时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now, I’m Jane. | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | A super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:40] | Who are you? | 你是谁 |
[00:42] | I think you already know. | 我想你已经心知肚明了 |
[00:46] | Grayson, it’s me. | 格雷森 是我 |
[00:49] | I’m Deb. | 我是黛比 |
[00:52] | No, I can’t face Grayson. | 不 我无法面对格雷森 |
[00:55] | He’s furious with me for confiding in you | 他对我把自己是黛比的身份告诉你 |
[00:57] | that I’m Deb and not telling him. | 而没告诉他而愤愤不平 |
[00:59] | Grayson! Grayson! | 格雷森 格雷森 |
[01:04] | Can I help you? | 需要我帮你吗 |
[01:06] | Belinda — Scotto. | 比琳达·斯科托 |
[01:07] | Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. | 欧文雇我在金休产假期间来帮忙 |
[01:11] | I want to get to know you, the real you, without secrets. | 我想了解你 真正的你 不藏秘密 |
[01:15] | You already know the real me. | 你已经了解真正的我了 |
[01:18] | I’m Deb. | 我是黛比 |
[01:19] | Stop! | 住口 |
[01:21] | I buried Deb. | 我埋葬了黛比 |
[01:28] | Now, would you like to go out with me? | 你想跟我约会吗 |
[01:30] | Because I’d really like to go out with you. | 因为我很想跟你约会 |
[01:33] | Yeah. Very much so. | 好啊 我非常愿意 |
[01:56] | Oh! What’s with the balloons? | 用气球做什么呢 |
[01:58] | They’re for your date with Grayson. | 庆祝你和格雷森约会 |
[02:00] | I want it to be festive. | 我想营造欢乐气氛 |
[02:01] | Again, he just suggested | 再说一遍 他只是建议 |
[02:03] | that we get to know each other better. | 我们增进了解 |
[02:05] | we haven’t picked a time or a place. | 我们还没有选定时间地点 |
[02:07] | Well, then, I think you should make the next move. | 那我觉得你们该采取下一步行动了 |
[02:09] | After all, you are the one who lied to him. | 毕竟是你对他撒了谎 |
[02:11] | I didn’t lie to him. | 我没对他撒谎 |
[02:13] | I didn’t lie to him. | 我没对他撒谎 |
[02:15] | I just omitted the fact that I am Deb. | 我只是没说我是黛比而已 |
[02:19] | Sweetie, you need to show Grayson | 亲爱的 你得向格雷森表现出 |
[02:21] | that you are committed to this relationship. | 你对这份感情的投入 |
[02:23] | So you are going to ask him to dinner tonight, | 所以你得请他今晚共进晚餐 |
[02:25] | and I am going to take care of all the details. | 而我会负责所有细节 |
[02:29] | Okay. Yeah. That’s a fantastic idea. | 好吧 这真是个好主意 |
[02:33] | I’ll ask him at work. | 我上班时请他 |
[02:35] | Though if you keep going with the balloons, | 不过你要是继续布置气球 |
[02:36] | he’s gonna think it’s a quinceanera instead of a date. | 他反而会把这当做是成人礼 |
[02:38] | I will cancel the pinata. | 我会取消彩饰陶罐 |
[02:40] | I promise sophistication and taste, | 我保证格调和品味 |
[02:43] | so you and Grayson can get to know each other, | 这样你和格雷森就能彼此了解了 |
[02:45] | Maybe even intimately. | 或许还会有亲密接触 |
[02:46] | Oh, that may be rushing things. | 那可能操之过急了 |
[02:48] | Is it? I’m serving oysters. | 是吗 我会供应牡蛎[壮阳] |
[02:50] | Okay. | 好的 |
[02:59] | Oh, Belinda. | 比琳达 |
[03:00] | Hey, I think you’re going the wrong way. | 你走错路了 |
[03:02] | – Your office is… – Yeah. | -你的办公室在… -是啊 |
[03:03] | No, I’m — I’m off to the courthouse. | 不 我是要去法院 |
[03:06] | Liam Matthews is in trouble again. | 利亚姆·马修斯又惹上麻烦了 |
[03:08] | Liam matthews? | 利亚姆·马修斯 |
[03:09] | The lead singer of the Black Pedals? | 黑色踏板乐队的主唱吗 |
[03:10] | I’ve repped him for years. | 我当了他好几年的代理律师 |
[03:12] | And he’s trashed another hotel room. | 他又醉倒在一家酒店房间了 |
[03:13] | But don’t worry. I’ll plead him out. I’ll be back by noon. | 但别担心 我会把他弄出来 去去就回 |
[03:15] | Take Jane with you. | 带简一起去 |
[03:17] | Take me where? A sample sale? | 带我去哪里 样品特卖会吗 |
[03:19] | A game-show taping? | 游戏节目录影吗 |
[03:20] | I feel like it’s gonna be a great day. | 我觉得今天会过得很不错 |
[03:22] | Courthouse. | 法院 |
[03:23] | Yeah, I think I’m good. I got this one solo. | 对 我可以的 我一个人去就好 |
[03:25] | I’m sure she’s right. | 她说得对 |
[03:26] | I’d really like a partner to back you up. | 我想派个人给你当下手 |
[03:27] | The client is Liam Matthews. | 委托人可是利亚姆·马修斯 |
[03:29] | – What?! – Yes. | -什么 -没错 |
[03:31] | What?! Oh, my god. | 什么 天啊 |
[03:33] | I had his poster above my bed when I was a kid. | 我小时候就把他的海报挂在床上 |
[03:36] | I used to kiss him every morning, | 每天早上亲他 |
[03:38] | until I got a paper cut on my tongue. | 直到舌头被纸划破了 |
[03:40] | I’ll totally go with you. I’ll even drive. | 我当然会跟你去 我还要开车呢 |
[03:43] | Great. Okay. | 好吧 好 |
[03:44] | Uh, okay. | 好的 |
[03:45] | If — if that’s what Owen wants — | 如果欧文是这么想的话 |
[03:47] | Yeah, I think that’s what he wants. | 当然了 他就是这么想的 |
[03:49] | You know, because our clients deserve thorough representation. | 因为我们的客户应该得到充分的代理 |
[03:52] | – Oh, Owen. – Yeah? | -欧文 -怎么了 |
[03:54] | I just wanted to say thanks again for last night. | 对于昨晚 我只想再次道声谢 |
[03:56] | I had a really great time. | 我过得很愉快 |
[03:57] | Uh, sure. | 当然了 |
[03:59] | Uh, yeah. It — it was — okay. Yep. | 嗯 没什么 没事 |
[04:08] | Just so we’re clear — Liam Matthews is my client. | 我们说清楚 利亚姆·马修斯是我的客户 |
[04:13] | So keep your mouth shut and your paws off. | 所以你别指手画脚的 |
[04:17] | Mr. Dale, by demolishing the Adalon Apartments, | 戴尔先生 拆除艾达朗公寓楼 |
[04:19] | you’ll be displacing dozens of low-income residents. | 需要迁移几十家低收入住户 |
[04:22] | By tearing down that dump, | 拆除那栋破楼 |
[04:23] | I’m providing hundreds of upper-middle-class people | 我将为好几百户中上层社会人士 |
[04:25] | the opportunity to purchase luxury condos. | 提供购买豪华公寓的机会 |
[04:28] | I’ve lived in the Adalon since I was 8. | 我从八岁起就住在艾达朗公寓 |
[04:30] | The city set aside this building years ago | 市政府几年前就留出这栋楼 |
[04:32] | to remain subsidized housing. | 来保留补贴住房 |
[04:33] | That’s true. But the mayor recently changed his mind | 没错 不过市长最近改变了主意 |
[04:36] | and approved my client’s condominium conversion. | 允许我的委托人将其改建成有独立产权的公寓 |
[04:38] | That’s because your client is the single-largest contributor | 那是因为你的委托人是市长改选中 |
[04:41] | to the mayor’s re-election campaign. | 最大的捐助人 |
[04:43] | We’ll be filing an appeal. | 我们会提出上诉 |
[04:44] | We’re in full compliance with California’s Ellis Act, | 我们完全遵守了加州的艾丽斯法案 |
[04:44] | 允许业主在不足以将产权卖给另一业主时合法”歇业” 通常用来规避市政租控规定 | |
[04:47] | and since the building is being taken off the rental market, | 自从这栋楼不在租赁市场上交易 |
[04:49] | my client is permitted to evict the tenants. | 我的委托人就被允许驱逐房客了 |
[04:51] | Mr. Dale, most of my neighbors | 戴尔先生 我的大多数邻居 |
[04:53] | have lived in the building for decades. | 都在这栋楼里住了好几十年 |
[04:55] | We’re like family. | 我们亲如家人 |
[04:56] | I don’t mean to sound callous, but that’s not my problem. | 我不想显得太无情 但这不是我的问题 |
[05:05] | Trevor. | 特雷弗 |
[05:06] | Oh, Belinda, thank god you’re here. | 比琳达 谢天谢地你来了 |
[05:10] | Listen, I’ve, uh, reimbursed the hotel 20 grand for the damages. | 听着 我已经给了宾馆两万的损害赔偿 |
[05:14] | But the D.A.’s filed criminal charges. | 不过检察官已经提起了刑事诉讼 |
[05:16] | Hurricane Liam strikes again. | 利亚姆飓风再次来袭 |
[05:18] | Some things never change. | 江山易改本性难移 |
[05:20] | Hello. Hi. I’m Jane Bingum. | 你好 我是简·宾格温 |
[05:23] | Hi. Belinda works for my firm. | 比琳达为我的律所工作 |
[05:25] | I-I’m stepping in while a partner is out on leave. | 我只是在一位合伙人休假时代班而已 |
[05:28] | – Well, I manage the band. – Oh, my god. | -我是乐队经理人 -我的天 |
[05:30] | And our boy Liam’s gonna be charged | 我的乐手利亚姆将被起诉 |
[05:31] | with felony criminal mischief. | 犯有重罪刑事破坏 |
[05:33] | That’s at least a year in prison. | 那起码得坐一年的牢 |
[05:35] | Not with me as his lawyer. | 我当代理律师就不会 |
[05:37] | Okay. | 好吧 |
[05:39] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[05:40] | Lead counsel coming through. | 首席律师过来了 |
[05:43] | Liam. | 利亚姆 |
[05:46] | Whoa. You look hot. Get me out of here, okay? | 你真性感 把我救出去吧 |
[05:50] | Just give me five with the A.D.A. | 让我跟副检察官聊五分钟 |
[05:55] | Well, hi. I’m Jane. It’s really nice to meet you. | 你好 我是简 很高兴见到你 |
[05:58] | – Are you a friend of Belinda’s? – Oh, no, no, no, no. | -你是比琳达的朋友吗 -不不不 |
[06:01] | I’m a partner at the law firm where she’s currently working. | 我是她现在工作的律所的一位合伙人 |
[06:03] | – Oh. You’re her boss? – Yes, I am. | -你是她的老板 -是的 |
[06:05] | Does she know that? | 这事她知道吗 |
[06:08] | So, tell me what happened. | 给我叙述一下事发经过 |
[06:10] | Was it just a crazy afterparty? | 是不是在演出后派对上又疯狂了一把 |
[06:11] | Roadies, groupies, mileys? | 经理人 歌迷 醉成一片 |
[06:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:14] | You can tell me — attorney/client privilege. | 根据律师-当事人保密特权 你可以告诉我 |
[06:16] | I don’t really remember. I was wasted. | 我不太记得了 我当时醉倒了 |
[06:17] | – I must’ve blacked out. – Okay. | -我一定是昏过去了 -好的 |
[06:19] | Good news. I got the A.D.A. to drop all charges. | 好消息 我让副检察官撤销了所有指控 |
[06:25] | In return for just 80 hours of community service | 你只需要做80小时的社区服务 |
[06:27] | cleaning up Santa Monica City Park. | 清理圣塔莫尼卡城市公园 |
[06:29] | 80 hours? | 80个小时 |
[06:31] | We got a tour starting the end of the week. | 我们这周末还有巡演呢 |
[06:33] | It’s the best deal we’re gonna get. | 这是我们能争取到的最佳条件了 |
[06:35] | It’s no jail, no record. | 不坐牢 无案底 |
[06:38] | Let me see what I can do. | 我去想想办法 |
[06:40] | – David, do you have a sec? – Yeah. | -大卫 你有时间吗 -有 |
[06:42] | I was just wondering. | 我只想问 |
[06:44] | Are you still on the board of the spay and neuter project? | 你还在绝育项目中担任董事吗 |
[06:47] | Of course. It’s our responsibility | 当然 减少无家可归的宠物数量 |
[06:48] | to reduce the homeless pet population. | 是我们的责任 |
[06:50] | I agree. As does Liam. | 我同意 利亚姆也是 |
[06:52] | In fact, Liam would be thrilled | 利亚姆很高兴 |
[06:54] | to shoot a public-service announcement | 为你们拍摄一支公共服务宣传广告 |
[06:56] | in exchange for dropping all charges. | 以此换取撤销所有指控 |
[06:58] | Two hours, tops. | 最多两小时 |
[06:59] | Awesome. Yeah. I love dogs and cats. | 太棒了 对 我爱猫猫狗狗 |
[07:02] | I had a gerbil once, but we O.D.’d in Berlin. | 我养过一只沙鼠 可我们在柏林吸毒过量了 |
[07:05] | It was really tragic. | 真是不幸 |
[07:08] | We have a deal. | 成交 |
[07:11] | You rock! | 你太棒了 |
[07:19] | I just spoke to the City Planning Commission. | 我刚和城市规划委员会谈过 |
[07:21] | They refuse to hear your appeal for a condo conversion. | 他们拒绝听你对改造公寓的上诉 |
[07:23] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[07:24] | They won’t even let us argue? | 他们都不让我们提出理由吗 |
[07:25] | They claim we lack grounds. | 他们声称我们根据不足 |
[07:28] | I’ve never seen so much graffiti on a building. | 我从没见过一栋楼上有那么多的涂鸦 |
[07:29] | It’s an eyesore, but the previous landlord refused to clean it up. | 确实很影响市容 但之前的业主不肯清洗 |
[07:32] | It’s not an eyesore. It’s beautiful. | 这可不影响市容 很漂亮啊 |
[07:35] | Look at the colors. Holy crap! | 快看这配色 天呐 |
[07:37] | That, right there, the giant dollar bill | 看那里 这张巨大的钞票 |
[07:40] | with the face of a pig instead of Washington — it’s a Lasky! | 上面画着的不是华盛顿而是头猪 这是拉斯基之作 |
[07:44] | A what? | 什么 |
[07:45] | He’s an amazing graffiti artist. | 他是位厉害的涂鸦画家 |
[07:47] | This diatribe against commercialism is obviously his work. | 这种谩骂盈利主义的风格显然是他的作品 |
[07:51] | – Must be worth a fortune. – Seriously? | -这一定很值钱 -真的吗 |
[07:53] | Lasky just painted a black cat holding a shopping bag | 拉斯基刚在巴尼百货商店外的金属格栅上 |
[07:56] | on a metal grate outside Barneys. | 画了一只拿着购物袋的黑猫 |
[07:58] | An appraiser from Sotheby’s valued it at $700,000. | 苏士比拍卖行的一位估价员估价七十万美金 |
[08:02] | Not that Lasky ever sees a penny of it. | 但拉斯基却一分钱都拿不到 |
[08:04] | I don’t follow. | 我没明白 |
[08:05] | When your canvas is the side of a building, | 如果在建筑物的墙壁上作画 |
[08:07] | you don’t own your art. | 你对这件艺术品并没有所有权 |
[08:08] | Lasky’s never made a dime. | 拉斯基从没赚过一分钱 |
[08:09] | This “Lasky” might be what we need to get into court. | 我们大概需要找这位”拉斯基”出庭作证 |
[08:13] | The Art Preservation Act | 艺术保存法 |
[08:14] | prohibits the destruction of art of recognized quality. | 禁止毁坏有公认价值的艺术品 |
[08:17] | We need to get it authenticated. | 我们需要对其进行认证 |
[08:19] | Well, Lasky only authenticates his work | 可是拉斯基只通过在他的网站发布照片 |
[08:22] | by putting photos up on his website. | 来认证他的作品 |
[08:26] | So that one bit of art could really save the building? | 所以一幅画真的可以拯救一栋楼吗 |
[08:28] | It’s a long shot, but it could at least get us before a judge. | 机会不大 但至少可以让我们面见法官 |
[08:31] | It’s not here. | 这里没有 |
[08:32] | But Lasky only started the website recently, | 但拉斯基最近才开了网站 |
[08:35] | so this could be one of his earlier works. | 这可能是他早期的作品 |
[08:37] | Set up a meeting with Lasky so we can get him to testify. | 跟拉斯基约个时间见面 劝他出庭作证 |
[08:40] | No can do. No one’s ever met the man. | 不可能 没人见过他本人 |
[08:42] | It’s part of his mystery. | 这也是他的一种神秘感 |
[08:43] | But I bet he’s super-hot | 但我打赌他一定非常帅 |
[08:45] | and wears those really faded jeans that hang real low on his butt | 穿着褪色的吊裆牛仔裤 |
[08:48] | That’s still muscly from painting. | 臀部因为画画而非常紧实 |
[08:49] | – Teri. – Okay. | -泰丽 -好吧 |
[08:51] | The best we can do is post a message on his website | 我们能做的就是在他的网站留言 |
[08:54] | and hope he gets it in time. | 希望他能及时看到 |
[08:57] | Oh, wow. You have a lot of fans. | 天呐 你有不少粉丝呢 |
[09:00] | The fans, I love. The paparazzi, not so much. | 我很爱粉丝们 狗仔就算了 |
[09:02] | – Let’s go. – How do you feel about being back in jail? | -我们走 -重回监狱你有什么感想 |
[09:04] | No comment. | 无可奉告 |
[09:05] | Is it true the police found a goat in your hotel room? | 警察在你的酒店房间里找到了一只羊是真的吗 |
[09:07] | No comment. | 无可奉告 |
[09:07] | Is it true the hotel banned you for life? | 酒店终身禁止你进入是真的吗 |
[09:09] | No comment. | 无可奉告 |
[09:10] | How do you feel about being kicked out of the Black Pedals? | 被黑色踏板乐队开除你怎么看 |
[09:11] | No comment. | 无可奉告 |
[09:12] | Wait. What did you say to me, you ignorant d-bag? | 等一下 你说什么 你这个人渣 |
[09:14] | I am the Black Pedals. No one’s gonna kick me out. | 我就是黑色踏板乐队的 没有人赶我走 |
[09:17] | – What the hell is this? – You’ve been served. | -这是什么 -你被传讯了 |
[09:18] | It’s a notice of termination. | 这是终止合同的通知 |
[09:19] | You’ve been kicked out of the band. | 你被赶出乐队了 |
[09:21] | Now do you care to comment? | 现在你能发表一下评论吗 |
[09:22] | Yeah, you want a comment? | 是啊 你想要评论吗 |
[09:23] | No! | 不要 |
[09:25] | Back! Back! | 退后 退后 |
[09:35] | Neil, look, man. | 尼尔 伙计 |
[09:38] | We both know the Black Pedals are nothing without me. | 我们都知道黑色踏板乐队没我什么都不是 |
[09:40] | I’m sorry, Liam, but — | 对不起 利亚姆 但是 |
[09:42] | but unfortunately, you’ve become a liability for our band. | 但不幸的是 你已经成了我们乐队的累赘 |
[09:46] | Our band? | 我们的乐队吗 |
[09:47] | This has nothing to do with you, Reesa. | 这跟你一点儿关系都没有 瑞莎 |
[09:48] | Excuse me. Are you Neil’s lawyer? | 抱歉 你是尼尔的律师吗 |
[09:51] | She’s my girlfriend. | 她是我的女朋友 |
[09:52] | Actually, she’s a groupie that crawled into bed with Neil | 事实上 她是个跟尼尔睡过的歌迷 |
[09:54] | and somehow got herself on the payroll. | 不知怎么就转正了 |
[09:55] | You’re loaded 24/7, you miss rehearsals, | 你无时无刻不烂醉如泥 错过彩排 |
[09:59] | and your guitar playing sounds like a cat in heat. | 吉他弹得像是猫在发情 |
[10:02] | That’s crap. That’s utter crap! | 放屁 这完全是胡扯 |
[10:04] | Okay, okay, okay, okay, you two! | 好了好了 你们俩别吵 |
[10:05] | Now, you’ve had your troubles in the past, yes, | 你们之前确实有过矛盾 |
[10:08] | but the tour is about to start, gentlemen. | 但巡回演出就要开始了 先生们 |
[10:11] | So let’s just — come on — let’s kiss and make up like we always do. | 我们就像以前一样重修旧好吧 |
[10:14] | Please, Neil, cut him some slack. | 尼尔 拜托放他一马吧 |
[10:16] | Belinda, you don’t have to beg, okay? | 比琳达 你不需要求人好吗 |
[10:18] | Plain and simple, | 非常简单 |
[10:19] | he has no right to kick me out of the band. | 他没有权利将我赶出乐队 |
[10:20] | I’m afraid he can. Black Pedals Unlimited | 恐怕他有权利 黑色踏板无限公司 |
[10:23] | is the corporation that technically owns the band. | 实际上拥有乐队的所有权 |
[10:26] | And pursuant to the corporate bylaws, | 按照公司的章程 |
[10:28] | detrimental behavior is grounds for removal. | 有害行为可构成终止合同的理由 |
[10:31] | Okay. That’s just standard boilerplate language. | 好吧 那只是标准的契约语言 |
[10:34] | Perhaps. I’m sure, as a lawyer, | 也许吧 但作为律师 |
[10:36] | you’re familiar with Petersson and Nielsen | 我相信你一定熟悉皮特森 尼尔森 |
[10:39] | and Zander versus Carlos, | 及灿德尔诉卡洛斯一案 |
[10:41] | better known as Cheap Trick, versus their now-fired drummer. | 即著名的廉价把戏乐队起诉他们已被开除的鼓手 |
[10:45] | We’re pursuing the same course of action to remove Liam. | 我们会采用相同做法诉诸法律 开除利亚姆 |
[10:47] | Okay. Well, we are prepared to sue for wrongful termination. | 好吧 我们打算以非法终止合同提起诉讼 |
[10:52] | After all we’ve been through, | 我们一起经历了那么多之后 |
[10:56] | this is how you want it to end? | 这是你想要的结局吗 |
[10:58] | Neil, don’t say anything. | 尼尔 什么都别说 |
[11:03] | We’ll see you in court. | 我们法庭上见 |
[11:07] | Well, we’re officially evicted. | 我们正式被赶出来了 |
[11:09] | Every tenant found one of these on their doors this morning. | 今早每位租户门上都贴了这个 |
[11:12] | A three-day order to quit the premises. | 三天内搬出公寓楼 |
[11:14] | That is bad. | 这确实很糟糕 |
[11:16] | We’ve got some good news. Teri? | 我们有些好消息 泰丽 |
[11:18] | Your graffiti is officially authenticated. | 公寓楼上的涂鸦被正式认证了 |
[11:21] | Thank you, Lasky. | 多谢拉斯基 |
[11:22] | Yeah, we’ve already secured an expert to testify. | 我们已经找来一位专家作证 |
[11:25] | Jessica, tell your neighbors not to move out. Excuse me. | 杰西卡 告诉你的邻居不用搬了 失陪 |
[11:32] | Are you waiting for me? | 你在等我吗 |
[11:33] | What? Oh, no. No. | 什么 没有啊 |
[11:35] | Just filing. | 只是在归档 |
[11:37] | – Okay. – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[11:38] | My mistake. I’ve just, uh…never seen you file before. | 我误会了 我只是从没见你归过档 |
[11:42] | Oh, really? | 真的吗 |
[11:43] | Oh, yeah, it…really kind of, like, relaxes me. | 是啊 这能让我放松心情 |
[11:47] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好的 |
[11:48] | Actually, yeah, Grayson, I was wondering… | 事实上 格雷森 我在想… |
[11:52] | you said how we should get to know each other better. | 你说我们应该多了解一下对方 |
[11:56] | Uh, how about tonight? | 今晚怎么样 |
[11:57] | Dinner at — at my place, | 在我家吃晚饭 |
[11:59] | if you’re not busy for dinner tonight. | 如果你今晚不忙的话 |
[12:02] | That would be nice. | 那太好了 |
[12:04] | Great. I’ll — I’ll see you at 7:00. | 太好了 那我们晚上七点见 |
[12:06] | I’ll bring some of that fruity Pinot Grigio you like. | 我会带些你喜欢的水果味灰皮诺葡萄酒 |
[12:08] | Oh, no. I mean, that’s actually really thoughtful | 不用了 我是说 你想得很周到 |
[12:11] | ’cause that’s what I used to drink. | 但那是我以前喜欢喝的 |
[12:13] | But my new taste buds prefer something a little drier. | 我现在更喜欢喝干一些的葡萄酒 |
[12:15] | Chardonnay it is. | 那就夏敦埃酒吧 |
[12:24] | Stace, he said yes! | 史黛西 他答应了 |
[12:29] | Mr. Andres, as the curator of the Los Angeles Museum of Art, | 安德烈斯先生 作为洛杉矶美术馆的馆长 |
[12:33] | is this art? | 您认为这是艺术吗 |
[12:34] | Cultural expression can exist outside of conventional canons. | 文化表达可以存在于传统标准之外 |
[12:38] | Aerosol art migrated into the galleries in the 1980s. | 涂鸦艺术在二十世纪八十年代就进入了画廊 |
[12:43] | Works by Keith Haring and Jean-Michel Basquiat | 凯斯·哈林和尚·米榭·巴斯奇亚的作品 |
[12:47] | now hang in museums and sell for millions. | 如今在博物馆中均价值数百万美元 |
[12:50] | Is it art? Absolutely. | 这是艺术吗 当然了 |
[12:54] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[12:59] | Isn’t it true that Haring and Basquiat painted on canvases | 哈林和巴斯奇亚是在帆布上作画 |
[13:03] | and not walls of buildings? | 而不是在建筑物的墙上 对吗 |
[13:05] | Yes, but — | 是的 但是 |
[13:05] | Could you give us your professional critique of this piece? | 您能给我们一些关于这幅画的专业评价吗 |
[13:08] | There’s a confidence in the lines, | 线条中很有自信 |
[13:10] | a sincerity in the stroke, | 笔触中透漏着真诚 |
[13:12] | and an undulating rhythm to the paint. | 描画时有着起伏的节奏 |
[13:15] | All hallmarks of a great artist. | 都是杰出艺术家的特征 |
[13:17] | Or any great FEMA worker. | 或只是联邦应急管理局工作人员的涂鸦 |
[13:19] | These are markings left by relief workers in New Orleans | 这些是新奥尔良救灾工作人员在卡特里娜飓风过后 |
[13:22] | – following Hurricane Katrina. – Objection. | -留下的记号 -反对 |
[13:24] | Mr. Andres was shown these photos out of context. | 安德烈斯先生在看照片时并不清楚背景 |
[13:26] | Overruled. | 反对无效 |
[13:27] | Guess we learned something from your expert. | 看来我们从你的专家那里学到了一些东西 |
[13:29] | Just because it’s sprayed in paint doesn’t make it art. | 不是所有颜料喷涂的图案都能被称为艺术 |
[13:33] | And with that, we’ll break for lunch. | 好了 我们现在休息吃午饭 |
[13:37] | Liam, you were recently kicked out of the band | 利亚姆 你最近被开除出乐队 |
[13:41] | because they claimed your bad behavior | 因为他们称你有一些不良行为 |
[13:43] | put a drain on band finances. How do you respond? | 使乐队的收入受损 你怎么回应 |
[13:47] | I already reimbursed the band for all the crap that went down | 我已经偿还了乐队由于我的不良行为 |
[13:50] | due to my regrettable behavior, | 而造成的损失 |
[13:52] | including the recent incident at the Landmark Hotel. | 包括最近在地标酒店的事故 |
[13:56] | And has this bad behavior | 这些不良行为 |
[13:58] | tarnished the image of the Black Pedals? | 有损害黑色踏板乐队的形象吗 |
[14:01] | Not at all. | 完全没有 |
[14:02] | Actually, before I hit the paparazzo, | 事实上 在我打狗仔之前 |
[14:05] | ticket sales for our new tour were in the crapper. | 我们新巡演的门票销量不佳 |
[14:07] | But after I punched that jerk out, | 但我打了那个混蛋之后 |
[14:10] | ticket sales went through the roof. | 我们的门票大卖 |
[14:13] | No further questions. | 讯问完毕 |
[14:17] | The triumph of your recent fisticuffs aside, | 撇开你最近的大打出手不说 |
[14:20] | isn’t it true that in the last three months, | 在过去的三个月里 |
[14:23] | you’ve trashed four hotel rooms, urinated from a balcony, | 你是否破坏了四家酒店的房间 从阳台撒尿 |
[14:27] | appeared in a sex tape, and vomited on an audience member? | 出现在性爱录像带中 还吐在了观众身上 |
[14:33] | Yes. | 是的 |
[14:34] | Under any set of facts, that behavior would be | 在任何事实根据情况下 此类行为都将 |
[14:37] | cause enough for removal from a corporate board. | 构成被董事会开除的充分理由 |
[14:40] | Does the plaintiff have anything else to proffer? | 原告还有其它要提出的内容吗 |
[14:43] | Yes, we do, your honor. | 是的 法官大人 |
[14:45] | The Black Pedals just signed a year-long contract | 黑色踏板乐队刚与格兰德力制作公司 |
[14:48] | with Grandalay Productions to sponsor their upcoming tour. | 签订了一年合同承办他们即将到来的巡演 |
[14:51] | Removing Liam from the band is a “material change,” | 从乐队开除利亚姆是一项重大变动 |
[14:54] | which is prohibited without Grandalay’s consent. | 没有格兰德力的许可不能生效 |
[14:57] | So, simply put, | 所以简单来说 |
[14:58] | the black pedals can’t tour without Liam. | 没有利亚姆 黑色踏板乐队不能去巡演 |
[15:01] | As of last night, Liam has been replaced | 到昨晚 利亚姆已经被另一位 |
[15:03] | with another singer-guitarist whom Grandalay approved. | 格兰德力认可的歌手兼吉他手接替 |
[15:07] | I have the documents. | 我有文件可以证明 |
[15:08] | You already replaced me?! | 你已经找人接替了我吗 |
[15:10] | Order! | 保持秩序 |
[15:15] | I’ll review the paperwork, | 我会审核文件 |
[15:16] | but it appears Liam Matthews’ termination is valid. | 但利亚姆·马修斯的合同终止看来是有效的 |
[15:26] | Are you ready with your closing? | 你准备好结案陈词了吗 |
[15:27] | I am. But if the judge rules against us, | 是的 但如果法官做出对我们不利的裁决 |
[15:29] | I’m also ready to file a stay, which will halt demolition, | 我也准备申请延期 这会暂缓拆除 |
[15:32] | so I think — holy. | 所以我觉得… 天呐 |
[15:35] | Mr. Kent, is desecrating my courtroom | 肯特先生 你想通过藐视法庭 |
[15:38] | your way of making a point? | 来表明自己的观点吗 |
[15:40] | No, your honor. | 不 法官大人 |
[15:41] | I-I promise I’m just as stunned as you are. It’s — | 我保证 我跟您一样震惊 |
[15:43] | I believe your case is going south | 我认为你的案子要黄了 |
[15:45] | so you decided to pull some sort of publicity stunt. | 你就决定搞出些宣传噱头吗 |
[15:49] | Well, it won’t work. | 这不管用 |
[15:50] | It’s definitely a Lasky. | 这绝对是拉斯基的作品 |
[15:52] | it’s already been authenticated on the website. | 网站上已经证实了 |
[15:53] | It’s actually a Lasky, your honor, | 那其实是拉斯基作品 法官大人 |
[15:54] | and we had no… | 而我们没… |
[15:55] | Hold on. You know it’s a lasky? | 等一下 你知道这是拉斯基作品 |
[15:57] | Well, yes, because we… | 是的 因为我们… |
[15:59] | You staged this whole thing. | 这一切都是你设计的 |
[16:00] | No, I had nothing to do with this… artwork. | 不是的 我和这件艺术作品没关系 |
[16:04] | Artwork? This is not art, Mr. Kent. | 艺术作品 这不是艺术 肯特先生 |
[16:06] | It’s vandalism. | 这是破坏公物 |
[16:11] | The chicken is warming, the oysters are chilling, | 鸡肉在保温 牡蛎在降温 |
[16:14] | and the wine is breathing. | 葡萄酒在醒酒 |
[16:15] | And Grayson is late. | 而格雷森则迟到了 |
[16:17] | he’s probably stuck in traffic. | 他估计被堵在路上了 |
[16:18] | Or he’s standing me up. | 或是他要放我鸽子 |
[16:20] | Or he got delayed at the office. | 或是他被公事耽误了 |
[16:22] | Or he’s realizing he doesn’t want to date a woman | 或是他突然觉得不想与一个 |
[16:24] | whose soul is in someone else’s body. | 灵魂在别人身体里的女人约会 |
[16:26] | Well, when you say it like that… | 你要是这么说的话 |
[16:28] | Whoo! He’s here! | 哎哟 他来了 |
[16:29] | Okay, lipstick check. | 好吧 检查口红 |
[16:31] | – You’re good to go. – Okay. | -你可以上阵了 -好的 |
[16:36] | Liam? | 利亚姆 |
[16:40] | After court, my limo never showed up, | 庭审之后 我的轿车一直没出现 |
[16:43] | so I took a cab to the hotel. | 所以我打了个出租到酒店 |
[16:45] | Reservation was canceled. | 预订被取消了 |
[16:46] | Credit card didn’t work, either. | 信用卡也用不了 |
[16:48] | I’m Stacy. Big fan. | 我是史黛西 你们的铁粉 |
[16:50] | During your 2005 tour, | 在你们2005年的巡演上 |
[16:51] | I threw my favorite bra on stage | 我在返场唱《飓风之眼》的时候 |
[16:53] | during the encore of “Eye of the hurricane.” | 把最喜欢的胸罩扔上了台 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:57] | Do you think that I could get it back? | 你觉得我还能拿回来吗 |
[17:00] | Okay. Liam, since you’ve been terminated, | 好吧 利亚姆 自从你被除名后 |
[17:03] | you no longer have access | 你就没有权限 |
[17:04] | to the band’s bank accounts or credit cards. | 使用乐队的银行账户或是信用卡了 |
[17:06] | This is Reesa. Neil would never do this to me. | 这是瑞莎搞的 尼尔不会这么对我的 |
[17:09] | I guess, from now on, | 我想从今以后 |
[17:10] | you’re gonna have to live off your savings. | 你得靠自己的积蓄过日子了 |
[17:12] | Savings? I don’t have any savings. | 积蓄 我哪来的积蓄 |
[17:16] | I spent everything I made. | 我赚的钱都花掉了 |
[17:18] | I’m broke. | 我破产了 |
[17:21] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[17:25] | It’s Grayson! | 是格雷森 |
[17:29] | Hello. | 你好 |
[17:31] | What? | 什么 |
[17:33] | Okay. Okay. Yeah, of course. I’ll… I’ll be right there. | 好的 当然可以 我这就过去 |
[17:39] | Um, Grayson’s in jail. | 格雷森在监狱里 |
[17:42] | This is awesome news. | 这消息太棒了 |
[17:44] | He didn’t stand you up. | 他没有放你鸽子 |
[17:46] | I got to go. You know what? | 我得走了 话说 |
[17:48] | In case Grayson’s hungry, I’ll just bring this. | 以防格雷森饿了 我把这个带上 |
[17:51] | Stacy, thank you so much for organizing this beautiful night. | 史黛西 谢谢你安排了如此美妙的夜晚 |
[17:56] | Liam, uh…enjoy the oysters. | 利亚姆 尝尝牡蛎吧 |
[18:15] | Sorry I ruined our date. | 抱歉 我毁了咱们的约会 |
[18:18] | Well, we’ve waited this long. What’s one more day, right? | 我们都等了这么久了 何怕多等一天呢 |
[18:22] | Okay, so, you’re only in here a day, right? | 所以 你就在这里待一天 对吗 |
[18:25] | The judge ordered me to sleep off my attitude. | 法官判我反省态度 |
[18:28] | Okay. What actually happened? | 好吧 到底发生了什么 |
[18:31] | She thinks I told a graffiti artist | 她认为我指使一位涂鸦艺术家 |
[18:32] | to tag her courtroom. | 乱涂了她的法庭 |
[18:34] | Yeah. She was really pissed. | 是啊 她气坏了 |
[18:36] | Well, you know, good art | 优秀的艺术作品 |
[18:37] | is supposed to make you feel something, right? | 应该让你有所感受 对吧 |
[18:39] | I guess. | 估计是吧 |
[18:43] | – Wait. Jane, that’s perfect. – What’s perfect? | -等一下 简 太完美了 -什么完美 |
[18:45] | I’m gonna argue that in court tomorrow. | 我明天上庭提出这个论据 |
[18:47] | – Thank you. – It was nothing. | -谢谢你 -没什么 |
[18:49] | Seriously, I don’t even know what I said. | 说真的 我都不知道说了什么 |
[18:55] | Excuse me. It’s 10:00, and visiting hours are over. | 抱歉 十点了 探访时间结束 |
[18:59] | Okay. | 好吧 |
[19:01] | Thanks again for coming. | 再次感谢你来看我 |
[19:03] | – And for the cake. – Sure. | -还有蛋糕 -没事 |
[19:09] | Good night, Jane. | 晚安 简 |
[19:18] | Maybe Grayson kissed you on the cheek | 也许格雷森吻你的脸颊 |
[19:20] | because he was self conscious of the guard. | 是因为他认为有警卫在场 |
[19:22] | This is the man who once french kissed me on the jumbotron | 这个男人曾经在道奇球场的大屏幕上 |
[19:25] | at Dodger Stadium. | 跟我湿吻 |
[19:28] | Morning. | 早安 |
[19:29] | Oh, my god. You slept with Liam Matthews? | 我的天 你睡了利亚姆·马修斯 |
[19:32] | No! | 没有 |
[19:33] | Not that I couldn’t have. | 不过我很有机会哦 |
[19:34] | We spent the night eating your dinner. | 我们整晚都在吃你的晚餐 |
[19:36] | While he cried on my shoulder about missing Neil. | 同时听他在我肩上哭着思念尼尔 |
[19:39] | Yeah, listen, I’m really sorry. I know you two were close. | 我很抱歉 我知道你们俩很亲近 |
[19:44] | Thanks. | 谢谢 |
[19:46] | I haven’t felt this empty since my parents split up. | 从我父母分开后 我就还没感觉到如此空虚过 |
[19:50] | Interesting that you should mention divorce. | 你提起父母离婚的事情很有意思 |
[19:53] | Maybe we’re looking at your case the wrong way. | 也许我们对你这件案子的着手点有问题 |
[19:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:56] | Okay, there’s a legal principle that’s kind of like divorce. | 有一种法律原则与离婚颇为相近 |
[20:00] | It’s called… | 叫做… |
[20:01] | Palimony? | 分居赡养费 |
[20:03] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[20:04] | No, I’m quite serious. | 不 我挺认真的 |
[20:06] | Liam and Neil are more than just pals. | 利亚姆和尼尔不仅仅是好友 |
[20:08] | Oh, god, even though Perez Hilton | 天啊 就算佩雷斯·希尔顿 |
[20:10] | claimed they were doing it, they weren’t. | 声称他们有奸情 也不算数 |
[20:12] | No, what I’m saying is | 不是 我想说的是 |
[20:13] | they’ve had a fullon bromance since high school, right? | 他们从高中开始就是好基友了 对吧 |
[20:17] | Okay, palimony requires that a couple live together. | 分居赡养费要求两人住在一起 |
[20:20] | They have tour buses, hotel rooms. | 他们一起住过巡回演出车 酒店房间 |
[20:23] | In the past 20 years, they have been closer to each other | 过去的二十年里 他们之间的亲近程度 |
[20:26] | than anyone else in their lives. | 比他们生活中的其他人都深 |
[20:28] | So when Neil kicked Liam out of that band, | 所以当尼尔把利亚姆踢出乐队后 |
[20:30] | he effectively broke up with him. | 就代表跟他分手了 |
[20:33] | It’s not a terrible idea. | 这主意不赖 |
[20:35] | Thank you. | 谢谢 |
[20:36] | I’ll put Neil on the stand, | 我让尼尔出庭作证 |
[20:37] | get him to talk about their…brolationship. | 让他说说他们的…兄弟情谊 |
[20:40] | Okay. | 好的 |
[20:41] | Hold on. See, palimony’s my idea, so… | 等一下 分局赡养费是我的主意 所以 |
[20:43] | Yeah, but have you seen the judge checking out my legs? | 是啊 但你没看到法官一直在瞥我的腿吗 |
[20:45] | He’ll be more receptive if the idea comes from me, | 如果由我提出来 他一定会更容易接受 |
[20:48] | especially since I’m wearing my extra-short skirt. | 而且我还穿了一条超超短裙 |
[20:53] | Oh, dear. | 妈呀 |
[20:57] | Your honor, I do not believe | 法官大人 我觉得 |
[20:58] | I need to present a closing argument. | 我需要做结案陈词 |
[21:00] | Why is that? | 为什么 |
[21:01] | This case is about art, | 本案与艺术相关 |
[21:02] | which the fine art institute defines as | 而艺术被艺术学院定义为 |
[21:05] | “The expression of imagination producing works | 基于想象力的表达而创作出来的作品 |
[21:08] | to be appreciated for their emotional power.” | 因其造成的情感冲击力而受人欣赏 |
[21:11] | Now, your reaction yesterday to this “work” | 而昨天您对这幅作品的反应 |
[21:13] | was nothing if not emotional. | 绝对是情感受到冲击的一种 |
[21:15] | That proves Lasky’s work is indeed art. | 这证明拉斯基的作品确实是艺术 |
[21:18] | A night in lockup and that’s the best you got? | 被关了一晚上 你就想到了这个 |
[21:23] | Excuse me. What the hell are you doing?! | 不好意思 你们这是要干什么 |
[21:26] | Sorry, ma’am. The mayor sent us. | 抱歉 夫人 是市长派我们来的 |
[21:28] | Some rich art collector | 一位富有的艺术收藏家 |
[21:29] | just offered the city half a mil for that panel. | 刚出价五十万向市政府买下了这幅画 |
[21:35] | I suppose you’re jumping up and down inside. | 我猜你内心一定乐开了花吧 |
[21:38] | It does appear the mayor just made my case. | 看起来市长刚巧证明了我的观点 |
[21:40] | – Oh, come on. – I hate to admit it, | -得了吧你 -我必须承认 |
[21:43] | but Mr. Kent’s right. | 肯特先生说得对 |
[21:45] | Mr. Dale, you are permanently enjoined | 戴尔先生 您被永久禁止 |
[21:47] | from destroying the “artwork” adorning your building. | 毁损装饰在您公寓大楼上的艺术作品 |
[21:53] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[21:55] | My pleasure. | 别客气 |
[21:57] | Excuse me, but my client wishes to inform the court | 不好意思 我方委托人想要通知法庭 |
[22:00] | that while he will protect the wall with the artwork, | 在保护画有艺术作品的那面墙的同时 |
[22:02] | he still intends to tear down the rest of the apartment building | 他依然会拆除大楼的剩余部分 |
[22:05] | – and erect his condo tower. – So noted. | -以便建造他的公寓大楼 -已记下 |
[22:07] | Your honor, he can’t do that. | 法官大人 他不能这么做 |
[22:09] | Of course he can. He owns the building. | 他当然可以 大楼是他的 |
[22:11] | I request an injunction barring demolition until I can… | 我申请拆除禁令 直到我可以… |
[22:13] | Until you can what? Waste more of the court’s time? | 直到你什么 浪费本庭更多的时间吗 |
[22:16] | You asked me to protect the art, and it’s protected. | 你让我保护艺术品 我照做了 |
[22:21] | But the notices to vacate are enforceable. | 但是搬迁命令是强制性的 |
[22:33] | Liam and I met in marching band in college. | 利亚姆和我是在大学军乐队认识的 |
[22:36] | We got bored with fight songs | 我们厌倦了战歌 |
[22:37] | and just started playing our own stuff. | 所以就开始搞自己的音乐 |
[22:39] | What were your first gigs? | 你们第一次演出是在哪 |
[22:40] | Holeinthewall clubs, uh, school dances, a bar mitzvah. | 墙洞俱乐部 学校舞会 成人礼 |
[22:45] | What did you do with the money you earned? | 你们赚了钱都干什么 |
[22:46] | Mostly, we…bought beer and hair gel. | 多数时候 我们用来买啤酒和发胶 |
[22:51] | Your honor, this whole line of questioning is irrelevant. | 法官大人 这一串问题完全与案件无关 |
[22:53] | We’re making a case for palimony. | 我们在为分居赡养费找证据 |
[22:55] | A little latitude? | 给点回旋余地吧 |
[22:56] | Pooling money shows a financial partnership, | 资金共同保管说明二者有财务关系 |
[22:58] | not a relationship as defined in Marvin v. Marvin. | 与马文起诉马文一案中定义的关系不同 |
[23:01] | I’m shutting you down, Ms. Scotto. | 斯科托小姐 我要驳回你的观点 |
[23:02] | Uh, well, hold on. Now, that’s true. | 等等 您说得没错 |
[23:05] | The Marvin standard requires more than a financial partnership. | 马文一案中 双方不只要有财务关系 |
[23:08] | It also requires an agreement for support. | 还需要赡养协议 |
[23:11] | And we can prove that one exists. | 我们能证明协议存在 |
[23:13] | My client entered into no such agreement. | 我方委托人没有签署过任何协议 |
[23:15] | That’s where you’re wrong. May I illustrate my point? | 这点你搞错了 能否容我阐述我的观点 |
[23:17] | If you’re quick, Ms. Bingum. | 长话短说 宾格温小姐 |
[23:18] | Thank you. | 谢谢 |
[23:19] | Neil, what was the band’s first hit? | 尼尔 你们乐队的第一首热门歌曲是哪首 |
[23:23] | “Eye of the Hurricane.” | 《飓风之眼》 |
[23:24] | And was that a duet, right? | 这是首二重唱对吗 |
[23:27] | – That’s right. – Yeah. | -没错 -好的 |
[23:37] | *Through the fire* | *穿过烈焰* |
[23:40] | *Beneath the rain* | *挺过暴雨* |
[23:46] | Your honor, please instruct the witness | 法官阁下 请让证人 |
[23:47] | – to sing his part of the song. – Objection. | -演唱他的那部分 -反对 |
[23:49] | Counsel is making a mockery of these proceedings. | 对方律师在愚弄法庭 |
[23:53] | – I like the song. – Yeah. | -我喜欢这首歌 -是吧 |
[23:54] | The witness will sing. | 请证人一起唱 |
[24:02] | *Through the fire* | *穿过烈焰* |
[24:05] | *Beneath the rain* | *挺过暴雨* |
[24:08] | *Down to the wire* | *最后关头* |
[24:10] | *And up from the pain* | *浴火重生* |
[24:14] | *I will be there with you* | *我将与你同在* |
[24:17] | *Raising cain* | *纵然争吵* |
[24:20] | *Standing strong* | *情比金坚* |
[24:22] | *In the eye of the hurricane* | *身处飓风之眼* |
[24:29] | Who wrote “Eye of the hurricane”? | 《飓风之眼》这首歌是谁写的 |
[24:31] | Liam and I wrote it together. | 我和利亚姆一起写的 |
[24:34] | Was it about one of your girlfriends? | 内容是关于你们谁的女朋友吗 |
[24:36] | No. It’s about our…friendship. | 不 是关于我们的…友谊 |
[24:39] | No matter what crap came our way, | 不管有多少艰难险阻 |
[24:41] | we’d be there for each other. | 我们都会陪在彼此身边 |
[24:44] | Your honor, the song itself | 法官大人 这首歌本身 |
[24:46] | is their contract to provide support. | 就是他们的赡养合同 |
[24:48] | We ask that you award palimony | 鉴于利亚姆·马修斯25年来 |
[24:50] | to Liam Matthews commensurate | 对黑色踏板乐队做出的贡献 |
[24:51] | with his 25-year contribution to the Black Pedals. | 我方请求您判决支付赡养费 |
[24:56] | It’s a clever argument. | 真是聪明的论据 |
[24:57] | But I’m not looking to expand the boundaries of Marvin. | 但我并不准备扩大马文案的裁定范围 |
[25:01] | Y-y-you don’t have to ex-extend the law. The facts — | 您不必扩充法律 实际上… |
[25:03] | Ms. Bingum, you’ll have my final decision tomorrow. | 宾格温女士 明天你将收到我的最终裁决 |
[25:12] | Grayson, you have to see what’s on the internet. | 格雷森 你应该上网看看 |
[25:14] | A cat riding a vacuum cleaner is not gonna cheer me up. | 猫骑在吸尘器上的视频可没法让我打起精神 |
[25:17] | Richard Dale is using the original lasky | 理查德·戴尔在用拉斯基做卖点 |
[25:19] | as a selling point for the new condos. | 销售新公寓 |
[25:24] | “Buyers can enjoy a courtyard adorned by a Lasky installation, | 买家可以享受拉斯基艺术装点的庭院 |
[25:27] | “The earliest-known piece | 这里有世界著名的 |
[25:28] | “by the world-famous artist and cultural icon. | 艺术家兼文化偶像最早为人所知的作品 |
[25:31] | “Come live in the birthplace | 西海岸涂鸦运动的发源地 |
[25:32] | of the west coast graffiti art movement.” | 欢迎您来此定居 |
[25:34] | First he wants to tear it down. | 一开始他想把它拆掉 |
[25:35] | Now he’s showing it off. | 现在又拿出来炫耀 |
[25:37] | Teri, call the judge. Get a meeting. | 泰丽 给法官打电话 安排一次会面 |
[25:46] | Why did a messenger | 为什么邮差 |
[25:47] | just deliver Liam’s toxicology report | 刚刚送来了利亚姆被捕当晚的 |
[25:50] | – from the night of his arrest? – Because I ordered it. | -毒检报告 -是我要的 |
[25:53] | Excuse me?! | 你说什么 |
[25:55] | Liam was shaking when he was playing the guitar in court. | 利亚姆在法庭上弹吉他的时候一直在发抖 |
[25:58] | I want to know what else he is on besides booze. | 我想知道除了酗酒 他还有什么不良嗜好 |
[26:02] | Who the hell do you think you are?! | 你以为你是谁 |
[26:03] | You know what? Apparently, | 你知道吗 很显然 |
[26:04] | you’re not aware that I’m a partner in this firm! | 你没意识到 我是律所的合伙人 |
[26:12] | Get back to work. | 回去工作 |
[26:15] | What is going on? | 怎么了 |
[26:16] | Jane ordered a to– a toxicology report, | 简申请了一份毒检报告 |
[26:19] | Which, if leaked, could damage my client’s reputation. | 一旦泄露 可能会毁了我客户的名声 |
[26:21] | I’m sure Jane had a good reason. | 我相信简有充分的理由 |
[26:23] | Thank you. | 谢谢 |
[26:24] | Our palimony argument may not be sufficiently persuasive, okay? | 我们支付赡养费的论据并不足以说服法官 |
[26:28] | However, if we can show that Liam has a drug problem, | 但如果我们能证明利亚姆吸毒 |
[26:32] | We can trigger the corporate bylaws, | 就可以援引公司的规章制度 |
[26:34] | which prevent termination of any member | 也就是说 如果当事人同意寻求帮助 |
[26:36] | suffering from addiction if they agree to seek help. | 公司就不能终止毒瘾员工的合同 |
[26:39] | Ergo, we get Liam into rehab | 因此 我们可以送利亚姆去戒毒 |
[26:41] | and Neil cannot fire him. | 而尼尔也没法炒他的鱿鱼 |
[26:43] | Okay. That sounds reasonable. | 好吧 听起来有道理 |
[26:45] | Let’s look at the results. | 咱们看看检查结果吧 |
[26:52] | There’s no trace of drugs or alcohol | 利亚姆被捕当晚 |
[26:54] | in Liam’s system the night of the arrest. | 体内没有毒品或酒精 |
[26:55] | No, that doesn’t even make sense. | 不 这不可能 |
[26:57] | He told me that he was wasted. | 他告诉我他喝得酩酊大醉 |
[26:59] | Any other ideas? | 还有别的主意吗 |
[27:02] | Owen, do you have a moment? | 欧文 你有时间吗 |
[27:03] | I was hoping to review a potential new client with you. | 我想和你一起审核一位潜在新客户 |
[27:06] | – In your office? – Of course. | -去你办公室好吗 -当然 |
[27:23] | What are you doing home? | 你回家做什么 |
[27:27] | I just needed to get out of the office. | 我只是不想待在办公室 |
[27:29] | Did Teri have a bean burrito at lunch again? | 泰丽午餐又吃豌豆卷饼了吗 |
[27:31] | – What? No. – What? Oh. | -什么 没有 -什么 是吗 |
[27:32] | It’s Belinda, Kim’s replacement. | 是比琳达 金的代班 |
[27:34] | She’s nasty and manipulative. | 她卑鄙下流 还会操纵人心 |
[27:37] | I can’t believe that woman actually makes me Miss Kim. | 真不敢相信那女人居然让我怀念起了金小姐 |
[27:40] | Oh. It’s like in high school, | 这就像是中学的时候 |
[27:41] | when we backed Abby Johnson | 我们支持艾比·约翰逊 |
[27:43] | for Homecoming Queen over Mindy Lake. | 打败明迪·莱克成为了返校节女王 |
[27:45] | then Abby won and it went straight to her head. | 艾比获胜以后变得忘乎所以 |
[27:47] | Yeah. Remember when Abby made us all change our hairstyles | 是啊 你还记得艾比逼我们换发型 |
[27:49] | because she decreed that | 因为她下令 |
[27:50] | she was the only one who could wear the “Rachel”? | 自己是唯一可以留”瑞秋发型”的人 |
[27:53] | But then we had David Starky, who had mono, | 但后来我们让戴维·斯塔基给了艾比一个湿吻 |
[27:56] | French-kiss Abby. | 但他有单核细胞增多症 |
[27:59] | She totally missed the game, | 于是她完全错过了活动 |
[28:00] | and we wore the Rachel to the dance. | 我们就留着瑞秋发型参加了舞会 |
[28:03] | – You looked awesome, F.Y.I. – Thank you. | -你当时美极了 -谢谢 |
[28:06] | You know, that’s what I need, is a David Starky. | 我就需要一位戴维·斯塔基 |
[28:08] | Oh. Well, he moved to Chicago | 他搬去了芝加哥 |
[28:10] | and opened a Jiffy Lube franchise. | 在那开了一家捷飞络[汽车保养公司] |
[28:12] | He offers a 10% discount | 如果你在脸书上关注他 |
[28:14] | if you follow him on facebook. | 他可以给你打九折 |
[28:18] | Are you calling David Starky? | 你在给戴维·斯塔基打电话吗 |
[28:21] | Hey, Teri, please call Kim and tell her | 喂 泰丽 麻烦你给金打个电话 |
[28:24] | I would like to have coffee with her as soon as possible. | 告诉她我想尽快和她一起喝咖啡 |
[28:27] | Yeah. No, I’m serious. | 对 不 我是认真的 |
[28:29] | Are you feeling okay? Coffee with Kim? | 你没事吧 和金一起喝咖啡 |
[28:32] | Kim is my David Starky. | 金就是我的戴维·斯塔基 |
[28:34] | If I can get her to cut her maternity leave short, | 如果我能让她缩短产假 |
[28:37] | Bye-bye, Belinda. | 就可以让比琳达走人了 |
[28:38] | – But you loathe Kim. – Yeah. | -但你讨厌金 -确实 |
[28:40] | You couldn’t wait for her to have her baby. | 你迫不及待地想让她生孩子 |
[28:42] | Yeah, you know, and we never liked Mindy, | 是啊 可在我们与艾比闹崩之前 |
[28:44] | until we were stuck with Abby, right? | 我们也一直不喜欢明迪 不是吗 |
[28:46] | That’s true. | 确实如此 |
[28:48] | I want Kim back. | 我想让金回来 |
[28:55] | Well, we haven’t had coffee together since…ever. | 我们从来没一起喝过咖啡呢 |
[28:59] | Why? | 为什么 |
[29:00] | Well, I just wanted to see | 我只想看看 |
[29:02] | how you were enjoying your maternity leave. | 你的产假休得如何 |
[29:04] | Yeah, it must be nice to sit at home | 坐在家里不用担心公司的事 |
[29:06] | and not have to worry about the firm. | 一定很开心 |
[29:10] | You know what? It is. | 确实很开心 |
[29:11] | I never imagined I would enjoy motherhood this much. | 我从没想过我会如此享受作为一位母亲的生活 |
[29:14] | I may never come back to Harrison & Parker. | 我可能再也不会回哈&帕律所了 |
[29:16] | Can you believe I just said that? | 你敢相信我居然说了这种话吗 |
[29:17] | Well, that’s — that’s great. | 真是太好了 |
[29:19] | You know, ’cause I was gonna say, you know, | 因为我正想说 |
[29:20] | the firm is — is doing really well without you. | 律所没有了你 依旧井井有条 |
[29:24] | Oh, my god. What I’m trying to say is, | 天呐 我想说的是 |
[29:27] | you should just take as — as much time as you need. | 你的产假想休多久就休多久吧 |
[29:31] | Well, I’m — I’m glad to hear it. | 我很高兴听你这么说 |
[29:32] | Oh, there’s this new temp lawyer — Belinda. | 新来了一位临时律师 比琳达 |
[29:34] | What a doll. And she is smart as a whip. | 真是个可人儿 她聪明极了 |
[29:37] | Actually, that’s one of the reasons I wanted to talk to you. | 事实上 这是我想跟你谈的原因之一 |
[29:38] | I think that we should do everything we can to keep her. | 我认为我们应该不惜一切代价留住她 |
[29:41] | Yeah, of course. | 当然 |
[29:42] | Great. I was thinking if you would sign over | 太好了 我在想你能否把你的停车位 |
[29:43] | your parking space to Belinda? | 转让给比琳达 |
[29:45] | She’s got a brand-new Tesla. | 她买了辆全新的特斯拉 |
[29:47] | I got to protect that, right? | 可别刮了碰了 |
[29:48] | I guess Owen says it drives like a dream. | 欧文说那辆车操纵性极佳 |
[29:50] | She’s taken Owen for a drive? | 她带欧文去兜风了 |
[29:52] | Yeah, I mean, I guess they’ve gotten pretty close. | 是啊 他们两个关系密切 |
[29:55] | But you know what? We’re all close. | 当然了 我们关系都很好 |
[29:57] | It is like Owen said, | 就像欧文说的 |
[29:58] | like this firm is — is like a family now. | 这家律所现在就像一个大家庭一样 |
[30:03] | Oh! Just one second. | 稍等一下 |
[30:04] | Hey, Teri, can this wait? | 泰丽 有急事吗 |
[30:05] | I’m telling Kim about Belinda the great. | 我在跟金讲比琳达的事呢 |
[30:09] | What? I’m on my way. | 什么 我马上就来 |
[30:13] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[30:14] | Yeah. My client just got into a car accident. | 我的客户刚刚遭遇了车祸 |
[30:16] | Never a dull moment, right? | 生活总是那么丰富多彩 |
[30:18] | Um, it was — it was great to see you. | 很高兴见到你 |
[30:22] | – I-I’m gonna go. – Okay. | -我得走了 -好 |
[30:33] | Your honor, we ask that you declare | 法官大人 我们请求你宣布 |
[30:34] | the Adalon apartment building an historic landmark. | 艾达朗公寓楼是历史遗迹 |
[30:37] | Now it’s a landmark? | 现在又说是遗迹了 |
[30:38] | This is nothing but another delay tactic. | 这不过又是他们的拖延政策而已 |
[30:40] | L.A. City Ordinance 22171.7 grants | 《洛杉矶城市条例》第22171.7条规定 |
[30:43] | landmark status to structures associated with important historic events. | 遗迹是与重要历史时间相关的结构 |
[30:47] | And, what, you’re claiming that apartment building | 难道你要说那栋公寓楼 |
[30:49] | is the birthplace of George Washington? | 是乔治·华盛顿的出生地吗 |
[30:51] | No. It’s the birthplace of the west coast graffiti art movement. | 不是 那里是西海岸涂鸦艺术运动的发源地 |
[30:54] | You said so yourself. Check it out. | 这是你自己说的 请看 |
[30:58] | “Come live in the birthplace | 西海岸涂鸦艺术运动的发源地 |
[31:00] | of the west coast graffiti art movement.” | 欢迎您来此定居 |
[31:03] | That’s just advertising. | 那只是宣传手段而已 |
[31:04] | Mr. Dale, your own words have left me no choice. | 戴尔先生 你自己的广告语让我别无选择 |
[31:08] | I am granting Mr. Kent’s petition. | 本庭批准肯特先生的申请 |
[31:12] | The building shall be declared an historic landmark. | 该公寓楼将被宣布成为历史遗迹 |
[31:15] | The notices of eviction are hereby revoked. | 搬迁通知特此宣告无效 |
[31:29] | God, Liam. Are you all right? | 天呐 利亚姆 你还好吗 |
[31:31] | Oh, yeah, just a little bruised. | 还好 就是受了点擦伤 |
[31:33] | You should see the light post. | 不过灯柱被我撞得够惨 |
[31:36] | Guess I had too much to drink. | 我大概是喝太多了 |
[31:37] | Yeah, uh, come on. Liam, what is really going on here? | 告诉我吧 利亚姆 到底出什么事了 |
[31:42] | Living the life. | 人生如此 |
[31:43] | I know you were sober when you trashed that hotel suite. | 我知道你破坏那间酒店套房的时候是清醒的 |
[31:47] | Listen, I-I’m your lawyer. You can tell me anything. | 我是你的律师 你什么都可以对我讲 |
[31:52] | Okay. I lied about blacking out. | 好吧 关于喝断片的事情我撒了谎 |
[31:56] | – I lied about driving drunk. – Why? | -酒驾的事我也没说实话 -为什么 |
[31:59] | I haven’t done drugs in years. | 我已经好几年没吸毒了 |
[32:03] | But I think my old days are caught up to me. | 但大概是我以前太作 现在遭报应了 |
[32:06] | I got the shakes. I can’t remember anything. | 我开始手抖 各种失忆 |
[32:09] | My body’s giving out. | 我的身体垮了 |
[32:11] | I guess you’d rather have your fans believe | 你大概宁愿让自己的粉丝认为 |
[32:13] | you’re an out-of-control partyer | 你是个失控的派对狂 |
[32:14] | than an over-the-hill burnout. | 也不想以日薄西山的形象示人 |
[32:18] | – Damn right. – Yeah. | -可不是嘛 -我懂 |
[32:21] | But it’s getting worse. | 但我的健康每况愈下 |
[32:24] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么办 |
[32:26] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
[32:28] | Uh, could you give us a moment? | 能让我们单独谈谈吗 |
[32:29] | No, no. She can stay. | 不必 她可以留下来 |
[32:31] | Okay, well, I just reviewed your electronic medical records. | 好吧 我刚审阅了你的电子病历 |
[32:33] | If you take your medication, | 如果你服用药物 |
[32:34] | accidents like today can be avoided. | 就可以避免今天这样的事故 |
[32:36] | What medication? | 什么药物 |
[32:38] | Oh, for your Parkinson’s. | 治疗帕金森综合症的药物 |
[32:41] | I don’t have Parkinson’s. What are you talking about? | 我没得帕金森 你说什么呢 |
[32:45] | Well, according to your records, | 根据你的病历 |
[32:47] | a doctor examined you on January 11th. | 有位医生在1月11日给你做了检查 |
[32:50] | Yeah. The band gets a physical | 对 为了办理保险 |
[32:52] | before we go on tour, for insurance. | 乐队在巡演之前做了体检 |
[32:54] | Well, the doctor found conclusive evidence | 医生发现了你患有早发型 |
[32:56] | of early-onset Parkinson’s disease. | 帕金森综合症的确凿证据 |
[32:59] | Liam. | 利亚姆 |
[32:59] | Nobody told me I was sick. I swear. | 我发誓 没人告诉我得了病 |
[33:01] | You’re displaying numerous symptoms. | 你显现出了多种症状 |
[33:03] | I’m sure you’ve noticed. | 你肯定发现了 |
[33:04] | Oh, my god. | 天呐 |
[33:06] | Liam, I’m so sorry. | 利亚姆 实在抱歉 |
[33:07] | Okay, look, the sooner we get you on the proper medication, | 我们越快让你服用适当药物 |
[33:10] | the sooner we can get your symptoms under control. | 你的症状就能越快得到控制 |
[33:13] | Excuse me. | 失陪 |
[33:16] | Liam, the doctor who examined you for the physical — | 利亚姆 为你做体检的医生是谁 |
[33:19] | Has he ever examined you before? | 他之前为你做过检查吗 |
[33:21] | No, I — he was new. | 没有 他是新来的 |
[33:23] | Who hired him? | 谁聘用的他 |
[33:26] | Reesa. Why would she keep this from me? | 瑞莎 她为什么要瞒着我 |
[33:29] | I don’t know, but I’m gonna find out. | 不知道 但我会查清楚的 |
[33:34] | The original hard copy of Liam’s physical exam — | 利亚姆体检报告的原版复印件 |
[33:36] | It’s got to be here somewhere. | 肯定就在这里 |
[33:38] | How does someone get diagnosed with a disease | 怎么会有人被诊断出患有帕金森 |
[33:39] | and not know about it? | 但却不知情呢 |
[33:40] | Reesa clearly wanted him out of the band. | 瑞莎现在想把他踢出乐队 |
[33:42] | She must have concealed the diagnosis from him. | 她肯定对他隐瞒了诊断结果 |
[33:45] | – Why? – My theory? | -为什么 -我的理论是 |
[33:46] | Without knowing he had Parkinson’s, | 在不知道自己患有帕金森的情况下 |
[33:48] | Liam received no treatment, right? | 利亚姆就不会接受治疗 对吧 |
[33:50] | Well, eventually he displayed enough unexplained symptoms | 他最终会显现出多种不明症状 |
[33:53] | that Neil had no choice but to kick him out of the band. | 使尼尔不得不把他赶出乐队 |
[33:56] | So, Neil assumed that he was being self-destructive, | 尼尔以为他在自毁前程 |
[33:58] | but he was really just sick. | 但其实他只是病了而已 |
[33:59] | Yeah. | 是啊 |
[34:03] | Wait a minute. | 等等 |
[34:04] | You said that Liam’s physical exams | 你说利亚姆的体检 |
[34:07] | were for the insurance carrier, right? | 是保险公司要求的 对吧 |
[34:08] | Yeah, the exams are required before every tour. | 对 每次巡演之前都要求体检 |
[34:11] | So, even if Liam didn’t know about the Parkinson’s, | 即使利亚姆不知道自己患有帕金森 |
[34:13] | the insurance company would have. | 保险公司也该知道 |
[34:14] | Well, yeah, the band manager would have informed the carrier. | 对 乐队经理人应该通知保险公司了 |
[34:18] | Unless he didn’t. | 除非他没说 |
[34:22] | I need to get back to court. | 我得回法庭了 |
[34:25] | As the Black Pedals’ manager, | 作为黑色踏板的经理人 |
[34:27] | your job is to handle tour logistics. | 你的职责是处理巡演的后勤工作 |
[34:30] | – That’s right. – And you also provide the insurance carrier | -没错 -你同样要向保险公司提供 |
[34:34] | with the results of required physicals, correct? | 要求的体检结果 对吗 |
[34:37] | Yeah. Why are you asking me all these questions? | 对 你为何要问这些问题 |
[34:39] | Last year, the doctor examined all band members | 去年 医生对乐队的所有成员做了检查 |
[34:41] | and he submitted a report to you | 他向你提交了一份报告 |
[34:43] | and you, in turn, submitted a report to the insurance carrier, right? | 而你向保险公司也提交了一份报告 对吧 |
[34:47] | Well, in this report, the doctor diagnosed Liam Matthews | 在这份报告中 医生诊断利亚姆·马修斯 |
[34:51] | with early-onset Parkinson’s disease. | 患有早发型帕金森综合症 |
[34:54] | However, the report that you submitted to the insurance company | 但是你向保险公司提交的报告 |
[34:58] | contains no mention of that diagnosis. | 却没有提到该诊断结果 |
[35:02] | – Why is that? – I have no idea. | -为什么 -我不知情 |
[35:04] | Really? Well — well, ’cause I know. | 真的吗 但是我知道 |
[35:06] | See, you didn’t want the insurance company to know that Liam was sick | 你不想让保险公司知道利亚姆得了病 |
[35:09] | because that would have affected the premiums that you’d have to pay, | 因为这会影响到你需要支付的保费 |
[35:12] | not to mention this diagnosis would have put the tour in jeopardy. | 更不必说该诊断结果会危及到巡演 |
[35:15] | Well, that’s crazy. | 一派胡言 |
[35:17] | And I could sue you for slander, miss. | 我可以告你诽谤 小姐 |
[35:19] | You also made Neil and Reesa both think | 你还让尼尔和瑞莎以为 |
[35:21] | that Liam was out of control | 利亚姆行为失控 |
[35:23] | so that they would allow you to replace him | 这样他们就会允许你把他替换掉 |
[35:24] | and the tour could continue on as planned. Isn’t that right? | 而巡演可以按计划进行 对吗 |
[35:27] | I’m not saying another word without my attorney here. | 在律师到场之前 我不会再发表意见了 |
[35:29] | – How about that? – I trusted you, man. | -这样如何 -我信任你 哥们 |
[35:32] | I trusted you with my life, and you — you lied to my face. | 我把命都交给了你 而却眼睁睁对我撒谎 |
[35:36] | By the way, by withholding medical information, | 另外 由于你隐瞒了医疗信息 |
[35:38] | you prevented Liam from getting help | 导致利亚姆未能接受治疗 |
[35:40] | to slow down the progress of his illness, | 以减缓病情发展 |
[35:42] | which is why the D.A.’s office is now in the process | 地检办正在就此 |
[35:44] | of filing charges against you for felony reckless endangerment. | 对你提起诉讼怠忽致危重罪 |
[35:48] | Your honor… Liam’s back in the band. | 法官大人 我们招利亚姆重回乐队 |
[35:53] | The Black Pedals don’t exist without him. | 没有他 黑色踏板就等于名存实亡 |
[35:56] | I couldn’t agree more. Case dismissed. | 我完全赞同 案件不予受理 |
[36:01] | Liam. | 利亚姆 |
[36:04] | I’m so sorry, man. We had no idea. | 实在对不起 哥们 我们不知情 |
[36:07] | Trevor’s been telling lies, | 特雷弗一直在撒谎 |
[36:08] | and I-I was stupid enough to believe them. | 而我也够蠢 竟然相信了他们 |
[36:12] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[36:13] | It’s okay. You thought you were protecting Neil. I get that. | 没关系 你以为自己在保护尼尔 我懂 |
[36:16] | Moving on, okay? We got a lot of work to do. | 过去一笔勾销 我们还有不少事情要做 |
[36:18] | Our tour starts in five days. | 巡演还有五天就要开始了 |
[36:19] | Oh, man, I don’t give a crap about the tour. | 我一点都不在乎巡演 |
[36:21] | Right now, we take care of you. | 我们现在要把你照顾好 |
[36:24] | We’re gonna fight this, man. I swear to god. | 我向天发誓 我们得治好你的病 |
[36:27] | I tell you what — let’s fight it tomorrow, okay? | 我们明天再治病 好吗 |
[36:30] | – Right now, I want to celebrate. – Celebrate? | -现在我想庆祝 -庆祝 |
[36:33] | Band’s back together. | 庆祝乐队又和好如初 |
[36:40] | Thanks for everything. | 谢谢你们所做的一切 |
[36:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:47] | The tenants wanted to thank you for saving our building, | 租户们想感谢你挽救了我们的公寓楼 |
[36:49] | so we took up a collection. | 于是我们集了资 |
[36:50] | – It’s not much, but… – That’s not necessary. | -钱不多 -不必这么客气 |
[36:53] | – I took the case pro bono. – Please. I insist. | -我当时接的是无偿案件 -请你一定收下 |
[36:58] | Thank you so much… For everything. | 非常感谢你所做的一切 |
[37:17] | No way. | 不会吧 |
[37:19] | Teri! Teri. | 泰丽 泰丽 |
[37:23] | Where’s the fire? | 有啥急事 |
[37:27] | It’s a Lasky! And he signed his name. | 这是拉斯基作品 他还签了名 |
[37:30] | He’s never signed his name before. | 他之前从未签过名 |
[37:32] | Lasky’s not a he. It’s Jessica. | 拉斯基不是男性 就是杰西卡 |
[37:34] | That’s why the painting was on the side of the building. | 所以那幅画才在公寓楼的墙壁上 |
[37:36] | – It’s where she grew up. – Lasky is a lady? | -那是她长大的地方 -拉斯基是位姑娘 |
[37:39] | My arty friends are gonna freak out! | 我搞艺术的朋友会疯掉的 |
[37:41] | You know you can’t tell anyone — | 这事你谁也不准告诉 |
[37:43] | Attorney/client privilege. | 根据律师-当事人保密特权 |
[37:44] | Fine. I say we sell it. | 好吧 我觉得我们可以卖掉它 |
[37:46] | I mean, with the signature, it’s got to be worth a fortune. | 上面有她的签名 肯定能卖一大笔钱 |
[37:49] | I’ll split it with you — 60/40. | 我跟你六四分成 |
[37:51] | All right, 50/50, but only because I’m in a good mood. | 好吧 五五分 但这只是因为姐现在心情好 |
[37:54] | We’re not gonna sell it. | 我们不会把它卖掉 |
[37:56] | Please tell me you’re not gonna cash it. | 千万别告诉我你要兑现 |
[37:57] | I’m gonna frame it. | 我要把它裱起来 |
[37:59] | But for tonight, put it in the firm safe. | 但今晚就先放在律所的保险箱里吧 |
[38:02] | You bet. | 没问题 |
[38:05] | – What? What’s this? – I won my case. | -你脸上怎么都乐开花了 -我赢下了案子 |
[38:08] | Good! | 真棒 |
[38:09] | You want to grab a drink across the street, celebrate? | 你想到街对面喝杯酒庆祝一下吗 |
[38:13] | I’m back. | 我回来了 |
[38:15] | Yes, you are. | 可不是嘛 |
[38:16] | I thought you weren’t coming back for another month. | 你不是还有一个月的产假吗 |
[38:18] | Yeah, well, my nanny hates it when I hover. | 对 但我家保姆不喜欢我在旁边烦她 |
[38:20] | Hey, Grayson, if you’re not busy, | 格雷森 你要是不忙的话 |
[38:21] | do you mind helping me load some things back into my office? | 能帮我往办公室搬些东西吗 |
[38:24] | I, uh — I bought a new coffee table. | 我买了张新咖啡桌 |
[38:25] | I have a bunch of file boxes in the back of my car… | 车子后备箱里还有一大堆文件盒 |
[38:28] | …Which is in my parking spot. | 而车子停在我的停车位上 |
[38:29] | – I’ll get started. – Thank you. | -我这就去 -谢谢 |
[38:32] | So, it looks like someone wasn’t so happy being home all day. | 看来某人整天待在家里也不怎么开心嘛 |
[38:35] | Well, judging by how glad you are to see me, | 从你脸上高兴的表情能看出来 |
[38:36] | it looks like someone wasn’t so pleased with my replacement. | 你对接替我的律师不太满意啊 |
[38:39] | Welcome back, Kim. | 欢迎你回来 金 |
[38:41] | Don’t even think about hugging me. | 抱我这事你想都别想 |
[38:43] | Never crossed my mind. | 从来没想过 |
[38:48] | Great job on Liam’s case. | 利亚姆的案子办得不错 |
[38:50] | – Oh, thanks. Yeah, thanks for your help. – Sure. | -谢谢夸奖 多谢你帮忙 -不客气 |
[38:52] | Did you see that Kim is back? | 你看到金回来了吗 |
[38:54] | Yeah, it’s great, right? | 看到了 真棒 |
[38:55] | Got the Harrison & Parker band back together. | 哈&帕乐队又恢复原来的编配了 |
[38:59] | Listen, I-I know that you liked Belinda. | 我知道你喜欢比琳达 |
[39:02] | So I’m sure you’re not happy that she’s leaving. | 所以她要离开律所你肯定不开心 |
[39:05] | After seeing the way that she talked to you, | 看到她跟你说话的样子之后 |
[39:06] | I realized she was not a good fit for Harrison & Parker… | 我发现她不适合待在哈&帕律所 |
[39:09] | Or for me. | 也不适合我 |
[39:11] | Well, then…Dingdong, the witch is dead. | 那么 叮咚 巫婆死翘翘了 |
[39:17] | Good night. | 晚安 |
[39:17] | Good night. | 晚安 |
[39:25] | Oh, my god. | 天呐 |
[39:27] | Using ice cream instead of soy milk | 用冰激凌代替豆奶 |
[39:30] | and chocolate sauce instead of kale | 用巧克力酱代替甘蓝之后 |
[39:32] | makes my smoothies taste so much better. | 我的思慕雪好喝了十倍 |
[39:35] | Yeah, that’s called a milkshake. | 是啊 那叫奶昔 |
[39:37] | Well, my baby is making me crave milkshakes. | 怀上宝宝之后 我特别想喝奶昔 |
[39:38] | Who am I to say no? | 这我怎么能拒绝呢 |
[39:42] | Okay, so, what’s wrong? | 好吧 出什么事了 |
[39:44] | You’ve hardly said two words since you got home, | 你自从回家之后就没说几句话 |
[39:47] | and you just turned the page on Prince George | 你刚刚翻到乔治王子的版面 |
[39:49] | without commenting on his adorable, little hat. | 都没评价他那顶可爱的小帽子 |
[39:52] | I know. I was just — I was just thinking about Grayson. | 是啊 我就是在想格雷森 |
[39:55] | I asked him out for a drink tonight, | 我今晚邀他去喝酒 |
[39:57] | and instead, he is helping Kim move back into her office. | 而他却帮金收拾办公室去了 |
[40:00] | That’s because he’s a really nice guy. | 那是因为他是个好心人 |
[40:02] | Or he’s looking for excuses not to be with me. | 或是他在为不想陪我找借口 |
[40:05] | But you know what? | 可你知道吗 |
[40:06] | I have to accept that Grayson might just want to be friends. | 我得接受格雷森可能只想跟我做朋友这个现实 |
[40:14] | You got Stacy. | 我是史黛西 |
[40:16] | Hold on. | 稍等 |
[40:17] | It’s Grayson. | 是格雷森 |
[40:19] | I’m gonna go make another one of these. | 我再去做一杯奶昔 |
[40:20] | Baby wants mint chip. | 宝宝想吃薄荷口味的 |
[40:24] | Hello? | 喂 |
[40:25] | Hey. I just finished up with Kim. | 我刚刚帮金收拾好 |
[40:28] | Yeah, that was really nice of you. | 你人真好 |
[40:30] | And I wanted to say I’ve been thinking about you. | 我想说 我一直在想你 |
[40:33] | Really? ’cause I can’t stop thinking about you. | 真的吗 我也一直在想你 |
[40:36] | Um, I mean, um… | 我是说… |
[40:39] | Sorry. That just kind of came out really fast. | 抱歉 刚才那句话就脱口而出了 |
[40:43] | It’s fine. It’s cute. | 没关系 你很可爱 |
[40:45] | Anyways, I, uh, guess I just wanted to say… | 总之 我想说… |
[40:50] | …Good night, Jane. | 晚安 简 |
[40:52] | Good night, Grayson. | 晚安 格雷森 |