Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:54] Hey. It’s late. Why are you still here? 很晚了 你怎么还没走
[00:57] Finishing my client’s love contract. 我要弄完客户的爱情合约
[00:59] Love contract? Sounds kind of juicy. 爱情合约吗 听起来很有料啊
[01:02] Not really. 其实不是
[01:04] My client wants a guarantee that his fiance 我客户想让他的未婚妻保证
[01:05] will cook him beef stroganoff once a month 每个月会给他做一次俄罗斯酸奶牛肉
[01:07] and allow him to wear a jogging suit to the theater, 并允许他穿运动服去剧院
[01:10] among other things. 还有其它一些事
[01:14] Um, I’m sorry. I’ve gotta go. 不好意思 我得走了
[01:19] Ms. Bingum, I got your voicemail. 宾格温女士 我收到了你的留言
[01:20] What’s going on? 发生了什么事
[01:22] Turn around. 回头看看
[01:25] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[01:28] I was so worried. 我真的很担心你
[01:32] Why don’t we give them a little privacy? 不妨给他们一点私人空间
[01:34] I’ll show you to my office. 我带你们去我办公室
[01:35] You have 10 minutes. 你们有十分钟时间
[01:41] Take as much time as you need. 你们尽情团聚
[01:43] I’ll be outside, and everything — 我就在外面 一切…
[01:48] Somebody help! 救命啊
[01:50] Jane? Jane! 简 简
[01:55] Oh, my god. 天呐
[02:04] Morning. Someone slept like a baby. 早啊 有人睡得像个孩子
[02:07] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[02:09] You cried most of the night — like a baby. 你昨晚老哭 像个孩子一样
[02:12] Want to talk about it? 想诉诉苦吗
[02:13] My former best friend is dating my former fiance 我前闺蜜在和我的前任未婚夫交往
[02:15] I don’t think there’s a lot to talk about. 我觉得没什么好说的
[02:17] O-kay. 好吧
[02:19] Well, hey, I made you your favorite — 我给你做了你最爱吃的…
[02:20] Stacy is so selfish. 史黛西太自私了
[02:23] You know? And inconsiderate. 还很不顾别人感受
[02:26] She’s also pregnant with Owen’s child, so maybe we — 她还怀了欧文的孩子 所以或许我们…
[02:28] No, no. Do not take her side. 不不 别替她说话
[02:30] No, no. I was not doing that. 不不 我没替她说话
[02:36] What is this? 这是什么
[02:36] Carrot, orange, and beet smoothie. Your favorite. 胡萝卜橙子甜菜奶昔 你的最爱
[02:40] Actually, that is Stacy’s favorite. 实际上 这是史黛西的最爱
[02:44] I’m allergic to beets. 我对甜菜过敏
[02:52] Good morning. 早安
[02:54] Thanks again for letting me 再次感谢你
[02:55] crash on your couch last night. 昨晚睡你的沙发
[02:57] Oh, no, that’s the least I can do. 太不足挂齿了
[02:59] Although you didn’t say much between all the tears. 你痛哭流涕的时候也没说太多
[03:03] Do you want to talk about it? 想聊聊吗
[03:04] Well, my best friend doesn’t want me to be happy. 我的闺蜜不希望我幸福
[03:06] What’s there to talk about? 还有什么好聊的
[03:08] There’s more to it than that. 可不止这些
[03:09] No, no. Do not take her side. 不不 别替她说话
[03:11] No! No. I’m not doing that. 不不 我没替她说话
[03:13] I’m just — I’m saying that obviously I understand… 我只是说显然我理解
[03:16] why Jane is hurt. 简受伤的原因
[03:17] So, when I asked you to be my sperm donor, 我请你捐精的时候
[03:19] I had no idea it could lead to something more. 不知道会有进一步发展
[03:22] I hate that I’m hurting Jane. 我恨我自己伤害了简
[03:24] Maybe I’m just a terrible person. 或许我真的做人很失败
[03:27] No! No, look. 不 听着
[03:29] Jane and I were over the moment she kissed Grayson. 我和简在她亲格雷森的时候就已经结束了
[03:32] And with or without you, 不管有没有你
[03:33] we were never getting back together again. 我们都不会复合了
[03:35] Ever. Oh, thank you. 永远不会 谢谢
[03:37] I ordered us drinks. 我给你也点了饮料
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:39] You’re welcome. 不客气
[03:44] Uh, what is this? 这是什么
[03:45] Cilantro and kale smoothie — your favorite. 香菜甘蓝奶昔 你的最爱
[03:46] No, actually it’s Jane’s favorite. 不 其实这是简的最爱
[03:48] Cilantro makes me gag. 香菜会让我作呕
[03:57] Teri, hold all my calls. 泰丽 别接电话进来
[03:58] I need at least an hour of online shopping therapy. 我要做至少一小时的网购治疗
[04:00] Sorry, boss. There’s someone in your office. 抱歉 头儿 有人在你办公室等你
[04:02] Is it Stacy? 是史黛西吗
[04:03] No. An old client — Becca Holt. 不 是个老客户 贝卡·霍尔特
[04:05] You helped her with a real-estate matter a few years ago. 你几年前帮她解决了房产纠纷
[04:07] She was here when I arrived. 我来的时候她已经在里面了
[04:14] Becca! 贝卡
[04:17] Uh, did we have an appointment? 我们约了吗
[04:19] I’m sorry, I just — I didn’t know where else to go. 抱歉 我无处可去了
[04:22] Oh. That’s okay. What’s going on? 没关系 出什么事了
[04:26] Someone’s trying to kill me. 有人想杀我
[04:28] What? 什么
[04:29] Oh, my god. Um… 天呐
[04:32] Okay, take a deep breath. 好吧 深呼吸
[04:34] Tell me what’s going on. 告诉我来龙去脉
[04:36] I work at the flower mart. 我在花市工作
[04:38] Early this morning, 今天一早
[04:38] I was cleaning out an old storage bin. 我在打扫一个旧储物箱
[04:40] I pulled on a drawer, and it fell apart, 我拉开一个抽屉 它就散架了
[04:42] And that’s when I — 于是我…
[04:43] I found this. 发现了这个
[04:46] Oh. Whoa. Is that cocaine? 那是可卡因吗
[04:49] Yeah. 是的
[04:50] I freaked, and I called my boss, Edgar Tamlin. 我吓坏了 就打电话给我老板埃德加·塔林
[04:52] He told me he was coming right over. 他说马上就过来
[04:54] When I heard his car pull up, I looked through a window, 我听到他停车的声音 就朝窗外看去
[04:57] and I saw him with a gun. 我看到他拿着枪
[04:59] I took off through the back. 我从后门跑了
[05:01] A-and you came here? 然后你就来这里了
[05:02] I was too afraid to go home. Tamlin knows where I live! 我不敢回家 塔林知道我住哪里
[05:06] Jane, what do I do now? 简 我该怎么办
[05:09] We’re gonna go to the U.S. Attorney’s Office. 我们去联邦检察官办公室
[05:11] And you’re gonna tell him exactly what you told me. 你把事情原委重新告诉他一遍
[05:16] Don’t bug me! 别烦我
[05:19] Catchphrase. 口头禅
[05:20] From your TV show “Already Home.” 从你的电视节目《已经到家》学来的
[05:22] My, uh, my 10-year-old niece, she says it all the time. 我十岁大的侄女 整天挂在嘴边
[05:25] Well, her parents must love that. 她父母一定很爱看
[05:27] She wants her entire family to live in a retirement home, 她想让她全家住在养老院
[05:29] Like — like your character. 就像你的角色
[05:31] It’s her favorite show. 这是她最喜欢的节目
[05:32] Take that, Hannah Montana. 接招吧 汉娜·蒙塔纳
[05:34] Well, my daughter’s thrilled 我女儿受宠若惊
[05:35] that she’s an inspiration to young girls. 因为她鼓舞着年轻姑娘们
[05:37] And that is sort of why we’re here. 我们也是为了这个才来找你的
[05:41] We’re being blackmailed for $100,000. 我们被勒索十万块
[05:46] I-I blackened out the private parts. 我在私处打了码
[05:48] It’s only side boob and side butt. 只有侧乳和侧臀
[05:49] I mean, Rihanna shows more skin in church. 蕾哈娜做礼拜的时候露得都比这多
[05:51] But, seeing as I’m a teen role model, 不过 鉴于我是个青少年榜样
[05:53] if this photo gets out, my network is going to dump me 如果这张照片流传出去 我的电视台就会把我开除
[05:55] faster than Selena Gomez dumped Justin Bieber. 比赛琳娜·戈麦斯蹬了贾斯丁·比伯还快
[05:57] Do you know the blackmailer? 你们认识敲诈者吗
[05:58] He’s an “Artist.” Theo Lamont. 他是个”艺术家” 西奥·拉蒙特
[06:01] His art involves taking candid photos through hotel windows. 他的艺术包括透过宾馆窗户偷拍照片
[06:04] You know, hotel guests tying their shoes, 宾馆客人系鞋带
[06:06] brushing their teeth, reading — stuff like that. 刷牙 阅读 诸如此类的照片
[06:08] Fascinating. 有意思
[06:09] Apparently, he’s a big deal. 显然 他是个有头有脸的人物
[06:11] You know, he’s had gallery shows in New York and Miami, 他在纽约和迈阿密都有美术展
[06:13] and Hollywood’s next. 下一场要在好莱坞开
[06:14] So this photo was taken at a hotel in Hollywood? 那这张照片是在好莱坞的一家宾馆拍的
[06:16] Yeah, I had had an early-morning press junket, 对 我清早有个媒体招待会
[06:18] so I just stayed overnight. 所以我就在那里过夜了
[06:19] Lamont took the photo through Ashley’s window. 拉蒙特透过艾希莉的窗户拍了这张照
[06:21] When he realized he had caught a celebrity in a compromising position, 他发现自己拍到不能曝光照片的名人后
[06:24] he e-mailed me the copy, 就把副本电邮给我
[06:26] said that he would sell the negatives or… 说我们可以买下照片不让它展出 不然…
[06:28] He’d put it in the exhibit — what a creep. 他就会展出 真下贱
[06:30] Yeah, I mean, Ashley’s whole career is at stake. 是的 艾希莉的事业岌岌可危
[06:33] And he knows it. 他知道这点
[06:35] Don’t worry. 别担心
[06:37] The public is never going to see this photo. 公众永远不会见到这张照片
[06:41] Finally, we have sufficient evidence to arrest Edgar Tamlin. 我们终于有充分证据逮捕埃德加·塔林了
[06:45] So you knew about him. 原来你认识他
[06:46] Tamlin connects suppliers in South America 塔林给南美供货商
[06:48] with distributors throughout the U.S. 和全美经销商牵线搭桥
[06:50] And we’ve had him under surveillance for almost a year. 我们已经监视了他近一年
[06:53] But we couldn’t nail him without indisputable proof. 可我们没有确凿证据来给他定罪
[06:56] And with your client’s testimony, 有了你委托人的证词
[06:57] he’ll be going away for life. 他就要做一辈子牢了
[06:59] I’m so glad we could help. 很高兴我们能帮忙
[07:02] About Becca’s safety — 关于贝卡的安全
[07:04] Tamlin knows she found the cocaine. 塔林知道她发现了可卡因
[07:05] Can you keep her safe until he’s arrested? 你能在他被捕前保证她的安全吗
[07:07] Tamlin’s arrest won’t change anything. 塔林被捕不会改变任何事
[07:09] By now, he’ll have tipped off his distributors. 现在他应该已经他的经销商们送信了
[07:12] And they’ll all come after you. 他们会来追杀你
[07:15] Oh, god. 天呐
[07:15] We’d like to enter you into our witness protection program. 我们希望你参加证人保护项目
[07:19] No. No. Jane. 不 简
[07:21] There’s got to be another way. 肯定还有其他办法
[07:22] That’s the only way to ensure your client’s safety. 这是唯一保证你委托人安全的方法
[07:25] Ms. Bingum, as Becca’s attorney, 宾格温女士 作为贝卡的律师
[07:27] you’ll be kept in the loop, 你会了解内情
[07:28] but no one else can know about her situation. 可不得告诉其他任何人她的处境
[07:31] Parents, friends, loved ones — no one. 父母 朋友 爱人 谁都不许说
[07:35] No, this can’t be happening. 不能这样
[07:37] I’ll have the marshals take you to a safe house. 我会让法警带你去安全屋
[07:39] Wait, I have to go right now? 等等 我现在就得去吗
[07:41] Ma’am, I’m sorry, but… 女士 抱歉 可是
[07:44] Life as you know it — 你过去的生活
[07:46] It’s over. 已经结束了
[07:59] Excuse me. 抱歉打扰
[08:01] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没事
[08:02] – Ms. Bingum? – Yes. -宾格温女士吗 -是的
[08:04] Hi, I’m Neal Sherwin — Becca Holt’s boyfriend. 我是尼尔·舍温 贝卡·霍尔特的男友
[08:08] Oh. Yeah — oh. 记起来了
[08:10] Yeah. How can I help you? 嗯 需要帮忙吗
[08:12] Well, she texted me early this morning 她今早给我发短信
[08:13] and said she was going to see a lawyer. 说要见一名律师
[08:14] I remembered your name. 我记得你名字
[08:16] Okay. 好
[08:17] She’s not answering her phone. 她不接电话
[08:18] She’s not at work. 也没在公司
[08:19] The police said I can’t file a missing-persons report for 48 hours. 警方说不足四十八小时不能立失踪人口案
[08:23] I was hoping you might know something. 我想你可能知道她的下落
[08:25] I-I’m so sorry. I…I don’t. 抱歉 我不知道
[08:29] Okay. 好吧
[08:30] Sorry I disturbed you. 抱歉打扰了
[08:31] No problem. 没事
[08:39] That’s Becca’s sweater. 那是贝卡的毛衣
[08:39] No. No. It’s mine. Yeah. 不不 是我的
[08:41] That style is so on-trend right now. 那种款式现在很流行
[08:47] Ms. Bingum, what’s going on? 宾格温女士 怎么回事
[08:51] Neal… 尼尔
[08:52] Neal, all I can tell you is that Becca is fine. 尼尔 我能说的只有贝卡现在没事
[08:54] You saw her? Where is she? 你见到她了 她在哪里
[08:56] Listen, I can’t say. 听着 我不能说
[08:58] What do you mean you can’t say?! 你不能说是什么意思
[08:59] As her lawyer, 作为她的律师
[09:00] I am not at liberty to say. 我无权说出来
[09:04] Please. 拜托
[09:06] Put yourself in my shoes. 你能理解我的感受吗
[09:10] I’m sorry. 抱歉
[09:14] Can you at least give her a message for me? 你能至少替我传个信给她吗
[09:16] If I write it on a note? 我写下来
[09:19] Okay. 好
[09:20] I cannot promise anything, but I’ll try. 我无法承诺任何事 可我会试试
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:31] Oh. Grayson. 格雷森
[09:33] We’re at work. 我们在工作呢
[09:35] And we’re no longer a secret. 我们早就开诚布公了
[09:36] You know what? You are right. 那好吧 你说得对
[09:44] And I totally forgot why I was coming to see you. 我完全忘了为什么来找你了
[09:46] Oh! Yeah. 想起来了
[09:48] The new Matt Damon “Not a bourne movie but kinda like one” 马特·达蒙新片《不是谍战片的谍战片》
[09:50] opens tomorrow. 明天公映
[09:51] You in? 你去看吗
[09:52] That sounds fun. 听着还挺有趣
[09:54] Uh, hey, you’ve got a guy in your office, so… 有人在你办公室
[09:56] Go, go, go. 快去吧
[09:58] That must be my new client… 那一定是我的新客户
[10:00] Who is half an hour early. 早到了半小时
[10:02] – I’ll see you later. – Okay. -回见 -好
[10:08] Marty Frumm? 马蒂·弗洛姆吗
[10:09] Yes, sir. That would be me. 是 先生 就是我
[10:10] You’re early. 你早到了
[10:11] I’m always early. 我总是早到
[10:12] Listen. I hope I didn’t interrupt your little make-out session. 听着 希望我没有打扰到你们亲热
[10:16] She’s quite something. 她真是个尤物
[10:18] On the phone you mentioned you were getting married. 电话上说你正准备结婚
[10:21] That’s right. Wife number three. 没错 三婚
[10:22] But this time I want to protect myself. 但这次我想保护自己
[10:25] You want a prenup. 你想签个婚前协议
[10:27] No, she can have all the money she wants. 不 钱她想要都可以拿去
[10:29] Yeah, I got plenty. I’m in the diamond business. 我有的是钱 我做钻石生意的
[10:31] Listen, Mr. Kent, what I want is a love contract. 听着 肯特先生 我想要的是份爱情合约
[10:36] A love contract? 爱情合约
[10:37] I want Christy to be contractually bound 我想要克里斯蒂按照合约
[10:40] to certain marital stipulations. 履行婚姻条款
[10:43] For instance, I want it in writing 比如 我想以书面方式规定
[10:44] that she has to make love to me at least once a week. 她每周必须至少和我做一次爱
[10:46] That she can’t put on any more than two pounds a year. 她每年不能增重超过两磅
[10:49] And when we go on vacation, her mother can’t come with us. 我们度假的时候 她妈妈不能跟着来
[10:53] Christy’s mother? 克里斯蒂的妈妈
[10:54] Shereen, who’s actually younger than me, 谢琳 比我还年轻
[10:57] but I’ll tell you something. 可我告诉你
[10:58] If she grows up to look like her mother, 如果她长大以后像她妈妈
[11:00] I’m gonna have a pretty terrific life ahead of me. 我往后的日子可难熬了
[11:03] Marty, I’m not sure a contract like you’re proposing is enforceable. 马蒂 我不确定你提出的合约是否可行
[11:07] I have a friend who has one. 我有个朋友就有一份
[11:09] Yeah, he gets to make nookie in the back of his Cadillac 每次他打保龄超过230分
[11:11] every time he bowls over 230. 就在卡迪拉克后座玩车震
[11:15] Tell you what — I’ll look into it, get back to you. 这样吧 我会仔细研究 然后回复你
[11:18] Fantastic. 太好了
[11:19] And you won’t have to look hard. It’s there. 你也不必使劲研究 有先例的
[11:24] Mr. Lamont, Ashley is a well-known public figure. 拉蒙特先生 艾希莉是位知名公众人物
[11:27] According to California Civil Code section 33-44, 根据《加州民事法典》第33-44条
[11:31] You cannot exploit her image for commercial gain. 你不能擅用她的影像谋取商业利益
[11:35] I’m an artist. 我是个艺术家
[11:36] I’m not putting her picture on mugs or T-shirts. 我不会把她的照片放到马克杯或汗衫上
[11:39] The photo is going in my exhibit. 这张照片会收进我的展品
[11:40] Her celebrity is incidental and therefore non-actionable. 她的名气是附带条件 因此不可提起诉讼
[11:43] Didn’t even know Ashley was famous 在我女友告诉我之前
[11:45] until my girlfriend told me. 我都不知道艾希莉是名人
[11:46] At which point you realized the value of the image 于是你意识到该图像的价值
[11:48] and demanded $100,000 to keep it private. 要求十万块保密费
[11:50] Mr. Lamont was merely offering the Bradfords the opportunity 拉蒙特先生仅仅是给布雷德福德家提供机会
[11:53] to purchase Ashley’s portrait before it goes into his exhibition. 在艾希莉的肖像参展之前先行购买
[11:56] Think of my offer as a…presale. 可以视作预售
[11:58] It’s extortion — plain and simple. 这是摆明的敲诈
[12:00] Mr. Bradford, as your lawyer will tell you, 布雷德福德先生 你的律师会告诉你
[12:02] it’s not technically extortion. 这不算是敲诈
[12:05] Not as the law defines it. 没有法律对此进行定义
[12:08] He’s right. 他说得对
[12:09] They have chosen their words… very carefully. 他们的用词是精心挑选过的
[12:13] As your lawyer will tell you, we have other ways to stop you. 你的律师会告诉你 我们有其他方法阻止你
[12:16] I’m seeking an emergency injunction. 我要申请一份紧急禁令
[12:18] We’re done here. 先这样吧
[12:21] Ddgar Tamlin was arrested an hour ago. 埃德加·塔林一小时前被捕了
[12:24] Now, until this trial, 到审讯前
[12:24] you’ll be staying at this safe house, 你都会待在这个安全屋里
[12:26] and then you’ll be transferred into witness protection. 然后会被转到证人保护项目
[12:29] We need your signature to move forward. 我们需要你的签名才能进行下一步
[12:30] Once you join witness protection, 一旦你加入证人保护项目
[12:33] you’ll get a new name and a new social security number. 就会得到一个新名字和新社保号
[12:36] The government will find you housing and a job, but… 政府会帮你找住房和工作 可是
[12:39] But, Becca, you can’t — 贝卡 你不能…
[12:42] You can’t bring videos or photos. 你不能带视频和照片
[12:46] And you can never return to L.A. 也绝不能回到洛杉矶
[12:50] I’m giving up my entire life. 我要放弃我全部的生活
[12:52] We’re trying to save your life. 我们在救你的命
[12:53] Since 1971, 自1971年起
[12:55] we’ve relocated over 18,000 witnesses 我们迁移了超过1万8千名证人
[12:57] and family members. 和家庭成员
[12:58] No one who followed the rules has been killed. 凡是遵守规则的人均未被杀
[13:03] Could you give us a minute? 能让我们谈谈吗
[13:04] Please? 可以吗
[13:05] Thanks. 谢了
[13:12] Jane, how? 简 怎么办
[13:14] How can I give up everything I’ve ever known? 我怎么能放弃我所认知的一切
[13:16] I know. It sounds overwhelming. 我知道 这让人难以承受
[13:18] And it won’t be easy. 非常不容易
[13:21] Unfortunately… 可是很遗憾
[13:23] I don’t think you have much of a choice. 你没有别的选择
[13:27] Jane, I’m in love. 简 我在恋爱
[13:30] And my boyfriend will never know what happened to me. 我男朋友可能永远不会知道发生了什么
[13:33] I mean, do you have any idea what that must feel like? 你明白那是什么感觉吗
[13:39] More than you can possibly know. 可能比你更明白
[13:44] You know, Neal came to my office looking for you. 尼尔来我办公室找你
[13:47] He was so worried. 他很担心
[13:48] And I told him that you were okay. 我告诉他你一切都好
[13:52] But I couldn’t tell him anything else. 但也只能说这么多
[13:54] And I probably shouldn’t do this, 我可能不应该这么做
[13:56] but he wrote you this note. 不过他写了这张字条给你
[14:06] I’ll give you just a minute. 我让你一个人待会
[14:24] Your honor, this photograph 法官大人 这张照片
[14:25] is a violation of Civil Code 1708.8, 违反了民法第1708.8条
[14:28] the anti-paparazzi statute. 反狗仔队法
[14:29] Paparazzi? 什么狗仔队
[14:30] My client’s a world-renowned artist. 我的委托人是世界知名的艺术家
[14:32] The statute prohibits trespass onto private property 法令禁止侵入他人私有财产
[14:35] with the intent to capture an image 为蓄意获得他人
[14:36] of someone engaged in personal activity. 从事个人活动时的照片
[14:38] We’re requesting an injunction 我们提出禁令申请
[14:40] preventing Mr. Lamont from displaying the photo, 阻止拉蒙特先生发布照片
[14:42] also a gag order preventing him from publicly acknowledging 同时申请封口令使其不得在公开场合
[14:45] that the photo even exists. 确认照片的存在
[14:46] On what grounds? 依据是什么
[14:47] The mere rumor of this photo 仅这张照片带来的流言
[14:48] could destroy Ashley’s career. 就会毁了艾希莉的事业
[14:50] There’s something more important here 与一个二流明星的事业相比
[14:51] than a tween star’s career, 还有更重要的东西
[14:53] and that is the First Amendment — 那就是第一修正案
[14:54] Freedom of artistic expression. 艺术表达自由
[14:56] The First Amendment doesn’t give you a right 第一修正案没有赋予你
[14:57] to photograph a young woman 去拍摄一个年轻女孩
[14:58] in the privacy of her hotel room. 在她酒店房间隐私的权利
[15:00] There was no expectation of privacy. 这不存在隐私问题
[15:01] Ashley Bradford was standing at her window. 艾希莉·布雷德福德就站在窗户边
[15:04] She knew that there were people below 她知道下面有人
[15:05] who could look up and see her. 并且抬头就能看到她
[15:06] I’m afraid I have to agree. 很抱歉我同意这个观点
[15:08] Your honor, my client is at risk 法官大人 我方委托人有可能
[15:10] of suffering irreparable harm. 遭受不可挽回的伤害
[15:13] You have 24 hours, Mr. French. 你有二十四小时 法兰奇先生
[15:15] Unless you can find a compelling legal argument, 除非你找到一个有力的法律依据
[15:17] Mr. Lamont will be allowed to do as he likes with his photo. 否则拉蒙特先生可以自由处置他的照片
[15:29] Hey. Can we talk? 嘿 我们能谈谈吗
[15:32] As long as it’s about business and not Stacy, yeah, of course. 只要不是关于史黛西 公事当然可以
[15:35] You got to work things out with her. 你得解决你们俩之间的问题
[15:37] What did I just say? 我刚才怎么说的
[15:38] You are a brilliant lawyer. Negotiate a settlement. 你是个了不起的律师 协商和解吧
[15:41] Oh, ho-ho, no. No, I couldn’t bill enough. 不行 这场官司收多少律师费都不够
[15:45] You two are best friends. 你们两个可是最好的朋友
[15:46] No. We were. 不 过去是
[15:48] You need each other. 你们需要彼此
[15:49] You do. 真的
[15:50] Stacy is not herself without you. 没有你 史黛西都不是自己了
[15:52] Oh, so now you’re an expert on Stacy? 现在你是关于史黛西的专家了吗
[15:54] Did you figure her all out last night 她昨晚在你那儿过夜的时候
[15:56] while she was sleeping over? 你就完全了解她了吗
[15:58] She needed a place to stay. 她需要个住的地方
[15:59] And not that it’s any of your business, 虽然跟你无关
[16:01] she slept on the couch. 不过她是在沙发上过的夜
[16:02] You know what, Owen? I-I do agree with you on one thing. 知道吗 有一件事我确实跟你意见一样
[16:05] Stacy isn’t herself. 史黛西不是她自己了
[16:06] Because the Stacy I know wouldn’t throw away a friendship 因为我认识的史黛西不会因为冲动
[16:09] on…an impulse. 而重色轻友
[16:11] You want to chalk this all up to an impulse, 你要把这一切都归为冲动
[16:13] You’re underselling all of us. 你低估了我们
[16:14] I’m just calling it like I see it. 我只是看到什么说什么
[16:16] Look, maybe you’re still wounded. 也许你还很受伤
[16:18] Maybe you’re in a rebound mode. 也许你处在恢复期
[16:19] I don’t know. 我不知道
[16:20] And I know I have no right to voice an opinion about you, 我知道我没有权利对你发表意见
[16:23] but regarding Stacy… 但至于史黛西
[16:26] she should know better. 她应该知道孰是孰非
[16:30] I tried. 我尽力了
[16:33] Jane, I need you to come with me. 简 跟我来
[16:35] Okay. What’s up? 好的 什么事
[16:36] See those serious-looking dudes by the elevator? 看到电梯那边神情严肃的人了吗
[16:39] Yeah? 怎么
[16:41] They’re here for you. 他们是来找你的
[16:47] Hello. I’m Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[16:49] Ma’am, we need you to come with us. 女士 请跟我们走一趟
[16:51] Why? 为什么
[16:56] Jane, what’s going on? 简 出了什么事
[17:00] – I… – She’s not at liberty to say. -我 -她不能说
[17:18] Ms. Bingum, I had you brought here 宾格温女士 我把你找到这儿来
[17:19] because you need to convince your client 因为你得说服你的委托人
[17:21] to sign the agreement. 签署这份协议
[17:23] I won’t do it unless I can say goodbye to my boyfriend. 除非我能跟我男友告别 否则不签
[17:26] That’s not how this works. 这行不通
[17:27] Mr. Blaine, surely there’s something we can work out. 布莱恩先生 我们一定可以想想办法
[17:29] I mean… 我是说
[17:31] You can imagine what it would be like to leave someone you love. 你能理解离开心爱之人是什么感受
[17:34] Yes, and — and I’m sympathetic, but I can’t — 是的 我很同情她 但是没办法
[17:37] Ooh, actually, you can. 事实上 你可以的
[17:39] While these kinds of meetings are unusual, there is precedent, 虽然这类会面不太寻常 但仍有先例
[17:42] as long as the meetings happen prior to the relocation. 只要会面安排在转移之前
[17:50] What do you suggest? 你的意思是
[17:50] Um…my office. Tonight. 今晚在我办公室
[17:53] Around ten o’clock? Most people are gone by then. 晚上十点左右 那时大部分人都走了
[18:01] We’ll be there. 我们会按时去
[18:12] That’s Jane’s office, Marty. 那是简的办公室 马蒂
[18:13] – I’m over here. – I know. -我的在那边 -我知道
[18:15] I just love the women’s fashion magazines in this office. 我只是爱看这间办公室的女性时尚杂志
[18:19] Hem lines are getting shorter and shorter. 裙子变得原来越短了
[18:22] I can’t wait till next summer. 我都对下个夏天迫不及待了
[18:25] Good to know. Let’s go to my office. 好吧 去我的办公室吧
[18:27] You bet. 好
[18:30] Good news. 好消息
[18:31] Love contracts are actually legal. 爱情合约真的合法
[18:32] I told you. 我就说嘛
[18:33] You got to love this country. 你不得不爱这个国家
[18:35] Everything is negotiable. 所有事都可以协商
[18:37] Made a copy for you to review. 这一份给你审查
[18:39] Terrific. 太棒了
[18:40] Oh, and I have a couple more stipulations. 我还要加上几项条款
[18:42] Okay. Shoot. 没问题 说吧
[18:43] First — Christy can’t erase 首先克里斯蒂不能删除
[18:45] any of the golf shows from my DVR. 硬盘录像机上的任何高尔夫节目
[18:47] And, at least once a week, 并且 每个星期
[18:49] I get to go to the Chinese buffet downtown. 我至少要去市中心吃一次中式自助餐
[18:52] Why? 为什么
[18:53] They got this entree there called ducks in bondage. 他们有一道主菜叫荷叶鸭
[18:55] It’s a terrific aphrodisiac. 是种强力春药
[18:58] You should take your special friend there. 你应该带你那个朋友去
[19:00] I highly recommend it. 我非常推荐
[19:03] Thanks for the tip. I’ll think about it. 非常感谢 我会考虑的
[19:05] What do you mean you’ll think about it? 你会考虑是什么意思
[19:06] What’s the matter with you kids today? 现在的年轻人都怎么了
[19:09] If she’s special, you take her for the duck. 如果她很特别 就带她去吃荷叶鸭
[19:13] You won’t regret it. 你不会后悔的
[19:18] Hey, what a nice surprise. 嘿 见到你真是惊喜
[19:20] I’m just gonna drop this off 我把这个放下就走
[19:21] ’cause I don’t want to bump into Jane. 因为我不想碰到简
[19:23] No, no, she’s gone all afternoon. 不会的 她整个下午都不在
[19:25] In that case 这样的话
[19:27] Owen… 欧文
[19:28] why do you have a naked picture of Ashley Bradford? 为什么你有一张艾希莉·布雷德福德的裸照
[19:31] I’m trying to block the photographer 我正努力阻止这位摄影师
[19:33] from releasing the photo. 发布这张照片
[19:34] It could get her fired from her job. 这会让她丢掉饭碗了
[19:35] Why would she pose for a photo 那她到底为什么要
[19:36] like this in the first place? 为这样的照片摆造型呢
[19:38] – She didn’t pose for it. – Ha! Okay. -她没有为拍照摆姿势 -好吧
[19:40] If I have learned anything in my five years of modeling, 要说我五年的模特生涯里学到了什么
[19:43] it is, never eat tuna salad from a catering truck, 那就是永远不要吃餐饮车上的金枪鱼沙拉
[19:46] and always find your light. 还有拍照的时候要找准光线
[19:48] That’s why Ashley’s head is tilted like that. 所以艾希莉的头会稍稍倾斜
[19:51] It’s her signature look. 这是她标志性形象
[19:53] Like — like from “Zoolander.” 就像电影《超级名模》
[19:55] “Blue steel” — his classic move. “蓝剑” 他的经典表情
[19:58] More or less. 差不多吧
[20:00] Less. 差点儿
[20:01] Wait a minute. 等一下
[20:05] If Ashley was posing, 如果艾希莉是在摆造型
[20:06] that means she knew someone was taking her photo. 那就是说她知道有人在拍照
[20:08] Why would she do that? 她为什么要这么做
[20:09] I have no idea. 我不知道
[20:10] But teen stars live their lives online. 但青少年明星过着网络生活
[20:12] They tweet and blog about everything they do. 所有事都会发微博和博客
[20:14] I can tell you what the entire cast of “Pretty Little Liars” 我可以告诉你整个《美少女的谎言》剧组
[20:17] had for breakfast. 早饭吃的什么
[20:18] Stacy, you are a wealth of information. 史黛西 你真是个百事通
[20:21] So let’s eat. 我们开动吧
[20:22] Would you like the seaweed salad 你喜欢海草沙拉
[20:24] or the veggie burger? 还是素食汉堡
[20:31] I’m having second thoughts about the movie. 关于看电影的事我有别的想法了
[20:33] Okay. 好吧
[20:34] Uh, we could go to dinner instead. 我们改去吃饭怎么样
[20:36] I read about this new Peruvian place. 我听说有一家新秘鲁餐厅
[20:39] I was thinking maybe we kick it up a notch. 我在想也许我们可以更进一步
[20:41] Go away for the weekend — Santa Barbara. 去圣巴巴拉过周末怎么样
[20:42] I know a nice B&B right on the water. 我知道海边一家非常棒的家庭旅馆
[20:44] Uh going away together. 一起去度周末吗
[20:48] Well, if I’m moving too fast… 如果我进展得太快
[20:49] No. I’m…game if you are. 不 如果你愿意我就陪你
[20:53] Great. I’ll make reservations. 太好了 我去预约
[20:55] Okay. 好的
[21:04] You stole Mr. Middlen’s wheelchair 你偷了米德兰先生的轮椅
[21:06] – to enter a soapbox derby?! – Yeah, sis. -为了进入肥皂箱赛车比赛 -是的 姐
[21:09] And I won first place! 我还得了第一名
[21:10] But he missed his dinner apointment. 但他错过了晚餐的约会
[21:12] I had the wheelchair back by 5:00. 我五点就把轮椅还回去了
[21:14] His appointment was at 4:00! 他是四点的约会
[21:15] By 5, Mr. Middlen has his dentures in a glass, 五点的时候 米德兰先生把假牙放进杯子
[21:18] and he’s falling asleep to “Law & Order.” 然后看着《法律与秩序》睡着了
[21:20] Ugh, whatever. I’m gonna go write my journal, 随便吧 我要去写日记了
[21:22] and you know what that means. 你知道那意味着什么
[21:23] Don’t bug me! 别来烦我
[21:26] All right, cut there. Nice work. 好的 就到这儿 演得不错
[21:27] Moving on. 继续
[21:32] Mr. French. 法兰奇先生
[21:34] What are you doing here? 你怎么在这儿
[21:35] Can we talk? 我们能谈谈吗
[21:37] Sure. 当然
[21:44] Why did you pose for Theo Lamont? 你为什么摆姿势让西奥·拉蒙特拍照
[21:46] I didn’t pose. 我没有
[21:48] He took that photo of me through my hotel window. 他通过酒店窗户照的那张照片
[21:49] Come on. This — this is not candid. 得了 这不是偷拍
[21:53] I checked your twitter account. 我查过你的微博账户
[21:54] You’ve been following Theo and his girlfriend. 你一直在关注西奥和他女朋友
[21:56] Yeah, I was interested in his art 是 我对他的艺术很感兴趣
[21:57] until I found out he was a perv. 后来却发现他是个变态
[21:58] Cut the act. 别装了
[21:59] You knew what you were doing. 你知道你在做什么
[22:01] The day before you checked into the hotel, 你入住酒店的前一天
[22:02] Theo’s girlfriend tweeted they’d be shooting there. 西奥的女朋友发微博说他们会在那儿拍摄
[22:04] You specifically asked for a room 你故意要了一间
[22:06] facing the corner where he was set up. 正对他拍摄角落的房间
[22:09] Why? 为什么
[22:11] Why did you do it? 你为什么这样做
[22:14] I want off the show. 我不想演这部剧了
[22:16] And I knew that if a photo like that got out, 我知道如果那样的不雅照流传出来
[22:18] the network would dump me. 电视台就会炒了我
[22:20] Let me guess. You want to do edgier material? 我猜你是想演更前卫的角色
[22:22] No. I want to go to college. 不 我想去上大学
[22:24] I’ve been accepted to Princeton. 我被普林斯顿录取了
[22:27] That’s — that’s impressive. 那太棒了
[22:29] But I’ve looked at your contract. 但我看了你的合约
[22:31] Why don’t you just have your dad 你为什么不让你父亲
[22:32] exercised the suspend and extend clause? 行使延缓及扩展条款
[22:34] It lets you leave the show for school 那可以让你离开这部剧去上学
[22:36] without being penalized. 而又免于处罚
[22:37] I asked my dad, and he said no. 我问过我父亲了 他说不可以
[22:38] He said I need to fulfill my obligations. 他说我必需履行我的责任
[22:40] But it’s not like I want to quit acting forever. 但我又不是想一辈子都不演戏了
[22:42] I just want to be like Natalie Portman. 我只是想像娜塔莉·波特曼一样
[22:45] She got to go Harvard, and it didn’t hurt her career. 她去上了哈佛 但又没妨碍她的事业
[22:49] Well, maybe your dad just doesn’t understand 也许你父亲只是没有理解
[22:50] how important college is to you. 大学对你的重要性
[22:53] The minute I got famous, 我刚一成名
[22:54] my dad dropped his job and became my manager. 我父亲就辞掉工作做了我的经纪人
[22:57] And the only thing he has managed to do thus far is spend my money. 到目前为止他所做的就只是花我挣的钱
[23:00] He just bought a brand-new house in Beverly Hills. 他刚在贝弗利山庄买了一套新房子
[23:02] That must be a lot of pressure on you. 那对你来说一定很有压力
[23:04] Yeah. I want out. 是的 我想抽身
[23:05] But I can’t just go crazy and wild like Amanda or Lindsay, 但我不能像阿曼达或是琳赛那样变得放荡不羁
[23:09] because I have a morals clause 因为我有道德条款
[23:10] and the network could sue me for damages. 电视台会因为损害形象而告我
[23:12] So you created a scandal racy enough to get you fired 所以你制造了足以让你被炒鱿鱼的丑闻
[23:14] but didn’t appear to be an intentional violation of the clause — 但又不构成对条款的蓄意违反
[23:16] that’s really smart. 这招太聪明了
[23:17] It’s not smart enough. 还不够聪明
[23:19] I never thought that Theo Lamont would turn around and extort us. 我从没想过西奥·拉蒙特会反过来敲诈我们
[23:22] It’s not like I can just pay him off 我又不能直接用钱打发他
[23:23] because my dad controls all of my money since I’m under 18. 因为我未满十八岁 我父亲控制着所有的钱
[23:26] Mr. French, are you gonna tell my dad? 法兰奇先生 你会告诉我父亲吗
[23:31] Owen. 欧文
[23:33] I have an idea. 我有办法了
[23:35] But you got to trust me. Okay? 但你得相信我 好吗
[23:39] Okay. 好的
[23:43] Hey. It’s late. Why are you still here? 很晚了 你怎么还没走
[23:45] Finishing my client’s love contract. 我要弄完客户的爱情合约
[23:48] Love contract? Sounds kind of juicy. 爱情合约吗 听起来很有料啊
[23:51] Mm, not really. 其实不是
[23:52] My client wants a guarantee that his fiance 我客户想让他的未婚妻保证
[23:54] will cook him beef stroganoff once a month 每个月会给他做一次俄罗斯酸奶牛肉
[23:56] and allow him to wear a jogging suit to the theater, 并允许他穿运动服去剧院
[23:59] among other things. 还有其它一些事
[24:02] Um, I’m sorry. I’ve gotta go. 不好意思 我得走了
[24:07] Ms. Bingum, I got your voicemail. 宾格温女士 我收到了你的留言
[24:09] What’s going on? 发生了什么事
[24:10] Turn around. 回头看看
[24:14] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[24:16] I was so worried. 我真的很担心你
[24:20] Why don’t we give them a little privacy? 不妨给他们一点私人空间
[24:22] I’ll show you to my office. 我带你们去我办公室
[24:24] You have 10 minutes. 你们有十分钟时间
[24:30] Take as much time as you need. 你们尽情团聚
[24:32] I’ll be outside, and everything — 我就在外面 一切…
[24:37] Somebody help! 救命啊
[24:38] Jane? Jane! 简 简
[24:44] Oh, my god. 天呐
[24:56] How’s becca? 贝卡怎么样了
[24:57] Well, the bullet nicked a blood vessel, 子弹射穿了血管
[24:59] but she’s doing fine. 但是她现在没问题了
[25:00] She’ll be released by the end of the day. 今天晚上就可以出院
[25:01] Thank god. 谢天谢地
[25:02] Ms. Bingum, we’ve arrested Becca’s boyfriend. 宾格温女士 我们已经逮捕了贝卡的男朋友
[25:06] What? Why? 什么 为什么
[25:07] Well, he was the only outsider 他是在贝卡中枪时
[25:08] with knowledge that Becca was at your firm when she got shot. 唯一知道她在你们律所的外人
[25:13] These are the initial findings from my department. 这是我们部门的初步报告
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:28] Morning, boss. 老板 早上好
[25:29] You got a second? 有时间吗
[25:30] Did you hear what happened last night? 你听说昨晚发生的事了吗
[25:31] Of course. Gunshot, woman down. Yada yada. 当然 枪击 伤到一个女人 之类的
[25:34] Hey, can we talk about the Jane-Stacy breakup? 我们能谈谈简和史黛西决裂的事吗
[25:38] I guess. 可以吧
[25:39] I don’t know what it’s like being around Stacy, 我不知道跟史黛西一起是什么样
[25:41] but living with Jane is a total buzz kill. 但跟简住在一起非常扫兴
[25:43] Well, get used to it. 那就习惯一下
[25:44] Neither one is gonna be the first to apologize. 她们俩没人会先道歉的
[25:46] That is why it is up to us to broker a rapprochement, 这就需要我们来帮助她们重归于好
[25:49] as they say in certain parts of Canada. 在加拿大某些地区就是这么说的
[25:51] – I don’t see how. – But I do. -我不知道怎么办 -我知道
[25:53] Owen, what excites these smart, lovely ladies? 欧文 什么能让这些聪明可爱的姑娘们高兴
[25:57] New shoes? 新鞋子
[25:58] Cleanses? 净化断食法
[25:59] Gluten-free muffins? That’s a big one. 无麸麦芬吗 这个很管用
[26:01] And… Romantic comedies. 还有 浪漫喜剧
[26:03] They watch the same ones over and over. 她们一直反复地看同一部电影
[26:05] My plan is a little “Sleepless in Seattle,” 我的计划是来一点《西雅图夜未眠》
[26:07] a touch of “Sex And The City” — the first movie — 来一点《欲望都市》电影第一部
[26:09] with a little “You’ve Got Mail” thrown in for good measure. 再来点《电子情书》增加效果
[26:12] I don’t understand the words you’re saying, 我听不懂你在说什么
[26:13] but, please, continue. 但是请接着说
[26:14] I tell Jane 我告诉简
[26:15] that Stacy wants to meet her tonight at Fabulous Nails at 7:00 史黛西想今天晚上七点在亮甲沙龙见她
[26:18] for a mani-pedi and an apology. 做个手脚美甲 外加道歉
[26:20] I tell Stacy that Jane wants to apologize — 我告诉史黛西 简想道歉
[26:23] same time, same place. 同样的时间地点
[26:24] And once they’re soaking their little piggies together, 只要她们在一起做个美甲
[26:26] all will be forgiven. 就能尽释前嫌了
[26:27] I don’t think they’re gonna fall 我不觉得她们不会
[26:28] for such a simple manipulation. 这么容易被摆布
[26:30] You got a better plan, I’m all ears. 你要是有更好的办法 我洗耳恭听
[26:35] – Okay. – Yeah? -好吧 -行吗
[26:36] – Yeah. – Beautiful. -行 -太棒了
[26:48] Jane? 简
[26:50] Morning. 早啊
[26:52] How’s Neal? Is he okay? 尼尔怎么样了 他还好吗
[26:55] Becca, there’s something that you need to know. 贝卡 我有件事要告诉你
[27:00] Neal is in custody. 尼尔被拘留了
[27:01] He’s being charged with attempted murder of a federal witness. 他被指控蓄意谋杀联邦证人
[27:06] – You. – What? -也就是你 -什么
[27:08] The feds believe that he’s been working with Tamlin all along. 联邦警官认为他一直在与塔林合作
[27:12] They think that he arranged to have someone 他们认为他安排某人
[27:14] waiting across the street from my office with a rifle. 在我办公室对面拿着步枪守着
[27:18] No, this doesn’t make any sense. 不 这根本说不通啊
[27:20] Neal and Tamlin only met once at a company party. 尼尔和塔林只在公司聚会上见过一面
[27:23] They hardly spoke. 他们几乎没说过话
[27:25] The feds believe that Neal had me deliver that letter to you 联邦警官认为尼尔让我给你送了那封信
[27:28] in hopes of drawing you out of hiding. 希望把你引出来
[27:32] Neal loves me. 尼尔爱我
[27:35] I’m so sorry. 非常抱歉
[27:37] And if — if I put you in danger in any way… 如果我将你置身于危险之中
[27:42] If there’s anything I can do — 如果我能为你做点什么
[27:43] I am telling you, 我告诉你
[27:45] Neal didn’t do this. 这不是尼尔干的
[27:47] And there is something you can do for me. 你确实可以为我做点什么
[27:50] Prove he’s innocent. 证明他的清白
[27:55] I appreciate you coming back to my office. 感谢你们再次与我约见
[27:58] Well, we assume you’re purchasing the photograph. 我们认为你想购买那张照片
[28:00] Actually, no, but the A.D.A. is interested in it. 其实不是 但助理检察官对此感兴趣
[28:03] Something about child pornography? 好像跟儿童色情照片有关
[28:06] I’m told that the subject is under 18. 据称照片中的人物不满十八岁
[28:08] The photo may be suggestive, but it’s not pornographic. 虽说那张照片有暗示性 但绝不是色情照片
[28:11] Maybe you’re right, 你可能说得没错
[28:12] but the D.A.’s office has decided to prosecute 但地检办决定就其是否适宜在公共场合展出
[28:14] if it’s displayed in public. 提起诉讼
[28:16] Who knows what a jury will consider 谁知道这年头陪审团
[28:17] to be child porn these days? 会把什么当做儿童色情照片呢
[28:19] In Arizona, parents lost custody of their daughters 在亚利桑那州 有对父母因为让当地超市
[28:21] after asking a local Walmart to develop photos 冲洗了女儿们洗澡的照片
[28:23] of their girls in the bath. 结果失去了监护权
[28:25] Heck, even if you beat the charges, 就算你打赢了官司
[28:27] you’ll still be known for the rest of your life 你后半辈子也会背上
[28:28] as the alleged child pornographer. 儿童色情摄影师的恶名
[28:31] This is an abuse of prosecutorial discretion. 这属于滥用起诉裁量权
[28:33] Actually, it’s not. 其实不是
[28:34] He’s chosen his words very carefully. 他很注意自己的用词
[28:45] I’ll get you the negatives by the end of the day. 我今天晚上把否定陈述给你
[28:49] That’ll work. 这样可以
[28:53] I had nothing to do with Becca getting shot. 我跟贝卡中枪没有半点关系
[28:56] Then how did Edgar Tamlin know she’d be at my office last night? 那埃德加·塔林怎么知道她昨晚在我办公室
[28:59] I don’t know. 我不清楚
[29:00] You are looking at life in prison, Neal. 你有可能被判终身徒刑 尼尔
[29:04] Ms. Bingum, I would never hurt her. 宾格温女士 我绝不会伤害她
[29:10] The A.U.S.A. executed a search warrant. 助理检察官执行了搜查令
[29:12] Forensics went through Tamlin’s computer. 他们对塔林的电脑进行了取证
[29:15] Turns out you owe Tamlin over $10,000. 发现你欠塔林一万多块
[29:19] They believe you paid him back by passing along information 他们认为他通过透露贝卡的下落
[29:22] about Becca’s whereabouts. 来还他的债
[29:23] What?! 什么
[29:24] God, no! 天啊 不是
[29:25] Look, I can explain the money. 我可以解释那笔钱的来由
[29:28] Okay. 好
[29:29] I’m listening. 我在听
[29:30] Two weeks ago, becca took me to a company party. 两周前 贝卡带我去了公司聚会
[29:33] Tamlin strikes up a conversation. 塔林跟我搭话
[29:35] He asks me when I’m gonna make an honest woman out of Becca. 他问我什么时候才会娶贝卡
[29:38] I tell him not until I can afford to buy 我说要等到有钱
[29:39] the kind of ring she deserves. 买配得上她的钻戒才行
[29:41] Then he says he’s got this jeweler that can get me a deal. 他说他认识个珠宝商可以给我公道价
[29:44] And he offers to loan me the money for the ring. 他提出要借给我钱买钻戒
[29:48] Becca’s not wearing a ring. 贝卡手上没戴戒指
[29:49] It’s at home in my nightstand. 戒指在我家的床头柜里
[29:51] I was gonna propose next week. 我准备下周求婚
[29:54] Please. 拜托
[29:57] You have to believe me. 你一定要相信我
[30:10] That was quite a night last night, right? 昨晚真是惊心动魄啊
[30:12] Yeah. 是啊
[30:13] I’m just glad you’re okay. 你没事就好
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:16] I know the feds were involved. 我知道联邦警局介入了此案
[30:18] Can — can you tell me what’s going on? 你能告诉我是怎么回事吗
[30:20] Yeah. 好
[30:22] So… 是这样的
[30:24] My client’s boyfriend, Neal, is being charged with… 我客户的男友尼尔遭到指控
[30:28] Trying to kill her. 企图蓄意谋杀她
[30:30] And now she wants me to represent him. 她现在想让我做他的代理律师
[30:33] Did he do it? 是他干的吗
[30:34] Honestly, I don’t know. 说实话我也不知道
[30:36] I don’t know. 我不知道
[30:37] I cannot figure out if… 我捉摸不透
[30:39] If Neal is a hopeless romantic or a coldblooded killer. 尼尔是浪漫至极还是冷血杀手
[30:43] And normally, I get a gut feeling about clients. 一般来说我都会对客户有种直觉
[30:46] But…not with this one. 但这次却拿不准
[30:49] Maybe that’s a good thing. 这也许是件好事
[30:51] You need to ignore your emotions and look at the facts. 你要抛开个人感情 专注于事实
[30:54] That’s what the A.U.S.A. is doing right now. 助理检察官就正在查清事实
[30:57] You know what? You’re right. 你说得对
[31:00] Thank you, Grayson. 谢谢你 格雷森
[31:04] The A.U.S.A. just delivered a ton of discovery. 助理检察官刚刚送来一大堆调查证据
[31:06] I put it in the conference room. 我放在会议室了
[31:07] Thanks, Teri. 谢谢你 泰丽
[31:08] You’re looking for a connection between Neal and the shooter. 你在寻找尼尔与凶手之间的联系
[31:10] Actually, between Neal and a guy named Edgar Tamlin, 其实是尼尔与埃德加·塔林之间的联系
[31:13] who was my client’s boss. 他是我客户的老板
[31:15] The A.U.S.A. can prove that they met once, 助理检察官可以证明他们见过一面
[31:17] but they’re gonna need to prove a stronger connection 但他们要证明他俩之间有更深的联系
[31:19] to prevail in court. 才能在法庭上占上风
[31:20] Need some help? 你需要我帮忙吗
[31:22] Yes. That would be great. 好啊 你能帮我最好了
[31:27] Gone through all the boxes. 我翻过了所有的证据
[31:28] There’s nothing connecting Neal to Tamlin. 没有能证明尼尔和塔林之间联系的证据
[31:30] Keep looking. 继续找
[31:31] Please? 拜托了
[31:32] I think your client’s clean. 我觉得你的客户是清白的
[31:35] And sappy. 还很多愁善感
[31:38] He even puts little hearts next to Becca’s name in his calendar. 他还在日程表上贝卡的名字旁边花了小红心
[31:41] That is sweet. 真贴心
[31:50] Oh, look at this. 快看啊
[31:51] I’ve reviewed all those receipts. 我已经审阅了所有的收据
[31:53] It’s the receipt for the engagement ring. 这是订婚戒指的收据
[31:55] Neal borrowed the money from Tamlin, 尼尔问塔林借了钱
[31:57] and then he bought the ring from Tamlin’s friend. 然后从塔林的朋友那里买了戒指
[31:59] It’s the government’s main evidence against him. 这是公诉方状告他的主要证据
[32:01] Tamlin’s jeweler friend… is my client — 塔林的珠宝商 是我的客户
[32:04] The guy who came in for the love contract. 为了爱情合约而来的那个家伙
[32:07] What? 什么
[32:08] Jane, I don’t think your client tipped off Tamlin. 简 我觉得不是你的客户向塔林泄了密
[32:10] Why is that? 为什么
[32:11] ‘Cause mine did. 因为是我客户干的
[32:18] My client didn’t come to Harrison & Parker for legal advice. 我的客户来不是来律所寻求法律建议
[32:21] He came to gather intel on Becca Holt. 而是来搜集贝卡·霍尔特的情报
[32:23] When did your client come in for his first meeting? 你的客户第一次跟你会面是什么时候
[32:25] Yesterday, around noon. 昨天 中午左右
[32:26] That was two hours after Becca and I went to the authorities. 那是在我和贝卡去当局的两小时之后
[32:30] I just talked to I.T. 我刚找信息技术部谈过
[32:32] They isolated spyware giving an outside party access 他们隔离了一款间谍软件 它可以让外方
[32:35] to every call and email in and out of the firm. 获取律所所有的电话和电邮信息
[32:37] God! See? I emailed Neal about the meeting with Becca. 天啊 瞧 我发邮件告诉了尼尔跟贝卡见面的事
[32:39] That is how Tamlin found out. 塔林就是这么知道的
[32:41] When was the software installed? 这款软件是什么时候安装的
[32:42] 11:55, yesterday morning. 昨天上午11点55分
[32:44] Do we know how Marty and Tamlin know each other? 你知道马蒂和塔林是什么认识的吗
[32:46] Yeah, actually, they both did a stint 15 years ago at Lompoc. 知道 他们十五年前都在隆波克待过一段时间
[32:50] Ever since, they’ve been thick as thieves. 从那之后他们就亲密无间
[32:52] You need to notify the A.U.S.A. immediately. 你必须马上通知助理检察官
[32:55] And…use your cellphone. 用你自己的手机
[32:57] Yeah. 好
[33:00] Jane? 简
[33:02] I’m glad you’re okay. 你没事就好
[33:08] We got your call. 我们接到你的电话了
[33:09] Tell us you got good news. 希望你有好消息要说
[33:12] Ashley, I need to speak with your father alone. 艾希莉 我要跟你父亲单独谈谈
[33:15] Okay. Um, I’ll wait outside. 好 我出去等
[33:18] Thank you. 谢谢
[33:25] I’m afraid that I can’t find a legal way 我恐怕找不到阻止西奥
[33:26] to stop Theo from exhibiting the photo. 公开展出照片的法律途径
[33:28] Fine. 好吧
[33:29] Then I’ll pay the bastard his 100 grand and be done with it. 那我就付那个混蛋十万块做个了结
[33:31] Too late. That offer’s off the table. 来不及了 这笔交易不予讨论了
[33:33] Come on! 别这样
[33:36] There’s got to be something you can do. 你肯定还有其他办法
[33:37] Actually, there’s something that you can do. 其实你自己有办法解决这件事
[33:40] Exercise Ashley’s suspend and extend clause. 行使艾希莉的延缓及扩展条款
[33:43] Send her to college. 让她去上大学
[33:44] No way. 没门
[33:46] I mean, she — you know, she — she wouldn’t want that. 我是说 她肯定不希望这样
[33:50] I see. 我明白了
[33:52] Look, if Ashley is not technically employed 如果没有在法律意义上被雇用
[33:54] when that photo goes out, the network can’t fire her. 等到照片流传出来 那家电视台不能开除她
[33:56] In fact, with the suspend and extend clause, 事实上 根据延缓及扩展条款
[33:59] she’ll go right back to working after she gets her degree. 等她拿到学位就可以直接回去工作
[34:04] I got to think about it. 我得想想
[34:05] No time. 没时间想了
[34:06] And once that photo goes out, this option goes away. 等到照片流传出去 连这个选择机会也没有了
[34:15] Okay. Fine. 好吧 就这么办
[34:18] If that’s the only option. 如果只有这个办法的话
[34:23] Nicole, could you send Ashley back in, please? Thank you. 妮可 麻烦你把艾希莉叫进来吧 谢谢
[34:30] What’s up? 怎么了
[34:32] Ashley, your father needs to tell you something. 艾希莉 你父亲有事跟你说
[34:36] Ash, I think the best thing for you right now 艾希 我觉得你现在最应该做的
[34:38] is to go to college. 就是去上大学
[34:40] You start Princeton this fall. 你今年秋天去普林斯顿读书
[34:42] What about the show? 那部剧怎么办
[34:43] Four years, we’ll relaunch your career. 四年之后我们再重新开始你的演艺道路
[34:47] Just like Natalie Portman. 就像娜塔莉·波特曼一样
[34:51] Okay. 好
[34:52] Yeah, dad, if that’s what you want. 好 爸爸 就照你说的办吧
[34:55] It’s the only way. 这是唯一的办法
[34:59] Mr. French. 法兰奇先生
[35:04] Thank you. 谢谢你
[35:11] As I understand it, the charges against Neal Sherwin 据我理解 针对尼尔·舍温的指控
[35:13] have been dropped, 都已被撤销
[35:14] and Marty Frumm has been charged in connection 马蒂·弗洛姆被指控
[35:16] with the attempted murder of Becca Holt. 与蓄意谋杀贝卡·霍尔特有关
[35:19] That’s correct, your honor. 没错 法官大人
[35:20] In which case, I’d like to turn our attention 在这种情况下 我想将重点转向
[35:22] to Becca’s witness protection agreement. 贝卡的证人保护协议
[35:24] Our plan is to keep Miss Holt in a safe house until the trial 我们计划在庭审之前将霍尔特小姐安排在安全屋里
[35:26] and then arrange a permanent relocation. 接着再安排永久搬迁
[35:28] Is everyone prepared to sign the agreement? 各位都准备好签署协议了吗
[35:30] Excuse me, your honor. 抱歉 法官大人
[35:34] Becca’s participation as a witness 贝卡以证人身份参与本案
[35:36] is predicated on a meeting with Neal. 是建立在与尼尔见面的基础上
[35:38] And the last one was interrupted. 而上次见面被打断了
[35:41] Your honor, I have reviewed the witness protection regulations, 法官大人 我已经审阅了证人保护条例
[35:43] and it turns out that spouses are protected as well. 发现配偶也同样受到保护
[35:46] Yeah, but Miss Holt isn’t married. 对 但霍尔特小姐没有结婚
[35:48] Not yet. 暂时还没有
[35:51] Neal. 尼尔
[35:52] Would you give up everything in your life to be with Becca? 你愿意放弃一切跟贝卡在一起吗
[35:56] You know I would. 你知道我愿意
[36:01] Found this in your desk drawer, where you said. 我在你的抽屉里找到了这个 就在你说的地方
[36:13] Becca… 贝卡
[36:16] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:25] Of course I will! 我当然愿意
[36:30] Your honor, would you please officiate? 法官大人 您愿意赏光主持仪式吗
[36:32] Absolutely. 当然
[36:55] How did you know he would propose? 你怎么知道他要求婚
[36:57] When it’s true love, you just… 当你遇到真爱 你就…
[37:02] …you just know. 你心里就会知道
[37:04] Yeah. I think you’re right. 是啊 你说得没错
[37:10] Grayson! 格雷森
[37:16] So, we should hit the road if we’re gonna make it 我们要是想在日落前赶到圣巴巴拉
[37:17] to Santa Barbara by sundown. 现在就该上路了
[37:19] Santa Barbara? 圣巴巴拉
[37:20] A romantic weekend getaway. 我们要去度个浪漫的周末小假
[37:24] Well, that sounds great. Yeah, enjoy. 听着真不错 好好玩吧
[37:28] Have a nice weekend, Jane. 周末愉快 简
[37:29] You too. 你们也是
[37:40] Bad news. 坏消息
[37:41] I’m at Fabulous Nails, 我在亮甲沙龙
[37:42] and no sign of Jane or Stacy. 没看到简和史黛西
[37:44] Well, I know Stacy got my text. 我确定史黛西收到我的短信了
[37:45] Yeah, and Jane got mine. 简也收到我的短信了
[37:47] – Well, thanks for trying, Paul. – Hey, just for the record, -谢谢你的尝试 保罗 -我有句话要说清楚
[37:49] The romantic comedy is dead to me. 我对浪漫喜剧无感
[37:53] Weird kid. 怪胎
[37:59] Well, look who’s getting a mani-pedi. 瞧谁来做美甲了
[38:02] My nails are a wreck. 我的指甲没法看了
[38:06] Uh, you’re going with that color? 你要涂那个颜色吗
[38:09] Yes. Because I don’t have a best friend 是啊 因为没有闺蜜提醒我
[38:11] to tell me that neons are for little girls. 荧光色是小姑娘才涂的颜色
[38:14] Well, you’ll look like a 6-year-old at a princess party. 你涂完肯定像是参加公主派对的六岁小丫头
[38:18] Don’t. Don’t laugh. I’m mad. 别笑 我在生气呢
[38:22] By the way, can you believe the guys tried to get us to make up 对了 你能想到那两个家伙想撮合我们
[38:24] at Fabulous Nails? 在亮甲沙龙和好吗
[38:25] I know! 就是啊
[38:26] That was, like, two mani-pedi places ago. 在那之后 我们都换过两家美甲店了
[38:33] Jane, I never meant for anything to happen with Owen. 简 我从没故意要跟欧文发生感情
[38:37] Yeah. Listen, Stace… 听我说 史黛西
[38:40] You were right about one thing. 有件事你说对了
[38:42] I never would have kissed Grayson at my wedding 如果我不是想跟格雷森在一起
[38:43] if I didn’t want to be with him. 我是不会在婚礼上亲他的
[38:46] I love him. 我爱他
[38:47] And I will always love him. 我会永远爱他
[38:49] Oh, sweetie. 亲爱的
[38:51] I just saw him leave for a romantic weekend with Nicole. 我刚刚看到他跟妮可携手去过浪漫周末去了
[38:55] And I swear I wouldn’t wish this feeling on my worst enemy, 我连最仇恨的敌人都不忍心让他这么难受
[38:59] let alone my best friend. 更别说是我最好的朋友了
[39:01] So… 所以
[39:04] If you and Owen have something real, 如果你跟欧文之间有真感情
[39:08] Then — then I need to try… and be open to it. 我愿意让你们尝试 而且不会计较
[39:16] That means everything. 这对我来说太重要了
[39:20] Well, when we’re done, 等我们做完指甲
[39:21] you want to go home and watch trashy TV? 回家一起看垃圾电视节目好吗
[39:23] Mm, that would be great. 能那样就太好了
[39:26] But… 但是
[39:28] Owen’s taking me to that new restaurant on Third. 欧文要带我去第三大道的新餐厅吃饭
[39:35] Well, have fun. 吃得开心点
[39:38] We can watch trash another time. 我们可以另找时间看垃圾节目
[39:44] I’m just glad you two made up. 你们俩和好了 我真高兴
[39:46] Though I am still waiting for my… 虽然我在等你说
[39:48] “Thank you, Paul, for your awesome plan.” “保罗 谢谢你的完美计划”
[39:50] You sent us to the wrong place. 你让我们去错地方了
[39:52] That was part of my plan. 这是我计划的一部分
[39:54] Okay, it wasn’t. 好吧 其实不是
[39:56] But it worked. 但最终奏效了
[39:57] Yeah. 是啊
[39:59] How come you, uh, still seem so down? 你怎么看着还这么闷闷不乐
[40:03] I’d rather not talk about it. 我不想说
[40:05] Okay. 好吧
[40:07] I mean, Owen’s dating Stacy, 欧文在跟史黛西约会
[40:08] And Grayson’s dating Nicole. 格雷森在跟妮可约会
[40:10] I mean, even my client, who is in federal custody, got married. 哪怕是我那个在联邦监狱拘留的客户都结婚了
[40:15] You know? And I’m…alone. 而我却孤身一人
[40:21] Yes, technically, you are here with me. 好吧 严格来说 有你陪着我
[40:25] Actually, I gotta go. 其实我也得走了
[40:26] I joined a hockey league. 我加入了冰球队
[40:27] Great workout. 很锻炼身体
[40:29] Wait. You skate? 等等 你会滑冰
[40:30] It’s air hockey. 是桌上冰球
[40:31] I can cancel if you want. 你要是想让我陪 我可以不去
[40:33] Though it’s my turn to bring the quarters. 虽然这次轮到我带硬币了
[40:35] No. Go. Believe me, you’ve far exceeded 不 你去吧 作为我的守护天使
[40:37] my guardian angel expectations for the day. 你今天已经超额完成任务了
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:45] Stacy. 史黛西
[40:49] I thought you… were on a date with Owen, 我还以为你跟欧文去约会了
[40:52] You know, at that new restaurant. 就是那家新餐厅
[40:53] Well, we can go there anytime we want 我随时都可以去吃
[40:55] as long as we make a reservation a month in advance. 大不了就是提前一个月预定嘛
[40:59] And tonight I’d rather watch TV and…eat popcorn, 今晚我更想看电视 吃爆米花
[41:03] if that’s okay with you. 如果你愿意的话
[41:07] Yeah, that’s — that’s okay with me. 好啊 我没问题
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme