Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] That would be 18 days, Bob. 是十八天 鲍勃
[00:41] Yes, that is correct. 对 答案正确
[00:43] Mario Lopez and Ali Landry 马里奥·洛佩慈[好莱坞男星]和爱丽·兰德里[美国小姐]
[00:45] were married for exactly 18 days. 结婚到现在足足十八天了
[00:48] And now for the final question to break our three-way tie. 最后这个问题将打破你们三位的平局
[00:53] Los Angeles County Code 17.20.010 洛杉矶郡法典第17.20.010条
[00:56] makes it illegal to…? 规定何种行为是非法的
[00:58] Roller skate in a public library. 在公共图书馆轮滑
[00:59] Jane Bingum, you’ve just won a trip for two to Paris! 简·宾格温 你赢得了巴黎双人之旅
[01:02] Oh, my god! 天呐
[01:03] The most romantic city in the world. 这可是世上最浪漫的城市
[01:05] And now for your big decision. 现在该你做重大决定了
[01:08] Who’s the lucky fella you’ll be taking on your trip? 你要带哪位幸运小伙共赴浪漫之旅
[01:11] Well, um, at the moment, I’m single, so… 我这会儿还单身 所以…
[01:16] See, I love Grayson, but he is with Nicole. 我爱格雷森 可他和妮可在一起
[01:19] And while I know that he’s my soul mate, I think I’m — 虽然我知道他是我的灵魂伴侣 可我觉得…
[01:22] Jane, Jane, this isn’t therapy. 简 这不是情感咨询
[01:25] This is a game show. 这是竞猜节目
[01:26] No boyfriend, no romantic vacation. 没有男友 就不能赢得浪漫假期
[01:29] – What? – But we do have the perfect prize just for you. -什么 -可我们还专门为你准备了完美奖品
[01:35] A dinette set for one 单人餐桌椅
[01:38] with a lifetime guarantee of dining alone. 保证一辈子独自用餐
[01:42] Let’s give it up for Jane, everyone. 让我们为简鼓掌吧 各位
[01:48] No! No!! 不 不
[01:54] Another cup? 再来一杯吗
[01:55] Why not? 来吧
[01:56] Not really looking forward to work today. 我今天不太想上班
[01:58] What? Come on. You love your work. 什么 别这样 你可喜欢工作了
[02:01] You just don’t want to see Grayson and Nicole together. 你只是不想看到格雷森和妮可在一起罢了
[02:03] Well, they’ll probably be all handsy 他们可能会特别亲热
[02:05] since they just spent a romantic weekend in Santa Barbara. 因为他们刚在圣巴巴拉过了浪漫周末
[02:09] Do you remember our big couples trip to Santa Barbara 你还记得我们双双成对去圣巴巴拉旅行吗
[02:11] When you were still in your original body? 在你还没有变身简的时候
[02:13] Yeah. Me and Grayson and you and Michael Beck. 记得 我和格雷森 你和迈克尔·贝克
[02:17] You nearly got us thrown out of that resort 那家人抓到你们俩在一起时
[02:19] when that family caught the two of you together. 你差点害我们被赶出那个度假屋
[02:21] Well, how were we supposed to know 我们又怎么会知道
[02:23] that the hot tub was actually a kiddie pool? 那个热水浴缸是个娃娃池
[02:25] I wonder what happened to Michael. 我想知道迈克尔怎么样了
[02:27] You know, you swore after you broke up 你们发誓分手后
[02:28] you’d be friends forever. 会永远做朋友
[02:30] Yeah. Well, you know how that goes. 嗯 你也知道这种关系的下场
[02:33] Anyway, I’ve got just the thing 不管怎样 我为你准备了
[02:35] to take your mind off of Grayson — 忘掉格雷森的办法
[02:37] Yoga. 瑜伽
[02:39] Yogi Rodney is teaching a special class at noon. 瑜伽师罗德尼中午有一个特殊班
[02:41] He’s so spiritual. Even Owen is going. 他很会启发人心 连欧文都去上课了呢
[02:44] You got Owen to go to yoga? 你让欧文去上瑜伽课了
[02:46] If seeing me and Owen together is a problem, 如果你见到我和欧文一起不自在
[02:50] I totally understand. 我完全能理解
[02:51] No, it’s not. 不会
[02:54] And even if it was that, I am working through it. 即便会 我也在努力克服这种情绪
[02:57] Well, Yogi Rodney is the best. 瑜伽师罗德尼是最棒的
[02:58] I promise you, for 90 minutes, 我保证 练上九十分钟
[03:01] your mind will travel to places you have never been. 你的思想就会游历到你从未去过的地方
[03:04] Wyoming? You’re assigning me a case in Wyoming? 怀俄明州 你派我去处理怀俄明州的案子
[03:07] I need you to make an appearance 我要你到那里
[03:08] for an old friend of mine, Dustin Wycott. 去见我的一个老朋友 达斯汀·怀科特
[03:10] He and his wife live in Los Angeles. 他和妻子住在洛杉矶
[03:11] Last year, she decided to purchase 去年 她决定购买
[03:12] a vacation home in Wyoming. 怀俄明州的一座度假屋
[03:14] When they were done remodeling, 装修完之后
[03:15] bam, she filed for divorce in Wyoming. 她在怀俄明州申请了离婚
[03:18] Unlike California, Wyoming has no community-property laws. 与加州不同 怀俄明州没有夫妻共有财产法
[03:20] Let me guess — she’s the breadwinner, 我猜猜 她在家中负担生计
[03:22] and Wyoming law will save her a ton in the divorce. 怀俄明州法律会判她在离婚案中获得大量财产
[03:24] Big-time. His wife’s name is Lonna Wycott. 是巨额财产 他太太是罗娜·怀科特
[03:27] She’s the founder of Lonna’s Lotions. 她是罗娜乳液的创始人
[03:28] 罗娜乳液 罐装面膜
[03:31] Facial in a jar. 罐装面膜
[03:32] She’s worth millions. 她身价数百万
[03:34] Your job is to convince a Wyoming judge 你要负责说服怀俄明州的法官
[03:36] to cede jurisdiction of the divorce to California. 放弃这桩离婚案的司法权 将其移交到加州
[03:38] One problem — I can’t practice law in Wyoming. 有个问题 我不能在怀俄明州当律师
[03:41] Yes, you can. 你可以
[03:42] I have an order admitting you pro hac vice, 我有一份准许你做本案律师的命令
[03:45] a plane ticket, and a client file. 一张飞机票 还有一份委托人档案
[03:50] Enjoy the cowboy state. 在牛仔之州过得开心
[03:55] Good morning. 早上好
[03:55] For you, maybe. I got a plane to catch. 你可能还好 我要赶飞机
[03:59] Is that facial in a jar? 那是罐装面膜吗
[04:01] Lonna is my skincare goddess. 罗娜是我的护肤女神
[04:04] Look at my pores. Can’t see them, can you? No? 看我的毛孔 看不见吧
[04:08] – Can I have this? – Sure. -能给我吗 -当然
[04:09] So, uh, Lonna’s divorcing her husband. 是这样 罗娜要和丈夫闹离婚
[04:11] I’m representing him in Wyoming. 我要在怀俄明州代理她丈夫
[04:13] Oh. Good luck. 祝你好运
[04:17] Oh, uh, Jane, let’s grab dinner when I get back. 简 等我回来一起吃饭吧
[04:21] – Is everything okay? – Oh, yeah. -没事吧 -没事
[04:23] You know, I just, uh, want to talk, 我只是想聊聊
[04:24] you know, out of the office. 不在办公室聊
[04:26] Okay. It’s a date. 好 那算约会了
[04:28] I mean — well, you know what I mean. 我是说…你知道我的意思
[04:32] Hey, boss. Urgent message. 老板 紧急通知
[04:33] Christophe had a cancellation and he’s able to do my highlights? 克里斯多夫推掉了一个客户 现在能给我染发了
[04:35] Sadly, no. Bobbi Dobkins was arrested. 可惜不是 波比·德普金丝被捕了
[04:38] – They’re holding her at lockup. – What? -警方拘留了她 -什么
[04:41] Oh, my god! Um, um, call the precinct. 天呐 打电话给辖区警局
[04:44] Tell the desk sergeant that I’m on my way. 告诉接待警员我这就过去
[04:49] Stace, listen, I can’t make yoga. 史黛西 听着 我不能去练瑜伽了
[04:51] Oh, come on! I want you to see my new yoga pants. 别这样 我要你见见我的新瑜伽裤
[04:54] Wait. You sound stressed. 等等 你语气很紧张
[04:56] Were Grayson and Nicole French-kissing in the bull pen? 格雷森和妮可是不是在大房间里舌吻了
[04:58] – No. My mom has been arrested. – Which mom? -不是 我妈被捕了 -哪个妈
[05:02] My mom. Deb’s mom. 我妈 黛比的妈
[05:05] I’ll call you later, okay? 回头联系你 好吗
[05:09] Oh, thank god. 谢天谢地
[05:10] Bobbi. Oh. 波比
[05:13] I feel terrible bothering you. 打扰你太不好意思了
[05:15] No. God. You are never a bother. 不会 天呐 我绝不会觉得你烦的
[05:19] I would have called Grayson, 我该打电话给格雷森的
[05:20] but the circumstances are — are too personal. 可这次情况太私密了
[05:25] Well, you can tell me anything. 你可以对我无话不说
[05:27] Think of me as…your family. 把我当做家人
[05:30] Now, come on. Tell me what happened. 快过来 给我说说事情经过
[05:36] I have been arrested for… 我被捕是因为…
[05:41] I can’t even say it. 我说不出口
[05:43] Bobbi, what? 波比 什么事
[05:44] I’ve been arrested for… 我被捕时因为…
[05:48] Hiring a guy to change my oil. 雇了个人帮我换油
[05:51] Well, was he an unlicensed mechanic, 他是不是无照技工
[05:54] because if you didn’t know — 因为如果你不知情…
[05:55] No, no. 不
[05:57] He was gonna clean my pipes. 他正要清洁我的管道
[05:59] I’m sorry. I still don’t follow. 抱歉 我不太明白
[06:00] Jane, I’ve been charged with solicitation. 简 我被起诉教唆罪
[06:02] Solicitation? 教唆
[06:04] Solicitation of what? 教唆什么
[06:07] Solicitation of sex. 卖淫
[06:09] What?! 什么
[06:10] I’ve been charged with hiring a male prostitute. 我被起诉雇佣男妓
[06:18] You hired a man for sex? 你雇佣男妓
[06:21] Well, I didn’t think that’s what I was doing. 我认为我没有
[06:24] It was just a cute guy in a bar. 他只是酒吧里的一个帅哥
[06:27] Okay. Okay. You know what? 好 这样吧
[06:30] Let’s start at the beginning. 我们从头说起
[06:32] My dance team had just won the Star America competition. 我的舞蹈队刚赢得美国之星比赛
[06:36] And not to brag, 不是我自吹自擂
[06:37] but my choreography was pretty fabulous. 我的编舞可是相当精彩
[06:39] Well, I’m sure it was. 那一定的
[06:40] So, um, after I dropped the team off at the studio, 我把团队送回舞蹈室后
[06:43] I really wasn’t ready to go home. 还不准备回家
[06:46] You wanted to continue celebrating. 你想继续庆祝
[06:48] I decided to treat myself 我决定犒劳一下自己
[06:49] to glass of champagne at the Garrison… 在加里森酒吧喝杯香槟
[06:51] – Okay. – …which is where I met the young man. -好 -我就是在那里遇到了那个年轻人
[06:54] How young? 多年轻
[06:55] He was…twenty-something. 他二十岁左右
[06:59] Oh. Okay. 好吧
[07:00] After some small talk, 我们聊了一小会
[07:01] he asked me to take him back to his apartment, and, uh… 他让我带他回他的公寓 然后…
[07:06] …the flirtation developed into something…more… 调情有了进一步发展
[07:12] And…then he just whipped out his — 然后他突然亮出了…
[07:15] whoa. I get the picture. 我能想象
[07:16] I was gonna say “badge.” 我是想说”警察证”
[07:18] At first, I thought it was just a game. 起初 我以为只是个游戏
[07:20] But he was an undercover cop. 可他是个卧底警察
[07:22] The apartment was a trap set up by the LAPD vice 那所公寓是洛杉矶警局民警设置的圈套
[07:25] as part of a sting operation. 是卧底行动的一部分
[07:27] You know, I thought it was odd 我当时也觉得奇怪
[07:28] that he wanted me to go back to his place, 他让我回他的住所
[07:30] because normally we go back to mine. 因为通常我们是去我家
[07:33] Wait. Normally? 等等 通常
[07:36] Let’s just say I’m experiencing a bit of a sexual renaissance. 我最近进入了性爱复兴时期
[07:40] Oh…dear. 天呐
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] Bobbi, the police look for key phrases 波比 警方会寻找关键词
[07:48] that indicate intent to pay for sex, 表明你付钱买春的意图
[07:51] so did you say anything 你有没有说过
[07:53] that they could have misinterpreted? 他们可以曲解的词
[07:54] No! 没有
[07:56] I mean, none of this makes any sense. 这根本就不合乎情理
[07:58] Okay. 好吧
[07:59] This cannot get out. 这事不能传出去
[08:01] I teach children to dance, 我是教孩子跳舞的
[08:04] and this really could destroy the business. 这事会毁了我的事业
[08:05] Listen, we are going to get you out on bail, 听着 我们要把你假释出去
[08:09] and then I’m gonna go speak to the A.D.A. 然后我会去找助理检察官
[08:12] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[08:14] Don’t worry. 别担心
[08:25] Tadasana. 山立式
[08:29] Uttanasana. 站立前屈
[08:32] Rough crowd. I’m just a beginner. 大家水平参差不齐 我才是个初学者
[08:34] Tadasana. 山立式
[08:41] Excuse me, but some of us are trying to focus on our chakras. 不好意思 我正把注意力集中在轮穴上呢
[08:47] Stacy, you need to stand up right now. 史黛西 你得马上站起来
[08:49] – What? – Your pants are see-through. -什么 -你裤子是透明的
[08:51] What? 什么
[08:53] Young lady, your mula bandha is showing. 姑娘 你的会阴露出来了
[08:56] Oh, my god! 天呐
[08:57] – We got to go. Let’s go. – Okay, okay. -我们得走了 -快走 -好 好
[09:01] Tadasana. 山立式
[09:05] Nicole, have you seen Teri? 妮可 见到泰丽了吗
[09:07] Courthouse or gynecologist. 法院或妇科医师
[09:10] – What? – I’m sorry. -什么 -抱歉
[09:11] I can’t remember, but, um, she told me 我记不起来了 可她让我
[09:14] to give you your messages. 把留言条交给你
[09:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:20] Okay. These are all Owen’s messages. 好吧 这些都是欧文的留言
[09:23] Okay. 好吧
[09:28] Okay, Nicole, I need you to call the A.D.A.’s office 好了 妮可 我要你打电话给助理检察官
[09:31] and set up a meeting. 安排会面
[09:36] You know what? I’ll — I’ll do it myself. 算了 我还是自己来吧
[09:43] Thank you, again, for coming all the way out to Wyoming. 再次感谢你大老远跑来怀俄明州
[09:46] Mr. Wycott, I got to ask you. 怀科特先生 我得问你
[09:48] At any time, did you and Lonna 你有没有和罗娜
[09:49] plan on living in Wyoming permanently? 计划过常住怀俄明州
[09:52] No. No, she told me the house was just for vacations. 没有 她告诉我那房子只是为度假用的
[09:55] And when she served you with the divorce papers, 而她申请离婚时
[09:56] how long had you two been staying in the Wyoming house? 你们在怀俄明州的住所里待了多久
[09:58] About 2 1/2 months. 大约两个半月
[10:00] Did you return to L.A. during that time, 你期间回过洛杉矶吗
[10:02] even for a short trip? 短期的也算
[10:03] We were supposed to go back for a wedding, 我们本来要回去参加一场婚礼
[10:04] But Lonna got sick and we had to cancel. 但罗娜生病了 就取消了
[10:07] Let me guess. 让我猜猜
[10:07] After the wedding, she made a speedy recovery? 婚礼过后 她很快就恢复了
[10:10] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道
[10:11] You need to be living in Wyoming for 60 consecutive days 你需要在怀俄明州连续居住六十天
[10:14] in order to get divorced in this state. 才能在这个州办理离婚
[10:18] You know, when we got married, 我们结婚的时候
[10:19] I vowed to make her happy no matter what. 我发誓无论如何都要让她快乐
[10:21] I even gave up my career to help her with her business. 我甚至放弃了自己的工作来帮助她的事业
[10:25] And to find out that she tricked me into moving to Wyoming 结果却发现她骗我到怀俄明州来居住
[10:28] so that she could get a bigger divorce settlement… 是为了离婚时获得更多财产
[10:32] It’s just wrong. 这么做不对
[10:37] Jane. You wanted to see me? 简 你找我吗
[10:39] Yeah. Bobbi Dobkins. 是的 关于波比·德普金丝
[10:42] She’s not a John. 她不是个招妓的人
[10:44] I mean, she’s an upstanding businessperson. 她是个正直的商人
[10:46] Do you know how many upstanding businesspeople 你知道有多少正直的商人
[10:49] get arrested for solicitation? 因为招妓而被捕吗
[10:50] My client believed that she had a real connection 我的委托人以为她跟那个卧底警察
[10:52] with that undercover cop. 是真的很来电
[10:55] As a personal favor, please, drop the charges. 就算帮我一个忙 拜托撤销指控吧
[10:58] Issue a warning. 发一条警告
[10:59] Two weeks ago, maybe. But not now. 两周前也许还可以 但是现在不行
[11:02] Cracking down on sex crimes is a priority for the new mayor. 打击性犯罪是新市长上任后的头等大事
[11:05] So, your boss, the D.A., needs to show off. 所以你的老板 检察官想出风头
[11:08] Jane, your client’s guilty. 简 你的委托人有罪
[11:09] She is an honest woman. 她是个正直的女人
[11:11] She swears she never even offered the man money. 她发誓她没有提出付钱给那个男人
[11:13] No. But she did offer something. 是的 但是她确实提供了一样东西
[11:17] So, you’re offering me dance lessons? 你要给我提供舞蹈课程吗
[11:19] Oh, yeah. 是啊
[11:20] I can offer you Salsa lessons or Tango lessons 我可以给你萨尔萨舞或者探戈舞课程
[11:23] or even…ballroom lessons. 甚至是交谊舞课程
[11:27] Well, how many lessons are we talking about? 一共送我多少课程呢
[11:30] How many? 多少呢
[11:30] Well, how about one for every orgasm? 每次高潮就送你一节怎么样
[11:34] You know I’m a pro, right? 你知道我是专业的吧
[11:35] Yes, sir. It’s clear you are no amateur. 是的 先生 很显然你不是业余的
[11:39] Well, I’m a police officer, and you’re under arrest. 我是个警察 你被捕了
[11:42] That’s cute. 真可爱
[11:46] Officer Hicks, does this video accurately depict 希克斯警官 这段视频真实地反映了
[11:49] the negotiation that occurred between you and the defendant? 你跟被告之间的协商过程吗
[11:53] Yes. 是的
[11:54] No further questions. 讯问完毕
[11:58] Apart from dance lessons, 除了舞蹈课
[11:59] did my client offer you anything else? 我方委托人有提出给你其它东西吗
[12:03] No, ma’am. 没有 女士
[12:04] Your honor, salsa for sex? 法官大人 萨尔萨舞蹈课换性服务
[12:06] This is hardly solicitation. 这可算不上招妓
[12:09] The statute requires an offer of money 相关法规表明是用金钱
[12:11] or other consideration in exchange for sexual acts. 或其它报酬作为性行为的交换
[12:14] In People vs. Guidry, 在公诉古德瑞一案中
[12:16] a doctor offered medical services. 医生提供了医疗服务
[12:17] In People vs. Beam, 在公诉比姆一案中
[12:19] a tow-truck driver offered towing services. 拖车司机提供了拖运服务
[12:21] Hello. Miss Dobkins did not offer services. 拜托 德普金丝女士没有提供服务
[12:24] What she offered was more of an… 她提供的只是
[12:28] …incentive. 一种激励
[12:29] The dance lessons have a monetary value, do they not? 舞蹈课程具有货币价值 不是吗
[12:32] Technically, yes, but — 理论上说是的 但是
[12:34] Then there’s enough here to proceed to trial. 那就足够进行庭审了
[12:41] Your honor, we’re only here 法官大人 此案在本地审理
[12:43] because my client’s wife 是因为我方委托人的妻子
[12:44] bought a second home in Wyoming 在怀俄明州买了第二住所
[12:46] to make it look like they moved here. 为使其看起来已搬到本州居住
[12:48] That’s ridiculous. 无稽之谈
[12:49] Mr. Wycott is simply trying to claw his way back to California 怀科特先生只是想回到加利福尼亚州
[12:52] in order to squeeze more money 以便从离婚协议中
[12:54] out of his wife in the divorce settlement. 榨取更多妻子的财产
[12:56] Come on! 得了吧
[12:56] They got married in L.A. and have lived there for 11 years. 他们在洛杉矶结婚 并在那里生活了十一年
[13:00] What’s more plausible — 哪个更合理些呢
[13:01] that the Wyoming house is a vacation spot 是怀俄明州的住所是他们度假所用
[13:04] or that they woke up one day 还是他们某天醒来
[13:06] and decided to give it all up for life in Wyoming? 就决定放弃一切来怀俄明州生活了呢
[13:10] Mr. Kent, if you believe living in our fair state 肯特先生 如果你认为在本州生活
[13:13] means giving it all up, 意味着放弃一切的话
[13:15] then clearly, you’ve never canoed the mist of Jackson Lake 显然 你从未泛舟在薄雾笼罩的杰克逊湖
[13:18] or witnessed the grandeur of Old Faithful. 或亲眼看过老忠实间歇泉的壮美
[13:20] Make sure you don’t miss the cowgirls of the West Museum. 别错过了西部博物馆的牛仔女郎
[13:24] Of course. What I meant to say was — 当然 我的意思是说
[13:25] The purpose of this hearing is to determine 这次听证的目的是为了确定
[13:28] where this marriage was geographically situated — 这桩婚姻在地理上适用何地法律
[13:31] California or Wyoming. 加利福尼亚州或是怀俄明州
[13:33] To that end, I believe home is where the heart is. 为此 我认为心在哪里 家就在哪里
[13:37] I’d like to know where Dustin and Lonna planned their lives, 我想知道达斯汀和罗娜打算在哪里生活
[13:40] intended to raise a family, and joined a community. 成立家庭 融入社区
[13:44] So tomorrow, I expect to see some evidence with heart. 所以明天 我希望看到一些具备感情的证据
[13:47] Your honor, the law clearly stipulates — 法官大人 法律明确规定
[13:48] Save it, Mr. Kent. 省省吧 肯特先生
[13:50] And next time I see you, 下次我见到你的时候
[13:52] I expect your feet to be in boots. 希望你穿上靴子
[13:55] Sign of respect. We’re adjourned. 以示尊敬 休庭
[14:00] Mr. Saginaw? Hi. 萨吉诺先生 你好
[14:04] My client would like to make a personal appeal to you. 我的委托人想向你提出个人申诉
[14:08] Okay. 好的
[14:13] I take full responsibility for my actions, 我为我自己的行为负全责
[14:16] and I promise to never put myself in that position again. 并保证绝不会再有类似情况发生
[14:20] Jane, I told you my hands were tied. 简 我告诉过你我无能为力
[14:22] Well, I know you told me, but you didn’t tell her. 对 我知道你告诉过我 但你没告诉她
[14:26] Come on. As an A.D.A., 作为助理检察官
[14:28] you see so many awful people who do horrible things. 你见过很多做坏事的恶人
[14:31] All she’s asking for is a little compassion. 她只是希望你有点同情心
[14:35] Okay. Fine. 好吧
[14:37] In exchange for a misdemeanor guilty plea, 但她要做品行不端认罪答辩
[14:39] no jail time and a minimum fine. 不用服刑 再加小额罚款
[14:41] And we keep this quiet? 我们不声张此事可以吗
[14:43] Works for me. 我没问题
[14:44] Assuming you don’t challenge the asset forfeiture. 如果你对没收财产没有异议的话
[14:47] – Wait. What? – Any vehicle driven by a…john -等等 什么 -招妓者驾驶的任何车辆
[14:51] is automatically seized by the city. 都自动被政府查封
[14:54] That’s my dance van. 那是我舞蹈室的货车
[14:56] I-I can barely afford the payments as it is. 旧车费用我都快要付不起了
[14:59] I cannot afford a new one. 我更没法负担一辆新车
[15:00] I seriously doubt the D.A.’s office 我认为地检办公室
[15:01] needs a van that says “Little Deb’s Dancers.” 不需要一辆印有”小黛比舞蹈家”字样的货车
[15:04] The city’s broke. Asset recovery is mandatory. 市政府破产了 资产追回是强制性的
[15:07] We cannot accept your terms. 我们不能接受你的条件
[15:08] Then I can’t accept your apology. 那我也不能接受你的道歉
[15:17] Jane, I am sorry about earlier today. 简 我很抱歉之前的事
[15:20] I was distracted. 我分心了
[15:21] Oh, no. I hardly noticed. But thank you. 我都没在意 不过还是谢谢你
[15:24] I was completely unprofessional, and… 我那样太不专业了
[15:27] I let my relationship issues get in the way of work. 我让自己的感情问题影响到了工作
[15:31] Wait. Your relationship issues? 等等 你的感情问题
[15:33] I am sorry. I am being really inappropriate. 对不起 这么说太不合适了
[15:36] Nicole, no! 不 妮可
[15:39] Listen, I-I know we aren’t close, 我知道我们关系并不亲密
[15:42] but if you’re going through something — 但如果你心里有事
[15:44] You know, I like to think of this firm as a family. 我觉得律所就像一个大家庭
[15:47] You know? 知道吗
[15:48] So you should feel free to just vent. 所以你应该尽管把烦恼说出来
[15:53] Grayson broke up with me. 格雷森跟我分手了
[15:57] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[15:59] I should have seen it coming. 我早该知道会有这一天
[16:01] You know what? This is probably 这可能是
[16:03] the last thing that you need to be worried about, 你最不需要担心的问题
[16:05] so I am sorry to have bothered you. 很抱歉打扰你
[16:07] No! Nicole. No. 不 妮可 没有
[16:10] You are no bother, believe me. 你没有打扰到我 真的
[16:12] Maybe you’ll feel better if you talk about it. 也许说出来就会感觉好点儿
[16:16] Yeah. 对
[16:17] Okay. 好吧
[16:20] We stopped for dinner on the way to Santa Barbara. 我们在去圣巴巴拉的途中吃晚饭
[16:23] At the table, Grayson was…distant. 在饭桌上 格雷森很冷淡
[16:28] He insisted he was fine, but I pushed. 他坚持说自己没事 但我又坚持问了
[16:32] Then he admitted he — he didn’t think I was…the one. 然后他承认 他认为我不是他的真命天女
[16:40] Oh, well, I’m so sorry. 真抱歉
[16:42] Yeah, I-I want to hate him, but I can’t. 我很想恨他 可是做不到
[16:45] I mean, I know he tried really hard to make it work with me, 我知道他很努力想要跟我在一起
[16:50] but — 但是
[16:51] Well, Jane, have you ever dated a gay guy? 简 你跟同性恋约过会吗
[16:54] Grayson is not gay. 格雷森不是同性恋
[16:56] No. I mean, in high school. I dated three in a row. 当然 高中时我连续跟三个同性恋约过会
[17:00] They all wanted to be the perfect boyfriend, 他们都想要成为完美男友
[17:03] but they couldn’t because their heart just wasn’t in it. 但他们不能 因为他们的心不在我这里
[17:06] Well, Grayson’s heart just wasn’t in…us. 格雷森的心就没放在我们俩的恋爱上
[17:11] It’s as if he — he’s in love with someone else. 就好像是他爱着别人
[17:17] Anyways, thanks for listening. 不管怎样 感谢你听我倾诉
[17:20] Good night, Jane. 晚安 简
[17:32] Oh, Stace, I am so glad you’re up. 史黛西 太好了 你起床了
[17:34] You are never gonna believe this. Oh. 你肯定不敢相信这个消息
[17:38] Sorry. Are you meditating? 抱歉 你在冥想吗
[17:40] I’m trying to, but I can’t. 我在尝试 但是不行
[17:42] My third eye is blind. 我的第三眼什么都看不到
[17:44] My OM Sport yoga pants are see-through. 我的欧姆瑜伽裤是透视的
[17:46] And yesterday, the entire class saw my Mula Bandha. 昨天 全班都看到了我的会阴
[17:49] I can never show my face in there again. 我再也没脸去上课了
[17:51] Come on. Yoga students are enlightened. 没关系的 练瑜伽的人都很开明的
[17:54] Maybe in India, but not in L.A. 也许在印度是 但在洛杉矶不是
[17:57] There’s a photo on Instagram. 他们把我的照片传到了网上
[17:58] Oh, god. I’m so sorry, sweetie. 天呐 真抱歉 亲爱的
[18:00] Anyway, what can I not believe? 好了 你说我不敢相信什么消息
[18:03] Guess who broke up before they ever made it to Santa Barbara? 猜猜谁在没到圣巴巴拉之前就分手了
[18:07] Grayson and Nicole! 格雷森和妮可
[18:09] Ooh, this is big. 这是件大事
[18:10] Jane, you need to seize the day. 简 你得抓住机会
[18:12] The way Grayson dates, you got to get in there 按照格雷森约会的节奏 你得抓紧
[18:14] before he jumps to someone else. 以免他又跟别人在一起了
[18:16] But then I’m the rebound? No way. 那我不成备胎了嘛 不行
[18:17] Nicole is the rebound. You’re the bound. 妮可才是备胎 你是他爱的人
[18:20] You are bound to be with Grayson, finally. 终于 你要跟格雷森在一起了
[18:22] Well, right now, he’s in Wyoming on a case, 现在 他在怀俄明州处理案件
[18:24] but we are having dinner when he gets back. 但他回来的时候我们要一起吃饭
[18:26] We should pick out an outfit — something that says, 我们要给你挑套衣服 向他暗示出
[18:29] “If you don’t ravage me soon, I am going to scream.” “如果你再不推倒我 我就要抓狂”
[18:32] Oh, I wish I could. I got to go to court and defend my mom. 真希望可以 但我得去法庭为我老妈辩护
[18:35] How’s that going? 进行得怎么样
[18:37] Get to tell a roomful of strangers 我得向一屋子陌生人
[18:38] all about my mom’s sex life. 阐释我老妈的性生活
[18:41] Good luck with that. 祝你好运
[18:42] Thanks. 谢谢
[18:54] Mr. Wycott, where do you live? 怀科特先生 你住在哪里
[18:56] California. 加利福尼亚
[18:57] Lonna and I created a life in L.A. 罗娜和我在洛杉矶开始了婚姻生活
[18:59] Can you give examples to prove it? 你能举例说明一下吗
[19:01] Every Christmas, we go to Disney Hall. 每年圣诞节 我们都去迪士尼音乐厅
[19:03] We already have our tickets. 我们已经买好了今年的票
[19:04] We sold those tickets. 我们卖了那些票
[19:05] A month ago, we R.S.V.P.’d to join our Jackson Hole neighbors 一个月以前 我们应邀参加杰克逊霍尔
[19:08] for the Holiday Jamboree. 邻居举办的节日聚会
[19:09] Our wedding album is still on our coffee table in Los Angeles. 我们的婚礼纪念册仍然在洛杉矶家中的茶几上
[19:12] Our walls are covered with family photos. 墙上挂满了家庭照片
[19:14] I scanned our photos. 我扫描了我们的照片
[19:15] In our new home, we have digital picture frames in every room. 在新家 每个房间都有数码相框
[19:17] Every sunday in L.A., we go to Venice Beach. 在洛杉矶 我们每周日都去威尼斯海滩
[19:19] We take a dip in the ocean. 在海里游泳
[19:20] Every sunday in Jackson Hole, we go horseback riding 在杰克逊霍尔 我们每个周日都去骑马
[19:22] and have lunch at the saddle house grill — 并在马鞍房吃烧烤
[19:24] half the price, and the waiters know our names. 打半折 而且服务生知道我们的名字
[19:27] Ms. Wycott, do you have any proof 怀科特女士 你有证据证明
[19:29] that your husband intended to move here permanently? 你的丈夫想要在本州永久居住吗
[19:33] Dustin gave me this card 我们在怀俄明州买了房子之后
[19:34] just after we bought our house in Wyoming. 达斯汀送了我这张卡片
[19:38] “To my one and only, happy birthday — “给我的至爱 生日快乐
[19:41] the first of many in our new home, sweet home.” 在我们甜蜜新家中的第一个生日”
[19:49] I request a recess, your honor. 我请求休庭 法官大人
[19:51] Not necessary, Mr. Kent. 没必要了 肯特先生
[19:54] I’ve heard enough to find 我已经听了足够证据
[19:55] that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. 可以判断怀俄明州对这桩离婚案有审判权
[19:58] Tomorrow morning, I’d like to see both parties 明天早上 我想看到双方
[20:01] with settlement offers as per Wyoming law. 依据怀俄明州法律的离婚协议
[20:05] We are adjourned. 休庭
[20:12] Owen, you wanted to see me? 欧文 你找我吗
[20:13] Stacy, I’d like you to meet Jamie Nance, 史黛西 这位是婕米·南斯
[20:15] manager of the L.A. Branch of OM Sport Yoga. 欧姆运动瑜伽服洛杉矶分部的经理
[20:18] Hello. 你好
[20:19] I was so sorry to hear about the incident in yoga class. 很抱歉听说你在瑜伽课上的小事故
[20:22] I’m here to apologize on behalf of OM Sport. 我代表欧姆运动向您表示歉意
[20:24] Those pants were defective 那种裤子有缺陷
[20:25] and should have never left your factory. 不应该出厂才对
[20:27] We agree. 我们同意
[20:28] Unfortunately, it was a one-in-a-million manufacturing mistake. 可惜那只是百万分之一的生产失误
[20:32] We hope you’ll accept our apologies and a $500 gift card. 希望你能接受我们的歉意和五百美元的礼品卡
[20:36] Thank you. 谢谢你
[20:38] Thanks. 谢谢
[20:38] Thank you. 谢谢
[20:41] Owen. That was so sweet. 欧文 你太贴心了
[20:43] My pleasure. 别客气
[20:45] Now you can continue your spiritual path. 这下你可以继续修行之路了
[20:47] $500 of spandex will not restore my dignity. 五百块的束身裤也无法挽回我的尊严
[20:50] I am still the laughingstock at Yogi Rodney’s. 我仍然是瑜伽师罗德尼的笑柄
[20:53] Stacy, come on. You know what? 史黛西 这样吧
[20:55] Tomorrow, you and I are going back to Yogi Rodney’s class. 明天我跟你一起去上瑜伽课
[20:58] I appreciate what you’re trying to — 谢谢你想要帮我…
[20:59] Bup-bup-bup. I will not take no for an answer. 别说了 你不答应我也不会罢休
[21:06] My name is Clayton Barclay. I’m a bartender at the Garrison. 我是克莱顿·巴克利 加里森酒吧的酒保
[21:09] Mr. Barclay, 巴克利先生
[21:10] what’s the average age of the female patrons at the bar? 你们酒吧女性主顾的平均年龄是多少
[21:13] Between 40 and 55. 四十至五十五岁
[21:15] And the male patrons? 男性主顾呢
[21:17] About the same, except for Wednesday nights. 大致一样 除了周三晚上之外
[21:20] And what’s so different about Wednesday nights? 周三晚上有何不同
[21:22] We have a cougar night, 周三是熟女之夜
[21:23] so it’s older women, younger guys. 所以女性年龄偏大 男性年龄偏小
[21:26] And the younger guys — are they prostitutes? 那些年轻小伙是妓男吗
[21:28] Some of them are, yes. 有些是
[21:30] Objection. Speculation. 反对 无端推测
[21:32] Unless Mr. Barclay is an expert at identifying male prostitutes. 除非巴克利先生是鉴别男妓的专家
[21:36] Sustained. 反对有效
[21:38] Last question — do you recognize the defendant? 最后一个问题 你认识被告吗
[21:43] Vodka Tonic, two limes. 她点了伏特加汤力加两片酸橙
[21:45] Thank you. 谢谢
[21:48] Mr. Barclay, have you ever heard my client solicit a man for sex? 巴克利先生 你有听到我方委托人招男妓吗
[21:52] No. 没有
[21:53] And are all the men who go to the Garrison 周三晚上去加里森酒吧的所有男性
[21:54] on Wednesday nights gigolos? 都是应召男郎吗
[21:56] No. 不是
[21:58] No more questions. 讯问完毕
[22:00] Ms. Dobkins has a tab at the bar? 德普金丝女士在酒吧有赊账吗
[22:02] Yes. Uh, it’s just shy of $200. 有 只赊了两百美元
[22:06] $200. 两百美元
[22:07] Okay, this isn’t “Mad Men.” 现在又不是六十年代
[22:09] Women buy men drinks, right? 女人也可以给男人买酒啊
[22:11] – Get over it. – Get to your point, Mr. Saginaw. -别纠结了 -说你的观点吧 萨吉诺先生
[22:14] Did Ms. Dobkins ever offer 德普金丝女士是否要求过
[22:16] to pay down her tab with dance lessons? 用舞蹈课来还清赊账
[22:19] Yes, she offered the entire staff Chacha lessons, actually. 有 她提出要给全体员工上恰恰舞课
[22:22] Let the record reflect that 请在法庭记录上体现出
[22:23] the defendant clearly views her dance lessons as a form of currency. 被告明确地将其舞蹈课视为一种货币
[22:29] This isn’t good, is it? 情况不妙 对吧
[22:31] No. 对
[22:33] So, Bobbi, I need to put you on the stand. 波比 我要让你上庭作证
[22:36] No. 不行
[22:37] I-I cannot talk about… 我不能…
[22:41] my sex life with a bunch of people. 公然讨论我的性生活
[22:43] The jury needs to see you are a professional and mature adult. 我们要让陪审团知道你是一位专业成熟的成年人
[22:47] It’s too late for that, isn’t it? 现在已经来不及了吧
[22:50] Oh, this is so embarrassing. 这太丢人了
[22:52] Bobbi! 波比
[22:55] Tell me about court. 跟我说说庭审的情况
[22:56] Did Jane deliver an amazing argument 简是不是给出了精彩的辩词
[22:59] to wow the jury and save the day? 让陪审团叹服 赢下了案子
[23:01] Not yet. 暂时没有
[23:02] Did you hear my big news? 你听说我的重大消息了吗
[23:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:05] Oh, Stacy! 恭喜你 史黛西
[23:10] Thank you. 谢谢
[23:11] Well, listen, ladies, I’m gonna let you catch up, 你们俩叙叙旧吧
[23:13] ’cause I need to prepare an amazing argument to wow the jury. 我要去准备让陪审团叹服的精彩辩词了
[23:20] So, you’re gonna have a baby. 这么说你就要有孩子了
[23:22] I realized there’s nothing in the world 我发现自己最想做的事
[23:24] I wanted more than to be a mom. 就是当一位母亲
[23:26] I know that feeling. Yeah. 我懂那种感觉
[23:28] I remember buying baby clothes even before I was pregnant. 我记得自己从怀孕前就开始买婴儿衣服了
[23:35] Uh, do — when are you due? 你的预产期是什么时候
[23:38] Do you — do you have, uh, names…picked out? 你给孩子起名字了吗
[23:42] Bobbi, are you okay? 波比 你没事吧
[23:43] Oh, I’m just flushed, that’s all. 我只是脸红了而已 没事
[23:45] I don’t mean to pry, 我不是想多管闲事
[23:46] but, um, are you having a hot flash? 你是不是潮热发作了[更年期症状]
[23:50] Ooh, no, no. It’s definitely not that. 不 绝对不是
[23:53] – It’s — can you keep a secret? – I sure can. -你能替我保密吗 -当然能
[23:56] Jane still thinks Owen is the one who deleted 简现在都以为是欧文删了录像机上
[23:59] the season finale of “The Bachelorette” from our DVR. 《单身女郎》的季终集呢
[24:01] Gosh. This is so personal. 老天 这件事很私密
[24:03] But, uh, I had a-a little procedure done to enlarge my g-spot. 我做了个扩大G点的小手术
[24:08] And while this has done wonders for my sex life, 虽然这原本是为了提高性生活质量
[24:11] every once in a while, I’ll get these sort of 但我偶尔会产生这种
[24:13] just spontaneous sensations! 自发的高潮
[24:15] Are you having one right now? 你现在就高潮了吗
[24:17] Please, don’t tell anybody, n-not even Jane, okay? Really. 拜托你别告诉别人 连简也别告诉
[24:21] And I’m gonna go — oh — 我现在去
[24:23] J-just put some water on my face. 用水洗把脸
[24:26] Okay. I will — it’s good to see you. 好了 见到你很高兴
[24:31] Jane? Do you have a second? 简 你现在有空吗
[24:34] Sure. Of course. 当然有空
[24:36] So, um, Judge Kaufman is looking for a new clerk. 考夫曼法官在招新书记员
[24:40] I was wondering if you would make a call on my behalf. 我想让你替我给他打个电话
[24:43] Is this about Grayson? 这跟格雷森有关吗
[24:45] I would like to move on to other opportunities. 我想找份新工作
[24:48] Understood. I’ll make that call today. 明白 我今天就打电话
[24:50] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[24:56] Oh. You’re busy? 你忙吗
[24:57] No, no, no. No. 不忙不忙
[24:58] I was just helping out a co-worker. 我只是帮同事个小忙
[25:01] Between us, Grayson broke up with her, 我只告诉你 格雷森跟她分手了
[25:03] And now she wants out of here. 她不想在这里工作了
[25:06] Another one bites the dust. 又一位姑娘败下阵来
[25:09] Well, you know, finding a soul mate takes time. 寻找灵魂伴侣是需要时间的
[25:12] Grayson already found his soul mate, 格雷森已经找到灵伴了
[25:13] and now every woman he dates is compared to Deb. 现在他的每个约会对象都要跟黛比相比
[25:16] Well, not to take anything away from Deb, 我不是贬低黛比
[25:21] but I know Grayson pretty well, 但我很了解格雷森
[25:23] and I think he’s gonna find another equally suitable soul mate. 我知道他会找到另一位同样适合他的灵伴
[25:29] Well, I’m sorry, but I don’t think he’ll ever settle down. 抱歉 我觉得他再也安定不下来了
[25:33] Well, maybe you’re projecting your own issues onto Grayson, you know? 你可能是在把自己的问题投射到了格雷森身上
[25:36] The way you jump from bed to bed. 你不断地换床伴
[25:39] Excuse me?! 你说什么
[25:42] I don’t think you know anything about my issues. 我觉得你根本就不了解我的问题
[25:44] Well, I’ve actually learned a lot about you in the past 48 hours. 我在过去两天里掌握了不少你的情况
[25:47] That was unprofessional. I’m gonna go. 你太不专业了 我走了
[25:49] Bobbi, I-I — 波比
[25:52] That came out wrong. 我刚才说错话了
[26:03] Business records for my wife’s company. 这是我妻子公司的业务记录
[26:06] What are you looking for? 你想找什么
[26:07] Wyoming doesn’t recognize community property, 怀俄明州不承认夫妻共有财产
[26:10] but you quit your job to help Lonna with her business, 但你辞了工作来帮罗娜打理生意
[26:12] so maybe we can find some reimbursement for your time. 我们大概能为你付出的时间找到赔偿证据
[26:14] Okay. 好吧
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:21] You doing okay, man? 你还好吗 哥们
[26:23] You know, for 11 years, Lonna was my whole world. 结婚十一年来 罗娜是我的全部
[26:27] And now I see her in the courtroom, 而如今在法庭上看到她
[26:28] and she feels like a complete stranger. 她就像个陌生人一样
[26:32] I understand. 我懂
[26:34] I know it’s not the exact same thing. 我知道这两件事性质不同
[26:36] But a few years ago, I lost someone close to me. 但几年前 我也失去了一位至亲
[26:39] I’m sorry. 真遗憾
[26:42] The judge said home is where the heart is. 法官说心在哪里 家就在哪里
[26:46] Maybe he’s right. I don’t know. 他说得大概没错 我也不知道
[26:48] But I can tell you one thing I know for certain — 但有件事我可以很肯定地告诉你
[26:51] In order to heal, the heart needs to move on. 要想痊愈 心里就要放下过去
[26:56] It doesn’t mean we give up our old memories, 这并不是说我们要忘记旧回忆
[26:59] but we have to create new ones. 而是要创造新未来
[27:02] How’s that going for you? 你恢复得怎么样了
[27:04] Let’s just say I’m working on it. 我还在努力当中
[27:07] All right. 好吧
[27:10] Hey, Dustin. 达斯汀
[27:12] Um, when Lonna suggested the Wyoming house, 罗娜提出买怀俄明的房子时
[27:15] did you have any idea she wasn’t happy in the relationship? 你知道她觉得这段婚姻不幸福吗
[27:18] No. 不知道
[27:19] Things seemed good between us, or so I thought. 我们之间感情不错 起码我是这么想的
[27:22] Anything unusual happen around that time? 那段时间有什么不寻常的事情发生吗
[27:24] Uh, I remember she went to the cosmetic conference in Atlanta. 我记得她去了亚特兰大的动漫大会
[27:28] When she came back, she suggested the vacation home. 她回来之后就提起了度假屋的事
[27:31] So, a woman who lives in Los Angeles 一位住在洛杉矶的女性
[27:34] goes to a conference in Atlanta, 去亚特兰大参加了动漫大会
[27:36] then decides she wants to buy a house in Wyoming? 回来就决定要在怀俄明州买房
[27:39] Doesn’t that strike you as odd? 你不觉得奇怪吗
[27:40] It does when you put it like that. 你这么一说确实挺奇怪
[27:57] I want to apologize. 我想对你道歉
[27:59] I am so sorry for what I said to you yesterday. 对不起昨天对你说了那种话
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:06] And I can be a little overprotective of Grayson. 我对格雷森可能有点保护心太重了
[28:10] Well, you were being protective of Deb. 其实你是在保护黛比
[28:13] And I respect that. 我对此表示尊重
[28:15] It’s hard for me to see him with anybody but her. 看到他跟别的姑娘在一起 我心里不好受
[28:18] Yeah. I understand that. 我能理解
[28:22] You know, and we’re both pretty upset about your case. 而且我们都在为你的案子烦心
[28:27] I know that you hate the idea, but I really think 我知道你不想这样 但我真心觉得
[28:29] our best move in court is to put you on the stand. 最好的办法就是让你上庭作证
[28:33] All right. If you think it’s that important. 好吧 既然你觉得这很重要
[28:35] I do. I want the jury to relate to you. 没错 我希望陪审团与你产生共鸣
[28:37] Oh, you know what? 我觉得吧
[28:39] You should wear your vintage boucle suit. 你应该穿上那套复古粗花呢套装
[28:42] It’s perfect. 非常合适
[28:44] How do you know about my vintage boucle. 你怎么知道我有复古粗花呢套装
[28:48] Stacy. 是史黛西
[28:49] She showed me pictures of, um, 她给我看了黛比
[28:53] Deb’s sweet16 party. 十六岁生日派对的照片
[28:56] That — that party cost me a fortune. 那场派对可花了我不少钱
[28:57] She had to have it at Trader Vic’s, 她一定要在维克商人餐厅办派对
[28:59] and every table had to have a flaming pupu platter. 而且每桌都要有火焰开胃拼盘
[29:02] Well, I’m sure it was worth every cent. 那一定物有所值
[29:08] Okay, I’ve gone through all of your wife’s business receipts, 我已经翻阅了你妻子所有的业务单据
[29:11] and I need to discuss something with you. 我要跟你商量件事
[29:13] Okay. 好
[29:15] Okay, last year, Lonna’s conference was six days. 去年 罗娜开了六天会
[29:18] For the first three, her morning room-service order 前三天她点的客房服务早餐是
[29:20] was eggs benedict, orange juice, and a doughnut. 火腿蛋松饼 橙汁和甜甜圈
[29:22] Yeah, Lonna likes to cheat on her diet when she travels. 罗娜出差的时候喜欢贪嘴
[29:25] For the next three days, she ordered two of everything 后三天她每样都点了双份
[29:28] plus a glass of half-cranberry, half-grapefruit juice. 外加一杯蔓越橘西柚汁
[29:30] Grapefruit juice? No way. 西柚汁 不可能
[29:31] No, she thinks it’ll make her skin break out. 她觉得喝西柚汁会让她发疹子
[29:33] I hate to say this, 恕我直言
[29:34] but I think Lonna was cheating on more than her diet. 我觉得罗娜不仅贪了嘴 还劈了腿
[29:41] All right, everyone. Take your positions. 好了 各就各位
[29:43] Owen, I want to go home. 欧文 我想回家
[29:45] Everyone’s already looking at me. 大家已经开始盯着我看了
[29:46] Trust me. When class starts, nobody’s gonna be looking at you. 相信我 等开课之后大家就不会盯着你看了
[29:49] Uttanasana. 站立前屈
[29:50] All right. 好
[29:54] Owen, those are my pants. 欧文 那是我的裤子
[29:56] That’s right. My Mula Bandha. 没错 这是我的会阴
[29:58] Take it in, people. Drink it up. 各位接招 尽情享受吧
[30:06] Ms. Dobkins, just one important question. 德普金丝女士 我有个重要问题
[30:10] Do you frequently offer free dance classes 你经常会免费教授舞蹈课
[30:13] with no expectations of anything in return? 不求任何回报吗
[30:15] Absolutely. I love what I do. 当然 我热爱自己的事业
[30:19] Everybody should dance. 大家都应该跳跳舞
[30:22] No further questions. 讯问完毕
[30:24] Were you aware that the Garrison 你知道加里森酒吧
[30:26] has a reputation as a hot spot for prostitution? 是出了名的招妓场所吗
[30:30] I had no idea. 不知道
[30:32] And it is not as if the guys walk around 小伙子们又不会挂着名牌到处走动
[30:35] with name tags that say “Hello. I’m a gigolo.” 上面写着”你好 我是个男妓”
[30:40] Are you familiar with this issue of “L.A. Weekly”? 你熟悉这期《洛杉矶周刊》吗
[30:43] Uh, yes, I have — I’ve — 是的 我
[30:47] Have seen that before. 之前见过
[30:49] We found it in your van. 我们是在你的货车里发现的
[30:52] I’ve underlined a review of the Garrison. 我已经划出了加里森酒吧的一篇评论
[30:55] Would you read it, please? 能请你读一下吗
[31:02] “On — on Wednesday nights, the Garrison is the best place 周三晚上 加里森酒吧是特定年龄的女性
[31:04] for women of a certain age… to solicit sex…” 招妓的最佳场所
[31:09] Do you need a minute, Ms. Dobkins? 你需要休息一会吗 德普金丝女士
[31:10] Bobbi, are you okay? 波比 你还好吗
[31:11] I’m…fine. 我没事
[31:13] “…bar… and it’s atmo…sphere!” 酒吧 很有气氛
[31:17] Someone call the paramedics! She’s having a heart attack! 快叫救护车 她心脏病发作了
[31:28] Jane, really, I’m fine, 简 我真的没事
[31:30] and I would like to check myself out now. 我现在就想出院
[31:32] The doctors need to run some tests. 医生要给你做几项检查
[31:35] The only reason that I’m in here is because you told the paramedics 我住院的唯一原因是你告诉急救员
[31:37] that I was having a heart attack. 我犯了心脏病
[31:39] Well, you were sweating and stammering and — 你当时浑身冒汗 而且还口吃
[31:42] I know, but it was not my heart. 我知道 但那不是因为心脏病
[31:45] It was an orgasm. 是因为我来高潮了
[31:46] What? 什么
[31:47] An orgasm. 性高潮
[31:50] And I have not been able to control them since I had 自从我做了G点注射这个小手术之后
[31:52] a little procedure called a g-shot. 就没法自主控制高潮了
[31:55] Oh, god. I’m so confused. 你把我搞糊涂了
[31:57] Collagen is injected directly into the g-spot 把胶原蛋白直接注射到G点上
[32:00] to increase pleasure and sexual desire. 从而增加快感和性欲
[32:04] Okay. Why on earth would you do this? 好吧 你为什么要做这种手术
[32:06] Jane, I lost my drive. 简 我变冷淡了
[32:10] Maybe that’s just, you know, 这可能是因为
[32:12] ’cause you weren’t in a meaningful relationship. 你没有置身于一段稳定的恋情之中
[32:14] Relationship. 恋情
[32:17] Do you know what it’s like out there for women like me? 你知道像我这种年纪的女人是什么情况吗
[32:21] The older guys — they’re looking for trophy wives, 年长的男人想找花瓶老婆
[32:24] and the younger guys just want to party. 年轻小伙子只想狂欢
[32:26] My idea of a big Friday night 而我周五狂欢夜的项目
[32:28] was a pot of green tea and blogging about knitting. 就是泡壶绿茶 写篇关于编织的博客
[32:31] I mean, really, I was in a rut 我之前一直过得千篇一律
[32:32] until I saw that “L.A. Weekly” ad. 直到我看到《洛杉矶周刊》上那则广告
[32:35] So you did know the bar’s reputation? 你知道那家酒吧招妓的名声吗
[32:37] No, no. I-I never read that article. 不知道 我没读过那篇文章
[32:40] But I had the magazine in my van 我把杂志放在货车里
[32:43] because it had an advertisement for the g-shot. 是因为上面有G点注射的广告
[32:45] Okay. 好吧
[32:46] See, I thought that if the shot could make me feel sexual again, 我以为如果注射手术能让我重拾性欲
[32:49] then men might see me that way. 男人们就会觉得我性感
[32:53] You could have called me. We could have talked about that. 你本可以给我打电话聊聊这件事的
[32:55] Oh, honey, you’re sweet, but I wasn’t looking for conversation. 亲爱的 你很贴心 但我想要的不是谈心
[32:58] I wanted intimacy. 而是肌肤之亲
[33:00] And I wanted to be touched. 我想被抚摸
[33:07] I guess this shot still seems extreme, you know? 这种注射还是有点极端了
[33:10] Men have viagra. 男人们还会吃伟哥呢
[33:12] And this really isn’t that different. 跟这种注射的性质差不多
[33:14] And the results are… 手术效果
[33:16] Magic, really. 真的很神奇
[33:17] Except for that one side effect — 只是有一种副作用
[33:20] These occasional spontaneous orgasms. 我会偶尔产生自发的高潮
[33:23] How common are these side effects? 这种副作用的发生几率是多少
[33:26] Well, the day after the shot, it started up, 注射一天后就发生了这种现象
[33:29] so I went right back to the doctor, 我直接去找了医生
[33:30] and he said that I am one-in-a-million 他说我这种情况是百万分之一
[33:33] but that they would diminish over the next couple of weeks. 但这种副作用过几周就会消失
[33:37] Oh, Bobbi. 波比
[33:39] I think your g-spot just saved the case. 你的G点注射救了这个案子
[33:43] Any idea where your client is, Mr. Kent? 知道你的委托人去哪儿了吗 肯特先生
[33:46] I’m supposed to meet my family at the Wagon Wheel. 我跟家人约了在马车轮餐厅吃饭
[33:48] Oh, he’ll be here any minute. 他马上就到
[33:50] Good morning. Sorry I’m late. 早上好 抱歉我迟到了
[33:51] I brought juice. 我买了果汁
[33:56] You do not intend to drink that in here. 你不是想在这儿喝吧
[33:59] No. It’s not for me. 不 这不是给我买的
[34:00] It’s for opposing counsel. 是为对方律师准备的
[34:02] Half-cranberry, half-grapefruit juice. 蔓越橘西柚汁
[34:04] You drink that every morning, don’t you? 你每天早上都喝 对吧
[34:06] – Yeah, uh — – Come on, A.J. -对 -得了吧 AJ
[34:08] Anybody who’s ever had breakfast with you 跟你吃过早饭的人都知道
[34:10] knows you order that crap. 你会点那种破果汁
[34:12] But why are you bringing juice to opposing counsel? 可你为什么为给对方律师买果汁呢
[34:14] We subpoenaed room-service records from the Atlanta Hotel 我们传讯了亚特兰大酒店的客房服务记录
[34:17] where Lonna attended a cosmetic conference a year ago. 一年前罗娜在那里参加过一场动漫大会
[34:20] Well, it turns out A.J. was at the same hotel for a legal symposium. 当时AJ也在同一家酒店参加法律研讨会
[34:25] For three days, he ordered juice to his room, 前三天他是在自己房间点的果汁
[34:28] then he ordered it to hers. 后来是在她房间里点的
[34:30] What the hell are you implying? 你到底在暗示什么
[34:31] Well, it doesn’t take a genius to understand the implication. 随便是个人都能理解他的暗示
[34:34] you are having an affair with your attorney. 你在跟你的律师搞婚外情
[34:37] And that affair predates the Wyoming house, 这场婚外情早于他们购买怀俄明度假屋
[34:38] which shows that Lonna induced Dustin 这表示罗娜以欺骗手段
[34:40] to buy that house under false pretences. 引诱达斯汀购买了那所房子
[34:44] Your honor, how does the fine state of Wyoming treat fraud? 法官大人 公正的怀俄明州是怎么判处欺诈罪的
[34:47] Among the toughest in the nation. 用全国最严厉的手段
[34:49] I strongly encourage you to settle this divorce 我强烈建议你们协议离婚
[34:52] and give Dustin everything he’s entitled to in California. 把加州法律规定达斯汀有权拥有的财产都给他
[35:01] Your honor, I’m moving to dismiss the case against Bobbi Dobkins. 法官大人 我申请撤销对波比·德普金丝的指控
[35:04] On what grounds? 依据是什么
[35:05] Because my client was unable to form the requisite specific intent 因为我方委托人无法构成教唆卖淫罪
[35:09] to commit the crime of solicitation. 所需的特定意图
[35:11] – That’s ridiculous. – Actually, it’s science. -实在荒谬 -事实上这是科学
[35:14] Because of the side effects of a medical procedure, 由于一种医学手术的副作用
[35:16] Ms. Dobkins has been suffering 德普金丝女士最近在遭受
[35:18] from a condition known as hypersexual disorder. 一种叫做性欲亢进的症状
[35:21] What procedure? 什么手术
[35:24] She got a g-shot in her g-spot, 她对G点进行了G点注射
[35:25] and hypersexuality is a rare 性欲亢进十分罕见
[35:27] but well-documented side effect. 但却是一种有文件依据的副作用
[35:29] This is ludicrous. The g-spot doesn’t even exist. 真可笑 根本不存在G点这种东西
[35:32] Is that the official position of the State of California, 这是加州的官方观点
[35:35] or have you just not found it yet? 还是你一直没找到
[35:38] And hypersensitivity of the g-spot G点的性欲亢进
[35:40] can lead to a state of neural arousal 可能导致神经性兴奋状态
[35:42] which impairs judgment — 从而损害判断
[35:43] The judgment necessary to form intent. 即构成意图所必须的判断
[35:46] This is absurd. 这太荒谬了
[35:48] We have sworn statements from my client’s doctor 我们手上有我方委托人医生的誓词
[35:51] which documents our claim. 可以证明我们的说法
[35:56] Unless you can disprove the medical testimony, 除非你能反驳这份医学鉴定
[35:59] Ms. Bingum has made a compelling argument. 宾格温女士已做出了强有力的辩论
[36:03] And this case is dismissed. 本案撤销
[36:07] Oh, thank you, Jane. 谢谢你 简
[36:10] Thank you. Thank you. 谢谢你
[36:16] Stacy. 史黛西
[36:18] You look so zen, I almost mistook you for the Dalai Lama. 你穿得真有禅意 我差点以为你是达赖喇嘛了
[36:21] Thanks, but you do realize 谢谢 可你知道
[36:23] the Dalai Lama’s, like, an 80-year-old man? 达赖喇嘛是个八十岁的老头吧
[36:25] You know what? Let me take you to dinner. 我带你去吃晚饭吧
[36:27] We can celebrate your triumphant return to Yogi Rodney’s class. 我们可以庆祝你重返瑜伽课
[36:33] What you did today 你今天的所作所为
[36:35] was the nicest thing anyone’s ever done for me. 是别人对我做过最体贴的事情
[36:38] – It was nothing. – It was everything. -这没什么 -对我来说意义重大
[36:40] It reminded me of why I chose you to be my sperm donor. 这让我想起当初为何选你做我的捐精者
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:47] Here’s the thing. 事情是这样的
[36:48] I’ve never been in a successful relationship. 我从没谈过一场成功的恋爱
[36:51] Owen… I think we need to break up 欧文 我觉得我们必须赶在
[36:55] before I mess this up and then you hate me. 我把事情搞砸 你开始恨我之前分手
[36:57] I could never hate you. 我永远不可能恨你
[36:59] I promise if things don’t work out between us, 我发誓如果我们做不成恋人
[37:01] we’ll always be friends. 我们还可以做朋友
[37:03] You see, that’s exactly what Michael Beck said. 当初迈克尔·贝克也是这么说的
[37:06] Who? 谁
[37:07] He was this guy that I dated years ago, 他是我几年前的男友
[37:09] and I thought he was the one 我还以为他是我的真命天子
[37:10] until we took a couples trip to Santa Barbara. 直到后来我们参加了圣巴巴拉的情侣旅行
[37:13] On the way back, 在返程的路上
[37:14] we got into a fight over an Elton John song. 我们为埃尔顿·约翰的一首歌吵了起来
[37:17] Michael insisted it was “Hold me closer, Tony Danza.” 迈克尔坚持说歌词是”抱紧我 托尼·丹泽”
[37:22] I tried to tell him nicely that he was wrong, 我想平心静气地告诉他那句词不对
[37:24] and the next thing you know, we were fighting about everything. 但接着我们就为各种事大吵起来
[37:27] We broke up. 我们分手了
[37:28] He calls “Loveline” and tells Dr. Drew 他拨打了恋爱热线 告诉德鲁医生
[37:30] that one of my boobs was bigger than the other. 我的两个乳房不一样大
[37:33] Not true, by the way. 其实一样大
[37:34] Stacy, I’m not Michael Beck. 史黛西 我不是迈克尔·贝克
[37:38] I know, but I’m still Stacy. 我知道 但我还是史黛西
[37:41] And suppose this gets serious and then we break up. 假如我们正式恋爱 最后以分手告终
[37:45] And things could get ugly, and I don’t want my child 事情会闹得很僵 而我不希望自己的孩子
[37:49] to be around parents who don’t get along. 在父母不和的环境中长大
[37:51] I want my child to respect you 我希望我的孩子能尊重你
[37:53] and not be colored by mean things that I might say about you 不会因为我拿托尼·丹泽之类的事贬低你
[37:57] because of Tony Danza. 而对你抱有成见
[38:02] So for the sake of the baby, 所以为了孩子着想
[38:04] we need to break up. 我们必须分手
[38:06] I actually, uh… 其实我
[38:09] I understand. 我能理解
[38:11] But just know I won’t give up on us. 但你要知道 我不会放弃我们的感情
[38:17] I should go. 我该走了
[38:22] Stacy. 史黛西
[38:25] With your heart and my hot Mula Bandha, 你的善心加上我性感的会阴
[38:27] that’s one lucky kid. 这孩子有出色的遗传基因
[38:41] I wanted to say thank you. 我想谢谢你
[38:42] You got the job. 你拿到那份工作了
[38:43] Judge Kaufman said, with your glowing recommendation, 考夫曼法官说 有你那份极具含金量的推荐
[38:46] she had to hire me. 她不得不雇用我
[38:48] I start tomorrow. 我明天开始上班
[38:49] Congratulations. 恭喜你
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:52] And because it happened so quickly, 由于一切都进展顺利
[38:55] I can get out of here before Grayson gets back. 我可以赶在格雷森回来之前离职了
[38:58] Yeah. 是啊
[39:00] You know what, Nicole? 告诉你 妮可
[39:01] For what it’s worth, 不管怎样
[39:04] Grayson’s lack of commitment was never about you. 格雷森无法做出承诺绝对与你无关
[39:07] You’re fabulous. 你人很赞
[39:10] You’re gonna meet somebody else. 你一定会找到更合适的男友
[39:12] Damn right I will. 那还用说嘛
[39:17] Goodbye, Jane. 再见 简
[39:20] Bye. 再见
[39:40] I’m so glad that you could make it. 你能来真是太好了
[39:42] I’m so glad you called. 很高兴你打电话给我
[39:44] You know, I’ve been meaning to tell you, 我一直都想告诉你
[39:46] legal troubles aside, I’m actually really impressed 把法律纠纷放到一边 你对性欲的控制
[39:49] that you took control of your sexuality. 实在令我刮目相看
[39:51] Well, from here on out, 从今以后
[39:53] I’ll just choose the men more carefully. 我挑男伴的时候会更加小心
[39:54] Well, sure. 当然
[39:57] How about you? Are you dating anyone? 你呢 现在有男朋友吗
[40:01] Grayson. 格雷森
[40:02] Grayson? Oh, Grayson. Right. 格雷森 他来了 好吧
[40:04] I asked him to — to join us. 我请了他一起过来
[40:06] Hello, ladies. 两位晚上好
[40:08] So, how was Wyoming? 去怀俄明州感觉如何
[40:11] Let’s just say it made me miss L.A. 让我更想念洛杉矶了
[40:16] Drinks on me. 酒水我请
[40:17] Chardonnay for you and a Vodka Tonic, two limes. 你要夏敦埃酒 你要伏特加汤力配两片酸橙
[40:19] Good memory. 记性真好
[40:23] Jane, for the record, I was wrong. 简 我之前想错了
[40:25] Wrong about what? 什么想错了
[40:27] I never thought that Grayson could look at anybody 我以为格雷森再也不会用看黛比的眼神
[40:29] the way he looked at Deb, 看其他姑娘了
[40:32] but he does. 但他做到了
[40:34] You. 对你
[40:38] That’s…ridiculous. Really? 这太荒唐了 真的吗
[40:40] And it makes sense, 这也合情合理
[40:42] because the way you were defending him — 你之前努力为他辩解
[40:45] you have feelings. 你对他也有感觉
[40:49] Ever since we met, I thought we had a special bond, 自从认识之后 我就觉得我们之间有种特殊联系
[40:51] so I’m just gonna say this. 所以我就直说了
[40:55] You with Grayson — 你跟格雷森在一起
[40:58] That feels right. 感觉很般配
[41:03] Now I’m gonna leave you two alone. 我还是让我们俩独处吧
[41:05] Okay. 好
[41:08] Life is short. 人生苦短
[41:10] You tell him how you feel. 你要告诉他你的感觉
[41:24] Here you go. 给
[41:25] Hey. Thank you. 谢谢
[41:29] So, Grayson, um… 格雷森
[41:32] I have something that I want to say to you. 我有件事想告诉你
[41:37] After everything that we’ve been through, 在我们经历过这么多波折之后
[41:41] I — 我
[41:43] – Jane! – Stacy. -简 -史黛西
[41:47] Sorry. One second. Excuse me. 抱歉 失陪一下
[41:49] – What? – I have been trying to call you. -什么事 -你的电话打不通
[41:52] I turned my phone off, but whatever it is, it can wait. 我关机了 无论是什么事都等会再说
[41:54] No, it can’t. 不行
[41:55] Your mother’s in the hospital. 你妈妈进医院了
[41:56] No. Sweetie. My mother’s right over there. 不可能 亲爱的 我妈就在那边呢
[41:59] No. Your other mother. Jane’s mom. 不 你另一个妈妈 简的妈妈
[42:02] She collapsed. 她晕倒了
[42:03] What?! Hold on. 什么 等一下
[42:07] Everything okay? 没出什么事吧
[42:08] I’m so sorry. I-I have to go. 实在抱歉 我得走了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme