Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane. 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:40] Who are you? 你是谁
[00:42] I think you already know. 我想你已经心知肚明了
[00:46] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[00:49] I’m Deb. 我是黛比
[00:52] No, I can’t face Grayson. 不 我无法面对格雷森
[00:55] He’s furious with me for confiding in you 他对我把自己是黛比的身份告诉你
[00:57] that I’m Deb and not telling him. 而没告诉他而愤愤不平
[00:59] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[01:04] Can I help you? 需要我帮你吗
[01:06] Belinda — Scotto. 比琳达·斯科托
[01:07] Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. 欧文雇我在金休产假期间来帮忙
[01:11] I want to get to know you, the real you, without secrets. 我想了解你 真正的你 不藏秘密
[01:15] You already know the real me. 你已经了解真正的我了
[01:18] I’m Deb. 我是黛比
[01:19] Stop! 住口
[01:21] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[01:28] Now, would you like to go out with me? 你想跟我约会吗
[01:30] Because I’d really like to go out with you. 因为我很想跟你约会
[01:33] Yeah. Very much so. 好啊 我非常愿意
[01:56] Oh! What’s with the balloons? 用气球做什么呢
[01:58] They’re for your date with Grayson. 庆祝你和格雷森约会
[02:00] I want it to be festive. 我想营造欢乐气氛
[02:01] Again, he just suggested 再说一遍 他只是建议
[02:03] that we get to know each other better. 我们增进了解
[02:05] we haven’t picked a time or a place. 我们还没有选定时间地点
[02:07] Well, then, I think you should make the next move. 那我觉得你们该采取下一步行动了
[02:09] After all, you are the one who lied to him. 毕竟是你对他撒了谎
[02:11] I didn’t lie to him. 我没对他撒谎
[02:13] I didn’t lie to him. 我没对他撒谎
[02:15] I just omitted the fact that I am Deb. 我只是没说我是黛比而已
[02:19] Sweetie, you need to show Grayson 亲爱的 你得向格雷森表现出
[02:21] that you are committed to this relationship. 你对这份感情的投入
[02:23] So you are going to ask him to dinner tonight, 所以你得请他今晚共进晚餐
[02:25] and I am going to take care of all the details. 而我会负责所有细节
[02:29] Okay. Yeah. That’s a fantastic idea. 好吧 这真是个好主意
[02:33] I’ll ask him at work. 我上班时请他
[02:35] Though if you keep going with the balloons, 不过你要是继续布置气球
[02:36] he’s gonna think it’s a quinceanera instead of a date. 他反而会把这当做是成人礼
[02:38] I will cancel the pinata. 我会取消彩饰陶罐
[02:40] I promise sophistication and taste, 我保证格调和品味
[02:43] so you and Grayson can get to know each other, 这样你和格雷森就能彼此了解了
[02:45] Maybe even intimately. 或许还会有亲密接触
[02:46] Oh, that may be rushing things. 那可能操之过急了
[02:48] Is it? I’m serving oysters. 是吗 我会供应牡蛎[壮阳]
[02:50] Okay. 好的
[02:59] Oh, Belinda. 比琳达
[03:00] Hey, I think you’re going the wrong way. 你走错路了
[03:02] – Your office is… – Yeah. -你的办公室在… -是啊
[03:03] No, I’m — I’m off to the courthouse. 不 我是要去法院
[03:06] Liam Matthews is in trouble again. 利亚姆·马修斯又惹上麻烦了
[03:08] Liam matthews? 利亚姆·马修斯
[03:09] The lead singer of the Black Pedals? 黑色踏板乐队的主唱吗
[03:10] I’ve repped him for years. 我当了他好几年的代理律师
[03:12] And he’s trashed another hotel room. 他又醉倒在一家酒店房间了
[03:13] But don’t worry. I’ll plead him out. I’ll be back by noon. 但别担心 我会把他弄出来 去去就回
[03:15] Take Jane with you. 带简一起去
[03:17] Take me where? A sample sale? 带我去哪里 样品特卖会吗
[03:19] A game-show taping? 游戏节目录影吗
[03:20] I feel like it’s gonna be a great day. 我觉得今天会过得很不错
[03:22] Courthouse. 法院
[03:23] Yeah, I think I’m good. I got this one solo. 对 我可以的 我一个人去就好
[03:25] I’m sure she’s right. 她说得对
[03:26] I’d really like a partner to back you up. 我想派个人给你当下手
[03:27] The client is Liam Matthews. 委托人可是利亚姆·马修斯
[03:29] – What?! – Yes. -什么 -没错
[03:31] What?! Oh, my god. 什么 天啊
[03:33] I had his poster above my bed when I was a kid. 我小时候就把他的海报挂在床上
[03:36] I used to kiss him every morning, 每天早上亲他
[03:38] until I got a paper cut on my tongue. 直到舌头被纸划破了
[03:40] I’ll totally go with you. I’ll even drive. 我当然会跟你去 我还要开车呢
[03:43] Great. Okay. 好吧 好
[03:44] Uh, okay. 好的
[03:45] If — if that’s what Owen wants — 如果欧文是这么想的话
[03:47] Yeah, I think that’s what he wants. 当然了 他就是这么想的
[03:49] You know, because our clients deserve thorough representation. 因为我们的客户应该得到充分的代理
[03:52] – Oh, Owen. – Yeah? -欧文 -怎么了
[03:54] I just wanted to say thanks again for last night. 对于昨晚 我只想再次道声谢
[03:56] I had a really great time. 我过得很愉快
[03:57] Uh, sure. 当然了
[03:59] Uh, yeah. It — it was — okay. Yep. 嗯 没什么 没事
[04:08] Just so we’re clear — Liam Matthews is my client. 我们说清楚 利亚姆·马修斯是我的客户
[04:13] So keep your mouth shut and your paws off. 所以你别指手画脚的
[04:17] Mr. Dale, by demolishing the Adalon Apartments, 戴尔先生 拆除艾达朗公寓楼
[04:19] you’ll be displacing dozens of low-income residents. 需要迁移几十家低收入住户
[04:22] By tearing down that dump, 拆除那栋破楼
[04:23] I’m providing hundreds of upper-middle-class people 我将为好几百户中上层社会人士
[04:25] the opportunity to purchase luxury condos. 提供购买豪华公寓的机会
[04:28] I’ve lived in the Adalon since I was 8. 我从八岁起就住在艾达朗公寓
[04:30] The city set aside this building years ago 市政府几年前就留出这栋楼
[04:32] to remain subsidized housing. 来保留补贴住房
[04:33] That’s true. But the mayor recently changed his mind 没错 不过市长最近改变了主意
[04:36] and approved my client’s condominium conversion. 允许我的委托人将其改建成有独立产权的公寓
[04:38] That’s because your client is the single-largest contributor 那是因为你的委托人是市长改选中
[04:41] to the mayor’s re-election campaign. 最大的捐助人
[04:43] We’ll be filing an appeal. 我们会提出上诉
[04:44] We’re in full compliance with California’s Ellis Act, 我们完全遵守了加州的艾丽斯法案
[04:44] 允许业主在不足以将产权卖给另一业主时合法”歇业” 通常用来规避市政租控规定
[04:47] and since the building is being taken off the rental market, 自从这栋楼不在租赁市场上交易
[04:49] my client is permitted to evict the tenants. 我的委托人就被允许驱逐房客了
[04:51] Mr. Dale, most of my neighbors 戴尔先生 我的大多数邻居
[04:53] have lived in the building for decades. 都在这栋楼里住了好几十年
[04:55] We’re like family. 我们亲如家人
[04:56] I don’t mean to sound callous, but that’s not my problem. 我不想显得太无情 但这不是我的问题
[05:05] Trevor. 特雷弗
[05:06] Oh, Belinda, thank god you’re here. 比琳达 谢天谢地你来了
[05:10] Listen, I’ve, uh, reimbursed the hotel 20 grand for the damages. 听着 我已经给了宾馆两万的损害赔偿
[05:14] But the D.A.’s filed criminal charges. 不过检察官已经提起了刑事诉讼
[05:16] Hurricane Liam strikes again. 利亚姆飓风再次来袭
[05:18] Some things never change. 江山易改本性难移
[05:20] Hello. Hi. I’m Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[05:23] Hi. Belinda works for my firm. 比琳达为我的律所工作
[05:25] I-I’m stepping in while a partner is out on leave. 我只是在一位合伙人休假时代班而已
[05:28] – Well, I manage the band. – Oh, my god. -我是乐队经理人 -我的天
[05:30] And our boy Liam’s gonna be charged 我的乐手利亚姆将被起诉
[05:31] with felony criminal mischief. 犯有重罪刑事破坏
[05:33] That’s at least a year in prison. 那起码得坐一年的牢
[05:35] Not with me as his lawyer. 我当代理律师就不会
[05:37] Okay. 好吧
[05:39] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[05:40] Lead counsel coming through. 首席律师过来了
[05:43] Liam. 利亚姆
[05:46] Whoa. You look hot. Get me out of here, okay? 你真性感 把我救出去吧
[05:50] Just give me five with the A.D.A. 让我跟副检察官聊五分钟
[05:55] Well, hi. I’m Jane. It’s really nice to meet you. 你好 我是简 很高兴见到你
[05:58] – Are you a friend of Belinda’s? – Oh, no, no, no, no. -你是比琳达的朋友吗 -不不不
[06:01] I’m a partner at the law firm where she’s currently working. 我是她现在工作的律所的一位合伙人
[06:03] – Oh. You’re her boss? – Yes, I am. -你是她的老板 -是的
[06:05] Does she know that? 这事她知道吗
[06:08] So, tell me what happened. 给我叙述一下事发经过
[06:10] Was it just a crazy afterparty? 是不是在演出后派对上又疯狂了一把
[06:11] Roadies, groupies, mileys? 经理人 歌迷 醉成一片
[06:13] I don’t know. 我不知道
[06:14] You can tell me — attorney/client privilege. 根据律师-当事人保密特权 你可以告诉我
[06:16] I don’t really remember. I was wasted. 我不太记得了 我当时醉倒了
[06:17] – I must’ve blacked out. – Okay. -我一定是昏过去了 -好的
[06:19] Good news. I got the A.D.A. to drop all charges. 好消息 我让副检察官撤销了所有指控
[06:25] In return for just 80 hours of community service 你只需要做80小时的社区服务
[06:27] cleaning up Santa Monica City Park. 清理圣塔莫尼卡城市公园
[06:29] 80 hours? 80个小时
[06:31] We got a tour starting the end of the week. 我们这周末还有巡演呢
[06:33] It’s the best deal we’re gonna get. 这是我们能争取到的最佳条件了
[06:35] It’s no jail, no record. 不坐牢 无案底
[06:38] Let me see what I can do. 我去想想办法
[06:40] – David, do you have a sec? – Yeah. -大卫 你有时间吗 -有
[06:42] I was just wondering. 我只想问
[06:44] Are you still on the board of the spay and neuter project? 你还在绝育项目中担任董事吗
[06:47] Of course. It’s our responsibility 当然 减少无家可归的宠物数量
[06:48] to reduce the homeless pet population. 是我们的责任
[06:50] I agree. As does Liam. 我同意 利亚姆也是
[06:52] In fact, Liam would be thrilled 利亚姆很高兴
[06:54] to shoot a public-service announcement 为你们拍摄一支公共服务宣传广告
[06:56] in exchange for dropping all charges. 以此换取撤销所有指控
[06:58] Two hours, tops. 最多两小时
[06:59] Awesome. Yeah. I love dogs and cats. 太棒了 对 我爱猫猫狗狗
[07:02] I had a gerbil once, but we O.D.’d in Berlin. 我养过一只沙鼠 可我们在柏林吸毒过量了
[07:05] It was really tragic. 真是不幸
[07:08] We have a deal. 成交
[07:11] You rock! 你太棒了
[07:19] I just spoke to the City Planning Commission. 我刚和城市规划委员会谈过
[07:21] They refuse to hear your appeal for a condo conversion. 他们拒绝听你对改造公寓的上诉
[07:23] I’m sorry. 很遗憾
[07:24] They won’t even let us argue? 他们都不让我们提出理由吗
[07:25] They claim we lack grounds. 他们声称我们根据不足
[07:28] I’ve never seen so much graffiti on a building. 我从没见过一栋楼上有那么多的涂鸦
[07:29] It’s an eyesore, but the previous landlord refused to clean it up. 确实很影响市容 但之前的业主不肯清洗
[07:32] It’s not an eyesore. It’s beautiful. 这可不影响市容 很漂亮啊
[07:35] Look at the colors. Holy crap! 快看这配色 天呐
[07:37] That, right there, the giant dollar bill 看那里 这张巨大的钞票
[07:40] with the face of a pig instead of Washington — it’s a Lasky! 上面画着的不是华盛顿而是头猪 这是拉斯基之作
[07:44] A what? 什么
[07:45] He’s an amazing graffiti artist. 他是位厉害的涂鸦画家
[07:47] This diatribe against commercialism is obviously his work. 这种谩骂盈利主义的风格显然是他的作品
[07:51] – Must be worth a fortune. – Seriously? -这一定很值钱 -真的吗
[07:53] Lasky just painted a black cat holding a shopping bag 拉斯基刚在巴尼百货商店外的金属格栅上
[07:56] on a metal grate outside Barneys. 画了一只拿着购物袋的黑猫
[07:58] An appraiser from Sotheby’s valued it at $700,000. 苏士比拍卖行的一位估价员估价七十万美金
[08:02] Not that Lasky ever sees a penny of it. 但拉斯基却一分钱都拿不到
[08:04] I don’t follow. 我没明白
[08:05] When your canvas is the side of a building, 如果在建筑物的墙壁上作画
[08:07] you don’t own your art. 你对这件艺术品并没有所有权
[08:08] Lasky’s never made a dime. 拉斯基从没赚过一分钱
[08:09] This “Lasky” might be what we need to get into court. 我们大概需要找这位”拉斯基”出庭作证
[08:13] The Art Preservation Act 艺术保存法
[08:14] prohibits the destruction of art of recognized quality. 禁止毁坏有公认价值的艺术品
[08:17] We need to get it authenticated. 我们需要对其进行认证
[08:19] Well, Lasky only authenticates his work 可是拉斯基只通过在他的网站发布照片
[08:22] by putting photos up on his website. 来认证他的作品
[08:26] So that one bit of art could really save the building? 所以一幅画真的可以拯救一栋楼吗
[08:28] It’s a long shot, but it could at least get us before a judge. 机会不大 但至少可以让我们面见法官
[08:31] It’s not here. 这里没有
[08:32] But Lasky only started the website recently, 但拉斯基最近才开了网站
[08:35] so this could be one of his earlier works. 这可能是他早期的作品
[08:37] Set up a meeting with Lasky so we can get him to testify. 跟拉斯基约个时间见面 劝他出庭作证
[08:40] No can do. No one’s ever met the man. 不可能 没人见过他本人
[08:42] It’s part of his mystery. 这也是他的一种神秘感
[08:43] But I bet he’s super-hot 但我打赌他一定非常帅
[08:45] and wears those really faded jeans that hang real low on his butt 穿着褪色的吊裆牛仔裤
[08:48] That’s still muscly from painting. 臀部因为画画而非常紧实
[08:49] – Teri. – Okay. -泰丽 -好吧
[08:51] The best we can do is post a message on his website 我们能做的就是在他的网站留言
[08:54] and hope he gets it in time. 希望他能及时看到
[08:57] Oh, wow. You have a lot of fans. 天呐 你有不少粉丝呢
[09:00] The fans, I love. The paparazzi, not so much. 我很爱粉丝们 狗仔就算了
[09:02] – Let’s go. – How do you feel about being back in jail? -我们走 -重回监狱你有什么感想
[09:04] No comment. 无可奉告
[09:05] Is it true the police found a goat in your hotel room? 警察在你的酒店房间里找到了一只羊是真的吗
[09:07] No comment. 无可奉告
[09:07] Is it true the hotel banned you for life? 酒店终身禁止你进入是真的吗
[09:09] No comment. 无可奉告
[09:10] How do you feel about being kicked out of the Black Pedals? 被黑色踏板乐队开除你怎么看
[09:11] No comment. 无可奉告
[09:12] Wait. What did you say to me, you ignorant d-bag? 等一下 你说什么 你这个人渣
[09:14] I am the Black Pedals. No one’s gonna kick me out. 我就是黑色踏板乐队的 没有人赶我走
[09:17] – What the hell is this? – You’ve been served. -这是什么 -你被传讯了
[09:18] It’s a notice of termination. 这是终止合同的通知
[09:19] You’ve been kicked out of the band. 你被赶出乐队了
[09:21] Now do you care to comment? 现在你能发表一下评论吗
[09:22] Yeah, you want a comment? 是啊 你想要评论吗
[09:23] No! 不要
[09:25] Back! Back! 退后 退后
[09:35] Neil, look, man. 尼尔 伙计
[09:38] We both know the Black Pedals are nothing without me. 我们都知道黑色踏板乐队没我什么都不是
[09:40] I’m sorry, Liam, but — 对不起 利亚姆 但是
[09:42] but unfortunately, you’ve become a liability for our band. 但不幸的是 你已经成了我们乐队的累赘
[09:46] Our band? 我们的乐队吗
[09:47] This has nothing to do with you, Reesa. 这跟你一点儿关系都没有 瑞莎
[09:48] Excuse me. Are you Neil’s lawyer? 抱歉 你是尼尔的律师吗
[09:51] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友
[09:52] Actually, she’s a groupie that crawled into bed with Neil 事实上 她是个跟尼尔睡过的歌迷
[09:54] and somehow got herself on the payroll. 不知怎么就转正了
[09:55] You’re loaded 24/7, you miss rehearsals, 你无时无刻不烂醉如泥 错过彩排
[09:59] and your guitar playing sounds like a cat in heat. 吉他弹得像是猫在发情
[10:02] That’s crap. That’s utter crap! 放屁 这完全是胡扯
[10:04] Okay, okay, okay, okay, you two! 好了好了 你们俩别吵
[10:05] Now, you’ve had your troubles in the past, yes, 你们之前确实有过矛盾
[10:08] but the tour is about to start, gentlemen. 但巡回演出就要开始了 先生们
[10:11] So let’s just — come on — let’s kiss and make up like we always do. 我们就像以前一样重修旧好吧
[10:14] Please, Neil, cut him some slack. 尼尔 拜托放他一马吧
[10:16] Belinda, you don’t have to beg, okay? 比琳达 你不需要求人好吗
[10:18] Plain and simple, 非常简单
[10:19] he has no right to kick me out of the band. 他没有权利将我赶出乐队
[10:20] I’m afraid he can. Black Pedals Unlimited 恐怕他有权利 黑色踏板无限公司
[10:23] is the corporation that technically owns the band. 实际上拥有乐队的所有权
[10:26] And pursuant to the corporate bylaws, 按照公司的章程
[10:28] detrimental behavior is grounds for removal. 有害行为可构成终止合同的理由
[10:31] Okay. That’s just standard boilerplate language. 好吧 那只是标准的契约语言
[10:34] Perhaps. I’m sure, as a lawyer, 也许吧 但作为律师
[10:36] you’re familiar with Petersson and Nielsen 我相信你一定熟悉皮特森 尼尔森
[10:39] and Zander versus Carlos, 及灿德尔诉卡洛斯一案
[10:41] better known as Cheap Trick, versus their now-fired drummer. 即著名的廉价把戏乐队起诉他们已被开除的鼓手
[10:45] We’re pursuing the same course of action to remove Liam. 我们会采用相同做法诉诸法律 开除利亚姆
[10:47] Okay. Well, we are prepared to sue for wrongful termination. 好吧 我们打算以非法终止合同提起诉讼
[10:52] After all we’ve been through, 我们一起经历了那么多之后
[10:56] this is how you want it to end? 这是你想要的结局吗
[10:58] Neil, don’t say anything. 尼尔 什么都别说
[11:03] We’ll see you in court. 我们法庭上见
[11:07] Well, we’re officially evicted. 我们正式被赶出来了
[11:09] Every tenant found one of these on their doors this morning. 今早每位租户门上都贴了这个
[11:12] A three-day order to quit the premises. 三天内搬出公寓楼
[11:14] That is bad. 这确实很糟糕
[11:16] We’ve got some good news. Teri? 我们有些好消息 泰丽
[11:18] Your graffiti is officially authenticated. 公寓楼上的涂鸦被正式认证了
[11:21] Thank you, Lasky. 多谢拉斯基
[11:22] Yeah, we’ve already secured an expert to testify. 我们已经找来一位专家作证
[11:25] Jessica, tell your neighbors not to move out. Excuse me. 杰西卡 告诉你的邻居不用搬了 失陪
[11:32] Are you waiting for me? 你在等我吗
[11:33] What? Oh, no. No. 什么 没有啊
[11:35] Just filing. 只是在归档
[11:37] – Okay. – Yeah. -是吗 -是啊
[11:38] My mistake. I’ve just, uh…never seen you file before. 我误会了 我只是从没见你归过档
[11:42] Oh, really? 真的吗
[11:43] Oh, yeah, it…really kind of, like, relaxes me. 是啊 这能让我放松心情
[11:47] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[11:48] Actually, yeah, Grayson, I was wondering… 事实上 格雷森 我在想…
[11:52] you said how we should get to know each other better. 你说我们应该多了解一下对方
[11:56] Uh, how about tonight? 今晚怎么样
[11:57] Dinner at — at my place, 在我家吃晚饭
[11:59] if you’re not busy for dinner tonight. 如果你今晚不忙的话
[12:02] That would be nice. 那太好了
[12:04] Great. I’ll — I’ll see you at 7:00. 太好了 那我们晚上七点见
[12:06] I’ll bring some of that fruity Pinot Grigio you like. 我会带些你喜欢的水果味灰皮诺葡萄酒
[12:08] Oh, no. I mean, that’s actually really thoughtful 不用了 我是说 你想得很周到
[12:11] ’cause that’s what I used to drink. 但那是我以前喜欢喝的
[12:13] But my new taste buds prefer something a little drier. 我现在更喜欢喝干一些的葡萄酒
[12:15] Chardonnay it is. 那就夏敦埃酒吧
[12:24] Stace, he said yes! 史黛西 他答应了
[12:29] Mr. Andres, as the curator of the Los Angeles Museum of Art, 安德烈斯先生 作为洛杉矶美术馆的馆长
[12:33] is this art? 您认为这是艺术吗
[12:34] Cultural expression can exist outside of conventional canons. 文化表达可以存在于传统标准之外
[12:38] Aerosol art migrated into the galleries in the 1980s. 涂鸦艺术在二十世纪八十年代就进入了画廊
[12:43] Works by Keith Haring and Jean-Michel Basquiat 凯斯·哈林和尚·米榭·巴斯奇亚的作品
[12:47] now hang in museums and sell for millions. 如今在博物馆中均价值数百万美元
[12:50] Is it art? Absolutely. 这是艺术吗 当然了
[12:54] Nothing further. 讯问完毕
[12:59] Isn’t it true that Haring and Basquiat painted on canvases 哈林和巴斯奇亚是在帆布上作画
[13:03] and not walls of buildings? 而不是在建筑物的墙上 对吗
[13:05] Yes, but — 是的 但是
[13:05] Could you give us your professional critique of this piece? 您能给我们一些关于这幅画的专业评价吗
[13:08] There’s a confidence in the lines, 线条中很有自信
[13:10] a sincerity in the stroke, 笔触中透漏着真诚
[13:12] and an undulating rhythm to the paint. 描画时有着起伏的节奏
[13:15] All hallmarks of a great artist. 都是杰出艺术家的特征
[13:17] Or any great FEMA worker. 或只是联邦应急管理局工作人员的涂鸦
[13:19] These are markings left by relief workers in New Orleans 这些是新奥尔良救灾工作人员在卡特里娜飓风过后
[13:22] – following Hurricane Katrina. – Objection. -留下的记号 -反对
[13:24] Mr. Andres was shown these photos out of context. 安德烈斯先生在看照片时并不清楚背景
[13:26] Overruled. 反对无效
[13:27] Guess we learned something from your expert. 看来我们从你的专家那里学到了一些东西
[13:29] Just because it’s sprayed in paint doesn’t make it art. 不是所有颜料喷涂的图案都能被称为艺术
[13:33] And with that, we’ll break for lunch. 好了 我们现在休息吃午饭
[13:37] Liam, you were recently kicked out of the band 利亚姆 你最近被开除出乐队
[13:41] because they claimed your bad behavior 因为他们称你有一些不良行为
[13:43] put a drain on band finances. How do you respond? 使乐队的收入受损 你怎么回应
[13:47] I already reimbursed the band for all the crap that went down 我已经偿还了乐队由于我的不良行为
[13:50] due to my regrettable behavior, 而造成的损失
[13:52] including the recent incident at the Landmark Hotel. 包括最近在地标酒店的事故
[13:56] And has this bad behavior 这些不良行为
[13:58] tarnished the image of the Black Pedals? 有损害黑色踏板乐队的形象吗
[14:01] Not at all. 完全没有
[14:02] Actually, before I hit the paparazzo, 事实上 在我打狗仔之前
[14:05] ticket sales for our new tour were in the crapper. 我们新巡演的门票销量不佳
[14:07] But after I punched that jerk out, 但我打了那个混蛋之后
[14:10] ticket sales went through the roof. 我们的门票大卖
[14:13] No further questions. 讯问完毕
[14:17] The triumph of your recent fisticuffs aside, 撇开你最近的大打出手不说
[14:20] isn’t it true that in the last three months, 在过去的三个月里
[14:23] you’ve trashed four hotel rooms, urinated from a balcony, 你是否破坏了四家酒店的房间 从阳台撒尿
[14:27] appeared in a sex tape, and vomited on an audience member? 出现在性爱录像带中 还吐在了观众身上
[14:33] Yes. 是的
[14:34] Under any set of facts, that behavior would be 在任何事实根据情况下 此类行为都将
[14:37] cause enough for removal from a corporate board. 构成被董事会开除的充分理由
[14:40] Does the plaintiff have anything else to proffer? 原告还有其它要提出的内容吗
[14:43] Yes, we do, your honor. 是的 法官大人
[14:45] The Black Pedals just signed a year-long contract 黑色踏板乐队刚与格兰德力制作公司
[14:48] with Grandalay Productions to sponsor their upcoming tour. 签订了一年合同承办他们即将到来的巡演
[14:51] Removing Liam from the band is a “material change,” 从乐队开除利亚姆是一项重大变动
[14:54] which is prohibited without Grandalay’s consent. 没有格兰德力的许可不能生效
[14:57] So, simply put, 所以简单来说
[14:58] the black pedals can’t tour without Liam. 没有利亚姆 黑色踏板乐队不能去巡演
[15:01] As of last night, Liam has been replaced 到昨晚 利亚姆已经被另一位
[15:03] with another singer-guitarist whom Grandalay approved. 格兰德力认可的歌手兼吉他手接替
[15:07] I have the documents. 我有文件可以证明
[15:08] You already replaced me?! 你已经找人接替了我吗
[15:10] Order! 保持秩序
[15:15] I’ll review the paperwork, 我会审核文件
[15:16] but it appears Liam Matthews’ termination is valid. 但利亚姆·马修斯的合同终止看来是有效的
[15:26] Are you ready with your closing? 你准备好结案陈词了吗
[15:27] I am. But if the judge rules against us, 是的 但如果法官做出对我们不利的裁决
[15:29] I’m also ready to file a stay, which will halt demolition, 我也准备申请延期 这会暂缓拆除
[15:32] so I think — holy. 所以我觉得… 天呐
[15:35] Mr. Kent, is desecrating my courtroom 肯特先生 你想通过藐视法庭
[15:38] your way of making a point? 来表明自己的观点吗
[15:40] No, your honor. 不 法官大人
[15:41] I-I promise I’m just as stunned as you are. It’s — 我保证 我跟您一样震惊
[15:43] I believe your case is going south 我认为你的案子要黄了
[15:45] so you decided to pull some sort of publicity stunt. 你就决定搞出些宣传噱头吗
[15:49] Well, it won’t work. 这不管用
[15:50] It’s definitely a Lasky. 这绝对是拉斯基的作品
[15:52] it’s already been authenticated on the website. 网站上已经证实了
[15:53] It’s actually a Lasky, your honor, 那其实是拉斯基作品 法官大人
[15:54] and we had no… 而我们没…
[15:55] Hold on. You know it’s a lasky? 等一下 你知道这是拉斯基作品
[15:57] Well, yes, because we… 是的 因为我们…
[15:59] You staged this whole thing. 这一切都是你设计的
[16:00] No, I had nothing to do with this… artwork. 不是的 我和这件艺术作品没关系
[16:04] Artwork? This is not art, Mr. Kent. 艺术作品 这不是艺术 肯特先生
[16:06] It’s vandalism. 这是破坏公物
[16:11] The chicken is warming, the oysters are chilling, 鸡肉在保温 牡蛎在降温
[16:14] and the wine is breathing. 葡萄酒在醒酒
[16:15] And Grayson is late. 而格雷森则迟到了
[16:17] he’s probably stuck in traffic. 他估计被堵在路上了
[16:18] Or he’s standing me up. 或是他要放我鸽子
[16:20] Or he got delayed at the office. 或是他被公事耽误了
[16:22] Or he’s realizing he doesn’t want to date a woman 或是他突然觉得不想与一个
[16:24] whose soul is in someone else’s body. 灵魂在别人身体里的女人约会
[16:26] Well, when you say it like that… 你要是这么说的话
[16:28] Whoo! He’s here! 哎哟 他来了
[16:29] Okay, lipstick check. 好吧 检查口红
[16:31] – You’re good to go. – Okay. -你可以上阵了 -好的
[16:36] Liam? 利亚姆
[16:40] After court, my limo never showed up, 庭审之后 我的轿车一直没出现
[16:43] so I took a cab to the hotel. 所以我打了个出租到酒店
[16:45] Reservation was canceled. 预订被取消了
[16:46] Credit card didn’t work, either. 信用卡也用不了
[16:48] I’m Stacy. Big fan. 我是史黛西 你们的铁粉
[16:50] During your 2005 tour, 在你们2005年的巡演上
[16:51] I threw my favorite bra on stage 我在返场唱《飓风之眼》的时候
[16:53] during the encore of “Eye of the hurricane.” 把最喜欢的胸罩扔上了台
[16:56] Thank you. 谢谢你
[16:57] Do you think that I could get it back? 你觉得我还能拿回来吗
[17:00] Okay. Liam, since you’ve been terminated, 好吧 利亚姆 自从你被除名后
[17:03] you no longer have access 你就没有权限
[17:04] to the band’s bank accounts or credit cards. 使用乐队的银行账户或是信用卡了
[17:06] This is Reesa. Neil would never do this to me. 这是瑞莎搞的 尼尔不会这么对我的
[17:09] I guess, from now on, 我想从今以后
[17:10] you’re gonna have to live off your savings. 你得靠自己的积蓄过日子了
[17:12] Savings? I don’t have any savings. 积蓄 我哪来的积蓄
[17:16] I spent everything I made. 我赚的钱都花掉了
[17:18] I’m broke. 我破产了
[17:21] Oh, excuse me. 抱歉
[17:25] It’s Grayson! 是格雷森
[17:29] Hello. 你好
[17:31] What? 什么
[17:33] Okay. Okay. Yeah, of course. I’ll… I’ll be right there. 好的 当然可以 我这就过去
[17:39] Um, Grayson’s in jail. 格雷森在监狱里
[17:42] This is awesome news. 这消息太棒了
[17:44] He didn’t stand you up. 他没有放你鸽子
[17:46] I got to go. You know what? 我得走了 话说
[17:48] In case Grayson’s hungry, I’ll just bring this. 以防格雷森饿了 我把这个带上
[17:51] Stacy, thank you so much for organizing this beautiful night. 史黛西 谢谢你安排了如此美妙的夜晚
[17:56] Liam, uh…enjoy the oysters. 利亚姆 尝尝牡蛎吧
[18:15] Sorry I ruined our date. 抱歉 我毁了咱们的约会
[18:18] Well, we’ve waited this long. What’s one more day, right? 我们都等了这么久了 何怕多等一天呢
[18:22] Okay, so, you’re only in here a day, right? 所以 你就在这里待一天 对吗
[18:25] The judge ordered me to sleep off my attitude. 法官判我反省态度
[18:28] Okay. What actually happened? 好吧 到底发生了什么
[18:31] She thinks I told a graffiti artist 她认为我指使一位涂鸦艺术家
[18:32] to tag her courtroom. 乱涂了她的法庭
[18:34] Yeah. She was really pissed. 是啊 她气坏了
[18:36] Well, you know, good art 优秀的艺术作品
[18:37] is supposed to make you feel something, right? 应该让你有所感受 对吧
[18:39] I guess. 估计是吧
[18:43] – Wait. Jane, that’s perfect. – What’s perfect? -等一下 简 太完美了 -什么完美
[18:45] I’m gonna argue that in court tomorrow. 我明天上庭提出这个论据
[18:47] – Thank you. – It was nothing. -谢谢你 -没什么
[18:49] Seriously, I don’t even know what I said. 说真的 我都不知道说了什么
[18:55] Excuse me. It’s 10:00, and visiting hours are over. 抱歉 十点了 探访时间结束
[18:59] Okay. 好吧
[19:01] Thanks again for coming. 再次感谢你来看我
[19:03] – And for the cake. – Sure. -还有蛋糕 -没事
[19:09] Good night, Jane. 晚安 简
[19:18] Maybe Grayson kissed you on the cheek 也许格雷森吻你的脸颊
[19:20] because he was self conscious of the guard. 是因为他认为有警卫在场
[19:22] This is the man who once french kissed me on the jumbotron 这个男人曾经在道奇球场的大屏幕上
[19:25] at Dodger Stadium. 跟我湿吻
[19:28] Morning. 早安
[19:29] Oh, my god. You slept with Liam Matthews? 我的天 你睡了利亚姆·马修斯
[19:32] No! 没有
[19:33] Not that I couldn’t have. 不过我很有机会哦
[19:34] We spent the night eating your dinner. 我们整晚都在吃你的晚餐
[19:36] While he cried on my shoulder about missing Neil. 同时听他在我肩上哭着思念尼尔
[19:39] Yeah, listen, I’m really sorry. I know you two were close. 我很抱歉 我知道你们俩很亲近
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:46] I haven’t felt this empty since my parents split up. 从我父母分开后 我就还没感觉到如此空虚过
[19:50] Interesting that you should mention divorce. 你提起父母离婚的事情很有意思
[19:53] Maybe we’re looking at your case the wrong way. 也许我们对你这件案子的着手点有问题
[19:55] What are you talking about? 你在说什么
[19:56] Okay, there’s a legal principle that’s kind of like divorce. 有一种法律原则与离婚颇为相近
[20:00] It’s called… 叫做…
[20:01] Palimony? 分居赡养费
[20:03] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[20:04] No, I’m quite serious. 不 我挺认真的
[20:06] Liam and Neil are more than just pals. 利亚姆和尼尔不仅仅是好友
[20:08] Oh, god, even though Perez Hilton 天啊 就算佩雷斯·希尔顿
[20:10] claimed they were doing it, they weren’t. 声称他们有奸情 也不算数
[20:12] No, what I’m saying is 不是 我想说的是
[20:13] they’ve had a fullon bromance since high school, right? 他们从高中开始就是好基友了 对吧
[20:17] Okay, palimony requires that a couple live together. 分居赡养费要求两人住在一起
[20:20] They have tour buses, hotel rooms. 他们一起住过巡回演出车 酒店房间
[20:23] In the past 20 years, they have been closer to each other 过去的二十年里 他们之间的亲近程度
[20:26] than anyone else in their lives. 比他们生活中的其他人都深
[20:28] So when Neil kicked Liam out of that band, 所以当尼尔把利亚姆踢出乐队后
[20:30] he effectively broke up with him. 就代表跟他分手了
[20:33] It’s not a terrible idea. 这主意不赖
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:36] I’ll put Neil on the stand, 我让尼尔出庭作证
[20:37] get him to talk about their…brolationship. 让他说说他们的…兄弟情谊
[20:40] Okay. 好的
[20:41] Hold on. See, palimony’s my idea, so… 等一下 分局赡养费是我的主意 所以
[20:43] Yeah, but have you seen the judge checking out my legs? 是啊 但你没看到法官一直在瞥我的腿吗
[20:45] He’ll be more receptive if the idea comes from me, 如果由我提出来 他一定会更容易接受
[20:48] especially since I’m wearing my extra-short skirt. 而且我还穿了一条超超短裙
[20:53] Oh, dear. 妈呀
[20:57] Your honor, I do not believe 法官大人 我觉得
[20:58] I need to present a closing argument. 我需要做结案陈词
[21:00] Why is that? 为什么
[21:01] This case is about art, 本案与艺术相关
[21:02] which the fine art institute defines as 而艺术被艺术学院定义为
[21:05] “The expression of imagination producing works 基于想象力的表达而创作出来的作品
[21:08] to be appreciated for their emotional power.” 因其造成的情感冲击力而受人欣赏
[21:11] Now, your reaction yesterday to this “work” 而昨天您对这幅作品的反应
[21:13] was nothing if not emotional. 绝对是情感受到冲击的一种
[21:15] That proves Lasky’s work is indeed art. 这证明拉斯基的作品确实是艺术
[21:18] A night in lockup and that’s the best you got? 被关了一晚上 你就想到了这个
[21:23] Excuse me. What the hell are you doing?! 不好意思 你们这是要干什么
[21:26] Sorry, ma’am. The mayor sent us. 抱歉 夫人 是市长派我们来的
[21:28] Some rich art collector 一位富有的艺术收藏家
[21:29] just offered the city half a mil for that panel. 刚出价五十万向市政府买下了这幅画
[21:35] I suppose you’re jumping up and down inside. 我猜你内心一定乐开了花吧
[21:38] It does appear the mayor just made my case. 看起来市长刚巧证明了我的观点
[21:40] – Oh, come on. – I hate to admit it, -得了吧你 -我必须承认
[21:43] but Mr. Kent’s right. 肯特先生说得对
[21:45] Mr. Dale, you are permanently enjoined 戴尔先生 您被永久禁止
[21:47] from destroying the “artwork” adorning your building. 毁损装饰在您公寓大楼上的艺术作品
[21:53] Thank you so much. 太感谢你了
[21:55] My pleasure. 别客气
[21:57] Excuse me, but my client wishes to inform the court 不好意思 我方委托人想要通知法庭
[22:00] that while he will protect the wall with the artwork, 在保护画有艺术作品的那面墙的同时
[22:02] he still intends to tear down the rest of the apartment building 他依然会拆除大楼的剩余部分
[22:05] – and erect his condo tower. – So noted. -以便建造他的公寓大楼 -已记下
[22:07] Your honor, he can’t do that. 法官大人 他不能这么做
[22:09] Of course he can. He owns the building. 他当然可以 大楼是他的
[22:11] I request an injunction barring demolition until I can… 我申请拆除禁令 直到我可以…
[22:13] Until you can what? Waste more of the court’s time? 直到你什么 浪费本庭更多的时间吗
[22:16] You asked me to protect the art, and it’s protected. 你让我保护艺术品 我照做了
[22:21] But the notices to vacate are enforceable. 但是搬迁命令是强制性的
[22:33] Liam and I met in marching band in college. 利亚姆和我是在大学军乐队认识的
[22:36] We got bored with fight songs 我们厌倦了战歌
[22:37] and just started playing our own stuff. 所以就开始搞自己的音乐
[22:39] What were your first gigs? 你们第一次演出是在哪
[22:40] Holeinthewall clubs, uh, school dances, a bar mitzvah. 墙洞俱乐部 学校舞会 成人礼
[22:45] What did you do with the money you earned? 你们赚了钱都干什么
[22:46] Mostly, we…bought beer and hair gel. 多数时候 我们用来买啤酒和发胶
[22:51] Your honor, this whole line of questioning is irrelevant. 法官大人 这一串问题完全与案件无关
[22:53] We’re making a case for palimony. 我们在为分居赡养费找证据
[22:55] A little latitude? 给点回旋余地吧
[22:56] Pooling money shows a financial partnership, 资金共同保管说明二者有财务关系
[22:58] not a relationship as defined in Marvin v. Marvin. 与马文起诉马文一案中定义的关系不同
[23:01] I’m shutting you down, Ms. Scotto. 斯科托小姐 我要驳回你的观点
[23:02] Uh, well, hold on. Now, that’s true. 等等 您说得没错
[23:05] The Marvin standard requires more than a financial partnership. 马文一案中 双方不只要有财务关系
[23:08] It also requires an agreement for support. 还需要赡养协议
[23:11] And we can prove that one exists. 我们能证明协议存在
[23:13] My client entered into no such agreement. 我方委托人没有签署过任何协议
[23:15] That’s where you’re wrong. May I illustrate my point? 这点你搞错了 能否容我阐述我的观点
[23:17] If you’re quick, Ms. Bingum. 长话短说 宾格温小姐
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:19] Neil, what was the band’s first hit? 尼尔 你们乐队的第一首热门歌曲是哪首
[23:23] “Eye of the Hurricane.” 《飓风之眼》
[23:24] And was that a duet, right? 这是首二重唱对吗
[23:27] – That’s right. – Yeah. -没错 -好的
[23:37] *Through the fire* *穿过烈焰*
[23:40] *Beneath the rain* *挺过暴雨*
[23:46] Your honor, please instruct the witness 法官阁下 请让证人
[23:47] – to sing his part of the song. – Objection. -演唱他的那部分 -反对
[23:49] Counsel is making a mockery of these proceedings. 对方律师在愚弄法庭
[23:53] – I like the song. – Yeah. -我喜欢这首歌 -是吧
[23:54] The witness will sing. 请证人一起唱
[24:02] *Through the fire* *穿过烈焰*
[24:05] *Beneath the rain* *挺过暴雨*
[24:08] *Down to the wire* *最后关头*
[24:10] *And up from the pain* *浴火重生*
[24:14] *I will be there with you* *我将与你同在*
[24:17] *Raising cain* *纵然争吵*
[24:20] *Standing strong* *情比金坚*
[24:22] *In the eye of the hurricane* *身处飓风之眼*
[24:29] Who wrote “Eye of the hurricane”? 《飓风之眼》这首歌是谁写的
[24:31] Liam and I wrote it together. 我和利亚姆一起写的
[24:34] Was it about one of your girlfriends? 内容是关于你们谁的女朋友吗
[24:36] No. It’s about our…friendship. 不 是关于我们的…友谊
[24:39] No matter what crap came our way, 不管有多少艰难险阻
[24:41] we’d be there for each other. 我们都会陪在彼此身边
[24:44] Your honor, the song itself 法官大人 这首歌本身
[24:46] is their contract to provide support. 就是他们的赡养合同
[24:48] We ask that you award palimony 鉴于利亚姆·马修斯25年来
[24:50] to Liam Matthews commensurate 对黑色踏板乐队做出的贡献
[24:51] with his 25-year contribution to the Black Pedals. 我方请求您判决支付赡养费
[24:56] It’s a clever argument. 真是聪明的论据
[24:57] But I’m not looking to expand the boundaries of Marvin. 但我并不准备扩大马文案的裁定范围
[25:01] Y-y-you don’t have to ex-extend the law. The facts — 您不必扩充法律 实际上…
[25:03] Ms. Bingum, you’ll have my final decision tomorrow. 宾格温女士 明天你将收到我的最终裁决
[25:12] Grayson, you have to see what’s on the internet. 格雷森 你应该上网看看
[25:14] A cat riding a vacuum cleaner is not gonna cheer me up. 猫骑在吸尘器上的视频可没法让我打起精神
[25:17] Richard Dale is using the original lasky 理查德·戴尔在用拉斯基做卖点
[25:19] as a selling point for the new condos. 销售新公寓
[25:24] “Buyers can enjoy a courtyard adorned by a Lasky installation, 买家可以享受拉斯基艺术装点的庭院
[25:27] “The earliest-known piece 这里有世界著名的
[25:28] “by the world-famous artist and cultural icon. 艺术家兼文化偶像最早为人所知的作品
[25:31] “Come live in the birthplace 西海岸涂鸦运动的发源地
[25:32] of the west coast graffiti art movement.” 欢迎您来此定居
[25:34] First he wants to tear it down. 一开始他想把它拆掉
[25:35] Now he’s showing it off. 现在又拿出来炫耀
[25:37] Teri, call the judge. Get a meeting. 泰丽 给法官打电话 安排一次会面
[25:46] Why did a messenger 为什么邮差
[25:47] just deliver Liam’s toxicology report 刚刚送来了利亚姆被捕当晚的
[25:50] – from the night of his arrest? – Because I ordered it. -毒检报告 -是我要的
[25:53] Excuse me?! 你说什么
[25:55] Liam was shaking when he was playing the guitar in court. 利亚姆在法庭上弹吉他的时候一直在发抖
[25:58] I want to know what else he is on besides booze. 我想知道除了酗酒 他还有什么不良嗜好
[26:02] Who the hell do you think you are?! 你以为你是谁
[26:03] You know what? Apparently, 你知道吗 很显然
[26:04] you’re not aware that I’m a partner in this firm! 你没意识到 我是律所的合伙人
[26:12] Get back to work. 回去工作
[26:15] What is going on? 怎么了
[26:16] Jane ordered a to– a toxicology report, 简申请了一份毒检报告
[26:19] Which, if leaked, could damage my client’s reputation. 一旦泄露 可能会毁了我客户的名声
[26:21] I’m sure Jane had a good reason. 我相信简有充分的理由
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:24] Our palimony argument may not be sufficiently persuasive, okay? 我们支付赡养费的论据并不足以说服法官
[26:28] However, if we can show that Liam has a drug problem, 但如果我们能证明利亚姆吸毒
[26:32] We can trigger the corporate bylaws, 就可以援引公司的规章制度
[26:34] which prevent termination of any member 也就是说 如果当事人同意寻求帮助
[26:36] suffering from addiction if they agree to seek help. 公司就不能终止毒瘾员工的合同
[26:39] Ergo, we get Liam into rehab 因此 我们可以送利亚姆去戒毒
[26:41] and Neil cannot fire him. 而尼尔也没法炒他的鱿鱼
[26:43] Okay. That sounds reasonable. 好吧 听起来有道理
[26:45] Let’s look at the results. 咱们看看检查结果吧
[26:52] There’s no trace of drugs or alcohol 利亚姆被捕当晚
[26:54] in Liam’s system the night of the arrest. 体内没有毒品或酒精
[26:55] No, that doesn’t even make sense. 不 这不可能
[26:57] He told me that he was wasted. 他告诉我他喝得酩酊大醉
[26:59] Any other ideas? 还有别的主意吗
[27:02] Owen, do you have a moment? 欧文 你有时间吗
[27:03] I was hoping to review a potential new client with you. 我想和你一起审核一位潜在新客户
[27:06] – In your office? – Of course. -去你办公室好吗 -当然
[27:23] What are you doing home? 你回家做什么
[27:27] I just needed to get out of the office. 我只是不想待在办公室
[27:29] Did Teri have a bean burrito at lunch again? 泰丽午餐又吃豌豆卷饼了吗
[27:31] – What? No. – What? Oh. -什么 没有 -什么 是吗
[27:32] It’s Belinda, Kim’s replacement. 是比琳达 金的代班
[27:34] She’s nasty and manipulative. 她卑鄙下流 还会操纵人心
[27:37] I can’t believe that woman actually makes me Miss Kim. 真不敢相信那女人居然让我怀念起了金小姐
[27:40] Oh. It’s like in high school, 这就像是中学的时候
[27:41] when we backed Abby Johnson 我们支持艾比·约翰逊
[27:43] for Homecoming Queen over Mindy Lake. 打败明迪·莱克成为了返校节女王
[27:45] then Abby won and it went straight to her head. 艾比获胜以后变得忘乎所以
[27:47] Yeah. Remember when Abby made us all change our hairstyles 是啊 你还记得艾比逼我们换发型
[27:49] because she decreed that 因为她下令
[27:50] she was the only one who could wear the “Rachel”? 自己是唯一可以留”瑞秋发型”的人
[27:53] But then we had David Starky, who had mono, 但后来我们让戴维·斯塔基给了艾比一个湿吻
[27:56] French-kiss Abby. 但他有单核细胞增多症
[27:59] She totally missed the game, 于是她完全错过了活动
[28:00] and we wore the Rachel to the dance. 我们就留着瑞秋发型参加了舞会
[28:03] – You looked awesome, F.Y.I. – Thank you. -你当时美极了 -谢谢
[28:06] You know, that’s what I need, is a David Starky. 我就需要一位戴维·斯塔基
[28:08] Oh. Well, he moved to Chicago 他搬去了芝加哥
[28:10] and opened a Jiffy Lube franchise. 在那开了一家捷飞络[汽车保养公司]
[28:12] He offers a 10% discount 如果你在脸书上关注他
[28:14] if you follow him on facebook. 他可以给你打九折
[28:18] Are you calling David Starky? 你在给戴维·斯塔基打电话吗
[28:21] Hey, Teri, please call Kim and tell her 喂 泰丽 麻烦你给金打个电话
[28:24] I would like to have coffee with her as soon as possible. 告诉她我想尽快和她一起喝咖啡
[28:27] Yeah. No, I’m serious. 对 不 我是认真的
[28:29] Are you feeling okay? Coffee with Kim? 你没事吧 和金一起喝咖啡
[28:32] Kim is my David Starky. 金就是我的戴维·斯塔基
[28:34] If I can get her to cut her maternity leave short, 如果我能让她缩短产假
[28:37] Bye-bye, Belinda. 就可以让比琳达走人了
[28:38] – But you loathe Kim. – Yeah. -但你讨厌金 -确实
[28:40] You couldn’t wait for her to have her baby. 你迫不及待地想让她生孩子
[28:42] Yeah, you know, and we never liked Mindy, 是啊 可在我们与艾比闹崩之前
[28:44] until we were stuck with Abby, right? 我们也一直不喜欢明迪 不是吗
[28:46] That’s true. 确实如此
[28:48] I want Kim back. 我想让金回来
[28:55] Well, we haven’t had coffee together since…ever. 我们从来没一起喝过咖啡呢
[28:59] Why? 为什么
[29:00] Well, I just wanted to see 我只想看看
[29:02] how you were enjoying your maternity leave. 你的产假休得如何
[29:04] Yeah, it must be nice to sit at home 坐在家里不用担心公司的事
[29:06] and not have to worry about the firm. 一定很开心
[29:10] You know what? It is. 确实很开心
[29:11] I never imagined I would enjoy motherhood this much. 我从没想过我会如此享受作为一位母亲的生活
[29:14] I may never come back to Harrison & Parker. 我可能再也不会回哈&帕律所了
[29:16] Can you believe I just said that? 你敢相信我居然说了这种话吗
[29:17] Well, that’s — that’s great. 真是太好了
[29:19] You know, ’cause I was gonna say, you know, 因为我正想说
[29:20] the firm is — is doing really well without you. 律所没有了你 依旧井井有条
[29:24] Oh, my god. What I’m trying to say is, 天呐 我想说的是
[29:27] you should just take as — as much time as you need. 你的产假想休多久就休多久吧
[29:31] Well, I’m — I’m glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[29:32] Oh, there’s this new temp lawyer — Belinda. 新来了一位临时律师 比琳达
[29:34] What a doll. And she is smart as a whip. 真是个可人儿 她聪明极了
[29:37] Actually, that’s one of the reasons I wanted to talk to you. 事实上 这是我想跟你谈的原因之一
[29:38] I think that we should do everything we can to keep her. 我认为我们应该不惜一切代价留住她
[29:41] Yeah, of course. 当然
[29:42] Great. I was thinking if you would sign over 太好了 我在想你能否把你的停车位
[29:43] your parking space to Belinda? 转让给比琳达
[29:45] She’s got a brand-new Tesla. 她买了辆全新的特斯拉
[29:47] I got to protect that, right? 可别刮了碰了
[29:48] I guess Owen says it drives like a dream. 欧文说那辆车操纵性极佳
[29:50] She’s taken Owen for a drive? 她带欧文去兜风了
[29:52] Yeah, I mean, I guess they’ve gotten pretty close. 是啊 他们两个关系密切
[29:55] But you know what? We’re all close. 当然了 我们关系都很好
[29:57] It is like Owen said, 就像欧文说的
[29:58] like this firm is — is like a family now. 这家律所现在就像一个大家庭一样
[30:03] Oh! Just one second. 稍等一下
[30:04] Hey, Teri, can this wait? 泰丽 有急事吗
[30:05] I’m telling Kim about Belinda the great. 我在跟金讲比琳达的事呢
[30:09] What? I’m on my way. 什么 我马上就来
[30:13] Is everything okay? 一切还好吗
[30:14] Yeah. My client just got into a car accident. 我的客户刚刚遭遇了车祸
[30:16] Never a dull moment, right? 生活总是那么丰富多彩
[30:18] Um, it was — it was great to see you. 很高兴见到你
[30:22] – I-I’m gonna go. – Okay. -我得走了 -好
[30:33] Your honor, we ask that you declare 法官大人 我们请求你宣布
[30:34] the Adalon apartment building an historic landmark. 艾达朗公寓楼是历史遗迹
[30:37] Now it’s a landmark? 现在又说是遗迹了
[30:38] This is nothing but another delay tactic. 这不过又是他们的拖延政策而已
[30:40] L.A. City Ordinance 22171.7 grants 《洛杉矶城市条例》第22171.7条规定
[30:43] landmark status to structures associated with important historic events. 遗迹是与重要历史时间相关的结构
[30:47] And, what, you’re claiming that apartment building 难道你要说那栋公寓楼
[30:49] is the birthplace of George Washington? 是乔治·华盛顿的出生地吗
[30:51] No. It’s the birthplace of the west coast graffiti art movement. 不是 那里是西海岸涂鸦艺术运动的发源地
[30:54] You said so yourself. Check it out. 这是你自己说的 请看
[30:58] “Come live in the birthplace 西海岸涂鸦艺术运动的发源地
[31:00] of the west coast graffiti art movement.” 欢迎您来此定居
[31:03] That’s just advertising. 那只是宣传手段而已
[31:04] Mr. Dale, your own words have left me no choice. 戴尔先生 你自己的广告语让我别无选择
[31:08] I am granting Mr. Kent’s petition. 本庭批准肯特先生的申请
[31:12] The building shall be declared an historic landmark. 该公寓楼将被宣布成为历史遗迹
[31:15] The notices of eviction are hereby revoked. 搬迁通知特此宣告无效
[31:29] God, Liam. Are you all right? 天呐 利亚姆 你还好吗
[31:31] Oh, yeah, just a little bruised. 还好 就是受了点擦伤
[31:33] You should see the light post. 不过灯柱被我撞得够惨
[31:36] Guess I had too much to drink. 我大概是喝太多了
[31:37] Yeah, uh, come on. Liam, what is really going on here? 告诉我吧 利亚姆 到底出什么事了
[31:42] Living the life. 人生如此
[31:43] I know you were sober when you trashed that hotel suite. 我知道你破坏那间酒店套房的时候是清醒的
[31:47] Listen, I-I’m your lawyer. You can tell me anything. 我是你的律师 你什么都可以对我讲
[31:52] Okay. I lied about blacking out. 好吧 关于喝断片的事情我撒了谎
[31:56] – I lied about driving drunk. – Why? -酒驾的事我也没说实话 -为什么
[31:59] I haven’t done drugs in years. 我已经好几年没吸毒了
[32:03] But I think my old days are caught up to me. 但大概是我以前太作 现在遭报应了
[32:06] I got the shakes. I can’t remember anything. 我开始手抖 各种失忆
[32:09] My body’s giving out. 我的身体垮了
[32:11] I guess you’d rather have your fans believe 你大概宁愿让自己的粉丝认为
[32:13] you’re an out-of-control partyer 你是个失控的派对狂
[32:14] than an over-the-hill burnout. 也不想以日薄西山的形象示人
[32:18] – Damn right. – Yeah. -可不是嘛 -我懂
[32:21] But it’s getting worse. 但我的健康每况愈下
[32:24] I don’t know what to do. 我不知该怎么办
[32:26] Hello, doctor. 你好 医生
[32:28] Uh, could you give us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[32:29] No, no. She can stay. 不必 她可以留下来
[32:31] Okay, well, I just reviewed your electronic medical records. 好吧 我刚审阅了你的电子病历
[32:33] If you take your medication, 如果你服用药物
[32:34] accidents like today can be avoided. 就可以避免今天这样的事故
[32:36] What medication? 什么药物
[32:38] Oh, for your Parkinson’s. 治疗帕金森综合症的药物
[32:41] I don’t have Parkinson’s. What are you talking about? 我没得帕金森 你说什么呢
[32:45] Well, according to your records, 根据你的病历
[32:47] a doctor examined you on January 11th. 有位医生在1月11日给你做了检查
[32:50] Yeah. The band gets a physical 对 为了办理保险
[32:52] before we go on tour, for insurance. 乐队在巡演之前做了体检
[32:54] Well, the doctor found conclusive evidence 医生发现了你患有早发型
[32:56] of early-onset Parkinson’s disease. 帕金森综合症的确凿证据
[32:59] Liam. 利亚姆
[32:59] Nobody told me I was sick. I swear. 我发誓 没人告诉我得了病
[33:01] You’re displaying numerous symptoms. 你显现出了多种症状
[33:03] I’m sure you’ve noticed. 你肯定发现了
[33:04] Oh, my god. 天呐
[33:06] Liam, I’m so sorry. 利亚姆 实在抱歉
[33:07] Okay, look, the sooner we get you on the proper medication, 我们越快让你服用适当药物
[33:10] the sooner we can get your symptoms under control. 你的症状就能越快得到控制
[33:13] Excuse me. 失陪
[33:16] Liam, the doctor who examined you for the physical — 利亚姆 为你做体检的医生是谁
[33:19] Has he ever examined you before? 他之前为你做过检查吗
[33:21] No, I — he was new. 没有 他是新来的
[33:23] Who hired him? 谁聘用的他
[33:26] Reesa. Why would she keep this from me? 瑞莎 她为什么要瞒着我
[33:29] I don’t know, but I’m gonna find out. 不知道 但我会查清楚的
[33:34] The original hard copy of Liam’s physical exam — 利亚姆体检报告的原版复印件
[33:36] It’s got to be here somewhere. 肯定就在这里
[33:38] How does someone get diagnosed with a disease 怎么会有人被诊断出患有帕金森
[33:39] and not know about it? 但却不知情呢
[33:40] Reesa clearly wanted him out of the band. 瑞莎现在想把他踢出乐队
[33:42] She must have concealed the diagnosis from him. 她肯定对他隐瞒了诊断结果
[33:45] – Why? – My theory? -为什么 -我的理论是
[33:46] Without knowing he had Parkinson’s, 在不知道自己患有帕金森的情况下
[33:48] Liam received no treatment, right? 利亚姆就不会接受治疗 对吧
[33:50] Well, eventually he displayed enough unexplained symptoms 他最终会显现出多种不明症状
[33:53] that Neil had no choice but to kick him out of the band. 使尼尔不得不把他赶出乐队
[33:56] So, Neil assumed that he was being self-destructive, 尼尔以为他在自毁前程
[33:58] but he was really just sick. 但其实他只是病了而已
[33:59] Yeah. 是啊
[34:03] Wait a minute. 等等
[34:04] You said that Liam’s physical exams 你说利亚姆的体检
[34:07] were for the insurance carrier, right? 是保险公司要求的 对吧
[34:08] Yeah, the exams are required before every tour. 对 每次巡演之前都要求体检
[34:11] So, even if Liam didn’t know about the Parkinson’s, 即使利亚姆不知道自己患有帕金森
[34:13] the insurance company would have. 保险公司也该知道
[34:14] Well, yeah, the band manager would have informed the carrier. 对 乐队经理人应该通知保险公司了
[34:18] Unless he didn’t. 除非他没说
[34:22] I need to get back to court. 我得回法庭了
[34:25] As the Black Pedals’ manager, 作为黑色踏板的经理人
[34:27] your job is to handle tour logistics. 你的职责是处理巡演的后勤工作
[34:30] – That’s right. – And you also provide the insurance carrier -没错 -你同样要向保险公司提供
[34:34] with the results of required physicals, correct? 要求的体检结果 对吗
[34:37] Yeah. Why are you asking me all these questions? 对 你为何要问这些问题
[34:39] Last year, the doctor examined all band members 去年 医生对乐队的所有成员做了检查
[34:41] and he submitted a report to you 他向你提交了一份报告
[34:43] and you, in turn, submitted a report to the insurance carrier, right? 而你向保险公司也提交了一份报告 对吧
[34:47] Well, in this report, the doctor diagnosed Liam Matthews 在这份报告中 医生诊断利亚姆·马修斯
[34:51] with early-onset Parkinson’s disease. 患有早发型帕金森综合症
[34:54] However, the report that you submitted to the insurance company 但是你向保险公司提交的报告
[34:58] contains no mention of that diagnosis. 却没有提到该诊断结果
[35:02] – Why is that? – I have no idea. -为什么 -我不知情
[35:04] Really? Well — well, ’cause I know. 真的吗 但是我知道
[35:06] See, you didn’t want the insurance company to know that Liam was sick 你不想让保险公司知道利亚姆得了病
[35:09] because that would have affected the premiums that you’d have to pay, 因为这会影响到你需要支付的保费
[35:12] not to mention this diagnosis would have put the tour in jeopardy. 更不必说该诊断结果会危及到巡演
[35:15] Well, that’s crazy. 一派胡言
[35:17] And I could sue you for slander, miss. 我可以告你诽谤 小姐
[35:19] You also made Neil and Reesa both think 你还让尼尔和瑞莎以为
[35:21] that Liam was out of control 利亚姆行为失控
[35:23] so that they would allow you to replace him 这样他们就会允许你把他替换掉
[35:24] and the tour could continue on as planned. Isn’t that right? 而巡演可以按计划进行 对吗
[35:27] I’m not saying another word without my attorney here. 在律师到场之前 我不会再发表意见了
[35:29] – How about that? – I trusted you, man. -这样如何 -我信任你 哥们
[35:32] I trusted you with my life, and you — you lied to my face. 我把命都交给了你 而却眼睁睁对我撒谎
[35:36] By the way, by withholding medical information, 另外 由于你隐瞒了医疗信息
[35:38] you prevented Liam from getting help 导致利亚姆未能接受治疗
[35:40] to slow down the progress of his illness, 以减缓病情发展
[35:42] which is why the D.A.’s office is now in the process 地检办正在就此
[35:44] of filing charges against you for felony reckless endangerment. 对你提起诉讼怠忽致危重罪
[35:48] Your honor… Liam’s back in the band. 法官大人 我们招利亚姆重回乐队
[35:53] The Black Pedals don’t exist without him. 没有他 黑色踏板就等于名存实亡
[35:56] I couldn’t agree more. Case dismissed. 我完全赞同 案件不予受理
[36:01] Liam. 利亚姆
[36:04] I’m so sorry, man. We had no idea. 实在对不起 哥们 我们不知情
[36:07] Trevor’s been telling lies, 特雷弗一直在撒谎
[36:08] and I-I was stupid enough to believe them. 而我也够蠢 竟然相信了他们
[36:12] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[36:13] It’s okay. You thought you were protecting Neil. I get that. 没关系 你以为自己在保护尼尔 我懂
[36:16] Moving on, okay? We got a lot of work to do. 过去一笔勾销 我们还有不少事情要做
[36:18] Our tour starts in five days. 巡演还有五天就要开始了
[36:19] Oh, man, I don’t give a crap about the tour. 我一点都不在乎巡演
[36:21] Right now, we take care of you. 我们现在要把你照顾好
[36:24] We’re gonna fight this, man. I swear to god. 我向天发誓 我们得治好你的病
[36:27] I tell you what — let’s fight it tomorrow, okay? 我们明天再治病 好吗
[36:30] – Right now, I want to celebrate. – Celebrate? -现在我想庆祝 -庆祝
[36:33] Band’s back together. 庆祝乐队又和好如初
[36:40] Thanks for everything. 谢谢你们所做的一切
[36:42] You’re welcome. 不客气
[36:47] The tenants wanted to thank you for saving our building, 租户们想感谢你挽救了我们的公寓楼
[36:49] so we took up a collection. 于是我们集了资
[36:50] – It’s not much, but… – That’s not necessary. -钱不多 -不必这么客气
[36:53] – I took the case pro bono. – Please. I insist. -我当时接的是无偿案件 -请你一定收下
[36:58] Thank you so much… For everything. 非常感谢你所做的一切
[37:17] No way. 不会吧
[37:19] Teri! Teri. 泰丽 泰丽
[37:23] Where’s the fire? 有啥急事
[37:27] It’s a Lasky! And he signed his name. 这是拉斯基作品 他还签了名
[37:30] He’s never signed his name before. 他之前从未签过名
[37:32] Lasky’s not a he. It’s Jessica. 拉斯基不是男性 就是杰西卡
[37:34] That’s why the painting was on the side of the building. 所以那幅画才在公寓楼的墙壁上
[37:36] – It’s where she grew up. – Lasky is a lady? -那是她长大的地方 -拉斯基是位姑娘
[37:39] My arty friends are gonna freak out! 我搞艺术的朋友会疯掉的
[37:41] You know you can’t tell anyone — 这事你谁也不准告诉
[37:43] Attorney/client privilege. 根据律师-当事人保密特权
[37:44] Fine. I say we sell it. 好吧 我觉得我们可以卖掉它
[37:46] I mean, with the signature, it’s got to be worth a fortune. 上面有她的签名 肯定能卖一大笔钱
[37:49] I’ll split it with you — 60/40. 我跟你六四分成
[37:51] All right, 50/50, but only because I’m in a good mood. 好吧 五五分 但这只是因为姐现在心情好
[37:54] We’re not gonna sell it. 我们不会把它卖掉
[37:56] Please tell me you’re not gonna cash it. 千万别告诉我你要兑现
[37:57] I’m gonna frame it. 我要把它裱起来
[37:59] But for tonight, put it in the firm safe. 但今晚就先放在律所的保险箱里吧
[38:02] You bet. 没问题
[38:05] – What? What’s this? – I won my case. -你脸上怎么都乐开花了 -我赢下了案子
[38:08] Good! 真棒
[38:09] You want to grab a drink across the street, celebrate? 你想到街对面喝杯酒庆祝一下吗
[38:13] I’m back. 我回来了
[38:15] Yes, you are. 可不是嘛
[38:16] I thought you weren’t coming back for another month. 你不是还有一个月的产假吗
[38:18] Yeah, well, my nanny hates it when I hover. 对 但我家保姆不喜欢我在旁边烦她
[38:20] Hey, Grayson, if you’re not busy, 格雷森 你要是不忙的话
[38:21] do you mind helping me load some things back into my office? 能帮我往办公室搬些东西吗
[38:24] I, uh — I bought a new coffee table. 我买了张新咖啡桌
[38:25] I have a bunch of file boxes in the back of my car… 车子后备箱里还有一大堆文件盒
[38:28] …Which is in my parking spot. 而车子停在我的停车位上
[38:29] – I’ll get started. – Thank you. -我这就去 -谢谢
[38:32] So, it looks like someone wasn’t so happy being home all day. 看来某人整天待在家里也不怎么开心嘛
[38:35] Well, judging by how glad you are to see me, 从你脸上高兴的表情能看出来
[38:36] it looks like someone wasn’t so pleased with my replacement. 你对接替我的律师不太满意啊
[38:39] Welcome back, Kim. 欢迎你回来 金
[38:41] Don’t even think about hugging me. 抱我这事你想都别想
[38:43] Never crossed my mind. 从来没想过
[38:48] Great job on Liam’s case. 利亚姆的案子办得不错
[38:50] – Oh, thanks. Yeah, thanks for your help. – Sure. -谢谢夸奖 多谢你帮忙 -不客气
[38:52] Did you see that Kim is back? 你看到金回来了吗
[38:54] Yeah, it’s great, right? 看到了 真棒
[38:55] Got the Harrison & Parker band back together. 哈&帕乐队又恢复原来的编配了
[38:59] Listen, I-I know that you liked Belinda. 我知道你喜欢比琳达
[39:02] So I’m sure you’re not happy that she’s leaving. 所以她要离开律所你肯定不开心
[39:05] After seeing the way that she talked to you, 看到她跟你说话的样子之后
[39:06] I realized she was not a good fit for Harrison & Parker… 我发现她不适合待在哈&帕律所
[39:09] Or for me. 也不适合我
[39:11] Well, then…Dingdong, the witch is dead. 那么 叮咚 巫婆死翘翘了
[39:17] Good night. 晚安
[39:17] Good night. 晚安
[39:25] Oh, my god. 天呐
[39:27] Using ice cream instead of soy milk 用冰激凌代替豆奶
[39:30] and chocolate sauce instead of kale 用巧克力酱代替甘蓝之后
[39:32] makes my smoothies taste so much better. 我的思慕雪好喝了十倍
[39:35] Yeah, that’s called a milkshake. 是啊 那叫奶昔
[39:37] Well, my baby is making me crave milkshakes. 怀上宝宝之后 我特别想喝奶昔
[39:38] Who am I to say no? 这我怎么能拒绝呢
[39:42] Okay, so, what’s wrong? 好吧 出什么事了
[39:44] You’ve hardly said two words since you got home, 你自从回家之后就没说几句话
[39:47] and you just turned the page on Prince George 你刚刚翻到乔治王子的版面
[39:49] without commenting on his adorable, little hat. 都没评价他那顶可爱的小帽子
[39:52] I know. I was just — I was just thinking about Grayson. 是啊 我就是在想格雷森
[39:55] I asked him out for a drink tonight, 我今晚邀他去喝酒
[39:57] and instead, he is helping Kim move back into her office. 而他却帮金收拾办公室去了
[40:00] That’s because he’s a really nice guy. 那是因为他是个好心人
[40:02] Or he’s looking for excuses not to be with me. 或是他在为不想陪我找借口
[40:05] But you know what? 可你知道吗
[40:06] I have to accept that Grayson might just want to be friends. 我得接受格雷森可能只想跟我做朋友这个现实
[40:14] You got Stacy. 我是史黛西
[40:16] Hold on. 稍等
[40:17] It’s Grayson. 是格雷森
[40:19] I’m gonna go make another one of these. 我再去做一杯奶昔
[40:20] Baby wants mint chip. 宝宝想吃薄荷口味的
[40:24] Hello? 喂
[40:25] Hey. I just finished up with Kim. 我刚刚帮金收拾好
[40:28] Yeah, that was really nice of you. 你人真好
[40:30] And I wanted to say I’ve been thinking about you. 我想说 我一直在想你
[40:33] Really? ’cause I can’t stop thinking about you. 真的吗 我也一直在想你
[40:36] Um, I mean, um… 我是说…
[40:39] Sorry. That just kind of came out really fast. 抱歉 刚才那句话就脱口而出了
[40:43] It’s fine. It’s cute. 没关系 你很可爱
[40:45] Anyways, I, uh, guess I just wanted to say… 总之 我想说…
[40:50] …Good night, Jane. 晚安 简
[40:52] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme