Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 我真希望我没想错
[00:40] Oh, hi. 你好
[00:41] I thought you were someone else. 我还以为是别人
[00:43] It’s me — the real Jane. 我是真正的简
[00:45] And I want my life back. 我要你把我的生活还给我
[00:47] Owen, suppose this gets serious and then we break up. 欧文 假如我们正式恋爱 最后以分手告终
[00:51] I don’t want my child 我不希望自己的孩子
[00:52] to be around parents who don’t get along. 在父母不和的环境中长大
[00:55] So for the sake of the baby, 所以为了孩子着想
[00:57] We need to break up. 我们必须分手
[00:59] I understand. 我能理解
[01:01] Elaine is dying. 伊莱恩快不行了
[01:03] I-I realize she’s not really my mom, you know? 我知道她不是我的亲妈
[01:07] But… 但是
[01:10] Right now that just doesn’t matter. 现在这已经不重要了
[01:15] Grayson. 格雷森
[01:28] That’s just great. 你真行啊
[01:30] My mom dies, and you don’t even have the decency to let me know, 我妈去世了 你根本就不屑于告诉我
[01:34] and then I find you out here making out with him. 然后我又发现你在跟他亲热
[01:36] I-I’m so sorry. 实在抱歉
[01:38] Jane, what’s going on? 简 这是怎么回事
[01:40] Why don’t you tell him? 你告诉他啊
[01:42] Tell me what? 告诉我什么
[01:43] Jane isn’t really who you think she is. 简不是你认为的那个人
[01:45] Who is she? 那她是谁
[01:46] Why don’t you ask her? 你自己问她
[02:01] Sweetie, it’s 5:00 a.m. Are you okay? 亲爱的 现在才清晨五点 你没事吧
[02:04] Yeah, just rearranging the kitchen. 没事 就是在整理厨房
[02:06] You know, I’ve always thought that the spatulas 我一直觉得刮刀放得
[02:07] were too far from the stove. 离烤炉太远了
[02:10] And did you know that we have seven ladles? 你知道我们屯了七把长勺吗
[02:14] Jane, I’ve watched enough “Dr. Drew” 简 我经常看《德鲁博士》
[02:16] to know that those ladles are a distraction 知道买这么多长勺
[02:18] from thinking about your mom passing away. 是为了帮你从你妈妈去世的阴影中走出来
[02:21] Do you want to talk? 想聊聊吗
[02:22] I can make us some tea, which we no longer keep in that cupboard. 我可以泡杯茶 茶叶已经不放在那个橱柜了
[02:26] I’m devastated about Elaine, but this isn’t about Elaine. 伊莱恩的事让我伤心欲绝 可是这与她无关
[02:31] This is about Grayson. 是格雷森
[02:32] What? 什么
[02:34] We kissed. 我们亲过了
[02:35] – Really? – It was amazing. -真的吗 -感觉太棒了
[02:38] But in the middle of the kiss, Brittany shows up. 但我们亲到一半 布兰妮出现了
[02:41] – And who’s Brittany? – Old Jane. -布兰妮又是谁 -以前的简
[02:43] She heard that her mom died and completely unloaded on me 她得知她妈妈去世了 因为我没告诉她伊莱恩病重
[02:47] for not telling her that Elaine was sick. 她把事情全怪罪在我身上
[02:48] And then she tells Grayson that I’m not who he thinks I am. 然后她跟格雷森说我不是他认为的那个人
[02:53] Ladies, can you please turn out the lights? 姑娘们 能麻烦关灯吗
[02:56] If I don’t get my eight hours, I-I’m useless. 如果我睡不够八小时 我人就废了
[02:58] Paul, clearly in crisis mode. 保罗 现在明显是危急状态
[03:00] Mm, here. Use my extra-plush eye pillow — 给你 我的长绒眼罩
[03:03] keeps the light out, minimizes crow’s-feet. 能遮挡灯光 减少鱼尾纹
[03:08] Mm. Thank you. 谢谢
[03:09] Carry on. 继续吧
[03:12] So, what happened next? 然后呢
[03:13] Brittany took off, and before I had a chance to talk to Grayson, 布兰妮走了 然后我没来得及跟格雷森解释
[03:17] he raced after her. My god. 他就冲去找她了 天啊
[03:18] It’s like my whole life was leading up to this kiss. 感觉我活这辈子都是为这一吻做准备
[03:21] You know? And now I’m terrified 现在呢我就担心
[03:22] of what else Brittany might have said. 布兰妮还会跟他说什么
[03:24] Oh, sweetie. 亲爱的
[03:26] You know what? I just need to find Grayson 跟你说 我只要去找格雷森
[03:28] convince him that Brittany is crazy… 让他相信布兰妮是个疯子
[03:30] Yeah. 嗯
[03:30] …and that we are destined to live happily ever after. 告诉他我们俩是天造地设的一对
[03:33] Well, you’re really good at convincing people of things. 你说服人确实有一手
[03:36] Remember when you convinced me 记得你劝服我说
[03:37] that a Brazilian wax wouldn’t hurt? 巴西热蜡脱毛不会痛吗
[03:40] F.Y.I. — you were wrong. 跟你说 你错了
[03:43] It was bikini season. It had to be done. 那时候是比基尼季节嘛 必须脱毛的
[03:46] Okay, so, I’m gonna take a shower and head to work early 好了 我得去洗澡然后早点上班
[03:49] so I’ll already be at the office when Grayson gets in. 那样当格雷森来的时候就会见到我
[04:04] Jane. 简
[04:11] I’m really sorry about your mother. 关于你妈妈的事 我很遗憾
[04:13] Thanks. 谢谢
[04:16] Why are you in Grayson’s office, 你在格雷森的办公室
[04:17] looking at a photo of his dead girlfriend? 看着他去世前女友的相片做什么
[04:24] W-why — why are you here so early? 你又为什么来得这么早
[04:27] Well, it’s kind of hard to sleep when I’m the managing partner 我担任执行合伙人 金还在休产假
[04:29] and Kim is still on maternity leave. 很难能睡个好觉
[04:31] – Right. – That — that being said, -对 -话虽这么说
[04:33] if you need some time… 如果你需要请个假的话
[04:34] Thanks. I really appreciate that. 谢谢 我真的很感激
[04:37] It actually kind of helps to focus on work. 其实这能帮我专心工作
[04:39] – Sure. Your pro bono case. – What? -当然 你的无偿案件 -什么
[04:42] You got an intake this morning. 你今早的新案件
[04:43] Make sure the client fills out all the forms 保证你的委托人填好表格
[04:45] so that the firm gets credit with the bar. 好让律所在律师协会拿到分数
[04:46] Yes, I will. 我会的
[04:50] Well, I should go, um… 我该走了
[04:54] …prep for that meeting. 为会面做准备
[04:56] I need your help, Ms. Bingum. 我要你帮忙 宾格温女士
[04:58] I-I got your name from the legal aid website. 我在法援网站找到你的
[05:00] Okay, so, you are the lunch lady at South Oak Elementary, 你是南橡树小学的餐厅员工
[05:04] and you’re claiming the school district 你声称校区
[05:06] is not feeding hungry kids? 没把饿肚子的小孩喂饱
[05:08] The superintendent raised the eligibility criteria, 校长提高了入选资格标准
[05:10] which cut 56 needy children from the hot lunch program. 这让56个需参加午餐计划的孩子没法吃到午餐
[05:14] Well, that doesn’t seem right. 这看起来确实不对
[05:15] These kids live below the poverty line. 这些孩子活在贫穷线以下
[05:18] When they come to me for food, 当他们来找我要吃的
[05:19] It — it breaks my heart to say no. 拒绝他们的时候我心都碎了
[05:21] But if I feed them, I’m in violation of school policy. 可如果我给他们食物 我又违反了学校规章
[05:24] Right. 对
[05:26] Okay. So, what can I do? 好的 我能怎么帮你
[05:28] I need you to represent these students. 我要你代理这些学生
[05:31] There’s a school-board meeting at 11:00. 十一点会开校董会
[05:34] 11 today? 今天十一点吗
[05:36] I thought the superintendent would come to his senses. 我以为校长早晚会想通
[05:38] I’ve written e-mails. I’ve called his office. 我写过电子邮件 也打电话去过他办公室
[05:41] But he’s completely ignored me. 但他完全无视我
[05:43] Yeah, well, he won’t be able to ignore me. 他可没办法无视我
[05:52] Owen, I just put the most handsome client in your office. 欧文 我刚把最帅气的客户带到你办公室了
[05:55] I don’t have anything on the books. 我没有预约
[05:56] He said he didn’t need an appointment — 他说他不需要预约
[05:58] That dudley do-right would always make time for him? 说王牌骑警总会为他挤出时间
[06:02] – Oh, no. – Should I call security? -惨了 -要叫保安吗
[06:04] I could cuff him myself, take him back to my place 我来铐住他 把他带回家
[06:06] for a house arrest and a little light feather play? 玩软禁和羽毛诱惑
[06:08] No. No, Teri. Uh, it’s fine. 不用了 泰丽 没事
[06:12] Thank you. 谢谢你
[06:25] Charlie, what are you doing here? 查理 你来这儿做什么
[06:27] Nice digs. 办公室不错
[06:28] I really should have become a lawyer. 我真该当律师的
[06:29] Yeah, yeah, that was the plan until you pocketed the deposit 可不是嘛 在你侵吞了我给你当学费的存款之前
[06:33] that I gave you for your tuition, 你就是打算当律师的
[06:34] Defaulted on the student loans that I co-signed for, 拖欠我和你共同签订的学生贷款不还
[06:37] and then partied across the world for a decade. 然后跑到地球另一边快活了十年
[06:39] Hell of a ride. 真爽啊
[06:40] Ran with the bulls in Pamplona, stomped grapes in Bordeaux, 在潘普洛纳骑牛[西班牙] 在波尔多踩葡萄[法国]
[06:43] climbed a glacier in Iceland — 在冰岛爬冰川
[06:44] And by glacier, I mean a girl named Helga. 我说的冰川 是个叫海尔格的姑娘
[06:46] Seriously, you should have joined me on this trip. 说真的 你应该和我一起来旅游
[06:48] Why are you here? 你来做什么
[06:50] Can’t a guy visit his older brother? 来探望老哥也不行吗
[06:52] I haven’t seen you in 12 years. Why are you here? 你十二年来杳无音信 现在来做什么
[06:56] I need your help. I’m being sued by the Honey Pot. 要你帮忙 我被”蜜罐酒吧”起诉了
[06:58] – It’s a strip club in the valley. – You’re unbelievable. -是巷子里的脱衣舞店 -不可理喻
[07:01] Well, I was in the V.I.P. room getting a lap dance, 我当时在贵宾房 享受大腿舞
[07:03] and the stripper lifted my wallet. 结果舞娘偷了我的钱包
[07:05] They’re suing me for defamation. 他们诉我诽谤
[07:09] I was so upset about my wallet 我生气钱包被偷
[07:10] that I posted a bad review on stripadvisor.com. 所以在脱衣舞点评网给了他们差评
[07:14] It’s a…website that rates gentlemen’s clubs. 是给脱衣舞俱乐部评分的网站
[07:18] You’re serious? 你说真的
[07:18] Yeah, I gave them zero stars 嗯 我打了零星级
[07:20] and warned other men not to go to the Honey Pot 提醒其他人别去”蜜罐酒吧”
[07:22] because their strippers are thieves. 因为那里的舞娘是贼
[07:23] Well, if the club can prove that your review is untrue 如果酒吧能证明你所说的并不属实
[07:26] and caused economic losses, 并且给他们造成了经济损失
[07:27] then, yeah, you’ve got yourself a real problem. 那么你是有麻烦了
[07:29] But my review is true. 但我的评论是真的
[07:30] I had my wallet in my jacket pocket before the lap dance. 她跳大腿舞之前我的钱包在夹克兜里
[07:33] And when it was over, it was gone. 跳完之后 就不见了
[07:37] You’ve only been here two minutes. 你刚来两分钟
[07:38] You’re already giving me a headache. 我就开始头痛了
[07:39] Look… against my better judgment, 放弃我理性的决断
[07:43] I will set up a meeting with the club’s lawyer 我会跟酒吧的律师坐下来谈谈
[07:45] and try to settle this as quickly as possible. 然后尽快解决这件事
[07:47] – Thank you. – One condition — -谢谢 -但有一个条件
[07:49] no one at this firm can know you’re my brother. 这家律所里的人不能知道你是我弟弟
[07:53] I’m very close with my co-workers. 我跟同事关系很密切
[07:55] I was even engaged to one of the partners. 甚至差点跟其中一位合伙人订婚
[07:57] And you didn’t even tell anyone about me? 这样你都没跟他们说起我吗
[08:01] I wasn’t sure I’d ever see you again, Charlie. 我不确定自己还能再见到你 查理
[08:04] I get it. 我明白
[08:06] Listen, I know I’ve messed up in life, 我知道我的前途被自己毁了
[08:08] and…I really appreciate your help. 还有 我很感激你肯帮忙
[08:19] The superintendent’s cutback in the hot lunch program is invalid, 校长削减午餐计划的决定是无效的
[08:23] as he failed to comply with the sunshine law, 因为他违反了公开性保障法
[08:25] which requires transparency in public proceedings. 此法要求公益活动具有透明度
[08:28] I only adjusted a pre-existing formula. 我只是调整了现存的条款
[08:30] Thus, the sunshine law does not apply. 因此 公开性保障法不适用
[08:32] Seriously? In front of all these loving, caring parents, 别闹了 在这群有爱心 有同情心的家长面前
[08:36] you expect the board to agree with you on that? 你还指望校董会同意你的做法
[08:38] Actually, we agree with the superintendent’s analysis. 事实上 我们同意校长的分析
[08:42] Has the board considered the huge impact this change 校董会考虑过这个改变
[08:45] will have on the 56 students’ health and welfare, 会严重影响到这56名学生的健康和福利了吗
[08:48] which you are legally required to protect? 这点是你们法定应该保护的
[08:50] The policy change was a tough call, 改变政策是艰难的决定
[08:53] but our schools are besieged with budget shortfalls. 但学校的预算不足
[08:55] If our children aren’t properly nourished, 如果孩子们营养不良
[08:57] how are they supposed to concentrate in class? 他们怎么能够认真读书
[09:00] And shouldn’t that be your number-one concern? 这点不应该是你们的首要考虑吗
[09:07] Ms. Bingum, your passion is impressive. 宾格温女士 你的激情让人佩服
[09:10] Well, thank you. 多谢
[09:11] I’m sorry, but the board stands behind the superintendent. 很抱歉 但校董会支持校长的决定
[09:14] Uh, excuse me. 不好意思
[09:17] Didn’t you just say that I was impressive? 你刚不是说我让人佩服吗
[09:19] We’re adjourned. 休会
[09:24] I-I-I’m so sorry. 很抱歉
[09:25] Is there anything else you can do? 你还有其他办法吗
[09:28] You know what? 你知道吗
[09:29] The cool thing about being a lawyer 当律师最酷的事就是
[09:31] is there’s always something else I can do — 我总有其他办法
[09:33] File a motion, submit a memo. 提出动议 呈交备注
[09:35] I’m gonna go back to the office, do a little research. 我先回律所 做点调查
[09:37] – I’ll be in touch. – Thank you. -稍后联系 -谢谢
[09:44] Hello. 你好
[09:49] Grayson. 格雷森
[09:49] Grayson. 格雷森
[09:52] Grayson. 格雷森
[09:53] Sorry. Wait, Grayson. Wait! 对不起 格雷森 等我
[09:55] I’m so sorry. 很抱歉
[09:57] I’m so… 我很…
[10:00] Grayson? 格雷森
[10:06] Owen. 欧文
[10:08] I just saw Grayson leave. 我刚看见格雷森走了
[10:09] Any chance you know where he went? 你知道他去哪里吗
[10:11] Yeah, he asked for some time-off. 他请假了
[10:13] Time-off? 请假
[10:15] Did – did he say why? How long is he gonna be gone? 他有说原因吗 要休多久
[10:17] Uh, I didn’t ask any questions. 我没问
[10:19] He hasn’t missed a day of work in two years. 他工作两年都没请过假
[10:20] If he needs some downtime, he should get it. 如果他要点时间休息 没问题
[10:22] No, yeah, right. Of course. 没错 当然了
[10:24] I mean, mental health is very important. 心理健康很重要
[10:27] Um, so, how did he seem to you, mentally speaking? 你看他的精神状态怎么样
[10:32] Um, I don’t know. I mean, he was pale, disheveled, exhausted. 他脸色苍白 衣冠不整 身心疲惫
[10:36] I don’t think he’d slept. 我想他彻夜未眠
[10:38] If you ask me, it looked like he’d seen a ghost. 要我说 他看起来像见鬼了
[10:49] Hey, muffin lady. 松饼女士
[10:52] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[10:54] Those look amazing. How much? 那些松饼看起来真美味 多少钱
[10:56] Oh they’re for my best friend. 是给我好朋友的
[10:58] – She’s having a tough day. – Oh, that’s very thoughtful. -她今天过得很不顺 -你考虑真周到
[11:01] Are you single? 你单身吗
[11:02] Wow. You don’t really waste any time. 你还真不浪费时间啊
[11:05] Well, a gorgeous woman who bakes — why waste time? 会烘焙的美女 为什么还要浪费时间
[11:08] I’m Charlie. 我是查理
[11:10] I should really get going. 我该走了
[11:12] Have dinner with me tonight. 今晚和我吃饭吧
[11:15] I’m not in the right place for having dinner these days. 我最近不太适合去吃晚饭
[11:18] That’s okay. I’m more of a lunch guy, anyway. 也行 反正我比较喜欢午饭
[11:21] I’d even settle for coffee. 喝杯咖啡也可以
[11:24] Hey, blondie. What’s with the muffins? 金发妞 松饼要怎么处理
[11:26] Oh, they’re for Jane. 是给简的
[11:27] Hmm. She’s working. I’ll take them to her. 她在干活 我拿给她吧
[11:31] You know what? Forget coffee. You look like a green-tea gal. 别喝咖啡了 你看起来像是喜欢喝绿茶的
[11:34] I am. 没错
[11:36] Great. Then it’s settled. 好 说定了
[11:38] There’s a cafe in the lobby. I’ll be there in an hour. 大堂有咖啡厅 一小时后我会去那里
[11:42] Hope you will, too. 希望能见到你
[11:55] – Stacy baked you muffins. – That’s sweet. -史黛西给你烤的松饼 -真好
[11:58] Oh, Teri, I need you to do something for me, 泰丽 有点事要你帮忙
[12:00] but I don’t want you to ask any questions. 但我不想你问问题
[12:02] Well, whatever it is, it can’t be as bad 不管是什么 都不可能比
[12:04] as the time you made me go to that Jessica Simpson concert. 你逼我去看杰西卡·辛普森演唱会来得悲催了
[12:06] To serve a subpoena to a backup singer. 那是去给伴唱歌手送传票
[12:08] You didn’t have to stay for both encores. 你不用留下来听完两首安可曲
[12:10] Now you tell me. 现在才说
[12:12] – What can I do for you? – Track down Grayson. -什么事能帮你 -找到格雷森
[12:16] I need to talk to him. He’s not answering his cell. 我要跟他说话 他不接电话
[12:19] Hey. Am I interrupting? 有打扰你们吗
[12:20] Uh, no. 没有
[12:22] I saw your lunch-lady client in the office this morning. 今早我在律所看见你的餐厅员工
[12:24] She, uh, looked pretty good for a dead woman. 对于一个死人来说 她气色可真不错
[12:26] What? 什么
[12:27] We ran her social security number from the pro bono retainer form — 我们查了她填在无偿案件申请表上的社保号
[12:29] Tracked it back to a woman who died 11 years ago. 追踪到一个死了十一年的女人
[12:32] Well, she probably just wrote down the wrong digit. 她可能是写错号码了
[12:34] Which is why we ran her driver’s license. 所以我们也查了她的驾照
[12:36] Address on file at the DMV 车管所记录的地址
[12:37] doesn’t match the one she gave us. 和她给我们的不一致
[12:39] Okay. 好吧
[12:40] She’s trying to make sure poor kids are getting fed. 她想让穷苦孩子能吃上饱饭
[12:42] Why would she lie? 为什么要撒谎
[12:44] That’s a good question. 好问题
[12:45] Oh, um… I have a settlement conference. 我要去参加和解会议
[12:48] It’s a new client. Excuse me. 是新客户 失陪了
[12:51] Jane, you know I’m not so good with the warm and fuzzy stuff, 简 你知道我不太懂说温情的话
[12:54] but I’m really sorry about your mom. 但我很遗憾你妈妈去世了
[12:56] Thanks. 谢了
[12:57] Can I help with the arrangements? 我能帮忙安排吗
[12:59] Oh, I might need you to book me a ticket to Austria. 我也许要你帮订张去奥地利的机票
[13:01] What? 什么
[13:02] My mom didn’t want a funeral or a wake. 我妈妈不想办葬礼或者守夜
[13:05] She, uh — she wants me to keep her ashes for a year 她想让我保留她的骨灰一年
[13:08] and then spread them across the Alps 然后洒在阿尔卑斯山上
[13:09] while singing “Climb ev’ry mountain.” 吟唱着《攀尽高峰》
[13:12] Okay. 好
[13:13] Well, in the meantime, I’ll start searching for Grayson, 与此同时 我要开始找格雷森了
[13:15] and I’ll look into your dead client. 顺便调查一下你那位死掉的客户
[13:17] Great. Thank you, Teri. 太好了 谢谢你 泰丽
[13:21] I danced my ass off for 10 years 我辛辛苦苦跳了十年舞
[13:23] to earn money to buy the Honey Pot 才赚够了钱开蜜罐酒吧
[13:25] and then another 10 years to make it 又辛苦了十年才把它打造成
[13:27] the finest gentlemen’s club in sothern California. 南加州最棒的脱衣舞俱乐部
[13:31] Now, this Cossack comes 现在却跑来这个哥萨克人
[13:31] 哥萨克人: 北欧部分的俄罗斯和亚洲交界处的一种人 以其骑兵 尤其是沙皇时代的骑兵著称
[13:33] and destroys all my hard work by his outrageous lie. 想用他无耻的谎言让我的心血毁于一旦
[13:36] It was just one review. 不过一条评论罢了
[13:38] I mean, how many potential customers actually read — 有多少潜在客户会读…
[13:40] what is it — stripadvisor.com? 这个网站 脱衣舞点评网呢
[13:42] There are signs in the club 俱乐部内有标明
[13:44] stating that our liquor permit is under review. 我们的售酒许可证正在审批中
[13:46] The Department of Alcohol Beverage Control 酒精类饮料管控局
[13:48] monitors all complaints, 监测所有的投诉
[13:50] and, uh, his post is delaying our approval. 他的评论导致审批延期了
[13:53] They sent us a letter. 管控局写信通知我们了
[13:55] The holdup is costing me over a thousand dollars a day. 延迟一天我就损失一千多美元
[13:57] Obviously, Charlie didn’t intend to interfere with your permit. 查理显然没想干扰你们的许可申请
[14:00] How about he agrees to take the review down, 不如这样 让他把评论删了
[14:02] and I’ll draft up a letter to the ABC, 我写封信给酒管局
[14:04] retracting the allegations? 撤销起诉
[14:08] – That’s fine. – Great. -可以 -太好了
[14:09] – I won’t take it down. – What? -我不会删除的 -什么
[14:12] I’m the victim here. 我才是受害者
[14:14] I’m not gonna take back my honest review 我的评论说的都是实话
[14:16] so you can charge a bunch of horny men 我才不会删了好让你们
[14:17] for overpriced booze — 高价卖酒给饥渴男
[14:18] Not to mention the stripper still has my wallet. 再说你们的脱衣舞女还拿着我的钱包呢
[14:20] Well, then, we’ll continue with the suit. 那我们就继续打官司吧
[14:22] As of today, you owe my client $24,000 plus attorney fees. 截止今天 你欠我客户两万四千多块的律师费
[14:25] Hand over the surveillance footage from the V.I.P. Room, 把贵宾室的监控录像交出来
[14:28] and you’ll see I’m telling the truth. 你就知道我说的是实话了
[14:29] We don’t have cameras in V.I.P. Room. 我们贵宾室没有摄像头
[14:31] I know for a fact you do. 我知道你们有
[14:36] End of discussion. 那我们就没什么好说的了
[14:47] What is wrong with you? 你怎么回事
[14:49] What? It’s a matter of principle. 怎么了 这是原则问题
[14:51] Principle? You were in a strip club. 你都去脱衣舞厅了还跟我谈原则
[14:53] You know, I’m not the same sleazeball you remember. 我不是你心中的那个下三滥了
[14:56] – I was there to get a job. – Really? -我去那儿是工作原因 -是吗
[14:58] You wanted to work the pole? 你想跳钢管舞吗
[14:59] No, I applied to be an assistant lab tech 不是 我在东区免费诊所
[15:02] at the Eastside Free Clinic. 申请了实验室助理的工作
[15:03] The office manager is a frequent patron of the Honey Pot, 那里的办公室主任是蜜罐酒吧的常客
[15:05] and I brought him there to just advance my application — 我带他去就是为了我的工作申请
[15:08] You know, grease the wheel. 你懂的 打点一下
[15:10] Playboy Charlie French wanted to work at the Free Clinic? 花花公子查理·法兰奇想去免费诊所工作吗
[15:13] I got a lot of bad karma to work off. 人品守恒 我欠债太多
[15:15] I’m saving up to go back to school. 我一直在攒钱好去上学
[15:16] I finally have enough money, 只要这场官司不输
[15:17] assuming I don’t lose this lawsuit. 我就刚好攒够了
[15:21] Charlie. Okay. 查理 好吧
[15:24] Okay. 好吧
[15:27] Sometimes the best defense is a good offense. 有时最好的防守是主动出击
[15:28] We’ll file a counterclaim for conversion. 我们反诉他们侵权
[15:30] We’ll argue that the club encouraged the stripper 我们指控俱乐部鼓励脱衣舞女
[15:32] to rip off drunk patrons and then the club took a cut. 敲诈喝醉的客户 然后和俱乐部分赃
[15:35] If nothing else, the hint of impropriety 就暗示他们行为不当这一点
[15:37] should get them to drop the suit. 他们应该也会撤诉的
[15:38] Come on. 走吧
[15:48] Jane. Jane. 简 简
[15:50] Hey. Did you find Grayson yet? 你找到格雷森了吗
[15:51] Not yet, but I may have figured out why our lunch lady lied. 还没 但我好像知道我们的午餐大婶为什么撒谎了
[15:55] Her social security number 她的社保账号
[15:56] tracks back to a woman named Trudy Sumner. 属于一个叫特鲁迪·萨姆纳的女人
[15:59] Trudy went to the same high school 特鲁迪和一个叫艾拉·劳森的姑娘
[16:01] as a woman named Ella Lawson. 是高中校友
[16:02] Now, check this out. 你再看这个
[16:06] An underwear model? 内衣模特吗
[16:08] Sorry. That’s Sven, my “hunk of the day” screen saver. 抱歉 这是斯文 我的”每日一猛男”屏保
[16:12] A Federal Terrorist Watch List? 联邦恐怖分子监控名单
[16:14] That’s right. Now double-click “Ella Lawson.” 没错 双击艾拉·劳森
[16:19] – Oh, my god. – Kathy Jenkins is Ella Lawson. -天哪 -凯西·詹金斯就是艾拉·劳森
[16:25] Our lunch lady is a fugitive. 我们的午餐大婶是名逃犯
[16:32] Kathy, can I get you some coffee? 凯西 你要不要咖啡
[16:34] No, I’m — I’m fine. 不用 我不喝
[16:35] So, did you figure out a way 你找到上诉理由
[16:37] to appeal the school board’s ruling? 可以驳回地方教育董事会的决定了吗
[16:39] Actually, I asked you here to talk about you… 其实我找你来是想谈你的事情
[16:45] …Ella Lawson. 艾拉·劳森
[16:50] I need to go. 我得走了
[16:51] You walk away, I’ll go to the Feds. 你要走 我就去联调局告发你
[16:59] Listen… I know you’re not a bad person. 听着 我知道你不是坏人
[17:03] A bad person would not fight for hungry children. 坏人不会管孩子们饿不饿
[17:06] Start from the beginning. 从头说
[17:12] 10 years ago, I lived in Boston with my husband. 十年前我和我丈夫住在波士顿
[17:18] At the time, our son was in the Marines. 那时我们的儿子在海军陆战队服役
[17:21] He was killed in the Iraq War, 我儿子死于伊拉克战争
[17:24] which I strongly opposed. 而我强烈反对那场战争
[17:27] I didn’t want any more Americans to die, 我不想再有美国人因战争而死
[17:30] so I… 所以
[17:33] stole some munitions from a military base. 我就从一个军事基地偷了些弹药
[17:35] That’s a huge federal crime. 那可是违反联邦法的重罪
[17:36] I just wanted to send a protest message, 我只是想表达抗议
[17:40] so I took 3,000 bullets so they could never be used to kill. 我拿走了三千发子弹 这样就不能被用来杀人了
[17:43] Oh, dear. 天哪
[17:44] A day later, I was at the grocery store. 一天之后 我还在杂货店
[17:46] My neighbor called and said the cops had surrounded my house. 邻居打电话来说警察包围了我家
[17:50] I got in my car, 我上了车
[17:51] drove to L.A. with nothing but the clothes on my back. 什么都没带就开车去了洛杉矶
[17:53] What about your husband? 你丈夫呢
[17:54] He knew that I had strong feelings about the war, 他知道我强烈反战
[17:57] but he had no idea what I was planning. 但他完全不知道我做了什么
[18:01] So you just left him? 你就那么离开他了吗
[18:05] He was…everything to me. 他是我的一切
[18:10] My husband still lives in our old house in Boston. 我丈夫还住在我们波士顿的老房里
[18:13] How do you know that? 你怎么知道
[18:16] He posts messages on facebook, 他会在脸书上发信息
[18:19] says he thinks about me every day. 说他每天都在思念我
[18:22] I mean, obviously, I can’t write back, 显然我不可能回复他
[18:24] but I think he knows that I’m reading the posts. 但我想他知道我在看
[18:29] So you kept your identity a secret for 10 years, 所以你隐姓埋名了十年
[18:33] and you’re risking it all to ask me to help these kids? 现在却冒着危险来求我帮那些孩子
[18:38] If you saw their faces… 要是你看到他们的小脸
[18:41] I mean, denying a hungry child food? 就让孩子们饿着吗
[18:44] It — it — it was too much. 我看不下去啊
[18:49] Are you gonna turn me in? 你要去告发我吗
[18:50] No, I’m not. 不
[18:53] But if you’re tired of running, 不过要是你不想再逃命了
[18:54] I could reach out to the Justice Department. 我可以找司法部谈谈
[18:57] It’s been a long time. Maybe I could cut a deal. 这事过去很久了 也许可以谈谈条件
[19:00] What kind of deal? 什么条件
[19:03] I’m not sure. 我不确定
[19:04] But with your permission… let me see what I can do. 但要是你允许 我可以试试看
[19:12] Okay. 好吧
[19:15] Your honor, we’re asking for some latitude 法官大人 我们希望能不受限地
[19:17] to explore whether or not the Honey Pot was conspiring 调查蜜罐酒吧是否教唆舞女
[19:19] with their dancers to steal from unsuspecting patrons. 趁机偷窃不设防顾客的钱财
[19:21] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[19:22] Uh, my client’s already been defamed, 我方委托人已经遭到了诽谤
[19:24] and the accusations in his counterclaim 他的反诉指控
[19:27] damage the Honey Pot’s good name. 会有损蜜罐酒吧的好名声
[19:28] My client is the victim here. 我方委托人才是受害者
[19:30] Robbed in their so-called V.I.P. Room, 在所谓的贵宾室遭到抢劫
[19:32] rather than return the stolen money, they chose to sue him. 他们非但不还钱还告了他
[19:34] Enough. 够了
[19:36] Are both parties really refusing to settle? 是否双方都拒绝庭外和解
[19:38] – We want justice. – As do we. -我们要讨回公道 -我们也是
[19:40] Terrific. I’m ordering discovery. 太棒了 那就进入文件披露程序
[19:42] Let’s get this off my docket, quick as possible. 尽快结案
[19:44] We want everything, 所有材料我们都需要
[19:46] Including the names of all of their dancers — 包括所有舞女的名字
[19:47] Their real names. 要真实姓名
[19:49] The security footage. 还有监控录像
[19:51] And security footage from inside and outside the club. 还有俱乐部内外的监控录像
[19:54] We’ve already informed Mr. French, 我们已经告知法兰奇先生
[19:55] we don’t have cameras in the club. 俱乐部内部没有摄像头
[19:57] We’re asking for an order 我们请求庭谕
[19:58] to search the electrical closet behind the deejay booth 到DJ台后的电器箱内搜查
[20:01] to see if there’s any surveillance equipment 是否有监控贵宾室
[20:02] that records footage inside the V.I.P. Room. 内部的录像设备
[20:05] That sounds pretty specific. 这听着挺确切的
[20:07] Fine. 好吧
[20:09] We have internal security cameras. 我们有内部摄像头
[20:11] We just don’t like to remind our patrons about them, 我们不希望让主顾记着这点
[20:14] which is why we are willing now to drop lawsuit, 我们愿意现在撤诉
[20:17] as well as demand for fees, if he removes his damaging review. 并不要求赔偿 只要他删除诋毁言论
[20:21] Not gonna happen. 我不删
[20:23] – No deal. – Are you kidding me? -没戏 -你开玩笑呢吗
[20:25] Look, on my way out of the club, 我离开的时候
[20:26] I was roughed up by one of their bouncers 投诉了偷窃事件
[20:28] after I complained about the incident. 他们看场的对我态度极其恶劣
[20:30] It’s not right. 这不对
[20:31] They can’t treat people the way they treated me. 他们不能这样对待他人
[20:34] We decline the offer. 我们拒绝
[20:36] Please have all discovery sent over immediately. 请马上递交相关资料
[20:38] No one stole your client’s wallet, 没人偷你客户的钱包
[20:39] and the footage will prove that. 录像会证明这点
[20:41] Yeah, well, we’ll know soon enough, won’t we? 那马上就真相大白了
[20:48] If you’re upset with me, we should talk about it, 你要是对我有意见 我们就聊聊
[20:50] because making me wear this suit and tie 让我穿西装领带来惩罚我
[20:51] is cruel and unusual punishment. 也太残忍了
[20:53] I’m not upset with you — although, as a guardian angel, 我对你没意见 不过作为守护天使
[20:56] You’re really not that much help these days. 你最近真是太没用了
[20:57] I picked up your blouse from the dry cleaner’s last tuesday. 我昨天帮你去干洗店取了衬衫
[21:00] ‘Cause you spilled wine on it. 那是因为你把酒泼上面了
[21:02] So if you’re not mad at me, 要是你没生我的气
[21:03] then why am I wearing this itchy ensemble? 为什么让我穿这么套浑身难受的衣服
[21:06] I need to make an appeal to the A.U.S.A. on behalf of a client. 我得代表客户向助理检察官申诉
[21:09] No other lawyers in the firm were available, 律所没有别的律师有空
[21:10] and there is strength in numbers. 我需要人多势众一点
[21:12] So you want me to pretend to be a lawyer? 所以你要我扮律师吗
[21:16] Oh, god. This is a terrible idea. 天哪 这主意糟糕透了
[21:18] It’s an awesome idea. I just watched “Legally Blonde.” 这主意棒极了 我刚看了《律政俏佳人》
[21:20] Do you think we should do a bend-and-snap before we go in? 你觉得我们进屋前要不也弯腰猛起身一下
[21:23] – Here’s what I want you to do… – Yeah. -我告诉你该做什么 -好
[21:25] Keep your mouth shut, 闭嘴别说话
[21:27] and then I want you to nod at everything I say. 不管我说什么 你点头就是
[21:31] You got it, counselor. 没问题 大律师
[21:37] Snap. 猛起身
[21:38] Paul. 保罗
[21:41] You expect me to cut a deal 你想让我跟一个
[21:42] for a criminal on a Terrorist Watch List, 恐怖分子监控名单上的罪犯谈条件
[21:45] and you won’t tell me their name? 你还不告诉我他的名字
[21:46] Without my help, you would have no idea how to find this individual. 没我帮忙 你找不到这个人
[21:50] I would like to craft a plea. 我想起草一份认罪辩书
[21:51] Not without a name. 先把名字给我
[21:53] Fine. 好吧
[21:54] Her name is Ella Lawson. 她叫艾拉·劳森
[21:57] Ella Lawson hasn’t been seen in 10 years. 艾拉·劳森都失踪十年了
[22:00] I am aware. 我知道
[22:01] Turn her in, or I’ll charge you with abetting a fugitive. 把她供出来 不然我告你藏匿罪犯
[22:04] And why does your associate keep nodding? 还有为什么你的合伙人一直点头
[22:07] Is there something wrong with your neck? 你脖子有问题吗
[22:08] No, but I find the necktie to be really constricting, 没有 但我觉得领带紧得好难受
[22:11] like a noose. Don’t you? 就像绞刑绳套 你不觉得吗
[22:13] Anyway… I’m not abetting anyone. 总之 我没藏匿任何人
[22:17] I am merely representing a client, 我只是代表一位客户而已
[22:19] and your bully tactics — they don’t scare me. 我不怕你这些威胁恐吓的伎俩
[22:22] – Or me. – My client is repentant. -我也不怕 -我的客户有忏悔之心
[22:24] She is a law-abiding citizen. She poses no threat. 她是位守法的公民 对他人没有威胁
[22:27] She stole military property at wartime. 她在战时偷了军用物资
[22:29] Look, you know what? I need to make a phone call. 算了 我得去打个电话
[22:32] You can show yourselves out. 你们可以走了
[22:36] Why did he just leave his own office? 他怎么刚从自己的办公室里出去了
[22:39] My guess — he’s getting a subpoena 我猜他是去申请传票了
[22:41] so he can tap our phone lines at the firm, 好监听我们律所的电话
[22:43] hoping that we will lead him to our client. 希望能挖出我们的客户
[22:46] We got to go. 我们得走了
[22:52] – Jane. – Hold on. Listen to me. -简 -等等 听我说
[22:54] I need you to call Kathy Jenkins from your personal cell. 用你自己的私人电话打给凯西·詹金斯
[22:57] Tell her not to call the office under any circumstances 告诉她无论如何别打办公室电话找我
[22:59] and that I will be in touch directly. 我会亲自联系她
[23:01] I think our phones are being tapped and — 我觉得我们的电话被监听了
[23:06] – Who’s that guy in the suit? – No idea. -那一身西装的是谁 -不知道
[23:11] Excuse me. Hi. How can I help you? 不好意思 有什么要帮忙的吗
[23:14] – You’re Jane Bingum. – Well, that’s right. -你是简·宾格温 -没错
[23:17] Oh, I suppose you work for the Feds. 你一定是联调局的人
[23:19] You’ve been sent here to keep an eye on me? 他们派你来监视我的吗
[23:21] – That would be correct, ma’am. – Well, shoot. -是这样 女士 -这可真糟
[23:23] ‘Cause, see, this is private property, 因为这里是私人领地
[23:25] which means, unless you have a warrant, you’re trespassing, 所以如果你没搜查令就是擅闯私宅了
[23:28] not to mention that by gathering evidence in an office 再说 你在代理客户的律师办公室里
[23:30] where a client is represented, 搜集证据
[23:31] You’re violating the fourth amendment. 已经违反宪法第四条修正案了
[23:33] So I suggest you hightail it out of here 所以我建议你拔腿快跑
[23:36] before I haul your ass into court. 不然我就拉你上法庭
[23:39] Yes, ma’am. 是 女士
[23:43] Any more suits, call security. I’m gonna go to work. 再来联调局的 直接叫保安 我去工作了
[23:45] – Oh, Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[23:47] I found Grayson. 我找到格雷森了
[23:48] He’s at a sports bar in Century City. 在世纪城的一家体育酒吧
[23:50] – Here’s the address. – Thank you, Teri. -地址在这 -谢谢你 泰丽
[23:53] Uh, tell Kathy I will be in touch very soon. 告诉凯西我很快就和她联系
[24:00] – There I am. – I see. -我在那儿呢 -看到了
[24:02] And there’s Finesse — 那就是阿细
[24:03] At least, that’s the name she gave me. 至少她告诉我她叫这个
[24:05] Real name is… Wilma Kapelnicoff. 真名叫 威尔玛·卡帕尔尼考夫
[24:08] That rolls off the tongue, doesn’t it? 这名字念着真绕舌头
[24:15] And you’re putting your wallet in your jacket, Charlie. 你刚把钱包放回外套里去了 查理
[24:22] Your wallet wasn’t stolen. 你的钱包不是被偷的
[24:24] I guess I was more buzzed than I thought. 看来我昨天醉得还挺严重
[24:26] – I was sure she stole it. – I can’t believe this. -我之前坚信是她偷的 -难以置信
[24:28] Well, I really lost my wallet that night. 我那天钱包真丢了
[24:29] I just assumed the stripper took it. 我就直接默认是脱衣舞女偷的
[24:32] Damn, I must have left it in the taxi. 该死 我一定是落在出租车里了
[24:34] That story you told me about being roughed up? 那你讲的被粗暴对待的那段呢
[24:36] Well, I just thought it would make you more dedicated to my case. 我就是想让你对我这案子更上心点
[24:40] I mean, Dudley Do-Right always does better with a good cause. 毕竟王牌骑警在有正当理由时总能表现更出色嘛
[24:42] If you call me that again, 你再这么叫我
[24:43] I will punch you right in the face. You hear me? 我就一拳打你脸上 听见没
[24:45] Look, if I take down the review, will it help? 如果我把评论删了会不会好点
[24:48] Yeah, Charlie. It couldn’t hurt. 没错 查理 删了没坏处
[24:50] Okay. 好
[25:11] Can I buy you a drink? 能给你买杯酒吗
[25:18] You mind if I sit? 可以坐吗
[25:32] Grayson, um… 格雷森
[25:35] I wanted to talk. 我想和你谈谈
[25:38] You want to talk? 你想谈谈
[25:40] Yeah. 是
[25:42] And I suppose because you want to talk with me, 就因为你想和我谈
[25:45] I should want to talk with you? 我也该想和你谈吗
[25:49] I don’t really know how to answer that, 这我不知道该怎么回答
[25:51] but, yeah, that’s what I would like. 但我希望如此
[25:55] That blond woman who showed up at your house, 那天冲进你家的那个金发女
[25:57] what she said — it shouldn’t make sense, 她说的话 很荒唐
[26:00] yet it seems perfectly clear. 但却解释了一切
[26:03] What seems perfectly clear? 什么解释了一切
[26:05] Shouldn’t I be the one who gets to ask the questions? 难道不该由我来问你问题吗
[26:10] Yeah. Yeah. 是
[26:16] Ask me anything you want. Anything at all. 想问我什么就问 随便你问
[26:25] No. 不问了
[26:27] No? 不问了
[26:29] I don’t want to talk with you right now. 我现在不想跟你说话
[26:30] I came here to clear my head, to get away from everything, 我来这儿想清静清静 逃离一切
[26:33] To get away from you. 逃离你
[26:35] – I’d like you to leave. – Grayson. -我希望你离开 -格雷森
[26:36] Please leave. 请离开
[26:39] Now. 马上
[26:58] Grayson never looked at me that way before. 格雷森以前从不那么看着我
[27:01] He’s confused. 他只是困惑了
[27:02] And did he say what else Brittany told him? 他告诉你布兰妮还跟他说什么了吗
[27:04] No. 没有
[27:05] But if Brittany told him that I’m really Deb 但要是布兰妮告诉他我其实是黛比
[27:08] and he believes her, 他也信了的话
[27:10] I-I wouldn’t blame him for never wanting to speak to me again. 他不想再理我 我也理解
[27:13] I mean, I lied to the love of my life. 我对我的挚爱撒了谎
[27:14] You were following the rules. 你不过是遵守规则罢了
[27:16] Yeah, but he won’t care about that. 是啊 但他不会在意那些的
[27:18] How about you take the rest of the day off, 不如你今天就休息一下
[27:20] – and let’s go to the spa? – I wish I could, -我们一起去做水疗怎么样 -我也想去
[27:22] but I got to meet a client at the nail salon in half an hour. 但半个小时后我要在美甲沙龙见一位客户
[27:25] You’re getting your nails done with a client? 你要跟客户一起做指甲吗
[27:27] No, see, she’s on the federal terrorist watch list, 不 她被列在联邦恐怖分子的观察名单上
[27:30] so she’s living under a fake identity. 所以靠假身份生活
[27:32] The FBI would arrest her if I met her at the office. 如果在办公室见 联邦调查局会逮捕她
[27:34] Wow. You live a very interesting life, sweetie. 你的生活太精彩了 亲爱的
[27:37] I know, right? Anyway, I should probably get going. 是啊 好了 我该走了
[27:40] Oh, first, wait, um… 等一下
[27:42] Okay, if I was having dinner tonight with a handsome man 如果今晚我要跟一位有幽默感
[27:47] with a great sense of humor and gorgeous blue eyes, 并有漂亮蓝眼睛的帅哥吃饭
[27:51] what dress should I wear? 我应该穿哪条裙子
[27:53] Excuse me. Do you have a date? 什么 你有约会吗
[27:55] – I do! – What?! -是啊 -真的吗
[27:57] Okay, I met this great guy. 好吧 我遇到了一位棒小伙
[27:58] We went out for tea, totally hit it off, 我们一起去喝了茶 非常合得来
[28:00] and he’s taking me out for Italian tonight. 今晚他要带我去吃意大利菜
[28:03] That’s the perfect dress. 这条裙子很完美
[28:05] The neckline says 这个领口暗示
[28:06] “I’m interested, but I’m not easy,” 我对你很有兴趣 但我不好搞
[28:07] and if you spill red sauce, it won’t show. 而且沾上红色酱汁也看不出来
[28:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[28:11] Now, I really got to get going 好了 我真的得走了
[28:12] ’cause I want to get to the salon early. 我想早点儿到美甲沙龙
[28:14] To see if it’s under FBI surveillance? 去看有没有受到联调局的监视吗
[28:16] No, I’ve got a cracked cuticle. 不是 是我指甲边的死皮裂了
[28:23] So, my conversation with the A.U.S.A. didn’t go well, 我跟助理检察官的沟通进行得不顺利
[28:27] and it’s now possible 而且可能现在
[28:29] that the feds are hoping I’ll lure you out of hiding. 联邦政府希望我能将你引出来
[28:32] Oh, my god. 天哪
[28:34] – I need to leave town. – I’m so sorry. -我得离开这里 -很抱歉
[28:36] It’s all right. I know you were just trying to help. 没关系 我知道你只是想帮我
[28:38] The truth is, the hardest part about leaving town 事实上要离开这里最难的是
[28:41] is missing the kids at school. 会想念学校里的孩子们
[28:43] They depend on me. Now I can’t even say goodbye. 他们很依赖我 现在我却无法说再见
[28:47] – Excuse me. – Teri. -抱歉 -泰丽
[28:49] The A.U.S.A. just called. 助理检察官刚才打电话
[28:51] He’s reconsidered his position. 他重新考虑了自己的立场
[28:53] He’s offering you three years in prison… 他提供给你三年监禁的条件
[28:56] …but only if Kathy turns herself in today. 但凯西必须今天自首
[29:01] Kathy? 凯西
[29:04] I’m tired of hiding. 我厌倦了东躲西藏
[29:06] Let’s do it. 就这么办吧
[29:09] Come in. 请进
[29:13] Got your text. 收到了你的短信
[29:15] Have a seat. I, uh, called in some favors 请坐 我找了一些关系
[29:17] and got the Honey Pot’s liquor permit expedited. 把蜜罐酒吧的售酒许可证尽快办了下来
[29:19] In exchange, 作为交换
[29:21] they’re gonna drop the suit and their demand for damages. 他们会撤诉并不再要求赔偿损失
[29:24] How can I thank you? 我该怎么谢你
[29:25] By staying out of trouble. 别惹麻烦就行
[29:26] I swear, I’m a changed man. 我发誓 我已经脱胎换骨了
[29:29] I even brought you something. 我还带了东西给你
[29:36] It’s a check for $3,000. 这是张三千美元的支票
[29:39] I know I owe you a lot more, but it’s a start. 我知道我还欠你很多 但这是个开始
[29:46] Thank you. It’s… 谢谢你 这…
[29:51] I mean, do you want to go grab a bite to eat or something? 你想一起去吃点儿东西吗
[29:53] Oh, you know, I would, but I’m late for this hot date. 我很乐意 不过我约会要迟到了
[29:55] I met this sexy, smart woman, 我遇到了一个既性感又聪明的女人
[29:57] and now I have a reason to celebrate. 而且现在我有理由去庆祝了
[29:59] Who knows? She could be the one. 谁知道呢 她可能就是真命天女
[30:01] Could be. 有可能
[30:04] Charlie. 查理
[30:07] I really hope to see you again soon. 我真的希望很快再见到你
[30:10] Me, too. 我也是
[30:21] Your honor, I have come to the court 法官大人 我请求
[30:23] to effect a voluntary surrender of Ella Lawson. 生效艾拉·劳森的自首行为
[30:26] With the A.U.S.A’s assistance, 在助理检察官的帮助下
[30:28] we have reached a disposition of the charges — 我们对指控处置方式达成了一致意见
[30:30] three years in exchange for her turning herself in. 以自首交换三年监禁
[30:33] – Is this true? – Absolutely not. -是真的吗 -完全不是
[30:37] – What? – What’s going on? -什么 -怎么回事
[30:38] – We never offered those terms. – Jane? -我们从未提供这些条件 -简
[30:41] Your honor, his office contacted my assistant 法官大人 他的办公室联系了我的助理
[30:43] who relayed the offer less than an hour ago. 就在不到一个小时之前传达了这个条件
[30:45] Ms. Bingum came to my office and asked for a plea. 宾格温女士到我的办公室要求认罪轻判
[30:48] I refused to engage. In fact, I walked out of the room. 我拒绝参与 事实上 我直接离开了
[30:51] He’s sandbagging us. 他在引诱我们上钩
[30:53] I would never make a deal with a domestic terrorist. 我绝不会跟国内恐怖主义做交易
[30:55] In fact, we’re seeking the mandatory sentence of 25 years. 事实上 我们要求强制性判决25年监禁
[30:59] She’s a fugitive. Arrest her. 她是个逃犯 逮捕她
[31:00] Jane, do something. 简 做点儿什么
[31:01] Your honor, at least set bail 法官大人 至少先请准予保释
[31:03] until we can work this all out. 直到查清问题
[31:05] The government asks that bail be denied. 检方要求不予保释
[31:07] Ms. Lawson is a proven flight risk. 劳森女士被证实有潜逃风险
[31:09] Agreed. Bail is denied. 同意 不予保释
[31:12] – Jane, what just happened? – They lied to us. -简 发生了什么 -他们欺骗了我们
[31:16] The government used me to get to you. I’m so sorry. 政府利用我来找到你 很抱歉
[31:24] Yeah, Teri, they arrested her. 是啊 泰丽 她被逮捕了
[31:26] No, he completely lied to my face. 不 他就当着我的面撒谎
[31:28] Excuse me, Ms. Bingum, uh, do you have a moment? 打扰一下 宾格温女士 你有时间吗
[31:30] Uh, listen, I got to go. Bye. 我先挂了 再见
[31:33] Hi. I’m sorry. Do I know you? 不好意思 我们认识吗
[31:34] I’m Stan Glassman. I’m a producer. 我是斯坦·格拉斯曼 我是个制片人
[31:37] Oh, my god. I do know you. 天哪 我确实认识你
[31:39] I mean, I know of you. You produced “12 angry maidens.” 我是说我知道你 你制作了《十二怒妞》
[31:42] I auditioned for angry maiden number 11. 我参加了怒妞十一号的试镜
[31:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[31:46] I mean, it was such a long time ago, 那是很久以前的事了
[31:47] and I’m no longer acting. 我不再演戏了
[31:49] But, um, I’m actually right in the middle of something, so — 但我实际上正在处理一些事
[31:52] Look, I heard about your client, 我听说了你的客户
[31:53] the fugitive lunch lady, 那位逃亡的午餐大婶
[31:54] And I think her story would make a terrific movie. 我觉得她的故事拍成电影会很成功
[31:57] I’d like to option her life rights. 我想要购买她的真人故事改编权
[31:59] I can offer you 50 grand. 我可以给你五万美金
[32:01] I appreciate your interest, but the Son of Sam Law 很感谢您的关注 但是萨姆之子法
[32:03] prohibits my client from profiting from her story. 禁止我的委托人从她的故事上获利
[32:05] – What about you? – What about me? -那你呢 -我怎么了
[32:08] Sell me your rights. 把你的改编权卖给我
[32:11] I’m sure you could offer the screenwriter 我肯定你能为编剧提供
[32:13] a unique point of view. 非常独特的视角
[32:16] No. No, thank you. Thank you. 不 谢谢你
[32:18] But my only concern right now is how best to help my client. 但我现在唯一关心的就是怎样尽力帮助我的委托人
[32:21] Excuse me. 失陪
[32:25] Owen, you have to see what’s on A-listerz.com. 欧文 你得看看大咖网
[32:28] – Okay. – The governor-elect was caught -好的 -州长当选人在蜜罐酒吧
[32:29] at the Honey Pot getting a lap dance. 享受大腿舞被人发现了
[32:31] This still frame was taken from the surveillance footage 这张截屏来自查理那晚光顾的
[32:34] from Charlie’s night at the club. 俱乐部的监控录像
[32:35] That’s Finesse leaving the frame. 那是阿细正在离开画面
[32:37] I watched the video at least 10 times. 这段视频我至少看了十遍
[32:38] I never noticed the governor. 从没注意到有州长
[32:40] That’s ’cause we were looking at our client. 因为我们一直在关注我们的委托人
[32:41] We weren’t focused on the other patrons. 我们没有注意其他顾客
[32:45] Was Charlie ever alone with the discovery? 查理有单独跟证据待在一起吗
[32:47] Yeah, sure. 是 当然
[32:49] Charlie’s the one who sold this screen grab. 查理就是出售这张截图的人
[32:51] – Where’s jane? – She went home. Why? -简在哪儿 -她回家了 怎么了
[32:53] Because this photo puts the entire firm in jeopardy. 因为这张照片让整家律所受到了威胁
[33:01] Coming. 来了
[33:05] Hi. We have a problem. 我们有麻烦了
[33:07] Ugh, if this is about Teri stealing your yogurt from the fridge, 如果是因为泰丽从冰箱里偷了你的酸奶
[33:10] you have got to put your name on the carton. 你得在盒子上写上名字了
[33:11] I’m serious. 我是认真的
[33:12] Okay. What’s wrong? 好吧 出什么事了
[33:14] I was played by a client. 我被一位客户耍了
[33:16] He came to me with a manufactured lawsuit 他带着捏造的诉讼案件来找我
[33:18] solely for the purpose of gaining access to discovery, 只是为了达到获取证据的目的
[33:20] which he then sold to A-listerz.com. 然后他又卖给了大咖网
[33:22] It’s a website that peddles in celebrity gossip. 那是兜售名人八卦的一家网站
[33:25] Yeah, I know. Was it a Lindsay Lohan car accident? 我知道 是关于林赛·罗韩的车祸吗
[33:28] No. 不是
[33:29] No, it was the governor-elect getting a lap dance. 不 是州长当选人在享受大腿舞
[33:32] – This is huge. – Yeah. -这是件大事 -对
[33:35] Your client’s actions violate Section 166 of the California Penal Code. 你委托人的行为违反了加州刑法第166章
[33:38] And as his lawyer, you could be indicted. 作为他的律师 你可能被起诉
[33:40] Oh, I know. 我知道
[33:41] And I’ve opened the firm up to massive civil penalties. 我让整个律所面临着大额民事处罚
[33:43] Didn’t you vet this client? 你没有审查这位客户吗
[33:46] His name is Charlie. 他叫查理
[33:49] We have a long and complicated history. 我们认识多年 关系复杂
[33:51] Look, I should have told you this a long time ago, 我本来应该早点儿告诉你
[33:53] but the truth is 但事实是
[33:54] And that’s when I discovered I was allergic to llamas. 那时我才发现我对美洲驼过敏
[33:57] I swear to god. 我对天发誓
[33:58] Owen, what are you doing here? 欧文 你在这里干什么
[34:01] I was about to ask you the same thing. 我正要问你这个问题呢
[34:02] Oh, this is the girl I was telling you about. 这就是我跟你谈起的那个女孩
[34:04] You…were on a date with Stacy? 你在和史黛西约会
[34:07] S-she’s your hot date? 她就是你的性感约会对象
[34:07] We had a lovely evening. 我们晚上玩得很开心
[34:09] He took me to Il Capricio. 他带我去了随想曲餐厅
[34:10] – Stacy, Charlie is my brother. – What? -史黛西 查理是我弟弟 -什么
[34:13] What? You have a brother? 什么 你有个弟弟
[34:15] This is the client that I was telling you about. 这就是我跟你说的那个客户
[34:16] – This is Charlie. – Nice to meet you. -这是查理 -幸会
[34:19] Hey, we were engaged. 我们之前都订婚了
[34:21] You never said anything about a brother. 你从没提过有个弟弟
[34:23] Oh, my god. I just made out with my baby’s uncle. 天呐 我刚和我孩子的叔叔亲热了
[34:27] – You have a baby? – Ugh. I am pregnant. -你有孩子了 -我怀孕了
[34:31] Your brother is the father. 你哥就是孩子的父亲
[34:32] Okay, maybe you should have told me you had a baby on board 好吧 或许你该在我请你吃饭前就告诉我
[34:35] before I bought you dinner. 你已经怀孕了
[34:36] Maybe you should have told my best friend 或许你该在我闺蜜答应和你约会前
[34:38] that you’re a con artist before she agreed to go out with you. 就告诉她你是个骗子
[34:41] Ohh, you’re his brother and a con artist?! 你是他弟弟 还是个骗子
[34:44] I should probably leave. 我该走了
[34:49] We have warrants for Charlie and Owen French. 我们有张逮捕令捉拿查理和欧文·法兰奇
[34:51] Officer, before this gets out of hand, 警官 在局面失控前先声明
[34:54] Owen French didn’t do anything wrong. 欧文·弗兰奇没触犯任何法律
[34:55] Jane, it’s okay. I’m Owen French. 简 没事 我是欧文·法兰奇
[34:57] This is Charlie. Let’s go. 这是查理 我们走
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:11] Owen. 欧文
[35:13] How did you get them to drop the charges? 你是怎么让他们撤诉的
[35:14] Well, I pulled Judge Summers out of dinner 我请萨莫斯法官吃了个饭
[35:16] told her what happened, 叙述了一下经过
[35:17] and she made a few calls. 她就帮我疏通了一下
[35:19] You know, you have a long line of people 可是有好多的人
[35:20] ready to stand up for you. 愿意支持你呢
[35:22] What about my brother? 我弟弟怎么样
[35:24] They’re charging him with larceny. 他们要起诉他盗窃罪
[35:26] They looked into his bank records. 他们调查了他的银行记录
[35:28] Apparently, he received a large check from A-listerz.com today. 显然他今天收到了一张大咖网开的大额支票
[35:32] He just gave me a check for $3,000. 他刚给了我一张三千块的支票
[35:35] Well, whatever you do, don’t cash it. 不管你怎么做 不要提现
[35:37] You know… for what it’s worth, 无论如何
[35:40] I understand why you never told me about him. 我理解你从没对我提起他的原因
[35:44] Thanks. What about you? 谢谢 你呢
[35:47] Uh, what’s going on with your case? 你那个案子怎么样
[35:48] Oh, well, the A.U.S.A. lied to me, and I have no recourse. 助理检察官骗我 我没有追索权
[35:51] Yeah, they’ll pretty much say anything 是啊 他们在追捕
[35:53] when they’re pursuing someone on the federal terrorist watch list. 联邦恐怖分子监视名单上的人时 什么话都说得出来
[35:55] 25 years for a symbolic protest? 一次象征性的抗议要判25年
[35:58] It’s just too severe. 太严重了
[35:59] Well, if you can’t dispute the facts, go for her intent. 如果没法对犯罪行为辩护 就辩护她的意图
[36:02] Put her on the stand and get her to explain herself. 让她站上法庭为自己辩解
[36:04] So argue that stealing military property 那就提出盗窃军用物资
[36:07] is a form of freedom of expression? 是言论自由的一种形式吗
[36:10] You got anything better? 你有更好的方法吗
[36:13] I wasn’t trying to hurt our country. 我当时不是想伤害我们国家的利益
[36:15] I love America, but I was trying to make a statement. 我爱美国 可我想要借此发表声明
[36:18] That you opposed the Iraq War. 说你反对伊拉克战争
[36:20] Yes. I lost my son. 对 我的儿子牺牲了
[36:22] I didn’t want any more people to die. 我不想再有人牺牲
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:28] So, you stole 3,000 rounds of 25-millimeter tracer ammunition. 你偷了三千发25毫米口径曳光弹
[36:35] – Is that right? – Yes. -是这样吗 -是
[36:36] Were you aware that those bullets cost the government over $50,000? 你知道那些弹药花费了政府五万多美元吗
[36:41] No. 不知道
[36:41] Are you aware that the threshold for a grand larceny conviction 你知道定义重大盗窃罪的临界值
[36:44] is $25,000? 是两万五美元吗
[36:47] I am now. 现在知道了
[36:49] Kathy, you never sold those bullets 凯西 你从没用任何方式
[36:52] or profited from the theft in any way, did you? 对所盗子弹进行销赃或得利 对吗
[36:55] No. Like I said, the theft was symbolic. 对 我说了 这次偷窃是象征性的
[36:58] In fact, I chose those specific bullets 其实 我选定那类子弹
[37:00] because they could only be used in military-issue weapons. 是因为它们只能用于军用武器
[37:03] W-w-w-wait. Hold on. 等等 等等
[37:05] So you’re saying that those bullets won’t work 就是说那些子弹
[37:07] in commercially available guns? 在商购枪支中不能使用
[37:08] Yes. That’s right. 对 没错
[37:10] Apprendi v. New Jersey. 阿布伦蒂诉新泽西州案
[37:12] – What’s going on here? – In Apprendi, -怎么回事 -在阿布伦蒂案中
[37:13] the supreme court held that facts that can enhance a sentence 最高法院主张任何提高法定最高刑的事实
[37:16] must be found by a finder of fact. 都必须被视为犯罪构成事实
[37:18] – So? – So, your honor, -所以呢 -所以 法官大人
[37:20] you’re the finder of fact here. 你就是排除合理怀疑的人
[37:22] Which means that I can use whatever valuation system I want. 就是说我可以使用任何评估体系
[37:25] Yes, and I ask that you find that those bullets 对 我请你裁决那些子弹
[37:27] were worthless to Kathy as there’s no secondary market. 对凯西而言毫无价值 因为根本没有二级市场
[37:30] Because they can only be used in military weapons. 因为这些子弹只能用于军用武器
[37:32] Exactly, so instead of grand larceny, 没错 所以这不是重大盗窃罪
[37:34] the charge against my client could be reduced to petty larceny, 对我方委托人的起诉可以被降低到轻盗窃罪
[37:37] which carries no mandatory minimum sentence. 没有强制最低量刑
[37:39] The government still asks for 25 years. 检方仍请求判25年
[37:42] Your honor, my client committed this crime a decade ago. 法官大人 我方委托人十年前就认罪了
[37:46] And since then, she has been a law-abiding lunch lady. 从那以后 她一直是遵纪守法的午餐服务员
[37:50] Three years in prison is more than enough. 三年徒刑已经够多了
[37:52] And the government is opposed to that disposition. 检方反对这一处置方式
[37:54] Your honor, my client has demonstrated 法官大人 我方委托人已展现了
[37:56] her potential for rehabilitation. 她重新改造的潜质
[37:58] The only reason she risked being caught 她冒险被捕的唯一原因
[38:01] is because she was trying to protect the welfare of her students. 是因为她在努力维护她学生们的福利
[38:04] – Please… – No need to beg, Ms. Bingum. -请你… -不用请求 宾格温女士
[38:08] Three years is acceptable. 三年徒刑可以接受
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:15] Just one more request — 还有一个请求
[38:17] Would you permit my client a few minutes with her husband? 能允许我方委托人和丈夫团聚几分钟吗
[38:20] Uh, they haven’t seen each other in a very long time. 他们很久没见了
[38:23] Why not? 有何不可呢
[38:28] I got you back. 你回来了
[38:43] Thanks for coming to see me. 谢谢你来看我
[38:45] You put my firm in jeopardy. 你把我的律所置于水深火热之中
[38:47] You put my career and my reputation in danger — 你威胁到了我的事业和声誉
[38:50] Real danger. 危在旦夕
[38:52] I know. I’m a screw-up. 我知道 我就是个麻烦鬼
[38:55] – I’ve always been a screw-up. – We’re not kids, Charlie! -我一直就只会闯祸 -我们不是小孩了 查理
[38:58] That excuse isn’t gonna play anymore. 这个借口已经不管用了
[39:01] I want to know something. 你得告诉我
[39:03] Why did you do it? 你为什么这么做
[39:06] Why did you sell that footage to A-listerz.com? 你为什么把那个录像带卖给大咖网
[39:07] Did you really think that you’d get away with it? 你真觉得能逍遥法外吗
[39:09] They said they were gonna hold it for a week. 他们说会先搁置一周
[39:11] It would have given me time to get back to Europe. 这会为我争取时间回欧洲
[39:12] They lied to me. Can you believe that? 他们骗了我 你能相信吗
[39:14] Can I believe that they lied to you? You lied to me. 我能相信他们骗了你吗 你欺骗了我
[39:18] You told me that you had turned your life around. 你告诉我你已经重新做人了
[39:19] You told me that you were going back to school. 你告诉我你要回学校读书
[39:21] Do you remember that?! 还记得吗
[39:23] I just told you what you needed to hear. 我只是说了你想听的
[39:25] But I really am sorry. 可我真的很抱歉
[39:28] I need you. 我需要你
[39:30] It’s not gonna work anymore. 这招不管用了
[39:31] Owen… 欧文
[39:34] I’m sorry. 对不起
[39:36] I seriously messed up. I’m scared. 我真的铸成了大错 我害怕了
[39:40] I need an attorney, and I can’t afford one. 我需要一位律师 而我又请不起
[39:43] The court will appoint a public defender. 法院会给你指派一个公设辩护律师
[39:46] We’re done. 就这样了
[39:54] Ms. Bingum, I was surprised to get your phone call. 宾格温女士 接到你的电话我很吃惊
[39:56] I’m sure. 那肯定的
[39:56] Did you change your mind about selling your story? 你又愿意卖你的故事了吗
[39:59] Not me, my client. 不是我 是我的委托人
[40:01] But the “Son of Sam” Laws? 可是萨姆之子法呢
[40:03] Right, they prevent her from profiting from her story, 该法不准她卖故事赚钱
[40:06] but she would like you to donate the money 可她想要你把这笔钱
[40:08] to the hot lunch program at South Oak Elementary. 捐给南橡树小学的热午餐项目
[40:12] Feed the kids. I love a happy ending. 喂养孩子 我喜欢皆大欢喜的结局
[40:15] Well, great. Our price is $100,000. 很好 我们的价格是十万
[40:19] I won’t go above $50,000. 我不会出到五万块以上
[40:20] Listen, the donation’s tax-deductible. 听着 捐赠是可免税的
[40:23] You’ll practically make back the difference. 这点钱你很快就赚回来了
[40:25] But, you know, if you’re not interested, 可你知道 如果你不感兴趣
[40:27] I’ve got two other producers lined up, so — 还有两个制片人等着呢 那我…
[40:28] – You have a deal. – Oh, not so fast. -就这么定了 -先别着急
[40:31] I would like consultation rights on who plays me in the movie. 我想要咨询权 决定谁在电影中饰演我
[40:35] I have prepared a list of my top-10 choices. 我准备了一份我的十佳选择名单
[40:38] I think Sandra Bullock — 我觉得桑德拉·布洛克
[40:40] She’s got the humor and the gravitas to really make me pop, 她很幽默 也够庄重 可以凸显我的性格
[40:43] but Jennifer Lawrence — I mean, she’s delightful, 可是詹尼佛·劳伦斯 她很可爱
[40:46] so a really close runner-up. 她可以排在第二人选
[40:51] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[40:58] Stace, are you home? 史黛西 你在家吗
[41:01] I won my case, and now Sandra Bullock 我赢了官司 现在桑德拉·布洛克
[41:05] is going to play me in the mov…ie — 会在电影中饰演我
[41:14] I’m ready to talk. 我准备好谈话了
[41:16] Oh. I’m…glad to hear that. 很高兴听你这么说
[41:21] But first, I have a question. 可首先 我有个问题
[41:24] Anything. 问什么都行
[41:27] Who are you? 你是谁
[41:29] I think you already know. 我想你已经心知肚明了
[41:33] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[41:36] I’m Deb. 我是黛比
[41:44] I… 我
[41:46] I don’t understand. 我不明白
[41:50] So I died in that car crash. 我在那场车祸中身亡
[41:54] Um, and then I figured out a way to come back — 然后我想办法回来了
[41:58] Just…in another body. 只是换了别人的身体
[42:00] Jane’s body. 简的身体
[42:02] Yeah. 对
[42:03] But with my soul. 但是我的灵魂
[42:07] Deb’s soul. 黛比的灵魂
[42:18] I realize this is a lot to process. 我理解这很难接受
[42:21] A lot to process? 很难接受
[42:23] It’s insane. 简直离谱
[42:25] – I– it — I… -I know. -这简直… -我知道
[42:27] – I have a question. – Okay. -我有个问题 -好
[42:29] Who was that blond woman that showed up here? 那个出现在这里的金发女人是谁
[42:32] I-I tried to follow her, but she took off. 我试图跟踪她 可她不见了
[42:35] That was the original Jane, who died, 那是原来的简 她死了
[42:39] and she figured out how I got back to earth 然后她发现了我回到地球的方法
[42:41] and copied me. 于是见样学样
[42:44] So now her soul is in that other woman’s body. 所以现在她的灵魂在另一个女人的身体里
[42:49] You realize how this sounds? 你知道这有多荒谬吗
[42:51] I do. 我知道
[42:53] So, let’s just assume for the moment 那我们就假设这会儿
[42:57] that I believe you. 我相信你
[42:59] I mean, god knows there were times 天知道有多少次
[43:00] when I wondered if it were possible 我怀疑是否有这个可能
[43:03] since you knew so much about me, so much about Deb. 因为你知道那么多关于我和黛比的事
[43:09] ‘Cause I am Deb. 因为我就是黛比
[43:11] If that’s true, 如果是真的
[43:12] that would mean you’ve watched me grieve. 那就意味着你看着我哀伤
[43:16] You watched me date other women. 你看着我和其他女人约会
[43:18] I… 我
[43:19] I confided in you. 我对你无所不谈
[43:21] You never said a word. 你却只字未提
[43:23] I couldn’t. I wasn’t allowed to tell anyone. 我不能说 我不准告诉任何人
[43:27] You almost married Owen. 你差点嫁给了欧文
[43:31] I know. 我知道
[43:34] Because I gave up on us. 因为我放弃了我们的关系
[43:36] I mean, but I didn’t. 可是我却没真正释怀
[43:38] You have no idea how badly I wanted to tell you. 你不知道我有多想告诉你
[43:43] After I died, 我死之后
[43:44] you and I ran into each other at the coffee shop before work. 你和我在上班前在一家咖啡店撞上了
[43:48] And the Alicia Keys song “No one” was on. 当时放着艾丽西亚·凯斯的歌《没有人》
[43:53] And I looked at you. 我看着你
[43:55] And you were crying. 你在哭泣
[43:58] So then I started crying. 所以我就开始哭泣
[44:01] That was our song. 那是我们的歌
[44:05] I wanted to…race to you and kiss you… 我当时想跑向你 亲吻你
[44:10] And tell you everything. 然后对你一吐为快
[44:13] But instead, I went home to Stacy, 可我没有 我回家去找了史黛西
[44:15] and we stayed in bed… 然后我们躺在床上
[44:18] sobbing all day. 啜泣了一整天
[44:20] Stacy knows about you? 史黛西知道你的身份
[44:23] Um, yeah, b-but — 对 可是…
[44:24] You just said you couldn’t tell anyone. 你刚还说你不能告诉任何人
[44:26] Right. No. It’s just…It’s very complicated. 对 不 只是 说来话长了
[44:28] You trusted her. 你信任她
[44:31] You didn’t trust me. 你却没信任我
[44:32] No, gr-grayson, listen. 不 格雷森 听着
[44:35] You have no idea how many times I tried to tell you the truth. 你不知道多少次我试图告诉你真相
[44:38] I tried. 我试过
[44:40] But you didn’t. 可你却没说
[44:45] I need some air. 让我安静一下
[44:48] Please. You can’t keep running away. 拜托 你不能总是离我而去
[44:53] I’m sorry. 对不起
[45:09] – You okay? – Can I help you? -你没事吧 -需要帮忙吗
[45:11] Uh, well, t-that’s the plan. 我是打算让你帮忙
[45:13] Assuming you’re not about to have a breakdown. 假设你没要精神崩溃的话
[45:16] You look pretty shook up. 你精神很不好
[45:18] I’m fine — allergies. 我没事 过敏而已
[45:19] Who are you? 你是谁
[45:21] Belinda — Scotto. 比琳达·斯科托
[45:22] Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. 欧文雇我在金休产假期间来帮忙
[45:26] And you are Grayson Kent, right? 你是格雷森·肯特吧
[45:27] Sixth-year, litigator extraordinaire. 入行六年 杰出律师
[45:30] Well, I wouldn’t go that far. 你太抬举我了
[45:31] Okay, I won’t, but since you’re assisting me on a case, 好吧 那就算了 不过既然你要协助我办一宗案子
[45:33] I hope you’re at least better than average. 我希望你至少是中上水平
[45:36] Client meeting in 15. 15号房间见客户
[45:39] Oh, um, and about those allergies… 关于过敏问题
[45:42] I have decongestants in my bag. 我包里有减充血剂
[45:45] Thanks. 谢了
[45:47] I also have Xanax, if that’s what you really need. 我还有镇静剂 你真正需要的应该是这个
[45:56] Hey, sweetie? 亲爱的
[45:58] Hey, I think you’re late for work. 我觉得你上班要迟到了
[45:59] No, I’m not going in today. 不 我今天不上班
[46:02] There is a lot of injustice in the world, 这世上有许多的不公正
[46:05] and you need to adjust it. 你得去伸张正义
[46:06] – Okay, come on. Out of bed. – No! -好了 快起床 -不要
[46:08] I’m gonna make some coffee. 我去煮点咖啡
[46:09] No, I can’t face Grayson. 不 我无法面对格雷森
[46:12] He’s furious with me for confiding in you 他对我把自己是黛比的身份告诉你
[46:14] that I’m Deb and not telling him. 而没告诉他而愤愤不平
[46:17] Yeah. 是啊
[46:18] I’d probably be upset, too. 唤做我也会生气的
[46:20] Thanks. 谢了
[46:21] Look. 听着
[46:22] Grayson just needs time to process. 格雷森只是需要时间去消化
[46:25] I mean, what did you expect 你指望他会怎么样呢
[46:26] that he would take you in his arms and say, 把你搂在怀里说
[46:28] “At last, we’re together”? “至少我们在一起”吗
[46:31] Don’t mean to interrupt the pajama party, 我也不想打断你们的睡衣派对
[46:33] but Teri just read me the Riot Act 可泰丽刚给我读了取缔暴动法
[46:35] because Jane’s new client is in her office 因为简的新委托人在她的办公室
[46:37] and Jane is not. 而简却没去
[46:38] Just tell her I’m sick. 告诉她我病了
[46:39] Oh, what’s wrong? 怎么了
[46:41] U.T.I.? I.B.S.? T.M.J.? 泌尿道感染 肠道易激综合症 颞下颌关节症
[46:44] Whatever it is, I’ll get you medicine A.S.A.P. 不管是什么病 我尽快给你拿药来
[46:47] Ooh, ooh, and I will get us “Smash” on DVD, 我会在DVD上播放《名声大噪》
[46:50] and then we can binge-watch it all day long! 然后我们就能狂看一整天了
[46:53] I’m up. Yeah. 我起来了
[47:01] Hi. I’m so sorry I’m late, Mr. Donaldson. 真抱歉我来晚了 唐纳森先生
[47:04] Oh, I-I understand. You’re a busy lawyer. 我理解 你工作繁忙
[47:05] Uh…okay. Well, let’s get started. 好的 我们开始吧
[47:09] You are here about your brother. 我们是来聊你弟弟的案子
[47:12] Yeah. 对
[47:14] Eight years ago, Michael was convicted 八年前 迈克尔因为
[47:16] of burning down the record store where he worked. 烧毁他工作的唱片店而被判有罪
[47:18] He’s been up for parole twice, denied both times. 他申请了两次假释 都被拒绝了
[47:21] He’s up again this afternoon. 今天下午他又申请了
[47:23] Yeah, I read the file. 是 我看了档案
[47:25] Uh, how can I help? 我能怎么帮忙呢
[47:27] I need you to convince him 我需要你说服他
[47:28] to tell the parole board that he’s guilty. 去告诉假释裁决委员会他有罪
[47:30] Do you think he’s guilty? 你认为他有罪吗
[47:32] Absolutely not. 绝对没有
[47:33] But unless my brother says he did it, 但除非我弟弟承认是他放的火
[47:35] They won’t let him out. 否则他们不会放他出来的
[47:36] That’s correct. 说得没错
[47:40] Our mother’s really sick. 我们的母亲病得很重
[47:42] She shouldn’t have to pass away with her son behind bars. 不能让她在儿子蹲牢房的时候去世
[47:47] The store owner’s wife died in the fire, 店主的妻子死于大火
[47:49] And a week before the fire, 而在大火之前的一周
[47:52] She terminated your brother for stealing. 她因偷窃而开除了你弟弟
[47:55] These facts are gonna complicate the hearing. 这些事肯定会让听证变得麻烦
[47:57] But my brother didn’t steal anything. 但是我弟弟什么也没偷过
[47:59] Says you. 空口无凭
[48:02] Gina fired him because he fell off a ladder 吉娜开除他是因为他在储藏室
[48:04] in the storeroom and broke his right arm. 摔下梯子折断了右臂
[48:06] Rather than pay workers’ comp, she accused him of theft. 她没做工伤赔偿 反而诬陷他偷窃
[48:11] Look, ma’am, I just sold my painting business 女士 我刚卖掉了我的粉刷生意
[48:15] so I can afford a top lawyer like you. 就为了能够请得起你这样的顶级律师
[48:18] I need you to help Michael. 我需要你帮帮迈克尔
[48:20] In a way, this is all my fault. 某种程度上 这都是我的错
[48:22] Why is it your fault? 为什么是你的错
[48:23] Well, I’m the one that pushed him to take the stupid job 是我逼他接受了那份狗屁工作
[48:26] and told him he had to man up and start making it on his own. 我告诉他要挺起胸膛靠自己立足生活
[48:31] So, please, just… get him out of jail. 所以 求你了 把他搞出监狱吧
[48:37] Ms. Evans was one of the passengers 伊凡斯女士是那趟臭名昭著的
[48:39] on the infamous cruise from hell. 地狱之船上的乘客
[48:41] Yeah, I saw the footage. It was all over the news. 我看录像了 新闻上都在播
[48:43] My husband and I had been going through a rough patch, 我丈夫和我目前关系不太好
[48:46] and my mom bought us a seven day trip 于是我妈给我们买了月之蓝宝石号的
[48:49] aboard the Sapphire Moon. 七天旅行船票
[48:52] “Rekindle the romance as you sail the high seas.” 在蔚蓝的大海中重燃罗曼蒂克
[48:54] Well, for the first five days, 在开始的五天里
[48:56] Calvin and I were like newlyweds. 卡尔文和我就像新婚夫妇似的
[48:59] And then the fire in the engine room 然后引擎室的大火
[49:01] caused an electrical outage. 导致了电源中断
[49:03] So the toilets backed up. Food began to rot. 所以马桶堵了 食物开始腐烂
[49:07] For the next week, we were stranded. 接下来的一星期里 我们身处困境
[49:09] It was a nightmare. 简直是一场噩梦
[49:11] And it all could’ve been prevented. 这一切都可以被避免的
[49:12] Here. Take a look at the maritime agency report. 这里 看看海事局的报告
[49:20] Engine trouble on the sapphire moon 月之蓝宝石上的引擎问题
[49:21] was documented three times in the prior month. 在之前一月里被记录过三次
[49:23] And there are nine documented cases 然后还有总共九件案宗
[49:25] of engine fires on other company ships within the past year. 记录了过去一年内其他公司船只的引擎失火
[49:28] That’s five times the industry norm. 这比行业标准高两倍
[49:30] Every day a ship isn’t sailing, it costs the cruise line big bucks, 一条不下水的船每天都会消耗游轮公司一大笔钱
[49:33] So they slap on some duct tape 所以他们就贴上些胶带
[49:35] and keep the S.S. Petri Dish on the water. 然后让不锈钢铁皮在海上继续飘荡
[49:37] Ms. Evans, where’s your husband? 伊凡斯女士 你先生在哪
[49:40] Calvin left me. 卡尔文离开了我
[49:42] The cruise brought out the worst in us. 那趟旅程激发出了我们最糟糕的一面
[49:45] And we said things that we can’t take back, so… 我们说了些不能挽回的事情 所以
[49:48] We went on that boat to save our marriage, 我们登上那艘船来拯救婚姻
[49:50] and now Calvin never wants to see me again. 结果现在卡尔文再也不想见到我了
[49:54] I say we file for negligent infliction of emotional distress. 我们以疏忽造成精神损害为由提起上诉吧
[49:57] Grayson, what do you think? 格雷森 你怎么看
[50:02] Grayson? 格雷森
[50:04] I think that makes sense. 我觉得有道理
[50:05] Uh, under California Law, 根据加州法律
[50:06] you can sue without showing personal injury. 即便没表现出人身伤害 你也可以起诉
[50:09] That is exactly what we are gonna do. 我们就这么干
[50:11] Stace. What are you doing here? 史黛西 你来这里干什么
[50:13] Oh, I came to check on Jane. 我是来看简的
[50:15] – She’s in jail. – oh, my god! -她在监狱里 -我的天啊
[50:17] – What did she do? – She’s meeting a client. -她做了什么 -她在见客户
[50:19] Anyway, you should be more concerned about Owen. 不管怎样 你应该更关心下欧文
[50:21] Owen? What’s wrong? 欧文 他怎么了
[50:23] Take a look in the conference room. 往会议室看看
[50:24] Describe what you see. 描述一下你看到的情形
[50:27] I see Owen. 我看到了欧文
[50:28] – No, you see sad Owen. – Sad Owen? -不 你看到的是悲伤欧文 -悲伤欧文
[50:31] – Yes, and it’s your fault. – What? -是的 而且是你的错 -什么
[50:33] He wanted to date you, and you just brushed him off 他想约你 而你挥挥手就甩掉了他
[50:35] like dandruff from your shoulder. 像拍掉肩膀上的头皮屑一样
[50:36] That happened once, and I still think they were snowflakes. 那种事只发生过一次 而且我依然觉得是雪花
[50:38] I thought you thought he was the perfect guy. 我以为你认为他是最佳人选
[50:40] This is really none of your business. 这真的不关你事
[50:41] Fine. Then I will judge you in silence. 好吧 那我就用沉默来批判你
[50:47] Okay. 好吧
[50:49] I have strong feelings for Owen, but I can’t date him, 我对欧文很有感觉 但是我不能约他
[50:52] because if we break up, 因为如果我们分手了
[50:53] there will be tension between us. 我们之间就会产生紧张感
[50:55] Tension is not good for my baby, 紧张感对我的宝宝不好
[50:57] and I won’t risk anything when it comes to my child. 而我对事关宝宝的事都很小心谨慎
[51:01] But I admit, seeing sad Owen makes me sad. 但我承认 看到悲伤欧文让我也很悲伤
[51:04] Yeah. 是啊
[51:06] And we need to get him to move on. 我们需要帮他朝前看
[51:07] We need to find him someone new. 我们得帮他找个新人
[51:09] I love setting people up! 我喜欢给人搭红线
[51:11] The trick is to not let them know what you’re doing. 秘诀就是别让他们知道你在干什么
[51:15] – Like pickpocketing. – and kegels. -就像偷钱包 -还有凯格尔健肌法
[51:17] So, we know Owen liked Jane, and he likes me, 我们知道欧文喜欢简 并且喜欢我
[51:20] so we just need to find him a Jane/Stacy hybrid. 所以我们要给他找个简与史黛西的混合体
[51:23] I’ll start the search immediately. 我马上开始搜索
[51:26] Yeah. 好的
[51:33] I won’t say I’m guilty when I’m not. 我不会承认没犯下的罪行
[51:35] The parole board will not let you out 假释裁决委员是不会放你走的
[51:37] unless you say you’re guilty. 除非你承认有罪
[51:39] I didn’t lie at trial, and I’m not gonna start now. 审讯时我没撒谎 现在也不会说谎
[51:42] Look at the evidence. Okay? 看看证据吧 好吗
[51:44] The fire was started in the storeroom. 大火起源于储藏室
[51:46] You had an access key. 你有钥匙进入
[51:47] Gina Tolin was killed. You had motive. 吉娜·托林被害 你有动机
[51:50] The accelerant was mineral spirits 燃介用的是石油醚
[51:52] consistent with the rust remover found in your truck. 与你车上除锈剂里的相一致
[51:55] All of that is true, but I’m innocent. 这些都对 但是我是无辜的
[51:57] You know what? Regardless of guilt or innocence, 不管有罪还是无罪
[52:00] You can either stand on principle and stay in prison 你可以选择保持原则待在监狱
[52:03] or you can say the words the board needs to hear 或者你可以说出委员会想听的话
[52:05] and move on with your life. 然后继续你的生活
[52:08] As your lawyer, my job is to get you out of prison. 作为你的律师 我的工作是把你弄出监狱
[52:12] There’s only one way that’s gonna happen. 只有一种方法能实现
[52:16] I know that I… 我知道我…
[52:18] should find forgiveness in my heart, 应该有一颗宽恕之心
[52:22] But I can’t. 但是我不能
[52:24] How? 怎么可能
[52:26] How am I supposed to forgive the man 我怎么能够原谅将我
[52:28] who took my wife from me? 妻子从我身边夺走的男人
[52:34] Thank you, Mr. Tolin. 谢谢你 托林先生
[52:39] Mr. Donaldson, we’d like to hear from you. 唐纳森先生 我们想听听您的想法
[52:50] I’m sorry for your loss. 我为您的损失感到抱歉
[52:53] I can’t imagine your grief. 我无法想象您的悲痛
[53:06] I can assure you that if I’m released today, 我可以向您保证 如果今天我被释放
[53:09] I will live a lawabiding life. 我将会过遵纪守法的生活
[53:17] Is that all, Mr. Donaldson? 就这些吗 唐纳森先生
[53:28] I take full responsibility for the fire. 我为火灾全权负责
[53:34] And I am truly sorry for my crime. 我为我的罪行真心感到忏悔
[53:37] It’s about time we heard those words, 也是时候听到这些话了
[53:38] but your sincerity seems questionable. 但是你的真诚度让人感到怀疑
[53:40] But he admitted guilt. 但是他承认了罪行
[53:42] Ms. Bingum, you’re welcome to advise your client, 宾格温女士 你可以给予委托人忠告
[53:44] but you have no say in these proceedings. 但是在诉讼中您没有话语权
[53:46] Wait a minute, Michael has been a model prisoner, 等一下 迈克尔是个模范犯人
[53:47] and he has done everything that you have asked, 他做了一切你要求的事情
[53:49] and he’s remorseful. 并且他真心悔过了
[53:51] Well, then he can return to this board in two years 那他可以两年后再回来
[53:53] and try a more convincing apology, 更诚心地道歉
[53:55] not one fed to him by his attorney. 而不是说律师教给他的话
[53:58] We’re done. 这里结束了
[54:03] You said that they’d let me out. 你说他们会放我出去的
[54:04] – Let’s go. – Jane… -我们走吧 -简
[54:05] Jane! 简
[54:07] Jane! 简
[54:16] That was quite a fire. 还真是场大火
[54:18] Yeah, destroyed the entire building 是啊 毁了一整栋建筑
[54:20] and all of its contents. 还有里边的所有东西
[54:22] Hundreds of vintage records and CDs, memorabilia, 上百张复古唱片和光盘 纪念品
[54:26] And $15,000 in cash. 还有一万五千美元现金
[54:29] And you’re blowing up this case because…? 你要细查这件案子是因为…
[54:31] Because I cannot let an innocent man rot in prison. 因为我不能让无辜之人烂在监狱里
[54:36] What makes you so sure he didn’t do it? 你怎么这么确定不是他做的
[54:40] You just… should’ve heard him confess. 你应该听听他的认罪
[54:43] He couldn’t even look at the parole board, 他甚至没法看着假释裁决委员会
[54:45] and then after the hearing, 听证会后
[54:46] I spoke to Michael’s public defender. 我跟迈克尔的公设辩护律师谈了谈
[54:48] Eight years ago, the prosecution used a motion in limine 八年前 公诉人提出动议
[54:51] to keep out evidence about a suspicious fire 隐瞒了唱片店主另一栋建筑
[54:54] in another one of the record-store owner’s buildings. 发生可疑火灾的证据
[54:56] That fire — two months before the record store burned down. 那场火灾就发生在唱片店被烧毁两个月前
[55:00] Evidence that could’ve pointed to another suspect in the fire. 这些证据可能帮我们找到另一名嫌疑人
[55:03] Exactly. 没错
[55:05] Oh! Oh, and get this. 还有呢
[55:06] The pathetic excuse for a judge, 那位讨厌的法官
[55:09] he wouldn’t even allow the defense 他甚至不让辩护律师
[55:10] to ask the record-store owner about his insurance policy. 问及唱片店主的保险合同
[55:13] Right there, Michael should’ve gotten a new trial. 就为这个 迈克尔的案子就该重新审理
[55:15] Outrageous. 太不像话了
[55:17] Um, Jane, you know that Michael had a bench trial? 简 你知道迈克尔接受过法官审理吗
[55:20] Yeah, the public defender mentioned that. 知道 公辩律师提起过
[55:22] Did he also happen to mention the name 他有没有碰巧提起过
[55:24] of the pathetic excuse for a judge? 那位讨厌法官的名字
[55:27] No. 没有
[55:29] Honorable Owen French. 尊敬的欧文·法兰奇法官
[55:42] If counsel had simply read the cruise line contract, 如果控方律师阅读过游轮公司的合同
[55:44] we wouldn’t be here. 我们就不必在这儿白费口舌了
[55:45] Under section 15B, 第十五条B项
[55:47] Passengers cannot sue for emotional distress. 乘客不能因精神损害控告公司
[55:50] And if you had brushed up on your contract law, 如果你温习过合同法
[55:52] you’d remember that such waiver clauses are not enforceable. 你会记得这种条款是没有强制实施力的
[55:55] Maybe not in the U.S., but the choice of law provision 也许在美国是这样 但我们要求
[55:58] mandates that Bahamian law governs all disputes. 根据巴哈马法律审理此案
[56:01] Sounds like you two may have some sunshine in your future. 看来你俩可以去晒晒太阳了
[56:03] Your honor, they can’t just choose foreign laws 法官大人 若与他国没有实质性联系
[56:05] without a substantial nexus to the country. 他们就不能选择他国的法律
[56:07] White Sands Cruise Lines is based in the Bahamas. 白沙游轮公司位于巴哈马
[56:09] The ship is registered there. 游轮也在巴哈马注册
[56:11] Even assuming that’s true, 即便如此
[56:12] the cruise was a gift from Sarah’s mother. 游轮旅行是莎拉的母亲送给她的礼物
[56:14] Sarah herself did not even sign the contract, 莎拉本人没有签署过合同
[56:16] therefore, she’s not bound by forum selection. 因此 她不受到受诉地选择的约束
[56:18] The moment that Sarah stepped foot onto the boat, 从莎拉踏上游轮的那一刻起
[56:21] not to mention indulged in the chocolate buffet 她大吃巧克力自助餐时
[56:24] and danced to the Jack Hammond orchestra, 伴着杰克·哈蒙德乐团的音乐起舞时
[56:26] she agreed to the terms of the contract. 她就已经接受了合同条款
[56:29] Enough. I agree with the defendant. 够了 我同意被告的观点
[56:31] Hold on, your honor. 等等 法官大人
[56:32] This horrific cruise destroyed our client’s marriage, 这趟恐怖的乘船旅行毁了我方委托人的婚姻
[56:35] therefore we’d like to amend our complaint to loss of consortium, 因此我们要求重新以丧失配偶权起诉
[56:38] which is not waived under the passenger contract. 这一条没有写在乘客合同里
[56:41] Loss of consortium?! 丧失配偶权
[56:43] You’re contending that your client can sue 你的委托人没法继续跟丈夫上床
[56:45] because she can no longer screw? 也是我们的责任吗
[56:47] You bet. 没错
[56:47] In Emery V. The Rock Island Boatworks, 在埃默里诉岩岛游轮公司一案中
[56:49] A husband sued for loss of sexual contact 一位丈夫在其妻子掉入检修口后
[56:51] after his wife fell through a manhole. 以丧失性接触为由起诉公司
[56:53] Wells V. JCPenney — 威尔斯诉杰西潘尼公司一案中
[56:54] A man sued after his wife was attacked 一名男子起诉百货公司
[56:56] following an argument over crystal-bear figurines 他的妻子在圣诞节后特卖时 因一座水晶熊雕像
[56:58] at an after-Christmas sale, 与人发生口角后受到攻击
[57:00] and they were subsequently unable to have marital relations. 自此以后无法享有性生活
[57:03] Your honor, we contend that the cruise from hell 法官大人 我方主张这次地狱游轮之旅
[57:05] ended our client’s sex life. 破坏了我方委托人的性生活
[57:07] As of last week, her husband filed for separation. 因为上周她的丈夫提出了离婚申请
[57:11] – Your honor — – Save it. -法官阁下 -好了
[57:12] It’s a long shot, but it’s enough to go to trial. 虽然机会不大 但足够进行审理了
[57:23] When you were a judge, 你以前做法官时
[57:24] do you remember a defendant named Michael Donaldson? 还记得一位叫迈克尔·唐纳森的被告吗
[57:27] Sure. Yeah, arson/murder. 当然 他被告纵火和谋杀
[57:29] It was my first year on the bench. 那是我做法官的第一年
[57:30] My robes still had that new-robe smell. 我的法官袍子闻着还有股新衣服味儿
[57:32] Oh, yeah? 是吗
[57:34] So, I was wondering… 我在想…
[57:36] Why didn’t you allow evidence 被害人丈夫名下的另一栋建筑
[57:38] of a previous suspicious fire 之前也发生过一起可疑的火灾
[57:40] in another building owned by the victim’s husband? 你为什么不调查那起火灾的证据呢
[57:43] Why are you asking me questions about an eight-year-old case? 你问我这件八年前的旧案做什么
[57:45] Michael was just up for parole, 迈克尔要被假释了
[57:47] and his family hired me to represent him. 他家人雇用我为他辩护
[57:52] I think you have a lot of nerve questioning my judgment. 你竟敢质疑我的判决
[57:55] No, I-I’m just saying that, as a new judge 不 我只是想说 作为一名新法官
[57:58] You know, maybe Michael’s guilt 也许迈克尔不像
[58:00] wasn’t as clear-cut as you thought. 你想得那么罪大恶极
[58:01] I don’t sentence people lightly, 我不会从轻判决
[58:03] especially someone as young as Michael. 尤其是迈克尔这样的年轻人
[58:04] Yeah, I-I understand. I understand. 我明白 我明白
[58:06] See, but there was evidence — 但有证据…
[58:07] Jane, did you ever consider 简 你就没考虑过
[58:09] the reason Michael’s family chose you was to get to me? 迈克尔的家人是为了惹我生气才找你辩护吗
[58:12] You think it’s just a coincidence 你以为只是巧合吗
[58:14] that out of all the lawyers in Los Angeles, 洛杉矶有那么多律师
[58:16] they just happened to pick you? 他们碰巧就选中了你
[58:17] Well, I happen to have a pretty good reputation. 我刚好声誉远播
[58:19] They’re playing you. 他们在玩弄你
[58:21] You might be too softhearted to see it, 你可能太善良没意识到
[58:22] but I will not undermine my own verdict 但我不会因为跟你说了几句
[58:24] by discussing this case with you. 就推翻我自己的裁决
[58:32] For the first five days, 最初五天
[58:34] you and your husband had a wonderful time on the cruise? 你和你丈夫在游轮上玩得很愉快
[58:37] That’s correct. 是的
[58:39] The spark in our marriage was back. 我们重新产生了火花
[58:41] What happened after the engine fire? 引擎着火以后发生了什么
[58:44] We started fighting, 我们开始争吵
[58:46] and by the time we docked, 接着船一靠岸
[58:49] Calvin had asked for a separation. 卡尔文就要求分居
[58:53] No further questions. 讯问完毕
[58:56] You claim that during the first five days, 你说最初五天
[58:58] your marriage was back on track. 你的婚姻又重回正轨
[59:00] Absolutely. 是的
[59:03] Can you explain this photo? 那你能解释一下这张照片吗
[59:05] There you are in the background. 你俩在背景里
[59:07] Let’s, uh, go in for a closer look. 让我们放大看看
[59:12] Doesn’t look like a marriage that’s back on track, does it? 这可不像是婚姻重回正轨 不是吗
[59:15] No, no, no. Calvin was using the knife like a microphone. 不 卡尔文在把刀子当成麦克风
[59:18] He was singing along with the orchestra. 他在跟着乐团一起唱歌
[59:21] We were communicating. 我们在交谈
[59:22] And right after the engine fire, 引擎起火后
[59:24] we worked together to help other passengers. 我们还一起帮助其他的乘客
[59:27] But by day 4, we were starving. 第四天时 我们饿坏了
[59:29] Calvin was reluctant, 卡尔文很不情愿
[59:30] but I convinced him to help me raid the pantry. 但我说服他跟我一起去搜刮食品储藏室
[59:34] And from then on, we just kept on fighting. 从那以后 我们就一直在吵架
[59:37] So…you broke into the ship’s pantry? 你们闯进了游轮的食品储藏室
[59:42] That’s how desperate things got. 当时情况危急
[59:46] I see. 我明白了
[59:48] Nothing further. 讯问完毕
[59:53] Jane. 简
[59:54] Jane! 简
[59:58] What’s wrong? 怎么了
[59:59] Owen accused me of getting played by my client. 欧文说我被我的客户耍了
[1:00:02] He said that the only reason Michael’s brother came to me 他说迈克尔的哥哥请我辩护的唯一原因
[1:00:04] was to get to him. 就是为了惹他生气
[1:00:07] He might have a point. 他说得也许有道理
[1:00:10] Or not. 也许没有
[1:00:11] I mean, Owen always gets self-important 欧文一提起他的判决
[1:00:13] when it comes to his judging, 就变得自大
[1:00:14] But, you know, I mean, this shouldn’t be about his ego. 但这与他的自负无关
[1:00:17] It’s about justice. 而是关乎公正
[1:00:19] Well, you can’t make him talk about the case if he refuses. 既然他不想谈案子 你也不能强迫他
[1:00:23] Ooh. Actually, I can. 事实上 我可以
[1:00:25] And you’re gonna help. 你得来帮我
[1:00:29] Why are you bringing me a croissant? 你给我羊角面包做什么
[1:00:30] A chocolate croissant — your favorite. 巧克力羊角包 你的最爱
[1:00:33] I also brought you this. 我还给你带了这个
[1:00:34] Okay. 好吧
[1:00:38] A subpoena? 传票
[1:00:39] I’m only the messenger. 我只是信使
[1:00:41] From Jane?! 简发出的
[1:00:42] I’m sorry, Owen, but you’ve been served. 抱歉 欧文 你的菜送到了[你被传讯了]
[1:00:54] There you are. 原来你在这
[1:00:55] Don’t blame me if your latte’s cold. 拿铁冷了别怪我
[1:00:57] I couldn’t find you. 我一直找不到你
[1:00:58] That’s ’cause I’m hiding. 因为我在躲人
[1:00:59] Right. From Joanne in accounting. Good idea. 哦对 躲那个会计部的琼安 好主意
[1:01:02] I cannot buy any more wrapping paper for her kid’s school. 我不能再给她孩子的学校买包装纸了
[1:01:04] No, I’m hiding from Owen — and Grayson. 不是 我在躲欧文 还有格雷森
[1:01:08] Are they selling wrapping paper? 他们在卖包装纸吗
[1:01:10] Paul, I’m a horrible person. 保罗 我真是糟透了
[1:01:13] I served Owen with a subpoena, 我给欧文发了传票
[1:01:15] and Grayson won’t even talk to me. 而格雷森连话都不想跟我说
[1:01:17] Well, I can’t really blame him. 那也不能怪他
[1:01:18] I mean, you did lie to him all these years. 毕竟你骗了他这么多年
[1:01:20] Well, thank you for your support, 真是多谢你的支持了
[1:01:22] especially since the only reason I didn’t tell grayson the truth 而且我不能告诉格雷森真相的唯一原因
[1:01:25] was because I was following the stupid rules. 就是为了遵守你们那些愚蠢的规定
[1:01:27] You know, you can blame the rules all you want, 随便你怎么怪那些规定都行
[1:01:29] but when you came back down to earth, 可是当你回到地球时
[1:01:30] you made a choice to tell Stacy, not Grayson. 你选择告诉史黛西 而不是格雷森
[1:01:33] And I think there’s a little more going on here 我觉得情况不止这么简单
[1:01:34] than you want to admit. 只是你不愿承认
[1:01:35] Well, thank you, 多谢
[1:01:36] but as my Johnny-come-lately guardian angel, 不过作为我的新任守护天使
[1:01:39] you have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说些什么
[1:01:41] Excuse me. 失陪了
[1:01:47] Even if the cruise line can’t contest what happened, 即使游轮公司无法反驳发生过的事
[1:01:49] they are gonna fight us hard on damages. 他们也会尽力压低损失赔偿
[1:01:50] And we’ll need to call a trauma expert to testify. 我们要找个精神创伤方面的专家来作证
[1:01:53] I’ve got a short list of psychologists. 我筛选了几位心理学家
[1:01:54] Sarah! What the hell did you do? 莎拉 你干了什么
[1:01:56] Calvin? This is my husband. 卡尔文 这是我丈夫
[1:01:58] I just got out of jail because I was arrested for piracy. 我因为海盗行为被捕 刚刚才从监狱出来
[1:02:00] What?! 什么
[1:02:01] I was arrested for being a pirate — for pillaging. 我被捕了 他们说我是个海盗 犯了掠夺罪
[1:02:04] I had to post bail. 我只好交了保释金
[1:02:05] -Oh, my god. -Oh, my god! -我的天 -我的天
[1:02:06] Oh, my god, Sarah. 我的天 莎拉
[1:02:08] He testified that you and Calvin 他作证说你和卡尔文
[1:02:10] broke into the ship’s pantry, 闯进了船上的食品储藏室
[1:02:11] which, under maritime law, 而根据海事法
[1:02:12] is considered looting on the high seas. 这会被认为是在公海抢劫
[1:02:14] Oh, the cruise line must’ve convinces the AUSA Office 游轮公司一定说服了助理检察官办公室
[1:02:17] to press charges. 来提出控告
[1:02:17] Calvin, I am so sorry. 卡尔文 真对不起
[1:02:19] Excuse me. I’m looking for Sarah Evans. 打扰一下 我想找莎拉·伊凡斯
[1:02:22] Oh, right. Now you’re being charged, too. 哦对 现在你也被起诉了
[1:02:25] Officer, I’m Sarah. 警官 我就是莎拉
[1:02:26] You’re under arrest for piracy. You need to come with us. 你因海盗行为被捕了 你得跟我们走
[1:02:28] Don’t say a word. We’re right behind you. 什么也别说 我们这就跟你过去
[1:02:34] Hey, Owen. 欧文
[1:02:35] Just FYI — the court scheduled the habeas corpus petition 跟你说一声 法庭把人身保护令请愿
[1:02:39] for later this afternoon. 安排到了今天下午
[1:02:40] – I’m aware. – Great. -我知道 -很好
[1:02:41] And might I add — excellent use of firm resources. 容我多嘴一句 你还真是充分利用了律所资源
[1:02:45] Look, I-I’m really sorry about the whole subpoena thing, but — 听着 传票的事我很抱歉 但是…
[1:02:48] “But.” “但是”
[1:02:49] Funny thing about the word “But” — “但是”这个词很有意思
[1:02:50] When “But” Follows an apology, 如果你道完歉之后说”但是”
[1:02:51] it means you’re not really sorry. 那就说明你根本不觉得抱歉
[1:02:52] You’re just defending your actions. 你只是在为自己辩护
[1:02:54] So your non-apology is not accepted. 所以你那不算道歉的道歉我不接受
[1:02:57] No Ifs, Ands, or Buts. 没什么”如果” “而且”和”但是”
[1:03:00] I never meant for this to get adversarial. 我绝非有意让我们变得如此敌对
[1:03:02] But it did. See you in court. 但是事情已经发生了 法庭见
[1:03:08] I got your text. 我收到你的短信了
[1:03:09] What could be so important 什么事这么紧急
[1:03:10] that I had to leave my prenatal meditation class? 我还非得翘了产前冥想课
[1:03:12] – I found her. – Great. Who did you find? -我找到她了 -很好 你找到谁了
[1:03:14] The perfect Jane/Stacy hybrid for Owen — 我给欧文找了简和史黛西的完美结合体
[1:03:17] Belinda, the new temp lawyer. 比琳达 新来的临时律师
[1:03:20] She’s blond like you, smart like Jane. 她和你一样金发 和简一样聪明
[1:03:21] I’m smart. 我也很聪明
[1:03:22] That’s what I said — smart like you. 我就是这么说的 和你一样聪明
[1:03:24] She went to Berkeley, she plays squash, 她毕业于伯克利大学 会打壁球
[1:03:26] and she only dates powerful men. 而且她只和有权势的人交往
[1:03:27] Her last boyfriend was on the board at Netflix. 她前任是网飞公司的董事
[1:03:30] I think their stock is overvalued, 我觉得他们的股票估价过高了
[1:03:31] given their huge investment in original content. 因为他们在原创内容上做了巨额投资
[1:03:34] Totally agree. 我完全同意
[1:03:35] Anyway, how do we get Belinda to make a move on Owen? 不过我们要怎么让比琳达对欧文发起攻势呢
[1:03:40] Watch me. 看我的
[1:03:43] Hello, Belinda! 你好 比琳达
[1:03:44] I just wanted to welcome you to Harrison & Parker. 欢迎你来哈里森·帕克律所
[1:03:47] Oh. Thank you. Do you work here? 谢谢 你在这儿工作吗
[1:03:49] I’m more like their mascot. 我更像是他们的吉祥物
[1:03:51] Any questions about the firm or the lawyers, I’m your gal. 如果律所或律师出了什么问题 我就会出现
[1:03:54] For example, did you know that the handsome Owen French 比如 你知道帅气英俊的欧文·法兰奇
[1:03:58] was voted for L.A’s Top 50 lawyers? 被选为洛杉矶最顶尖的五十位律师之一吗
[1:04:02] Impressive. 很厉害
[1:04:02] And according to EligibleLaMen.com 而且据”白马王子网”称
[1:04:05] he’s one of the city’s most eligible bachelors. 他是城里最抢手的钻石王老五之一
[1:04:08] Anything else you want to know? 你还想知道别的吗
[1:04:12] Uh, I-I think I’m good. 我想不用了
[1:04:16] Thank you? 谢谢你
[1:04:17] Anytime. 不用客气
[1:04:22] Mr. French, during Michael Donaldson’s trial, 法兰奇先生 在迈克尔·唐纳森的审讯期间
[1:04:24] were you aware of an insurance policy 你知道被烧毁的那家唱片店
[1:04:26] on the record store that burned down? 是上了保险的吗
[1:04:28] Yes. 知道
[1:04:29] And the beneficiary of that policy was Max Tolin, 而保险的受益人正是麦克斯·托林
[1:04:32] the owner of the store? 即唱片店主
[1:04:34] – Yes. – And were you further aware that -是 -那你又知不知道
[1:04:35] Mr. Tolin owned another property 托林先生还有另一处房产
[1:04:38] that burned down just several months prior? 在几个月前也被烧毁了
[1:04:40] Yes. 知道
[1:04:42] Yet despite knowing this exculpatory information, 然而尽管你知道了这条免责信息
[1:04:45] you refused to allow it into evidence? 你却拒绝将其纳为证据
[1:04:47] – That’s right. – Thank you. -对 -谢谢
[1:04:48] Ms. Bingum, since you have compelled me to testify, 宾格温女士 既然你强迫我来作证
[1:04:52] let me tell you why I barred 那就让我来告诉你为什么
[1:04:53] this so-called exculpatory evidence. 我排除了这份所谓的免责证据
[1:04:54] Great. I’m listening. 好 洗耳恭听
[1:04:57] First, Mr. Tolin collected no insurance money from the fire. 首先 托林先生没有因为火灾得到任何保险金
[1:05:01] And how is that possible? The policy was under his name. 怎么可能 保险是在他名下的
[1:05:03] The policy lapsed due to nonpayment of premiums. 那份保险因为未能支付保费而失效了
[1:05:06] Any attempt by the defense to suggest 被告作出的所有
[1:05:07] that Mr. Tolin had a financial motive 关于托林先生因为经济动机
[1:05:09] to torch his own building was absurd. 而纵火烧楼的猜测都十分荒谬
[1:05:13] Right. I — yes. 好吧…我…也对
[1:05:17] What about the previous fire? 那之前的那起火灾呢
[1:05:18] That was not deemed to be arson. 那并没有被判定为纵火
[1:05:20] But it was deemed suspicious. 但却被判定为可疑
[1:05:21] Which means that it was neither definitely arson 也就是说那既不能肯定是纵火
[1:05:23] nor clearly accidental. 也不能确定是意外
[1:05:25] If it had been arson, 如果那是纵火
[1:05:26] that would’ve been probative, but it wasn’t. 这确实是证据 可那并不是
[1:05:28] The question before me was whether Michael set the fire, 我要考虑的问题是迈克尔有没有纵火
[1:05:30] not whether or not the defense 而不是被告会不会
[1:05:31] could conjure up alternate suppositions. 突发奇想有了其他猜测
[1:05:35] I found your client guilty 我判你方委托人有罪
[1:05:36] because the evidence showed, beyond a reasonable doubt, 是因为除了合理怀疑 还有证据支持
[1:05:40] that he was. 他确实有罪
[1:05:45] Anything else, Ms. Bingum? 还有其他问题吗 宾格温女士
[1:05:49] No. Uh… thank you for your time. 没有了 谢谢你抽出时间
[1:05:52] May I? 我可以走了吗
[1:05:54] Thank you. 谢谢
[1:06:00] It’s like the whole firm hates me. 感觉好像整家律所的人都讨厌我了
[1:06:02] Hold on. I’m putting you on speaker. 等等 我开扬声器
[1:06:04] I’m sorry, sweetie. 真遗憾 宝贝
[1:06:06] The two most important men in my life 我生命中最重要的两个男人
[1:06:07] can hardly stand to look at me. 甚至连看都不愿看我一眼
[1:06:09] So why don’t you quit? 那你不如辞职吧
[1:06:10] We’ll move to Europe, and I’ll have my baby in France. 我们搬去欧洲 然后我在法国生孩子
[1:06:13] Ooh! I’ve always wanted a French baby! 我一直想要个法国孩子
[1:06:15] No, I’m not leaving the firm. 不 我不会离开律所
[1:06:17] But I may need to accept 不过我可能得接受一个事实
[1:06:19] that Gayson wants nothing to do with me. 格雷森不想再跟我有任何瓜葛了
[1:06:23] Don’t you think you’re jumping to conclusions? 你不觉得自己在妄下结论吗
[1:06:25] Like I said, he just needs time and space. 我都说了 他需要时间和空间来思考
[1:06:29] I mean, it took you, like, forever to tell him the truth, 你花了好几年的时间才敢告诉他真相
[1:06:31] so it’s only reasonable that you give him the same amount of — 所以你也该给他同样一段时间…
[1:06:33] Wait, wait, wait. Stace. Stace. 等等 史黛西 史黛西
[1:06:35] You know what? I-I need to call you back, okay? 我等会再打给你
[1:06:42] Look, I know you don’t want to talk, 我知道你不想跟我说话
[1:06:44] but I-I need your eyes for a second, professionally. 但我需要借用一下你的专业眼光
[1:06:46] My professional eyes? 我的专业眼光
[1:06:48] You were a clerk for a criminal court judge, 你曾是刑事法庭法官的书记员
[1:06:50] and I remember because back then, 我之所以能记得是因为当时
[1:06:51] I thought “clerk” meant you worked at the cash register. 我以为”书记员[售货员]”表明你在收银机旁工作
[1:06:54] What is it, Jane? 找我有什么事 简
[1:06:55] Okay, look at this. 好吧 你看这个
[1:06:57] Just — just tell me, is that blood spatter? 告诉我 这是血迹飞溅的痕迹吗
[1:07:00] Probably. Why? 可能是 怎么了
[1:07:01] And for blood to look like that, 这种形状的血迹
[1:07:03] it must’ve been from a severed artery, correct? 肯定是来自被切断的动脉 对吧
[1:07:11] Yes. And the assailant would’ve been right-handed. 对 而且行凶者是右撇子
[1:07:13] See how the droplets tail off from right to left, 你看血滴从右至左逐渐缩小
[1:07:15] – like shooting stars? – See, all along, -就像流星一样 -一直以来
[1:07:17] the investigators thought that Gina Tolin died in that fire, 调查员以为吉娜·托林死于那场火灾
[1:07:19] but what if she was killed prior to the fire being set? 但如果她是在纵火之前就被杀害了呢
[1:07:22] Arson investigators would’ve caught that. 那么纵火调查员应该发现了这点才对
[1:07:23] Okay, so, this is the interior door 这是吉娜的尸体
[1:07:25] of the office where Gina’s body was found. 被发现的办公室的内门
[1:07:27] The firefighters used an ax to gain entry to the room, 消防员用斧子劈开门 进入房间
[1:07:30] then they discard the door on a heap of charred debris. 然后他们把门丢弃在一堆烧焦的残骸之上
[1:07:34] Even if she was killed before the fire was set, 即使她是在纵火前被杀的
[1:07:35] still doesn’t mean your client didn’t do it. 那也不能说明这不是你客户干的
[1:07:40] Oh, but it does. 确实能说明
[1:07:42] Look. Michael’s right arm is broken. 看 迈克尔的右胳膊断了
[1:07:45] He’s still wearing the sling. 他还裹着绷带
[1:07:46] He couldn’t have slashed her throat with his right hand. 他不可能用右手割开她的喉咙
[1:07:49] Grayson, you — you’re — you’re the best. 格雷森 你最好了
[1:07:53] Um…I mean…uh, thank you. 我是说 谢谢你
[1:07:57] I’d review the autopsy report to confirm your suspicion. 我会审核尸检报告 确认你的怀疑
[1:08:00] Okay. 好
[1:08:10] I didn’t tell you the truth 我没告诉你真相
[1:08:11] because I didn’t think you could love me like this. 是因为我以为你不会爱我这副模样
[1:08:15] Like what? 哪副模样
[1:08:16] Like this — this body. 就是这样 这副皮囊
[1:08:19] I mean come on, Grayson. Look at me. 格雷森 瞧我现在的样子啊
[1:08:22] I used to be a model. 我曾经是个模特
[1:08:24] My skin, my hair, my bone structure, my teeth — 我的皮肤 头发 骨架 牙齿
[1:08:29] They were flawless. 都完美无缺
[1:08:31] And I worked every angle — 我在各个方面都下了功夫
[1:08:34] Manicures, hair extensions, eyelash tinting, 美甲 接发 染睫毛
[1:08:37] and I only ate carbs on Tuesdays. 我只在星期二吃碳水化合物
[1:08:40] And I did all of that for you. 我做这一切都是为了你
[1:08:42] No, you did all of that for you. 不 你是为了自己
[1:08:44] I wanted you to think I was beautiful. 我想让你觉得我漂亮
[1:08:47] And you did. 你确实这样认为
[1:08:50] You told me every day. 你每天都夸我漂亮
[1:08:53] And you really thought I was so shallow 你真以为我有那么肤浅
[1:08:55] that I wouldn’t love you in another body? 不会爱你的另一副皮囊
[1:08:59] I would’ve walked through fire to get you back — 我愿意赴汤蹈火来挽回你的生命
[1:09:03] in any shape or form — because I loved you so damn much. 无论以任何体型或形式 因为我爱你至深
[1:09:07] Did you really not know that? 你难道真不知道吗
[1:09:08] I…never thought of it that way. 我从未这样想过
[1:09:13] I think it was easier for you to see me in pain 我觉得你宁愿看我痛苦
[1:09:15] than risk rejection. 也不想遭到拒绝
[1:09:18] You underestimated me. 你低估了我
[1:09:21] You underestimated us. 你低估了我们的感情
[1:09:25] I got to get to court. 我得去法庭了
[1:09:33] Why did you resort to breaking into the pantry? 你们为何要闯入食品储藏室
[1:09:35] We were starving. The crew had hoarded the remaining food. 我们饿坏了 船员把剩余食物都贮藏了起来
[1:09:38] And at that point, what was the state of the ship? 当时 那艘船的状态如何
[1:09:41] People were getting sick. The air was putrid. 乘客们开始恶心 空气中充满腐臭
[1:09:43] Every time we hit a wave, 我们每遇到一个浪头
[1:09:44] human sewage would wash down the hallways. 走廊就会遭到人体排泄物的冲刷
[1:09:47] I started calling the boat “The ship of stools.” 我都开始管那艘船叫”粪船”了
[1:09:50] Hey, Sarah, you remember what you called the promenade? 莎拉 还记得你管散步长廊叫什么吗
[1:09:52] I sure do. 当然记得
[1:09:55] The poop deck. 大便甲板[艉楼甲板]
[1:09:58] Your honor, piracy is a serious charge. 法官大人 海盗行为是一项严肃指控
[1:10:00] Could you please get the defendants to control themselves? 您能请被告控制一下自己吗
[1:10:03] I’m sorry. 抱歉
[1:10:04] After the engine fire, 引擎着火之后
[1:10:06] did the staff continue to serve meals? 船员有继续供应餐点吗
[1:10:08] For the first two days, yes, 头两天有供应
[1:10:09] but then the crew started hoarding food. 但后来船员就开始贮藏食物
[1:10:11] On day 4, we raided the pantry. 第四天 我们搜刮了食品储藏室
[1:10:12] Finally, on day 5, the Mexican tugboats arrived, 终于到了第五天 墨西哥拖船到达
[1:10:15] took us another two days to get to shore. 我们又花了两天时间驶回岸边
[1:10:17] So, y-you didn’t set out to pillage or incite a mutiny? 所以你们没有打算抢劫或煽动暴动
[1:10:21] I’m an accountant, not blackbeard. 我是个会计 不是海盗黑胡子
[1:10:23] Although, I once owned a parrot. 不过我曾经养过鹦鹉
[1:10:25] And you look really cute in an eye patch. 你戴眼罩的样子很帅
[1:10:28] I poked myself in the eye with a swizzle stick. 我曾经用调酒棒扎伤过眼睛
[1:10:30] Your honor, the defendants are not taking these charges seriously. 法官大人 被告对此指控没有严肃对待
[1:10:35] Our clients are laughing because the charges are absurd. 我方委托人在笑是因为指控太荒谬
[1:10:38] Mr. Kent is right. 肯特先生说得对
[1:10:39] The case is dismissed. 此案不予受理
[1:10:41] Tomorrow, we will resume with the civil proceedings. 明天我们重新走民事程序
[1:10:50] Did you get the victim’s autopsy report? 你拿到死者的尸检报告了吗
[1:10:52] – Right here. – Okay. -在这呢 -好
[1:10:54] So, I need to prove that the store owner’s wife, Gina, 我要证明店主的妻子吉娜
[1:10:57] was dead before the fire began, 在着火之前就已丧命
[1:10:59] and if she was, she couldn’t have inhaled any smoke, 如果是这样 她就不会吸入任何烟尘
[1:11:01] so the carbon monoxide level in her blood would be zero. 所以她血液中的一氧化碳含量就应该是零
[1:11:05] Please tell me that it’s zero. 拜托告诉我是零
[1:11:07] Sorry, boss — 12%. 抱歉 老板 是12%
[1:11:11] Damn it. I-I was — I was so sure. 该死 我之前相当肯定
[1:11:14] Autopsy reports don’t lie. 尸检报告不会撒谎
[1:11:16] Yeah. 是啊
[1:11:20] But neither do the victim’s wrinkles. 但死者的皱纹也不会撒谎
[1:11:23] What? 什么
[1:11:24] The — the wrinkles around her mouth suggest 她嘴部周围有皱纹
[1:11:26] that Ms. Tolin was a smoker. 说明托林女士是个烟民
[1:11:28] And that makes you all giddy? 这有什么好开心的
[1:11:29] Smokers have a base carbon monoxide level 烟民体内的基本一氧化碳含量
[1:11:31] of approximately 10% to 15%. 约为10%至15%
[1:11:38] What are you doing? 你干什么呢
[1:11:39] Gina’s medical records. 吉娜的病历
[1:11:40] Here we go. Ms. Tolin smoked two packs a day. 找到了 托林女士每天抽两包烟
[1:11:43] That explains the 12% saturation. 这就解释了12%的一氧化碳含量
[1:11:46] Yep, and we proved that Gina was killed before the fire was set. 对 而且我们证明了吉娜是在火灾发生前被杀的
[1:11:52] Teri, I-I need you to subpoena 泰丽 我要你传讯
[1:11:54] Billy Donaldson’s financial records. 比利·唐纳森的财务记录
[1:11:56] Why? 为什么
[1:11:57] I think I know who murdered Gina Tolin. 我大概知道是谁杀害了吉娜·托林
[1:12:00] My brother didn’t kill Gina. That’s insane. 我哥哥没杀吉娜 这太荒唐了
[1:12:03] Your brother hated her for firing you. 你哥哥因为她开除了你而怀恨在心
[1:12:05] He feels guilty that you were locked up. 他为你被捕而感到内疚
[1:12:07] In fact, he told me that he feels responsible. 其实他告诉我他觉得自己有责任
[1:12:10] Maybe now we know the real reason. 现在我们大概知道真正原因了
[1:12:11] No. 不
[1:12:12] Your brother owned a painting business, right? 你哥哥有家粉刷生意 对吧
[1:12:14] Mineral spirits, the chemical used to start the fire — 石油醚 用于纵火的化学物质
[1:12:17] It’s also found in paint thinner. 在涂料稀释剂中同样含有
[1:12:19] That is the same kind of circumstantial evidence that landed me in here. 也就是害我入狱的同一类间接证据
[1:12:22] Okay, okay. Well, then, how about this — 好吧 那下面这件事你怎么解释
[1:12:25] The firefighter manifest listed $15,000 in cash 消防员列出了一万五千美元现金
[1:12:28] that burned up in the fire. 在火灾中被烧毁
[1:12:30] Once I suspected your brother, I subpoenaed his bank records. 我怀疑到哥哥头上之后 就传讯了他的银行记录
[1:12:33] Two days after you were convicted, 你被定罪两天之后
[1:12:36] he paid off the balance on his small-business loan. 他还清了小企业贷款的尾款
[1:12:38] Maybe that $15,000 never burned up. 也许那一万五千块没被烧光
[1:12:41] Rather, Billy stole it. 而是被比利偷走了
[1:12:42] Jane, our grandmother passed away during my trial. 简 我祖母在我受审期间过世了
[1:12:46] She left us both some money. That’s how he paid off the loan. 她给我们俩都留了一笔钱 所以他才付清了贷款
[1:12:50] I am telling you, Billy didn’t start the fire, 我告诉你 火不是比利放的
[1:12:51] and I would rather die in prison than let him say he did. 我宁愿死在监狱也不愿意让他说是他干的
[1:13:00] Mr. Tolin, I really appreciate you agreeing to see me. 托林先生 我很感激你同意见我
[1:13:02] Why are you here, Ms. Bingum? 你来找我干什么 宾格温女士
[1:13:05] Your wife didn’t die in the fire. 你妻子不是在火灾中丧生的
[1:13:08] She was killed before the fire was set. 你在着火之前就被杀害了
[1:13:12] Well, I don’t believe you. 我不相信你
[1:13:14] And even if it were true, what is the point of telling me? 即便是真的 你告诉我的用意何在
[1:13:17] Well, I… thought you would want to know. 我以为你想知道
[1:13:20] Oh, let me guess. 让我猜猜
[1:13:22] Now you’re gonna tell me your client didn’t do it. 你要告诉我这事不是你客户干的
[1:13:24] Yes. 对
[1:13:25] Actually, I was going to ask you 其实我本想请你
[1:13:27] for your support in front of the parole board. 在假释委员会面前支持迈克尔
[1:13:30] Are you nuts? 你疯了吗
[1:13:30] No, no, I’m — I’m serious. 不 我是认真的
[1:13:33] You see, your — your wife was stabbed by a right-handed man, 你妻子被一名右撇子男性刺伤
[1:13:38] and Michael’s right arm was in a cast. 而迈克尔的右手臂还打着石膏
[1:13:40] Couldn’t have done it. 不可能是他干的
[1:13:41] Smoke and mirrors. 烟雾弹
[1:13:42] – Excuse me? – That’s what this is. -你说什么 -你们就是这样
[1:13:45] That’s what you lawyers do — anything for the client. 你们律师愿意为客户做一切事情
[1:13:48] They pay you to get them off, not to find the truth. 他们付你们钱是为了脱罪 而不是查明真相
[1:13:53] Listen to me. 听我说
[1:13:54] No, you listen to me. 不 你听我说
[1:13:56] If your client is innocent, 如果你的客户是清白的
[1:13:58] you go back to court and prove it — 那你就回法庭上去证明
[1:14:01] Without me. 我不会出面
[1:14:06] Now… I need you to leave. 现在你该走了
[1:14:16] “Manic method.” 《狂躁法》
[1:14:19] Can I help you? 需要我帮你吗
[1:14:21] Oh, actually, you already have. 其实你已经帮到了
[1:14:26] Commissioner, I’d like to call your attention 委员 我想请你注意
[1:14:27] to a photo of a limited-edition Manic Method lithograph, 这张限量版的《躁狂法》平版印刷照片
[1:14:32] hand-signed, number 17 of 250. 手签有250张中的第17号
[1:14:36] The Michael Donaldson case has already been adjudicated. 迈克尔·唐纳森案已得到裁决
[1:14:38] I’m presenting new evidence that bears directly 我在展示对我方委托人假释申请
[1:14:40] on my client’s parole application. 具有直接影响的证据
[1:14:42] Your client admitted to the crime. You heard him. 你方委托人已经认罪 你也听到了
[1:14:45] Any question of innocence has already been put to rest. 清白问题已被搁置
[1:14:47] He confessed because I told him to. 他认罪是因为我让他那么做的
[1:14:50] You told an innocent man to falsely confess? 你让一位无辜之人虚假认罪
[1:14:52] Yes, I told him that he wouldn’t receive early release 对 我告诉他除非认罪
[1:14:55] unless he admitted guilt, 否则无法获得早释
[1:14:56] but I can now prove his innocence. 但我现在能证明他的清白
[1:14:59] Ms. Bingum, this is not the proper venue for this. 宾格温女士 你挑错地方了
[1:15:02] Oh, really? Well, ’cause I thought — 是吗 我还以为…
[1:15:04] Well, uh, hold on. 等等
[1:15:06] I thought that the parole board’s mission 我还以为假释委员会的使命
[1:15:08] is “to identify those offenders for whom there is sufficient indication 是”鉴定罪犯有足够的迹象表明
[1:15:13] that confinement is no longer necessary.” 其已无需受到监禁”
[1:15:15] So proving an offender innocent has got to be, what, 所以证明罪犯清白一定是
[1:15:19] the easiest way to prove that — 证明以上这点最简单的办法
[1:15:21] “That confinement is no longer necessary,” Right? “其已无需受到监禁” 对吧
[1:15:28] Fine. Two minutes. 好吧 给你两分钟
[1:15:30] This lithograph hung in Max Tolin’s record store — 这张平版印刷曾挂在麦克斯·托林的唱片店里
[1:15:34] A store that completely burned down. 那家店被烧了个精光
[1:15:37] And now this very same lithograph, number 17, 而如今同一张平板印刷 第17号
[1:15:42] is hanging in Max Tolin’s home. 挂在麦克斯·托林家中
[1:15:44] So you’re probably wondering, 所以你们可能在想
[1:15:45] “Well, how the hell did that happen,” right? “这怎么可能呢” 对吧
[1:15:47] I know! 我知道了
[1:15:48] Because Max Tolin set that fire, 因为是麦克斯·托林放的火
[1:15:50] and he saved the one item that he treasured most. 他挽救了他唯一珍爱的东西
[1:15:53] How dare you! 你怎么敢这么说
[1:15:54] This woman came to my home, 这个女人去了我家
[1:15:56] asked me to support Michael’s release. 让我支持迈尔克的释放
[1:15:58] I said no, and now she’s turning on me. 我拒绝了 而现在她就反咬一口
[1:16:00] Wait. Hold on. 等等
[1:16:02] Commissioner, Owen French. 委员 我是欧文·法兰奇
[1:16:03] I was the judge in Mr. Donaldson’s original trial. 我曾是唐纳森先生原审的法官
[1:16:06] After reconsidering all of the evidence… 在重新考虑过所有证据之后
[1:16:10] I, too, believe this man is innocent. 我也相信他是清白的
[1:16:12] So you’re impeaching your own verdict? 这么说你要检举自己的裁决吗
[1:16:14] Yes, I am. And I will soon file an affidavit. 对 我会马上递交宣誓书
[1:16:16] But right now, I’m asking you to use your mandated discretion 但现在我请求你使用你的强制性自由裁量权
[1:16:19] to consider all the evidence that I wrongly excluded. 考虑我错误排除的所有证据
[1:16:22] The evidence that shows that Max Tolin killed his wife 证明麦克斯·托林杀害妻子
[1:16:26] and tried to cover it up by burning down his own store. 并试图烧毁自己的店铺掩盖罪行的证据
[1:16:29] That man set the fire! He murdered my wife! 是他放的火 是他杀了我妻子
[1:16:33] No, you did, and you made a bundle doing it. 不 是你干的 你还因此赚了一大笔钱
[1:16:34] I never saw a nickel. 我一个子儿也没拿到
[1:16:36] My insurance policy on that building had lapsed. 那栋大楼的保险合同已经失效了
[1:16:38] Yes. It had. 是的 没错
[1:16:40] But you collected on another policy — 但你拿到了另一张保单的赔偿
[1:16:42] Your wife’s life insurance policy, 你妻子的人寿保险单
[1:16:44] paid for by a dummy trust so it couldn’t be tracked back to you. 是用虚设信托支付的 所以不会追溯到你身上
[1:16:46] Well… not easily. 但还是被我查到了
[1:16:49] The A.D.A. is prepared to issue an arrest warrant. 助理检察官已准备发出逮捕令
[1:16:54] Your move, commissioner. 由你做主 委员
[1:17:03] I’m ordering the immediate release of Michael Donaldson. 我下令立即释放迈克尔·唐纳森
[1:17:06] And I’m ordering the arrest of Max Tolin 我下令逮捕麦克斯·托林
[1:17:08] for the murder of his wife, Gina Tolin. 罪名为谋杀其妻子 吉娜·托林
[1:17:10] Gentlemen. 先生们
[1:17:11] I’m free? 我自由了吗
[1:17:12] Yeah, you’re free. 对 你自由了
[1:17:26] Whatever you’re doing, don’t bother. 不管你在干什么 都别费心了
[1:17:27] Sarah just stopped by with good news. 莎拉刚才捎来了好消息
[1:17:30] She and Calvin are back together — 她和卡尔文又再一起了
[1:17:32] And consorting. 要复合了
[1:17:33] – Good for them. – Bad for us. -对他们是件好事 -对我们是件坏事
[1:17:35] We no longer have grounds for the loss-of-consortium suit. 我们在丧失配偶权诉讼上就没有根据了
[1:17:40] I mean, I-I just hate that the cruise line is gonna win. 我真不希望游轮公司胜诉
[1:17:43] I’m not so sure about that. 这可不一定哦
[1:17:45] What do you mean? 什么意思
[1:17:47] I’m no pirate, but I think there’s a treasure in this map. 虽说我不是海盗 但我觉得这张地图上有宝藏
[1:17:54] Your honor, we are refiling our claims 法官大人 我们要重新提交
[1:17:56] against White Sands Cruise Lines 对白沙游轮公司的索赔
[1:17:57] for negligent infliction of emotional distress. 诉由为疏忽造成精神损害
[1:18:00] We’ve been through this. Emotional distress is out. 我们已经讨论过这点了 精神损害不成立
[1:18:02] Bahamian law applies, remember? 巴哈马法律适用 记得吗
[1:18:04] My memory is clear. Your geography is fuzzy. 我的记忆很清晰 但你的地理却不灵光
[1:18:08] If I could call your honor’s attention to the map. 请法官大人注意这张地图
[1:18:10] See, once the engines failed, 瞧 引擎失灵之后
[1:18:12] the original route of the ship changed. 游轮改变了原始航线
[1:18:14] Mexican tugs slowly pulled the ship through Mexican waters. 墨西哥拖船慢慢将游轮拖过墨西哥水域
[1:18:17] Yes, and our friends to the south have the same laws as we do 对 我们南部的朋友在免除精神损害索赔方面
[1:18:20] with regards to waiving emotional-distress claims. 与我们有着相同的法律
[1:18:23] You are absolutely correct. 你说得完全正确
[1:18:26] Looks to me like you may have turned the poop deck into a piggy bank. 依我看来 你把大便甲板变为了摇钱树
[1:18:30] If this case proceeds, 如果本案继续审理
[1:18:31] I think we all know how it’s gonna go down. 我们大概都知道结果如何
[1:18:34] I suggest you make the nice couple a very generous offer. 我建议你们付给这对善良的夫妇一笔丰厚的赔偿
[1:18:50] I, uh… 我…
[1:18:53] I just came by to say that I’m sorry. 我是过来跟你道歉的
[1:18:56] Well, you came through when it counted. 你当时出现得正是时候
[1:18:59] I screwed up, and Michael spent eight years in prison. 我犯了错 迈克尔在监狱里荒度了八年
[1:19:03] Eight years. 八年啊
[1:19:05] I don’t know how I’m ever gonna live that down. 我不知道这辈子能不能摆脱这种愧疚感
[1:19:07] You know, if you don’t mind my asking, 我多嘴问一句
[1:19:10] what changed your mind? 是什么改变了你的主意
[1:19:13] You. 你
[1:19:15] Me? 我
[1:19:17] You were so mad at me. 你当时对我气疯了
[1:19:19] Yeah, I mean, what judge wants to be wrong? 是啊 哪位法官想判错案啊
[1:19:22] Look, I know you, 我了解你
[1:19:24] and the intensity of your belief made me think twice. 你坚定的信念让我三思了
[1:19:27] Once I got over myself, 我克服自以为是的情绪之后
[1:19:29] I-I looked back through the data with fresh eyes, 用全新的眼光审视了数据
[1:19:32] realized you were right. 发现你是对的
[1:19:33] How’d you find his wife’s life insurance policy? 你是怎么发现他妻子的人寿保险单的
[1:19:36] Followed the money. 追踪资金走向
[1:19:37] At the time of the trial, 在庭审之时
[1:19:38] there was nothing about the policy 没有关于保单的线索
[1:19:39] ’cause Max hadn’t submitted a claim, 因为麦克斯还没提交索赔
[1:19:40] but once I rendered my verdict, he got paid out. 但当我做出裁决之后 他拿到了赔偿金
[1:19:43] So I tracked the bank records back to a dummy trust, 我跟踪银行记录 找到了虚设信托
[1:19:46] which was the sole beneficiary of his wife’s policy. 也就是他妻子保单的唯一受益人
[1:19:48] Took some digging, but the whole — 挖线索费了些功夫 不过整个…
[1:19:53] Uh, oh, I’ll just wait. 我在外面等你好了
[1:19:54] – I’ll be right there. – Yeah. -我马上就去 -好
[1:19:57] Excuse me. I, uh, I have a dinner. 失陪 我要去吃顿晚餐
[1:20:00] Dinner? 晚餐
[1:20:02] As in a dinner date? 是晚餐约会吗
[1:20:04] As in… I’m hungry, 不 就是我饿了
[1:20:06] and Belinda suggested a place that serves food. 而比琳达推荐了一家供应食物的地方
[1:20:09] Then have a good time. 那就好好吃吧
[1:20:11] Thank you. 谢谢
[1:20:25] I’m hurt, confused, and I feel betrayed. 我很受伤 困惑 感觉受到了背叛
[1:20:27] And I should’ve told you immediately, 我应该立即告诉你
[1:20:29] and not telling you wasn’t just about you. 而没有告诉你不仅仅与你有关
[1:20:32] If you’d let me finish… 让我把话说完
[1:20:35] I loved Deb. 我爱黛比
[1:20:36] I loved Jane. 我也爱简
[1:20:38] Not Deb’s soul inside of Jane, 不是简身体里的黛比的灵魂
[1:20:41] But Jane — whoever that is. 而是简 不管她是谁
[1:20:44] And for the record, at least for now, 正式声明 至少是现在
[1:20:47] you need to accept that I see Deb and Jane as two different women. 你要接受我把黛比和简视作两个不同的女人
[1:20:50] Oh, see, t-t-that’s not how this works. 但事情不是这样的
[1:20:53] There is Jane, and there is Deb, 简和黛比是不同的两个人
[1:20:55] and I’m mad at both of them. 我对她们俩都很生气
[1:21:00] That being said… 话虽这么说
[1:21:03] I can’t imagine just walking away 我无法想象离开
[1:21:05] from the only two women I’ve ever truly loved. 我此生唯一真爱过的两个女人
[1:21:08] So I’m proposing… 所以我建议…
[1:21:11] Sometime soon we go on a date. 我们马上找个时间约会
[1:21:16] I want to get to know you. 我想了解你
[1:21:18] The real you, without secrets. 真正的你 不藏秘密
[1:21:20] Grayson… you already know the real me. 格雷森 你已经了解真正的我了
[1:21:24] I’m Deb. 我是黛比
[1:21:26] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[1:21:28] No, Grayson — 不 格雷森
[1:21:30] Stop! 住口
[1:21:32] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[1:21:39] Now, would you like to go out with me? 你想跟我约会吗
[1:21:41] Because I’d really like to go out with you. 因为我很想跟你约会
[1:21:46] Yeah. Very much so. 好啊 我非常愿意
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme