Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, 我有了新的生活
[00:20] a new wardrobe, 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:48] Oh, no, no, seriously, I’m good. 不 我真的不需要
[00:50] I’m good. 我不需要
[00:52] Whoo! Take it off! 都脱掉
[00:54] Stacy! 史黛西
[01:00] Wow, that is spectacular. 太惊人了
[01:01] You must do like a thousand push-ups every day. 你每天得做上千个俯卧撑吧
[01:05] Oh, god, that’s too close! 天呐 太近了
[01:06] It’s too close. It’s too close! 太近了 太近了
[01:11] – Oh, god! Oh, god! – Emma! -天呐 -埃玛
[01:14] You should totally do a shot on that blond’s six pack. 你真该在那个金发舞男的六块腹肌上喝一杯
[01:16] – I will call him over. – Oh, I’m fine. I’m fine. -我把他叫过来 -不用不用
[01:19] But thanks, Stacy. 还是谢了 史黛西
[01:21] Can you believe I’m getting married in two days? 你们能相信我还有两天就要结婚了吗
[01:23] No. 难以置信
[01:24] I shouldn’t even be looking at them. 我都不该看他们
[01:26] I know, but let’s kind of look again. 我知道 但咱们还是再看看吧
[01:29] Oh, this is Robert’s best man calling from the bachelor party. 是罗伯特的伴郎从单身派对打来的
[01:32] Okay. 好的
[01:34] No, stacy! Stace! 不要 史黛西
[01:36] That’s like your third shooter in 10 minutes. 这是你十分钟里喝的第三杯了
[01:38] I’m about to be artificially inseminated. 我就要去做人工授精了
[01:41] And this bachelorette party is — it’s like my last hurrah. 这场单身女郎派对就是我的最后狂欢了
[01:45] – Okay. – Emma! -好吧 -埃玛
[01:48] Who wants to strip naked 谁想看脱衣舞男裸体
[01:50] and jump into the neighbor’s hot tub?! 跳进邻居的热水浴缸里
[01:54] Wow, are you okay? 你还好吗
[01:56] Robert was arrested in San Diego. 罗伯特在圣地亚哥被捕了
[01:58] Oh, god 上帝啊
[01:59] I need to get down there, Jane. He needs a lawyer. 我得过去 简 他需要律师
[02:06] I am furious. I’m devastated. I am pissed to high hell! 我很愤怒 很绝望 完全被惹毛了
[02:10] Just slow down. Start from the beginning. 慢点慢点 从头开始说
[02:13] When my husband lost his job, we were in bad shape. 我丈夫丢掉工作时 我们境况很糟
[02:17] So I decided to publish a book online. 所以我决定在网上发表一部小说
[02:19] And at first, I was earning almost $2,000 a month, 一开始 我每月能赚将近2000美金
[02:22] but now almost nothing. 现在却基本分文没有
[02:24] And it’s all because a best seller 这全都是因为一本畅销书
[02:26] ripped off my story line, my characters — everything! 剽窃了我的故事线 人物 整本小说
[02:30] Look. Here’s my book. 看 这就是我的书
[02:34] “The Randy Baron: An Erotic Thriller.” 《风流男爵: 一部情色历险记》
[02:38] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[02:40] But it paid the bills. 但它能帮我付账单
[02:41] Last we spoke, I thought you were writing a serious novel. 我们上次见面时 我以为你写的是正经小说
[02:44] Yeah, I couldn’t find a publisher. 是 但我找不到出版商
[02:46] But they all complimented on the one sex scene — 但他们都对其中的一幕性爱场景赞赏有加
[02:48] missionary in a yoga studio. 瑜伽馆里的传教士体位
[02:52] And that’s when you decided to write e-rom? 所以你决定写一部情浪小说
[02:55] Erotic romance. 就是情色浪漫小说
[02:57] There’s a huge market for female-focused historical erotica. 女性关注的历史情色小说有很大的市场
[03:01] “The Randy Baron” saved my family. 《风流男爵》拯救了我的家庭
[03:03] But then it got ripped off by “The Naughty Earl.” 但后来它被《顽皮伯爵》抄袭了
[03:08] Look. 看
[03:12] With the marketing behind that book, 由于那本书背后强大的市场营销
[03:13] my book has become invisible. 我的书都淡出公众视线了
[03:14] They’re really that similar? 真的那么像吗
[03:17] Down to the mead-driven orgy in the hedge maze. 连树篱迷宫里的草地野战桥段都一样
[03:20] Mmm! I’ve always wanted to do it in a maze. 我一直都想在迷宫里试一次
[03:22] You’re not alone. Women really responded to my book. 不只你想 女性对我的书反响很强烈
[03:25] Well, that’s probably why Elyse Hoffman copied you. 那也许就是伊丽丝·霍夫曼抄袭你的原因
[03:29] Cindy, we’ll start working on your case immediately. 辛迪 我们马上着手处理你的案子
[03:39] Robert was having a blast. 罗伯特玩得很开心
[03:41] We got drunk at the hotel 我们在酒店喝醉了
[03:43] and decided to cross the border into Tijuana. 决定越过边境去提华纳[墨西哥]
[03:45] – Always a smart decision. – We were marinated in Tequila. -真是”聪明”的决定 -我们龙舌兰喝多了
[03:48] We weren’t thinking straight. 头脑不清醒
[03:49] What exactly happened to my fiance? 我未婚夫到底怎么了
[03:51] When we were coming back to the U.S., 我们准备回国时
[03:53] we got separated at the border-crossing station. 在边境站走散了
[03:56] As his best man, I went to look for him 作为伴郎 我回去找他
[03:59] and found out he was arrested for disorderly conduct. 发现他因为扰乱治安被捕了
[04:01] Okay, I need to speak with Robert. 好吧 我得跟罗伯特谈谈
[04:03] The marshal said he’ll come get us 法警说等到了看守所
[04:04] when he’s in his holding cell. 他会联系我们的
[04:05] – Holding cell?! – No, no, no. -看守所 -不不不
[04:07] It’s all fine. 一切都没问题
[04:08] Listen, you and Robert are going to be married tomorrow night. 你和罗伯特的婚礼会在明晚如期举行
[04:11] I promise. 我保证
[04:13] Okay? 好吗
[04:15] Anyone need caffeine? 有人需要咖啡吗
[04:17] – No, thank you. – Okay, I’ll be right back. -不用 谢谢 -好 我马上回来
[04:25] Ah, this court never has cream. 这家法院从来没有奶油
[04:27] Which is why I keep a stash in the fridge. 所以我一直都会在冰箱里藏一瓶
[04:30] You never know when they’ll arrest a client at the border. 永远预料不到他们何时会在边境逮捕客户
[04:32] Thank you! 谢谢
[04:34] – I’m Luis. – Jane. -我叫路易斯 -我叫简
[04:36] You an immigration attorney? 你是移民律师吗
[04:37] Well, my office is in Long Beach, 我的办公室在长滩
[04:38] but I practically live in this courthouse. 但我基本住在这间法院
[04:41] I am digging that outfit. 我喜欢你这身扮相
[04:44] Especially the, uh, glitter in the hair. 特别是头发里的亮粉
[04:46] Yeah. I left a bachelorette party 我是从单身女郎派对上赶来的
[04:47] to rescue a drunk bachelor who got arrested at the border. 营救一位在边境被捕的准新郎
[04:51] Happens every night. 这事夜夜都有
[04:52] You’ll argue before Judge Coleman, 你们要对科尔曼法官进行陈述
[04:53] and if your client doesn’t have a record, 如果你的委托人没有案底
[04:54] he’ll just be released with a fine. 交点罚款就可以被释放了
[04:57] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[04:59] Excuse me. Jane? Robert’s ready for us. 抱歉 简 罗伯特准备好见我们了
[05:01] Okay. Thanks, again. Luis? 好 再次感谢 路易斯
[05:03] Yeah. No problem. I’ll see you later. 没什么 一会儿见
[05:04] I have an appearance before the same judge, so… 我在同一位法官那里有案子
[05:06] Great. 好的
[05:08] Emma, I am so sorry. 埃玛 对不起
[05:10] You swore that the party wouldn’t get out of control. 你发过誓说派对不会失控
[05:14] What happened? 发生了什么
[05:15] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[05:17] Okay, Robert, what do you remember? 好吧 罗伯特 你都记得什么
[05:19] I was at the Hard Rock pounding shots, 我在硬石酒店狂饮
[05:22] and then I woke up in jail with vomit on my shoes. 之后就在监狱醒来 鞋上还有呕吐物
[05:24] Everything in between is a blank. 中间发生的事都一片空白
[05:27] Emma, please forgive me. 埃玛 请原谅我
[05:31] I can’t wait to get married. 我迫不及待想要结婚
[05:34] But right now I want to kill you. 但现在我想杀了你
[05:46] things are certainly up since you’ve arrived. 你加入之后情况大为好转
[05:47] I’m just part of a team, Mr. Tuttle. 我只是团队一员 塔特尔先生
[05:49] – Ah. Meet my colleague. – Ah, Ms. Kaswell. -这是我的同事 -卡斯维女士
[05:53] – It’s a pleasure to meet you. – I’m sorry I’m late. -幸会 -抱歉我迟到了
[05:54] I was just with a client. 我刚才在见客户
[05:55] Not a problem. Clients should always come first. 没关系 客户第一
[05:58] Spoken like a true malpractice insurance adjustor. 这口气确实像职业过失保险调解员
[06:02] Yes, and, uh, I’m sure you’re both busy, 是的 我相信你们都很忙
[06:04] so I’ll get down to it. 所以我就直奔主题了
[06:05] Mr. Parker has hired me 帕克先生请我来
[06:07] to make sure that the firm is adequately protected. 确保公司得到了充分保护
[06:09] I’ll need access to all of your employees and your records. 我需要你们所有员工的资料和记录
[06:13] I’m sorry. W-will you excuse me for a second? 不好意思 能失陪一下吗
[06:15] Certainly. 没问题
[06:16] I’ll use the time to speak with ms. Kaswell. 我可以利用这段时间跟卡斯维女士谈
[06:18] Great. 好的
[06:23] So, Ms. Kaswell, 卡斯维女士
[06:25] How long do you plan on being out of commission? 你打算休假多久
[06:28] Excuse me? 什么意思
[06:29] Maternity leave. It’s relevant to my assessment. 产假 这与我的评估有关
[06:35] Um, yeah, I plan to keep my leave as short as possible. 我打算尽可能缩短产假
[06:42] I mean, I’m — I’m working on my childcare plans right now. 我是说 我已经在安排我的育儿计划
[06:46] I-I believe it, uh, takes a village. 我估计会很费心
[06:49] A village? 费心
[06:51] Hmm. Got it. 明白
[06:59] Stacy, what’s wrong? 史黛西 有什么事吗
[07:00] Oh, nothing’s wrong. 没什么事
[07:02] I brought gifts in honor of your sperm donation. 为了感谢你为我捐精 我给你带了礼物
[07:05] Boxers? 平角裤
[07:06] Well, Jane happened to mention that you wear tighty whities, 简跟我说过你平时都穿三角裤
[07:09] but to maximize sperm motility, 但是为了让精子活动度达到最大值
[07:11] You got to keep those fellas free and cool. 你得给小蝌蚪们充分的自由并保持凉爽
[07:15] Fertil-aid — 药物帮助
[07:16] the selenium and zinc increase sperm count. 锌和硒能增加精子数量
[07:21] Let me guess — super sperm water. 让我猜猜 超级精子水
[07:23] No, just regular water. 不是 只是普通的水
[07:24] Don’t take the pills without drinking. 别干吞那些药片
[07:26] I don’t want you to choke. 我可不希望你噎着
[07:27] Okay. Stacy, when exactly will you be ovulating? 行了 史黛西 你到底什么时候排卵
[07:30] Any day now. 随时有可能
[07:31] As soon as my ovulation stick turns pink, 等我的排卵棒变成了粉色
[07:33] I will pick you up, 我就马上开车来接你
[07:34] drive you to the clinic at Roosevelt Hospital, 去罗斯福医院的诊所
[07:36] And you can make a fresh deposit. 你可以当场捐精
[07:38] Okay. I’ll be ready. 好 我等着
[07:39] -Okay! -All right. -好 -好
[07:43] Excuse me. 打扰一下
[07:45] I did some digging on the “Randy Baron” case. 我对《风流男爵》一案做了些调查
[07:47] Now, according to Cindy’s sales records, 根据辛迪的销售记录
[07:49] her e-book was downloaded 她的电子书曾经
[07:50] by an executive at the publishing house. 被出版社的一位经理下载过
[07:52] Well, that’s great. It proves the publishing house had access. 好消息 说明出版社可以利用这本书
[07:55] -Nice work. -Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[08:01] Nicole’s stepping up. 妮可对你的感情升温了
[08:03] I’m glad you’ve noticed. 很高兴你注意到了
[08:05] You know, we only date where we work 我们这种人 忙得不可开交的时候
[08:06] when we’re too busy to seek it out elsewhere. 哪有时间另找地方 就只能在办公室约会了
[08:08] Says the woman who’s expecting 这种话居然出自怀着上司孩子
[08:10] the senior partner’s baby any minute. 随时临产的孕妇之口
[08:11] Says the woman who was dumped by the senior partner 是被资深合伙人抛弃的
[08:14] and speaks from experience. 女人的经验之谈
[08:16] Hey, Grayson, other than me, 格雷森 除了我
[08:17] does anyone else know about the two of you? 还有人知道你俩的事吗
[08:19] No, we’re being discreet. 没有 我们很低调
[08:21] Well, for what it’s worth, be careful. 无论如何 注意点
[08:23] Don’t hurt her. 别伤害她
[08:26] What about me? I could get hurt. 那我呢 我也有可能受伤
[08:29] Yeah, that’s not gonna happen. 可能性不大
[08:34] Was my client sloppy-drunk? Yes. 我方委托人确实喝得烂醉如泥
[08:37] I mean, we all know how guys can be at bachelor parties. 大家都清楚单身派对是个什么情形
[08:40] But the disorderly-conduct charge should be dropped. 但扰乱社会治安这项指控应该撤销
[08:42] My client has no prior record. 我方委托人并没有前科
[08:45] What does the United States have to say on this? 公诉方对此怎么看
[08:47] Your honor, the United States is amending its complaint. 法官大人 公诉方欲对诉由做出修改
[08:50] We are now charging Robert Medina 我们现在要指控罗伯特·梅迪纳
[08:52] with false representation of citizenship 违反《美国法典》第8篇第12条第27款
[08:54] in violation of 8 U.S. Code Section 12-27. 犯有假冒公民身份罪
[08:58] Excuse me. What? 不好意思 你说什么
[08:59] Your client is not a U.S. citizen. 你的委托人不是美国公民
[09:03] It’s true. I-I moved to the U.S. when I was an infant, 是的 我很小就搬到美国来了
[09:05] and I have a green card. 我有绿卡
[09:06] I don’t even speak Spanish. 西班牙语我一句都不会
[09:07] Okay, my client is a legal resident. He has a green card. 我方委托人是合法居民 他有绿卡
[09:10] The defendant was born in Mexico. 被告出生在墨西哥
[09:12] Your honor, last night, 法官大人 昨天晚上
[09:13] while trying to cross back into the United States, 在试图重回美国境内时
[09:15] he went into the American-citizen line. 他前往了美国公民那个窗口
[09:17] I call the court’s attention to the surveillance footage. 我将出示监控录像 让在场各位鉴别
[09:24] Okay, what is the problem? 有什么问题呢
[09:26] His California driver’s license is valid. 他的加州驾照是合法有效的
[09:28] So, your honor, as I mentioned earlier, 法官大人 正如我之前所说
[09:30] my client was really drunk. 我方委托人喝得烂醉
[09:32] Getting in the wrong line — it was just — 排错了队伍 这只是
[09:34] it was just an innocent mistake. 只是一个无心之过
[09:36] The law prohibits the impersonation 法律严禁任何人在过境处
[09:38] of an American citizen at a border crossing. 假冒美国公民
[09:40] It — 这…
[09:41] I agree. I’m gonna set this down for trial. 我同意 我会安排庭审
[09:45] Your honor, my client is due to be married in 36 hours. 法官大人 我方委托人36小时后就要结婚了
[09:49] I request an expedited hearing. 我要求一场加急听证会
[09:51] Fine, we’ll reconvene after lunch. 好 午饭之后再议
[10:01] -Ms. Bingum? -Yeah? -宾格温女士 -怎么了
[10:02] I know you’re in a rush, 我知道你们很着急
[10:02] but, uh… If your client is found guilty, 但是如果你的委托人被判有罪的话
[10:06] the penalty is exclusion from the U.S. for a minimum of five years. 会被处以至少五年不得进入美国境内
[10:10] Robert will be stuck in Mexico? 罗伯特到时就只能待在墨西哥
[10:12] Yeah, that’s right, and, uh, I’m sorry to say, 没错 另外我不得不说
[10:14] but the odds are against you. 形势对你们不利
[10:28] Oh man, I love bachelor parties. 我喜欢单身派对
[10:31] Getting so drunk you can’t remember anything? 喝得烂醉 什么事都不记得
[10:33] What’s the point? 有什么意义
[10:34] If you have to ask, you can’t understand it. 你问出这句话 就说明你不懂
[10:36] Whose phone is this, anyway? 这是谁的手机
[10:38] The best man’s, 伴郎的
[10:38] whom I blame for taking my client out of the country in the first place. 也是此次带我的委托人出境的罪魁祸首
[10:42] Thank you for driving down, by the way. 话说回来 谢谢你赶过来
[10:43] I needed this change of clothes in the worst way. 我现在实在太需要换掉这身衣服了
[10:46] I listened to Beyonce. I flashed a few truckers. 我一面听着碧昂斯 一面还超过了几辆卡车
[10:49] Two hours flew by. 两个小时分分钟就过去了
[10:51] Now that I’m here, I thought I might go to the beach. 既然都来了 我觉得可以顺便去海滩玩玩
[10:52] Uh, no. Not so fast. 先别急
[10:54] I need you to go through the discovery 你得先帮我看看助理检察官
[10:55] the A.U.S.A. just dumped on me. 扔给我的这份证据开示文件
[10:58] Hey, I thought you Angelinos might be hungry. 我觉得你们两个洛杉矶人会有点饿
[11:01] – Gracias, senor. – Thank you! -谢谢你 先生 -谢谢
[11:04] So the false-representation charge… 这项假冒公民身份的指控
[11:06] …It’s based on this federal statute rarely enforced before 9/11, 是基于联邦法令 在911之前几乎从未执行过
[11:10] but now the U.S. attorney’s office 但现在美国检察官办公室
[11:11] is using it as this anti-immigration weapon. 把它当做反移民的武器
[11:14] Robert is a legal immigrant with no record! 罗伯特是身家清白的合法移民
[11:16] Yes, and having a clean record is key. 没错 没有任何前科是关键
[11:18] Be sure to tell the court 一定要告诉法官
[11:19] that Robert never meant to misrepresent himself. 罗伯特并非有意谎报自己的身份
[11:21] -Okay. -Oh, and it wouldn’t hurt -好 -另外还有
[11:23] to compliment Judge Coleman’s watch. 可以夸奖一下科尔曼法官的手表
[11:26] Why his watch? 为什么是手表
[11:27] His brother makes these handcrafted watch bands. 因为表带是他弟弟亲手制作的
[11:30] He could talk about it for hours. 对此他可以聊上好几个小时
[11:35] Thank you for helping my wife. 谢谢你们帮我老婆打这场官司
[11:37] Her book — it — it really saved us. 她的书挽救了我们这个家
[11:39] Don’t worry, Howard. We’re gonna make this right. 别担心 霍华德 我们会扭转局势的
[11:41] All rise. 全体起立
[11:46] Be seated. 请坐
[11:47] -Ms. Kaswell. -Yes. -卡斯维女士 -是
[11:49] Your honor, we’d like to introduce as plaintiff’s Exhibit “A,” 法官大人 首先我们想呈上控方证据甲
[11:52] a sales report from my client’s company. 一份来自我方委托人公司的销售报告
[11:55] On May 5th, a credit card owned by Jamie Levit 在五月五日 杰米·列维特名下的信用卡
[11:58] was used to purchase my client’s book. 被用来购买我方委托人的书
[12:00] Ms. Levit is an editor with the Hudson Lake Press, 列维特女士是哈德逊湖出版社的一名编辑
[12:03] which proves they had access to her book. 这证明他们可以利用她的书
[12:05] Just because an employee purchased the book 仅仅因为一位雇员购买了这本书
[12:07] doesn’t prove Elyse Hoffman copied it. 并不代表伊丽丝·霍夫曼抄袭了它
[12:09] Correct, which is why we need to hear from Ms. Hoffman. 没错 所以我们想听听霍夫曼女士的说法
[12:13] Elyse Hoffman is actually here. 伊丽丝·霍夫曼其实就在庭内
[12:16] I’m — I’m sorry. What? 抱歉 什么
[12:17] Hudson Lake Press is Elyse Hoffman. 哈德逊湖出版社就是伊丽丝·霍夫曼本人
[12:20] You want to explain that? 请你解释一下
[12:22] My client uses a team of writers 我方委托人聘请了一支写作团队
[12:23] to compose their erotic fiction, 来完成这本色情小说
[12:26] but even if we admit to access, 但即使我们承认看过此书
[12:27] the standard for a plagiarism claim is substantial similarity. 剽窃索赔的标准是内容存在大量相似之处
[12:31] We are not stipulating to that. 我们并不同意这点
[12:33] She’s right, Ms. Kaswell. 她说得没错 卡斯维女士
[12:35] And the burden of proof is on you. 又该你提供证据了
[12:43] Well, thank you for noticing, Ms. Bingum. 谢谢你注意到了 宾格温女士
[12:45] These bands also come in women’s styles, 这种表带也有女款
[12:47] And they’re available in a shop across the street. 在马路对面的商店就能买到
[12:49] Well, I will have to buy me a few before heading back to L.A., 回洛杉矶之前我也想买几条
[12:53] which I’m hoping will be today, 我希望今天就能回去
[12:54] as there’s no reason to further detain my client, 鉴于没有原因再拘留我方委托人
[12:57] a respected businessman 他是位受人尊敬的商人
[12:58] who never intended to misrepresent himself. 绝非有意假冒身份
[13:02] Very well. Does the government wish to add anything? 好吧 公诉方还想说些什么吗
[13:04] Yes, your honor. 是的 法官大人
[13:05] Based on recent information, 根据最新的消息
[13:07] we are proceeding with additional criminal charges against the defendant. 我们将对被告提出额外的刑事指控
[13:11] – What?! – Solicitation of a prostitute -什么 -招妓
[13:14] at the San Diego Hard Rock Hotel 在圣地亚哥硬石酒店
[13:16] yesterday, prior to visiting Mexico. 就在昨天去墨西哥之前
[13:19] The San Diego P.D. just sent my office 圣地亚哥警方刚给我们检察院
[13:21] a credit-card receipt for a “happy massage.” 送来用于支付”舒爽按摩”的信用卡收据
[13:29] – Even if that’s true — – it’s not true. -即使那是真的 -那不是真的
[13:31] Even if the allegations are true, 即使指控是真实的
[13:33] it’s only a misdemeanor. 那也只是一项轻罪
[13:34] It’s also a crime of moral turpitude, 同样是一项违反公德的罪行
[13:37] and any person convicted of such a crime, 任何被定有此罪的人
[13:39] if found guilty of false representation, 如果被发现假冒身份
[13:41] faces a 10-year exclusion from the United States. 会面临十年不得进入美国境内的判决
[13:46] I’m sorry, Ms. Bingum, 对不起 宾格温女士
[13:47] but these proceedings are stayed 在对招妓指控做出裁决之前
[13:49] pending the outcome of this solicitation charge, 这几项诉讼保持不变
[13:52] which I will hear this afternoon. 我今天下午将对此进行听证
[13:59] So you have no memory of using your credit card at 11:03 P.M. 你记不起来23点03分使用信用卡
[14:03] to pay for a Tina Lassider’s massage service? 支付了蒂娜·拉西特的按摩服务吗
[14:07] I-I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[14:09] But I would never cheat on Emma. 但我绝不会对埃玛不忠
[14:11] How can you not remember? 你怎么会不记得
[14:13] No matter how much I drank, I would never cheat on you. 无论我喝多少酒 我绝不会对你不忠
[14:18] Can I come in? 我能进去吗
[14:19] Yeah. 当然
[14:21] Robert’s innocent. 罗伯特是无辜的
[14:22] He didn’t hire the prostitute. 他没有招妓
[14:25] I did. 是我招的
[14:27] I-I used your credit card while you were passed out. 你醉死过去之后我用了你的信用卡
[14:30] Son of a bitch! 你这个混蛋
[14:31] I was really wasted, which is no excuse. 我当时烂醉如泥 当然这不是借口
[14:35] I’m so sorry, dude. 对不起 伙计
[14:46] Let’s talk about Jane Bingum. 我们来谈谈简·宾格温
[14:49] What about Jane? 谈什么
[14:50] From what I’ve heard, she’s a trial phenom. 据我说知 她是个庭审高手
[14:52] She is an asset to the firm. 她是律所的优秀人才
[14:54] Mr. French, why did you join Harrison & Parker? 法兰奇先生 你为何要加入哈里森·帕克律所
[14:57] I mean, you could have made more at a larger place. 你在大型律所可能会拿到更丰厚的薪酬
[15:00] Cut to the chase, Tuttle. 直说吧 塔特尔
[15:02] I think you came here for Jane. 我觉得你是为了简而来
[15:04] How is that relevant? 这有什么关系
[15:05] Now that you’re no longer together, 现在你们已经不在一起了
[15:06] I’d like to know if you plan on sticking around. 我想知道你是否打算继续在这里任职
[15:09] We were over before I joined the firm. 我来这家律所之前我们就结束了
[15:11] Perhaps you’re hoping to win her back. 也许你想再追她回来
[15:12] No. No, that’s not the case. 不是这样的
[15:13] You’re a tremendous litigator. 你是位了不起的诉讼律师
[15:15] Why don’t you try to convince me that you don’t want Jane back. 为什么不试着说服我 你不想追简回来
[15:18] Mr. Tuttle. 塔特尔先生
[15:20] You need to know if I’m staying with the firm 你想知道我是否会继续留任律所
[15:22] because if I left, it would affect our insurance. 因为如果我走了 会影响到我们的保险费
[15:24] I’m telling you without hesitation 我可以毫不犹豫地告诉你
[15:26] I’m not going anywhere. 我不会离开
[15:29] My client’s best man hired the prostitute, 我委托人的伴郎雇了妓女
[15:32] and he is willing to plead guilty. 而且他打算认罪
[15:33] I’ll even go to jail. 我甚至可以去坐牢
[15:35] – Robert is innocent. I swear. – And I don’t believe you. -我发誓罗伯特是无辜的 -我不相信你
[15:38] This isn’t the first time a well-intentioned friend 这并非第一次有出于善意的朋友
[15:40] offered to take the heat for someone facing a harsh penalty, 主动为面临重罚的人承担罪责
[15:43] such as deportation. 比如说驱逐出境
[15:44] The immigration charge 移民指控
[15:45] should have no bearing on how you handle this case. 应该与你如何处理此案无关
[15:47] I won’t drop the charges against your client, 我不会撤销针对你委托人的指控
[15:50] But I will offer him a deal — 但我会向他提供一次协议
[15:51] no jail time in exchange for a guilty plea. 如果认罪的话就不用坐牢
[15:55] Well, unfortunately, we can’t take that deal. 不好意思 我们不会接受这个条件
[15:59] Solicitation gets my client deported. 招妓会使我方委托人被驱逐出镜
[16:01] Then I have no choice. I’ll see you in court. 那么我就别无选择 法庭上见
[16:16] We went into the suite’s bedroom, 我们进入了套房的卧室
[16:18] and I ran his card on my phone’s payment app. 我在手机支付软件上了刷他的信用卡
[16:21] $250 is my rate for bobbing for apples, 250美元是”咬苹果”的价格
[16:24] if you know what I mean. 如果你知道我说的是什么
[16:25] I believe I do. 我知道
[16:27] No further questions. 讯问完毕
[16:29] Ms. Lassider, after you left the hotel, 拉西特女士 离开酒店之后
[16:31] weren’t you arrested for… 你是不是因为
[16:33] “bobbing for apples” with a different man 为另一位男士”咬苹果”而被捕
[16:35] three hours after you claimed you “bobbed” with my client? 就在你跟我方委托人”咬”完三小时之后
[16:39] Yeah. They busted us in his Prius. 是的 我们在他的车里被捕
[16:41] And yet you aren’t being charged for any crimes that night, 然而那晚你并没有被指控任何罪行
[16:44] as part of your immunity deal. 因为你拥有豁免权
[16:46] Yeah, but I’m telling the truth. 是的 但我说的是实话
[16:48] Credit cards don’t lie. 信用卡可不会撒谎
[16:55] You know what, you’re right. Credit cards don’t lie. 没错 信用卡不会撒谎
[16:57] People’s Exhibit 3 — 公诉方证据丙
[16:59] your credit-card receipt complete with time — 11:03 p.m. 你的信用卡收据完成于23点03分
[17:04] That’s relevant why? 这有何关系
[17:05] I would like to introduce into evidence 我想呈上
[17:09] defendant’s Exhibit 7 and 8 — 辩方七号及八号证据
[17:13] time-stamped photographs of my client 在被指控犯罪的当晚
[17:15] taken the night of the alleged crime. 我方委托人带有时间标记的照片
[17:16] Tina, those photographs show 蒂娜 这些照片说明
[17:17] that my client was passed out at 10:48 p.m. 我方委托人在22点48分时就已不省人事
[17:21] And still passed out at 11:22 p.m. 在23点22分仍然没有醒来
[17:26] I imagine the hotel room was dark. 我想 酒店房间里一定很昏暗
[17:29] Could you have “bobbed” for someone else’s apple 有没有可能你”咬”了别人的苹果
[17:32] and confused him for my client? 而错认为是我方委托人
[17:35] That’s the guy. 就是那个人
[17:36] If it helps, 如果有帮助的话
[17:37] I remember he was wearing blue boxer briefs. 我记得他穿的是蓝色四角紧身内裤
[17:42] Blue boxer briefs? 蓝色四角紧身内裤吗
[17:45] I-I find it interesting because when my client was arrested, 有趣的是 我方委托人被捕的时候
[17:49] he was wearing plaid boxers, 他穿的是格子四角裤
[17:51] As noted in defendant’s Exhibit 4 — 正如辩方四号证据中
[17:53] the federal intake report. 联邦政府的关押报告所示
[17:56] At this time, I would like to ask Keith, 此时 我想向基思提问
[17:57] Robert’s best man, to please stand up. 罗伯特的伴郎 请起立
[18:03] What color and style of underwear do you wear? 你穿的是什么颜色和款式的内裤
[18:09] See for yourself. 自己看吧
[18:16] Blue boxer briefs. 蓝色四角紧身内裤
[18:19] I move to dismiss all charges against my client. 我动议撤销对我方委托人的所有指控
[18:21] Motion granted. This case is dismissed. 动议批准 案件撤销
[18:23] We are done for the day. 今天就到这里
[18:25] Your honor, what about the false-representation charge? 法官大人 关于假冒身份的指控呢
[18:27] My docket’s full. 我的日程表很满
[18:28] Soonest I’d be able to hear this is two weeks. 最快也要两周后才能听证
[18:30] No. No, no, no. 不行
[18:32] See, my client’s getting married tomorrow. 我方委托人明天就要结婚了
[18:34] There’s nothing I can do. 我也没有办法
[18:36] Uh, excuse me, your honor? 不好意思 法官大人
[18:38] I believe I have an at-liberty defendant 我有一位刑满释放的被告
[18:40] scheduled to appear before you tomorrow morning. 原本计划明早向您做陈述
[18:41] I’d be delighted to adjourn that matter 为了给宾格温女士的案子留时间
[18:43] in order to clear time for Ms. Bingum’s case. 我愿意推迟这一安排
[18:47] Works for me. We’re adjourned till tomorrow. 我没问题 我们明天再开庭
[18:53] Thank you so much. How can I ever repay you? 非常感谢 我该怎么报答你
[18:56] Um, have dinner with me tonight? 今晚一起吃饭怎么样
[19:01] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[19:08] Professor Sharf, you have a PhD in literature 沙尔夫教授 你在斯坦福大学
[19:10] from Stanford University? 取得了文学博士学位吗
[19:11] That’s correct. 是的
[19:12] And you’ve read both the novel and the online book. 你读过这本小说和在线书籍
[19:15] Every page. 每一页都读过
[19:16] Did you find them to be substantially similar? 你觉得这两本书具有大量相似之处吗
[19:19] Yes. 是的
[19:20] Uh, characters, tone, scene structure, 人物 语气 场景结构
[19:23] even the basic plot. 甚至是基本剧情都很相似
[19:24] And how do you explain that? 你怎么解释这个现象
[19:26] Whoever wrote “The Naughty Earl” 写《顽皮伯爵》的人
[19:28] first read “The Randy Baron” and copied it. 先看了《风流男爵》并抄袭了它
[19:32] Nothing further. 讯问完毕
[19:33] Professor Sharf, 沙尔夫教授
[19:34] are you familiar with the software program called Plagiarismnet? 你熟悉一款叫作”网罗剽窃”的软件吗
[19:39] Yes. It’s the gold standard to prove plagiarism. 是的 这是证明剽窃的黄金标准
[19:42] I’d like to introduce into evidence a plagiarismnet report 请允许我呈上该软件对以下两部作品的对比结果
[19:45] comparing “The Naughty Earl” To “The Randy Baron.” 作品名分别为《顽皮伯爵》和《风流男爵》
[19:48] – Objection. – Your honor, Ms. Kaswell -反对 -法官大人 卡斯维女士
[19:50] can produce 100 experts who will say that 可以找到一百位专家来证明
[19:52] these two books are substantially similar. 这两本书内容雷同
[19:54] I can produce 100 more that say they’re not. 我可以找一百位专家来证明不雷同
[19:57] We contend that this software 我方坚持这款软件
[19:58] is an objective way to provide the truth. 是一种证明事实的客观方式
[20:02] The objection is overruled. 反对无效
[20:04] Professor, 教授
[20:05] I have the results of a Plagiarismnet comparison of these two novels. 这是该软件对于两部作品的对比结果
[20:11] Could you please read the results? 你能宣读一下吗
[20:15] The report shows a score of 41%. 报告显示得分为41%
[20:18] Can you explain what that means? 你能解释一下这个结果吗
[20:20] It means there’s a 41% chance that the work was plagiarized. 意味着这部作品剽窃的可能性达到41%
[20:24] The burden of proof for the plaintiff is a preponderance of the evidence. 原告的举证责任属于优势证据
[20:28] If there’s only a 41% chance that the work was plagiarized, 如果作品的剽窃可能性仅为41%
[20:31] you need to side with my client. 你应该支持我方委托人
[20:33] Well, hold on. 请稍等
[20:34] We request time to review the report. 我们申请时间审核该报告
[20:36] You have one night. 给你们一晚上的时间
[20:43] – Dinner was delicious. – Yeah. -晚餐很好吃 -是啊
[20:45] Oh, and I loved that story about your roommate. 我很喜欢关于你室友的故事
[20:47] Oh, well, it’s totally true. 绝对是真事
[20:48] I mean, she created a business out of half a pie and half a cake. 她确实用半块派半块蛋糕开创了一项业务
[20:51] Amazing. 真了不起
[20:59] All right, Luis, so tell me all your secrets. 路易斯 把秘诀都传授给我吧
[21:01] – How do I win my case? – You stay on point. -这案子我该怎么赢下来 -坚持观点
[21:03] The law wasn’t meant to keep good people like Robert out of the country. 法律不是为了赶罗伯特这样的好人出境
[21:06] You know, I’m free tomorrow morning 其实 我明天上午没事
[21:07] if you’d like for me to sit in as your unofficial second chair? 可以到庭做你非正式的协理律师
[21:10] Yeah! Your stature could really help out with the judge. 好啊 你的名望可以在法官那边加到分
[21:15] Thank you. 谢谢你
[21:17] Okay. 好呀
[21:19] Enough shop talk. Tell me about you. 不说案子了 聊聊你吧
[21:23] Uh, well, there’s — there’s not much to tell. 我啊 其实没什么好说的
[21:26] Oh, I find that hard to believe. 这让人很难相信啊
[21:32] Jane, you realize that Long Beach isn’t that far from L.A. 简 长滩离洛杉矶其实不远
[21:40] I’m not really in a — in a place for — for dating. 我现在的状态不适合约会
[21:44] Oh. You’re seeing someone. 是吗 你有男朋友了
[21:46] – Well, not exactly. It’s — – No? -那倒不是 -是吗
[21:57] You know what? I think I’m gonna go. 那个 其实我得走了
[21:59] Is that okay? I’m fine. It’s gonna be fine. 可以吗 我没事 会没事的
[22:00] – Yeah? I’ll see you. – Okay. -行吗 再见 -好
[22:02] – Thank you so much. – Yeah. -真的非常感谢 -没事
[22:03] – Thank you. – Yeah, no problem. -谢谢 -别客气
[22:17] Can I go to the beach? 我能去海滩吗
[22:18] I thought you said that Asians don’t like the beach. 你不是说亚洲人不喜欢海滩吗
[22:19] They don’t like the sun, but I like the surfers. 他们不喜欢日照 但我喜欢看帅哥冲浪
[22:22] – What are you looking at? – The video of Robert’s arrest. -你在看什么 -罗伯特被捕的视频
[22:25] It’s 15 seconds long. Can you go to immigration? 只有15秒 你能去趟移民局吗
[22:27] Ask if they have anything that came before or after it? 看看还有没有在这之前或之后的视频
[22:30] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[22:31] But first, is there anything you want to tell me? 但是首先 你确定不想”坦白”点什么
[22:36] Rumor has it you were chowing on Pasta Primavera 听说你跟一位性感的拉丁律师
[22:39] with a charming Latin lawyer. 在意大利餐厅共进了晚餐
[22:41] Well, that’s true. 是的
[22:43] – And he kissed me. – Jane Bingum, I’m impressed. -而且他还亲了我 -简·宾格温 不错啊
[22:46] Luis is smart, and passionate, and single, 路易斯很聪明 也很热情 还是单身
[22:50] and I felt absolutely nothing. 但我就是没感觉
[22:52] I’m serious, not even a flutter. 说真的 完全无感
[22:54] When we get back to L.A., 等回到洛杉矶
[22:55] I’m gonna set you up with my sex therapist. 我得让我的性爱医师给你看看
[22:57] Maybe you need to open up your sex chakra. 也许你的性爱穴位没有打开
[22:59] No. I think my sex chakra’s fine. 不用了 我的性爱穴位没问题
[23:01] Look, we both know what’s going on here. 目前的情况我们俩都清楚
[23:03] The question is what are you gonna do about it? 问题在于你想要怎么解决
[23:06] This is about Grayson. 这肯定跟格雷森有关
[23:08] It’s always been about Grayson. 事情永远跟他脱不了干系
[23:09] It’s always gonna be about grayson. 过去是 将来也是
[23:15] I love him, Teri. 我爱他 泰丽
[23:19] Finally. You said it out loud. 你终于说出来了
[23:22] Now, why are you telling me and not him? 下一步 别跟我说 跟他说
[23:25] Well… 这个
[23:28] Emma, you okay? 埃玛 你还好吗
[23:31] – I’ll follow up on that video. – Thanks. -我去查视频的事 -谢谢
[23:36] If Robert can’t go back to the United States, I’ll die. 如果罗伯特回不了美国 我会死的
[23:38] – Emma. – I love him so much. -埃玛 -我好爱他
[23:42] I know it sounds sappy, 我知道这话很矫情
[23:43] but the minute I met him, I knew we’d be married. 但我第一眼看到他 就知道会做他的新娘
[23:46] I knew we’d be together forever. 而且会永远在一起
[23:48] And now I just — I can’t bear the thought that… 可现在 我不敢想象 万一…
[23:53] My mother is sick. 我妈妈身体不好
[23:55] She lives with us, and I take care of her. 她跟我们住在一起 我得照顾她
[23:58] If Robert gets stuck in Mexico, I can’t just go with him. 要是罗伯特被困在墨西哥 我不能跟他走
[24:03] Please tell me that we’re gonna win. 拜托 这场官司你一定要赢
[24:12] Well, can’t you challenge the plagiarismnet report? 就不能怀疑那份对比报告结果不准确吗
[24:15] We won’t prevail. It’s been independently verified. 可行度不高 结果已得到独立查证了
[24:18] I’m sorry. 我很抱歉
[24:20] Look, Cindy — this might not bring much solace, 辛迪 这话或许无法安慰到你
[24:22] but I’ve read your e-rom, and you have talent. 但是我读过你的作品 你很有才华
[24:25] Don’t let those thieves dissuade you from writing another book. 别让那些小偷阻止你继续创作的脚步
[24:29] You don’t understand. My book is personal. 你不懂 那本书蕴含着我的个人情感
[24:34] You lost me. 我没太懂
[24:35] It sounds crazy, I know. 听着很疯狂 我知道
[24:37] But my book is based on my life with Howard. 这本书是以我跟霍华德的故事为原型的
[24:40] I changed the names. 换了人名
[24:41] I changed the settings 换了背景
[24:42] and obviously put it in a different time period, 换了故事发生的时间
[24:44] but all of those scenes — 但里面的每一个场景
[24:48] Howard and I lived them. 我跟霍华德都经历过
[24:52] Look, Kim, the only way that I was able to write that book so quickly 金 我之所以写得这么快
[24:55] is because it is inspired by my life. 是因为我有切实经历作为灵感
[24:58] Can you prove it? 你能证明吗
[25:01] Yeah, I-I kept a journal. 可以 我有日记
[25:05] Cindy, we’re going back to court. 辛迪 咱们回法庭再战
[25:10] Stacy. 史黛西
[25:12] Hey. Uh, what are you doing here? 你在这里干什么
[25:14] I’m pink. 我粉了
[25:15] I-I mean, my ovulation stick is pink. 我是说 排卵检验棒显示粉色了
[25:17] – I’m ovulating! – Oh! Okay. Uh, great. -我开始排卵了 -是吗 好啊 不错
[25:19] I’ll — I’ll go to the clinic right after work. 我一下班就去诊所
[25:20] No, no, we need to go now. 不 现在就去
[25:22] No, no, no, no, no, no, no, no, no. I can’t. 不不不 我走不开
[25:24] I-I have a new-client meeting at 2:00, 两点要跟新客户见面
[25:25] and I-I also– what is that? 而且 这是啥
[25:27] Well, if you can’t go to the clinic, 既然你去不了诊所
[25:29] I’ll bring the clinic to you. 我就把诊所带来给你
[25:32] Uh, where exactly am I supposed to go to fill this? 我要去哪里把这个装满啊
[25:35] There’s a bathroom down the hall. 走廊尽头有洗手间
[25:37] Seriously? 你说真的
[25:38] Oh, I also — I bought you a magazine for inspiration. 我还给你拿了一本杂志 给你动力
[25:43] The girl on the cover has lovely skin. 封面上的妹子皮肤很棒哦
[25:47] So, I’ll be downstairs getting frozen yogurt, 我去楼下喝杯冰酸奶
[25:49] and you just give me a call when the deed is done. 你”忙”完之后 就给我打个电话
[25:59] I hope I didn’t offend you. 你没生气吧
[26:00] Clearly, I misread the situation. 我当时判断错误了
[26:02] Oh, no offense taken. 我没生气
[26:05] United States v. Robert Medina. 公诉罗伯特·梅迪纳一案
[26:07] And we are back in session. 重新开庭
[26:10] As you are aware, 大家都知道
[26:10] my client has been cleared of the state’s solicitation charge, 公诉人对我方委托人提出的指控无效
[26:13] and given that he has no record — 而且他并没有前科
[26:14] This statute is being used as a weapon 这条法令正在被用于
[26:16] to victimize innocent, law-abiding legal residents. 惩戒完全无辜的守法公民
[26:18] – Uh, Luis, please let me finish. – The U.S.A.’s targeting -路易斯 让我说完 -公诉人不过在遵从
[26:20] certain groups under orders from their Washington superiors 美国政府反移民高层的指令
[26:23] who have an anti-immigration agenda, and I — 来针对某些无辜群众 而我
[26:25] Whoa! I am not alleging anything like that. 等一下 我并没有申诉这些内容
[26:27] Can we get back to discussing my client’s lack of intent? 能不能继续讨论我方委托人并无犯罪意向这一点
[26:30] Sit down! 坐下
[26:30] Mr. Vega, are you suggesting that 维加先生 你是在暗示
[26:32] I’m part of some anti-immigration witch hunt? 我参与了某种反移民政治迫害行为吗
[26:35] – No! – Yes! -不 -是
[26:36] I object! 我反对
[26:37] You can’t object to your co-counsel. 你不能对你方协理律师提出反对
[26:39] You’re on the same side. 你们是同一战线的
[26:40] Well, I’m not so sure about that. 这点我不太确定
[26:42] Counsel is seeking to use this case 对方律师正企图利用本案
[26:44] to grandstand for political purposes. 达到政治目的
[26:47] And now we are asking for 我们希望能够
[26:47] a lifetime of exclusion from the United States. 判处被告终身逐出美国
[26:51] Your honor, a recess, please. 法官大人 我请求休庭
[26:54] 30 minutes. 三十分钟
[26:58] How dare you! 你怎么敢这么做
[26:59] Hijacking my case to set up a federal appeal?! 利用我的案子提起联邦上诉
[27:02] We need to get this statute overturned. 我们得推翻这条法令
[27:04] It is not being used to keep out illegal aliens, 它没有被用来控制非法移民入境
[27:06] but rather to deport legal residents like Robert, 反而驱逐罗伯特这样的合法居民出境
[27:08] who simply walked on to the wrong line! 他只不过是站错了队伍而已
[27:10] I am sympathetic, but my objective 我深表同情 但我的目标是
[27:13] is to free my client in time for his wedding! 帮助我的客户顺利赶上他的婚礼
[27:15] I’m not here to change federal law! 我过来不是为了改变联邦法律
[27:18] Robert’s a perfect case for appeal. 罗伯特一案是完美的诉求理由
[27:20] I mean, under this law, he could end up in some foreign country 依照法律 他可能会被驱逐到
[27:22] where he doesn’t even speak the language! 他连当地语言都不会说的国家
[27:24] Yeah. That’s why I’m trying to keep him from getting deported. 对 所以我正设法避免他被驱逐出境
[27:27] Good luck with your crusade. 祝愿你能改革成功
[27:29] But please, stay away from my client… 但请你 离我的客户远点
[27:34] and me. 还有我
[27:38] Uh, your honor, before you rule, 法官大人 在您宣读裁定之前
[27:39] we are amending our complaint to add a conversion claim, 我方要在指控中添加一条变更索赔
[27:42] as we can prove that Hudson Lake Press 因为我们能够证明哈德逊湖出版社
[27:44] interfered with our client’s ownership of her life rights. 侵犯了我方委托人的生命权
[27:47] There are no life rights in this case. 这起案子中不含有生命权的因素
[27:50] My client’s e-book is based on her… 我方委托人的电子书建立在她
[27:54] rather adventurous sex life. 充满冒险精神的性生活上
[28:00] Howard, please stand. 霍华德 请起立
[28:04] Your honor, Howard Kasper is the Lord of Sussex, 法官大人 霍华德·卡斯帕就是苏塞克斯之王
[28:09] the randy baron, and Cindy is his mistress, 故事里的风流男爵 辛迪是他的情妇
[28:12] the Countess of Chestny, Lady Climoria. 就是切斯特尼伯爵夫人 克里莫利亚夫人
[28:16] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[28:17] Oh, I would never kid about sex. 我从来不拿性开玩笑
[28:19] We’d like to introduce into evidence 我们请求呈上
[28:20] plaintiff’s Exhibit 11 — Cindy Kasper’s journal. 控方第11号证据 辛迪·卡斯帕的日记
[28:24] We need time to read the journal. 我们需要时间阅读日记
[28:26] We’ll resume in one hour. 一小时后重新开庭
[28:34] Owen? Owen, listen to me! 欧文 欧文 听我说
[28:36] I was wrong. The egg is not in the basket. 我搞错了 鸡蛋没在篮子里
[28:40] Keep the fish in the pond. Fish in the pond! 把鱼留在池塘里 别放出来啊
[28:45] Why are you screaming about fish? 你大嚷鱼的事情干吗
[28:47] I was…buying an aquarium. 我是想买个水族箱
[28:53] Is Owen in there? 欧文在吗
[28:59] He’s behind you. 他在你后面
[29:04] Thank you. 谢谢
[29:08] Owen. 欧文
[29:09] Please tell me you haven’t. 求你告诉我你还没动手
[29:11] I haven’t. 我没有
[29:13] Are we talking about the same thing? 我们说的是同一件事吗
[29:16] I tried. Twice. 我试过了 两次
[29:17] I can’t do it at work. 我不能在工作时做
[29:19] Thank god. I’m not ovulating. 谢天谢地 我没在排卵期
[29:21] You said the stick was pink. 你说测试棒显示粉色了
[29:23] Actually, I was wearing my new rose-tinted sunglasses, 其实 我当时戴着新的玫瑰色太阳镜
[29:25] and I misread the stick. 然后看错了
[29:27] Sorry about the false alarm. 抱歉 这是次假警报
[29:28] You know what? You can have this back. 你可以把这个收回去了
[29:31] If we’re gonna do this, 如果我们真要这么做
[29:32] we’re gonna do this the old-fashioned way. 就得按传统的方式来
[29:35] In a small, windowless room in a hospital’s fertility clinic. 最好是在一家生育诊所没有窗户的小房间里
[29:41] Hey, Teri. I got your text. 泰丽 我收到你的短信了
[29:43] Talk fast. I’m due back in court in five. 有话快说 我五分钟内就要上庭了
[29:44] I thought you’d want to see this. 我觉得你会想看看这个
[29:45] Good! Yes! The additional footage from immigration. 太好了 是移民局的其他录像吗
[29:47] -No, not from immigration. -Okay. -不是移民局的 -好吧
[29:50] U.S. Immigration only had the 15 seconds 美国移民局只有
[29:52] the A.U.S.A. supplied at discovery. 助理检察官提供的那15秒
[29:54] But borders have two sides. 但边境有两边嘛
[29:57] You got footage from Mexico? 你拿到了墨西哥的录像
[29:59] My ex-boy toy Manuel has a cousin at the consulate. 我前男友曼纽尔有个在领事馆工作的表亲
[30:02] – Check this out. – Okay. -过来看 -好
[30:06] And now we know when he puked. Okay. 现在我们知道他是什么时候吐的了
[30:09] I’m failing to see the relevance. 我看不出这有什么相关性
[30:11] Stay focused, Jane. Watch this. 专心看 简 看这个
[30:17] Wait a minute. 等等
[30:18] He did not intentionally walk into that U.S. Citizen’s line. 他不是故意走到美国居民那条队伍里的
[30:21] He was guided there. 是别人引导他过去的
[30:24] I thought you’d be happy. 我就知道你会开心
[30:26] Can I go flirt with surfers now? 我能去勾搭冲浪运动员了吗
[30:27] I bought a big straw hat and margarita shaker. 我买了顶大草帽 还有玛格丽特调酒器
[30:29] Yes, Teri. Go. 去吧 泰丽
[30:31] I am gonna get my client to his wedding. 我能帮我的客户赶上婚礼了
[30:44] Mrs. Kasper, as I understand it, 卡斯帕夫人 据我所知
[30:46] Chapter 7 of your online book is based on a swinger party 电子书的第七章描写的是您和您丈夫
[30:49] you and your husband attended in Van Nuys? 在范纽斯参加一次群交派对的经历
[30:52] That’s true. 此话属实
[30:54] Can you please read the highlighted journal entry? 能请您朗读一下日记中重点划出的部分吗
[30:58] “I brought a casserole to the Bosnak housewarming, 我带着一道砂锅菜来到波斯纳克家的乔迁庆宴
[31:01] and the next thing I knew, the caterers were naked, 接下来 我发现酒席承办人都没穿衣服
[31:04] and we were in the middle of an orgy 我们身处在他们改造过的车库中
[31:06] in their converted garage.” 举行的群交派对
[31:09] Grayson, will you please read the first few lines of chapter 7 格雷森 能请你朗读辛迪的网络电子书
[31:12] Of Cindy’s online book, “The Randy Baron”? 《风流男爵》第七章的前几行吗
[31:15] “I brought a Welsh pudding to the Vickford’s new manor. 我带着一块威尔士布丁来到维克福特家的新庄园
[31:17] Our garments were torn from us by their scantily clad servants 我们的衣服被他们赤裸的仆人扒光
[31:21] as we were thrown into the most splendid of orgies 然后我们被丢入吸烟室中
[31:24] in the smoking room.” 参与精彩的群交
[31:27] Cindy, regarding the Bosnak casserole party, 辛迪 你的日记是如何描写
[31:30] how does your journal entry conclude? 波斯纳克家的砂锅菜派对的
[31:32] “I was incredibly turned on, 难以置信地 我被挑起了性欲
[31:35] especially when Stanley Bosnak picked me up 尤其是当斯坦利·波斯纳克举起我
[31:37] and lifted me onto his body. 把我抱到他身上时
[31:40] To think, I was worried my casserole wouldn’t go over.” 我之前竟然还担心我的砂锅菜得不到认可
[31:45] Grayson, the, uh — 格雷森
[31:46] the last few lines of the Welsh pudding party, please. 请你读一下威尔士布丁派对的最后几行
[31:50] “My lady pot was dripping with desire 当那位乡绅把我举到他悸动的长枪上时
[31:52] as the squire lifted me upon his throbbing kingdom. 我的私处欲火中烧 爱液横流
[31:57] To think, only that morn 那个早晨我竟然还担心
[31:59] I worried my Welsh pudding had chiggers.” 我的威尔士布丁里生出了螨虫
[32:02] Your honor, obviously, the correlation is, uh… 法官大人 很显然 其中的关联
[32:07] the correlation is…um… 其中的关联
[32:13] You okay? 你还好吗
[32:14] – Ms. Kaswell? – I’m so sorry. -卡斯维女士 -抱歉
[32:16] It appears, um — my water just broke. 似乎是我的羊水破了
[32:19] But let’s move on. 我们继续
[32:20] Um, Cindy, please read your next journal entry 辛迪 请读出你日记中
[32:23] regarding the Jacobsen key party. 描写雅各布森换妻派对的那段
[32:25] – Kim, you’re in labor. – No, no, no. I’m fine. -金 你都要生了 -不 我没事
[32:27] I’m fine. Just — just read it. 我没事 快读吧
[32:28] Ms. Kaswell, I think we’d better adjourn. 卡斯维女士 我觉得现在最好休庭
[32:30] Do you need medical assistance? 你需要医疗援助吗
[32:32] I don’t — I don’t think so. No, not yet. 我觉得还没到那个地步
[32:34] I just will request a 30-minute recess, 我只需要30分钟的休庭时间
[32:36] and then I’d like to jump right to my closing. 然后我就可以进行结案陈词
[32:37] You’re having a baby. 你就要分娩了
[32:39] I’m fine, really. 我没事 真的
[32:40] 30 minutes… If you’re available. 如果你可以的话 我给你30分钟
[32:43] – But right now you need to go. – Okay. Thank you. -但你得赶紧离开 -好 谢谢
[32:59] My client did not intend to get into the wrong line. 我方委托人并非故意站错队
[33:03] He was placed there by a well-meaning Mexican official. 他是被一位好心的墨西哥公务员带到那里的
[33:06] We never received this footage. 我们没有收到过这段录像
[33:08] Oh, well, that’s ’cause you never asked for it. 那是因为你们没有要求
[33:11] It’s from the Mexican consulate. 这段录像来自墨西哥领事馆
[33:13] Judge, I am so sorry. 法官 我很抱歉
[33:16] The footage is indisputable. The defendant shall be released. 录像无可争辩 被告应当庭释放
[33:32] Now, one final point, your honor. 最后一点 法官大人
[33:35] Go ahead, Ms. Kaswell. 请讲 卡斯维女士
[33:36] And for the record, I only agreed to this 郑重声明 我是为了不跟你争执
[33:38] so I wouldn’t have to argue with you. 才答应跟你连线的
[33:41] Sorry. Sorry. 抱歉
[33:43] One — one second! 等一下
[33:52] Sorry. 抱歉
[33:54] The standard of proof for conversion 变更索赔的举证标准
[33:56] is also a preponderance of the evidence. 同样属于优势证据
[33:59] Based on my client’s testimony, as well as her journal, 根据我方委托人的证词以及日记
[34:01] it’s clear that we’ve met that burden! 我方显然已履行了该举证责任
[34:04] I agree. I find for the plaintiff. 我同意 我判原告胜诉
[34:08] Now go, please. Have that baby. 现在赶紧去生孩子吧
[34:10] Thanks, Kim! 谢谢你 金
[34:12] Ohh. You’re welcome. 不客气
[34:16] Now get me the damn epidural! 赶紧给老娘打无痛分娩针
[34:24] Oh, you look beautiful! 你看着真美啊
[34:26] Well, so do you! 你也是
[34:27] I love getting ready for weddings. 我最喜欢为婚礼做准备了
[34:29] Although I will say this one took a little too much effort. 但我觉得这场婚礼有点太费周章
[34:32] So I want to know more about the hot lawyer. 多跟我聊聊那位性感律师
[34:35] He kissed you, and you felt nothing? 他亲了你 但你却没感觉吗
[34:37] Zero. 完全无感
[34:38] But nobody could make me feel anything except — 可是没有人能触发我的感觉 除了
[34:41] Grayson. 格雷森
[34:43] Yeah. 是啊
[34:45] You know, the whole time I was in San Diego, 我在圣地亚哥的这段时间
[34:46] I thought about him. 我一直在想他
[34:47] Because you love him and you should be with him. 因为你爱他 你应该跟他在一起
[34:50] – What is that? – Uh, it’s my timer. -什么声音 -我设的定时器
[34:52] I set my phone to ring every three hours 我设置了手机闹钟 每三小时响一次
[34:54] to remind me to pee on a stick. 提醒我做排卵检验
[34:56] Excuse me. 失陪啦
[34:58] That’s me. 这次是我的电话
[35:04] Okay. 好的
[35:06] Yes. 是啊
[35:09] That’s great news. 真是个好消息
[35:11] Okay. Bye. 好的 再见
[35:12] Stace. 史黛西
[35:13] Kim is at Roosevelt Hospital. 金在罗斯福医院
[35:15] She just had her baby. 她刚刚生下了孩子
[35:17] She had a boy. 她生了个男孩
[35:19] That’s awesome! Let’s go. 太棒了 咱们走吧
[35:22] You want to visit Kim? 你想去探望金吗
[35:23] I need to meet Owen there. 我要去医院找欧文
[35:24] The fertility clinic is on the third floor, 生育诊所在医院三楼
[35:26] and I’m officially ovulating. 我正式开始排卵了
[35:29] Okay. 好
[35:31] All right, here we go. 好了 我们走吧
[35:40] Congratulations! 恭喜啦
[35:42] Hey. I thought you were in San Diego. 我还以为你在圣地亚哥呢
[35:45] I just got back. 我刚回来
[35:47] For the baby. 这是送给孩子的
[35:50] Let me guess. There must be a sale at the gift shop. 我猜医院的礼品店在搞促销
[35:55] Grayson got me that one. 那个是格雷森给我买的
[35:57] Well, it was between that or SpongeBob. 除了这个小熊 就只有海绵宝宝
[36:01] Is Grayson still here? 格雷森还在医院吗
[36:02] Yeah, he, um — he went to see the baby in the nursery. 在 他去育儿室看宝宝了
[36:05] They took him away so I could sleep, 他们把孩子抱走 让我好好休息
[36:07] but, uh…I miss him already. 但我已经开始想他了
[36:11] You look pretty. 你看着真漂亮
[36:12] Uh, thank you. 谢谢
[36:14] I’m going to a wedding. 我要去参加婚礼
[36:16] And you came by to see me? Thank you. 你还顺路过来看我 谢谢
[36:20] Oh, sure. 没事
[36:22] Well, I’m also here because Stacy is getting inseminated. 我过来还是为了陪史黛西 她要人工受精了
[36:28] Oh, well, uh, two birds, one stone. 一举两得
[36:30] How efficient. 真有效率
[36:33] Oh. That’s actually Stacy. She wants to see me. 是史黛西的消息 她找我
[36:36] But congratulations again, Kim. 再次恭喜你 金
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:42] I’m really gonna miss you! 我会想你的
[36:45] What? 什么
[36:46] I don’t know why I said that. I’m obviously still hormonal. 我不知为何要这么说 显然是荷尔蒙作祟
[36:50] Okay. 好吧
[36:51] It’s okay, Kim. 没关系 金
[36:53] Just — just go home and — and enjoy that baby. 你就安心回家 好好照顾孩子吧
[36:57] You’ll hold down the fort? 你来坐镇律所吗
[36:59] Oh, believe me, all the chaos 相信我 等你休假回来
[37:00] will still be here when you get back. 律所的烂摊子一定还在
[37:03] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[37:07] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[37:19] Um, I just heard from Stacy. 我刚刚收到史黛西的消息
[37:22] I assume you did your part? 看来你完成自己的任务了
[37:25] – You assume correctly. – Okay. -没错 -好的
[37:27] Uh, she’s got to stay in there for like another half-hour or so. 她需要在医院再待半小时左右
[37:29] How did San Diego go? Did you save the groom? 圣地亚哥的案子如何 你拯救了新郎吗
[37:32] I did, yes. 是的
[37:34] Actually, Emma should be walking down the aisle right about now. 埃玛现在就该走上红毯了
[37:36] – Good work. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[37:42] Well, I’ll see you later. 回见
[37:43] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[37:45] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[37:48] Uh, Mr. French. 法兰奇先生
[37:50] If you don’t mind, i’d like a word with you and Ms. Kaswell. 如果不介意的话 我跟你和卡斯维女士有话要谈
[37:55] Uh, of course. 当然
[38:00] Thank you, Mr. Tuttle, but why are you here? 谢谢你 塔特尔先生 可你怎么来了
[38:03] Well, I hadn’t planned to tell you this in the hospital, 我本没打算在医院告诉你这件事
[38:05] but it can’t wait. 但我等不得了
[38:06] What can’t wait? 什么等不得了
[38:07] My purpose in evaluating the firm 我对律所进行评估的目的
[38:09] wasn’t for malpractice insurance. 不是为了职业过失保险
[38:11] It was to appraise it… for a sale. 而是为了出售律所
[38:14] What? 什么
[38:15] Wait, hold on. Parker wants a buyout? 等等 帕克想要把律所卖掉
[38:18] He’s making a new life for himself, 他自己开始了新的生活
[38:19] and he wants an accurate evaluation of the firm. 他想对律所进行精确评估
[38:22] It’s all here in the notice of dissolution. 在解散通知中都有提到
[38:25] Harrison & Parker will be sold to the highest bidder. 哈里森·帕克律所将出售给出价最高者
[38:30] Congratulations on the baby. 恭喜你喜得贵子
[38:44] I hate that you look good from every angle. 你从每个角度看都美 真气人
[38:46] I need to keep my legs up for another 20 minutes. 我还要双腿大张二十分钟
[38:48] I can’t believe I could actually be getting pregnant right now. 真不敢相信我现在就要怀孕了
[38:52] I’m thinking positive thoughts for you. 我在为你往好处想
[38:53] Thank you. And I’m doing the same for you. 谢谢 我也在为你往好处想
[38:56] Why me? 为何是我
[38:58] Well, for you and Grayson. 为你和格雷森
[39:00] I mean, Jane, he’s crazy about you. 简 他爱死你了
[39:04] And as far as I’m concerned, 依我看来
[39:05] any day you’re not with him is a wasted day. 你不跟他在一起就是浪费生命
[39:08] I mean, take it from someone who loves and respects you. 请相信我这个爱你 尊重你的人所说的话
[39:12] You need to go to him and tell him how you feel. 你要去找他 告诉他你的感受
[39:16] But… 可是
[39:17] Stop with the excuses. 不要再找借口了
[39:21] The man told you he loves you, 那个男人说他爱你
[39:23] and the only reason you didn’t say it back 而你之所以没有做出回应
[39:24] is because you were consumed with guilt. 是因为你受到内疚的折磨
[39:28] Jane, do you know where he is right now? 简 你知道他现在人在哪儿吗
[39:31] Yes, he went to the nursery to see Kim’s baby. 知道 他在育儿室探望金的孩子
[39:34] So you need to go to him. 你得去找他
[39:37] Life is too short. Don’t waste another minute. 人生苦短 不要再浪费哪怕一分钟
[39:40] You of all people should know this. 你应该比别人更懂这个道理
[39:44] Okay. 好吧
[39:51] Okay. 好啊
[39:53] Okay. 好哎
[39:56] I’m really gonna do this, you know. 我这就去告诉他
[40:15] Hello, there. 你好啊
[40:19] Oh, he is so cute. 他好可爱啊
[40:22] Yeah. Look at those tiny hands. 是啊 看他那双小手
[40:28] “Every child begins the world again.” 每个婴孩都再次重复了这部世界史
[40:32] Henry David Thoreau. 亨利·大卫·梭罗
[40:36] “Burp ’em once, then burp ’em again.” 轻拍让他们打嗝 然后再拍一次
[40:39] My grandma Ruth. 这是我奶奶露丝说的
[40:46] What about you, Grayson? 你是什么想法 格雷森
[40:49] Do you want kids? 你想要孩子吗
[40:50] Enough for a basketball team. 生个篮球队都没问题
[40:53] How about you? 你呢
[40:56] Absolutely… 绝对想要
[40:58] Oh, yeah? 是吗
[40:59] As soon as I find the right guy. 只要等我找到对的人
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme