Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:54] Hey. It’s late. Why are you still here? 很晚了 你怎么还没走
[00:57] Finishing my client’s love contract. 我要弄完客户的爱情合约
[00:59] Love contract? Sounds kind of juicy. 爱情合约吗 听起来很有料啊
[01:02] Not really. 其实不是
[01:04] My client wants a guarantee that his fiance 我客户想让他的未婚妻保证
[01:05] will cook him beef stroganoff once a month 每个月会给他做一次俄罗斯酸奶牛肉
[01:07] and allow him to wear a jogging suit to the theater, 并允许他穿运动服去剧院
[01:10] among other things. 还有其它一些事
[01:14] Um, I’m sorry. I’ve gotta go. 不好意思 我得走了
[01:19] Ms. Bingum, I got your voicemail. 宾格温女士 我收到了你的留言
[01:20] What’s going on? 发生了什么事
[01:22] Turn around. 回头看看
[01:25] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[01:28] I was so worried. 我真的很担心你
[01:32] Why don’t we give them a little privacy? 不妨给他们一点私人空间
[01:34] I’ll show you to my office. 我带你们去我办公室
[01:35] You have 10 minutes. 你们有十分钟时间
[01:41] Take as much time as you need. 你们尽情团聚
[01:43] I’ll be outside, and everything — 我就在外面 一切…
[01:48] Somebody help! 救命啊
[01:50] Jane? Jane! 简 简
[01:55] Oh, my god. 天呐
[02:04] Morning. Someone slept like a baby. 早啊 有人睡得像个孩子
[02:07] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[02:09] You cried most of the night — like a baby. 你昨晚老哭 像个孩子一样
[02:12] Want to talk about it? 想诉诉苦吗
[02:13] My former best friend is dating my former fiance 我前闺蜜在和我的前任未婚夫交往
[02:15] I don’t think there’s a lot to talk about. 我觉得没什么好说的
[02:17] O-kay. 好吧
[02:19] Well, hey, I made you your favorite — 我给你做了你最爱吃的…
[02:20] Stacy is so selfish. 史黛西太自私了
[02:23] You know? And inconsiderate. 还很不顾别人感受
[02:26] She’s also pregnant with Owen’s child, so maybe we — 她还怀了欧文的孩子 所以或许我们…
[02:28] No, no. Do not take her side. 不不 别替她说话
[02:30] No, no. I was not doing that. 不不 我没替她说话
[02:36] What is this? 这是什么
[02:36] Carrot, orange, and beet smoothie. Your favorite. 胡萝卜橙子甜菜奶昔 你的最爱
[02:40] Actually, that is Stacy’s favorite. 实际上 这是史黛西的最爱
[02:44] I’m allergic to beets. 我对甜菜过敏
[02:52] Good morning. 早安
[02:54] Thanks again for letting me 再次感谢你
[02:55] crash on your couch last night. 昨晚睡你的沙发
[02:57] Oh, no, that’s the least I can do. 太不足挂齿了
[02:59] Although you didn’t say much between all the tears. 你痛哭流涕的时候也没说太多
[03:03] Do you want to talk about it? 想聊聊吗
[03:04] Well, my best friend doesn’t want me to be happy. 我的闺蜜不希望我幸福
[03:06] What’s there to talk about? 还有什么好聊的
[03:08] There’s more to it than that. 可不止这些
[03:09] No, no. Do not take her side. 不不 别替她说话
[03:11] No! No. I’m not doing that. 不不 我没替她说话
[03:13] I’m just — I’m saying that obviously I understand… 我只是说显然我理解
[03:16] why Jane is hurt. 简受伤的原因
[03:17] So, when I asked you to be my sperm donor, 我请你捐精的时候
[03:19] I had no idea it could lead to something more. 不知道会有进一步发展
[03:22] I hate that I’m hurting Jane. 我恨我自己伤害了简
[03:24] Maybe I’m just a terrible person. 或许我真的做人很失败
[03:27] No! No, look. 不 听着
[03:29] Jane and I were over the moment she kissed Grayson. 我和简在她亲格雷森的时候就已经结束了
[03:32] And with or without you, 不管有没有你
[03:33] we were never getting back together again. 我们都不会复合了
[03:35] Ever. Oh, thank you. 永远不会 谢谢
[03:37] I ordered us drinks. 我给你也点了饮料
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:39] You’re welcome. 不客气
[03:44] Uh, what is this? 这是什么
[03:45] Cilantro and kale smoothie — your favorite. 香菜甘蓝奶昔 你的最爱
[03:46] No, actually it’s Jane’s favorite. 不 其实这是简的最爱
[03:48] Cilantro makes me gag. 香菜会让我作呕
[03:57] Teri, hold all my calls. 泰丽 别接电话进来
[03:58] I need at least an hour of online shopping therapy. 我要做至少一小时的网购治疗
[04:00] Sorry, boss. There’s someone in your office. 抱歉 头儿 有人在你办公室等你
[04:02] Is it Stacy? 是史黛西吗
[04:03] No. An old client — Becca Holt. 不 是个老客户 贝卡·霍尔特
[04:05] You helped her with a real-estate matter a few years ago. 你几年前帮她解决了房产纠纷
[04:07] She was here when I arrived. 我来的时候她已经在里面了
[04:14] Becca! 贝卡
[04:17] Uh, did we have an appointment? 我们约了吗
[04:19] I’m sorry, I just — I didn’t know where else to go. 抱歉 我无处可去了
[04:22] Oh. That’s okay. What’s going on? 没关系 出什么事了
[04:26] Someone’s trying to kill me. 有人想杀我
[04:28] What? 什么
[04:29] Oh, my god. Um… 天呐
[04:32] Okay, take a deep breath. 好吧 深呼吸
[04:34] Tell me what’s going on. 告诉我来龙去脉
[04:36] I work at the flower mart. 我在花市工作
[04:38] Early this morning, 今天一早
[04:38] I was cleaning out an old storage bin. 我在打扫一个旧储物箱
[04:40] I pulled on a drawer, and it fell apart, 我拉开一个抽屉 它就散架了
[04:42] And that’s when I — 于是我…
[04:43] I found this. 发现了这个
[04:46] Oh. Whoa. Is that cocaine? 那是可卡因吗
[04:49] Yeah. 是的
[04:50] I freaked, and I called my boss, Edgar Tamlin. 我吓坏了 就打电话给我老板埃德加·塔林
[04:52] He told me he was coming right over. 他说马上就过来
[04:54] When I heard his car pull up, I looked through a window, 我听到他停车的声音 就朝窗外看去
[04:57] and I saw him with a gun. 我看到他拿着枪
[04:59] I took off through the back. 我从后门跑了
[05:01] A-and you came here? 然后你就来这里了
[05:02] I was too afraid to go home. Tamlin knows where I live! 我不敢回家 塔林知道我住哪里
[05:06] Jane, what do I do now? 简 我该怎么办
[05:09] We’re gonna go to the U.S. Attorney’s Office. 我们去联邦检察官办公室
[05:11] And you’re gonna tell him exactly what you told me. 你把事情原委重新告诉他一遍
[05:16] Don’t bug me! 别烦我
[05:19] Catchphrase. 口头禅
[05:20] From your TV show “Already Home.” 从你的电视节目《已经到家》学来的
[05:22] My, uh, my 10-year-old niece, she says it all the time. 我十岁大的侄女 整天挂在嘴边
[05:25] Well, her parents must love that. 她父母一定很爱看
[05:27] She wants her entire family to live in a retirement home, 她想让她全家住在养老院
[05:29] Like — like your character. 就像你的角色
[05:31] It’s her favorite show. 这是她最喜欢的节目
[05:32] Take that, Hannah Montana. 接招吧 汉娜·蒙塔纳
[05:34] Well, my daughter’s thrilled 我女儿受宠若惊
[05:35] that she’s an inspiration to young girls. 因为她鼓舞着年轻姑娘们
[05:37] And that is sort of why we’re here. 我们也是为了这个才来找你的
[05:41] We’re being blackmailed for $100,000. 我们被勒索十万块
[05:46] I-I blackened out the private parts. 我在私处打了码
[05:48] It’s only side boob and side butt. 只有侧乳和侧臀
[05:49] I mean, Rihanna shows more skin in church. 蕾哈娜做礼拜的时候露得都比这多
[05:51] But, seeing as I’m a teen role model, 不过 鉴于我是个青少年榜样
[05:53] if this photo gets out, my network is going to dump me 如果这张照片流传出去 我的电视台就会把我开除
[05:55] faster than Selena Gomez dumped Justin Bieber. 比赛琳娜·戈麦斯蹬了贾斯丁·比伯还快
[05:57] Do you know the blackmailer? 你们认识敲诈者吗
[05:58] He’s an “Artist.” Theo Lamont. 他是个”艺术家” 西奥·拉蒙特
[06:01] His art involves taking candid photos through hotel windows. 他的艺术包括透过宾馆窗户偷拍照片
[06:04] You know, hotel guests tying their shoes, 宾馆客人系鞋带
[06:06] brushing their teeth, reading — stuff like that. 刷牙 阅读 诸如此类的照片
[06:08] Fascinating. 有意思
[06:09] Apparently, he’s a big deal. 显然 他是个有头有脸的人物
[06:11] You know, he’s had gallery shows in New York and Miami, 他在纽约和迈阿密都有美术展
[06:13] and Hollywood’s next. 下一场要在好莱坞开
[06:14] So this photo was taken at a hotel in Hollywood? 那这张照片是在好莱坞的一家宾馆拍的
[06:16] Yeah, I had had an early-morning press junket, 对 我清早有个媒体招待会
[06:18] so I just stayed overnight. 所以我就在那里过夜了
[06:19] Lamont took the photo through Ashley’s window. 拉蒙特透过艾希莉的窗户拍了这张照
[06:21] When he realized he had caught a celebrity in a compromising position, 他发现自己拍到不能曝光照片的名人后
[06:24] he e-mailed me the copy, 就把副本电邮给我
[06:26] said that he would sell the negatives or… 说我们可以买下照片不让它展出 不然…
[06:28] He’d put it in the exhibit — what a creep. 他就会展出 真下贱
[06:30] Yeah, I mean, Ashley’s whole career is at stake. 是的 艾希莉的事业岌岌可危
[06:33] And he knows it. 他知道这点
[06:35] Don’t worry. 别担心
[06:37] The public is never going to see this photo. 公众永远不会见到这张照片
[06:41] Finally, we have sufficient evidence to arrest Edgar Tamlin. 我们终于有充分证据逮捕埃德加·塔林了
[06:45] So you knew about him. 原来你认识他
[06:46] Tamlin connects suppliers in South America 塔林给南美供货商
[06:48] with distributors throughout the U.S. 和全美经销商牵线搭桥
[06:50] And we’ve had him under surveillance for almost a year. 我们已经监视了他近一年
[06:53] But we couldn’t nail him without indisputable proof. 可我们没有确凿证据来给他定罪
[06:56] And with your client’s testimony, 有了你委托人的证词
[06:57] he’ll be going away for life. 他就要做一辈子牢了
[06:59] I’m so glad we could help. 很高兴我们能帮忙
[07:02] About Becca’s safety — 关于贝卡的安全
[07:04] Tamlin knows she found the cocaine. 塔林知道她发现了可卡因
[07:05] Can you keep her safe until he’s arrested? 你能在他被捕前保证她的安全吗
[07:07] Tamlin’s arrest won’t change anything. 塔林被捕不会改变任何事
[07:09] By now, he’ll have tipped off his distributors. 现在他应该已经他的经销商们送信了
[07:12] And they’ll all come after you. 他们会来追杀你
[07:15] Oh, god. 天呐
[07:15] We’d like to enter you into our witness protection program. 我们希望你参加证人保护项目
[07:19] No. No. Jane. 不 简
[07:21] There’s got to be another way. 肯定还有其他办法
[07:22] That’s the only way to ensure your client’s safety. 这是唯一保证你委托人安全的方法
[07:25] Ms. Bingum, as Becca’s attorney, 宾格温女士 作为贝卡的律师
[07:27] you’ll be kept in the loop, 你会了解内情
[07:28] but no one else can know about her situation. 可不得告诉其他任何人她的处境
[07:31] Parents, friends, loved ones — no one. 父母 朋友 爱人 谁都不许说
[07:35] No, this can’t be happening. 不能这样
[07:37] I’ll have the marshals take you to a safe house. 我会让法警带你去安全屋
[07:39] Wait, I have to go right now? 等等 我现在就得去吗
[07:41] Ma’am, I’m sorry, but… 女士 抱歉 可是
[07:44] Life as you know it — 你过去的生活
[07:46] It’s over. 已经结束了
[07:59] Excuse me. 抱歉打扰
[08:01] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没事
[08:02] – Ms. Bingum? – Yes. -宾格温女士吗 -是的
[08:04] Hi, I’m Neal Sherwin — Becca Holt’s boyfriend. 我是尼尔·舍温 贝卡·霍尔特的男友
[08:08] Oh. Yeah — oh. 记起来了
[08:10] Yeah. How can I help you? 嗯 需要帮忙吗
[08:12] Well, she texted me early this morning 她今早给我发短信
[08:13] and said she was going to see a lawyer. 说要见一名律师
[08:14] I remembered your name. 我记得你名字
[08:16] Okay. 好
[08:17] She’s not answering her phone. 她不接电话
[08:18] She’s not at work. 也没在公司
[08:19] The police said I can’t file a missing-persons report for 48 hours. 警方说不足四十八小时不能立失踪人口案
[08:23] I was hoping you might know something. 我想你可能知道她的下落
[08:25] I-I’m so sorry. I…I don’t. 抱歉 我不知道
[08:29] Okay. 好吧
[08:30] Sorry I disturbed you. 抱歉打扰了
[08:31] No problem. 没事
[08:39] That’s Becca’s sweater. 那是贝卡的毛衣
[08:39] No. No. It’s mine. Yeah. 不不 是我的
[08:41] That style is so on-trend right now. 那种款式现在很流行
[08:47] Ms. Bingum, what’s going on? 宾格温女士 怎么回事
[08:51] Neal… 尼尔
[08:52] Neal, all I can tell you is that Becca is fine. 尼尔 我能说的只有贝卡现在没事
[08:54] You saw her? Where is she? 你见到她了 她在哪里
[08:56] Listen, I can’t say. 听着 我不能说
[08:58] What do you mean you can’t say?! 你不能说是什么意思
[08:59] As her lawyer, 作为她的律师
[09:00] I am not at liberty to say. 我无权说出来
[09:04] Please. 拜托
[09:06] Put yourself in my shoes. 你能理解我的感受吗
[09:10] I’m sorry. 抱歉
[09:14] Can you at least give her a message for me? 你能至少替我传个信给她吗
[09:16] If I write it on a note? 我写下来
[09:19] Okay. 好
[09:20] I cannot promise anything, but I’ll try. 我无法承诺任何事 可我会试试
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:31] Oh. Grayson. 格雷森
[09:33] We’re at work. 我们在工作呢
[09:35] And we’re no longer a secret. 我们早就开诚布公了
[09:36] You know what? You are right. 那好吧 你说得对
[09:44] And I totally forgot why I was coming to see you. 我完全忘了为什么来找你了
[09:46] Oh! Yeah. 想起来了
[09:48] The new Matt Damon “Not a bourne movie but kinda like one” 马特·达蒙新片《不是谍战片的谍战片》
[09:50] opens tomorrow. 明天公映
[09:51] You in? 你去看吗
[09:52] That sounds fun. 听着还挺有趣
[09:54] Uh, hey, you’ve got a guy in your office, so… 有人在你办公室
[09:56] Go, go, go. 快去吧
[09:58] That must be my new client… 那一定是我的新客户
[10:00] Who is half an hour early. 早到了半小时
[10:02] – I’ll see you later. – Okay. -回见 -好
[10:08] Marty Frumm? 马蒂·弗洛姆吗
[10:09] Yes, sir. That would be me. 是 先生 就是我
[10:10] You’re early. 你早到了
[10:11] I’m always early. 我总是早到
[10:12] Listen. I hope I didn’t interrupt your little make-out session. 听着 希望我没有打扰到你们亲热
[10:16] She’s quite something. 她真是个尤物
[10:18] On the phone you mentioned you were getting married. 电话上说你正准备结婚
[10:21] That’s right. Wife number three. 没错 三婚
[10:22] But this time I want to protect myself. 但这次我想保护自己
[10:25] You want a prenup. 你想签个婚前协议
[10:27] No, she can have all the money she wants. 不 钱她想要都可以拿去
[10:29] Yeah, I got plenty. I’m in the diamond business. 我有的是钱 我做钻石生意的
[10:31] Listen, Mr. Kent, what I want is a love contract. 听着 肯特先生 我想要的是份爱情合约
[10:36] A love contract? 爱情合约
[10:37] I want Christy to be contractually bound 我想要克里斯蒂按照合约
[10:40] to certain marital stipulations. 履行婚姻条款
[10:43] For instance, I want it in writing 比如 我想以书面方式规定
[10:44] that she has to make love to me at least once a week. 她每周必须至少和我做一次爱
[10:46] That she can’t put on any more than two pounds a year. 她每年不能增重超过两磅
[10:49] And when we go on vacation, her mother can’t come with us. 我们度假的时候 她妈妈不能跟着来
[10:53] Christy’s mother? 克里斯蒂的妈妈
[10:54] Shereen, who’s actually younger than me, 谢琳 比我还年轻
[10:57] but I’ll tell you something. 可我告诉你
[10:58] If she grows up to look like her mother, 如果她长大以后像她妈妈
[11:00] I’m gonna have a pretty terrific life ahead of me. 我往后的日子可难熬了
[11:03] Marty, I’m not sure a contract like you’re proposing is enforceable. 马蒂 我不确定你提出的合约是否可行
[11:07] I have a friend who has one. 我有个朋友就有一份
[11:09] Yeah, he gets to make nookie in the back of his Cadillac 每次他打保龄超过230分
[11:11] every time he bowls over 230. 就在卡迪拉克后座玩车震
[11:15] Tell you what — I’ll look into it, get back to you. 这样吧 我会仔细研究 然后回复你
[11:18] Fantastic. 太好了
[11:19] And you won’t have to look hard. It’s there. 你也不必使劲研究 有先例的
[11:24] Mr. Lamont, Ashley is a well-known public figure. 拉蒙特先生 艾希莉是位知名公众人物
[11:27] According to California Civil Code section 33-44, 根据《加州民事法典》第33-44条
[11:31] You cannot exploit her image for commercial gain. 你不能擅用她的影像谋取商业利益
[11:35] I’m an artist. 我是个艺术家
[11:36] I’m not putting her picture on mugs or T-shirts. 我不会把她的照片放到马克杯或汗衫上
[11:39] The photo is going in my exhibit. 这张照片会收进我的展品
[11:40] Her celebrity is incidental and therefore non-actionable. 她的名气是附带条件 因此不可提起诉讼
[11:43] Didn’t even know Ashley was famous 在我女友告诉我之前
[11:45] until my girlfriend told me. 我都不知道艾希莉是名人
[11:46] At which point you realized the value of the image 于是你意识到该图像的价值
[11:48] and demanded $100,000 to keep it private. 要求十万块保密费
[11:50] Mr. Lamont was merely offering the Bradfords the opportunity 拉蒙特先生仅仅是给布雷德福德家提供机会
[11:53] to purchase Ashley’s portrait before it goes into his exhibition. 在艾希莉的肖像参展之前先行购买
[11:56] Think of my offer as a…presale. 可以视作预售
[11:58] It’s extortion — plain and simple. 这是摆明的敲诈
[12:00] Mr. Bradford, as your lawyer will tell you, 布雷德福德先生 你的律师会告诉你
[12:02] it’s not technically extortion. 这不算是敲诈
[12:05] Not as the law defines it. 没有法律对此进行定义
[12:08] He’s right. 他说得对
[12:09] They have chosen their words… very carefully. 他们的用词是精心挑选过的
[12:13] As your lawyer will tell you, we have other ways to stop you. 你的律师会告诉你 我们有其他方法阻止你
[12:16] I’m seeking an emergency injunction. 我要申请一份紧急禁令
[12:18] We’re done here. 先这样吧
[12:21] Ddgar Tamlin was arrested an hour ago. 埃德加·塔林一小时前被捕了
[12:24] Now, until this trial, 到审讯前
[12:24] you’ll be staying at this safe house, 你都会待在这个安全屋里
[12:26] and then you’ll be transferred into witness protection. 然后会被转到证人保护项目
[12:29] We need your signature to move forward. 我们需要你的签名才能进行下一步
[12:30] Once you join witness protection, 一旦你加入证人保护项目
[12:33] you’ll get a new name and a new social security number. 就会得到一个新名字和新社保号
[12:36] The government will find you housing and a job, but… 政府会帮你找住房和工作 可是
[12:39] But, Becca, you can’t — 贝卡 你不能…
[12:42] You can’t bring videos or photos. 你不能带视频和照片
[12:46] And you can never return to L.A. 也绝不能回到洛杉矶
[12:50] I’m giving up my entire life. 我要放弃我全部的生活
[12:52] We’re trying to save your life. 我们在救你的命
[12:53] Since 1971, 自1971年起
[12:55] we’ve relocated over 18,000 witnesses 我们迁移了超过1万8千名证人
[12:57] and family members. 和家庭成员
[12:58] No one who followed the rules has been killed. 凡是遵守规则的人均未被杀
[13:03] Could you give us a minute? 能让我们谈谈吗
[13:04] Please? 可以吗
[13:05] Thanks. 谢了
[13:12] Jane, how? 简 怎么办
[13:14] How can I give up everything I’ve ever known? 我怎么能放弃我所认知的一切
[13:16] I know. It sounds overwhelming. 我知道 这让人难以承受
[13:18] And it won’t be easy. 非常不容易
[13:21] Unfortunately… 可是很遗憾
[13:23] I don’t think you have much of a choice. 你没有别的选择
[13:27] Jane, I’m in love. 简 我在恋爱
[13:30] And my boyfriend will never know what happened to me. 我男朋友可能永远不会知道发生了什么
[13:33] I mean, do you have any idea what that must feel like? 你明白那是什么感觉吗
[13:39] More than you can possibly know. 可能比你更明白
[13:44] You know, Neal came to my office looking for you. 尼尔来我办公室找你
[13:47] He was so worried. 他很担心
[13:48] And I told him that you were okay. 我告诉他你一切都好
[13:52] But I couldn’t tell him anything else. 但也只能说这么多
[13:54] And I probably shouldn’t do this, 我可能不应该这么做
[13:56] but he wrote you this note. 不过他写了这张字条给你
[14:06] I’ll give you just a minute. 我让你一个人待会
[14:24] Your honor, this photograph 法官大人 这张照片
[14:25] is a violation of Civil Code 1708.8, 违反了民法第1708.8条
[14:28] the anti-paparazzi statute. 反狗仔队法
[14:29] Paparazzi? 什么狗仔队
[14:30] My client’s a world-renowned artist. 我的委托人是世界知名的艺术家
[14:32] The statute prohibits trespass onto private property 法令禁止侵入他人私有财产
[14:35] with the intent to capture an image 为蓄意获得他人
[14:36] of someone engaged in personal activity. 从事个人活动时的照片
[14:38] We’re requesting an injunction 我们提出禁令申请
[14:40] preventing Mr. Lamont from displaying the photo, 阻止拉蒙特先生发布照片
[14:42] also a gag order preventing him from publicly acknowledging 同时申请封口令使其不得在公开场合
[14:45] that the photo even exists. 确认照片的存在
[14:46] On what grounds? 依据是什么
[14:47] The mere rumor of this photo 仅这张照片带来的流言
[14:48] could destroy Ashley’s career. 就会毁了艾希莉的事业
[14:50] There’s something more important here 与一个二流明星的事业相比
[14:51] than a tween star’s career, 还有更重要的东西
[14:53] and that is the First Amendment — 那就是第一修正案
[14:54] Freedom of artistic expression. 艺术表达自由
[14:56] The First Amendment doesn’t give you a right 第一修正案没有赋予你
[14:57] to photograph a young woman 去拍摄一个年轻女孩
[14:58] in the privacy of her hotel room. 在她酒店房间隐私的权利
[15:00] There was no expectation of privacy. 这不存在隐私问题
[15:01] Ashley Bradford was standing at her window. 艾希莉·布雷德福德就站在窗户边
[15:04] She knew that there were people below 她知道下面有人
[15:05] who could look up and see her. 并且抬头就能看到她
[15:06] I’m afraid I have to agree. 很抱歉我同意这个观点
[15:08] Your honor, my client is at risk 法官大人 我方委托人有可能
[15:10] of suffering irreparable harm. 遭受不可挽回的伤害
[15:13] You have 24 hours, Mr. French. 你有二十四小时 法兰奇先生
[15:15] Unless you can find a compelling legal argument, 除非你找到一个有力的法律依据
[15:17] Mr. Lamont will be allowed to do as he likes with his photo. 否则拉蒙特先生可以自由处置他的照片
[15:29] Hey. Can we talk? 嘿 我们能谈谈吗
[15:32] As long as it’s about business and not Stacy, yeah, of course. 只要不是关于史黛西 公事当然可以
[15:35] You got to work things out with her. 你得解决你们俩之间的问题
[15:37] What did I just say? 我刚才怎么说的
[15:38] You are a brilliant lawyer. Negotiate a settlement. 你是个了不起的律师 协商和解吧
[15:41] Oh, ho-ho, no. No, I couldn’t bill enough. 不行 这场官司收多少律师费都不够
[15:45] You two are best friends. 你们两个可是最好的朋友
[15:46] No. We were. 不 过去是
[15:48] You need each other. 你们需要彼此
[15:49] You do. 真的
[15:50] Stacy is not herself without you. 没有你 史黛西都不是自己了
[15:52] Oh, so now you’re an expert on Stacy? 现在你是关于史黛西的专家了吗
[15:54] Did you figure her all out last night 她昨晚在你那儿过夜的时候
[15:56] while she was sleeping over? 你就完全了解她了吗
[15:58] She needed a place to stay. 她需要个住的地方
[15:59] And not that it’s any of your business, 虽然跟你无关
[16:01] she slept on the couch. 不过她是在沙发上过的夜
[16:02] You know what, Owen? I-I do agree with you on one thing. 知道吗 有一件事我确实跟你意见一样
[16:05] Stacy isn’t herself. 史黛西不是她自己了
[16:06] Because the Stacy I know wouldn’t throw away a friendship 因为我认识的史黛西不会因为冲动
[16:09] on…an impulse. 而重色轻友
[16:11] You want to chalk this all up to an impulse, 你要把这一切都归为冲动
[16:13] You’re underselling all of us. 你低估了我们
[16:14] I’m just calling it like I see it. 我只是看到什么说什么
[16:16] Look, maybe you’re still wounded. 也许你还很受伤
[16:18] Maybe you’re in a rebound mode. 也许你处在恢复期
[16:19] I don’t know. 我不知道
[16:20] And I know I have no right to voice an opinion about you, 我知道我没有权利对你发表意见
[16:23] but regarding Stacy… 但至于史黛西
[16:26] she should know better. 她应该知道孰是孰非
[16:30] I tried. 我尽力了
[16:33] Jane, I need you to come with me. 简 跟我来
[16:35] Okay. What’s up? 好的 什么事
[16:36] See those serious-looking dudes by the elevator? 看到电梯那边神情严肃的人了吗
[16:39] Yeah? 怎么
[16:41] They’re here for you. 他们是来找你的
[16:47] Hello. I’m Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[16:49] Ma’am, we need you to come with us. 女士 请跟我们走一趟
[16:51] Why? 为什么
[16:56] Jane, what’s going on? 简 出了什么事
[17:00] – I… – She’s not at liberty to say. -我 -她不能说
[17:18] Ms. Bingum, I had you brought here 宾格温女士 我把你找到这儿来
[17:19] because you need to convince your client 因为你得说服你的委托人
[17:21] to sign the agreement. 签署这份协议
[17:23] I won’t do it unless I can say goodbye to my boyfriend. 除非我能跟我男友告别 否则不签
[17:26] That’s not how this works. 这行不通
[17:27] Mr. Blaine, surely there’s something we can work out. 布莱恩先生 我们一定可以想想办法
[17:29] I mean… 我是说
[17:31] You can imagine what it would be like to leave someone you love. 你能理解离开心爱之人是什么感受
[17:34] Yes, and — and I’m sympathetic, but I can’t — 是的 我很同情她 但是没办法
[17:37] Ooh, actually, you can. 事实上 你可以的
[17:39] While these kinds of meetings are unusual, there is precedent, 虽然这类会面不太寻常 但仍有先例
[17:42] as long as the meetings happen prior to the relocation. 只要会面安排在转移之前
[17:50] What do you suggest? 你的意思是
[17:50] Um…my office. Tonight. 今晚在我办公室
[17:53] Around ten o’clock? Most people are gone by then. 晚上十点左右 那时大部分人都走了
[18:01] We’ll be there. 我们会按时去
[18:12] That’s Jane’s office, Marty. 那是简的办公室 马蒂
[18:13] – I’m over here. – I know. -我的在那边 -我知道
[18:15] I just love the women’s fashion magazines in this office. 我只是爱看这间办公室的女性时尚杂志
[18:19] Hem lines are getting shorter and shorter. 裙子变得原来越短了
[18:22] I can’t wait till next summer. 我都对下个夏天迫不及待了
[18:25] Good to know. Let’s go to my office. 好吧 去我的办公室吧
[18:27] You bet. 好
[18:30] Good news. 好消息
[18:31] Love contracts are actually legal. 爱情合约真的合法
[18:32] I told you. 我就说嘛
[18:33] You got to love this country. 你不得不爱这个国家
[18:35] Everything is negotiable. 所有事都可以协商
[18:37] Made a copy for you to review. 这一份给你审查
[18:39] Terrific. 太棒了
[18:40] Oh, and I have a couple more stipulations. 我还要加上几项条款
[18:42] Okay. Shoot. 没问题 说吧
[18:43] First — Christy can’t erase 首先克里斯蒂不能删除
[18:45] any of the golf shows from my DVR. 硬盘录像机上的任何高尔夫节目
[18:47] And, at least once a week, 并且 每个星期
[18:49] I get to go to the Chinese buffet downtown. 我至少要去市中心吃一次中式自助餐
[18:52] Why? 为什么
[18:53] They got this entree there called ducks in bondage. 他们有一道主菜叫荷叶鸭
[18:55] It’s a terrific aphrodisiac. 是种强力春药
[18:58] You should take your special friend there. 你应该带你那个朋友去
[19:00] I highly recommend it. 我非常推荐
[19:03] Thanks for the tip. I’ll think about it. 非常感谢 我会考虑的
[19:05] What do you mean you’ll think about it? 你会考虑是什么意思
[19:06] What’s the matter with you kids today? 现在的年轻人都怎么了
[19:09] If she’s special, you take her for the duck. 如果她很特别 就带她去吃荷叶鸭
[19:13] You won’t regret it. 你不会后悔的
[19:18] Hey, what a nice surprise. 嘿 见到你真是惊喜
[19:20] I’m just gonna drop this off 我把这个放下就走
[19:21] ’cause I don’t want to bump into Jane. 因为我不想碰到简
[19:23] No, no, she’s gone all afternoon. 不会的 她整个下午都不在
[19:25] In that case 这样的话
[19:27] Owen… 欧文
[19:28] why do you have a naked picture of Ashley Bradford? 为什么你有一张艾希莉·布雷德福德的裸照
[19:31] I’m trying to block the photographer 我正努力阻止这位摄影师
[19:33] from releasing the photo. 发布这张照片
[19:34] It could get her fired from her job. 这会让她丢掉饭碗了
[19:35] Why would she pose for a photo 那她到底为什么要
[19:36] like this in the first place? 为这样的照片摆造型呢
[19:38] – She didn’t pose for it. – Ha! Okay. -她没有为拍照摆姿势 -好吧
[19:40] If I have learned anything in my five years of modeling, 要说我五年的模特生涯里学到了什么
[19:43] it is, never eat tuna salad from a catering truck, 那就是永远不要吃餐饮车上的金枪鱼沙拉
[19:46] and always find your light. 还有拍照的时候要找准光线
[19:48] That’s why Ashley’s head is tilted like that. 所以艾希莉的头会稍稍倾斜
[19:51] It’s her signature look. 这是她标志性形象
[19:53] Like — like from “Zoolander.” 就像电影《超级名模》
[19:55] “Blue steel” — his classic move. “蓝剑” 他的经典表情
[19:58] More or less. 差不多吧
[20:00] Less. 差点儿
[20:01] Wait a minute. 等一下
[20:05] If Ashley was posing, 如果艾希莉是在摆造型
[20:06] that means she knew someone was taking her photo. 那就是说她知道有人在拍照
[20:08] Why would she do that? 她为什么要这么做
[20:09] I have no idea. 我不知道
[20:10] But teen stars live their lives online. 但青少年明星过着网络生活
[20:12] They tweet and blog about everything they do. 所有事都会发微博和博客
[20:14] I can tell you what the entire cast of “Pretty Little Liars” 我可以告诉你整个《美少女的谎言》剧组
[20:17] had for breakfast. 早饭吃的什么
[20:18] Stacy, you are a wealth of information. 史黛西 你真是个百事通
[20:21] So let’s eat. 我们开动吧
[20:22] Would you like the seaweed salad 你喜欢海草沙拉
[20:24] or the veggie burger? 还是素食汉堡
[20:31] I’m having second thoughts about the movie. 关于看电影的事我有别的想法了
[20:33] Okay. 好吧
[20:34] Uh, we could go to dinner instead. 我们改去吃饭怎么样
[20:36] I read about this new Peruvian place. 我听说有一家新秘鲁餐厅
[20:39] I was thinking maybe we kick it up a notch. 我在想也许我们可以更进一步
[20:41] Go away for the weekend — Santa Barbara. 去圣巴巴拉过周末怎么样
[20:42] I know a nice B&B right on the water. 我知道海边一家非常棒的家庭旅馆
[20:44] Uh going away together. 一起去度周末吗
[20:48] Well, if I’m moving too fast… 如果我进展得太快
[20:49] No. I’m…game if you are. 不 如果你愿意我就陪你
[20:53] Great. I’ll make reservations. 太好了 我去预约
[20:55] Okay. 好的
[21:04] You stole Mr. Middlen’s wheelchair 你偷了米德兰先生的轮椅
[21:06] – to enter a soapbox derby?! – Yeah, sis. -为了进入肥皂箱赛车比赛 -是的 姐
[21:09] And I won first place! 我还得了第一名
[21:10] But he missed his dinner apointment. 但他错过了晚餐的约会
[21:12] I had the wheelchair back by 5:00. 我五点就把轮椅还回去了
[21:14] His appointment was at 4:00! 他是四点的约会
[21:15] By 5, Mr. Middlen has his dentures in a glass, 五点的时候 米德兰先生把假牙放进杯子
[21:18] and he’s falling asleep to “Law & Order.” 然后看着《法律与秩序》睡着了
[21:20] Ugh, whatever. I’m gonna go write my journal, 随便吧 我要去写日记了
[21:22] and you know what that means. 你知道那意味着什么
[21:23] Don’t bug me! 别来烦我
[21:26] All right, cut there. Nice work. 好的 就到这儿 演得不错
[21:27] Moving on. 继续
[21:32] Mr. French. 法兰奇先生
[21:34] What are you doing here? 你怎么在这儿
[21:35] Can we talk? 我们能谈谈吗
[21:37] Sure. 当然
[21:44] Why did you pose for Theo Lamont? 你为什么摆姿势让西奥·拉蒙特拍照
[21:46] I didn’t pose. 我没有
[21:48] He took that photo of me through my hotel window. 他通过酒店窗户照的那张照片
[21:49] Come on. This — this is not candid. 得了 这不是偷拍
[21:53] I checked your twitter account. 我查过你的微博账户
[21:54] You’ve been following Theo and his girlfriend. 你一直在关注西奥和他女朋友
[21:56] Yeah, I was interested in his art 是 我对他的艺术很感兴趣
[21:57] until I found out he was a perv. 后来却发现他是个变态
[21:58] Cut the act. 别装了
[21:59] You knew what you were doing. 你知道你在做什么
[22:01] The day before you checked into the hotel, 你入住酒店的前一天
[22:02] Theo’s girlfriend tweeted they’d be shooting there. 西奥的女朋友发微博说他们会在那儿拍摄
[22:04] You specifically asked for a room 你故意要了一间
[22:06] facing the corner where he was set up. 正对他拍摄角落的房间
[22:09] Why? 为什么
[22:11] Why did you do it? 你为什么这样做
[22:14] I want off the show. 我不想演这部剧了
[22:16] And I knew that if a photo like that got out, 我知道如果那样的不雅照流传出来
[22:18] the network would dump me. 电视台就会炒了我
[22:20] Let me guess. You want to do edgier material? 我猜你是想演更前卫的角色
[22:22] No. I want to go to college. 不 我想去上大学
[22:24] I’ve been accepted to Princeton. 我被普林斯顿录取了
[22:27] That’s — that’s impressive. 那太棒了
[22:29] But I’ve looked at your contract. 但我看了你的合约
[22:31] Why don’t you just have your dad 你为什么不让你父亲
[22:32] exercised the suspend and extend clause? 行使延缓及扩展条款
[22:34] It lets you leave the show for school 那可以让你离开这部剧去上学
[22:36] without being penalized. 而又免于处罚
[22:37] I asked my dad, and he said no. 我问过我父亲了 他说不可以
[22:38] He said I need to fulfill my obligations. 他说我必需履行我的责任
[22:40] But it’s not like I want to quit acting forever. 但我又不是想一辈子都不演戏了
[22:42] I just want to be like Natalie Portman. 我只是想像娜塔莉·波特曼一样
[22:45] She got to go Harvard, and it didn’t hurt her career. 她去上了哈佛 但又没妨碍她的事业
[22:49] Well, maybe your dad just doesn’t understand 也许你父亲只是没有理解
[22:50] how important college is to you. 大学对你的重要性
[22:53] The minute I got famous, 我刚一成名
[22:54] my dad dropped his job and became my manager. 我父亲就辞掉工作做了我的经纪人
[22:57] And the only thing he has managed to do thus far is spend my money. 到目前为止他所做的就只是花我挣的钱
[23:00] He just bought a brand-new house in Beverly Hills. 他刚在贝弗利山庄买了一套新房子
[23:02] That must be a lot of pressure on you. 那对你来说一定很有压力
[23:04] Yeah. I want out. 是的 我想抽身
[23:05] But I can’t just go crazy and wild like Amanda or Lindsay, 但我不能像阿曼达或是琳赛那样变得放荡不羁
[23:09] because I have a morals clause 因为我有道德条款
[23:10] and the network could sue me for damages. 电视台会因为损害形象而告我
[23:12] So you created a scandal racy enough to get you fired 所以你制造了足以让你被炒鱿鱼的丑闻
[23:14] but didn’t appear to be an intentional violation of the clause — 但又不构成对条款的蓄意违反
[23:16] that’s really smart. 这招太聪明了
[23:17] It’s not smart enough. 还不够聪明
[23:19] I never thought that Theo Lamont would turn around and extort us. 我从没想过西奥·拉蒙特会反过来敲诈我们
[23:22] It’s not like I can just pay him off 我又不能直接用钱打发他
[23:23] because my dad controls all of my money since I’m under 18. 因为我未满十八岁 我父亲控制着所有的钱
[23:26] Mr. French, are you gonna tell my dad? 法兰奇先生 你会告诉我父亲吗
[23:31] Owen. 欧文
[23:33] I have an idea. 我有办法了
[23:35] But you got to trust me. Okay? 但你得相信我 好吗
[23:39] Okay. 好的
[23:43] Hey. It’s late. Why are you still here? 很晚了 你怎么还没走
[23:45] Finishing my client’s love contract. 我要弄完客户的爱情合约
[23:48] Love contract? Sounds kind of juicy. 爱情合约吗 听起来很有料啊
[23:51] Mm, not really. 其实不是
[23:52] My client wants a guarantee that his fiance 我客户想让他的未婚妻保证
[23:54] will cook him beef stroganoff once a month 每个月会给他做一次俄罗斯酸奶牛肉
[23:56] and allow him to wear a jogging suit to the theater, 并允许他穿运动服去剧院
[23:59] among other things. 还有其它一些事
[24:02] Um, I’m sorry. I’ve gotta go. 不好意思 我得走了
[24:07] Ms. Bingum, I got your voicemail. 宾格温女士 我收到了你的留言
[24:09] What’s going on? 发生了什么事
[24:10] Turn around. 回头看看
[24:14] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[24:16] I was so worried. 我真的很担心你
[24:20] Why don’t we give them a little privacy? 不妨给他们一点私人空间
[24:22] I’ll show you to my office. 我带你们去我办公室
[24:24] You have 10 minutes. 你们有十分钟时间
[24:30] Take as much time as you need. 你们尽情团聚
[24:32] I’ll be outside, and everything — 我就在外面 一切…
[24:37] Somebody help! 救命啊
[24:38] Jane? Jane! 简 简
[24:44] Oh, my god. 天呐
[24:56] How’s becca? 贝卡怎么样了
[24:57] Well, the bullet nicked a blood vessel, 子弹射穿了血管
[24:59] but she’s doing fine. 但是她现在没问题了
[25:00] She’ll be released by the end of the day. 今天晚上就可以出院
[25:01] Thank god. 谢天谢地
[25:02] Ms. Bingum, we’ve arrested Becca’s boyfriend. 宾格温女士 我们已经逮捕了贝卡的男朋友
[25:06] What? Why? 什么 为什么
[25:07] Well, he was the only outsider 他是在贝卡中枪时
[25:08] with knowledge that Becca was at your firm when she got shot. 唯一知道她在你们律所的外人
[25:13] These are the initial findings from my department. 这是我们部门的初步报告
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:28] Morning, boss. 老板 早上好
[25:29] You got a second? 有时间吗
[25:30] Did you hear what happened last night? 你听说昨晚发生的事了吗
[25:31] Of course. Gunshot, woman down. Yada yada. 当然 枪击 伤到一个女人 之类的
[25:34] Hey, can we talk about the Jane-Stacy breakup? 我们能谈谈简和史黛西决裂的事吗
[25:38] I guess. 可以吧
[25:39] I don’t know what it’s like being around Stacy, 我不知道跟史黛西一起是什么样
[25:41] but living with Jane is a total buzz kill. 但跟简住在一起非常扫兴
[25:43] Well, get used to it. 那就习惯一下
[25:44] Neither one is gonna be the first to apologize. 她们俩没人会先道歉的
[25:46] That is why it is up to us to broker a rapprochement, 这就需要我们来帮助她们重归于好
[25:49] as they say in certain parts of Canada. 在加拿大某些地区就是这么说的
[25:51] – I don’t see how. – But I do. -我不知道怎么办 -我知道
[25:53] Owen, what excites these smart, lovely ladies? 欧文 什么能让这些聪明可爱的姑娘们高兴
[25:57] New shoes? 新鞋子
[25:58] Cleanses? 净化断食法
[25:59] Gluten-free muffins? That’s a big one. 无麸麦芬吗 这个很管用
[26:01] And… Romantic comedies. 还有 浪漫喜剧
[26:03] They watch the same ones over and over. 她们一直反复地看同一部电影
[26:05] My plan is a little “Sleepless in Seattle,” 我的计划是来一点《西雅图夜未眠》
[26:07] a touch of “Sex And The City” — the first movie — 来一点《欲望都市》电影第一部
[26:09] with a little “You’ve Got Mail” thrown in for good measure. 再来点《电子情书》增加效果
[26:12] I don’t understand the words you’re saying, 我听不懂你在说什么
[26:13] but, please, continue. 但是请接着说
[26:14] I tell Jane 我告诉简
[26:15] that Stacy wants to meet her tonight at Fabulous Nails at 7:00 史黛西想今天晚上七点在亮甲沙龙见她
[26:18] for a mani-pedi and an apology. 做个手脚美甲 外加道歉
[26:20] I tell Stacy that Jane wants to apologize — 我告诉史黛西 简想道歉
[26:23] same time, same place. 同样的时间地点
[26:24] And once they’re soaking their little piggies together, 只要她们在一起做个美甲
[26:26] all will be forgiven. 就能尽释前嫌了
[26:27] I don’t think they’re gonna fall 我不觉得她们不会
[26:28] for such a simple manipulation. 这么容易被摆布
[26:30] You got a better plan, I’m all ears. 你要是有更好的办法 我洗耳恭听
[26:35] – Okay. – Yeah? -好吧 -行吗
[26:36] – Yeah. – Beautiful. -行 -太棒了
[26:48] Jane? 简
[26:50] Morning. 早啊
[26:52] How’s Neal? Is he okay? 尼尔怎么样了 他还好吗
[26:55] Becca, there’s something that you need to know. 贝卡 我有件事要告诉你
[27:00] Neal is in custody. 尼尔被拘留了
[27:01] He’s being charged with attempted murder of a federal witness. 他被指控蓄意谋杀联邦证人
[27:06] – You. – What? -也就是你 -什么
[27:08] The feds believe that he’s been working with Tamlin all along. 联邦警官认为他一直在与塔林合作
[27:12] They think that he arranged to have someone 他们认为他安排某人
[27:14] waiting across the street from my office with a rifle. 在我办公室对面拿着步枪守着
[27:18] No, this doesn’t make any sense. 不 这根本说不通啊
[27:20] Neal and Tamlin only met once at a company party. 尼尔和塔林只在公司聚会上见过一面
[27:23] They hardly spoke. 他们几乎没说过话
[27:25] The feds believe that Neal had me deliver that letter to you 联邦警官认为尼尔让我给你送了那封信
[27:28] in hopes of drawing you out of hiding. 希望把你引出来
[27:32] Neal loves me. 尼尔爱我
[27:35] I’m so sorry. 非常抱歉
[27:37] And if — if I put you in danger in any way… 如果我将你置身于危险之中
[27:42] If there’s anything I can do — 如果我能为你做点什么
[27:43] I am telling you, 我告诉你
[27:45] Neal didn’t do this. 这不是尼尔干的
[27:47] And there is something you can do for me. 你确实可以为我做点什么
[27:50] Prove he’s innocent. 证明他的清白
[27:55] I appreciate you coming back to my office. 感谢你们再次与我约见
[27:58] Well, we assume you’re purchasing the photograph. 我们认为你想购买那张照片
[28:00] Actually, no, but the A.D.A. is interested in it. 其实不是 但助理检察官对此感兴趣
[28:03] Something about child pornography? 好像跟儿童色情照片有关
[28:06] I’m told that the subject is under 18. 据称照片中的人物不满十八岁
[28:08] The photo may be suggestive, but it’s not pornographic. 虽说那张照片有暗示性 但绝不是色情照片
[28:11] Maybe you’re right, 你可能说得没错
[28:12] but the D.A.’s office has decided to prosecute 但地检办决定就其是否适宜在公共场合展出
[28:14] if it’s displayed in public. 提起诉讼
[28:16] Who knows what a jury will consider 谁知道这年头陪审团
[28:17] to be child porn these days? 会把什么当做儿童色情照片呢
[28:19] In Arizona, parents lost custody of their daughters 在亚利桑那州 有对父母因为让当地超市
[28:21] after asking a local Walmart to develop photos 冲洗了女儿们洗澡的照片
[28:23] of their girls in the bath. 结果失去了监护权
[28:25] Heck, even if you beat the charges, 就算你打赢了官司
[28:27] you’ll still be known for the rest of your life 你后半辈子也会背上
[28:28] as the alleged child pornographer. 儿童色情摄影师的恶名
[28:31] This is an abuse of prosecutorial discretion. 这属于滥用起诉裁量权
[28:33] Actually, it’s not. 其实不是
[28:34] He’s chosen his words very carefully. 他很注意自己的用词
[28:45] I’ll get you the negatives by the end of the day. 我今天晚上把否定陈述给你
[28:49] That’ll work. 这样可以
[28:53] I had nothing to do with Becca getting shot. 我跟贝卡中枪没有半点关系
[28:56] Then how did Edgar Tamlin know she’d be at my office last night? 那埃德加·塔林怎么知道她昨晚在我办公室
[28:59] I don’t know. 我不清楚
[29:00] You are looking at life in prison, Neal. 你有可能被判终身徒刑 尼尔
[29:04] Ms. Bingum, I would never hurt her. 宾格温女士 我绝不会伤害她
[29:10] The A.U.S.A. executed a search warrant. 助理检察官执行了搜查令
[29:12] Forensics went through Tamlin’s computer. 他们对塔林的电脑进行了取证
[29:15] Turns out you owe Tamlin over $10,000. 发现你欠塔林一万多块
[29:19] They believe you paid him back by passing along information 他们认为他通过透露贝卡的下落
[29:22] about Becca’s whereabouts. 来还他的债
[29:23] What?! 什么
[29:24] God, no! 天啊 不是
[29:25] Look, I can explain the money. 我可以解释那笔钱的来由
[29:28] Okay. 好
[29:29] I’m listening. 我在听
[29:30] Two weeks ago, becca took me to a company party. 两周前 贝卡带我去了公司聚会
[29:33] Tamlin strikes up a conversation. 塔林跟我搭话
[29:35] He asks me when I’m gonna make an honest woman out of Becca. 他问我什么时候才会娶贝卡
[29:38] I tell him not until I can afford to buy 我说要等到有钱
[29:39] the kind of ring she deserves. 买配得上她的钻戒才行
[29:41] Then he says he’s got this jeweler that can get me a deal. 他说他认识个珠宝商可以给我公道价
[29:44] And he offers to loan me the money for the ring. 他提出要借给我钱买钻戒
[29:48] Becca’s not wearing a ring. 贝卡手上没戴戒指
[29:49] It’s at home in my nightstand. 戒指在我家的床头柜里
[29:51] I was gonna propose next week. 我准备下周求婚
[29:54] Please. 拜托
[29:57] You have to believe me. 你一定要相信我
[30:10] That was quite a night last night, right? 昨晚真是惊心动魄啊
[30:12] Yeah. 是啊
[30:13] I’m just glad you’re okay. 你没事就好
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:16] I know the feds were involved. 我知道联邦警局介入了此案
[30:18] Can — can you tell me what’s going on? 你能告诉我是怎么回事吗
[30:20] Yeah. 好
[30:22] So… 是这样的
[30:24] My client’s boyfriend, Neal, is being charged with… 我客户的男友尼尔遭到指控
[30:28] Trying to kill her. 企图蓄意谋杀她
[30:30] And now she wants me to represent him. 她现在想让我做他的代理律师
[30:33] Did he do it? 是他干的吗
[30:34] Honestly, I don’t know. 说实话我也不知道
[30:36] I don’t know. 我不知道
[30:37] I cannot figure out if… 我捉摸不透
[30:39] If Neal is a hopeless romantic or a coldblooded killer. 尼尔是浪漫至极还是冷血杀手
[30:43] And normally, I get a gut feeling about clients. 一般来说我都会对客户有种直觉
[30:46] But…not with this one. 但这次却拿不准
[30:49] Maybe that’s a good thing. 这也许是件好事
[30:51] You need to ignore your emotions and look at the facts. 你要抛开个人感情 专注于事实
[30:54] That’s what the A.U.S.A. is doing right now. 助理检察官就正在查清事实
[30:57] You know what? You’re right. 你说得对
[31:00] Thank you, Grayson. 谢谢你 格雷森
[31:04] The A.U.S.A. just delivered a ton of discovery. 助理检察官刚刚送来一大堆调查证据
[31:06] I put it in the conference room. 我放在会议室了
[31:07] Thanks, Teri. 谢谢你 泰丽
[31:08] You’re looking for a connection between Neal and the shooter. 你在寻找尼尔与凶手之间的联系
[31:10] Actually, between Neal and a guy named Edgar Tamlin, 其实是尼尔与埃德加·塔林之间的联系
[31:13] who was my client’s boss. 他是我客户的老板
[31:15] The A.U.S.A. can prove that they met once, 助理检察官可以证明他们见过一面
[31:17] but they’re gonna need to prove a stronger connection 但他们要证明他俩之间有更深的联系
[31:19] to prevail in court. 才能在法庭上占上风
[31:20] Need some help? 你需要我帮忙吗
[31:22] Yes. That would be great. 好啊 你能帮我最好了
[31:27] Gone through all the boxes. 我翻过了所有的证据
[31:28] There’s nothing connecting Neal to Tamlin. 没有能证明尼尔和塔林之间联系的证据
[31:30] Keep looking. 继续找
[31:31] Please? 拜托了
[31:32] I think your client’s clean. 我觉得你的客户是清白的
[31:35] And sappy. 还很多愁善感
[31:38] He even puts little hearts next to Becca’s name in his calendar. 他还在日程表上贝卡的名字旁边花了小红心
[31:41] That is sweet. 真贴心
[31:50] Oh, look at this. 快看啊
[31:51] I’ve reviewed all those receipts. 我已经审阅了所有的收据
[31:53] It’s the receipt for the engagement ring. 这是订婚戒指的收据
[31:55] Neal borrowed the money from Tamlin, 尼尔问塔林借了钱
[31:57] and then he bought the ring from Tamlin’s friend. 然后从塔林的朋友那里买了戒指
[31:59] It’s the government’s main evidence against him. 这是公诉方状告他的主要证据
[32:01] Tamlin’s jeweler friend… is my client — 塔林的珠宝商 是我的客户
[32:04] The guy who came in for the love contract. 为了爱情合约而来的那个家伙
[32:07] What? 什么
[32:08] Jane, I don’t think your client tipped off Tamlin. 简 我觉得不是你的客户向塔林泄了密
[32:10] Why is that? 为什么
[32:11] ‘Cause mine did. 因为是我客户干的
[32:18] My client didn’t come to Harrison & Parker for legal advice. 我的客户来不是来律所寻求法律建议
[32:21] He came to gather intel on Becca Holt. 而是来搜集贝卡·霍尔特的情报
[32:23] When did your client come in for his first meeting? 你的客户第一次跟你会面是什么时候
[32:25] Yesterday, around noon. 昨天 中午左右
[32:26] That was two hours after Becca and I went to the authorities. 那是在我和贝卡去当局的两小时之后
[32:30] I just talked to I.T. 我刚找信息技术部谈过
[32:32] They isolated spyware giving an outside party access 他们隔离了一款间谍软件 它可以让外方
[32:35] to every call and email in and out of the firm. 获取律所所有的电话和电邮信息
[32:37] God! See? I emailed Neal about the meeting with Becca. 天啊 瞧 我发邮件告诉了尼尔跟贝卡见面的事
[32:39] That is how Tamlin found out. 塔林就是这么知道的
[32:41] When was the software installed? 这款软件是什么时候安装的
[32:42] 11:55, yesterday morning. 昨天上午11点55分
[32:44] Do we know how Marty and Tamlin know each other? 你知道马蒂和塔林是什么认识的吗
[32:46] Yeah, actually, they both did a stint 15 years ago at Lompoc. 知道 他们十五年前都在隆波克待过一段时间
[32:50] Ever since, they’ve been thick as thieves. 从那之后他们就亲密无间
[32:52] You need to notify the A.U.S.A. immediately. 你必须马上通知助理检察官
[32:55] And…use your cellphone. 用你自己的手机
[32:57] Yeah. 好
[33:00] Jane? 简
[33:02] I’m glad you’re okay. 你没事就好
[33:08] We got your call. 我们接到你的电话了
[33:09] Tell us you got good news. 希望你有好消息要说
[33:12] Ashley, I need to speak with your father alone. 艾希莉 我要跟你父亲单独谈谈
[33:15] Okay. Um, I’ll wait outside. 好 我出去等
[33:18] Thank you. 谢谢
[33:25] I’m afraid that I can’t find a legal way 我恐怕找不到阻止西奥
[33:26] to stop Theo from exhibiting the photo. 公开展出照片的法律途径
[33:28] Fine. 好吧
[33:29] Then I’ll pay the bastard his 100 grand and be done with it. 那我就付那个混蛋十万块做个了结
[33:31] Too late. That offer’s off the table. 来不及了 这笔交易不予讨论了
[33:33] Come on! 别这样
[33:36] There’s got to be something you can do. 你肯定还有其他办法
[33:37] Actually, there’s something that you can do. 其实你自己有办法解决这件事
[33:40] Exercise Ashley’s suspend and extend clause. 行使艾希莉的延缓及扩展条款
[33:43] Send her to college. 让她去上大学
[33:44] No way. 没门
[33:46] I mean, she — you know, she — she wouldn’t want that. 我是说 她肯定不希望这样
[33:50] I see. 我明白了
[33:52] Look, if Ashley is not technically employed 如果没有在法律意义上被雇用
[33:54] when that photo goes out, the network can’t fire her. 等到照片流传出来 那家电视台不能开除她
[33:56] In fact, with the suspend and extend clause, 事实上 根据延缓及扩展条款
[33:59] she’ll go right back to working after she gets her degree. 等她拿到学位就可以直接回去工作
[34:04] I got to think about it. 我得想想
[34:05] No time. 没时间想了
[34:06] And once that photo goes out, this option goes away. 等到照片流传出去 连这个选择机会也没有了
[34:15] Okay. Fine. 好吧 就这么办
[34:18] If that’s the only option. 如果只有这个办法的话
[34:23] Nicole, could you send Ashley back in, please? Thank you. 妮可 麻烦你把艾希莉叫进来吧 谢谢
[34:30] What’s up? 怎么了
[34:32] Ashley, your father needs to tell you something. 艾希莉 你父亲有事跟你说
[34:36] Ash, I think the best thing for you right now 艾希 我觉得你现在最应该做的
[34:38] is to go to college. 就是去上大学
[34:40] You start Princeton this fall. 你今年秋天去普林斯顿读书
[34:42] What about the show? 那部剧怎么办
[34:43] Four years, we’ll relaunch your career. 四年之后我们再重新开始你的演艺道路
[34:47] Just like Natalie Portman. 就像娜塔莉·波特曼一样
[34:51] Okay. 好
[34:52] Yeah, dad, if that’s what you want. 好 爸爸 就照你说的办吧
[34:55] It’s the only way. 这是唯一的办法
[34:59] Mr. French. 法兰奇先生
[35:04] Thank you. 谢谢你
[35:11] As I understand it, the charges against Neal Sherwin 据我理解 针对尼尔·舍温的指控
[35:13] have been dropped, 都已被撤销
[35:14] and Marty Frumm has been charged in connection 马蒂·弗洛姆被指控
[35:16] with the attempted murder of Becca Holt. 与蓄意谋杀贝卡·霍尔特有关
[35:19] That’s correct, your honor. 没错 法官大人
[35:20] In which case, I’d like to turn our attention 在这种情况下 我想将重点转向
[35:22] to Becca’s witness protection agreement. 贝卡的证人保护协议
[35:24] Our plan is to keep Miss Holt in a safe house until the trial 我们计划在庭审之前将霍尔特小姐安排在安全屋里
[35:26] and then arrange a permanent relocation. 接着再安排永久搬迁
[35:28] Is everyone prepared to sign the agreement? 各位都准备好签署协议了吗
[35:30] Excuse me, your honor. 抱歉 法官大人
[35:34] Becca’s participation as a witness 贝卡以证人身份参与本案
[35:36] is predicated on a meeting with Neal. 是建立在与尼尔见面的基础上
[35:38] And the last one was interrupted. 而上次见面被打断了
[35:41] Your honor, I have reviewed the witness protection regulations, 法官大人 我已经审阅了证人保护条例
[35:43] and it turns out that spouses are protected as well. 发现配偶也同样受到保护
[35:46] Yeah, but Miss Holt isn’t married. 对 但霍尔特小姐没有结婚
[35:48] Not yet. 暂时还没有
[35:51] Neal. 尼尔
[35:52] Would you give up everything in your life to be with Becca? 你愿意放弃一切跟贝卡在一起吗
[35:56] You know I would. 你知道我愿意
[36:01] Found this in your desk drawer, where you said. 我在你的抽屉里找到了这个 就在你说的地方
[36:13] Becca… 贝卡
[36:16] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:25] Of course I will! 我当然愿意
[36:30] Your honor, would you please officiate? 法官大人 您愿意赏光主持仪式吗
[36:32] Absolutely. 当然
[36:55] How did you know he would propose? 你怎么知道他要求婚
[36:57] When it’s true love, you just… 当你遇到真爱 你就…
[37:02] …you just know. 你心里就会知道
[37:04] Yeah. I think you’re right. 是啊 你说得没错
[37:10] Grayson! 格雷森
[37:16] So, we should hit the road if we’re gonna make it 我们要是想在日落前赶到圣巴巴拉
[37:17] to Santa Barbara by sundown. 现在就该上路了
[37:19] Santa Barbara? 圣巴巴拉
[37:20] A romantic weekend getaway. 我们要去度个浪漫的周末小假
[37:24] Well, that sounds great. Yeah, enjoy. 听着真不错 好好玩吧
[37:28] Have a nice weekend, Jane. 周末愉快 简
[37:29] You too. 你们也是
[37:40] Bad news. 坏消息
[37:41] I’m at Fabulous Nails, 我在亮甲沙龙
[37:42] and no sign of Jane or Stacy. 没看到简和史黛西
[37:44] Well, I know Stacy got my text. 我确定史黛西收到我的短信了
[37:45] Yeah, and Jane got mine. 简也收到我的短信了
[37:47] – Well, thanks for trying, Paul. – Hey, just for the record, -谢谢你的尝试 保罗 -我有句话要说清楚
[37:49] The romantic comedy is dead to me. 我对浪漫喜剧无感
[37:53] Weird kid. 怪胎
[37:59] Well, look who’s getting a mani-pedi. 瞧谁来做美甲了
[38:02] My nails are a wreck. 我的指甲没法看了
[38:06] Uh, you’re going with that color? 你要涂那个颜色吗
[38:09] Yes. Because I don’t have a best friend 是啊 因为没有闺蜜提醒我
[38:11] to tell me that neons are for little girls. 荧光色是小姑娘才涂的颜色
[38:14] Well, you’ll look like a 6-year-old at a princess party. 你涂完肯定像是参加公主派对的六岁小丫头
[38:18] Don’t. Don’t laugh. I’m mad. 别笑 我在生气呢
[38:22] By the way, can you believe the guys tried to get us to make up 对了 你能想到那两个家伙想撮合我们
[38:24] at Fabulous Nails? 在亮甲沙龙和好吗
[38:25] I know! 就是啊
[38:26] That was, like, two mani-pedi places ago. 在那之后 我们都换过两家美甲店了
[38:33] Jane, I never meant for anything to happen with Owen. 简 我从没故意要跟欧文发生感情
[38:37] Yeah. Listen, Stace… 听我说 史黛西
[38:40] You were right about one thing. 有件事你说对了
[38:42] I never would have kissed Grayson at my wedding 如果我不是想跟格雷森在一起
[38:43] if I didn’t want to be with him. 我是不会在婚礼上亲他的
[38:46] I love him. 我爱他
[38:47] And I will always love him. 我会永远爱他
[38:49] Oh, sweetie. 亲爱的
[38:51] I just saw him leave for a romantic weekend with Nicole. 我刚刚看到他跟妮可携手去过浪漫周末去了
[38:55] And I swear I wouldn’t wish this feeling on my worst enemy, 我连最仇恨的敌人都不忍心让他这么难受
[38:59] let alone my best friend. 更别说是我最好的朋友了
[39:01] So… 所以
[39:04] If you and Owen have something real, 如果你跟欧文之间有真感情
[39:08] Then — then I need to try… and be open to it. 我愿意让你们尝试 而且不会计较
[39:16] That means everything. 这对我来说太重要了
[39:20] Well, when we’re done, 等我们做完指甲
[39:21] you want to go home and watch trashy TV? 回家一起看垃圾电视节目好吗
[39:23] Mm, that would be great. 能那样就太好了
[39:26] But… 但是
[39:28] Owen’s taking me to that new restaurant on Third. 欧文要带我去第三大道的新餐厅吃饭
[39:35] Well, have fun. 吃得开心点
[39:38] We can watch trash another time. 我们可以另找时间看垃圾节目
[39:44] I’m just glad you two made up. 你们俩和好了 我真高兴
[39:46] Though I am still waiting for my… 虽然我在等你说
[39:48] “Thank you, Paul, for your awesome plan.” “保罗 谢谢你的完美计划”
[39:50] You sent us to the wrong place. 你让我们去错地方了
[39:52] That was part of my plan. 这是我计划的一部分
[39:54] Okay, it wasn’t. 好吧 其实不是
[39:56] But it worked. 但最终奏效了
[39:57] Yeah. 是啊
[39:59] How come you, uh, still seem so down? 你怎么看着还这么闷闷不乐
[40:03] I’d rather not talk about it. 我不想说
[40:05] Okay. 好吧
[40:07] I mean, Owen’s dating Stacy, 欧文在跟史黛西约会
[40:08] And Grayson’s dating Nicole. 格雷森在跟妮可约会
[40:10] I mean, even my client, who is in federal custody, got married. 哪怕是我那个在联邦监狱拘留的客户都结婚了
[40:15] You know? And I’m…alone. 而我却孤身一人
[40:21] Yes, technically, you are here with me. 好吧 严格来说 有你陪着我
[40:25] Actually, I gotta go. 其实我也得走了
[40:26] I joined a hockey league. 我加入了冰球队
[40:27] Great workout. 很锻炼身体
[40:29] Wait. You skate? 等等 你会滑冰
[40:30] It’s air hockey. 是桌上冰球
[40:31] I can cancel if you want. 你要是想让我陪 我可以不去
[40:33] Though it’s my turn to bring the quarters. 虽然这次轮到我带硬币了
[40:35] No. Go. Believe me, you’ve far exceeded 不 你去吧 作为我的守护天使
[40:37] my guardian angel expectations for the day. 你今天已经超额完成任务了
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:45] Stacy. 史黛西
[40:49] I thought you… were on a date with Owen, 我还以为你跟欧文去约会了
[40:52] You know, at that new restaurant. 就是那家新餐厅
[40:53] Well, we can go there anytime we want 我随时都可以去吃
[40:55] as long as we make a reservation a month in advance. 大不了就是提前一个月预定嘛
[40:59] And tonight I’d rather watch TV and…eat popcorn, 今晚我更想看电视 吃爆米花
[41:03] if that’s okay with you. 如果你愿意的话
[41:07] Yeah, that’s — that’s okay with me. 好啊 我没问题
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme