Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:41] A toast to my boss, Jane Bingum, our newest partner. 我的老板简·宾格温 我们的新合伙人
[00:44] Hear, hear! 干杯
[00:45] My best friend is being inseminated by my ex-fiance 我的闺蜜正接受我前任未婚夫的人工授精
[00:48] who is also my boss. 他还是我的老板
[00:50] And while I am totally supportive, 虽说我完全支持她
[00:52] I guess it does affect me in ways that I couldn’t…foresee. 但它确实以我无法预见的方式影响了我
[00:56] Owen, I’m pregnant. 欧文 我怀孕了
[00:57] That’s fantastic, Stacy. 太棒了 史黛西
[01:16] Owen. 欧文
[01:18] Stacy, hey. What a nice surprise. 史黛西 真没想到你会来
[01:21] We need to talk. 我们得谈谈
[01:22] Is everything okay? 没事吧
[01:23] – Not here — your office. – Okay. -别在这里说 去你办公室 -好
[01:27] What happened last night can never happen again. 昨晚的事不能再发生了
[01:30] Agreed. The King is lost. I hate that. 我同意 国王队输了 真讨厌
[01:32] No! 不
[01:33] The kiss between you and me — that can never happen again. 我说的是我们接吻这事 不能再这样了
[01:36] Why not? 为什么
[01:37] Because we feel shame and guilt, 因为我们觉得羞耻内疚
[01:40] and that kiss was a total betrayal 况且那个吻完全背叛了
[01:42] of my best friend and your ex-fiance. 我的闺蜜 你的前任未婚妻
[01:44] Yeah, I’m not sure I see it that way. 好吧 我可不这么看
[01:46] No, no. 不
[01:47] We — we were caught up in the excitement of the baby. 我们是因为有了宝宝而激动得忘了情
[01:50] – We just weren’t thinking. – Maybe not. -根本没经大脑思考 -可能是吧
[01:52] – But I haven’t stopped thinking about it since. – Owen. -可我事后一直在想这件事 -欧文
[01:56] Stacy, look. I don’t want to hurt Jane. 史黛西 我不想伤害简
[01:58] Well, good. We are on the same page. 很好 我也这么想
[01:59] She’s the one who got me out of my head. 是她让我忘了她
[02:01] She’s the one who taught me that — 也是她教我
[02:02] that it’s okay to just — just feel sometimes. 有时候要跟着感觉走
[02:05] And the way that I felt when we kissed… 我们接吻的时候我有那种感觉
[02:08] Honestly, I thought you felt the same way. 坦白说 我觉得你也来电了
[02:10] Nope. Not at all. 不 才没有
[02:13] Really? 真的吗
[02:14] Yes. 是的
[02:19] I-I must have misread that. 那我一定是会错意了
[02:21] I mean, if you feel nothing… 如果你没来电
[02:25] Okay. Mm. 好吧
[02:30] Hello. 你好
[02:31] You’re late. 你迟到了
[02:32] Yeah. I stopped at the salon. 是的 我顺道去了趟美发店
[02:33] I thought, as a new partner, I deserved a morning blow-out. 我觉得作为新合伙人 早上该吹做个造型
[02:36] Well, that’s very irresponsible. 你可真不负责任
[02:38] We have a lot of work to do. 我们有很多活儿要干
[02:39] What? 什么
[02:40] Well, as a new partner, you get to pick out new fabric 作为新合伙人 你得为你的新办公室
[02:42] and new furniture for your office. 挑选新建材和新家具
[02:43] Shoot. I have to prep for a new-client meeting. 该死 我得为新客户见面会做准备
[02:45] Oh, my god. 天呐
[02:46] This burnt sienna would look gorgeous on a new chaise lounge. 这个深褐色用在躺椅上肯定很漂亮
[02:49] And it’s eco-friendly. 而且是环保的
[02:51] It’s composed of recycled doggie-poop bags. 这是由回收的狗便袋制成的
[02:54] Who recycles doggie-poop bags? 哪会有人回收狗便袋啊
[02:56] Okay, five minutes of redecorating, 好吧 花五分钟讨论装修的事
[02:57] and then I have to prep, for real. 然后我真得去准备会面事宜了
[03:07] Can I help you? 要帮忙吗
[03:08] Yeah, I’m looking for Owen French. 嗯 我在找欧文·法兰奇
[03:10] I’m Frank Neubauer, a new client. 我是弗兰克·纽鲍尔 你们的新客户
[03:12] Let me guess — a constitutional matter? 我猜猜 讨论宪法的事吗
[03:14] Corporate, actually. 实际上是公司事宜
[03:16] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[03:19] Stacy? 史黛西
[03:19] Maybe. Got to go. 是吧 我得走了
[03:25] Frank, why are you dressed like Thomas Jefferson? 弗兰克 你怎么扮成了托马斯·杰斐逊
[03:27] I’m not. I’m Alexander Hamilton. 不 我扮的是亚历山大·汉密尔顿
[03:29] And my shareholders request the costume. 我的股东们要求我这么穿
[03:32] Shareholders? 股东们
[03:32] Grayson, meet Frank Incorporated. 格雷森 这是弗兰克股份有限公司
[03:35] I read about him in the “L.A. Times.” 我在《洛杉矶时报》上看到过他
[03:36] And his shareholders vote on every aspect of his life, right? 股东们对他生活的方方面面都投票表决 对吧
[03:40] Wait. You’re literally your own company? 等等 你本人就是你们公司吗
[03:42] When I was in business school, one of my buddies joked that 我在商学院读书时 我有个哥们开玩笑说
[03:43] corporations are just like people, and, bam, it hit me. 公司就好比是人 我就灵光一现
[03:46] I filed with the Securities and Exchange Commission, held an I.P.O. — 我向证监会提交申请 公开募股
[03:49] 50,000 shares of me at 10 bucks a pop. 我本人要价十块一股 共五万股
[03:53] You cleared half a million dollars by selling yourself? 你把自己卖了五十万
[03:57] Paid off my student loans and bought a condo. 付清了学生贷款 还买了所公寓
[03:59] In exchange, my shareholders, by majority vote, 作为交换条件 我的股东们通过多数票决的方式
[04:01] are entitled to decide everything I do, 有权决定我做的每件事
[04:03] from where I work to what I wear. 从我的工作场所到我的穿衣打扮
[04:06] Hence the outfit. 所以你穿了这身衣服
[04:07] Yeah, well, thankfully, this beat out Henry VIII. 对 幸好这身打扮的票数超过了亨利八氏
[04:09] I did not want to wear a codpiece again. 我不想再穿遮羞布了
[04:12] – They dictate everything you do? – Yeah. -你做什么都得听他们的命令吗 -对
[04:14] Any shareholder can submit a request to the group, 任何股东都能向集团提交要求
[04:16] just nothing illegal or life-threatening, 只要不是非法或有生命威胁的就行
[04:18] since that would hurt the value of the company. 因为那样会损害公司价值
[04:20] – Which trades online now, right? – Yeah. -都是网上交易的对吗 -对
[04:22] In fact, the share price has doubled since the I.P.O. 事实上 首次公开募股以来 股价已经翻番了
[04:25] Wait. Sorry. Excuse me. 等等 抱歉
[04:32] It’s flu season. 现在是流感季节
[04:34] My shareholders don’t want me to get sick. 我的股东们不希望我得病
[04:36] Frank, why do you need a lawyer? 弗兰克 你为什么要请律师
[04:37] I’m in love. 我恋爱了
[04:39] Her name is Hanna Walton, and I want to propose, 她叫汉娜·沃尔顿 我想向她求婚
[04:41] but my shareholders voted against it. 可我的股东们投票给否了
[04:43] Maybe they think she’s wrong for you. 或许他们觉得她不适合你
[04:45] No. Hanna’s successful, supportive, loving. 不 汉娜事业成功 支持我 很忠诚
[04:47] She’s my soul mate. 她是我的灵魂伴侣
[04:49] Look, up till now, Frank Inc. has been terrific. 到目前为止 弗兰克公司运作良好
[04:52] All right? The shareholders got me to lose 20 pounds, 股东们让我减了18斤
[04:54] Learn Spanish. 学西班牙语
[04:56] They even voted for me to write that op-ed piece that you read. 他们还投票让我写了你看到的那篇专栏文章
[04:58] But for some reason, they won’t approve Hanna. 可不知什么原因 他们就是不认可汉娜
[05:00] Okay. We need to call a shareholders’ meeting. 好吧 我们得开个股东会议
[05:03] We will try to amend the articles of incorporation 我们会设法修改公司条款
[05:05] to allow you to woo and wed as you see fit. 允许你跟自己看中的对象求爱结婚
[05:11] Well, that must have been quite a fall, Mrs. Globerman. 你一定摔得不轻 格罗伯曼太太
[05:14] My wife is in debilitating pain. 我妻子还有衰弱性疼痛
[05:15] Bob, you know I can be a klutz. 鲍勃 你也知道我笨手笨脚的
[05:18] A lawsuit is taking this too far. 诉讼就太小题大做了
[05:20] That’s good, Bev. Express your feelings. 很好 贝弗 表达你的感觉
[05:23] I’m sorry. And you are… 抱歉 请问你是…
[05:26] Dr. Reza. 雷扎医生
[05:27] – Our therapist. – And you’re here… -我们的心理治疗师 -你来是为了…
[05:30] Well, I’m here to give context to Beverly’s injury. 我来是交代贝弗莉受伤的前因后果
[05:33] My wife sprained her neck 我妻子扭伤脖子的地点是
[05:35] at Rachel and Richard McMann’s fancy-ass home in the Hills. 瑞秋和理查德·麦克曼国会山上的豪宅里
[05:38] And you were there for… 你们去那里是为了…
[05:42] Wife swap. 换妻
[05:45] Excuse me? 什么
[05:46] The clinical term is “Couples displacement therapy.” 临床术语是”夫妇置换疗法”
[05:50] When a couple is in extreme distress, 当一对夫妇陷入极度苦恼时
[05:52] I find it helpful to place them in an alternative environment — 我发现将他们置于交替环境中会有所帮助
[05:56] Literal swapping of the spouses. 有名无实的夫妻交换
[05:58] The new couples aren’t sexually intimate. 新组成的夫妇不发生性关系
[06:00] But in every other way, 可其它所有方面
[06:02] they interact like a married couple. 他们都像已婚夫妇一样进行互动
[06:04] And then, when the spouses are reunited, 然后当原配夫妇重聚时
[06:06] they are better able to communicate 就能更好地交流
[06:09] and, also, to compromise. 也能学会妥协
[06:11] I see. 懂了
[06:13] Okay. 好
[06:14] Bev, why don’t you tell me about your accident? 贝弗 不如给我说说你的事故吧
[06:17] Oh, I slipped in the McManns’shower. 我在麦克曼家的浴室滑倒了
[06:20] No — scalding water from powerful jets 不 是强力喷头喷出的热水
[06:22] knocked her off of balance. 让她失衡跌倒了
[06:23] My wife is in constant pain. 我妻子的脖子一直在疼
[06:25] I’m getting better. I really don’t want to sue. 我好多了 我真的不想起诉
[06:29] Well, you must have hit your head when you fell, sweetie, 你一定是把脑袋也给摔坏了 亲爱的
[06:31] ’cause you’re acting like an idiot. 因为你现在就像个傻瓜
[06:33] Whoa. Bob, that was demeaning. 鲍勃 这就是算人格侮辱了
[06:36] Beverly, would you like to respond to bob? 贝弗莉 你想回应鲍勃吗
[06:38] Yes. 当然
[06:42] Bob, when you speak to me like that, 鲍勃 你这样跟我说话
[06:45] I feel like you’re belittling my intelligence. 我觉得你瞧不起我的智商
[06:48] That’s because I am. 因为我就是瞧不起
[06:50] Do you see what I’m working with here? 你瞧他这是什么态度啊
[06:51] – I can’t do it. – You know what? -我做不来 -这样吧
[06:53] Before I file a suit, 在我起诉前
[06:54] why don’t we meet with the McManns 不如先见见麦克曼夫妇
[06:56] and see if we can reach a settlement? 看看是否可以和解
[06:58] Bev, would that be okay? 贝弗 这样可以吗
[06:59] – Oh, yes. Thank you. – Okay. Great. -可以 谢谢 -那就好
[07:02] I will see you guys at our next session. 我们下次治疗再见
[07:04] And if you don’t mind, 不介意的话
[07:05] I’m just gonna have a word with Ms. Bingum alone, okay? 我要和宾格温女士单独谈谈 好吗
[07:11] – My word, Jane, you are quite the professional. – Thank you. -哎呀 简 你可真够专业 -谢谢
[07:14] I mean, you didn’t let on for a minute 你脸上的表情完全没暴露出
[07:16] that you used to be my patient. 你曾是我的病人
[07:18] What has it been — about five years now? 到现在该有五年了吧
[07:21] I like what you’re doing with your hair and your makeup. 我喜欢你的发型和妆容
[07:24] Oh, well, thank you. 谢谢
[07:25] It tells me you’re no longer afraid to be noticed. 这说明你不再害怕被关注了
[07:29] I think I can take a little credit for that. 我觉得这也有我的一份功劳
[07:32] – Okay. – I remember our last session. -好的 -我记得我们上次治疗
[07:34] we were talking about 我们当时聊到
[07:35] how you were afraid to take risks in your personal life. 你害怕在个人生活中冒险
[07:40] Oh, right. 没错
[07:41] Well, I have worked through that, 我已经尽力克服了
[07:43] and now risk is my middle name, so all better. 现在我可愿意冒险了 没事啦
[07:45] Oh, good. Good to hear it. 很好 太好了
[07:46] – Good to hear it. – Yeah. -很好 -是啊
[07:47] So the big question, then, is, uh, how is your love life? 那现在的问题在于 你的感情生活怎么样
[07:51] My love life is…fine. 我的感情生活很好啊
[07:54] It was so nice to meet you — see you again. 见到你真是太好了 再见到你
[07:57] Jane, you don’t have to cover with me, okay? 简 你不必对我也保密 好吗
[08:00] I know all about your five-year plan. 我对你的五年计划可是了解得一清二楚
[08:03] My five-year plan? 我的五年计划
[08:04] Your five-year plan — to get married in five years. 你的五年计划 在五年内结婚
[08:07] Oh, right. Oh, that plan. 对 那个计划啊
[08:10] I thought you were talking about a different plan. 我以为你说的是另一个计划呢
[08:11] No, no. 不是
[08:13] And I’m confused ’cause I don’t see a ring on your finger. 我现在迷糊了 因为我没看见你戴戒指
[08:16] Oh, yes, well, I, uh — I’ve actually been, uh, very busy. 是的 我实际上非常忙
[08:22] That sounds like you’re covering up your feelings again. 看来你又在隐藏自己的感情了
[08:25] Don’t do that. That’s denial. 别这样 那属于否认
[08:27] Yeah. It — it’s not that. 不是那样的
[08:28] So, thank you so much. 非常感谢
[08:30] – So you are married? – No. -那你结婚了咯 -没
[08:32] – You’re engaged? – No. -你订婚了吗 -没
[08:34] – Are you going on dates? – No. -有对象了吗 -没
[08:36] No dates? 没对象
[08:37] No. 对
[08:40] I see. 知道了
[08:41] Well, I’m here if you want to talk. 你想聊就找我
[08:45] Okay. All right. 好的
[08:46] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:55] Mr. and Mrs. McMann, we’ve asked you here today 麦克曼夫妇 我今天找你们过来
[08:57] in hopes of reaching a fair settlement. 是希望能公平和解
[08:59] Bev, I’m — I’m so sorry you’re in pain. 贝弗 我为你的摔伤感到难过
[09:01] Thank you, Richard. 谢谢 理查德
[09:02] What my husband meant to say 我丈夫想表达的意思
[09:04] is we’re not paying you one cent. 是我们不会付你们一分钱
[09:06] It’s bad enough I had to live with Bob for two weeks, 我要跟鲍勃一起住两周已经够闹心的了
[09:08] but we’re not responsible for your injury. 我们不会对你的伤负责
[09:10] Then we’ll be going to court. 那我们就上法庭
[09:12] Great. We’ll be ready with a counterclaim. 很好 我们会准备反诉
[09:14] Oh, whoa. A counterclaim? 什么 反诉
[09:16] When Bev fell, she cracked our custom-made glass shower door 贝弗摔倒时 碰坏了我们定制的玻璃浴室门
[09:18] and the Italian jet-spray system. 还有意大利喷淋系统
[09:23] Okay. Okay. 好吧
[09:24] Uh, you know what? Let’s just take a short break. 这样吧 我们稍事休息
[09:27] And we’ll all come back to the table with an open mind. 回来再心平气和地聊聊
[09:29] Ms. Bingum, we’re not interested in a settlement. 宾格温女士 我们没有兴趣和解
[09:32] Then I suggest you find counsel, 那我建议你找个律师
[09:35] and we will see you in court. 我们法庭上见
[09:37] Will you excuse me just one moment? 我先失陪一会儿
[09:42] Hey. What do you need? I’m working. 找我有什么事 我在工作呢
[09:44] – I’ve got big news. – Okay. -我有重大消息 -好的
[09:47] I met a man. 我遇到了一个男人
[09:48] Really? 真的吗
[09:50] Yeah, I can see that. 嗯 我看得出来
[09:51] Oh. For you. 为你找的
[09:53] Totally your type — handsome, smart, and single. 完全是你喜欢的类型 英俊 聪明 还单身
[09:56] Oh, my god. Seriously? 天呐 没开玩笑吧
[09:57] Did you just interrupt a settlement conference 你刚打断我的调解会议
[09:59] to try and — what — set me up? 就为了给我相亲吗
[10:01] – Yes. – Not interested. -是的 -没兴趣
[10:03] Why not? 为什么
[10:04] Owen’s not coming back, 欧文不会回头了
[10:05] and Grayson’s with someone else, and you’re all alone. 格雷森和别人交往了 而你却孤身一人
[10:07] – Oh, thank you, Paul. – What I mean is, -谢谢你的好意 保罗 -我的意思是
[10:09] you’re unattached and you should be dating. 你现在单身 而你该约会
[10:11] – The answer is no. – All right. -我不需要 -好吧
[10:12] I get it — afraid to take a risk. 我懂了 你害怕冒险
[10:16] What? 什么
[10:18] Afraid to take a risk? Me? 害怕冒险 我吗
[10:22] Oh, Paul. Risk is my middle name. 保罗 我这人最爱冒险了
[10:25] Good. Then you’ll go out with Ken. 很好 那你跟肯约会吧
[10:27] – It’s just drinks. – Fine. -只是喝两杯 -好
[10:28] – Awesome! – Let’s be clear — -太棒了 -我先说清楚
[10:29] A Marc Jacobs sample sale is awesome. 马克·雅各布的样品特卖才叫棒
[10:32] Drinks with a stranger is fine, and barely that. 跟陌生人喝酒只能说是好 其实连好也算不上
[10:36] Yes! 太好了
[10:40] All right, we’re live in 3…2…1. 好 直播倒计时 三 二 一
[10:45] Welcome to the Frank Inc. Shareholders’ meeting, live-streamed 欢迎参加弗兰克公司面向全球投资者
[10:48] to our investors around the world. 召开的直播股东大会
[10:50] We’re here to amend the charter 我们在此修改章程
[10:51] to allow Frank to woo and wed whomever he chooses. 允许弗兰克自由选择求爱结婚对象
[10:54] In this case, he’d like to marry Hanna Walton. 在本案例中 他想娶汉娜·沃尔顿
[10:57] The voting is now open. 现在开放投票
[10:58] You may text your comments directly to us. 你们可以直接发评论给我们
[11:00] – Frank? – My loyal shareholders, -弗兰克 -我忠实的股东们
[11:02] I want nothing more than to honor my corporate obligations. 除了履行法人义务 我别无他求
[11:05] But I believe I’ve earned the privilege 但我相信我已经争取到特权
[11:06] to marry who I want. 娶我想娶的人
[11:10] And I want to marry Hanna. 我想娶汉娜
[11:11] Okay, our first comment is coming in, from belzy321. 好 第一条评论发来了 来自belzy321
[11:16] “No one has more control over an individual than a wife. “妻子对一个人的控制是最强的”
[11:19] Vote no.” “投反对票”
[11:20] From bigbird29 — 发自bigbird29的评论
[11:22] “Hanna’s hot. I’d tap that. “汉娜很性感 我也想搞她”
[11:24] Vote yes.” “投赞成票”
[11:26] Let’s keep it clean. 大家不要说粗话
[11:27] From wehoguy — “What about Hanna’s first marriage? 发自wehoguy “那汉娜的第一段婚姻呢”
[11:31] That went down in flames. I say vote no.” “不欢而散了吧 我投反对票”
[11:35] How does he know about my first marriage? 他怎么知道我的第一段婚姻
[11:36] Okay, guys, listen up. 各位 听好了
[11:37] This vote isn’t about Hanna’s past. 这次投票不是为了讨论汉娜的过去
[11:39] It’s about my future. Please vote yes. 这事关我的未来 请投赞成票
[11:43] From Ivan32 — “If Hanna left her first husband, 发自Ivan32 “如果汉娜离开了第一任丈夫”
[11:46] “who’s to say she won’t leave Frank? “谁敢说她不会离开弗兰克”
[11:49] We have to protect Frank. I’m voting no.” “我们得保护弗兰克 我投反对票”
[11:51] No, I’m committed to Frank, and that commitment is forever. 不 我会全心爱弗兰克 承诺是一辈子的
[11:55] Voting ends in 3…2…1. 投票结束倒计时 三 二 一
[11:59] 21,236 — yes. 21236票 赞成
[12:01] 24,982 votes — no. 24982票 反对
[12:09] I’m sorry, Frank. 很遗憾 弗兰克
[12:12] How could this happen? 怎么会这样
[12:14] They hate me. 他们讨厌我
[12:15] No, hey. 不
[12:16] Listen, I love you. 听着 我爱你
[12:20] That’s all that matters. 这才是最重要的
[12:23] What do we do now? 我们怎么办
[12:25] If you defy the majority, you violate your fiduciary duty. 如果你否认多数票的话 就违反了诚信义务
[12:28] I don’t care. 我不在乎
[12:30] There is another option, but it’s extreme. 还有个选择 不过很极端
[12:32] Pursuant to the by-laws, you could dissolve the company. 按照公司章程 你可以解散公司
[12:35] No. There’s got to be another way. 不行 一定还有其他方法
[12:38] Sweetheart, listen, if it’s between you and Frank Inc., 亲爱的 听着 如果非要在你和公司之间选
[12:40] I choose you. 我选你
[12:41] I want to marry you. 我想娶你
[12:44] Please, start the paperwork. 请你开始准备文书吧
[12:46] Okay. 好
[12:49] The McManns have a deluxe thermostatic shower system. 麦克曼家有个高级温控淋浴系统
[12:53] I pushed a button, and hot water just came at me. 我按了个按钮 热水就喷到了我身上
[12:57] I lost my balance, and I fell against the glass door. 我没站稳 摔到玻璃门上
[13:00] I reached out to grab a nozzle, 我伸手去抓喷嘴
[13:02] but it bent, and I fell, and I twisted my neck. 可它变弯了 我就摔倒扭到了脖子
[13:06] Were there any safety precautions in the shower — 淋浴间有什么安全措施吗
[13:09] Guard rails, non-slip mats, 护栏 防滑垫
[13:11] those little daisy decals from the ’70s? 那种70年代的小雏菊贴纸之类的
[13:14] No. None of those things. 没 这些都没有
[13:16] So the debilitating injuries that you suffered 那你现在所承受的衰弱性疼痛
[13:19] are entirely the result of the McManns’ negligence? 完全是因为麦克曼家的疏忽所导致的
[13:24] I guess. 是吧
[13:26] Nothing further. 讯问完毕
[13:28] Your honor, I have no questions for the witness, 法官大人 我没有问题要问证人
[13:31] but I call my client, Rachel McMann, to the stand. 但我要传唤我方委托人瑞秋·麦克曼出庭作证
[13:35] Mrs. McMann, your bathroom shower was just remodeled last year? 麦克曼夫人 你家的浴室淋浴去年才改造过吗
[13:39] That’s right. 没错
[13:40] Your honor, I’d like to show you a photo of the shower 法官大人 我要给你看看被格罗伯曼夫人
[13:42] before Mrs. Globerman destroyed it. 损毁之前的淋浴间照片
[13:44] Objecting to the word “Destroyed.” 反对使用”损毁”一词
[13:47] Let’s just see the photo. 让我们看照片吧
[13:49] Can you describe what we’re looking at? 能描述一下这张照片吗
[13:51] Sure, imported tiles, Italian jet-spray system, 好 进口瓷砖 意大利喷淋系统
[13:55] Custom-designed glass door. 定制玻璃门
[13:57] Now I’d like to show you 我要向你们展示
[13:58] the shower door after the incident. 事故发生后的浴室门
[14:02] It’s cracked. It needs to be replaced. 玻璃门破裂了 需要换掉
[14:04] What about the jet? 喷嘴呢
[14:06] The flange is bent. 边缘变弯了
[14:06] To fix it, we need to get into the pipes, 要修好的话 就得触及水管
[14:08] which means demolishing the tile. 这要拆掉瓷砖
[14:10] My contractor estimates $20,000. 我的承包商估价两万块
[14:15] Wait. Hold on. 等等
[14:17] There’s a bottle of chocolate sauce on the shampoo shelf, 洗发水架上有一瓶巧克力酱
[14:19] right next to my conditioner. 就在我的护发素旁边
[14:24] You bastard! 你这个混蛋
[14:26] Uh, your honor, can we have a recess? 法官大人 能休庭吗
[14:28] What’s going on, Mrs. McMann? 怎么了 麦克曼夫人
[14:29] What’s going on is that my husband has a fetish — 我丈夫有恋物癖
[14:32] Chocolate sauce and shower sex. 巧克力酱和淋浴性爱
[14:34] Bev wasn’t knocked over by the water jets. 贝弗不是因为喷头而摔倒的
[14:37] She was injured in our shower, 她是在我们的浴室
[14:38] having wild, crazy, chocolate sex with my husband! 跟我丈夫做着疯狂巧克力性爱时受的伤
[14:41] Your honor, recess, please? 法官大人 能休庭吗
[14:43] Mr. McMann, please respond to your wife’s allegation. 麦克曼先生 请回应你妻子的指控
[14:51] We fell for each other. 我们相爱了
[14:52] We didn’t mean for it to happen, but it’s true. 我们也没想到 不过这是真的
[14:56] You self-important ass! 你这个自大狂
[14:57] – How dare you?! – But I love her. -好大的胆 -可是我爱她
[14:59] Oh, my god! Richard! 天呐 理查德
[15:01] Crazy freaking chocolate sex?! 疯狂变态的巧克力性爱
[15:04] Order! 肃静
[15:13] Can I help you? 要帮忙吗
[15:14] It’s me — Bart the Bull. 是我 公牛队巴特
[15:17] Apparently, it’s the mascot for a local high school. 显然 这是一所本地高中的吉祥物
[15:19] A bunch of alumni bought a chunk of stock. 一群毕业生买了大量股票
[15:21] Anyway, I got your message. What’s up? 我收到了你的消息 找我来有什么事
[15:23] Yeah, uh… 是这样
[15:25] If we dissolve the company, the shareholders are gonna sue. 如果我们解散公司 股东们就会起诉
[15:27] I just received this complaint. 我刚收到这份控诉书
[15:30] This is a shareholder derivative suit 这是一份股东衍生诉讼
[15:32] for misappropriation of corporate assets? 告我侵吞公司资产
[15:34] They’re accusing you of stealing corporate property. 他们指控你盗窃公司财产
[15:36] They won’t let you walk away. 他们不会让你就这样抽身
[15:37] So if we dissolve Frank Inc. 如果解散弗兰克股份有限公司
[15:39] and they sue and win, 他们会赢得官司
[15:40] I’d lose everything I own? 我就会失去一切吗
[15:41] Anything you purchased with funds from the IPO, yes. 对 自首次公开募股后你用基金购买的一切
[15:43] You’d even have to pay back the student loan. 你甚至还要偿还学生贷款
[15:45] I love Hanna. 我爱汉娜
[15:47] I will not be held hostage by my own shareholders. 我不要被自己的股东挟制
[15:50] Okay. 好吧
[15:51] Then, in the name of love, we fight, 那么 我们以爱之名来应诉
[15:54] and we hope for the best. 希望会有好的结果
[16:02] Bev and Richard are here to see you. 贝弗和理查德来了
[16:04] Ohh. You mean Bev and Bob. 你是说贝弗和鲍勃
[16:07] No, Bev Globerman and Richard McMann. 不 是贝弗·格罗伯曼和理查德·麦克曼
[16:15] Please. 请坐
[16:18] How are you doing, Richard? 你还好吗 理查德
[16:20] Not so great. 不怎么样
[16:21] I landed on my tailbone and slipped a disk. 我伤到了尾骨 导致椎间盘突出
[16:24] Yeah, that was quite a punch. 是啊 那一拳可不轻
[16:27] I’m sure you’re not surprised, 你肯定能想到
[16:28] But we’re both being sued for divorce. 我们俩都被起诉离婚了
[16:31] Well, you admitted infidelity in open court, so… 毕竟你们在法庭上承认了私通
[16:34] I-it wasn’t about sex. 不光是因为性生活
[16:37] Bev and I fell deeply for each other. 我和贝弗深深相爱
[16:39] We were hoping you’d represent us. 我们希望你能为我们辩护
[16:41] You want me to represent both of you 你们想让我为你们俩
[16:43] in each of your divorce cases? 在各自的离婚案中辩护吗
[16:45] Is that possible? 可能吗
[16:46] California is a community property state, 加州法律很看重夫妻共同财产
[16:48] and you don’t have kids, so — so, yeah, 你们都没有孩子 所以是可以的
[16:51] Your divorce cases should be pretty routine. 你们的离婚案应该很常规
[16:53] There may be a small complication. 可能会有一点小麻烦
[16:56] We both signed prenups that contain infidelity clauses. 我们都签了含有出轨条款的婚前协议
[16:59] So, in both of our cases, 所以在我们俩的婚姻里
[17:01] the party that cheats gets nothing. 出轨的那一方什么都得不到
[17:05] Yeah, that’s a pretty big complication. 是啊 这是个很大的问题
[17:08] We just thought that maybe there was something you could do. 我们觉得也许你能想出办法
[17:14] Bev and I never intended to break our vows. 我和贝弗从未有意要打破我们的誓言
[17:16] In both our cases, 在我们俩的婚姻里
[17:17] we were the ones pushing for therapy. 我们都是主动要求进行心理治疗的一方
[17:19] Ms. Bingum, during the swap, 宾格温女士 在交换过程中
[17:21] we realized what a healthy relationship could be, 我们都意识到健康的感情关系该是什么样
[17:25] if you’re with the right person. 只要跟对的人在一起
[17:30] Okay. Okay. 好吧
[17:31] I am not promising anything… 我不敢保证
[17:34] but I’ll see what I can do. 但我会想想办法
[17:36] Thank you so much. 非常感谢
[17:40] Your honor, we ask that the shareholder lawsuit be dismissed. 法官大人 我们提请驳回股东诉讼
[17:43] Frank Neubauer should be free to dissolve Frank Inc. 弗兰克·纽鲍尔应有权解散弗兰克股份有限公司
[17:45] The corporate by-law states that 公司法明确阐明
[17:46] the shareholders are in complete control, not Frank. 股东有完全控制权 而不是弗兰克
[17:49] What started as an amazing opportunity 这家公司起初是指引人生的绝佳机会
[17:51] to guide a man’s life has turned into mob rule. 现在却变为了暴民统治
[17:54] The shareholders have pushed Frank to be his best self, 股东们激发弗兰克的最大潜力
[17:56] maximizing his value and theirs. 实现了他和股东们的价值最大化
[17:57] If he walks away, he’ll need to reimburse the shareholders 如果想离开 他需要偿还股东
[18:00] for the current value of their shares. 他们当前的股票价值
[18:02] I agree with Mr. Beaty. 我同意比蒂先生的说法
[18:03] Frank has a duty to maximize shareholder value. 弗兰克有责任使股东价值最大化
[18:06] Motion to dismiss is denied. We’ll proceed to trial. 驳回不受理动议 我们将进行庭审
[18:12] – I’m screwed! – Agreed. -我完蛋了 -同意
[18:14] With this judge, we don’t stand a chance. 碰上这位法官 我们根本不可能胜诉
[18:17] Frank, I need you to think like a corporate raider. 弗兰克 你站在收购者的角度思考一下
[18:20] What? 什么
[18:21] He wants you to mount a takeover. 他想让你发起收购
[18:23] You bet. I don’t see another way. 对 没有别的方法
[18:24] I don’t have the money to buy myself back. 我没钱把自己买下来
[18:26] You could always leverage your house as collateral, 你可以拿你的房子做抵押
[18:28] – take out a line of credit. – Oh, I-I don’t know. -进行贷款 -我没想好
[18:30] Look, if we dissolve the company, 听着 如果我们解散这家公司
[18:32] you can marry Hanna and be in debt the rest of your life. 你虽然可以跟汉娜结婚 但下半生会负债累累
[18:34] But if we mount a hostile takeover, 但如果我们发起敌意收购
[18:36] you’ve got a real chance to marry Hanna and keep your company. 你才有机会跟汉娜结婚生活并保住公司
[18:45] What’s up? 什么事
[18:46] I just came from the courthouse. 我刚从法院回来
[18:47] I ran into Judge Flint. 我遇到了弗林特法官
[18:48] I convinced her to try the Globerman divorce 我说服她同时审理格罗伯曼离婚案
[18:50] and the McMann divorce together. 和麦克曼离婚案
[18:53] Why would you do that? 为什么你要那样做
[18:54] Well, you’re gonna argue in two different cases at the same time. 这样就你可以同时在两个不同案件中辩护
[18:56] We’ll bill ’em both. Win-win. 我们可以收双份律师费 双赢
[18:58] Jane, here’s the address of the restaurant for your date tonight. 简 这是你今晚约会的餐厅地址
[19:04] Do you not see Owen? 你没看到欧文吗
[19:06] Oh, hi, Owen. How’s it hanging? 哎哟 欧文 还好吗
[19:09] It’s hanging just fine. Thank you for asking. 还不错 谢谢关心
[19:12] – Good. – Anything else, Paul? -好的 -还有事吗 保罗
[19:14] Ken’s expecting you at 8:00. 肯约你八点见面
[19:15] – Please leave my office. – Okay. -你可以走了 -好吧
[19:17] Oh, wear something with a low neckline 穿件低领的衣服
[19:19] to draw his attention to your — 可以把目光吸引到你的…
[19:20] Oh, my god. 天哪
[19:22] Bye, Owen. 再见 欧文
[19:30] – That was really awkward. – oh, no, no, no, no, no, no, no. -刚才太尴尬了 -不不不
[19:32] – It was – a date, good for you. -是很尴尬 -有约会 好样的
[19:34] No. No. See, it’s nothing — 不 其实什么都不是
[19:36] just Paul met this guy, and I got roped into it. 只是保罗遇到了某个人 我就被套了进去
[19:38] No, no, no, no. You don’t have to explain yourself to me. 不 你不必向我解释
[19:40] I certainly don’t feel like I need to tell you 反正我觉得我就没必要向你汇报
[19:41] about anyone I’m dating. 我的每个约会对象
[19:43] I-if I was dating someone, that is. 如果我真有约会对象的话
[19:46] – What? – what? -什么 -什么
[19:49] Anyways, yeah, see, the problem is, 不管怎样 问题在于
[19:52] my divorce cases are unwinnable. 我的离婚案不可能赢
[19:55] Both of my clients violated 我的两个客户都违反了
[19:56] their prenup infidelity clauses with each other. 他们婚前协议中的出轨条款
[19:59] Well, like they say, 常言道
[20:00] if your client screwed around, they’re gonna get screwed. 如果客户在外面乱搞 早晚会出乱子
[20:03] Who says that? 这是谁说的
[20:04] They also say, 他们还说
[20:05] if you can’t prove they didn’t cheat, 如果你不能证明他们没出轨
[20:06] you better prove they weren’t married. 就最好证明他们没结婚
[20:07] Okay. Enough. Wait a minute. 好了 够了 等等
[20:11] That’s actually helpful. 你说的确实很有帮助
[20:13] Really? 真的吗
[20:14] I was going for more of a sarcastic… 我只是想讽刺一下…
[20:16] Either way, uh, good luck. 不管怎样 祝你好运
[20:18] F.Y.I., Ken’s tall, so you can wear heels if you — 另外 肯很高 你可以穿上高跟鞋
[20:21] – Paul! – Yes, Jane? -保罗 -怎么了 简
[20:24] Do you see? We’re here again. 你看 又是这样的情况
[20:25] Out of my way. I’m gonna go see a shrink. 让开 我要去见心理医生
[20:32] So, Jane, where should we pick up — 好吧 简 我们应该从哪儿开始呢
[20:34] your low self-esteem, your issues with your mom, 从你的自卑心理 你跟你母亲的关系
[20:38] or those sex dreams you used to have 还是你做的那些
[20:39] about with Charlie Rose and the vanilla frosting? 有关查理·罗斯和香草糖霜的春梦
[20:45] No. 都不是
[20:46] I-I’m not here for me, Dr. Reza. 我过来不是为了自己 雷扎医生
[20:49] I’m representing Bev Globerman and Richard McMann 我为贝弗·格罗伯曼和理查德·麦克曼
[20:51] in their divorces. 在他们的离婚案中辩护
[20:53] Yes, interesting turn of events there. 这事简直是神转折啊
[20:55] Yeah. 是的
[20:56] I wanted to know about your couples displacement therapy. 我想要了解一下你的夫妻置换疗法
[20:59] Are the couples supposed to suspend their relationships — 治疗中的夫妻应当中止他们的关系吗
[21:03] I mean, literally put their marriage on hold to engage in the swap? 为了参与交换 真的要把他们的婚姻暂停吗
[21:07] Well, I encourage my patients to be of the mind-set 我鼓励我的病人进入一种心态
[21:10] that they are married to the new person. 就好像他们跟新伴侣结了婚
[21:12] So, if a client truly embraces your therapy, 那么如果客户完全按照你的建议进行治疗
[21:17] I mean, it’s plausible that they could really believe that 他们可能会真的认为
[21:20] they are married to the new spouse. 自己跟新伴侣结了婚
[21:22] That is my objective, yes. 是的 这就是我的目标
[21:23] Would you testify to that in court? 你愿意就此在法庭上作证吗
[21:25] As long as it doesn’t violate 只要不违反
[21:27] any doctor-patient confidentiality, sure. 任何医患保密协定 当然可以
[21:30] Understood. Thank you so much. 明白了 非常感谢
[21:33] – Jane. – oh. Yes? -简 -什么事
[21:34] You know, intimacy issues 如果不采取切实措施
[21:36] don’t go away without some real work. 亲密关系问题是无法解决的
[21:38] Well, I’m sure you’re right about that. 我觉得你说得对
[21:40] Thank you again, so… 再次感谢
[21:44] Five years ago, we set some goals for you, 五年前 我们给你设定了一些目标
[21:47] and when we don’t meet those goals, 当达不到目标的时候
[21:49] it’s important to explore the psychological ramifications of that. 我们一定要研究它所带来的心理后果
[21:52] Yeah. You know what? 是啊 你知道吗
[21:53] I completely agree with you, but I am fine. 我非常赞同你的观点 但我很好
[21:56] Honestly, I don’t even remember my intimacy issues 说实话 我都不记得五年前
[21:59] from five years ago — I am that cured. 我的亲密关系问题 我完全好了
[22:02] I see. 我明白了
[22:03] Well, in fact, the reason I have to leave 其实我之所以急着走
[22:05] is because I have a date tonight. 是因为我晚上有个约会
[22:07] Right. I mean, really? 好吧 真的吗
[22:08] Really. His name is Ken. 真的 他叫肯
[22:11] And he is tall. 他个子很高
[22:13] And I am going to wear a low neckline. 我会穿件低领衣服
[22:16] So, I have got to go get ready. 所以 我得回去准备准备了
[22:19] Thank you so much. 非常感谢
[22:20] I’m here if you ever need to talk. 如果你需要心理咨询 尽管来找我
[22:22] Yes, you have made that clear. Thank you. 好的 我知道了 谢谢你
[22:30] Okay, so, first, we got pregnant, then we kissed, 先是你怀了我的孩子 然后我们接了吻
[22:34] and now we’re on our first date — 现在我们第一次约会
[22:36] Little backwards, don’t you think? 有点儿倒带的意思 你说呢
[22:38] Maybe we should have ordered dessert first. 也许我们应该先吃甜点
[22:41] Well, they do have molten chocolate cake, 这家餐厅没有熔岩巧克力蛋糕
[22:43] and that’s your favorite. 那可是你的最爱
[22:45] How did you know? 你怎么知道的
[22:47] Jane. 简说的
[22:49] Look, Owen, I really like you, but I don’t want to hurt Jane. 欧文 我确实很喜欢你 但我不想伤害简
[22:53] I can’t imagine you hurting anyone. 你本身就是个无公害的姑娘
[22:55] You’re one of the sweetest people I’ve ever known. 你是我认识的最贴心的人之一
[22:58] I mean, you ordered scallops because, 你点了扇贝
[23:00] of all the entrees on the menu, 因为菜单上所有主菜里
[23:01] they feel the least pain. 它们遭受的痛苦最小
[23:02] Well, if I was really nice, I would have ordered the tofu. 如果我真心善良 就应该点豆腐
[23:07] Stacy, when I first met you… 史黛西 我第一次见到你
[23:10] I thought you were a little superficial, 我觉得你有点儿浅薄
[23:12] but I was the superficial one — me. 但其实是我自己太浅薄
[23:16] I mean, when you want something, you go and get it, 无论你想要什么 就会去争取得到
[23:18] like the pakery or… my genetic material. 比如派糕房 或者是我的遗传物质
[23:23] You’re the perfect combination of depth and effervescence. 你是深沉与活跃[起泡]的完美结合
[23:29] You make me sound like a shampoo, but in a good way. 你把我说得跟洗发水一样 不过听着很顺耳
[23:34] But, Owen, I need to be clear — this isn’t a date. 可是欧文 我要把话说清楚 这不算是约会
[23:39] I mean it can’t be a date until I talk to Jane about us. 要等我跟简说过咱俩的事之后才行
[23:45] Okay. 好吧
[23:48] No. 不
[23:50] You’re right, Ken. 你说得对 肯
[23:51] Cold gazpacho soup is redundant. 凉西班牙凉菜汤这名字太啰嗦了
[23:54] Oh, you know what bugs me… 你知道哪件事让我心烦吗
[23:56] is when cafe call espresso “Expresso,” 有的咖啡店把浓咖啡叫做”浓缩咖啡”
[23:59] – you know, with an “X.” – It makes me crazy. -多了个”缩” -我也觉得很烦
[24:02] We may be the only people in the world that care about these things. 世界上可能只有我们在纠结这种问题了
[24:04] Yeah, probably. 是啊 可能吧
[24:06] Maybe Paul had a sixth sense about us. 大概保罗对我们俩有第六感
[24:12] So, how did you meet Paul, anyway? 你是什么认识保罗的
[24:15] I-in your building. 在你们公寓楼里
[24:17] I was delivering some office equipment. 我在送办公设备
[24:18] He told me to bend with my knees to protect my back, so… 他告诉我应该弯下膝盖 这样能保护我的背
[24:20] Well, it’s good advice. 这个建议很不错
[24:24] Look. I bet it’s someone’s anniversary. 瞧 我猜是有人过纪念日
[24:28] It must be amazing to be with the same person for so long. 跟同一个人在一起这么久肯定很幸福
[24:30] Yeah. 是啊
[24:32] Very good. 真好
[24:38] Excuse me for a minute. 失陪一下
[24:43] It does not! 才没有呢
[24:44] It does. Do it again. 就有 再做一次
[24:46] I can’t. 我做不到
[24:50] Jane. 简
[24:51] Um, hey, listen, you know, I-I was just telling Owen 听我说 我刚才跟欧文说
[24:55] that this is not what it looks like. 我们之间不是看上去的那种关系
[25:05] You? 你
[25:11] You? 还有你
[25:17] No. 不
[25:23] Excuse me, ma’am. Are you all right? 打扰一下 女士 你还好吗
[25:26] Um, do you know where my date went? 你知道我的男伴哪去了吗
[25:29] Uh, he just left. 他刚才走了
[25:30] What — what do you mean he left? 走了是什么意思
[25:34] Oh, my god. 天啊
[25:35] My valet ticket — it — it was right here on the table. 我的停车票 刚才还在桌子上
[25:38] Your date just took it to the valet. 您的男伴刚才拿给服务员了
[25:40] No. No, he came in a cab. 不 他是打车过来的
[25:45] Oh, my god. 天啊
[25:46] Great. Great. Call the police. 这下可好了 打电话报警吧
[25:48] My date stole my car. 我的约会对象偷了我的车
[26:22] You’re awake. 你没睡
[26:24] You said you just wanted Owen’s sperm. 你说过你只想要欧文的精子
[26:29] And that — that was strange 这事很奇怪
[26:31] and insensitive to me, 而且没考虑到我的感受
[26:34] but…I said okay 但我同意了
[26:39] because I wanted what was best for you and your baby. 因为希望你和你的宝宝好
[26:44] And more to the point, I trusted you. 更重要的是 我相信你
[26:47] I swear, I never thought I had feelings for him. 我发誓我没想到自己会对他有感觉
[26:51] You have feelings for him now… 这么说你现在对他有感觉了
[26:56] The man I was engaged to. 那个跟我订过婚的男人
[26:58] I don’t know what I feel. 我也不知道自己是什么感觉
[26:59] I’m confused. I was planning to talk with you. 我搞不清楚 我之前打算告诉你的
[27:03] Jane, I never meant for this to happen. 简 我绝不是有意做这种事的
[27:12] What exactly has happened? 到底发生了什么事
[27:18] We kissed. 我们接吻了
[27:22] Is that it? 还有吗
[27:26] Twice. 吻了两次
[27:30] It caught both of us by surprise. 我们两个都没想到
[27:36] And how exactly would talking with me 就算你把这件事告诉了我
[27:40] make any of this okay? 又能挽回什么呢
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:46] Come on, Stacy. 别这样 史黛西
[27:48] You’re gonna be a mother. 你就要当妈了
[27:50] I shouldn’t have to tell you what’s right and what’s wrong. 用不着我告诉你孰对孰错
[27:53] I never meant to hurt you. 我绝非有意要伤害你
[27:55] You were thinking about yourself. 你只想到了自己
[27:59] You couldn’t be more selfish if you tried. 你真是自私到了极点
[28:01] Okay, that’s enough! 别说了
[28:03] I am far from perfect, but I am not selfish. 我远不够完美 但我不自私
[28:06] Owen called me 欧文说我是
[28:07] one of the sweetest people he’s ever known. 他认识的最贴心的人之一
[28:08] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[28:10] And if you want to talk about selfish — 说起自私这件事
[28:12] you kissed Grayson at your wedding to Owen, 你在跟欧文的婚礼上亲了格雷森
[28:15] and now you’re holding onto him like you still own him. 而你现在又把他当成自己男人一样紧抓着不放
[28:18] But you don’t! He has moved on! 但他已经不属于你了 他放下了
[28:20] And men like Owen don’t just walk into our lives every day! 像欧文这样的好男人可不是天天都能遇到
[28:24] Hey, besties. 姑娘们
[28:27] So, how was your date with Ken? 你跟肯的约会进行得怎样
[28:30] Well, Stacy was there with Owen. 史黛西和欧文也在那家餐厅吃饭
[28:34] That’s all I’m gonna get — Just “Oh”? 你就这反应吗 说声”哦”就完了
[28:37] Owen asked me to recommend a romantic restaurant, 欧文让我推荐家浪漫的餐厅
[28:39] but I didn’t realize he was with Stacy. 我没想到是跟史黛西一起去
[28:41] I did not see that coming. Interesting. 我没想到会发生这种事 真有意思
[28:44] Yeah. Well, yeah. 是啊 好吧
[28:46] I mean, that’s not the word I’d use. 我倒没觉得这件事有意思
[28:47] But I’ll tell you what is interesting — Ken stole my car! 我来告诉你什么叫有意思 肯偷了我的车
[28:51] Well, that’s awful. But how was the date until then? 太糟糕了 偷车之前你们相处得怎么样
[28:54] No, no, no. You better get my car back. 别废话 你最好给我把车找回来
[28:56] I will, Jane, asap. Okay? 我会尽快的 简 好吗
[28:59] Whoa, whoa. What are you doing? 你这是要干什么
[29:01] Going to sleep. It’s late. 睡觉啊 天不早了
[29:02] No, no. My car. 别睡 我的车怎么办
[29:04] Jane, you just need to relax, okay? 简 你放松点好吗
[29:07] You might not know this, but stress is not healthy. 你可能不知道 压力太大对身体不好
[29:09] You’ve had a rough day, 你今天过得不好
[29:10] and you just need to get some sleep. 你需要睡个好觉
[29:12] Now, could you be a sweetheart and shut off the light? 你能帮个忙把灯关上吗
[29:20] Hello. I’m Owen French. 你好 我是欧文·法兰奇
[29:21] I’m calling to ask if you’d be interested in 我想请问你是否有兴趣出售
[29:23] selling your shares in Frank Inc. 你在弗兰克股份有限公司的股份
[29:24] I’ve been authorized to make you a very generous offer. 我已获得授权 可以给你开个好价
[29:26] Now, I’m calling you personally because… 我给您打电话是因为
[29:28] We believe Frank Inc. needs to move in a new direction. 我们认为弗兰克股份有限公司需要调整方向
[29:30] What? You already sold your shares? 什么 你已经把股份卖了
[29:32] Who the hell bought them?! Tell me, or I’ll cut you. 你到底卖给谁了 告诉我 不然我剁了你
[29:34] You can’t say that. 你不能这么说
[29:35] I thought you said it was a hostile takeover. 你不是说这属于”敌意”收购吗
[29:37] – I keep getting outbid. – Same here. -总是有人出价比我高 -我也是
[29:38] Someone’s figured out what we’re up to. 有人看出我们的意图了
[29:40] And someone who has a lot of money to throw around. 而且这人有钱可以随意挥霍
[29:42] Check out the stock price in the last hour. 快看过去一小时的股价
[29:43] It’s up 25%. 涨了25%
[29:43] 弗兰克股份有限公司股票 价格:上涨25.67% 弗兰克所有权:10%
[29:44] – Excuse me. – Where are you going? -失陪 -你要去哪儿
[29:47] To figure out who’s got the deep pockets 去搞清楚是谁这么土豪
[29:49] and why Frank Inc. is so valuable to them. 还有为何弗兰克公司对他这么有价值
[29:51] Hey, buddy, I know where you live. 哥们 我可知道你家地址
[29:56] Dr. Reza, in couples displacement therapy, 雷扎医生 在夫妻置换疗法中
[29:58] participants are asked to believe 你要求参与者相信
[30:00] that they are married to one another. 他们是已婚夫妇
[30:02] Yes, that’s right. 是的
[30:03] So it’s foreseeable that two people 作为已婚夫妇生活在一起的两个人
[30:04] living as a married couple might engage in marital relations? 可能会发生婚姻关系 这是可预知的
[30:08] Given the mind-set of the participants, 鉴于参与者的心态
[30:11] it’s a possibility. 这有可能
[30:12] Your honor, given that the intimacy between my clients 法官大人 鉴于我方委托人之间的亲密举动
[30:15] occurred while they were essentially married to each other, 发生在他们具有婚姻事实期间
[30:18] we contend that it should not be considered infidelity 我方认为针对他们的婚前协议
[30:21] for the purposes of their prenups. 这不应被视为出轨
[30:23] Mr. Cummings. 卡明斯先生
[30:25] Dr. Reza, 雷扎医生
[30:26] did you suggest to Bev Globerman or Richard McMann 你是否建议贝弗·格罗伯曼或理查德·麦克曼
[30:29] that they should sleep with each other during this wife swap? 在换妻期间应发生性关系
[30:32] Absolutely not. 绝对没有
[30:33] During the wife swap, were they aware 在换妻期间 他们是否知道
[30:35] that they remained married to their real spouses? 他们仍与自己真正的配偶存在婚姻关系
[30:37] Of course. 当然知道
[30:38] Your honor, only a legal divorce 法官大人 只有合法离婚
[30:40] can change the status of a legal marriage — 才能改变合法婚姻的状况
[30:42] – End of story. – Wait, wait, wait. -就是这样 -等等
[30:44] The story hasn’t ended. 不是这样的
[30:45] Your honor, the law is not black-and-white here, 法官大人 法律并没有那么绝对
[30:47] and we contend that not all extramarital sex constitutes infidelity. 我方认为并非所有私通性行为都构成不忠
[30:52] Nice try, Ms. Bingum, 说得不错 宾格温女士
[30:53] but I’m not buying the wife-swap defense. 但你关于换妻的辩护我不买账
[30:56] Judgment is entered in favor of Rachel McMann and Bob Globerman. 我判瑞秋·麦克曼和鲍勃·格罗伯曼胜诉
[31:02] I’m sorry. 对不起
[31:05] 弗兰克股份有限公司股票 价格:上涨27.82% 弗兰克所有权:31%
[31:09] Frank Inc. shareholder relations. 弗兰克股份有限公司股东关系部
[31:11] Oh, that’s great news. Thank you. 真是个好消息 谢谢
[31:16] The pizza’s in the lobby. I’ll go get it. 匹萨送到大厅了 我去拿
[31:18] Well, I think it’s time to face reality. 我觉得该面对现实了
[31:20] We’re never gonna control 51%. 我们不可能拿到51%的控制权
[31:23] Well, I looked at the named plaintiff in the class-action suit — 我查了集体诉讼中的指定原告
[31:26] nothing relevant. 没有相关线索
[31:27] But then I looked at opposing counsel. 但我又查了对方律师
[31:29] Get this — he used to work as in-house counsel 听好了 他曾担任惠特默国际公司的
[31:31] for Whitmer International. 内部法律顾问
[31:33] That’s my ex-husband’s company. Shawn’s the C.E.O. 那是我前夫的公司 肖恩是首席执行官
[31:36] He’s also the one outbidding us for the shares. 就是他在出高价买走我们的股份
[31:39] I can’t believe he’s still trying to control my life. 真不敢相信他竟然还想控制我的生活
[31:42] Okay, change of plan — 好了 改变计划
[31:43] We’re gonna sell every share, all 31%. 我们把全部31%的股份都卖掉
[31:45] But wait. I thought you said we have to buy. 等等 你不是说我们必须买进吗
[31:46] Ah, that was then. This is now. 那是之前 现在情况变了
[31:49] Flood the market. Do it fast. 把股份抛售出去 动作要快
[31:55] Excuse me. 失陪
[32:09] We need to talk. 我有话跟你说
[32:11] Actually, we don’t. 不必了
[32:13] Look, I am incredibly disappointed in you, 我对你非常失望
[32:16] but the girl code is a sacred bond between best friends, 但闺蜜准则是好朋友之间神圣的纽带
[32:19] and it has been broken by Stacy. 而史黛西破坏了准则
[32:22] No, this isn’t about girls or codes, Jane. 不 这跟闺蜜或准则都没关系 简
[32:25] Yeah, I really don’t want to discuss this with you. 好吧 我实在不想跟你谈论这件事
[32:29] Fine. You want to play the victim? 行 你想扮演受害者是吧
[32:32] Let’s get something clear — you have zero hold on me. 让我把话说清楚 你对我没有半点控制权
[32:37] I can date whomever I want. 我愿意跟谁约会都行
[32:41] I realize that. 不用你说我也知道
[32:43] And of all the women in the world, 世界上有那么多女人
[32:45] you just happened to pick my best friend? 你就恰好挑了我的闺蜜
[32:49] I can’t help but wonder if this has something to do with me. 我不禁要想这事是不是跟我有关系
[32:54] You’re unbelievable. 你真是不可理喻
[32:57] Do you really think that I want to hurt you? 你真觉得我想伤害你吗
[33:00] The thought has crossed my mind. 我的确这么想过
[33:02] Come on. You were in love with me. 你之前爱的是我
[33:06] And Stacy and I — we’re — we’re completely different. 而史黛西和我 我们完全就是两类人
[33:12] What do you see in her? 你看上她什么了
[33:16] For one thing…kindness. 起码有一样 她很善良
[33:34] Thanks for seeing me again, Dr. Reza. 谢谢你再次抽时间见我 雷扎医生
[33:37] I’m so sorry I couldn’t be more helpful with your divorce cases. 很抱歉没帮上离婚案的忙
[33:40] You were just being honest. I’m not giving up. 你只是说了实话而已 我不会放弃的
[33:43] I just got to figure out how to get back into court. 我只是要想办法再争取到庭审机会
[33:46] Dr. Reza, may I sit down? 雷扎医生 我能坐下吗
[33:48] I don’t think I have anything else to offer. 我觉得自己没什么能帮到你的了
[33:51] Oh, no. I want to talk about me. 不 我想聊聊自己的事
[33:54] What? Sure. Please. 什么 当然可以 请进
[33:56] – H-have a seat. – Okay. -请坐吧 -好
[34:03] I wasn’t being totally honest 我之前说自己过得不错
[34:05] when I said that things were great. 其实没有完全说实话
[34:08] Really? 是吗
[34:09] Yeah. 是
[34:13] I was gonna marry this wonderful man, Owen, 我之前就要跟一个优秀男人结婚了 他叫欧文
[34:16] whom I loved. 我很爱他
[34:17] And on my wedding day, 在婚礼那天
[34:19] I kissed Grayson, whom I also love. 我吻了格雷森 我也爱他
[34:23] And so Owen dumped me, which I completely understand. 所以欧文甩了我 这我完全理解
[34:27] But now he’s dating my best friend, Stacy, 但现在他在跟我的闺蜜史黛西约会
[34:33] and I’m upset. 我很心烦
[34:35] So you have feelings of guilt over the way you treated Owen. 你为自己背叛欧文的事感到内疚
[34:39] Oh, well, yes. 对
[34:41] But that’s not why I’m upset right now. 但我现在不是为了这事心烦
[34:44] My best friend is dating him. 我的闺蜜在跟他约会
[34:47] I’m sure you can understand that 你肯定能理解
[34:48] that is the ultimate betrayal of friendship. 这是对友谊最彻底的背叛
[34:51] Well, Stacy didn’t do anything wrong. 史黛西没做错什么
[34:55] She violated the girl code. 她违反了闺蜜准则
[34:57] We studied that for a semester back in graduate school. 我读研的时候花了一个学期研究这个课题
[35:00] You did? 是吗
[35:01] No. 没有
[35:03] I mean, I’m a big believer in adult friendships, 我非常相信成年人之间的友谊
[35:06] but there’s no such thing as the girl code. 但根本就没有闺蜜准则这回事
[35:10] Okay, so you’re taking Stacy’s side. 好吧 你站在史黛西那边
[35:14] There are no sides. 这不涉及到立场问题
[35:15] But if a code of honor was violated, 但就算是有人违反了准则
[35:18] you violated it the moment you kissed Grayson. 那也是你 就在你吻格雷森的时候
[35:22] Oh, my god. I — uh, this is unbelievable. 天啊 这简直不可理喻
[35:29] Dr. Reza, you are brilliant. 雷扎医生 你太厉害了
[35:31] You know, some of this is common sense. 其实有些事情只是常识而已
[35:33] No. I’m back on the divorces. 不 我说的是离婚案
[35:35] Bev and Richard — 贝弗和理查德
[35:37] Their marriages were over the moment they cheated. 他们的婚姻在他们出轨的时候就结束了
[35:42] I just figured out how to get back into court. 我刚刚想出重新开庭的办法了
[35:46] You know, Jane… 简
[35:48] I find it interesting that you can see what’s right for your clients, 有意思的是 你能为客户看明白是非
[35:52] but not for yourself. 但对自己的事却当局者迷
[35:54] Yeah, well, I’m a hot mess. Thanks so much. 是啊 我无可救药了 多谢
[35:59] Your honor, I believe we have a resolution in this case. 法官大人 我们对本案有决议了
[36:02] That’s odd, since we have no intention on settling. 真奇怪 我们根本就没想要和解
[36:04] This isn’t a settlement. 这不是和解
[36:05] It’s more like a total surrender. 其实就是彻底投降
[36:07] What are you proposing, counselor? 你有何提议 律师
[36:09] In order to allow Frank to walk away, 为了让弗兰克从公司抽身
[36:11] we’re giving Mr. Beaty’s clients everything they want. 我们将满足比蒂先生的所有要求
[36:14] That better include Frank’s car, condo, and bank accounts. 那可要包括弗兰克的车房和银行账户
[36:17] Car keys, a deed to the condo, bank statements with pin codes, 这是车钥匙 公寓契约 附有密码的银行对账单
[36:21] a check to cover recent withdrawals, 支付最近取款的支票
[36:23] and, oh, his toothbrush. 还有他的牙刷
[36:28] Now that we’ve handed everything over, 现在完成交付之后
[36:29] we ask that you discharge my client from Frank Inc. 我们请求将我方委托人从弗兰克公司除名
[36:32] Wait. I object. Frank can’t just walk away. 等等 我反对 弗兰克不能就这么离开
[36:35] Why not? 为什么
[36:36] You’ve gotten everything you wanted. 你想要的都拿到了
[36:37] You’ve won. Be happy. 你胜诉了 高兴去吧
[36:46] I’m a free man. 我自由了
[36:48] You gave up everything for me. 你为我放弃了一切
[36:50] Well, I didn’t exactly give up everything. 其实我并没有放弃一切
[36:53] Hanna, your ex-husband bid up the share prices 汉娜 你前夫在恶意收购期间
[36:55] during the hostile takeover. 抬高股价
[36:56] Once we realized he’d pay anything for the shares, 当我们意识到他愿意出任何价格买下股票时
[36:59] we sold them… at three times what we paid. 我们以三倍的买入价都卖给了他
[37:02] You sold Frank Inc. to my ex? 你把弗兰克公司卖给我前夫了
[37:04] Yeah, but without me, the company’s worthless. 对 但没了我 那公司一文不值
[37:06] I made enough money to pay back the legitimate shareholders, 我赚到的钱足够支付合法股东
[37:09] with plenty left over for us to start a life together. 而且还剩下不少 我们可以开始新生活了
[37:11] And now Shawn owns a worthless company. 现在肖恩手上握着个不值钱的公司
[37:13] And Frank is free to woo and wed. 弗兰克可以自由求爱结婚了
[37:15] Let the wooing begin. 求爱戏码开始上演喽
[37:20] Ms. Bingum, as I recall, 宾格温女士 我记得
[37:22] I’ve already ruled against both your clients. 我已经判你两位委托人双双败诉了
[37:24] Yes, in both divorce cases, my clients lost everything, 是啊 在两宗离婚案中 我的委托人们惨败
[37:27] but we’re here on another matter. 但这不是一码事
[37:29] And what might that be? 那是什么事呢
[37:30] Richard is filing a lawsuit against Bob for $100,000 理查德申请对鲍勃提起诉讼 索赔十万美元
[37:34] for injuries sustained when Bob assaulted him in open court. 诉由是鲍勃在公开法庭对他人身攻击致其受伤
[37:37] We are also re-filing Bev’s suit 我们还要重新提交贝弗的诉讼
[37:39] for injuries she sustained in the shower. 诉由是她在淋浴间受伤
[37:42] This is ridiculous. 这太荒唐了
[37:43] Personalinjury damages are community property, 人身伤害赔偿属于夫妻共有财产
[37:45] and your honor already ruled her clients 法官大人已经裁定她的委托人
[37:47] were not entitled to any community property 由于违反婚前协议
[37:49] because they violated their prenups. 而不享有任何共有财产
[37:51] This is about principle. 这是原则性问题
[37:52] And we intend to vigorously litigate both cases, 我们打算对这两件案子提出诉讼
[37:56] no matter how much time it takes. 无论要花多长时间
[37:58] Or you’re welcome to admit fault 或者你们也可以承认错误
[38:00] and sign a confession of judgment for the full amount of damages. 签署全额赔偿金的承认裁决
[38:03] We’ll sign whatever you want if it makes you go away. 只要你别再纠缠 我们什么都愿意签
[38:05] You still won’t see a penny. 你还是休想拿到一分钱
[38:07] Well, then, as soon as the confessions of judgment are signed, 只要你们签了承认裁决
[38:11] we’ll be out of your hair. 我们就不纠缠了
[38:20] Excellent. 很好
[38:21] Now, please get out of my courtroom, all of you. 你们现在都赶紧离开我的法庭
[38:25] Oh, just one other thing, your honor. 还有一件事 法官大人
[38:27] I need you to order the defendants 我请求您判被告
[38:28] to make good on their monetary obligations 兑现他们刚才签署的
[38:30] they’ve just confessed judgment on. 承认裁决上的金钱债务
[38:32] We’ve already been through this. 这点我们已经提到过了
[38:33] The, uh, cheaters get nothing. 出轨者一无所有
[38:34] Well, that would be true if the settlements were community property, 当和解赔偿是夫妻共有财产时 这点才成立
[38:38] but they’re not. 但事实上不是
[38:39] Excuse me? 你说什么
[38:41] Well, I mean, according to the infidelity clauses, 根据出轨条款
[38:43] these marriages were over 他们两对的婚姻
[38:45] the moment Bev and Richard had sex. 在贝弗和理查德发生关系时就结束了
[38:48] And both the slip and fall in the shower 而在淋浴间滑倒摔伤
[38:50] and the assault in the courtroom happened after the sex. 及在法庭受到人身攻击都发生在性行为之后
[38:54] This is absurd. 这太荒谬了
[38:54] Actually, Ms. Bingum is right. 事实上宾格温女士说得对
[38:56] The prenups mandate that the awards be considered separate property. 婚前协议规定将裁定额视为私有财产
[39:01] We’ll take certified checks. 我们可以收保付支票
[39:15] Hey, Jane. 简
[39:16] Hi, Paul. What you doing? 保罗 你干什么呢
[39:18] Oh, seeing the world from another perspective. 从另一个角度看待世界
[39:20] Hey, I got your car back! 我把你的车找回来了
[39:22] Really? In how many pieces? 真的吗 碎成几块了
[39:23] Oh, it’s perfect condition. 完好无损
[39:24] I even had it washed… because I spilled my soda. 我还帮你洗了 因为我弄洒了汽水
[39:28] How did you find it? 你是怎么找到的
[39:30] I realized, when I met Ken, 我记得我遇到肯的时候
[39:31] he was headed to the sixth floor, 他在往六楼走
[39:32] So I went to find him. 于是我就去找他
[39:33] Do you know what’s on the sixth floor? 你知道六楼住着谁吗
[39:34] Nope. 不知道
[39:35] Ken’s parole officer. 肯的保释官
[39:37] Turns out he just got out of prison. 原来他刚刚出狱
[39:38] So, when you met him, he was stealing office equipment. 这么说你遇到他的时候 他在偷办公设备
[39:42] Yeah. He stole our fax machine, 对 他还偷了我们的传真机
[39:44] but I got that back, too. 不过也被我找回来了
[39:45] Ken’s been arrested. 肯被逮捕了
[39:46] You said he was a great guy. 你说过他是个好人
[39:48] No, I said he was handsome, smart, and single. 没 我是说他英俊 聪明 还单身
[39:50] You’re very picky. 你太挑剔了
[39:51] I’m going home. 我要回家了
[39:53] See ya. 再见
[40:07] I didn’t realize you were home. 我不知道你也在家
[40:09] Uh, there’s something I need to say to you. 我有件事要跟你说
[40:13] Okay. 好
[40:17] I’m listening. 我在听
[40:19] I’m sorry. 对不起
[40:21] Yeah, thanks. 好 谢谢
[40:24] Um, why don’t we just forget the whole thing, you know? 我们何不把这件事抛到脑后呢
[40:28] You’re pregnant. You’re hormonal. 你怀孕了 荷尔蒙分泌旺盛
[40:32] I-I forgive you. 我原谅你了
[40:35] I’m sorry that my dating Owen hurts you. 很抱歉我跟欧文约会的事伤到了你
[40:39] But I need to see where this is going. 但我想看看我们之间能不能发展下去
[40:41] I owe it to myself and the baby. 这是我欠我自己和孩子的
[40:44] Stacy… I almost married the guy. 史黛西 我差点就跟他结婚了
[40:49] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[40:51] Don’t you see what this is doing to me? 你不知道这种事对我伤害有多大吗
[40:53] I do. 我知道
[40:55] And I never, ever considered Owen in a romantic way, 我之前从来没有对欧文动心
[40:58] but now I can’t help the way I feel. 但现在我控制不了自己的感情
[41:02] Please, this doesn’t have to change us. 求你了 别让这件事影响我们的关系
[41:08] Sweetie… 亲爱的
[41:15] …if you date my ex-fiance? It changes everything. 如果你要跟我前未婚夫谈恋爱 一切都变了
[41:21] I can’t accept it. I won’t accept it. 我接受不了 我也不会接受
[41:27] I know. 我懂
[41:30] I should go. 我该走了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme