Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] That would be 18 days, Bob. 是十八天 鲍勃
[00:41] Yes, that is correct. 对 答案正确
[00:43] Mario Lopez and Ali Landry 马里奥·洛佩慈[好莱坞男星]和爱丽·兰德里[美国小姐]
[00:45] were married for exactly 18 days. 结婚到现在足足十八天了
[00:48] And now for the final question to break our three-way tie. 最后这个问题将打破你们三位的平局
[00:53] Los Angeles County Code 17.20.010 洛杉矶郡法典第17.20.010条
[00:56] makes it illegal to…? 规定何种行为是非法的
[00:58] Roller skate in a public library. 在公共图书馆轮滑
[00:59] Jane Bingum, you’ve just won a trip for two to Paris! 简·宾格温 你赢得了巴黎双人之旅
[01:02] Oh, my god! 天呐
[01:03] The most romantic city in the world. 这可是世上最浪漫的城市
[01:05] And now for your big decision. 现在该你做重大决定了
[01:08] Who’s the lucky fella you’ll be taking on your trip? 你要带哪位幸运小伙共赴浪漫之旅
[01:11] Well, um, at the moment, I’m single, so… 我这会儿还单身 所以…
[01:16] See, I love Grayson, but he is with Nicole. 我爱格雷森 可他和妮可在一起
[01:19] And while I know that he’s my soul mate, I think I’m — 虽然我知道他是我的灵魂伴侣 可我觉得…
[01:22] Jane, Jane, this isn’t therapy. 简 这不是情感咨询
[01:25] This is a game show. 这是竞猜节目
[01:26] No boyfriend, no romantic vacation. 没有男友 就不能赢得浪漫假期
[01:29] – What? – But we do have the perfect prize just for you. -什么 -可我们还专门为你准备了完美奖品
[01:35] A dinette set for one 单人餐桌椅
[01:38] with a lifetime guarantee of dining alone. 保证一辈子独自用餐
[01:42] Let’s give it up for Jane, everyone. 让我们为简鼓掌吧 各位
[01:48] No! No!! 不 不
[01:54] Another cup? 再来一杯吗
[01:55] Why not? 来吧
[01:56] Not really looking forward to work today. 我今天不太想上班
[01:58] What? Come on. You love your work. 什么 别这样 你可喜欢工作了
[02:01] You just don’t want to see Grayson and Nicole together. 你只是不想看到格雷森和妮可在一起罢了
[02:03] Well, they’ll probably be all handsy 他们可能会特别亲热
[02:05] since they just spent a romantic weekend in Santa Barbara. 因为他们刚在圣巴巴拉过了浪漫周末
[02:09] Do you remember our big couples trip to Santa Barbara 你还记得我们双双成对去圣巴巴拉旅行吗
[02:11] When you were still in your original body? 在你还没有变身简的时候
[02:13] Yeah. Me and Grayson and you and Michael Beck. 记得 我和格雷森 你和迈克尔·贝克
[02:17] You nearly got us thrown out of that resort 那家人抓到你们俩在一起时
[02:19] when that family caught the two of you together. 你差点害我们被赶出那个度假屋
[02:21] Well, how were we supposed to know 我们又怎么会知道
[02:23] that the hot tub was actually a kiddie pool? 那个热水浴缸是个娃娃池
[02:25] I wonder what happened to Michael. 我想知道迈克尔怎么样了
[02:27] You know, you swore after you broke up 你们发誓分手后
[02:28] you’d be friends forever. 会永远做朋友
[02:30] Yeah. Well, you know how that goes. 嗯 你也知道这种关系的下场
[02:33] Anyway, I’ve got just the thing 不管怎样 我为你准备了
[02:35] to take your mind off of Grayson — 忘掉格雷森的办法
[02:37] Yoga. 瑜伽
[02:39] Yogi Rodney is teaching a special class at noon. 瑜伽师罗德尼中午有一个特殊班
[02:41] He’s so spiritual. Even Owen is going. 他很会启发人心 连欧文都去上课了呢
[02:44] You got Owen to go to yoga? 你让欧文去上瑜伽课了
[02:46] If seeing me and Owen together is a problem, 如果你见到我和欧文一起不自在
[02:50] I totally understand. 我完全能理解
[02:51] No, it’s not. 不会
[02:54] And even if it was that, I am working through it. 即便会 我也在努力克服这种情绪
[02:57] Well, Yogi Rodney is the best. 瑜伽师罗德尼是最棒的
[02:58] I promise you, for 90 minutes, 我保证 练上九十分钟
[03:01] your mind will travel to places you have never been. 你的思想就会游历到你从未去过的地方
[03:04] Wyoming? You’re assigning me a case in Wyoming? 怀俄明州 你派我去处理怀俄明州的案子
[03:07] I need you to make an appearance 我要你到那里
[03:08] for an old friend of mine, Dustin Wycott. 去见我的一个老朋友 达斯汀·怀科特
[03:10] He and his wife live in Los Angeles. 他和妻子住在洛杉矶
[03:11] Last year, she decided to purchase 去年 她决定购买
[03:12] a vacation home in Wyoming. 怀俄明州的一座度假屋
[03:14] When they were done remodeling, 装修完之后
[03:15] bam, she filed for divorce in Wyoming. 她在怀俄明州申请了离婚
[03:18] Unlike California, Wyoming has no community-property laws. 与加州不同 怀俄明州没有夫妻共有财产法
[03:20] Let me guess — she’s the breadwinner, 我猜猜 她在家中负担生计
[03:22] and Wyoming law will save her a ton in the divorce. 怀俄明州法律会判她在离婚案中获得大量财产
[03:24] Big-time. His wife’s name is Lonna Wycott. 是巨额财产 他太太是罗娜·怀科特
[03:27] She’s the founder of Lonna’s Lotions. 她是罗娜乳液的创始人
[03:28] 罗娜乳液 罐装面膜
[03:31] Facial in a jar. 罐装面膜
[03:32] She’s worth millions. 她身价数百万
[03:34] Your job is to convince a Wyoming judge 你要负责说服怀俄明州的法官
[03:36] to cede jurisdiction of the divorce to California. 放弃这桩离婚案的司法权 将其移交到加州
[03:38] One problem — I can’t practice law in Wyoming. 有个问题 我不能在怀俄明州当律师
[03:41] Yes, you can. 你可以
[03:42] I have an order admitting you pro hac vice, 我有一份准许你做本案律师的命令
[03:45] a plane ticket, and a client file. 一张飞机票 还有一份委托人档案
[03:50] Enjoy the cowboy state. 在牛仔之州过得开心
[03:55] Good morning. 早上好
[03:55] For you, maybe. I got a plane to catch. 你可能还好 我要赶飞机
[03:59] Is that facial in a jar? 那是罐装面膜吗
[04:01] Lonna is my skincare goddess. 罗娜是我的护肤女神
[04:04] Look at my pores. Can’t see them, can you? No? 看我的毛孔 看不见吧
[04:08] – Can I have this? – Sure. -能给我吗 -当然
[04:09] So, uh, Lonna’s divorcing her husband. 是这样 罗娜要和丈夫闹离婚
[04:11] I’m representing him in Wyoming. 我要在怀俄明州代理她丈夫
[04:13] Oh. Good luck. 祝你好运
[04:17] Oh, uh, Jane, let’s grab dinner when I get back. 简 等我回来一起吃饭吧
[04:21] – Is everything okay? – Oh, yeah. -没事吧 -没事
[04:23] You know, I just, uh, want to talk, 我只是想聊聊
[04:24] you know, out of the office. 不在办公室聊
[04:26] Okay. It’s a date. 好 那算约会了
[04:28] I mean — well, you know what I mean. 我是说…你知道我的意思
[04:32] Hey, boss. Urgent message. 老板 紧急通知
[04:33] Christophe had a cancellation and he’s able to do my highlights? 克里斯多夫推掉了一个客户 现在能给我染发了
[04:35] Sadly, no. Bobbi Dobkins was arrested. 可惜不是 波比·德普金丝被捕了
[04:38] – They’re holding her at lockup. – What? -警方拘留了她 -什么
[04:41] Oh, my god! Um, um, call the precinct. 天呐 打电话给辖区警局
[04:44] Tell the desk sergeant that I’m on my way. 告诉接待警员我这就过去
[04:49] Stace, listen, I can’t make yoga. 史黛西 听着 我不能去练瑜伽了
[04:51] Oh, come on! I want you to see my new yoga pants. 别这样 我要你见见我的新瑜伽裤
[04:54] Wait. You sound stressed. 等等 你语气很紧张
[04:56] Were Grayson and Nicole French-kissing in the bull pen? 格雷森和妮可是不是在大房间里舌吻了
[04:58] – No. My mom has been arrested. – Which mom? -不是 我妈被捕了 -哪个妈
[05:02] My mom. Deb’s mom. 我妈 黛比的妈
[05:05] I’ll call you later, okay? 回头联系你 好吗
[05:09] Oh, thank god. 谢天谢地
[05:10] Bobbi. Oh. 波比
[05:13] I feel terrible bothering you. 打扰你太不好意思了
[05:15] No. God. You are never a bother. 不会 天呐 我绝不会觉得你烦的
[05:19] I would have called Grayson, 我该打电话给格雷森的
[05:20] but the circumstances are — are too personal. 可这次情况太私密了
[05:25] Well, you can tell me anything. 你可以对我无话不说
[05:27] Think of me as…your family. 把我当做家人
[05:30] Now, come on. Tell me what happened. 快过来 给我说说事情经过
[05:36] I have been arrested for… 我被捕是因为…
[05:41] I can’t even say it. 我说不出口
[05:43] Bobbi, what? 波比 什么事
[05:44] I’ve been arrested for… 我被捕时因为…
[05:48] Hiring a guy to change my oil. 雇了个人帮我换油
[05:51] Well, was he an unlicensed mechanic, 他是不是无照技工
[05:54] because if you didn’t know — 因为如果你不知情…
[05:55] No, no. 不
[05:57] He was gonna clean my pipes. 他正要清洁我的管道
[05:59] I’m sorry. I still don’t follow. 抱歉 我不太明白
[06:00] Jane, I’ve been charged with solicitation. 简 我被起诉教唆罪
[06:02] Solicitation? 教唆
[06:04] Solicitation of what? 教唆什么
[06:07] Solicitation of sex. 卖淫
[06:09] What?! 什么
[06:10] I’ve been charged with hiring a male prostitute. 我被起诉雇佣男妓
[06:18] You hired a man for sex? 你雇佣男妓
[06:21] Well, I didn’t think that’s what I was doing. 我认为我没有
[06:24] It was just a cute guy in a bar. 他只是酒吧里的一个帅哥
[06:27] Okay. Okay. You know what? 好 这样吧
[06:30] Let’s start at the beginning. 我们从头说起
[06:32] My dance team had just won the Star America competition. 我的舞蹈队刚赢得美国之星比赛
[06:36] And not to brag, 不是我自吹自擂
[06:37] but my choreography was pretty fabulous. 我的编舞可是相当精彩
[06:39] Well, I’m sure it was. 那一定的
[06:40] So, um, after I dropped the team off at the studio, 我把团队送回舞蹈室后
[06:43] I really wasn’t ready to go home. 还不准备回家
[06:46] You wanted to continue celebrating. 你想继续庆祝
[06:48] I decided to treat myself 我决定犒劳一下自己
[06:49] to glass of champagne at the Garrison… 在加里森酒吧喝杯香槟
[06:51] – Okay. – …which is where I met the young man. -好 -我就是在那里遇到了那个年轻人
[06:54] How young? 多年轻
[06:55] He was…twenty-something. 他二十岁左右
[06:59] Oh. Okay. 好吧
[07:00] After some small talk, 我们聊了一小会
[07:01] he asked me to take him back to his apartment, and, uh… 他让我带他回他的公寓 然后…
[07:06] …the flirtation developed into something…more… 调情有了进一步发展
[07:12] And…then he just whipped out his — 然后他突然亮出了…
[07:15] whoa. I get the picture. 我能想象
[07:16] I was gonna say “badge.” 我是想说”警察证”
[07:18] At first, I thought it was just a game. 起初 我以为只是个游戏
[07:20] But he was an undercover cop. 可他是个卧底警察
[07:22] The apartment was a trap set up by the LAPD vice 那所公寓是洛杉矶警局民警设置的圈套
[07:25] as part of a sting operation. 是卧底行动的一部分
[07:27] You know, I thought it was odd 我当时也觉得奇怪
[07:28] that he wanted me to go back to his place, 他让我回他的住所
[07:30] because normally we go back to mine. 因为通常我们是去我家
[07:33] Wait. Normally? 等等 通常
[07:36] Let’s just say I’m experiencing a bit of a sexual renaissance. 我最近进入了性爱复兴时期
[07:40] Oh…dear. 天呐
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] Bobbi, the police look for key phrases 波比 警方会寻找关键词
[07:48] that indicate intent to pay for sex, 表明你付钱买春的意图
[07:51] so did you say anything 你有没有说过
[07:53] that they could have misinterpreted? 他们可以曲解的词
[07:54] No! 没有
[07:56] I mean, none of this makes any sense. 这根本就不合乎情理
[07:58] Okay. 好吧
[07:59] This cannot get out. 这事不能传出去
[08:01] I teach children to dance, 我是教孩子跳舞的
[08:04] and this really could destroy the business. 这事会毁了我的事业
[08:05] Listen, we are going to get you out on bail, 听着 我们要把你假释出去
[08:09] and then I’m gonna go speak to the A.D.A. 然后我会去找助理检察官
[08:12] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[08:14] Don’t worry. 别担心
[08:25] Tadasana. 山立式
[08:29] Uttanasana. 站立前屈
[08:32] Rough crowd. I’m just a beginner. 大家水平参差不齐 我才是个初学者
[08:34] Tadasana. 山立式
[08:41] Excuse me, but some of us are trying to focus on our chakras. 不好意思 我正把注意力集中在轮穴上呢
[08:47] Stacy, you need to stand up right now. 史黛西 你得马上站起来
[08:49] – What? – Your pants are see-through. -什么 -你裤子是透明的
[08:51] What? 什么
[08:53] Young lady, your mula bandha is showing. 姑娘 你的会阴露出来了
[08:56] Oh, my god! 天呐
[08:57] – We got to go. Let’s go. – Okay, okay. -我们得走了 -快走 -好 好
[09:01] Tadasana. 山立式
[09:05] Nicole, have you seen Teri? 妮可 见到泰丽了吗
[09:07] Courthouse or gynecologist. 法院或妇科医师
[09:10] – What? – I’m sorry. -什么 -抱歉
[09:11] I can’t remember, but, um, she told me 我记不起来了 可她让我
[09:14] to give you your messages. 把留言条交给你
[09:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:20] Okay. These are all Owen’s messages. 好吧 这些都是欧文的留言
[09:23] Okay. 好吧
[09:28] Okay, Nicole, I need you to call the A.D.A.’s office 好了 妮可 我要你打电话给助理检察官
[09:31] and set up a meeting. 安排会面
[09:36] You know what? I’ll — I’ll do it myself. 算了 我还是自己来吧
[09:43] Thank you, again, for coming all the way out to Wyoming. 再次感谢你大老远跑来怀俄明州
[09:46] Mr. Wycott, I got to ask you. 怀科特先生 我得问你
[09:48] At any time, did you and Lonna 你有没有和罗娜
[09:49] plan on living in Wyoming permanently? 计划过常住怀俄明州
[09:52] No. No, she told me the house was just for vacations. 没有 她告诉我那房子只是为度假用的
[09:55] And when she served you with the divorce papers, 而她申请离婚时
[09:56] how long had you two been staying in the Wyoming house? 你们在怀俄明州的住所里待了多久
[09:58] About 2 1/2 months. 大约两个半月
[10:00] Did you return to L.A. during that time, 你期间回过洛杉矶吗
[10:02] even for a short trip? 短期的也算
[10:03] We were supposed to go back for a wedding, 我们本来要回去参加一场婚礼
[10:04] But Lonna got sick and we had to cancel. 但罗娜生病了 就取消了
[10:07] Let me guess. 让我猜猜
[10:07] After the wedding, she made a speedy recovery? 婚礼过后 她很快就恢复了
[10:10] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道
[10:11] You need to be living in Wyoming for 60 consecutive days 你需要在怀俄明州连续居住六十天
[10:14] in order to get divorced in this state. 才能在这个州办理离婚
[10:18] You know, when we got married, 我们结婚的时候
[10:19] I vowed to make her happy no matter what. 我发誓无论如何都要让她快乐
[10:21] I even gave up my career to help her with her business. 我甚至放弃了自己的工作来帮助她的事业
[10:25] And to find out that she tricked me into moving to Wyoming 结果却发现她骗我到怀俄明州来居住
[10:28] so that she could get a bigger divorce settlement… 是为了离婚时获得更多财产
[10:32] It’s just wrong. 这么做不对
[10:37] Jane. You wanted to see me? 简 你找我吗
[10:39] Yeah. Bobbi Dobkins. 是的 关于波比·德普金丝
[10:42] She’s not a John. 她不是个招妓的人
[10:44] I mean, she’s an upstanding businessperson. 她是个正直的商人
[10:46] Do you know how many upstanding businesspeople 你知道有多少正直的商人
[10:49] get arrested for solicitation? 因为招妓而被捕吗
[10:50] My client believed that she had a real connection 我的委托人以为她跟那个卧底警察
[10:52] with that undercover cop. 是真的很来电
[10:55] As a personal favor, please, drop the charges. 就算帮我一个忙 拜托撤销指控吧
[10:58] Issue a warning. 发一条警告
[10:59] Two weeks ago, maybe. But not now. 两周前也许还可以 但是现在不行
[11:02] Cracking down on sex crimes is a priority for the new mayor. 打击性犯罪是新市长上任后的头等大事
[11:05] So, your boss, the D.A., needs to show off. 所以你的老板 检察官想出风头
[11:08] Jane, your client’s guilty. 简 你的委托人有罪
[11:09] She is an honest woman. 她是个正直的女人
[11:11] She swears she never even offered the man money. 她发誓她没有提出付钱给那个男人
[11:13] No. But she did offer something. 是的 但是她确实提供了一样东西
[11:17] So, you’re offering me dance lessons? 你要给我提供舞蹈课程吗
[11:19] Oh, yeah. 是啊
[11:20] I can offer you Salsa lessons or Tango lessons 我可以给你萨尔萨舞或者探戈舞课程
[11:23] or even…ballroom lessons. 甚至是交谊舞课程
[11:27] Well, how many lessons are we talking about? 一共送我多少课程呢
[11:30] How many? 多少呢
[11:30] Well, how about one for every orgasm? 每次高潮就送你一节怎么样
[11:34] You know I’m a pro, right? 你知道我是专业的吧
[11:35] Yes, sir. It’s clear you are no amateur. 是的 先生 很显然你不是业余的
[11:39] Well, I’m a police officer, and you’re under arrest. 我是个警察 你被捕了
[11:42] That’s cute. 真可爱
[11:46] Officer Hicks, does this video accurately depict 希克斯警官 这段视频真实地反映了
[11:49] the negotiation that occurred between you and the defendant? 你跟被告之间的协商过程吗
[11:53] Yes. 是的
[11:54] No further questions. 讯问完毕
[11:58] Apart from dance lessons, 除了舞蹈课
[11:59] did my client offer you anything else? 我方委托人有提出给你其它东西吗
[12:03] No, ma’am. 没有 女士
[12:04] Your honor, salsa for sex? 法官大人 萨尔萨舞蹈课换性服务
[12:06] This is hardly solicitation. 这可算不上招妓
[12:09] The statute requires an offer of money 相关法规表明是用金钱
[12:11] or other consideration in exchange for sexual acts. 或其它报酬作为性行为的交换
[12:14] In People vs. Guidry, 在公诉古德瑞一案中
[12:16] a doctor offered medical services. 医生提供了医疗服务
[12:17] In People vs. Beam, 在公诉比姆一案中
[12:19] a tow-truck driver offered towing services. 拖车司机提供了拖运服务
[12:21] Hello. Miss Dobkins did not offer services. 拜托 德普金丝女士没有提供服务
[12:24] What she offered was more of an… 她提供的只是
[12:28] …incentive. 一种激励
[12:29] The dance lessons have a monetary value, do they not? 舞蹈课程具有货币价值 不是吗
[12:32] Technically, yes, but — 理论上说是的 但是
[12:34] Then there’s enough here to proceed to trial. 那就足够进行庭审了
[12:41] Your honor, we’re only here 法官大人 此案在本地审理
[12:43] because my client’s wife 是因为我方委托人的妻子
[12:44] bought a second home in Wyoming 在怀俄明州买了第二住所
[12:46] to make it look like they moved here. 为使其看起来已搬到本州居住
[12:48] That’s ridiculous. 无稽之谈
[12:49] Mr. Wycott is simply trying to claw his way back to California 怀科特先生只是想回到加利福尼亚州
[12:52] in order to squeeze more money 以便从离婚协议中
[12:54] out of his wife in the divorce settlement. 榨取更多妻子的财产
[12:56] Come on! 得了吧
[12:56] They got married in L.A. and have lived there for 11 years. 他们在洛杉矶结婚 并在那里生活了十一年
[13:00] What’s more plausible — 哪个更合理些呢
[13:01] that the Wyoming house is a vacation spot 是怀俄明州的住所是他们度假所用
[13:04] or that they woke up one day 还是他们某天醒来
[13:06] and decided to give it all up for life in Wyoming? 就决定放弃一切来怀俄明州生活了呢
[13:10] Mr. Kent, if you believe living in our fair state 肯特先生 如果你认为在本州生活
[13:13] means giving it all up, 意味着放弃一切的话
[13:15] then clearly, you’ve never canoed the mist of Jackson Lake 显然 你从未泛舟在薄雾笼罩的杰克逊湖
[13:18] or witnessed the grandeur of Old Faithful. 或亲眼看过老忠实间歇泉的壮美
[13:20] Make sure you don’t miss the cowgirls of the West Museum. 别错过了西部博物馆的牛仔女郎
[13:24] Of course. What I meant to say was — 当然 我的意思是说
[13:25] The purpose of this hearing is to determine 这次听证的目的是为了确定
[13:28] where this marriage was geographically situated — 这桩婚姻在地理上适用何地法律
[13:31] California or Wyoming. 加利福尼亚州或是怀俄明州
[13:33] To that end, I believe home is where the heart is. 为此 我认为心在哪里 家就在哪里
[13:37] I’d like to know where Dustin and Lonna planned their lives, 我想知道达斯汀和罗娜打算在哪里生活
[13:40] intended to raise a family, and joined a community. 成立家庭 融入社区
[13:44] So tomorrow, I expect to see some evidence with heart. 所以明天 我希望看到一些具备感情的证据
[13:47] Your honor, the law clearly stipulates — 法官大人 法律明确规定
[13:48] Save it, Mr. Kent. 省省吧 肯特先生
[13:50] And next time I see you, 下次我见到你的时候
[13:52] I expect your feet to be in boots. 希望你穿上靴子
[13:55] Sign of respect. We’re adjourned. 以示尊敬 休庭
[14:00] Mr. Saginaw? Hi. 萨吉诺先生 你好
[14:04] My client would like to make a personal appeal to you. 我的委托人想向你提出个人申诉
[14:08] Okay. 好的
[14:13] I take full responsibility for my actions, 我为我自己的行为负全责
[14:16] and I promise to never put myself in that position again. 并保证绝不会再有类似情况发生
[14:20] Jane, I told you my hands were tied. 简 我告诉过你我无能为力
[14:22] Well, I know you told me, but you didn’t tell her. 对 我知道你告诉过我 但你没告诉她
[14:26] Come on. As an A.D.A., 作为助理检察官
[14:28] you see so many awful people who do horrible things. 你见过很多做坏事的恶人
[14:31] All she’s asking for is a little compassion. 她只是希望你有点同情心
[14:35] Okay. Fine. 好吧
[14:37] In exchange for a misdemeanor guilty plea, 但她要做品行不端认罪答辩
[14:39] no jail time and a minimum fine. 不用服刑 再加小额罚款
[14:41] And we keep this quiet? 我们不声张此事可以吗
[14:43] Works for me. 我没问题
[14:44] Assuming you don’t challenge the asset forfeiture. 如果你对没收财产没有异议的话
[14:47] – Wait. What? – Any vehicle driven by a…john -等等 什么 -招妓者驾驶的任何车辆
[14:51] is automatically seized by the city. 都自动被政府查封
[14:54] That’s my dance van. 那是我舞蹈室的货车
[14:56] I-I can barely afford the payments as it is. 旧车费用我都快要付不起了
[14:59] I cannot afford a new one. 我更没法负担一辆新车
[15:00] I seriously doubt the D.A.’s office 我认为地检办公室
[15:01] needs a van that says “Little Deb’s Dancers.” 不需要一辆印有”小黛比舞蹈家”字样的货车
[15:04] The city’s broke. Asset recovery is mandatory. 市政府破产了 资产追回是强制性的
[15:07] We cannot accept your terms. 我们不能接受你的条件
[15:08] Then I can’t accept your apology. 那我也不能接受你的道歉
[15:17] Jane, I am sorry about earlier today. 简 我很抱歉之前的事
[15:20] I was distracted. 我分心了
[15:21] Oh, no. I hardly noticed. But thank you. 我都没在意 不过还是谢谢你
[15:24] I was completely unprofessional, and… 我那样太不专业了
[15:27] I let my relationship issues get in the way of work. 我让自己的感情问题影响到了工作
[15:31] Wait. Your relationship issues? 等等 你的感情问题
[15:33] I am sorry. I am being really inappropriate. 对不起 这么说太不合适了
[15:36] Nicole, no! 不 妮可
[15:39] Listen, I-I know we aren’t close, 我知道我们关系并不亲密
[15:42] but if you’re going through something — 但如果你心里有事
[15:44] You know, I like to think of this firm as a family. 我觉得律所就像一个大家庭
[15:47] You know? 知道吗
[15:48] So you should feel free to just vent. 所以你应该尽管把烦恼说出来
[15:53] Grayson broke up with me. 格雷森跟我分手了
[15:57] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[15:59] I should have seen it coming. 我早该知道会有这一天
[16:01] You know what? This is probably 这可能是
[16:03] the last thing that you need to be worried about, 你最不需要担心的问题
[16:05] so I am sorry to have bothered you. 很抱歉打扰你
[16:07] No! Nicole. No. 不 妮可 没有
[16:10] You are no bother, believe me. 你没有打扰到我 真的
[16:12] Maybe you’ll feel better if you talk about it. 也许说出来就会感觉好点儿
[16:16] Yeah. 对
[16:17] Okay. 好吧
[16:20] We stopped for dinner on the way to Santa Barbara. 我们在去圣巴巴拉的途中吃晚饭
[16:23] At the table, Grayson was…distant. 在饭桌上 格雷森很冷淡
[16:28] He insisted he was fine, but I pushed. 他坚持说自己没事 但我又坚持问了
[16:32] Then he admitted he — he didn’t think I was…the one. 然后他承认 他认为我不是他的真命天女
[16:40] Oh, well, I’m so sorry. 真抱歉
[16:42] Yeah, I-I want to hate him, but I can’t. 我很想恨他 可是做不到
[16:45] I mean, I know he tried really hard to make it work with me, 我知道他很努力想要跟我在一起
[16:50] but — 但是
[16:51] Well, Jane, have you ever dated a gay guy? 简 你跟同性恋约过会吗
[16:54] Grayson is not gay. 格雷森不是同性恋
[16:56] No. I mean, in high school. I dated three in a row. 当然 高中时我连续跟三个同性恋约过会
[17:00] They all wanted to be the perfect boyfriend, 他们都想要成为完美男友
[17:03] but they couldn’t because their heart just wasn’t in it. 但他们不能 因为他们的心不在我这里
[17:06] Well, Grayson’s heart just wasn’t in…us. 格雷森的心就没放在我们俩的恋爱上
[17:11] It’s as if he — he’s in love with someone else. 就好像是他爱着别人
[17:17] Anyways, thanks for listening. 不管怎样 感谢你听我倾诉
[17:20] Good night, Jane. 晚安 简
[17:32] Oh, Stace, I am so glad you’re up. 史黛西 太好了 你起床了
[17:34] You are never gonna believe this. Oh. 你肯定不敢相信这个消息
[17:38] Sorry. Are you meditating? 抱歉 你在冥想吗
[17:40] I’m trying to, but I can’t. 我在尝试 但是不行
[17:42] My third eye is blind. 我的第三眼什么都看不到
[17:44] My OM Sport yoga pants are see-through. 我的欧姆瑜伽裤是透视的
[17:46] And yesterday, the entire class saw my Mula Bandha. 昨天 全班都看到了我的会阴
[17:49] I can never show my face in there again. 我再也没脸去上课了
[17:51] Come on. Yoga students are enlightened. 没关系的 练瑜伽的人都很开明的
[17:54] Maybe in India, but not in L.A. 也许在印度是 但在洛杉矶不是
[17:57] There’s a photo on Instagram. 他们把我的照片传到了网上
[17:58] Oh, god. I’m so sorry, sweetie. 天呐 真抱歉 亲爱的
[18:00] Anyway, what can I not believe? 好了 你说我不敢相信什么消息
[18:03] Guess who broke up before they ever made it to Santa Barbara? 猜猜谁在没到圣巴巴拉之前就分手了
[18:07] Grayson and Nicole! 格雷森和妮可
[18:09] Ooh, this is big. 这是件大事
[18:10] Jane, you need to seize the day. 简 你得抓住机会
[18:12] The way Grayson dates, you got to get in there 按照格雷森约会的节奏 你得抓紧
[18:14] before he jumps to someone else. 以免他又跟别人在一起了
[18:16] But then I’m the rebound? No way. 那我不成备胎了嘛 不行
[18:17] Nicole is the rebound. You’re the bound. 妮可才是备胎 你是他爱的人
[18:20] You are bound to be with Grayson, finally. 终于 你要跟格雷森在一起了
[18:22] Well, right now, he’s in Wyoming on a case, 现在 他在怀俄明州处理案件
[18:24] but we are having dinner when he gets back. 但他回来的时候我们要一起吃饭
[18:26] We should pick out an outfit — something that says, 我们要给你挑套衣服 向他暗示出
[18:29] “If you don’t ravage me soon, I am going to scream.” “如果你再不推倒我 我就要抓狂”
[18:32] Oh, I wish I could. I got to go to court and defend my mom. 真希望可以 但我得去法庭为我老妈辩护
[18:35] How’s that going? 进行得怎么样
[18:37] Get to tell a roomful of strangers 我得向一屋子陌生人
[18:38] all about my mom’s sex life. 阐释我老妈的性生活
[18:41] Good luck with that. 祝你好运
[18:42] Thanks. 谢谢
[18:54] Mr. Wycott, where do you live? 怀科特先生 你住在哪里
[18:56] California. 加利福尼亚
[18:57] Lonna and I created a life in L.A. 罗娜和我在洛杉矶开始了婚姻生活
[18:59] Can you give examples to prove it? 你能举例说明一下吗
[19:01] Every Christmas, we go to Disney Hall. 每年圣诞节 我们都去迪士尼音乐厅
[19:03] We already have our tickets. 我们已经买好了今年的票
[19:04] We sold those tickets. 我们卖了那些票
[19:05] A month ago, we R.S.V.P.’d to join our Jackson Hole neighbors 一个月以前 我们应邀参加杰克逊霍尔
[19:08] for the Holiday Jamboree. 邻居举办的节日聚会
[19:09] Our wedding album is still on our coffee table in Los Angeles. 我们的婚礼纪念册仍然在洛杉矶家中的茶几上
[19:12] Our walls are covered with family photos. 墙上挂满了家庭照片
[19:14] I scanned our photos. 我扫描了我们的照片
[19:15] In our new home, we have digital picture frames in every room. 在新家 每个房间都有数码相框
[19:17] Every sunday in L.A., we go to Venice Beach. 在洛杉矶 我们每周日都去威尼斯海滩
[19:19] We take a dip in the ocean. 在海里游泳
[19:20] Every sunday in Jackson Hole, we go horseback riding 在杰克逊霍尔 我们每个周日都去骑马
[19:22] and have lunch at the saddle house grill — 并在马鞍房吃烧烤
[19:24] half the price, and the waiters know our names. 打半折 而且服务生知道我们的名字
[19:27] Ms. Wycott, do you have any proof 怀科特女士 你有证据证明
[19:29] that your husband intended to move here permanently? 你的丈夫想要在本州永久居住吗
[19:33] Dustin gave me this card 我们在怀俄明州买了房子之后
[19:34] just after we bought our house in Wyoming. 达斯汀送了我这张卡片
[19:38] “To my one and only, happy birthday — “给我的至爱 生日快乐
[19:41] the first of many in our new home, sweet home.” 在我们甜蜜新家中的第一个生日”
[19:49] I request a recess, your honor. 我请求休庭 法官大人
[19:51] Not necessary, Mr. Kent. 没必要了 肯特先生
[19:54] I’ve heard enough to find 我已经听了足够证据
[19:55] that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. 可以判断怀俄明州对这桩离婚案有审判权
[19:58] Tomorrow morning, I’d like to see both parties 明天早上 我想看到双方
[20:01] with settlement offers as per Wyoming law. 依据怀俄明州法律的离婚协议
[20:05] We are adjourned. 休庭
[20:12] Owen, you wanted to see me? 欧文 你找我吗
[20:13] Stacy, I’d like you to meet Jamie Nance, 史黛西 这位是婕米·南斯
[20:15] manager of the L.A. Branch of OM Sport Yoga. 欧姆运动瑜伽服洛杉矶分部的经理
[20:18] Hello. 你好
[20:19] I was so sorry to hear about the incident in yoga class. 很抱歉听说你在瑜伽课上的小事故
[20:22] I’m here to apologize on behalf of OM Sport. 我代表欧姆运动向您表示歉意
[20:24] Those pants were defective 那种裤子有缺陷
[20:25] and should have never left your factory. 不应该出厂才对
[20:27] We agree. 我们同意
[20:28] Unfortunately, it was a one-in-a-million manufacturing mistake. 可惜那只是百万分之一的生产失误
[20:32] We hope you’ll accept our apologies and a $500 gift card. 希望你能接受我们的歉意和五百美元的礼品卡
[20:36] Thank you. 谢谢你
[20:38] Thanks. 谢谢
[20:38] Thank you. 谢谢
[20:41] Owen. That was so sweet. 欧文 你太贴心了
[20:43] My pleasure. 别客气
[20:45] Now you can continue your spiritual path. 这下你可以继续修行之路了
[20:47] $500 of spandex will not restore my dignity. 五百块的束身裤也无法挽回我的尊严
[20:50] I am still the laughingstock at Yogi Rodney’s. 我仍然是瑜伽师罗德尼的笑柄
[20:53] Stacy, come on. You know what? 史黛西 这样吧
[20:55] Tomorrow, you and I are going back to Yogi Rodney’s class. 明天我跟你一起去上瑜伽课
[20:58] I appreciate what you’re trying to — 谢谢你想要帮我…
[20:59] Bup-bup-bup. I will not take no for an answer. 别说了 你不答应我也不会罢休
[21:06] My name is Clayton Barclay. I’m a bartender at the Garrison. 我是克莱顿·巴克利 加里森酒吧的酒保
[21:09] Mr. Barclay, 巴克利先生
[21:10] what’s the average age of the female patrons at the bar? 你们酒吧女性主顾的平均年龄是多少
[21:13] Between 40 and 55. 四十至五十五岁
[21:15] And the male patrons? 男性主顾呢
[21:17] About the same, except for Wednesday nights. 大致一样 除了周三晚上之外
[21:20] And what’s so different about Wednesday nights? 周三晚上有何不同
[21:22] We have a cougar night, 周三是熟女之夜
[21:23] so it’s older women, younger guys. 所以女性年龄偏大 男性年龄偏小
[21:26] And the younger guys — are they prostitutes? 那些年轻小伙是妓男吗
[21:28] Some of them are, yes. 有些是
[21:30] Objection. Speculation. 反对 无端推测
[21:32] Unless Mr. Barclay is an expert at identifying male prostitutes. 除非巴克利先生是鉴别男妓的专家
[21:36] Sustained. 反对有效
[21:38] Last question — do you recognize the defendant? 最后一个问题 你认识被告吗
[21:43] Vodka Tonic, two limes. 她点了伏特加汤力加两片酸橙
[21:45] Thank you. 谢谢
[21:48] Mr. Barclay, have you ever heard my client solicit a man for sex? 巴克利先生 你有听到我方委托人招男妓吗
[21:52] No. 没有
[21:53] And are all the men who go to the Garrison 周三晚上去加里森酒吧的所有男性
[21:54] on Wednesday nights gigolos? 都是应召男郎吗
[21:56] No. 不是
[21:58] No more questions. 讯问完毕
[22:00] Ms. Dobkins has a tab at the bar? 德普金丝女士在酒吧有赊账吗
[22:02] Yes. Uh, it’s just shy of $200. 有 只赊了两百美元
[22:06] $200. 两百美元
[22:07] Okay, this isn’t “Mad Men.” 现在又不是六十年代
[22:09] Women buy men drinks, right? 女人也可以给男人买酒啊
[22:11] – Get over it. – Get to your point, Mr. Saginaw. -别纠结了 -说你的观点吧 萨吉诺先生
[22:14] Did Ms. Dobkins ever offer 德普金丝女士是否要求过
[22:16] to pay down her tab with dance lessons? 用舞蹈课来还清赊账
[22:19] Yes, she offered the entire staff Chacha lessons, actually. 有 她提出要给全体员工上恰恰舞课
[22:22] Let the record reflect that 请在法庭记录上体现出
[22:23] the defendant clearly views her dance lessons as a form of currency. 被告明确地将其舞蹈课视为一种货币
[22:29] This isn’t good, is it? 情况不妙 对吧
[22:31] No. 对
[22:33] So, Bobbi, I need to put you on the stand. 波比 我要让你上庭作证
[22:36] No. 不行
[22:37] I-I cannot talk about… 我不能…
[22:41] my sex life with a bunch of people. 公然讨论我的性生活
[22:43] The jury needs to see you are a professional and mature adult. 我们要让陪审团知道你是一位专业成熟的成年人
[22:47] It’s too late for that, isn’t it? 现在已经来不及了吧
[22:50] Oh, this is so embarrassing. 这太丢人了
[22:52] Bobbi! 波比
[22:55] Tell me about court. 跟我说说庭审的情况
[22:56] Did Jane deliver an amazing argument 简是不是给出了精彩的辩词
[22:59] to wow the jury and save the day? 让陪审团叹服 赢下了案子
[23:01] Not yet. 暂时没有
[23:02] Did you hear my big news? 你听说我的重大消息了吗
[23:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:05] Oh, Stacy! 恭喜你 史黛西
[23:10] Thank you. 谢谢
[23:11] Well, listen, ladies, I’m gonna let you catch up, 你们俩叙叙旧吧
[23:13] ’cause I need to prepare an amazing argument to wow the jury. 我要去准备让陪审团叹服的精彩辩词了
[23:20] So, you’re gonna have a baby. 这么说你就要有孩子了
[23:22] I realized there’s nothing in the world 我发现自己最想做的事
[23:24] I wanted more than to be a mom. 就是当一位母亲
[23:26] I know that feeling. Yeah. 我懂那种感觉
[23:28] I remember buying baby clothes even before I was pregnant. 我记得自己从怀孕前就开始买婴儿衣服了
[23:35] Uh, do — when are you due? 你的预产期是什么时候
[23:38] Do you — do you have, uh, names…picked out? 你给孩子起名字了吗
[23:42] Bobbi, are you okay? 波比 你没事吧
[23:43] Oh, I’m just flushed, that’s all. 我只是脸红了而已 没事
[23:45] I don’t mean to pry, 我不是想多管闲事
[23:46] but, um, are you having a hot flash? 你是不是潮热发作了[更年期症状]
[23:50] Ooh, no, no. It’s definitely not that. 不 绝对不是
[23:53] – It’s — can you keep a secret? – I sure can. -你能替我保密吗 -当然能
[23:56] Jane still thinks Owen is the one who deleted 简现在都以为是欧文删了录像机上
[23:59] the season finale of “The Bachelorette” from our DVR. 《单身女郎》的季终集呢
[24:01] Gosh. This is so personal. 老天 这件事很私密
[24:03] But, uh, I had a-a little procedure done to enlarge my g-spot. 我做了个扩大G点的小手术
[24:08] And while this has done wonders for my sex life, 虽然这原本是为了提高性生活质量
[24:11] every once in a while, I’ll get these sort of 但我偶尔会产生这种
[24:13] just spontaneous sensations! 自发的高潮
[24:15] Are you having one right now? 你现在就高潮了吗
[24:17] Please, don’t tell anybody, n-not even Jane, okay? Really. 拜托你别告诉别人 连简也别告诉
[24:21] And I’m gonna go — oh — 我现在去
[24:23] J-just put some water on my face. 用水洗把脸
[24:26] Okay. I will — it’s good to see you. 好了 见到你很高兴
[24:31] Jane? Do you have a second? 简 你现在有空吗
[24:34] Sure. Of course. 当然有空
[24:36] So, um, Judge Kaufman is looking for a new clerk. 考夫曼法官在招新书记员
[24:40] I was wondering if you would make a call on my behalf. 我想让你替我给他打个电话
[24:43] Is this about Grayson? 这跟格雷森有关吗
[24:45] I would like to move on to other opportunities. 我想找份新工作
[24:48] Understood. I’ll make that call today. 明白 我今天就打电话
[24:50] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[24:56] Oh. You’re busy? 你忙吗
[24:57] No, no, no. No. 不忙不忙
[24:58] I was just helping out a co-worker. 我只是帮同事个小忙
[25:01] Between us, Grayson broke up with her, 我只告诉你 格雷森跟她分手了
[25:03] And now she wants out of here. 她不想在这里工作了
[25:06] Another one bites the dust. 又一位姑娘败下阵来
[25:09] Well, you know, finding a soul mate takes time. 寻找灵魂伴侣是需要时间的
[25:12] Grayson already found his soul mate, 格雷森已经找到灵伴了
[25:13] and now every woman he dates is compared to Deb. 现在他的每个约会对象都要跟黛比相比
[25:16] Well, not to take anything away from Deb, 我不是贬低黛比
[25:21] but I know Grayson pretty well, 但我很了解格雷森
[25:23] and I think he’s gonna find another equally suitable soul mate. 我知道他会找到另一位同样适合他的灵伴
[25:29] Well, I’m sorry, but I don’t think he’ll ever settle down. 抱歉 我觉得他再也安定不下来了
[25:33] Well, maybe you’re projecting your own issues onto Grayson, you know? 你可能是在把自己的问题投射到了格雷森身上
[25:36] The way you jump from bed to bed. 你不断地换床伴
[25:39] Excuse me?! 你说什么
[25:42] I don’t think you know anything about my issues. 我觉得你根本就不了解我的问题
[25:44] Well, I’ve actually learned a lot about you in the past 48 hours. 我在过去两天里掌握了不少你的情况
[25:47] That was unprofessional. I’m gonna go. 你太不专业了 我走了
[25:49] Bobbi, I-I — 波比
[25:52] That came out wrong. 我刚才说错话了
[26:03] Business records for my wife’s company. 这是我妻子公司的业务记录
[26:06] What are you looking for? 你想找什么
[26:07] Wyoming doesn’t recognize community property, 怀俄明州不承认夫妻共有财产
[26:10] but you quit your job to help Lonna with her business, 但你辞了工作来帮罗娜打理生意
[26:12] so maybe we can find some reimbursement for your time. 我们大概能为你付出的时间找到赔偿证据
[26:14] Okay. 好吧
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:21] You doing okay, man? 你还好吗 哥们
[26:23] You know, for 11 years, Lonna was my whole world. 结婚十一年来 罗娜是我的全部
[26:27] And now I see her in the courtroom, 而如今在法庭上看到她
[26:28] and she feels like a complete stranger. 她就像个陌生人一样
[26:32] I understand. 我懂
[26:34] I know it’s not the exact same thing. 我知道这两件事性质不同
[26:36] But a few years ago, I lost someone close to me. 但几年前 我也失去了一位至亲
[26:39] I’m sorry. 真遗憾
[26:42] The judge said home is where the heart is. 法官说心在哪里 家就在哪里
[26:46] Maybe he’s right. I don’t know. 他说得大概没错 我也不知道
[26:48] But I can tell you one thing I know for certain — 但有件事我可以很肯定地告诉你
[26:51] In order to heal, the heart needs to move on. 要想痊愈 心里就要放下过去
[26:56] It doesn’t mean we give up our old memories, 这并不是说我们要忘记旧回忆
[26:59] but we have to create new ones. 而是要创造新未来
[27:02] How’s that going for you? 你恢复得怎么样了
[27:04] Let’s just say I’m working on it. 我还在努力当中
[27:07] All right. 好吧
[27:10] Hey, Dustin. 达斯汀
[27:12] Um, when Lonna suggested the Wyoming house, 罗娜提出买怀俄明的房子时
[27:15] did you have any idea she wasn’t happy in the relationship? 你知道她觉得这段婚姻不幸福吗
[27:18] No. 不知道
[27:19] Things seemed good between us, or so I thought. 我们之间感情不错 起码我是这么想的
[27:22] Anything unusual happen around that time? 那段时间有什么不寻常的事情发生吗
[27:24] Uh, I remember she went to the cosmetic conference in Atlanta. 我记得她去了亚特兰大的动漫大会
[27:28] When she came back, she suggested the vacation home. 她回来之后就提起了度假屋的事
[27:31] So, a woman who lives in Los Angeles 一位住在洛杉矶的女性
[27:34] goes to a conference in Atlanta, 去亚特兰大参加了动漫大会
[27:36] then decides she wants to buy a house in Wyoming? 回来就决定要在怀俄明州买房
[27:39] Doesn’t that strike you as odd? 你不觉得奇怪吗
[27:40] It does when you put it like that. 你这么一说确实挺奇怪
[27:57] I want to apologize. 我想对你道歉
[27:59] I am so sorry for what I said to you yesterday. 对不起昨天对你说了那种话
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:06] And I can be a little overprotective of Grayson. 我对格雷森可能有点保护心太重了
[28:10] Well, you were being protective of Deb. 其实你是在保护黛比
[28:13] And I respect that. 我对此表示尊重
[28:15] It’s hard for me to see him with anybody but her. 看到他跟别的姑娘在一起 我心里不好受
[28:18] Yeah. I understand that. 我能理解
[28:22] You know, and we’re both pretty upset about your case. 而且我们都在为你的案子烦心
[28:27] I know that you hate the idea, but I really think 我知道你不想这样 但我真心觉得
[28:29] our best move in court is to put you on the stand. 最好的办法就是让你上庭作证
[28:33] All right. If you think it’s that important. 好吧 既然你觉得这很重要
[28:35] I do. I want the jury to relate to you. 没错 我希望陪审团与你产生共鸣
[28:37] Oh, you know what? 我觉得吧
[28:39] You should wear your vintage boucle suit. 你应该穿上那套复古粗花呢套装
[28:42] It’s perfect. 非常合适
[28:44] How do you know about my vintage boucle. 你怎么知道我有复古粗花呢套装
[28:48] Stacy. 是史黛西
[28:49] She showed me pictures of, um, 她给我看了黛比
[28:53] Deb’s sweet16 party. 十六岁生日派对的照片
[28:56] That — that party cost me a fortune. 那场派对可花了我不少钱
[28:57] She had to have it at Trader Vic’s, 她一定要在维克商人餐厅办派对
[28:59] and every table had to have a flaming pupu platter. 而且每桌都要有火焰开胃拼盘
[29:02] Well, I’m sure it was worth every cent. 那一定物有所值
[29:08] Okay, I’ve gone through all of your wife’s business receipts, 我已经翻阅了你妻子所有的业务单据
[29:11] and I need to discuss something with you. 我要跟你商量件事
[29:13] Okay. 好
[29:15] Okay, last year, Lonna’s conference was six days. 去年 罗娜开了六天会
[29:18] For the first three, her morning room-service order 前三天她点的客房服务早餐是
[29:20] was eggs benedict, orange juice, and a doughnut. 火腿蛋松饼 橙汁和甜甜圈
[29:22] Yeah, Lonna likes to cheat on her diet when she travels. 罗娜出差的时候喜欢贪嘴
[29:25] For the next three days, she ordered two of everything 后三天她每样都点了双份
[29:28] plus a glass of half-cranberry, half-grapefruit juice. 外加一杯蔓越橘西柚汁
[29:30] Grapefruit juice? No way. 西柚汁 不可能
[29:31] No, she thinks it’ll make her skin break out. 她觉得喝西柚汁会让她发疹子
[29:33] I hate to say this, 恕我直言
[29:34] but I think Lonna was cheating on more than her diet. 我觉得罗娜不仅贪了嘴 还劈了腿
[29:41] All right, everyone. Take your positions. 好了 各就各位
[29:43] Owen, I want to go home. 欧文 我想回家
[29:45] Everyone’s already looking at me. 大家已经开始盯着我看了
[29:46] Trust me. When class starts, nobody’s gonna be looking at you. 相信我 等开课之后大家就不会盯着你看了
[29:49] Uttanasana. 站立前屈
[29:50] All right. 好
[29:54] Owen, those are my pants. 欧文 那是我的裤子
[29:56] That’s right. My Mula Bandha. 没错 这是我的会阴
[29:58] Take it in, people. Drink it up. 各位接招 尽情享受吧
[30:06] Ms. Dobkins, just one important question. 德普金丝女士 我有个重要问题
[30:10] Do you frequently offer free dance classes 你经常会免费教授舞蹈课
[30:13] with no expectations of anything in return? 不求任何回报吗
[30:15] Absolutely. I love what I do. 当然 我热爱自己的事业
[30:19] Everybody should dance. 大家都应该跳跳舞
[30:22] No further questions. 讯问完毕
[30:24] Were you aware that the Garrison 你知道加里森酒吧
[30:26] has a reputation as a hot spot for prostitution? 是出了名的招妓场所吗
[30:30] I had no idea. 不知道
[30:32] And it is not as if the guys walk around 小伙子们又不会挂着名牌到处走动
[30:35] with name tags that say “Hello. I’m a gigolo.” 上面写着”你好 我是个男妓”
[30:40] Are you familiar with this issue of “L.A. Weekly”? 你熟悉这期《洛杉矶周刊》吗
[30:43] Uh, yes, I have — I’ve — 是的 我
[30:47] Have seen that before. 之前见过
[30:49] We found it in your van. 我们是在你的货车里发现的
[30:52] I’ve underlined a review of the Garrison. 我已经划出了加里森酒吧的一篇评论
[30:55] Would you read it, please? 能请你读一下吗
[31:02] “On — on Wednesday nights, the Garrison is the best place 周三晚上 加里森酒吧是特定年龄的女性
[31:04] for women of a certain age… to solicit sex…” 招妓的最佳场所
[31:09] Do you need a minute, Ms. Dobkins? 你需要休息一会吗 德普金丝女士
[31:10] Bobbi, are you okay? 波比 你还好吗
[31:11] I’m…fine. 我没事
[31:13] “…bar… and it’s atmo…sphere!” 酒吧 很有气氛
[31:17] Someone call the paramedics! She’s having a heart attack! 快叫救护车 她心脏病发作了
[31:28] Jane, really, I’m fine, 简 我真的没事
[31:30] and I would like to check myself out now. 我现在就想出院
[31:32] The doctors need to run some tests. 医生要给你做几项检查
[31:35] The only reason that I’m in here is because you told the paramedics 我住院的唯一原因是你告诉急救员
[31:37] that I was having a heart attack. 我犯了心脏病
[31:39] Well, you were sweating and stammering and — 你当时浑身冒汗 而且还口吃
[31:42] I know, but it was not my heart. 我知道 但那不是因为心脏病
[31:45] It was an orgasm. 是因为我来高潮了
[31:46] What? 什么
[31:47] An orgasm. 性高潮
[31:50] And I have not been able to control them since I had 自从我做了G点注射这个小手术之后
[31:52] a little procedure called a g-shot. 就没法自主控制高潮了
[31:55] Oh, god. I’m so confused. 你把我搞糊涂了
[31:57] Collagen is injected directly into the g-spot 把胶原蛋白直接注射到G点上
[32:00] to increase pleasure and sexual desire. 从而增加快感和性欲
[32:04] Okay. Why on earth would you do this? 好吧 你为什么要做这种手术
[32:06] Jane, I lost my drive. 简 我变冷淡了
[32:10] Maybe that’s just, you know, 这可能是因为
[32:12] ’cause you weren’t in a meaningful relationship. 你没有置身于一段稳定的恋情之中
[32:14] Relationship. 恋情
[32:17] Do you know what it’s like out there for women like me? 你知道像我这种年纪的女人是什么情况吗
[32:21] The older guys — they’re looking for trophy wives, 年长的男人想找花瓶老婆
[32:24] and the younger guys just want to party. 年轻小伙子只想狂欢
[32:26] My idea of a big Friday night 而我周五狂欢夜的项目
[32:28] was a pot of green tea and blogging about knitting. 就是泡壶绿茶 写篇关于编织的博客
[32:31] I mean, really, I was in a rut 我之前一直过得千篇一律
[32:32] until I saw that “L.A. Weekly” ad. 直到我看到《洛杉矶周刊》上那则广告
[32:35] So you did know the bar’s reputation? 你知道那家酒吧招妓的名声吗
[32:37] No, no. I-I never read that article. 不知道 我没读过那篇文章
[32:40] But I had the magazine in my van 我把杂志放在货车里
[32:43] because it had an advertisement for the g-shot. 是因为上面有G点注射的广告
[32:45] Okay. 好吧
[32:46] See, I thought that if the shot could make me feel sexual again, 我以为如果注射手术能让我重拾性欲
[32:49] then men might see me that way. 男人们就会觉得我性感
[32:53] You could have called me. We could have talked about that. 你本可以给我打电话聊聊这件事的
[32:55] Oh, honey, you’re sweet, but I wasn’t looking for conversation. 亲爱的 你很贴心 但我想要的不是谈心
[32:58] I wanted intimacy. 而是肌肤之亲
[33:00] And I wanted to be touched. 我想被抚摸
[33:07] I guess this shot still seems extreme, you know? 这种注射还是有点极端了
[33:10] Men have viagra. 男人们还会吃伟哥呢
[33:12] And this really isn’t that different. 跟这种注射的性质差不多
[33:14] And the results are… 手术效果
[33:16] Magic, really. 真的很神奇
[33:17] Except for that one side effect — 只是有一种副作用
[33:20] These occasional spontaneous orgasms. 我会偶尔产生自发的高潮
[33:23] How common are these side effects? 这种副作用的发生几率是多少
[33:26] Well, the day after the shot, it started up, 注射一天后就发生了这种现象
[33:29] so I went right back to the doctor, 我直接去找了医生
[33:30] and he said that I am one-in-a-million 他说我这种情况是百万分之一
[33:33] but that they would diminish over the next couple of weeks. 但这种副作用过几周就会消失
[33:37] Oh, Bobbi. 波比
[33:39] I think your g-spot just saved the case. 你的G点注射救了这个案子
[33:43] Any idea where your client is, Mr. Kent? 知道你的委托人去哪儿了吗 肯特先生
[33:46] I’m supposed to meet my family at the Wagon Wheel. 我跟家人约了在马车轮餐厅吃饭
[33:48] Oh, he’ll be here any minute. 他马上就到
[33:50] Good morning. Sorry I’m late. 早上好 抱歉我迟到了
[33:51] I brought juice. 我买了果汁
[33:56] You do not intend to drink that in here. 你不是想在这儿喝吧
[33:59] No. It’s not for me. 不 这不是给我买的
[34:00] It’s for opposing counsel. 是为对方律师准备的
[34:02] Half-cranberry, half-grapefruit juice. 蔓越橘西柚汁
[34:04] You drink that every morning, don’t you? 你每天早上都喝 对吧
[34:06] – Yeah, uh — – Come on, A.J. -对 -得了吧 AJ
[34:08] Anybody who’s ever had breakfast with you 跟你吃过早饭的人都知道
[34:10] knows you order that crap. 你会点那种破果汁
[34:12] But why are you bringing juice to opposing counsel? 可你为什么为给对方律师买果汁呢
[34:14] We subpoenaed room-service records from the Atlanta Hotel 我们传讯了亚特兰大酒店的客房服务记录
[34:17] where Lonna attended a cosmetic conference a year ago. 一年前罗娜在那里参加过一场动漫大会
[34:20] Well, it turns out A.J. was at the same hotel for a legal symposium. 当时AJ也在同一家酒店参加法律研讨会
[34:25] For three days, he ordered juice to his room, 前三天他是在自己房间点的果汁
[34:28] then he ordered it to hers. 后来是在她房间里点的
[34:30] What the hell are you implying? 你到底在暗示什么
[34:31] Well, it doesn’t take a genius to understand the implication. 随便是个人都能理解他的暗示
[34:34] you are having an affair with your attorney. 你在跟你的律师搞婚外情
[34:37] And that affair predates the Wyoming house, 这场婚外情早于他们购买怀俄明度假屋
[34:38] which shows that Lonna induced Dustin 这表示罗娜以欺骗手段
[34:40] to buy that house under false pretences. 引诱达斯汀购买了那所房子
[34:44] Your honor, how does the fine state of Wyoming treat fraud? 法官大人 公正的怀俄明州是怎么判处欺诈罪的
[34:47] Among the toughest in the nation. 用全国最严厉的手段
[34:49] I strongly encourage you to settle this divorce 我强烈建议你们协议离婚
[34:52] and give Dustin everything he’s entitled to in California. 把加州法律规定达斯汀有权拥有的财产都给他
[35:01] Your honor, I’m moving to dismiss the case against Bobbi Dobkins. 法官大人 我申请撤销对波比·德普金丝的指控
[35:04] On what grounds? 依据是什么
[35:05] Because my client was unable to form the requisite specific intent 因为我方委托人无法构成教唆卖淫罪
[35:09] to commit the crime of solicitation. 所需的特定意图
[35:11] – That’s ridiculous. – Actually, it’s science. -实在荒谬 -事实上这是科学
[35:14] Because of the side effects of a medical procedure, 由于一种医学手术的副作用
[35:16] Ms. Dobkins has been suffering 德普金丝女士最近在遭受
[35:18] from a condition known as hypersexual disorder. 一种叫做性欲亢进的症状
[35:21] What procedure? 什么手术
[35:24] She got a g-shot in her g-spot, 她对G点进行了G点注射
[35:25] and hypersexuality is a rare 性欲亢进十分罕见
[35:27] but well-documented side effect. 但却是一种有文件依据的副作用
[35:29] This is ludicrous. The g-spot doesn’t even exist. 真可笑 根本不存在G点这种东西
[35:32] Is that the official position of the State of California, 这是加州的官方观点
[35:35] or have you just not found it yet? 还是你一直没找到
[35:38] And hypersensitivity of the g-spot G点的性欲亢进
[35:40] can lead to a state of neural arousal 可能导致神经性兴奋状态
[35:42] which impairs judgment — 从而损害判断
[35:43] The judgment necessary to form intent. 即构成意图所必须的判断
[35:46] This is absurd. 这太荒谬了
[35:48] We have sworn statements from my client’s doctor 我们手上有我方委托人医生的誓词
[35:51] which documents our claim. 可以证明我们的说法
[35:56] Unless you can disprove the medical testimony, 除非你能反驳这份医学鉴定
[35:59] Ms. Bingum has made a compelling argument. 宾格温女士已做出了强有力的辩论
[36:03] And this case is dismissed. 本案撤销
[36:07] Oh, thank you, Jane. 谢谢你 简
[36:10] Thank you. Thank you. 谢谢你
[36:16] Stacy. 史黛西
[36:18] You look so zen, I almost mistook you for the Dalai Lama. 你穿得真有禅意 我差点以为你是达赖喇嘛了
[36:21] Thanks, but you do realize 谢谢 可你知道
[36:23] the Dalai Lama’s, like, an 80-year-old man? 达赖喇嘛是个八十岁的老头吧
[36:25] You know what? Let me take you to dinner. 我带你去吃晚饭吧
[36:27] We can celebrate your triumphant return to Yogi Rodney’s class. 我们可以庆祝你重返瑜伽课
[36:33] What you did today 你今天的所作所为
[36:35] was the nicest thing anyone’s ever done for me. 是别人对我做过最体贴的事情
[36:38] – It was nothing. – It was everything. -这没什么 -对我来说意义重大
[36:40] It reminded me of why I chose you to be my sperm donor. 这让我想起当初为何选你做我的捐精者
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:47] Here’s the thing. 事情是这样的
[36:48] I’ve never been in a successful relationship. 我从没谈过一场成功的恋爱
[36:51] Owen… I think we need to break up 欧文 我觉得我们必须赶在
[36:55] before I mess this up and then you hate me. 我把事情搞砸 你开始恨我之前分手
[36:57] I could never hate you. 我永远不可能恨你
[36:59] I promise if things don’t work out between us, 我发誓如果我们做不成恋人
[37:01] we’ll always be friends. 我们还可以做朋友
[37:03] You see, that’s exactly what Michael Beck said. 当初迈克尔·贝克也是这么说的
[37:06] Who? 谁
[37:07] He was this guy that I dated years ago, 他是我几年前的男友
[37:09] and I thought he was the one 我还以为他是我的真命天子
[37:10] until we took a couples trip to Santa Barbara. 直到后来我们参加了圣巴巴拉的情侣旅行
[37:13] On the way back, 在返程的路上
[37:14] we got into a fight over an Elton John song. 我们为埃尔顿·约翰的一首歌吵了起来
[37:17] Michael insisted it was “Hold me closer, Tony Danza.” 迈克尔坚持说歌词是”抱紧我 托尼·丹泽”
[37:22] I tried to tell him nicely that he was wrong, 我想平心静气地告诉他那句词不对
[37:24] and the next thing you know, we were fighting about everything. 但接着我们就为各种事大吵起来
[37:27] We broke up. 我们分手了
[37:28] He calls “Loveline” and tells Dr. Drew 他拨打了恋爱热线 告诉德鲁医生
[37:30] that one of my boobs was bigger than the other. 我的两个乳房不一样大
[37:33] Not true, by the way. 其实一样大
[37:34] Stacy, I’m not Michael Beck. 史黛西 我不是迈克尔·贝克
[37:38] I know, but I’m still Stacy. 我知道 但我还是史黛西
[37:41] And suppose this gets serious and then we break up. 假如我们正式恋爱 最后以分手告终
[37:45] And things could get ugly, and I don’t want my child 事情会闹得很僵 而我不希望自己的孩子
[37:49] to be around parents who don’t get along. 在父母不和的环境中长大
[37:51] I want my child to respect you 我希望我的孩子能尊重你
[37:53] and not be colored by mean things that I might say about you 不会因为我拿托尼·丹泽之类的事贬低你
[37:57] because of Tony Danza. 而对你抱有成见
[38:02] So for the sake of the baby, 所以为了孩子着想
[38:04] we need to break up. 我们必须分手
[38:06] I actually, uh… 其实我
[38:09] I understand. 我能理解
[38:11] But just know I won’t give up on us. 但你要知道 我不会放弃我们的感情
[38:17] I should go. 我该走了
[38:22] Stacy. 史黛西
[38:25] With your heart and my hot Mula Bandha, 你的善心加上我性感的会阴
[38:27] that’s one lucky kid. 这孩子有出色的遗传基因
[38:41] I wanted to say thank you. 我想谢谢你
[38:42] You got the job. 你拿到那份工作了
[38:43] Judge Kaufman said, with your glowing recommendation, 考夫曼法官说 有你那份极具含金量的推荐
[38:46] she had to hire me. 她不得不雇用我
[38:48] I start tomorrow. 我明天开始上班
[38:49] Congratulations. 恭喜你
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:52] And because it happened so quickly, 由于一切都进展顺利
[38:55] I can get out of here before Grayson gets back. 我可以赶在格雷森回来之前离职了
[38:58] Yeah. 是啊
[39:00] You know what, Nicole? 告诉你 妮可
[39:01] For what it’s worth, 不管怎样
[39:04] Grayson’s lack of commitment was never about you. 格雷森无法做出承诺绝对与你无关
[39:07] You’re fabulous. 你人很赞
[39:10] You’re gonna meet somebody else. 你一定会找到更合适的男友
[39:12] Damn right I will. 那还用说嘛
[39:17] Goodbye, Jane. 再见 简
[39:20] Bye. 再见
[39:40] I’m so glad that you could make it. 你能来真是太好了
[39:42] I’m so glad you called. 很高兴你打电话给我
[39:44] You know, I’ve been meaning to tell you, 我一直都想告诉你
[39:46] legal troubles aside, I’m actually really impressed 把法律纠纷放到一边 你对性欲的控制
[39:49] that you took control of your sexuality. 实在令我刮目相看
[39:51] Well, from here on out, 从今以后
[39:53] I’ll just choose the men more carefully. 我挑男伴的时候会更加小心
[39:54] Well, sure. 当然
[39:57] How about you? Are you dating anyone? 你呢 现在有男朋友吗
[40:01] Grayson. 格雷森
[40:02] Grayson? Oh, Grayson. Right. 格雷森 他来了 好吧
[40:04] I asked him to — to join us. 我请了他一起过来
[40:06] Hello, ladies. 两位晚上好
[40:08] So, how was Wyoming? 去怀俄明州感觉如何
[40:11] Let’s just say it made me miss L.A. 让我更想念洛杉矶了
[40:16] Drinks on me. 酒水我请
[40:17] Chardonnay for you and a Vodka Tonic, two limes. 你要夏敦埃酒 你要伏特加汤力配两片酸橙
[40:19] Good memory. 记性真好
[40:23] Jane, for the record, I was wrong. 简 我之前想错了
[40:25] Wrong about what? 什么想错了
[40:27] I never thought that Grayson could look at anybody 我以为格雷森再也不会用看黛比的眼神
[40:29] the way he looked at Deb, 看其他姑娘了
[40:32] but he does. 但他做到了
[40:34] You. 对你
[40:38] That’s…ridiculous. Really? 这太荒唐了 真的吗
[40:40] And it makes sense, 这也合情合理
[40:42] because the way you were defending him — 你之前努力为他辩解
[40:45] you have feelings. 你对他也有感觉
[40:49] Ever since we met, I thought we had a special bond, 自从认识之后 我就觉得我们之间有种特殊联系
[40:51] so I’m just gonna say this. 所以我就直说了
[40:55] You with Grayson — 你跟格雷森在一起
[40:58] That feels right. 感觉很般配
[41:03] Now I’m gonna leave you two alone. 我还是让我们俩独处吧
[41:05] Okay. 好
[41:08] Life is short. 人生苦短
[41:10] You tell him how you feel. 你要告诉他你的感觉
[41:24] Here you go. 给
[41:25] Hey. Thank you. 谢谢
[41:29] So, Grayson, um… 格雷森
[41:32] I have something that I want to say to you. 我有件事想告诉你
[41:37] After everything that we’ve been through, 在我们经历过这么多波折之后
[41:41] I — 我
[41:43] – Jane! – Stacy. -简 -史黛西
[41:47] Sorry. One second. Excuse me. 抱歉 失陪一下
[41:49] – What? – I have been trying to call you. -什么事 -你的电话打不通
[41:52] I turned my phone off, but whatever it is, it can wait. 我关机了 无论是什么事都等会再说
[41:54] No, it can’t. 不行
[41:55] Your mother’s in the hospital. 你妈妈进医院了
[41:56] No. Sweetie. My mother’s right over there. 不可能 亲爱的 我妈就在那边呢
[41:59] No. Your other mother. Jane’s mom. 不 你另一个妈妈 简的妈妈
[42:02] She collapsed. 她晕倒了
[42:03] What?! Hold on. 什么 等一下
[42:07] Everything okay? 没出什么事吧
[42:08] I’m so sorry. I-I have to go. 实在抱歉 我得走了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme