Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:36] My new partner, your new boss. 我的新合伙人 你的新老板
[00:41] This is not good. 这可不妙
[00:43] If you two want to kiss each other, 你俩想亲就亲吧
[00:45] have at it. 好好享受
[00:47] I know it’s not easy to forgive me. 我知道原谅我并不容易
[00:50] We’ll never get back the way we were. 我们永远无法回到最初的时光
[00:55] Grayson. Oh, my god. This is amazing. 格雷森 天啊 这简直太棒了
[00:57] It’s for you. 是为你准备的
[00:58] Look me in the eye and tell me this isn’t real. 告诉我这一切不是真的
[01:00] You deserve someone better than me. 你应该找个比我更优秀的姑娘
[01:05] I’m trying to get pregnant, 我在备孕
[01:06] and I’m looking for a sperm donor. 在找捐精者
[01:10] Wow, I never realized how tall he was. 我才发现他这么高大
[01:12] I want your sperm. 我想要你的精子
[01:14] Yeah, I know. 我知道
[01:15] – How dare you? – How dare you? -你怎么敢这么说 -你怎么敢这么对我
[01:17] Don’t you think it’s gonna be a little weird 你不觉得当欧文和我结婚之后
[01:20] when Owen and I are married and you’re raising his child? 你抚养着他的孩子不会很诡异吗
[01:23] What? 什么
[01:24] This is about Grayson. 这肯定跟格雷森有关
[01:25] It’s always been about Grayson. 事情永远跟他脱不了干系
[01:27] I love him, Teri. 我爱他 泰丽
[01:28] Why are you telling me and not him? 别跟我说 跟他说
[01:31] You need to go to him. 你要去找他
[01:32] I’m really gonna do this. 我这就去告诉他
[01:49] – Good night. – Good night, Jane. -晚安 -晚安 简
[01:51] See you tomorrow. 明天见
[01:52] Oh! Hold the elevator, please! 请等一等
[01:59] Oh, thank you, Grayson. 谢谢 格雷森
[02:00] – Nicole. – No problem. -妮可 -不客气
[02:04] So, do you guys have plans tonight? 你们俩今晚有安排吗
[02:08] Oh, there is a great documentary on PBS — 今天公共电视网上有部很精彩的纪录片
[02:10] “From Cleopatra to Michelle Obama: 《从埃及艳后到米歇尔·奥巴马:
[02:12] The History of Bangs.” 刘海的历史》
[02:14] So…whoa! 怎么样
[02:18] Hello! Grayson? 喂 格雷森
[02:19] Yeah, hey, this is workplace elevator. 喂 这可是办公楼电梯
[02:22] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[02:24] Hi, I am right here! 我可就在这里
[02:27] Wow. This is… this is unbelievable. 真是难以置信
[02:30] Okay. Okay. It’s fine. 好吧 好吧
[02:32] Okay, it’s not fine. 这可不好
[02:33] Grayson! 格雷森
[02:35] – Oh, my god! – Jane. -天呐 -简
[02:37] Jane! 简
[02:40] Wake up, sweetie. 醒醒 亲爱的
[02:41] I brought your dress for the benefit. 我给你带来了义卖会穿的礼服
[02:43] Oh, thank you. 谢谢
[02:45] I was having another Grayson-and-Nicole sex dream. 我又在做格雷森和妮可做爱的梦
[02:47] The one where you’re in court? 是你在法庭上的那个吗
[02:48] This time, the elevator. 这次是在电梯里
[02:50] Ever since I saw them kissing, 我看到他们亲吻之后
[02:51] it’s all I can think about. 那场景就一直我脑中挥之不去
[02:53] I can’t believe I was gonna tell him I loved him 真不敢相信我当时正要向他表白
[02:54] and now he’s seeing someone else, 这会儿他又和别人打得火热
[02:56] who works right outside my office. 而且对象就在我办公室外
[02:59] Maybe the kiss was a harmless peck, 或许那个吻只是无伤大雅的轻吻
[03:01] like when I kiss my Aunt Charleen. 就像我亲吻我的夏琳阿姨一样
[03:04] Well, unless you kiss her with your tongue, it’s not the same. 难不成你还对她舌吻 那可不是一回事
[03:07] And I think they’re doing that “Secret dating” thing 而且我觉得他们在搞地下恋
[03:09] which makes it even worse. 这就更糟了
[03:11] I’m sorry, sweetie. 真遗憾 亲爱的
[03:13] How are you feeling? 你感觉怎样
[03:14] Two more days until I can take the pregnancy test. 再过两天我就能验孕了
[03:17] The suspense is killing me. 等得我着急死了
[03:19] Now, if you’ll excuse me, Owen left a message 我得先走一步 欧文给我留言
[03:21] and said he needed to speak with me as soon as possible. 说要尽快和我谈谈
[03:25] Stupid, stupid thing. 蠢东西
[03:28] Owen. 欧文
[03:32] Come here. Let me help you. 过来 我来帮你
[03:33] Oh, good. 太好了
[03:35] It’s just like tying your shoe, only around your neck. 这就像是系鞋带 只不过绕的是脖子而已
[03:38] There you go. 好了
[03:39] Now you look like one of those cute boys from One Direction 现在你就像是单向乐队
[03:41] when they try to look like Justin Timberlake. 模仿贾斯丁·汀布莱克的帅小子们
[03:43] Thank you, I think. 谢谢夸奖
[03:45] – So, you wanted to talk with me? – Yeah. -你有话要对我说吗 -嗯
[03:48] Uh, Stacy, I’ve been giving a lot thought 史黛西 我对我们的捐赠协议
[03:51] to our donor agreement. 做了再三考虑
[03:54] I’ve drawn up an amendment that better defines 我起草了一份修订协议
[03:56] the relationship I’d like to have with the child. 对我和孩子的关系做了更好的定义
[03:58] But please, before you sign it, discuss it with an attorney. 但请你在签署前 和律师讨论一下
[04:03] Okay. 好
[04:17] Jane, I really admire you for volunteering at Shelter House. 简 我真钦佩你来当庇护之家的志愿者
[04:20] It’s an amazing organization. 这是个很棒的组织
[04:21] I just give free legal advice. 我只提供免费的法律咨询
[04:22] The woman to admire is Violet Harwood. 你该钦佩的女人是维尔莉特·哈伍德
[04:25] She’s right over there. 她就在那边
[04:26] The way I see it, if you’re a trust-fund baby, 在我看来 如果你是个信托基金的宠儿
[04:28] you either become Paris Hilton and make a sex tape 要么成为帕里斯·希尔顿 拍摄性爱录影带
[04:31] or you become Violet Harwood. 要么就成为维尔莉特·哈伍德
[04:33] She turned her Beverly Hills mansion 她把她的比佛利山庄宅邸
[04:34] into a safe house for abused women. 改装成了受虐妇女的安全屋
[04:37] Wow. Nicole cleans up nice. 妮可打扮得可真漂亮
[04:39] Why? 怎么了
[04:40] Hey, everyone. I’m sorry I’m late. 各位 抱歉我迟到了
[04:42] Kim made me drop off diapers at her house. 金让我把尿布送到她家去
[04:44] You need to learn how to say “No.” 你得学会拒绝
[04:46] Okay. Now that we’re all here, I have an announcement. 好 既然大家都到齐了 我有事要宣布
[04:47] Even though we all know the firm is in trouble, 虽然我们都知道律所遇到了麻烦
[04:49] tonight we act like nothing is wrong. 但是我们今晚还是得装作若无其事
[04:51] So you want us to put on our happy faces. 你是要我们都强颜欢笑
[04:53] This event is loaded with high-powered lawyers. 参加活动的人都是有权有势的律师
[04:55] If they detect trouble, they’ll come after our clients. 如果他们察觉到不对劲 就会去找我们的客户
[04:57] Is that a bad thing? 这是坏事吗
[04:58] I mean, if Parker’s gonna sell, 如果帕克要出售律所
[04:59] why are we trying to save our clients? 我们何必强留客户呢
[05:01] Because, Grayson, we’re not giving up. 格雷森 因为我们不会放弃
[05:03] Okay. What’s the plan? 好 计划是什么
[05:08] Right now the plan is to have a good time even if it kills us. 现在的计划是即便痛苦难熬都要去享受
[05:11] Excuse me. 失陪
[05:15] What are you doing here? 你来干什么
[05:16] Thought I’d schmooze a bit. 我就是过来拉拉关系
[05:18] There are some big names here at this party 这个派对上都是大腕
[05:19] who might be interested in bidding on Harrison & Parker. 可能会出价购买哈里森·帕克律所
[05:22] But just so you know, I’m rooting for you. 可我也要告诉你 我挺你
[05:25] Okay, I don’t have $4 million to buy out Parker. 好吧 我没有四百万买我们公司
[05:27] Hmm. That’s a shame. Oh, champagne. 太可惜了 香槟
[05:34] Pigs in a blanket are awesome. 猪包毯真好吃
[05:36] Food of the gods. 人间极品
[05:38] If I haven’t already said it, you look hot. 不管我有没有说过 你真性感
[05:41] Grayson. 格雷森
[05:42] I hate to spoil a party with shoptalk, 我讨厌在派对上谈公事
[05:46] but I need your help. 可我需要你帮忙
[05:47] Judge Sanders, anything I can do. 桑德斯法官 乐意效劳
[05:49] I’ve got a criminal case. 有一宗刑事案
[05:50] Public defender’s had a health scare. 公辩人病了
[05:53] I’d like you to step in. 我想让你介入
[05:55] The firm’s been pulling back on pro bono 金·卡斯维产假期间
[05:56] while Kim Kaswell’s on maternity leave. 律所全力做公益项目
[05:59] You’re an officer of the court. You’re going to represent him. 你是法院官员 你要为他代理
[06:03] Then I have a new client. 那这案子我接了
[06:04] He’s in lock-up and expecting you tonight. 他在关押期间 希望今晚见你
[06:07] You should probably head on over. 你该赶紧过去了
[06:10] With pleasure, your honor. 乐意效劳 法官大人
[06:15] Jane Bingum, we finally meet. 简·宾格温 我们还是见面了
[06:18] I’m Lester Tuttle. 我是莱斯特·塔特尔
[06:20] You’re the one who’s trying to break up the firm. 你就是那个想要搞散律所的人啊
[06:22] I thought you’d be greener, you know, more like the Grinch. 我还以为你会更嫩[绿] 像是圣诞怪杰
[06:24] – Actually, Jay Parker is. – Greener? -其实杰·帕克才是 -更嫩
[06:27] Trying to sell the firm. 想要卖掉律所
[06:29] I’m just the middleman. 我只是经纪人
[06:30] And I must say, with your track record, 不得不说 以你的傲人成绩
[06:32] you’ve certainly enhanced the firm’s value. 一定让律所增值不少
[06:34] I’m surprised you haven’t been named a partner. 你没有成为合伙人 很出乎我意料
[06:39] There are a lot of factors that go into that. 有很多因素导致了这个结果
[06:41] If Harrison & Parker is kaput, 等哈里森·帕克律所没了
[06:43] I’m sure you’ll have no problem getting another job… 你另谋高就肯定不成问题
[06:45] Well, thank you. 多谢抬举
[06:45] Especially since you’re no longer preoccupied. 尤其是你现在不再心事重重了
[06:48] “Preoccupied”? “心事重重”
[06:49] First, you were preoccupied getting married, 起初 你是忙着结婚
[06:52] and now you’re preoccupied not getting married. 现在你又因为没结婚而心事重重
[06:54] Whoa. That’s none of your business. 这不关你的事
[06:55] It’s all my business. 都和我有关
[06:57] I value the firm by valuing the assets, 我靠评估资产来评估企业
[06:59] and you are a great big asset. 而你就是一份大资产
[07:02] Seriously, I’m surprised you didn’t demand 说真的 我很惊讶你没有
[07:05] to be named partner a long time ago. 在很久前就要求成为合伙人
[07:09] Jane. 简
[07:11] – Excuse me. – Sure. -失陪 -好
[07:13] – Hi, Violet. – You look beautiful. -维尔莉特 -你真美
[07:15] – Oh, thank you. So do you. – Thanks. -谢谢 你也是 -谢了
[07:17] Quite a turnout — that means lots of donations. 来的人可真多 这表示会有很多捐款
[07:21] Well, that’s some good news. 那也算是好消息了
[07:23] Why? Is everything okay? 怎么了 一切都好吗
[07:24] I have to appear in front of 我明天早上
[07:25] the Beverly Hills zoning board tomorrow morning. 要去见比佛利山庄分区委员会
[07:27] – Why? – My neighbors. -为什么 -我的邻居们
[07:29] They’ve hired a lawyer. 他们请了个律师
[07:29] They’re complaining about the house. 抱怨那栋房子的不是
[07:31] They say that there’s excess noise, 他们说噪声太多
[07:33] too many cars on the street, 街上车太多
[07:34] women coming and going at all hours. 全天都有妇女进出
[07:36] Are their complaints valid? 他们的抱怨有根据吗
[07:37] – Not even close. – Okay. -纯属胡扯 -好吧
[07:39] No, they want to shut us down. 他们想关闭庇护所
[07:40] They feel like a house for abused women 他们觉得把房子给受虐妇女居住
[07:42] is hurting their Beverly Hills property values. 是在损害他们比佛利山庄的房产价值
[07:44] So the complaints are just a pretext. 所以投诉只是借口
[07:46] I have 10 women with nowhere to go. 我有十位妇女无处可去
[07:48] They depend on me. 她们还指望着我
[07:49] Violet, why didn’t you tell me about this earlier? 维尔莉特 你怎么不早跟我说
[07:51] The hearing just got expedited. 听证会刚刚加急了
[07:53] Okay, you know what? I’m gonna say good night, 好 这样吧 我要道晚安
[07:55] go and bone up on those zoning laws for tomorrow’s hearing. 为明天的听证会研究分区法令去了
[07:58] – Thank you. – Yes. -谢谢 -没事
[07:59] Now mix, mingle, and make lots of money. 快去交际赚大钱吧
[08:02] I’ll see you in the morning. 明天见
[08:06] Oh! Hold the elevator, please! 请等一等
[08:11] Oh, thank you, Grayson. 谢谢 格雷森
[08:13] No problem. 不客气
[08:33] What are you doing here? 你在干什么呢
[08:34] It’s, uh… god, it’s after midnight. 天呐 都后半夜了
[08:37] I am studying Beverly Hills zoning law. 我在研究比佛利山庄的分区法令
[08:40] What about you? 你呢
[08:41] Whoa. Is that scotch? 那是苏格兰威士忌吗
[08:44] You hate scotch. 你可不爱喝这个
[08:45] Yeah, well, hoping for a little inspiration. 是啊 我想找点灵感
[08:50] You’re worried about the firm. 你在为律所的事发愁
[08:53] I don’t have a plan. 我没有计划
[08:55] If the firm gets sold, 如果律所被变卖
[08:57] people are gonna get fired, and it’s my fault. 大家就要被解雇 这都是我的错
[08:59] Your fault? 你的错
[09:01] When I took this job, I should have insisted 我接受这份工作的时候 就该坚持
[09:03] that Parker give up his right to sell. 让帕克放弃变卖律所的权利
[09:05] But I took him at his word that he wanted the place to continue. 可我听信了他的话 说他想让律所继续运行
[09:08] I mean, he said the firm was like family and, 他说这家律所就像他的家
[09:12] after being on my own for so many years, 我一个人过了那么多年
[09:14] I guess… I liked the sound of it. 我想我是被他这种说法打动了
[09:19] And, Jane, even though I know we’re not a couple, 简 即便我知道我们不是一对
[09:25] I’d be lying if I said I didn’t like working together, 但我非常喜欢与你共事
[09:28] Seeing you every day. 每天都见到你
[09:32] Parker put a deadline on the sale — a week from today. 帕克定了出售的截止日 一周后
[09:36] What? That’s crazy. 什么 太荒唐了
[09:40] Yeah. 是啊
[09:42] And I can’t see a way out. 我找不到出路
[09:45] Anyway… 不管怎样
[09:47] I should get back to my office and sleep this off. 我得回办公室 借睡眠消愁了
[09:51] – Owen. – Yeah? -欧文 -什么事
[09:54] I like seeing you every day, too. 我也爱每天见到你
[10:10] Kieran Dinescu, 凯伦·迪内斯库
[10:12] I’m Grayson Kent, your new lawyer. 我是格雷森·肯特 你的新律师
[10:15] All right, the criminal complaint says 好吧 刑事诉讼上写着
[10:17] you were unruly on a commercial airplane 你在商用飞机上不守规矩
[10:20] and were removed by a federal marshal. 被联邦法警带走
[10:22] I was sitting in the window seat, 我当时坐在靠窗座位
[10:24] and the flight attendant asked me to pull up the shade. 空乘员让我把遮阳板拉起来
[10:28] I refused, and when she asked me why, 我拒绝了 她问我原因
[10:30] I told her it was because I am a vampire. 我告诉她因为我是个吸血鬼
[10:34] I am a vampire! 我真是个吸血鬼
[10:37] Sunlight is deadly. 阳光会致命
[10:37] That’s why I needed the shade down. 所以我不能把遮阳板拉起来
[10:40] Okay. 好吧
[10:42] It says you hissed at a flight attendant? 上面说你对空乘员发出嘶嘶声
[10:45] That’s what vampires do when we’re anxious. 我们吸血鬼焦虑的时候就会这样
[10:47] When I told her I was a vampire, 我告诉她我是个吸血鬼
[10:50] the lady in front of me started freaking out. 我前座的女士就开始恐慌
[10:54] And pretty soon everybody started looking at me. 很快所有人都开始看我
[10:57] I got nervous, so I hissed some more. 我开始紧张 于是又嘶嘶了几声
[10:59] Come on dude. I’m your lawyer. Quit the act. 拜托 我是你的律师 不用装这一套
[11:01] – It’s not an act. – All right. -这不是装的 -好吧
[11:04] You’re being charged with interfering with a flight crew. 你被告妨碍空乘工作
[11:07] That’s 10 to 20 years in prison. 要判十到二十年的监禁
[11:10] Calm down. 别激动
[11:12] You don’t have a record, 你没有案底
[11:13] so we can probably chalk this up to a misunderstanding. 所以我们或许可以把这事归为误会
[11:17] I’ll get you out on bail. 我会让你假释出狱
[11:18] We’ll head to court in the morning. 我们明早去上庭
[11:20] Do I have to go to court in the daytime? 我是不是必须在白天上庭
[11:22] In the sunlight? 在光天化日下
[11:26] How about I file a motion to move your trial to night court? 要不我请求让你的庭审改到晚上
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:50] Oh! Finally! You’re home. 你终于回来了
[11:52] Okay. Two quarts of fudge ripple. 好吧 两夸脱软糖冰淇淋
[11:54] Honey, did you watch “Marley & Me” Again? 亲爱的 你是不是又看《马力和我》了
[11:57] – No, I am freaking out! – Okay. Oh. -没 我要急疯了 -好吧
[12:00] Owen gave me this amendment to our sperm-donor agreement. 欧文给了我这份捐精协议的修订案
[12:03] He said I should show it to a lawyer. 他说我该把这个给律师看
[12:04] Okay. 好吧
[12:08] Owen doesn’t want you to disclose his identity 欧文想让你等孩子至少到16岁
[12:10] to your child until he or she turns 16. 才能公开他的身份
[12:12] Yeah, and I’m okay with Owen not wanting any involvement, 是啊 我可以接受欧文不想受到牵连
[12:16] but if my child wants to know their father’s identity, 可如果我的孩子想知道父亲的身份呢
[12:19] I want to be able to share it. 我想告诉孩子
[12:21] – Sweetie – No more secrets. -亲爱的 -别再有秘密了
[12:23] I have kept your secret, and it has been really tough. 我一直在帮你保守秘密 这真的很难受
[12:25] I know. I know. 我知道
[12:27] The problem is you told Owen 问题是你告诉欧文
[12:28] you only wanted his genetic material, 你只想要他的遗传物质
[12:30] so you might have to honor his request, but… 所以你可能得尊重他的要求 可是…
[12:35] Ah! There’s a “But.” I knew you would find a “But.” 有个”但是” 我就知道你会有办法
[12:38] But if you don’t like this amendment, 可是如果你不喜欢这份修订协议
[12:40] then the person you should be talking to isn’t me. 那你不该找我探讨
[12:44] It’s Owen. 而是欧文
[12:50] Commissioner, all of these women escaped dire circumstances 长官 这些妇女全都从暴力中逃脱
[12:55] to start a new life at Shelter House. 在庇护之所开始了新生活
[12:57] If you shut us down, you won’t just be closing a building. 如果你让我们关门 那关闭的将不只是一栋楼
[13:00] You will be slamming a door in the face of women 而是对急需帮助的妇女们
[13:03] who desperately need help. 关上了一扇门
[13:06] Thank you, Ms. Bingum. 谢谢 宾格温女士
[13:08] Mr. Hart. 哈特先生
[13:11] The neighbors appreciate Ms. Harwood’s charity work. 街坊们很欣赏哈伍德女士的慈善工作
[13:14] But she is running a charity 可她经营的是慈善团体
[13:16] and is therefore subject to stricter zoning ordinances. 是否受制于更严格的分区法规呢
[13:21] I agree. 我同意
[13:21] I’ve submitted a list of violations, 我递交了一份违规清单
[13:23] which includes a lack of handicap ramp, 包括缺少无障碍坡道
[13:25] soundproofing, adequate fencing. 隔音材料 适当的围墙
[13:28] Frankly, we’re just concerned that it’s potentially harmful 老实说 我们担心这对庇护之所里的居民
[13:31] for the residents of Shelter House. 存在潜在危害
[13:32] – Oh, please! – Violet, it’s okay. -拜托 -维尔莉特 没关系
[13:34] We request that Shelter House 我们要求庇护之所
[13:35] be closed down effective immediately. 立刻实施关闭
[13:38] These violations are a pretext. 这些违规行为只是借口
[13:41] Shelter House is not a commercial establishment. 庇护之所不是商业机构
[13:43] Ms. Harwood simply opened her home to women in need. 哈伍德女士仅仅是将房子让给需要的妇女住
[13:47] Well, pretext or not, 不管是不是借口
[13:47] the regulations still have to be followed. 这些规定还是要遵守的
[13:50] We’re willing to make the necessary changes. 我们愿意做必须的改变
[13:51] We just need a little time. 我们只是需要点时间
[13:53] – You have 30 days. – Thank you. -你们有三十天时间 -谢谢
[13:57] Okay, with the right contractor, we can make that deadline. 好 找好承包商 就能按期完工
[13:59] I’m sure of it. 我可以肯定
[14:00] I can’t afford those fixes. 我无法支付那笔修理费
[14:02] Last night’s event made just enough to keep the lights on. 昨晚活动筹得的资金刚够维持正常运营
[14:05] Uh, I don’t mean to be rude, but aren’t you really rich? 恕我冒昧 你不是很有钱吗
[14:09] You’re the heir to a giant fortune. 你继承了一大笔财产
[14:11] My money is in a trust that’s controlled by my brother. 我的钱压在信托里 由我哥哥掌控
[14:13] I can’t touch it without his consent. 未经他同意 我不能碰
[14:15] But you’re a responsible adult. 可你是个有责任能力的成年人了
[14:16] Yes, but I was a reckless teenager 对 但我父母设立信托的时候
[14:18] with a serious drug problem when my parents created that trust. 我还是个染有毒瘾的小屁孩
[14:21] My brother was the responsible one. 当时我哥哥比较靠谱
[14:23] He was in law school, newly married, the golden child. 他在读法学院 刚结婚 是个优秀的孩子
[14:26] But you’ve turned your life around. 但你已经改邪归正了啊
[14:27] Surely, your brother can appreciate the work you do. 你哥哥一定很欣赏你所做的工作
[14:29] The last few times I’ve asked for money for shelter house, 我上次为了庇护之家的事问他要钱
[14:32] he’s refused me. 被他拒绝了
[14:34] Well, we’re gonna ask him again. 我们再去找他
[14:36] And this time, we won’t let him say no. 这次我们让他没法拒绝
[14:42] Teri, I need you to file a motion. 泰丽 我要你提出一项申请
[14:44] – For the vampire case? – How did you know? -为那个吸血鬼案吗 -你怎么知道
[14:46] Bloggers are all over it. 博客上都传疯了
[14:47] They’re calling Kieran the “Vampire who couldn’t fly,” 他们把凯伦称为”不会飞的吸血鬼”
[14:50] And you’re his fancy new lawyer. 而你是他的帅气新律师
[14:51] So tell me everything. 跟我详细说说这个案子
[14:52] Does he sleep hanging upside down or in a coffin? 他睡觉的时候倒挂金钟或是待在棺材里吗
[14:55] Is he kind of like a sparkly vampire like “Twilight” 他是《暮光之城》里面那种闪闪发光的吸血鬼
[14:57] or a spooky nut-job like “Dark Shadows?” 还是《怪诞黑家族》里面那种吓人的疯子
[14:59] Kieran’s just an odd kid looking for attention. 凯伦只是个求关注的怪孩子
[15:01] Here. File this motion to move his trial to night court. 给 申请把他的庭审转移到夜间法庭
[15:04] He doesn’t want to go out in the sunlight. 他不想白天出门
[15:05] Of course not. His skin would burn. 当然啦 那样他的皮肤会晒伤的
[15:08] You pulled me out of work to ask for money from the trust? 你上班的时候过来找我就为了要信托里的钱吗
[15:11] It’s important, Bill. 这非同小可 比尔
[15:12] Request denied. 我不会给你钱
[15:13] You’ve already sunk $500,000 into your…hobby. 为了你的爱好 你已经挥霍掉五十万了
[15:16] Hobby? Mr. Harwood, your sister is a saint. 爱好 哈伍德先生 你妹妹是个好心肠
[15:20] No offense, Ms. Bingum. This is a family matter. 恕我冒犯 宾格温女士 这是我们的家事
[15:23] I’m not gonna piss away my family legacy 我不会为了一群吃白饭的人
[15:24] on a bunch of freeloaders. 挥霍我们的家族遗产
[15:26] You know, I reviewed your trust expenditures, 我审阅了你们的信托支出
[15:29] and recently, you spent $56,000 你最近花了五万六千块
[15:33] on a first-class family vacation to the Bahamas. 去巴哈马群岛做了一次顶级家庭度假
[15:35] Now, that sounds like “pissing” to me. 我觉得这才叫挥霍
[15:38] I’m the trustee. 我是受托人
[15:39] I control the expenses — end of story. 支出由我控制 就是这样
[15:41] Bill, mom and dad wouldn’t have given you all the control 比尔 如果爸妈看到我今天的样子
[15:43] – if they could see me today. – You don’t know that. -才不会让你一手控制遗产 -这可说不准
[15:46] Do you see, Jane? 你看到没 简
[15:48] Every bit of my life is controlled by this trust, 我人生中的点点滴滴都受信托控制
[15:51] even this antique watch from our mother. 甚至包括我妈的这块古董手表
[15:53] It’s worth $20,000, 它值两万块
[15:54] which could help pay for the work at shelter house, 可以用来支付庇护之家的整修费用
[15:57] but I can’t sell it because, under the trust, 但我不能卖 因为根据信托规定
[15:59] I am bound to pass it down to my firstborn daughter 我要在我长女十八岁的时候
[16:01] on her 18th birthday. 把表传给她
[16:03] I don’t have a daughter. I can’t even have children. 我没有女儿 我根本没有生育能力
[16:06] The family put the clause in the trust because they were afraid 家里在信托中加入这个条款是因为他们怕
[16:08] you were gonna sell family heirlooms to buy drugs. 你会变卖传家宝去买毒品
[16:10] I haven’t done drugs in 20 years! 我都二十年没碰过毒品了
[16:12] Okay, if you won’t release the money, 好吧 你要是不给钱
[16:14] we will have a judge compel you to. 我们就让法官强迫你给
[16:16] I’ve already filed for an emergency hearing for this afternoon. 我已经申请了今天下午的紧急听证会
[16:18] Terrific. See you in court. 很好 法庭上见
[16:24] Mr. Kent, what’s it like representing a vampire? 肯特先生 做吸血鬼的代理律师是什么感觉
[16:26] No comment. 无可奉告
[16:27] What are your chances in court? 你们在法庭上的胜算是多少
[16:28] Do you think Kieran’s gonna take the stand? 你觉得凯伦会出庭作证吗
[16:29] I don’t discuss legal strategy. 我不谈论法律策略
[16:31] Tell me this. Has he tried to suck your blood? 请问他有没有想吸你的血
[16:33] What? That’s ridiculous. 什么 这太荒唐了
[16:35] There he is! 他来了
[16:37] Kieran! Kieran! 凯伦 凯伦
[16:39] Billy Tyner. Channel 3 News. 我是三频道新闻的比利·泰纳
[16:41] As a vampire, 作为吸血鬼
[16:42] what are your biggest concerns heading into trial? 你参加庭审最大的顾虑是什么
[16:47] What are you doing? What was that? 你这是干吗 这是什么意思
[16:48] All right. That’s enough. We’re due in court. Let’s go. 好了 就到这儿吧 我们该出庭了 走吧
[16:50] You promised me night court. 你答应我去夜间法庭的
[16:52] The judge denied my request. I’ll get the blinds drawn. 法官拒绝了我的请求 我会把窗帘拉上
[16:55] Kieran, I want you to know 凯伦 我想告诉你
[16:57] that the vampire community supports you. 吸血鬼们支持你
[16:59] – You’re the fancy new lawyer? – I guess. -你就是那位帅气新律师吗 -对
[17:00] Here’s a petition signed by over 50 local vampires. 这是五十多个本地吸血鬼签署的请愿书
[17:03] Can you please give it to the judge 能拜托你交给法官
[17:04] and let them know that we demand Kieran’s charges be dropped? 让他们知道我们要求撤销对凯伦的诉讼吗
[17:06] Court doesn’t really work that way, but thank you. 法庭不是这么个流程 不过还是谢谢你们
[17:11] Your honor, Mr. Harwood cannot 法官大人 哈伍德先生不能
[17:13] deny money to Violet for arbitrary reasons. 以任意理由拒绝付钱给维尔莉特
[17:16] My parents, the grantors of the trust, 我的父母 即信托的委托人
[17:17] wanted the money protected. 希望这笔钱得到保护
[17:18] And while that may have been necessary 尽管在信托设立之初
[17:20] when the trust was established, 这点很有必要
[17:22] it’s important to look at Violet now — 但维尔莉特已经今非昔比
[17:23] a responsible, sober, and glamorous adult. 她是一位负责任 无毒瘾 有魅力的成年人
[17:27] Even so, my parents never intended the money 即便如此 我父母从未打算把钱
[17:29] to be spent on upgrading a homeless shelter. 投入到整修庇护之家上
[17:34] Ms. Bingum? 宾格温女士
[17:37] Yes. 是的
[17:38] The thing is the terms of the trust must evolve 关键在于 信托条款必须随受益人的不断成熟
[17:41] with the maturation of the beneficiary. 而有所改进
[17:42] Hold on. 等等
[17:43] Bingum just argued that “The terms of the trust must evolve.” 宾格温刚刚提到”信托条款必须改进”
[17:46] She’s no longer challenging me, the trustee. 她现在质疑的不再是我这位受托人
[17:48] Ms. Bingum is now challenging the trust itself, 宾格温女士现在质疑的是信托本身
[17:51] and that is a violation of the trust’s in terrorem clause. 而这违反了信托的警告条款
[17:54] – What? – Paragraph 37, Subsection “B.” -什么 第37节第2段
[17:57] “Any challenge to the trust by a beneficiary “如受益人或受益人代理人
[17:59] “Or someone acting on her behalf 对信托提出任何质疑
[18:01] causes the beneficiary to lose all benefit granted by said trust.” 均将使其丧失该信托所授予的一切利益”
[18:05] Ms. Bingum, Mr. Harwood is correct. 宾格温女士 哈伍德先生说得对
[18:07] Did you not see the clause? 你难道没看条款吗
[18:09] Well, I-I thought the fact pattern would distinguish this case. 我以为此类事实构成会让本案有别于其他案子
[18:12] There are no fact patterns that void an in terrorem clause. 任何事实构成都无法使警告条款失效
[18:15] I’m sorry, but challenging the trust means 不好意思 但质疑信托意味着
[18:17] that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. 哈伍德女士丧失其受益人身份
[18:20] Case dismissed. 案件驳回
[18:23] Uh, what just happened? 刚才是怎么回事
[18:24] I’m so sorry, Violet. I think I just… 实在抱歉 维尔莉特 我刚才好像…
[18:28] I just lost your inheritance. 我刚才害你失去遗产了
[18:35] You are greedy, selfish, and narrowminded. 你贪得无厌 自私狭隘
[18:37] I am embarrassed that you are my brother. 我为有这个哥哥感到羞耻
[18:39] Violet, we need to go. 维尔莉特 我们走吧
[18:41] Do you think mom and dad would approve 你觉得爸妈会同意你
[18:42] of how you spend their money? Huh? 这么乱花他们的钱吗
[18:44] Everybody knows about the milliondollar condo 你给情妇买了一栋百万豪宅
[18:46] you bought your mistress. 这事人尽皆知
[18:48] If that’s how you want to play, fine. 你竟然跟我玩这套 好吧
[18:51] You’re not just cut off. 我不仅不给你钱
[18:52] I’m going after you under the trust’s clawback provisions. 我还要根据信托的收回条款把钱都要回来
[18:54] What are you talking about? You’ll have to pay back -你这是什么意思 -你要把从信托里
[18:55] every dime you’ve ever received from the trust. 拿走的钱一分不少地还回来
[19:01] Okay, this is not over. We will file an appeal. 好吧 事情不会就此罢休 我们会提出上诉
[19:04] Please don’t, Jane. You’ve done enough already. 求你别了 简 你惹的乱子已经够多了
[19:11] Jane! 简
[19:13] You missed a standard in terrorem clause? 你竟然漏掉了警告条款中的一条标准
[19:14] That’s basic trusts and estate law! 这可是基本的信托与财产法啊
[19:16] I was hoping the judge would understand 我之前是希望法官能理解
[19:17] that I was trying to help a wronged client. 我想帮助这位被冤枉的委托人
[19:19] You thought a sitting judge would ignore the law 你觉得以为现任法官会因为你做得对
[19:21] because you were doing the right thing? 就无视法律吗
[19:22] Okay, when you say it like that it makes me sound like — 你这么说搞得我听起来像是…
[19:24] – Violet. – Stop. -维尔莉特 -省省吧
[19:26] My whole life is shelter house, 庇护之家是我人生的全部
[19:27] and I am not about to sell it because of your incompetence. 我不会因为你的失职就把它卖掉
[19:30] Listen, I am — I am so sorry, 我实在很抱歉
[19:32] and I will figure out a way to undo this. 我会想办法弥补过失
[19:34] No, I just spoke with a good lawyer, 不必了 我刚刚联系了一位好律师
[19:36] who said that I can sue you and this firm for malpractice. 他说我可以就玩忽职守告你和这家律所
[19:39] – She’s filing right now. – What’s going on here? -她现在就提起诉讼 -出什么事了
[19:41] Butt out, Tuttle. 少管闲事 塔特尔
[19:42] Every penny that I owe the trust — 我欠信托的每一分钱
[19:44] and that’s around $5 million — I will get from this firm. 大约有五百万 我都要让你们律所出
[19:47] Violet, please, there’s got to be something we can work out. 维尔莉特 别这样 我们肯定还有的商量
[19:50] We can work something out — in court. 我们可以在法庭上商量
[19:54] Owen, it’s fine. We have malpractice insurance. 欧文 没关系 我们有职业过失保险
[19:57] It’s capped at a million, which means that the partners 保险能赔付一百万 也就是说剩下的钱
[20:00] could be on the hook for the remainder. 要由合伙人来出
[20:01] – Butt out, Tuttle. – Why are you even still here? -少管闲事 塔特尔 -你怎么还没走
[20:04] As Parker’s proxy, I can roam these halls freely. 作为帕克的代理人 我可以随意在走廊闲逛
[20:06] Jane, you do realize that if we lose, 简 你知道吗 如果我们输了
[20:08] the remaining money comes out of the partners’ pockets? 剩下的钱要从合伙人的口袋里掏
[20:10] Parker is not gonna be happy about this. 帕克知道了肯定很生气
[20:12] Butt out, Tuttle! 少管闲事 塔特尔
[20:14] Owen, I-I messed up, but everything is gonna be okay. 欧文 我搞砸了 但一切都会好起来的
[20:19] Trust me. 相信我
[20:20] Oh, you want me to trust you? 你想让我相信你
[20:22] If Kim were here, you’d already be fired. 金要是在的话 你早就被炒了
[20:24] I will fix this. 我会将功补过的
[20:28] And when I do, I want you to make me a partner. 等我处理好之后 我要你让我当合伙人
[20:32] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[20:34] You need to have your head examined. 你脑子有毛病吧
[20:35] Your mistake could bankrupt me. 你的失误有可能让我破产
[20:37] I am saying, when I can fix my mistake. 我说的是 等到我弥补了我的过错
[20:41] Now, I’m gonna go prep my case. 我要去准备案子了
[20:43] Oh, and you’re gonna need to represent me. 对了 你来做我的代理律师
[20:51] So, Ms. Taylor, you were the flight attendant 泰勒女士 你就是将迪内斯库先生
[20:53] that had Mr. Dinescu removed from the plane. 赶下飞机的空乘员
[20:54] You must have felt that he was a threat? 你一定是认为他造成了威胁
[20:56] Yes. He hissed at me. 对 他朝我发嘶嘶声
[20:58] So, just to be clear, 为了明确 我再问一遍
[20:59] you felt that he was a threat to passenger safety? 你认为他对乘客安全造成了威胁吗
[21:02] Yes. 对
[21:03] I noticed people staring at him when he boarded the plane. 在他登机的时候 我发现大家都盯着他看
[21:05] And, frankly, he weirded me out. 说实话 他吓到我了
[21:08] Nothing further, your honor. 讯问完毕 法官大人
[21:12] So, Ms. Taylor, 泰勒女士
[21:13] you thought Kieran was going to bite someone? 你认为凯伦要咬其他乘客吗
[21:16] He was pale, he wore a cloak and a hood up over his head, 他面色苍白 穿着斗篷 头上戴着兜帽
[21:20] and he had his arms crossed across his chest 双臂交叉在胸前
[21:22] like he was laying in a coffin, and — 就像是躺在棺材里一样
[21:23] So you didn’t like the way he looked? 这么说你看不惯他的样子
[21:25] Correct. 对
[21:26] Do you always remove passengers 当你不喜欢某位乘客的穿着时
[21:27] when you don’t like their clothing? 都会把他赶下飞机吗
[21:28] Are you the fashion police? 你是时尚警察吗
[21:30] He said he was a friggin’ vampire. 他说自己是个吸血鬼
[21:32] Did he threaten you or a passenger? 你威胁你或其他乘客了吗
[21:33] – No. – Did he have a weapon? -没有 -他带武器了吗
[21:34] No. 没有
[21:35] A flight attendant recently removed a passenger for wearing 最近有位空乘员赶乘客下飞机是因为他穿的
[21:38] a “Princess Bride” T-shirt that read 《公主新娘》T恤上印着
[21:40] “My name is Inigo Montoya. “我叫伊尼戈·蒙托亚
[21:42] You killed my father. Prepare to die.” 你杀了我父亲 准备受死吧”
[21:44] Would you call that a threat? 你觉得这算是威胁吗
[21:45] I’m not sure. 我不确定
[21:47] In that case, the court ruled the flight attendant 在那个案子中 法庭判空乘员
[21:48] overstepped her authority. 超越职权
[21:49] Now, it’s important to be vigilant 有警惕性是好事
[21:52] but not paranoid or vindictive. 但你不能无端猜疑或有报复心理
[21:54] I think it’s pretty clear the charges against 我认为凯伦·迪内斯库的案子
[21:55] Kieran Dinescu should be dropped. 显然应该被驳回
[21:57] – Oh, your honor — – No, I agree with Mr. Kent. -法官大人 -不 我同意肯特先生的说法
[22:00] We’re done here. Mr. Dinescu, you’re free to go. 结案了 迪内斯库先生 你可以走了
[22:07] Congratulations. 恭喜
[22:10] What? Vampires don’t smile when they get good news? 怎么 吸血鬼听到好消息的时候不会笑吗
[22:12] I just got a text from my boss at the zoo. 我刚收到动物园老板发来的短信
[22:15] I’ve been fired. 我被开除了
[22:16] He saw me on the news and told me not to come back to work. 他在新闻上看到我 说我不用回去上班了
[22:20] – I’m sorry. – I loved that job. -真遗憾 -我很喜欢那份工作
[22:25] Is there anything you can do to help? 你能帮帮我吗
[22:26] California allows at-will employees to be fired without cause. 加州允许无理由任意开除员工
[22:36] How about I call your boss? 我给你老板打个电话怎么样
[22:38] See if I can work this out. 看我能不能解决这件事
[22:43] Ms. Bingum, do you consider yourself a good lawyer? 宾格温女士 你觉得自己是位好律师吗
[22:47] I do. 是的
[22:47] You prepare extensively before you go into court? 你在出庭前会做好充分准备吗
[22:50] – I try to, yes. – You try to? -是的 我会尽力 -你会尽力
[22:53] So, sometimes you waltz into court unprepared? 这么说你有时候会毫无准备就走上法庭
[22:55] No, of course not. 当然不会
[22:57] But you missed a standard in terrorem clause. 可你漏掉了警告条款中的一条标准
[23:00] Could it be that maybe you didn’t give my client’s case 这是否可能是因为你由于心烦意乱
[23:02] enough prep time because you were distracted? 而没有足够时间准备我方委托人的案子
[23:05] I’m not sure what you mean. 我不太明白你的意思
[23:06] It’s common knowledge around town 大家都知道
[23:08] that Harrison & Parker is fighting for its life. 哈里森·帕克律所在挣扎保命
[23:11] I’d find that distracting. 我觉得这种事会让人分心
[23:14] Well, it is upsetting. 我确实很难过
[23:16] I’ve given my whole life to H&P. 我把一辈子都献给了哈帕律所
[23:20] You know, and the people are… 那里的同事
[23:24] They’re like my family. 他们就像是我的亲人
[23:27] And the whole place could just be gone within a week. 整家律所再过一周就不复存在了
[23:33] That’s a lot of pressure on me. 这给了我很大压力
[23:35] What about your home life? Any distractions there? 那你的私生活呢 有让你分心的事吗
[23:39] Nothing stands out. 没什么特别的
[23:41] I don’t believe you. 我不相信
[23:44] Okay. 好吧
[23:46] Okay. Uh, my home life. Let’s see. 好吧 我的私生活 我想想
[23:50] Oh, well, my best friend 我最好的朋友
[23:52] is being inseminated by my ex-fiance? 正在接受我前未婚夫的人工授精
[23:55] Who is also my boss and my lawyer for the purposes of this case. 他还是我的老板兼本案律师
[23:58] And while I am totally supportive of that arrangement, 虽说我完全支持他们的决定
[24:03] it… 但是
[24:07] I guess it does affect me 但它确实对我有所影响
[24:08] in ways that I couldn’t…foresee. 以我无法预见的方式
[24:13] So, maybe you’re a little bit right. 你说得可能没错
[24:17] My life is changing on all fronts, and… 我生活的各个方面都在发生变化
[24:23] …I have no control over any of it. 但我却束手无策
[24:28] So if you’re asking me if I was distracted… 所以你要是问我是否心烦意乱
[24:34] …yes, ma’am. 是的 女士
[24:37] I was distracted. 我确实有所分心
[24:39] And I know that that’s why you’re suing me. 我知道你们就是因为这个才把我告上法庭的
[24:44] And I’m so sorry. I am sorry. 对不起 实在对不起
[24:48] Can I go now? 我可以走了吗
[24:49] I’m ordering a recess. 休庭
[24:52] Ms. Bingum, I suggest you get some rest. 宾格温女士 我建议你休息一下
[25:07] Hey, boss. I brought you a magnetic bracelet. 老板 我给你买了条磁性手链
[25:10] It’s supposed to calm you down from traumatic events like car accidents 如果遭遇车祸或是在证人席上崩溃这类重创
[25:13] or melting down on the stand. 它能帮你平复心情
[25:14] It wasn’t that bad. 其实也没那么糟糕
[25:16] I got e-mails from the bailiff and the coffee-cart guy. 我收到了法警和咖啡小贩发来的邮件
[25:20] They’re concerned. 他们很担心你
[25:22] Is that how you practice law here? 你就是这么当律师的吗
[25:25] Behaving like a complete lunatic? 疯疯癫癫 情绪失控
[25:27] Violet’s lawyer was really coming at me. 维尔莉特的律师对我各种逼问
[25:29] And it didn’t help to see your smug face in the gallery. 在走廊里看见你自鸣得意的样子 我更焦虑了
[25:32] You were completely unprofessional. 你太不专业了
[25:35] I am not going to let a complete stranger berate me. 我都不认识你 你凭什么责骂我
[25:39] I’m gonna go get some air. 我要出去透透气
[25:41] Excuse me. 失陪
[25:43] You are a mean, mean man. 你太刻薄了
[25:45] And if you expect me to validate your parking now, 你要是指望我现在批准你在外面停车
[25:47] you are out of luck. 根本没门
[25:49] Excuse me. 失陪
[25:53] Grayson. 格雷森
[25:55] Kieran called. Did you speak to his boss? 凯伦打来电话 你跟他老板谈过了吗
[25:57] Yes, I did. 谈过了
[25:58] The zoo fired him because parents heard about the “freak” 动物园开除他是因为家长们听说了
[26:00] who worked in the nighttime animal exhibit. 那个在夜间动物展区工作的”怪胎”
[26:02] Kieran’s not getting his job back 除非凯伦不再假扮吸血鬼
[26:04] till he stops with the vampire nonsense. 否则不能回去上班
[26:06] You need to see this. I found it on YouTube. 快看这个 我在油管上找到的
[26:08] Kieran made it a few years ago. 这是凯伦几年前拍的
[26:11] I get it. 我懂
[26:12] I don’t play sports or have a lot of friends. 我不爱运动 也没几个朋友
[26:15] I’m an easy target, 我很好欺负
[26:18] but I don’t know how much more I can take, 但我不知道自己还能承受多久
[26:19] so please just stop. 所以拜托你们停手吧
[26:21] Stop getting in my face. Stop pushing me around. 别再找我麻烦了 别再欺负我了
[26:23] Just… 就…
[26:27] Would it make you happy if I just went away…forever? 如果我永远消失 你们就高兴了吗
[26:34] He sounds like he was going to kill himself. 听口气他好像要自杀
[26:36] But instead he pretended to be a vampire to protect himself. 但后来他假装成吸血鬼来保护自己
[26:40] Maybe he thought if people were freaked out by him, 他可能以为如果大家被他吓到
[26:42] they’d leave him alone. 就不会烦他了
[26:44] And it worked. 这招真的管用
[26:46] He has no friends, doesn’t talk to his family. 他没有朋友 不跟家人来往
[26:49] Kid’s a total loner. 这孩子独来独往
[26:51] I hate bullies. 我讨厌恶霸
[26:52] But you know who pisses me off even more? 但你知道我更恨什么样的人吗
[26:54] The kids who watch and do nothing. 看着别人被欺负却袖手旁观的孩子
[26:57] Teri, call the court clerk 泰丽 打电话给书记员
[26:58] and get us on the docket A.S.A.P. 让我们的案子尽快受审
[27:00] I thought you said we didn’t have a case for wrongful termination? 你不是说不正当解雇没法立案吗
[27:02] I don’t think we do. 确实是这样
[27:03] But a kid like Kieran needs to see 但我想让凯伦知道
[27:04] that other people will fight for him. 有人愿意为他争取利益
[27:08] Your honor, I’m bringing an action against the zoo for wrongful termination 法官大人 我根据《加州公平就业和住房法》
[27:11] under the California Fair Employment and Housing Act. 以不正当解雇罪向动物园提起诉讼
[27:14] Kieran Dinescu was fed because he is a vampire. 凯伦·迪内斯库因为是吸血鬼而被解雇
[27:17] You’re contending that vampires are a race? 你认为吸血鬼是一个种族吗
[27:19] If a Native American Irishman had a baby with an Asian-Latina, 如果印第安爱尔兰混血和亚洲拉丁混血生下一个孩子
[27:23] what race would that child be? 这个孩子是什么种族
[27:24] The truth is, it doesn’t matter. 事实上这并不重要
[27:26] What matters is that child deserves protection. 重要的是这个孩子应该受到保护
[27:28] The distinctions of race exist to protect people 种族区分的存在是为了保护那些
[27:31] who experience the oppression of being a minority. 作为少数人而遭受欺压的人们
[27:34] Vampires are a minority. 吸血鬼就是少数人
[27:35] And Kieran was discriminated against 凯伦因为自己所定义的身份
[27:37] because of who he is perceived to be. 而遭到了歧视
[27:39] Mr. Kent, are you asking that vampires 肯特先生 你是请求将吸血鬼
[27:41] be considered a protected class? 列为受保护人群吗
[27:43] Yes, absolutely. 没错
[27:46] You know what, your honor, for the purpose of this litigation, 法官大人 针对此次诉讼
[27:49] we will stipulate that vampires are a protected class. 我们将吸血鬼规定为受保护人群
[27:52] We ask only for a brief recess to rethink our argument. 我们请求短暂休庭 重新考虑论据
[27:56] Well, this ought to be something. 这件案子肯定非同一般
[28:03] Do you have a second? 你现在有空吗
[28:05] Of course. Please, sit down. 当然了 请坐
[28:08] So, I’m a little confused about this amendment. 我对这份修订协议有点疑惑
[28:11] If my child wants to know your identity, 如果我的孩子想知道你的身份
[28:14] why would you want to hide it? 你为何想要隐瞒呢
[28:17] Stacy, someday I want to have a family of my own. 史黛西 我将来也想组建自己的家庭
[28:21] If your child knows who I am, 如果你的孩子知道我是谁
[28:24] it could complicate things. 可能会把事情搞复杂
[28:25] But what if he or she 如果他或她
[28:28] is curious about where they came from? 想知道自己是从哪儿来的怎么办
[28:30] You know, I want to be able to tell them 我想告诉他们
[28:31] that they’ve got a really awesome dad. 他们有个了不起的爸爸
[28:34] “Dad.” 爸爸
[28:36] See, you said “Dad.” 瞧 你用了”爸爸”这个词
[28:38] but you didn’t get a dad. You got a sperm donor. 但我不是孩子的爸爸 只是个捐精人
[28:41] That’s what you asked for. 你要的只是我的精子
[28:42] I wrote up the amendment because 我起草这份修订协议是因为
[28:43] I-I sensed you might be looking for more. 我感觉你想要的不止精子这么简单
[28:47] Right. Okay. 对 好吧
[28:49] Okay. 好吧
[28:51] I’m gonna go home and sign the amendment 我会回家签好修订协议
[28:54] and then I’ll bring it back. 再给你送回来
[29:03] Mr. Dinescu, vampires are sensitive to garlic, correct? 迪内斯库先生 吸血鬼对大蒜过敏 对吧
[29:07] If garlic’s anywhere near me, I become violently ill. 如果附近有大蒜 我就会暴病
[29:11] Would you mind reaching under your chair? 请你看看椅子底下有什么
[29:24] What was that? 那是什么啊
[29:25] Garlic. 大蒜
[29:26] And how are you feeling? 你现在感觉如何
[29:28] Objection. Badgering. 反对 纠缠证人
[29:30] Your honor, since we stipulated 法官大人 既然针对此次听证会
[29:31] that vampires are a protected class for the purposes of this hearing, 我们规定吸血鬼是受保护人群
[29:35] I’m trying to establish whether or not 我想要明确
[29:37] Mr. Dinescu is a member of the vampire race. 迪内斯库先生是否为吸血鬼种族的一员
[29:40] Overruled. Proceed. 反对无效 继续讯问
[29:42] Vampires don’t age, correct? 吸血鬼不会变老 对吧
[29:46] You remain the age you were when you became a vampire. 你会停留在你变成吸血鬼的年龄
[29:50] And when did you become a vampire? 你是何时变成吸血鬼的
[29:53] I was turned about five years ago. 五年前
[29:55] I’d like to enter into evidence Exhibit “F,” 我要呈上证据己
[29:58] a photo of Kieran Dinescu when he was 15. 一张凯伦·迪内斯库十五岁时的照片
[30:02] Do you think you look older today? 你觉得自己现在看着变老了吗
[30:06] I’m not sure. 我不确定
[30:07] Let’s talk about blood, which you need to survive. 我们来谈谈你赖以为生的人血
[30:12] What if I told you that I am a willing victim? 如果我自愿让你吸血呢
[30:15] So, go ahead, express some fangs, and bite my neck. 来吧 把尖牙露出来 咬我脖子一口
[30:20] – Objection. Badgering. – Agreed. -反对 纠缠证人 -反对有效
[30:22] Pull it back, counselor. 收回这招 律师
[30:23] Your honor, vampires are also unable to be seen in mirrors. 法官大人 吸血鬼在镜子中照不出映像
[30:28] Let’s see if this holds true for Mr. Dinescu. 我们来看看迪内斯库先生是不是这样
[30:34] Okay, that’s enough. 好了 请住手
[30:35] Do you see your reflection? 你看到自己的映像了吗
[30:36] I said enough! 我说了请住手
[30:37] Mr. Kent, stay calm. 肯特先生 冷静点
[30:39] Obviously, Kieran is not a vampire. 凯伦显然不是吸血鬼
[30:43] He’s just a confused young man. 他只不过是个迷茫的少年
[30:53] Kieran. 凯伦
[30:56] Kieran! 凯伦
[31:00] Recess, your honor? 请求休庭 法官大人
[31:01] Granted. 批准
[31:08] – Kieran! – Leave me alone. -凯伦 -别管我
[31:09] Look, that lawyer had no right to harass you like that. 那个律师没权利像那样骚扰你
[31:11] – I can deal with it. – I want to help you. -我能处理好 -我想帮你
[31:12] Why?! 为什么
[31:14] Because you want to feel better about yourself? 因为你想要更有自信吗
[31:16] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[31:19] Has anyone ever made you feel like a loser? 有没有人让你觉得自己像个失败者
[31:22] You were probably a jock. 你以前大概是个运动员
[31:23] You probably got straight A’s and dated a cheerleader. 你可能成绩全优 还跟啦啦队长约过会
[31:27] Kieran, wait. 凯伦 等等
[31:32] Look, I can’t pretend to know what you’ve been through, 我对你的经历确实没有切身感受
[31:35] but I know you don’t have to be alone. 但我知道你不必孤身一人
[31:39] All these people came to cheer you on. 有这么多人为你鼓劲
[31:42] And as a former jock, 作为前任运动员
[31:44] I can tell you it feels good to have fans. 我可以告诉你坐拥粉丝的感觉很棒
[31:50] And I’m gonna keep fighting to get you your job back. 我会继续为你把工作争取回来
[31:56] I don’t think your vampire-race argument’s gonna work. 我觉得你用吸血鬼种族来辩护是没用的
[32:01] Well, I’m like a vampire. 我就像吸血鬼一样
[32:03] Till you shoot me with a silver bullet, I keep going. 除非你用银子弹射我一枪 否则我就勇往直前
[32:05] That’s a werewolf, but nice try. 那是狼人 不过谢谢你这么尽心
[32:14] I’m putting you back on the stand. 我会让你继续出庭作证
[32:15] I’m gonna ask the questions. 我来向你提问
[32:16] You’re gonna answer “Yes” or “No.” 你只能回答”是”或”否”
[32:18] No colorful commentary. 不准添油加醋
[32:19] I will be fine. Calm and professional. 我会好好表现的 冷静而专业
[32:22] Pardon the interruption. 抱歉打扰
[32:23] Tuttle, what do you want? 塔特尔 你想干什么
[32:25] Parker has made a decision about his future with H&P. 帕克决定怎么处理哈帕律所了
[32:28] – Yes, we’re aware he’s selling. – That’s old news. -我们知道他要卖掉 -那是之前
[32:30] Pursuant to Paragraph 12, Subsection 4 依照律所的合伙协议
[32:33] of the firm’s partnership agreement, 第12节第4段
[32:35] a founding member has the right to surrender his stake 若创始成员目前不在该律所工作
[32:38] if he is not currently working at the firm. 则有权放弃其股份
[32:40] So now that we’re losing a malpractice case, 我们要输掉这个玩忽职守案了
[32:41] Parker wants to bail before the verdict 帕克想在裁决前抽身
[32:43] and leave Kim and I to pay the damages. 留我和金来赔偿损失
[32:45] Hey, no one said we were gonna lose. 谁说我们会输的
[32:47] Based on my assessment, you’re going to lose. 根据我的评估 你们会输
[32:50] Hence, Parker’s signed notice of surrender, dated today. 因此 帕克签署了弃权书 今天生效
[32:54] Parker’s no longer a partner? 帕克不做合伙人了
[32:55] That’s right. He’s cutting his losses. 是的 他要削减自己的损失
[32:59] Adieu, adios, ta-ta. 再见[法] 再见[西] 再见[英]
[33:02] Oh, and best of luck. You’re going to need it. 祝你们好运 因为你们凶多吉少
[33:09] So without Parker, 既然帕克不在了
[33:11] we should discuss my partnership. 我们应该商量一下我做合伙人的问题了
[33:13] Partner of what? There’s not gonna be a firm. 什么合伙人 我们连律所都保不住了
[33:15] Owen, like I said, I am going to fix this, 欧文 我说过 我会搞定这件事
[33:18] and then I’m gonna redecorate that lobby. 然后我还要重新装修大厅
[33:21] – I’m thinking leather sofas. – You know what? -我想要皮质沙发 -行
[33:22] Fine. Fine. 就这么定了
[33:23] If you can find a way to get us out of this mess, 你要是能想办法收拾好这个烂摊子
[33:25] Forget partner. I’ll make you queen. 别说合伙人了 我让你当王后都行
[33:26] I have always wanted to be royalty. 我一直想当皇室
[33:29] Okay, we’re due back in court, 好了 我们该回法庭了
[33:30] but first I want to chitchat with that judge. 但我要先跟法官闲聊几句
[33:31] What are you talking about? 你这是什么意思
[33:32] Owen, you need to trust me. 欧文 你要相信我
[33:39] Let me get this straight, Ms. Bingum. 你听我理解得对不对 宾格温女士
[33:41] You called us here to argue on behalf of Violet Harwood, 你找我们过来是要为维尔莉特·哈伍德辩护
[33:46] who is currently suing you for malpractice? 而她正在告你玩忽职守
[33:49] Right. That’s right. 对 没错
[33:50] In advocating for Violet, my former client, 为我的前委托人维尔莉特辩护之后
[33:53] I believe that the malpractice case against me will be dismissed. 状告我的玩忽职守案应该就能撤销了
[33:56] – Do you know what this is about? – No, your honor. -你知道这是怎么回事吗 -不知道 法官大人
[33:59] At this point, my client has gone rogue. 我的委托人开始自行其是了
[34:01] And are you feeling okay, Ms. Bingum? 你感觉还好吗 宾格温女士
[34:04] Oh, never better. 再好不过了
[34:05] Violet, please tell the judge about your watch. 维尔莉特 请把手表的事情告诉法官
[34:07] Okay. 好
[34:08] Um, my mother left this to me in the trust 我母亲在信托中留了这块表给我
[34:11] with instructions to pass it on to my firstborn daughter 并指定我要在我的长女十八岁的时候
[34:13] on her 18th birthday, 把手表传给她
[34:15] and then to her daughter on her 18th birthday, 而她要在她女儿十八岁的时候传给她女儿
[34:17] and so on down the line. 就这样一代代传下去
[34:20] Kind of sounds like a dead hand clause to me. 我觉得这像是死亡之手条款
[34:22] What’s going on here? 你这是什么意思
[34:24] You know, a dead hand clause 死亡之手条款是为了防止
[34:26] prevents dead people from exercising control from the grave, 过世的人对超过一代以上的后辈
[34:28] beyond a single generation. 行使控制
[34:31] So, for example, your parents cannot require you 比如说 你的父母不能要求你
[34:34] to give your watch to your firstborn daughter — 把你的手表传给你的长女
[34:37] someone who did not exist when they died. 即他们去世时还不存在的人
[34:40] And since such a clause exists, the whole trust is invalid. 由于这个条款存在 所以整个信托无效
[34:44] You’re trying to invalidate the entire trust 你想因为一个术语
[34:46] because of a technicality? 就使整个信托失效
[34:47] Why not? 有何不可呢
[34:48] We already know you’re a big fan of technicalities. 我们都知道你很爱把玩术语
[34:51] And what’s good for the goose is good for the gander. 我不过是有样学样而已
[34:53] And I say we cook this goose. 现在还治其人之身了
[34:54] Your honor, this is crazy. 法官大人 这太荒唐了
[34:59] Mr. Harwood, Ms. Bingum is correct. 哈伍德先生 宾格温女士说得对
[35:01] The underlying assets shall be distributed 50/50 相关财产由你和你妹妹
[35:03] between the two beneficiaries, you and your sister. 两位受益人平分
[35:07] More than enough to fix shelter house. 足够翻修庇护之家的了
[35:08] I assume you want to drop the malpractice suit 你应该要撤销对宾格温女士及其律所的
[35:10] – against Ms. Bingum and her firm? – Absolutely. -玩忽职守案吧 -当然了
[35:13] So ordered. We are done here. 批准 可以结案了
[35:18] I should have known you were too smart to mess up an in terrorem. 我就知道像你这么聪明不会不知道警告条款
[35:20] I don’t know what you mean. 你这是什么意思
[35:21] Oh, come on. You planned the whole thing out. 得了吧 整件事都是你一手策划的
[35:23] – And Violet was in on it. – Shh! -维尔莉特也是同谋 -嘘
[35:27] I told you to trust me. 我就说让你相信我嘛
[35:30] I told you I would fix it. 我说了会搞定这件事
[35:32] You knew you could challenge the dead hand clause. 你知道你可以质疑死亡之手条款
[35:34] You knew it. You had the whole thing mapped out. 你早就知道 你从一开始就计划好了
[35:36] Well, it wasn’t easy. I had to wait till Tuttle 说来并不简单 我要一直等到塔特尔
[35:39] handed over Parker’s right of surrender. 交出帕克的弃权书
[35:41] But now that Parker’s no longer a partner, 不过既然帕克现在不是合伙人了
[35:44] you don’t have to buy him out. 你就不用买下律所了
[35:47] Jane, that breakdown on the stand, 简 你在证人席上崩溃的样子
[35:49] that was…really convincing. 真的很有说服力
[35:51] Acting. 我演技好啊
[35:54] Nice job…partner. 干得漂亮 合伙人
[36:01] Thanks for coming in. It’s good to see you again. 谢谢你们抽空过来 又见到你们很高兴
[36:03] She was number one on the petition. 她是第一个在请愿书上签字的
[36:05] I called her. 我给她打了电话
[36:06] Good. 很好
[36:07] So, I was looking at your files from the zoo, 我看了你在动物园的档案
[36:09] and I noticed you worked 60 hours a week, 我发现你每周工作六十个小时
[36:10] but you never got healthcare per the employment manual. 但按照员工手册 你没有医保
[36:13] Now, that’s a policy violation, 这违反了政策
[36:14] so we might be able to compel your boss to rehire you. 所以我们应该可以强迫你老板重新雇佣你
[36:16] No. 不必了
[36:18] I mean, no, thank you. 不必了 谢谢你
[36:21] That’s very nice of you, but you can stop fighting. 你很尽心 不过你不用再为我争取了
[36:23] Seriously, I want to help. 说真的 我想帮你
[36:24] I got a better job. 我找到了一份更好的工作
[36:25] A guy on the petition owns a veterinary clinic, 签请愿书的一个人有家兽医诊所
[36:28] and he needed help on the graveyard shift. 他需要找人值夜班
[36:30] Twice my hourly rate, plus all the blood I can drink. 时薪翻倍 而且吸血管饱
[36:35] Kidding. 开玩笑啦
[36:36] She says I need to lighten up. 她说我应该活泼点
[36:39] Well, I’m happy for you. 我为你高兴
[36:43] Both of you. 你们两个都是
[36:46] You realize when Parker finds out we didn’t lose the malpractice, 你知道等帕克发现我们没输掉玩忽职守案
[36:49] he’s gonna go ballistic. 他会暴怒的
[36:50] That’s another reason I’m glad he’s in Canada. 幸好他在加拿大
[36:52] Yeah. 是啊
[36:53] Jane, what you said on the stand, 简 你在证人席上说
[36:55] – about this place feeling like family — – Again, I was acting. -律所就像是你的家 -那也是在演戏
[36:58] Yeah. Yeah. 好吧
[37:00] Still, Parker turned his back on the firm. 不管怎么说 帕克抛弃了律所
[37:05] His departure had to hurt. 他要为自己的离开付出代价
[37:09] As far as I’m concerned, you stuck it to him. 我觉得是你对他做出了惩罚
[37:15] Oh, after you. 你先请
[37:16] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[37:20] – What is happening? – I called ahead. -这是怎么回事 -我提前打了电话
[37:22] Everyone, here’s to the second-best-dressed woman at this firm, 各位 这杯敬全律所第二会打扮的女人
[37:26] a toast to my boss, Jane Bingum, our newest partner. 我的老板简·宾格温 我们的新合伙人
[37:30] Hear, hear! 干杯
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:33] Play that funky music, white boy. 放音乐吧 白人小子
[37:39] Um, I’ll be right back. 我去去就回
[37:43] – Partner! – Yes. -你当上合伙人啦 -是啊
[37:45] I’m so proud of you! 我真为你骄傲
[37:47] Thank you. 谢谢
[37:49] And I have some big news, too. 我也有重要消息要告诉你
[37:51] – What? – I’m pregnant. -什么事 -我怀孕了
[37:53] You are? 是吗
[37:54] You are. That’s amazing! 你怀孕了 太棒了
[37:56] Thank you. I have never been happier. 谢谢 我从没这么高兴过
[37:59] Am I glowing yet? 我面泛红光了吗
[37:59] I think you are. 是啊
[38:01] Wait. What about Owen’s amendment? 等等 那欧文的修订协议呢
[38:03] I signed it. 我签了
[38:04] I don’t want to bring my child into the world 我不想让我的孩子
[38:06] with any kind of conflicts. 身陷任何冲突
[38:08] You’re doing what’s best for your baby. 这样对孩子最好
[38:10] All right, so, I’m gonna go tell Owen the big news 好了 我要去把这个重大消息告诉欧文
[38:11] and bring him the signed document. 再把签署的文件交给他
[38:13] Okay. Okay. 好
[38:14] I will see you at home, Aunt Jane. 我们回家见 简姨妈
[38:16] I’m gonna be Aunt Jane. 我要当姨妈啦
[38:24] – Congratulations, partner. – Oh, thank you. -恭喜你 合伙人 -谢谢
[38:27] Well, and I’m sure you’ll make partner yourself in no time. 我相信你也会很快当上合伙人的
[38:30] Uh, so, this isn’t easy for me to say to you. 这番话 我很难对你开口
[38:35] But now that you’re a partner, 但既然你当上了合伙人
[38:37] you need to know, per the firm’s policy. 根据律所规定 你有权知道
[38:40] Okay, what’s going on? 好吧 什么事
[38:42] I’m dating Nicole. 我在跟妮可约会
[38:51] I see. 我知道了
[38:52] And per the firm’s policy, you needed to tell me that. 根据律所规定 你要向我汇报
[38:57] Yes. 对
[38:58] I mean, you know I had feelings for you, 你知道我之前对你有感觉
[39:01] but how much rejection can a guy take, right? 但谁也经不起那么多次拒绝 不是吗
[39:07] Right. Of course. 是啊 没错
[39:11] Well, I… 我
[39:13] I hope that you and Nicole will — will be… 我希望你和妮可…
[39:21] Uh, I’m sorry. Excuse me. 不好意思 失陪
[39:36] Hey. What’s up? 怎么了
[39:39] Everyone is in there partying, and you’re… 大家都在狂欢 你怎么…
[39:43] Are you crying? 你在哭吗
[39:45] Maybe just a little. 算是吧
[39:47] But you just made partner. 可是你刚当上合伙人啊
[39:49] Yes. 是啊
[39:51] And that is something the old Jane would have 换做是原来的简
[39:53] would have really been excited about. 碰上这种事一定高兴坏了
[39:57] And I am proud, too. I am. It’s just… 我也很自豪 只是…
[40:00] It’s just my life isn’t just about my job. 工作并不是我生活的全部
[40:04] This is about Grayson. 你是为格雷森哭
[40:06] I do not want to talk about Grayson with you. 我不想跟你讨论格雷森
[40:08] You just want to keep us apart. 你想把我们分开
[40:09] Not true. I want you to be happy. 不对 我希望你能幸福
[40:12] Don’t the rules say that I shouldn’t be with Grayson 规定不是说我不该跟格雷森在一起
[40:14] because he was my soul mate 因为他是我的灵魂伴侣
[40:16] and now I’m Jane and I should move on with this life? 而现在我是简 我应该继续过她的生活吗
[40:19] I guess. 大概是吧
[40:20] Yeah, and won’t you get in trouble 我要是不遵守规定
[40:21] if I don’t follow the rules? 你不会惹上麻烦吗
[40:23] Maybe. I don’t know. 可能吧 我也不清楚
[40:26] Look, Jane. I don’t care about the rules. 简 我不在乎规定
[40:28] Life is short. 人生苦短
[40:30] And if you don’t like the rules, then let’s make new ones. 你要是不喜欢那些规定 我们就再制定新的
[40:35] You’re either a really bad guardian angel or 你要么就是个不称职的守护天使
[40:38] Or… a really good friend? 要么就是个称职的朋友
[40:45] Hey. That is your party in there. 他们在为你举办派对
[40:48] Now, I say– I say we go celebrate 我们快去庆祝前任模特
[40:50] a former model who just made partner. 升任合伙人吧
[40:54] That doesn’t happen every day. 这种好事可不是天天都有哦
[40:57] Okay. 好吧
[41:00] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[41:07] Yeah. 嗯
[41:09] There you are, Jane. 你在那儿啊 简
[41:13] Here you go, all signed, and I need to tell you — 搞定了 都签好了 我要告诉你
[41:15] Bup, bup. 先等等
[41:17] I’ve been thinking about our conversation. 我又考虑了我们之前的对话
[41:19] And, as the child’s mother, 作为孩子的母亲
[41:21] I have to respect that you didn’t want to sign that amendment 我要理解你不想签这份修订协议
[41:23] because you didn’t think it was in the best interest of the child. 是因为你觉得这不完全符合孩子的利益
[41:25] That’s true, but, see, I — 没错 可是我
[41:27] I’m still not sure how involved I want to be with the baby. 我还是不确定想跟这个孩子保持何种关系
[41:30] But… 不过
[41:32] If you trust me enough to use my sperm, 如果既然你信任我为你捐精
[41:36] then I have to trust that we’re gonna be able to figure out a way 那我就要相信我们能想出办法
[41:38] to talk to the kid about who I am, so… 告诉孩子我的身份 所以
[41:43] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[41:44] Owen, I’m pregnant. 欧文 我怀孕了
[41:47] Oh, my god. 天啊
[41:49] Oh, my god! 天啊
[41:50] Yeah, I took the test an hour ago. 我一小时前刚刚验过孕
[41:51] That’s fantastic, Stacy. Congratulations. 太棒了 史黛西 恭喜你
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme