess. 估计是吧
[18:43] – Wait. Jane, that’s perfect. – What’s perfect? -等一下 简 太完美了 -什么完美
[18:45] I’m gonna argue that in court tomorrow. 我明天上庭提出这个论据
[18:47] – Thank you. – It was nothing. -谢谢你 -没什么
[18:49] Seriously, I don’t even know what I said. 说真的 我都不知道说了什么
[18:55] Excuse me. It’s 10:00, and visiting hours are over. 抱歉 十点了 探访时间结束
[18:59] Okay. 好吧
[19:01] Thanks again for coming. 再次感谢你来看我
[19:03] – And for the cake. – Sure. -还有蛋糕 -没事
[19:09] Good night, Jane. 晚安 简
[19:18] Maybe Grayson kissed you on the cheek 也许格雷森吻你的脸颊
[19:20] because he was self conscious of the guard. 是因为他认为有警卫在场
[19:22] This is the man who once french kissed me on the jumbotron 这个男人曾经在道奇球场的大屏幕上
[19:25] at Dodger Stadium. 跟我湿吻
[19:28] Morning. 早安
[19:29] Oh, my god. You slept with Liam Matthews? 我的天 你睡了利亚姆·马修斯
[19:32] No! 没有
[19:33] Not that I couldn’t have. 不过我很有机会哦
[19:34] We spent the night eating your dinner. 我们整晚都在吃你的晚餐
[19:36] While he cried on my shoulder about missing Neil. 同时听他在我肩上哭着思念尼尔
[19:39] Yeah, listen, I’m really sorry. I know you two were close. 我很抱歉 我知道你们俩很亲近
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:46] I haven’t felt this empty since my parents split up. 从我父母分开后 我就还没感觉到如此空虚过
[19:50] Interesting that you should mention divorce. 你提起父母离婚的事情很有意思
[19:53] Maybe we’re looking at your case the wrong way. 也许我们对你这件案子的着手点有问题
[19:55] What are you talking about? 你在说什么
[19:56] Okay, there’s a legal principle that’s kind of like divorce. 有一种法律原则与离婚颇为相近
[20:00] It’s called… 叫做…
[20:01] Palimony? 分居赡养费
[20:03] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[20:04] No, I’m quite serious. 不 我挺认真的
[20:06] Liam and Neil are more than just pals. 利亚姆和尼尔不仅仅是好友
[20:08] Oh, god, even though Perez Hilton 天啊 就算佩雷斯·希尔顿
[20:10] claimed they were doing it, they weren’t. 声称他们有奸情 也不算数
[20:12] No, what I’m saying is 不是 我想说的是
[20:13] they’ve had a fullon bromance since high school, right? 他们从高中开始就是好基友了 对吧
[20:17] Okay, palimony requires that a couple live together. 分居赡养费要求两人住在一起
[20:20] They have tour buses, hotel rooms. 他们一起住过巡回演出车 酒店房间
[20:23] In the past 20 years, they have been closer to each other 过去的二十年里 他们之间的亲近程度
[20:26] than anyone else in their lives. 比他们生活中的其他人都深
[20:28] So when Neil kicked Liam out of that band, 所以当尼尔把利亚姆踢出乐队后
[20:30] he effectively broke up with him. 就代表跟他分手了
[20:33] It’s not a terrible idea. 这主意不赖
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:36] I’ll put Neil on the stand, 我让尼尔出庭作证
[20:37] get him to talk about their…brolationship. 让他说说他们的…兄弟情谊
[20:40] Okay. 好的
[20:41] Hold on. See, palimony’s my idea, so… 等一下 分局赡养费是我的主意 所以
[20:43] Yeah, but have you seen the judge checking out my legs? 是啊 但你没看到法官一直在瞥我的腿吗
[20:45] He’ll be more receptive if the idea comes from me, 如果由我提出来 他一定会更容易接受
[20:48] especially since I’m wearing my extra-short skirt. 而且我还穿了一条超超短裙
[20:53] Oh, dear. 妈呀
[20:57] Your honor, I do not believe 法官大人 我觉得
[20:58] I need to present a closing argument. 我需要做结案陈词
[21:00] Why is that? 为什么
[21:01] This case is about art, 本案与艺术相关
[21:02] which the fine art institute defines as 而艺术被艺术学院定义为
[21:05] “The expression of imagination producing works 基于想象力的表达而创作出来的作品
[21:08] to be appreciated for their emotional power.” 因其造成的情感冲击力而受人欣赏
[21:11] Now, your reaction yesterday to this “work” 而昨天您对这幅作品的反应
[21:13] was nothing if not emotional. 绝对是情感受到冲击的一种
[21:15] That proves Lasky’s work is indeed art. 这证明拉斯基的作品确实是艺术
[21:18] A night in lockup and that’s the best you got? 被关了一晚上 你就想到了这个
[21:23] Excuse me. What the hell are you doing?! 不好意思 你们这是要干什么
[21:26] Sorry, ma’am. The mayor sent us. 抱歉 夫人 是市长派我们来的
[21:28] Some rich art collector 一位富有的艺术收藏家
[21:29] just offered the city half a mil for that panel. 刚出价五十万向市政府买下了这幅画
[21:35] I suppose you’re jumping up and down inside. 我猜你内心一定乐开了花吧
[21:38] It does appear the mayor just made my case. 看起来市长刚巧证明了我的观点
[21:40] – Oh, come on. – I hate to admit it, -得了吧你 -我必须承认
[21:43] but Mr. Kent’s right. 肯特先生说得对
[21:45] Mr. Dale, you are permanently enjoined 戴尔先生 您被永久禁止
[21:47] from destroying the “artwork” adorning your building. 毁损装饰在您公寓大楼上的艺术作品
[21:53] Thank you so much. 太感谢你了
[21:55] My pleasure. 别客气
[21:57] Excuse me, but my client wishes to inform the court 不好意思 我方委托人想要通知法庭
[22:00] that while he will protect the wall with the artwork, 在保护画有艺术作品的那面墙的同时
[22:02] he still intends to tear down the rest of the apartment building 他依然会拆除大楼的剩余部分
[22:05] – and erect his condo tower. – So noted. -以便建造他的公寓大楼 -已记下
[22:07] Your honor, he can’t do that. 法官大人 他不能这么做
[22:09] Of course he can. He owns the building. 他当然可以 大楼是他的
[22:11] I request an injunction barring demolition until I can… 我申请拆除禁令 直到我可以…
[22:13] Until you can what? Waste more of the court’s time? 直到你什么 浪费本庭更多的时间吗
[22:16] You asked me to protect the art, and it’s protected. 你让我保护艺术品 我照做了
[22:21] But the notices to vacate are enforceable. 但是搬迁命令是强制性的
[22:33] Liam and I met in marching band in college. 利亚姆和我是在大学军乐队认识的
[22:36] We got bored with fight songs 我们厌倦了战歌
[22:37] and just started playing our own stuff. 所以就开始搞自己的音乐
[22:39] What were your first gigs? 你们第一次演出是在哪
[22:40] Holeinthewall clubs, uh, school dances, a bar mitzvah. 墙洞俱乐部 学校舞会 成人礼
[22:45] What did you do with the money you earned? 你们赚了钱都干什么
[22:46] Mostly, we…bought beer and hair gel. 多数时候 我们用来买啤酒和发胶
[22:51] Your honor, this whole line of questioning is irrelevant. 法官大人 这一串问题完全与案件无关
[22:53] We’re making a case for palimony. 我们在为分居赡养费找证据
[22:55] A little latitude? 给点回旋余地吧
[22:56] Pooling money shows a financial partnership, 资金共同保管说明二者有财务关系
[22:58] not a relationship as defined in Marvin v. Marvin. 与马文起诉马文一案中定义的关系不同
[23:01] I’m shutting you down, Ms. Scotto. 斯科托小姐 我要驳回你的观点
[23:02] Uh, well, hold on. Now, that’s true. 等等 您说得没错
[23:05] The Marvin standard requires more than a financial partnership. 马文一案中 双方不只要有财务关系
[23:08] It also requires an agreement for support. 还需要赡养协议
[23:11] And we can prove that one exists. 我们能证明协议存在
[23:13] My client entered into no such agreement. 我方委托人没有签署过任何协议
[23:15] That’s where you’re wrong. May I illustrate my point? 这点你搞错了 能否容我阐述我的观点
[23:17] If you’re quick, Ms. Bingum. 长话短说 宾格温小姐
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:19] Neil, what was the band’s first hit? 尼尔 你们乐队的第一首热门歌曲是哪首
[23:23] “Eye of the Hurricane.” 《飓风之眼》
[23:24] And was that a duet, right? 这是首二重唱对吗
[23:27] – That’s right. – Yeah. -没错 -好的
[23:37] *Through the fire* *穿过烈焰*
[23:40] *Beneath the rain* *挺过暴雨*
[23:46] Your honor, please instruct the witness 法官阁下 请让证人
[23:47] – to sing his part of the song. – Objection. -演唱他的那部分 -反对
[23:49] Counsel is making a mockery of these proceedings. 对方律师在愚弄法庭
[23:53] – I like the song. – Yeah. -我喜欢这首歌 -是吧
[23:54] The witness will sing. 请证人一起唱
[24:02] *Through the fire* *穿过烈焰*
[24:05] *Beneath the rain* *挺过暴雨*
[24:08] *Down to the wire* *最后关头*
[24:10] *And up from the pain* *浴火重生*
[24:14] *I will be there with you* *我将与你同在*
[24:17] *Raising cain* *纵然争吵*
[24:20] *Standing strong* *情比金坚*
[24:22] *In the eye of the hurricane* *身处飓风之眼*
[24:29] Who wrote “Eye of the hurricane”? 《飓风之眼》这首歌是谁写的
[24:31] Liam and I wrote it together. 我和利亚姆一起写的
[24:34] Was it about one of your girlfriends? 内容是关于你们谁的女朋友吗
[24:36] No. It’s about our…friendship. 不 是关于我们的…友谊
[24:39] No matter what crap came our way, 不管有多少艰难险阻
[24:41] we’d be there for each other. 我们都会陪在彼此身边
[24:44] Your honor, the song itself 法官大人 这首歌本身
[24:46] is their contract to provide support. 就是他们的赡养合同
[24:48] We ask that you award palimony 鉴于利亚姆·马修斯25年来
[24:50] to Liam Matthews commensurate 对黑色踏板乐队做出的贡献
[24:51] with his 25-year contribution to the Black Pedals. 我方请求您判决支付赡养费
[24:56] It’s a clever argument. 真是聪明的论据
[24:57] But I’m not looking to expand the boundaries of Marvin. 但我并不准备扩大马文案的裁定范围
[25:01] Y-y-you don’t have to ex-extend the law. The facts — 您不必扩充法律 实际上…
[25:03] Ms. Bingum, you’ll have my final decision tomorrow. 宾格温女士 明天你将收到我的最终裁决
[25:12] Grayson, you have to see what’s on the internet. 格雷森 你应该上网看看
[25:14] A cat riding a vacuum cleaner is not gonna cheer me up. 猫骑在吸尘器上的视频可没法让我打起精神
[25:17] Richard Dale is using the original lasky 理查德·戴尔在用拉斯基做卖点
[25:19] as a selling point for the new condos. 销售新公寓
[25:24] “Buyers can enjoy a courtyard adorned by a Lasky installation, 买家可以享受拉斯基艺术装点的庭院
[25:27] “The earliest-known piece 这里有世界著名的
[25:28] “by the world-famous artist and cultural icon. 艺术家兼文化偶像最早为人所知的作品
[25:31] “Come live in the birthplace 西海岸涂鸦运动的发源地
[25:32] of the west coast graffiti art movement.” 欢迎您来此定居
[25:34] First he wants to tear it down. 一开始他想把它拆掉
[25:35] Now he’s showing it off. 现在又拿出来炫耀
[25:37] Teri, call the judge. Get a meeting. 泰丽 给法官打电话 安排一次会面
[25:46] Why did a messenger 为什么邮差
[25:47] just deliver Liam’s toxicology report 刚刚送来了利亚姆被捕当晚的
[25:50] – from the night of his arrest? – Because I ordered it. -毒检报告 -是我要的
[25:53] Excuse me?! 你说什么
[25:55] Liam was shaking when he was playing the guitar in court. 利亚姆在法庭上弹吉他的时候一直在发抖
[25:58] I want to know what else he is on besides booze. 我想知道除了酗酒 他还有什么不良嗜好
[26:02] Who the hell do you think you are?! 你以为你是谁
[26:03] You know what? Apparently, 你知道吗 很显然
[26:04] you’re not aware that I’m a partner in this firm! 你没意识到 我是律所的合伙人
[26:12] Get back to work. 回去工作
[26:15] What is going on? 怎么了
[26:16] Jane ordered a to– a toxicology report, 简申请了一份毒检报告
[26:19] Which, if leaked, could damage my client’s reputation. 一旦泄露 可能会毁了我客户的名声
[26:21] I’m sure Jane had a good reason. 我相信简有充分的理由
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:24] Our palimony argument may not be sufficiently persuasive, okay? 我们支付赡养费的论据并不足以说服法官
[26:28] However, if we can show that Liam has a drug problem, 但如果我们能证明利亚姆吸毒
[26:32] We can trigger the corporate bylaws, 就可以援引公司的规章制度
[26:34] which prevent termination of any member 也就是说 如果当事人同意寻求帮助
[26:36] suffering from addiction if they agree to seek help. 公司就不能终止毒瘾员工的合同
[26:39] Ergo, we get Liam into rehab 因此 我们可以送利亚姆去戒毒
[26:41] and Neil cannot fire him. 而尼尔也没法炒他的鱿鱼
[26:43] Okay. That sounds reasonable. 好吧 听起来有道理
[26:45] Let’s look at the results. 咱们看看检查结果吧
[26:52] There’s no trace of drugs or alcohol 利亚姆被捕当晚
[26:54] in Liam’s system the night of the arrest. 体内没有毒品或酒精
[26:55] No, that doesn’t even make sense. 不 这不可能
[26:57] He told me that he was wasted. 他告诉我他喝得酩酊大醉
[26:59] Any other ideas? 还有别的主意吗
[27:02] Owen, do you have a moment? 欧文 你有时间吗
[27:03] I was hoping to review a potential new client with you. 我想和你一起审核一位潜在新客户
[27:06] – In your office? – Of course. -去你办公室好吗 -当然
[27:23] What are you doing home? 你回家做什么
[27:27] I just needed to get out of the office. 我只是不想待在办公室
[27:29] Did Teri have a bean burrito at lunch again? 泰丽午餐又吃豌豆卷饼了吗
[27:31] – What? No. – What? Oh. -什么 没有 -什么 是吗
[27:32] It’s Belinda, Kim’s replacement. 是比琳达 金的代班
[27:34] She’s nasty and manipulative. 她卑鄙下流 还会操纵人心
[27:37] I can’t believe that woman actually makes me Miss Kim. 真不敢相信那女人居然让我怀念起了金小姐
[27:40] Oh. It’s like in high school, 这就像是中学的时候
[27:41] when we backed Abby Johnson 我们支持艾比·约翰逊
[27:43] for Homecoming Queen over Mindy Lake. 打败明迪·莱克成为了返校节女王
[27:45] then Abby won and it went straight to her head. 艾比获胜以后变得忘乎所以
[27:47] Yeah. Remember when Abby made us all change our hairstyles 是啊 你还记得艾比逼我们换发型
[27:49] because she decreed that 因为她下令
[27:50] she was the only one who could wear the “Rachel”? 自己是唯一可以留”瑞秋发型”的人
[27:53] But then we had David Starky, who had mono, 但后来我们让戴维·斯塔基给了艾比一个湿吻
[27:56] French-kiss Abby. 但他有单核细胞增多症
[27:59] She totally missed the game, 于是她完全错过了活动
[28:00] and we wore the Rachel to the dance. 我们就留着瑞秋发型参加了舞会
[28:03] – You looked awesome, F.Y.I. – Thank you. -你当时美极了 -谢谢
[28:06] You know, that’s what I need, is a David Starky. 我就需要一位戴维·斯塔基
[28:08] Oh. Well, he moved to Chicago 他搬去了芝加哥
[28:10] and opened a Jiffy Lube franchise. 在那开了一家捷飞络[汽车保养公司]
[28:12] He offers a 10% discount 如果你在脸书上关注他
[28:14] if you follow him on facebook. 他可以给你打九折
[28:18] Are you calling David Starky? 你在给戴维·斯塔基打电话吗
[28:21] Hey, Teri, please call Kim and tell her 喂 泰丽 麻烦你给金打个电话
[28:24] I would like to have coffee with her as soon as possible. 告诉她我想尽快和她一起喝咖啡
[28:27] Yeah. No, I’m serious. 对 不 我是认真的
[28:29] Are you feeling okay? Coffee with Kim? 你没事吧 和金一起喝咖啡
[28:32] Kim is my David Starky. 金就是我的戴维·斯塔基
[28:34] If I can get her to cut her maternity leave short, 如果我能让她缩短产假
[28:37] Bye-bye, Belinda. 就可以让比琳达走人了
[28:38] – But you loathe Kim. – Yeah. -但你讨厌金 -确实
[28:40] You couldn’t wait for her to have her baby. 你迫不及待地想让她生孩子
[28:42] Yeah, you know, and we never liked Mindy, 是啊 可在我们与艾比闹崩之前
[28:44] until we were stuck with Abby, right? 我们也一直不喜欢明迪 不是吗
[28:46] That’s true. 确实如此
[28:48] I want Kim back. 我想让金回来
[28:55] Well, we haven’t had coffee together since…ever. 我们从来没一起喝过咖啡呢
[28:59] Why? 为什么
[29:00] Well, I just wanted to see 我只想看看
[29:02] how you were enjoying your maternity leave. 你的产假休得如何
[29:04] Yeah, it must be nice to sit at home 坐在家里不用担心公司的事
[29:06] and not have to worry about the firm. 一定很开心
[29:10] You know what? It is. 确实很开心
[29:11] I never imagined I would enjoy motherhood this much. 我从没想过我会如此享受作为一位母亲的生活
[29:14] I may never come back to Harrison & Parker. 我可能再也不会回哈&帕律所了
[29:16] Can you believe I just said that? 你敢相信我居然说了这种话吗
[29:17] Well, that’s — that’s great. 真是太好了
[29:19] You know, ’cause I was gonna say, you know, 因为我正想说
[29:20] the firm is — is doing really well without you. 律所没有了你 依旧井井有条
[29:24] Oh, my god. What I’m trying to say is, 天呐 我想说的是
[29:27] you should just take as — as much time as you need. 你的产假想休多久就休多久吧
[29:31] Well, I’m — I’m glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[29:32] Oh, there’s this new temp lawyer — Belinda. 新来了一位临时律师 比琳达
[29:34] What a doll. And she is smart as a whip. 真是个可人儿 她聪明极了
[29:37] Actually, that’s one of the reasons I wanted to talk to you. 事实上 这是我想跟你谈的原因之一
[29:38] I think that we should do everything we can to keep her. 我认为我们应该不惜一切代价留住她
[29:41] Yeah, of course. 当然
[29:42] Great. I was thinking if you would sign over 太好了 我在想你能否把你的停车位
[29:43] your parking space to Belinda? 转让给比琳达
[29:45] She’s got a brand-new Tesla. 她买了辆全新的特斯拉
[29:47] I got to protect that, right? 可别刮了碰了
[29:48] I guess Owen says it drives like a dream. 欧文说那辆车操纵性极佳
[29:50] She’s taken Owen for a drive? 她带欧文去兜风了
[29:52] Yeah, I mean, I guess they’ve gotten pretty close. 是啊 他们两个关系密切
[29:55] But you know what? We’re all close. 当然了 我们关系都很好
[29:57] It is like Owen said, 就像欧文说的
[29:58] like this firm is — is like a family now. 这家律所现在就像一个大家庭一样
[30:03] Oh! Just one second. 稍等一下
[30:04] Hey, Teri, can this wait? 泰丽 有急事吗
[30:05] I’m telling Kim about Belinda the great. 我在跟金讲比琳达的事呢
[30:09] What? I’m on my way. 什么 我马上就来
[30:13] Is everything okay? 一切还好吗
[30:14] Yeah. My client just got into a car accident. 我的客户刚刚遭遇了车祸
[30:16] Never a dull moment, right? 生活总是那么丰富多彩
[30:18] Um, it was — it was great to see you. 很高兴见到你
[30:22] – I-I’m gonna go. – Okay. -我得走了 -好
[30:33] Your honor, we ask that you declare 法官大人 我们请求你宣布
[30:34] the Adalon apartment building an historic landmark. 艾达朗公寓楼是历史遗迹
[30:37] Now it’s a landmark? 现在又说是遗迹了
[30:38] This is nothing but another delay tactic. 这不过又是他们的拖延政策而已
[30:40] L.A. City Ordinance 22171.7 grants 《洛杉矶城市条例》第22171.7条规定
[30:43] landmark status to structures associated with important historic events. 遗迹是与重要历史时间相关的结构
[30:47] And, what, you’re claiming that apartment building 难道你要说那栋公寓楼
[30:49] is the birthplace of George Washington? 是乔治·华盛顿的出生地吗
[30:51] No. It’s the birthplace of the west coast graffiti art movement. 不是 那里是西海岸涂鸦艺术运动的发源地
[30:54] You said so yourself. Check it out. 这是你自己说的 请看
[30:58] “Come live in the birthplace 西海岸涂鸦艺术运动的发源地
[31:00] of the west coast graffiti art movement.” 欢迎您来此定居
[31:03] That’s just advertising. 那只是宣传手段而已
[31:04] Mr. Dale, your own words have left me no choice. 戴尔先生 你自己的广告语让我别无选择
[31:08] I am granting Mr. Kent’s petition. 本庭批准肯特先生的申请
[31:12] The building shall be declared an historic landmark. 该公寓楼将被宣布成为历史遗迹
[31:15] The notices of eviction are hereby revoked. 搬迁通知特此宣告无效
[31:29] God, Liam. Are you all right? 天呐 利亚姆 你还好吗
[31:31] Oh, yeah, just a little bruised. 还好 就是受了点擦伤
[31:33] You should see the light post. 不过灯柱被我撞得够惨
[31:36] Guess I had too much to drink. 我大概是喝太多了
[31:37] Yeah, uh, come on. Liam, what is really going on here? 告诉我吧 利亚姆 到底出什么事了
[31:42] Living the life. 人生如此
[31:43] I know you were sober when you trashed that hotel suite. 我知道你破坏那间酒店套房的时候是清醒的
[31:47] Listen, I-I’m your lawyer. You can tell me anything. 我是你的律师 你什么都可以对我讲
[31:52] Okay. I lied about blacking out. 好吧 关于喝断片的事情我撒了谎
[31:56] – I lied about driving drunk. – Why? -酒驾的事我也没说实话 -为什么
[31:59] I haven’t done drugs in years. 我已经好几年没吸毒了
[32:03] But I think my old days are caught up to me. 但大概是我以前太作 现在遭报应了
[32:06] I got the shakes. I can’t remember anything. 我开始手抖 各种失忆
[32:09] My body’s giving out. 我的身体垮了
[32:11] I guess you’d rather have your fans believe 你大概宁愿让自己的粉丝认为
[32:13] you’re an out-of-control partyer 你是个失控的派对狂
[32:14] than an over-the-hill burnout. 也不想以日薄西山的形象示人
[32:18] – Damn right. – Yeah. -可不是嘛 -我懂
[32:21] But it’s getting worse. 但我的健康每况愈下
[32:24] I don’t know what to do. 我不知该怎么办
[32:26] Hello, doctor. 你好 医生
[32:28] Uh, could you give us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[32:29] No, no. She can stay. 不必 她可以留下来
[32:31] Okay, well, I just reviewed your electronic medical records. 好吧 我刚审阅了你的电子病历
[32:33] If you take your medication, 如果你服用药物
[32:34] accidents like today can be avoided. 就可以避免今天这样的事故
[32:36] What medication? 什么药物
[32:38] Oh, for your Parkinson’s. 治疗帕金森综合症的药物
[32:41] I don’t have Parkinson’s. What are you talking about? 我没得帕金森 你说什么呢
[32:45] Well, according to your records, 根据你的病历
[32:47] a doctor examined you on January 11th. 有位医生在1月11日给你做了检查
[32:50] Yeah. The band gets a physical 对 为了办理保险
[32:52] before we go on tour, for insurance. 乐队在巡演之前做了体检
[32:54] Well, the doctor found conclusive evidence 医生发现了你患有早发型
[32:56] of early-onset Parkinson’s disease. 帕金森综合症的确凿证据
[32:59] Liam. 利亚姆
[32:59] Nobody told me I was sick. I swear. 我发誓 没人告诉我得了病
[33:01] You’re displaying numerous symptoms. 你显现出了多种症状
[33:03] I’m sure you’ve noticed. 你肯定发现了
[33:04] Oh, my god. 天呐
[33:06] Liam, I’m so sorry. 利亚姆 实在抱歉
[33:07] Okay, look, the sooner we get you on the proper medication, 我们越快让你服用适当药物
[33:10] the sooner we can get your symptoms under control. 你的症状就能越快得到控制
[33:13] Excuse me. 失陪
[33:16] Liam, the doctor who examined you for the physical — 利亚姆 为你做体检的医生是谁
[33:19] Has he ever examined you before? 他之前为你做过检查吗
[33:21] No, I — he was new. 没有 他是新来的
[33:23] Who hired him? 谁聘用的他
[33:26] Reesa. Why would she keep this from me? 瑞莎 她为什么要瞒着我
[33:29] I don’t know, but I’m gonna find out. 不知道 但我会查清楚的
[33:34] The original hard copy of Liam’s physical exam — 利亚姆体检报告的原版复印件
[33:36] It’s got to be here somewhere. 肯定就在这里
[33:38] How does someone get diagnosed with a disease 怎么会有人被诊断出患有帕金森
[33:39] and not know about it? 但却不知情呢
[33:40] Reesa clearly wanted him out of the band. 瑞莎现在想把他踢出乐队
[33:42] She must have concealed the diagnosis from him. 她肯定对他隐瞒了诊断结果
[33:45] – Why? – My theory? -为什么 -我的理论是
[33:46] Without knowing he had Parkinson’s, 在不知道自己患有帕金森的情况下
[33:48] Liam received no treatment, right? 利亚姆就不会接受治疗 对吧
[33:50] Well, eventually he displayed enough unexplained symptoms 他最终会显现出多种不明症状
[33:53] that Neil had no choice but to kick him out of the band. 使尼尔不得不把他赶出乐队
[33:56] So, Neil assumed that he was being self-destructive, 尼尔以为他在自毁前程
[33:58] but he was really just sick. 但其实他只是病了而已
[33:59] Yeah. 是啊
[34:03] Wait a minute. 等等
[34:04] You said that Liam’s physical exams 你说利亚姆的体检
[34:07] were for the insurance carrier, right? 是保险公司要求的 对吧
[34:08] Yeah, the exams are required before every tour. 对 每次巡演之前都要求体检
[34:11] So, even if Liam didn’t know about the Parkinson’s, 即使利亚姆不知道自己患有帕金森
[34:13] the insurance company would have. 保险公司也该知道
[34:14] Well, yeah, the band manager would have informed the carrier. 对 乐队经理人应该通知保险公司了
[34:18] Unless he didn’t. 除非他没说
[34:22] I need to get back to court. 我得回法庭了
[34:25] As the Black Pedals’ manager, 作为黑色踏板的经理人
[34:27] your job is to handle tour logistics. 你的职责是处理巡演的后勤工作
[34:30] – That’s right. – And you also provide the insurance carrier -没错 -你同样要向保险公司提供
[34:34] with the results of required physicals, correct? 要求的体检结果 对吗
[34:37] Yeah. Why are you asking me all these questions? 对 你为何要问这些问题
[34:39] Last year, the doctor examined all band members 去年 医生对乐队的所有成员做了检查
[34:41] and he submitted a report to you 他向你提交了一份报告
[34:43] and you, in turn, submitted a report to the insurance carrier, right? 而你向保险公司也提交了一份报告 对吧
[34:47] Well, in this report, the doctor diagnosed Liam Matthews 在这份报告中 医生诊断利亚姆·马修斯
[34:51] with early-onset Parkinson’s disease. 患有早发型帕金森综合症
[34:54] However, the report that you submitted to the insurance company 但是你向保险公司提交的报告
[34:58] contains no mention of that diagnosis. 却没有提到该诊断结果
[35:02] – Why is that? – I have no idea. -为什么 -我不知情
[35:04] Really? Well — well, ’cause I know. 真的吗 但是我知道
[35:06] See, you didn’t want the insurance company to know that Liam was sick 你不想让保险公司知道利亚姆得了病
[35:09] because that would have affected the premiums that you’d have to pay, 因为这会影响到你需要支付的保费
[35:12] not to mention this diagnosis would have put the tour in jeopardy. 更不必说该诊断结果会危及到巡演
[35:15] Well, that’s crazy. 一派胡言
[35:17] And I could sue you for slander, miss. 我可以告你诽谤 小姐
[35:19] You also made Neil and Reesa both think 你还让尼尔和瑞莎以为
[35:21] that Liam was out of control 利亚姆行为失控
[35:23] so that they would allow you to replace him 这样他们就会允许你把他替换掉
[35:24] and the tour could continue on as planned. Isn’t that right? 而巡演可以按计划进行 对吗
[35:27] I’m not saying another word without my attorney here. 在律师到场之前 我不会再发表意见了
[35:29] – How about that? – I trusted you, man. -这样如何 -我信任你 哥们
[35:32] I trusted you with my life, and you — you lied to my face. 我把命都交给了你 而却眼睁睁对我撒谎
[35:36] By the way, by withholding medical information, 另外 由于你隐瞒了医疗信息
[35:38] you prevented Liam from getting help 导致利亚姆未能接受治疗
[35:40] to slow down the progress of his illness, 以减缓病情发展
[35:42] which is why the D.A.’s office is now in the process 地检办正在就此
[35:44] of filing charges against you for felony reckless endangerment. 对你提起诉讼怠忽致危重罪
[35:48] Your honor… Liam’s back in the band. 法官大人 我们招利亚姆重回乐队
[35:53] The Black Pedals don’t exist without him. 没有他 黑色踏板就等于名存实亡
[35:56] I couldn’t agree more. Case dismissed. 我完全赞同 案件不予受理
[36:01] Liam. 利亚姆
[36:04] I’m so sorry, man. We had no idea. 实在对不起 哥们 我们不知情
[36:07] Trevor’s been telling lies, 特雷弗一直在撒谎
[36:08] and I-I was stupid enough to believe them. 而我也够蠢 竟然相信了他们
[36:12] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[36:13] It’s okay. You thought you were protecting Neil. I get that. 没关系 你以为自己在保护尼尔 我懂
[36:16] Moving on, okay? We got a lot of work to do. 过去一笔勾销 我们还有不少事情要做
[36:18] Our tour starts in five days. 巡演还有五天就要开始了
[36:19] Oh, man, I don’t give a crap about the tour. 我一点都不在乎巡演
[36:21] Right now, we take care of you. 我们现在要把你照顾好
[36:24] We’re gonna fight this, man. I swear to god. 我向天发誓 我们得治好你的病
[36:27] I tell you what — let’s fight it tomorrow, okay? 我们明天再治病 好吗
[36:30] – Right now, I want to celebrate. – Celebrate? -现在我想庆祝 -庆祝
[36:33] Band’s back together. 庆祝乐队又和好如初
[36:40] Thanks for everything. 谢谢你们所做的一切
[36:42] You’re welcome. 不客气
[36:47] The tenants wanted to thank you for saving our building, 租户们想感谢你挽救了我们的公寓楼
[36:49] so we took up a collection. 于是我们集了资
[36:50] – It’s not much, but… – That’s not necessary. -钱不多 -不必这么客气
[36:53] – I took the case pro bono. – Please. I insist. -我当时接的是无偿案件 -请你一定收下
[36:58] Thank you so much… For everything. 非常感谢你所做的一切
[37:17] No way. 不会吧
[37:19] Teri! Teri. 泰丽 泰丽
[37:23] Where’s the fire? 有啥急事
[37:27] It’s a Lasky! And he signed his name. 这是拉斯基作品 他还签了名
[37:30] He’s never signed his name before. 他之前从未签过名
[37:32] Lasky’s not a he. It’s Jessica. 拉斯基不是男性 就是杰西卡
[37:34] That’s why the painting was on the side of the building. 所以那幅画才在公寓楼的墙壁上
[37:36] – It’s where she grew up. – Lasky is a lady? -那是她长大的地方 -拉斯基是位姑娘
[37:39] My arty friends are gonna freak out! 我搞艺术的朋友会疯掉的
[37:41] You know you can’t tell anyone — 这事你谁也不准告诉
[37:43] Attorney/client privilege. 根据律师-当事人保密特权
[37:44] Fine. I say we sell it. 好吧 我觉得我们可以卖掉它
[37:46] I mean, with the signature, it’s got to be worth a fortune. 上面有她的签名 肯定能卖一大笔钱
[37:49] I’ll split it with you — 60/40. 我跟你六四分成
[37:51] All right, 50/50, but only because I’m in a good mood. 好吧 五五分 但这只是因为姐现在心情好
[37:54] We’re not gonna sell it. 我们不会把它卖掉
[37:56] Please tell me you’re not gonna cash it. 千万别告诉我你要兑现
[37:57] I’m gonna frame it. 我要把它裱起来
[37:59] But for tonight, put it in the firm safe. 但今晚就先放在律所的保险箱里吧
[38:02] You bet. 没问题
[38:05] – What? What’s this? – I won my case. -你脸上怎么都乐开花了 -我赢下了案子
[38:08] Good! 真棒
[38:09] You want to grab a drink across the street, celebrate? 你想到街对面喝杯酒庆祝一下吗
[38:13] I’m back. 我回来了
[38:15] Yes, you are. 可不是嘛
[38:16] I thought you weren’t coming back for another month. 你不是还有一个月的产假吗
[38:18] Yeah, well, my nanny hates it when I hover. 对 但我家保姆不喜欢我在旁边烦她
[38:20] Hey, Grayson, if you’re not busy, 格雷森 你要是不忙的话
[38:21] do you mind helping me load some things back into my office? 能帮我往办公室搬些东西吗
[38:24] I, uh — I bought a new coffee table. 我买了张新咖啡桌
[38:25] I have a bunch of file boxes in the back of my car… 车子后备箱里还有一大堆文件盒
[38:28] …Which is in my parking spot. 而车子停在我的停车位上
[38:29] – I’ll get started. – Thank you. -我这就去 -谢谢
[38:32] So, it looks like someone wasn’t so happy being home all day. 看来某人整天待在家里也不怎么开心嘛
[38:35] Well, judging by how glad you are to see me, 从你脸上高兴的表情能看出来
[38:36] it looks like someone wasn’t so pleased with my replacement. 你对接替我的律师不太满意啊
[38:39] Welcome back, Kim. 欢迎你回来 金
[38:41] Don’t even think about hugging me. 抱我这事你想都别想
[38:43] Never crossed my mind. 从来没想过
[38:48] Great job on Liam’s case. 利亚姆的案子办得不错
[38:50] – Oh, thanks. Yeah, thanks for your help. – Sure. -谢谢夸奖 多谢你帮忙 -不客气
[38:52] Did you see that Kim is back? 你看到金回来了吗
[38:54] Yeah, it’s great, right? 看到了 真棒
[38:55] Got the Harrison & Parker band back together. 哈&帕乐队又恢复原来的编配了
[38:59] Listen, I-I know that you liked Belinda. 我知道你喜欢比琳达
[39:02] So I’m sure you’re not happy that she’s leaving. 所以她要离开律所你肯定不开心
[39:05] After seeing the way that she talked to you, 看到她跟你说话的样子之后
[39:06] I realized she was not a good fit for Harrison & Parker… 我发现她不适合待在哈&帕律所
[39:09] Or for me. 也不适合我
[39:11] Well, then…Dingdong, the witch is dead. 那么 叮咚 巫婆死翘翘了
[39:17] Good night. 晚安
[39:17] Good night. 晚安
[39:25] Oh, my god. 天呐
[39:27] Using ice cream instead of soy milk 用冰激凌代替豆奶
[39:30] and chocolate sauce instead of kale 用巧克力酱代替甘蓝之后
[39:32] makes my smoothies taste so much better. 我的思慕雪好喝了十倍
[39:35] Yeah, that’s called a milkshake. 是啊 那叫奶昔
[39:37] Well, my baby is making me crave milkshakes. 怀上宝宝之后 我特别想喝奶昔
[39:38] Who am I to say no? 这我怎么能拒绝呢
[39:42] Okay, so, what’s wrong? 好吧 出什么事了
[39:44] You’ve hardly said two words since you got home, 你自从回家之后就没说几句话
[39:47] and you just turned the page on Prince George 你刚刚翻到乔治王子的版面
[39:49] without commenting on his adorable, little hat. 都没评价他那顶可爱的小帽子
[39:52] I know. I was just — I was just thinking about Grayson. 是啊 我就是在想格雷森
[39:55] I asked him out for a drink tonight, 我今晚邀他去喝酒
[39:57] and instead, he is helping Kim move back into her office. 而他却帮金收拾办公室去了
[40:00] That’s because he’s a really nice guy. 那是因为他是个好心人
[40:02] Or he’s looking for excuses not to be with me. 或是他在为不想陪我找借口
[40:05] But you know what? 可你知道吗
[40:06] I have to accept that Grayson might just want to be friends. 我得接受格雷森可能只想跟我做朋友这个现实
[40:14] You got Stacy. 我是史黛西
[40:16] Hold on. 稍等
[40:17] It’s Grayson. 是格雷森
[40:19] I’m gonna go make another one of these. 我再去做一杯奶昔
[40:20] Baby wants mint chip. 宝宝想吃薄荷口味的
[40:24] Hello? 喂
[40:25] Hey. I just finished up with Kim. 我刚刚帮金收拾好
[40:28] Yeah, that was really nice of you. 你人真好
[40:30] And I wanted to say I’ve been thinking about you. 我想说 我一直在想你
[40:33] Really? ’cause I can’t stop thinking about you. 真的吗 我也一直在想你
[40:36] Um, I mean, um… 我是说…
[40:39] Sorry. That just kind of came out really fast. 抱歉 刚才那句话就脱口而出了
[40:43] It’s fine. It’s cute. 没关系 你很可爱
[40:45] Anyways, I, uh, guess I just wanted to say… 总之 我想说…
[40:50] …Good night, Jane. 晚安 简
[40:52] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme