Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:42] Good morning! I made you coffee. 早上好 我给你煮了咖啡
[00:45] No, thanks. 不用了 谢谢
[00:48] Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[00:50] I’m late for work. 我上班要迟到了
[00:51] Yeah, but, Jane… 可是简…
[00:53] Not a good time. 这会谈不合适
[00:55] Maybe later. 晚点再说吧
[00:56] Well, last night, I told you 昨晚我跟你说
[00:58] that I wanted Owen to be my sperm donor, 想让欧文做我的捐精者
[01:00] and I really want your blessing, 我很希望得到你的祝福
[01:01] but you haven’t said a word to me. 可你一句话都没说
[01:03] Here’s two words — “Gotta go.” 那你听好了 “我得走了”
[01:11] Will you zip me up? 帮我把拉链拉上吧
[01:12] Well, it’s more fun zipping you down. 还是帮你拉下来比较有意思
[01:16] You know, we’ve got a little time. 其实我们还有点时间
[01:19] Maybe you have a little time. 你可能还有时间
[01:23] But I got to beat Kim to the office. 但我得比金早到办公室
[01:25] Roger that. 懂了
[01:26] Give me a head start? Let’s say 10 minutes? 我要稍微提前点 十分钟左右
[01:30] So we don’t arrive together like yesterday? 这么说我们就不能像昨天似的一起去上班了
[01:32] Exactly. 没错
[01:34] I wouldn’t want to feed that rumor mill. 我可不想落人口实
[01:35] By “Rumor mill,” you mean… 你说的”人”是…
[01:37] Teri. 泰丽
[01:39] All right, I’ll see you at the office. 那好 办公室见
[01:41] Okay. 好
[01:52] Did I just see a boy run into my office? 刚刚是有个男孩跑进我办公室了吗
[01:54] Yes, you did. Herbal tea for you. 是的 没错 你的花茶
[01:56] Thank you. 谢谢
[01:57] These are for the kids. 这些是给孩子们的
[01:59] There’s more than one? 意思是不止一个孩子
[02:00] And their coach is in your office. 他们的教练也在你办公室
[02:08] Kimmy! Whoa! You’re enormous! 小金 你的肚子可真大啊
[02:10] Dad, what are you doing here? 爸 你怎么会在这
[02:13] Hey, hey, kid. Wipe your paws. 小朋友 把你的手擦干净
[02:17] What’s going on? 怎么了
[02:18] Well, I was, uh, just explaining a little problem here to Owen. 我在跟欧文讲我们遇到的小麻烦
[02:23] He’s a good man, by the way. 他可真是好人
[02:24] Oh, right back at you, Larry. 你也是 拉瑞
[02:26] So… 什么麻烦
[02:27] I’ve been working at a local park — maintenance. 我在当地的一家公园做养护工作
[02:29] It doesn’t pay much, 工资不高
[02:30] but at least I get to spend my days out in the sunshine, 但至少我能在室外的大好阳光下
[02:33] under blue skies. 打发时间
[02:34] I mean, how many old farts do you know 你说有多少像我这样的老伙计
[02:36] get paid to hang out at the park? 能在公园这么悠闲地赚钱呢
[02:37] I say it’s genius. 我觉得这太棒了
[02:38] Hooray for you. You work at a park. 我为你能在公园工作感到高兴
[02:41] Doesn’t explain why the bad news bears are in my office. 不过也没法解释为何这么多小朋友在我办公室
[02:44] Well, about a month ago, I’m working on a sprinkler. 大概一个月前 我正在捣鼓洒水器
[02:46] Kids from the baseball team come up, 棒球队的孩子们过来了
[02:47] and they ask me to hit out some pop flies for them. 他们要我给他们演示一下高飞球
[02:50] I-I guess one of the dads didn’t show up or something. 估计是指导家长没有露面
[02:52] But I had a blast. 但我玩得很开心
[02:54] Turns out the dad is always busy, 那位父亲是个大忙人
[02:55] so Larry took over as coach. 所以拉瑞就成了他们的教练
[02:57] Yeah. Bulldogs are number 1 in our division. 没错 斗牛犬队在我们那片是最厉害的
[02:59] Go, Bulldogs! 加油 斗牛犬
[03:00] Hey, that’s great. Why don’t you send me an e-mail? 真不错 你可以发邮件通知我
[03:03] I’ll try to catch a game. 我有空去看你们比赛
[03:04] Well, uh, that’s — that’s sort of the problem there, honey. 问题就在这里 亲爱的
[03:08] Uh, you see, one of the rival coaches ratted me out 一位竞争球队的教练在今早训练中途
[03:10] right in the middle of practice this morning. 打小报告出卖了我
[03:12] The league requires that a coach 联盟要求教练必须是
[03:13] be a parent or guardian of a player. 某位队员的家长或者监护人
[03:17] I don’t know how to help you, dad. 这我没法帮你 爸
[03:20] Well, Owen said that — 可是 欧文说…
[03:21] Yeah, what did Owen say? 欧文说什么了
[03:23] That a prominent lawyer such as yourself 一位像你这样出色的律师
[03:25] might be able to convince the league president 说不定能说服联盟主席
[03:27] to do the right thing. 做出正确的判断
[03:30] Kimmy, come on. For the Bulldogs. 小金 求你了 为了斗牛犬队
[03:32] For the Bulldogs. 为了斗牛犬队
[03:33] Lady…we really need you. 女士 我们需要你
[03:37] Coach needs you. 教练也需要你
[03:42] I didn’t know they were listening. 我都不知道他们居然也在听
[03:44] Oh, yeah. Kids always know what’s going on. 孩子们一般都清楚发生了什么事
[03:47] We just don’t give them credit. 是我们小瞧了他们而已
[03:50] Of course I’m gonna help you. 我当然会帮你们
[03:55] One meeting. 就去见一次
[04:02] Morning. 早上好
[04:02] I need you to sign the card for Kim’s baby shower. 你要在金的新生儿派对卡上签名
[04:05] Tell me again why we are throwing Kim a baby shower. 再跟我说一遍为什么要给金办新生儿派对
[04:08] Because Owen asked us to, 因为是欧文要求的
[04:09] and I’d rather not say no to him right now. 而我现在不想忤逆他
[04:11] Uh, it’s not enough that we have to work for the dragon lady. 给那个母夜叉干活还不够
[04:14] Now we have to pretend that we like her, too? 我们现在还要假装喜欢她
[04:16] It will be nice to have the whole office there 在那种举天同庆的时刻 全律所的人都在
[04:18] for a happy occasion. 气氛肯定很棒
[04:20] And by “Happy occasion,” I mean Kim’s maternity leave. 举天同庆的时刻指的是金的产假
[04:22] She’ll be gone for at least a month. 她至少会有一个月不在
[04:24] You know, I’m thinking strawberry cupcakes. 我在想要不要来点草莓纸杯蛋糕
[04:26] Kim’s allergic to strawberries. 金对草莓过敏
[04:27] I know. 我知道
[04:29] Oh, my god. 天呐
[04:30] All right, fine. Calm down. 行了 冷静
[04:32] We can get vanilla to match her sex life. 为了她的性生活着想 我们可以用香草
[04:34] Oh, my god! 天呐
[04:38] Y-You’re Donna Andrews. 你是唐娜·安德鲁斯
[04:39] I am. Nice to meet you. 是的 你好
[04:42] Jane Bingum. 我是简·宾格温
[04:44] I have followed your career since you won Miss Long Beach. 自从你成了长滩小姐后 我就一直很关注你
[04:47] I loved the answer you gave 我很喜欢你那个关于
[04:48] regarding the preservation of songbird habitats. 保护鸣禽栖息地的回答
[04:51] “We must sing through our actions so that birds –“ “我们要用行动来歌唱 这样鸟儿们…”
[04:53] “So that birds may forever sing for us.” “这样鸟儿们才会永久地为我们歌唱”
[04:55] -I’m impressed. -Thank you. -真不敢相信 -谢谢
[04:57] I’ve actually competed in a few pageants myself — 我自己其实也参加过几次选美比赛
[05:00] I mean, before I became a lawyer. 在我做律师之前
[05:02] Okay. 这样啊
[05:03] Well, look, I’m here because I need a lawyer. 我来这是想找个律师
[05:06] Teri, hold all my calls. 泰丽 电话都不要接进来
[05:07] I’m in a meeting with a new client. 我要和新客户了解情况
[05:13] I’m currently competing in the Miss Universal Globe Pageant. 我目前正在参加环球小姐选美大赛
[05:16] Yeah, I know. I love that dress. 我知道 这套礼服真漂亮
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:19] Earlier this morning, I was in the greenroom, 今天早上 我在后台
[05:21] waiting my turn for evening-gown rehearsals 等着上台做晚礼服彩排时
[05:23] when I found this memo left behind on a coffee table. 看到了咖啡桌上的这张备忘录
[05:25] It’s from Peter Bronson, the pageant owner. 来自彼得·布朗森 大赛的承办人
[05:28] 布朗森集团 回复:世界小姐 选美大赛决赛前十名单
[05:30] It’s a list of the top-10 finalists 这是今年比赛的
[05:31] for this year’s competition. 进入决赛的前十名单
[05:33] You’re not on it. Wait a minute. 你不在其中 等等
[05:35] The competition doesn’t even air till next week. 比赛要到下周才播出
[05:37] The judges haven’t even judged you yet. 评委们都还没给你们打分呢
[05:39] So how can Peter Bronson already know the top 10? 那彼得·布朗森是怎么知道前十名单的
[05:42] Peter Bronson is rigging this pageant? 彼得·布朗森在操纵这场选美大赛
[05:44] I think so. 我是这么认为的
[05:45] Okay, we’re gonna take this memo 我们把这张备忘录
[05:48] to the Federal Communications Commission. 交给联邦通信委员会
[05:50] They have jurisdiction over broadcast events like Miss Universal. 他们对世界小姐这种广播节目有管辖权
[05:53] What do you say? 你觉得怎么样
[05:54] I say yes. 我同意
[05:56] This pageant means everything to me. 这次选美比赛对我意义重大
[05:58] Whether I win or lose, I just want a fair shot. 无论输赢 我只想公平公正地比赛
[06:01] I know. I’ll be in touch. 我懂 我会再联系你的
[06:07] Thank you. 谢谢你
[06:14] Oh, my god! 天呐
[06:16] Was that Miss Universal U.S.A. Donna Andrews? 那是不是美国环球小姐唐娜·安德鲁斯
[06:18] Yes! Can you believe that?! 没错 是不是很不可思议
[06:21] Oh, wait. I’ve got work to do. 等等 我还有事要忙
[06:23] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[06:26] Oh, I’m sorry. It’s just not a good time. 抱歉 你来的不是时候
[06:28] You know, we need to talk, and you keep running away. 我们得谈谈 而你总是回避
[06:31] Maybe because there’s nothing to talk about. 或许是因为本就没什么可谈的
[06:34] Fine. 那好
[06:35] I am going to speak for both of us. 那就由我来演绎这场对话
[06:38] Stacy — 史黛西
[06:39] Jane, you know I can’t ask Owen 简 你知道没有你的祝福
[06:41] to be my sperm donor without your blessing. 我是不可能让欧文做我的捐精者
[06:44] But, Stacy, he and I — we were engaged. 可是史黛西 他和我曾经是未婚夫妻
[06:49] Which tells me how much you must respect him and his DNA. 所以你更应该尊重他和他的DNA
[06:52] And besides, it’s not like he’s moving in with us. 而且 他又不是要搬进来和我们一起生活
[06:54] I just need his genetic material. 我只要他的遗传物质
[06:57] I bet you haven’t even considered the legal issues. 我猜你肯定没有考虑过法律方面的问题
[07:00] I mean, do you even know the laws 你是不是连非性交怀孕的
[07:01] that govern non-coital conception? 相关法律条文都不知道
[07:05] I found all the relevant statutes online, 网上所有相关法令我都找到了
[07:07] and I’ve read all the pamphlets from the fertility clinic. 生育诊所的所有手册我也都读了
[07:10] Wow, Stace. Impressive. 史黛西 真厉害
[07:13] I’m sorry I didn’t give you more credit. 抱歉小瞧你了
[07:15] Say, is that a new dress? 这是不是条新裙子
[07:18] Why, yes, it is. 是啊
[07:20] Thank you for your blessing, Jane. 谢谢你的祝福 简
[07:22] You are as intelligent as you are beautiful. 你美貌与智慧并存
[07:28] Wow. Well, that was something. 演绎得还真精彩
[07:30] And, you know, I admit you made some excellent points. 我承认你说的某些话很有道理
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:34] Thing is — you neglected to consider one teensy little fact. 问题是 你忽略了一个小小的事实
[07:39] And what is that teensy little fact? 什么小事实
[07:41] That Owen and I might still get back together. 欧文和我可能还会复合
[07:44] What? 什么
[07:44] Stacy, you know that I am trying 史黛西 你知道我在努力
[07:46] to make him see that I am sorry 让他看到我的歉意
[07:48] and that I am open to rekindling our relationship, 而且我很希望我们的关系能重新开始
[07:51] So don’t you think it’s gonna be a little weird 所以你不觉得当欧文和我结婚之后
[07:54] when Owen and I are married and you’re raising his child? 你抚养着他的孩子不会很诡异吗
[07:57] Do you really think that 如果我有一丝想法
[07:58] I would have even asked if I thought for one second 认为你和欧文有复合的可能
[08:01] you and Owen would get back together again? 你觉得我还会这样问你吗
[08:04] Excuse me? 什么
[08:05] Jane, I don’t believe that you still believe 简 我不觉得你还相信
[08:08] you’re gonna marry Owen. 自己会跟欧文结婚
[08:10] In fact, I don’t even think that you want to marry Owen, 事实上 我觉得你根本就不想和他结婚
[08:13] because if you had, you would have never kissed Grayson. 因为如果你想 你就不会吻格雷森了
[08:17] How dare you? 你怎么敢这么说
[08:19] How dare you? 你怎么敢这么对我
[08:20] You are denying me the best available genetic material 你要阻止我拿到最佳遗传物质
[08:24] for no good reason. 但却给不出合理原因
[08:25] You want Owen’s sperm? 你想要欧文的精子吗
[08:27] – Yeah. – Fine. Go and get it. -对 -好吧 自己找他要
[08:30] Fine. I will. 好 我会去的
[08:31] And thank you for your blessing. 谢谢你的祝福
[08:39] I’m sure the FCC agrees 美国联邦通讯委员肯定同意
[08:40] that memo is convincing evidence of pageant fixing, 那份备忘录是选美结果内定的有力证据
[08:43] a clear violation of 47 U.S.C., section 509. 明显违反了美国法典第47章第509款
[08:47] The “Quiz show” Law? “智力竞答节目”法条
[08:48] Which, as you know, bans any scheme 您也知道 该法禁止一切
[08:51] to predetermine contests of knowledge, skill, or chance. 知识 技能比赛或竞赛中的结果内定行为
[08:54] Yes, but do pageants really require skill? 没错 但选美大赛需要技能吗
[08:56] They do. Miss Universal is not merely about beauty. 要的 世界小姐不仅仅需要拥有美貌
[08:59] In fact, as of last month, 事实上 自从上个月起
[09:01] the talent portion is now worth 40% — 才艺分数占到了40%
[09:04] More than the interview and evening gown combined. 比面试和晚装展示合起来所占分数还多
[09:07] Why would Peter Bronson fix his own pageant? 彼得·布朗森为什么要操纵他自己的选美大赛呢
[09:09] The finalists that Bronson pre-selected — 布朗森预先选定的决赛选手
[09:11] They all come from the largest foreign TV markets, 她们都来自国外的大型电视市场
[09:14] including the U.K., Brazil, and China. 包括英国 巴西和中国
[09:17] But nowhere on the list 但名单上却没有
[09:18] are favorites Iceland, Namibia, and the U.S., 冰岛 纳米比亚和美国等夺冠热门
[09:21] Who, by the way, is incredible. 顺便一提 美国小姐十分出色
[09:23] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不用
[09:25] You know what? 你知道吗
[09:25] Peter Bronson does not care about Miss Universal. 彼得·布朗森不关心环球小姐是谁
[09:28] He cares about ratings and big markets that maximize profits. 他关心的是收视率和能带来最大利润的大市场
[09:32] That was very informative. 这信息量真不小
[09:34] Okay, so, what do we do next? 好 那接下来我们怎么办
[09:36] You know what? 你知道吗
[09:37] We could coordinate with the U.S. Attorney’s office, 我们可以与美国检察官办公室配合
[09:39] ’cause this is huge. 因为这非同小可
[09:40] I mean, it’s CNN huge. 是连CNN都会报道的大新闻
[09:41] I think we should call Anderson Cooper. 我们应该打电话给安德森·库珀[著名电视主持]
[09:44] I appreciate the visit, 很感谢你们的造访
[09:45] but the FCC does not plan to pursue this investigation. 但美国联邦通信委员会不打算对此事进行调查
[09:49] Uh, with all due respect, what? 恕我直言 您这是什么意思
[09:51] I mean, this is far more serious 这件事比詹尼特·杰克逊
[09:53] than Janet Jackson’s so-called wardrobe malfunction. 所谓的走光事件要严重得多啊
[09:56] And that led to half a million dollars in fines. 她最后被判了50万美元罚款
[09:59] Peter Bronson is a job creator 彼得·布朗森为人提供就业机会
[10:01] with business interests worldwide. 他的生意遍及世界
[10:03] The government isn’t gonna make a federal case over a pageant. 政府不会因为一场选美而对他进行调查
[10:07] I’m sorry, but we’re done here. 对不起 但这件事到此为止了
[10:19] Stacy. Hey, what a nice surprise. 史黛西 稀客啊
[10:22] How are you? 你还好吗
[10:23] Everything is great. 一切顺利
[10:24] I have to ask you something. 我有事要问你
[10:26] Oh, yeah. Please, please sit. 可以 请坐
[10:32] Owen, I’ve been wanting to get pregnant for a while now. 欧文 我想生孩子已经有一段时间了
[10:36] I have looked high and low 我四处寻找过
[10:38] for the perfect donor to father my child, 孩子的完美捐精者
[10:40] which is a lot tougher than it sounds 说起来容易 找起来难
[10:43] because I’m picky 因为我很挑剔
[10:45] and I want the absolute best genetic material. 我想要最好的遗传物质
[10:48] I want your sperm. 我想要你的精子
[10:51] Yeah, I know. 我知道
[10:53] It’s just you’re an awesome guy, kind, stable, ambitious, 只是你真的很出色 善良 稳重 进取
[10:57] intelligent, attractive, and funny. 聪明 有魅力 风趣
[11:00] I’m happy to discuss a variety of arrangements. 我很乐意跟你讨论各种相关安排
[11:04] And…I have pamphlets. 我这里有几本小册子
[11:07] Also, you’d have no financial obligations. 而且你也没有抚养义务
[11:10] I’m looking for a baby daddy, not a sugar daddy. 我想找孩子他爸 不是老色迷
[11:15] What does Jane think about your request? 简对你的提议有什么看法
[11:18] I have her blessing. 她祝福了我
[11:22] Really? 真的吗
[11:25] Yes. 是的
[11:30] I-I have to think about it. 我得好好想一下
[11:32] Of course. Take all the time you need. 当然 你慢慢考虑
[11:36] I don’t start ovulating until Friday. 我周五才开始排卵
[11:49] Knockety-knock-knock-knock. 敲敲敲敲门
[11:51] – You ready for the big meeting? – Yep. -准备好了吗 -嗯
[11:53] – Anything you want me to say? – Nope. -想让我说点什么吗 -不用
[11:54] You just keep your mouth shut and let me do all the talking. 你只管闭嘴 让我负责说话就好
[11:57] Yeah, that’s a good plan. 计划不错
[12:01] Oh, yeah, those two are totally doing it. 他们俩打得火热
[12:03] – Dad. – What? No, I’m saying I got a sixth sense -爸 -怎么了 对这种事情
[12:06] about these things. 我的第六感很准
[12:07] That’s how I knew your mother was really into me. 我就是凭这个知道你妈很喜欢我
[12:10] Look how that turned out. 看最后变成什么样了
[12:11] What? I’m just saying. 什么啊 说说而已
[12:12] I’m just saying you’re totally off base. 我只是在说你大错特错
[12:14] I mean, come on. 你看清楚
[12:15] A man and a woman can work together without having sex. 男女可以在不发生性关系的情况下一起工作
[12:17] Well, tell that to your baby bump. 跟你肚子里的孩子说吧
[12:21] Look, why don’t you just keep your mind out of the gutter 你还是少管别人的闲事
[12:23] and back on the bulldogs. 回到斗牛犬队的事上来
[12:27] Kim? 金
[12:28] The baseball league president is waiting for you in Owen’s office. 棒球联盟主席在欧文的办公室等你
[12:31] Be right there. 马上到
[12:32] Don’t forget your baby shower starts at noon. 别忘了新生儿派对中午开始
[12:35] Can’t wait. 等不及了
[12:37] Mrs. Chase, thank you so much for taking this meeting. 蔡斯夫人 非常感谢你来参加这次会面
[12:39] Oh, of course. 小意思
[12:40] Your father was one of my favorite coaches. 你的父亲是我最喜欢的教练之一
[12:42] We are sorry to see him go. 很遗憾他离开了
[12:43] Yeah, you know, that’s the thing. 事情是这样的
[12:45] We don’t think you should have to see him go. 我们认为你们不应该让他离开
[12:47] I mean, these days, with parents so busy, 现在的父母都特别忙
[12:49] you should be encouraging community participation. 你们应该鼓励社区群众多多参与
[12:51] I don’t disagree. 我同意
[12:52] In fact, I plan on raising the parent restriction 实际上 我计划着在下次规章大会上
[12:54] at our next rules meeting. 放宽父母限制
[12:55] The meeting’s not till January. 要到一月份才开会
[12:57] The Bulldogs’ playoffs are next week. 斗牛犬队的季后赛下周就开始了
[13:00] Hold on — according to the league bylaws, 慢着 根据联盟章程
[13:01] there is a second way for coaches to qualify. 还有另一种方法让教练取得资格
[13:04] Really? 真的吗
[13:05] It says here, “Any adult who lives 这里写了”任何居住在
[13:06] “Within the White Oak Park district 白橡树公园地区的成年人
[13:07] may volunteer at the park.” 可以在该公园自愿帮忙”
[13:09] Coaching’s a volunteer position, correct? 教练属于志愿者职位 对吗
[13:11] Of course. 当然是
[13:12] As it happens, Mr. Kaswell’s daughter lives 碰巧 卡斯维先生的女儿
[13:14] a half a block from the park. 就住在离公园半条街之外
[13:17] Yeah. Any chance there’s a third way to qualify? 有没有第三种获得资格的方法呢
[13:20] Kimmy, it’s the playoffs. 小金 这可是季后赛啊
[13:24] Fine. 好吧
[13:25] My father lives with me. 我爸跟我一起住
[13:27] As of today, my dad is my roommate. 今天 我爸是我的室友
[13:31] Well, then, I hereby reinstate 既然如此 我现在重新恢复
[13:33] Larry as coach of the Bulldogs. 拉瑞在斗牛犬队的教练职位
[13:35] Fantastic. 太好了
[13:41] What are you doing? 你在做什么
[13:42] My emergency stash of pick-me-up dark chocolate. 我私藏的随手吃黑巧克力
[13:45] I know it’s in here somewhere. 我知道就在这附近的
[13:46] I ate it last week. 上周被我吃了
[13:49] It was a late night. I’m sorry. 那晚熬夜嘛 不好意思
[13:52] So, what’s wrong? 怎么了
[13:53] The FCC refuses to pursue charges against Peter Bronson. 美国联邦通信委员会拒绝起诉彼得·布朗森
[13:56] I’m surprised you thought the government would get involved 你竟然认为政府会插手
[13:58] over something as trivial as a pageant. 选美大赛这种琐碎的小事
[14:00] Grayson, the Miss Universal pageant is anything but trivial. 格雷森 环球小姐选美大赛可不是琐碎的小事
[14:05] I’m being serious. 我很严肃的
[14:09] Honestly, I thought a woman like yourself 实话实话 我以为像你这样的女人
[14:12] would find pageants frivolous, if not outright demeaning. 会觉得选美很无聊 我不是在贬低你
[14:15] Well, you would be wrong. 你想错了
[14:18] You know, pageants provide contestants with self-confidence 选美大赛能够增强选手的自信
[14:21] while competing for valuable college scholarships. 她们还可以竞争高额的大学奖学金
[14:24] And pageants don’t just help the contestants. 选美大赛不仅仅帮助选手
[14:27] They help the countries, too. 也能帮助各个参赛国家
[14:28] They help the countries? 帮助国家
[14:30] When Angola’s Leila Lopes won Miss Universe, 当安哥拉的莱拉·洛佩斯赢得环球小姐之后
[14:32] it raised the profile of the entire country. 整个国家的财政收益都有所提高
[14:34] And Amelia Vega of the Dominican Republic — 还有多米尼加共和国的阿米莉亚·维加
[14:36] When she came in first, tourism shot up dramatically. 她赢了之后 该国的旅游人数激增
[14:39] Well, we both know when you get passionate, you don’t give up. 你一旦投入了热情 就不会放弃
[14:41] I say forget the FCC. 别管美国联邦通信委员会
[14:43] On behalf of your client, file a qui tam lawsuit. 以你委托人的名义 提起共分罚款的诉讼
[14:45] Qui tam — when the government refuses to enforce certain laws, 共分罚款 当政府拒绝执行某项法令时
[14:48] private citizens are empowered to step in 普通民众有权介入
[14:50] and sue on the government’s behalf as a whistle-blower. 作为告密者 代表政府提起诉讼
[14:54] Yes, and as a whistle-blower, 没错 而作为告密者
[14:56] they’re entitled to 30% of recovered damages. 他们有权享有30%的赔偿金
[14:58] Yes. Thank you, Grayson. 没错 谢谢你 格雷森
[15:01] Excuse me. 抱歉打扰
[15:02] Jane, I need you in the conference room now. 简 赶紧去会议室
[15:04] – Everything okay? – It’s, uh, Kim’s baby shower. -没事吧 -是金的新生儿派对
[15:06] Say no more. Let’s go. 别说了 我们走
[15:11] Thank god you’re here. 幸好你来了
[15:11] Teri, this is supposed to be a shower, not a wake. 泰丽 这应该是派对 不是守灵
[15:14] They refuse to drink the baby bottles. 他们拒绝喝奶瓶
[15:17] They’re all scared to guess Kim’s weight. 他们都害怕猜金的体重
[15:19] And forget about the “Guess the melted candy bar in the diaper” game. 也别提”猜猜尿布里的融化巧克力棒品牌”游戏了
[15:22] Kim licked them all. 金都舔过了
[15:23] The cupcakes are delicious. Can I go back to my office now? 纸杯蛋糕很好吃 我能回办公室了吗
[15:26] Are you kidding me? No, Kim! Now, come on! 开什么玩笑 不行 金 赶紧的
[15:31] Let’s get this party started. 开始狂欢吧
[15:34] I’m pretty sure this is a Mars bar. 我肯定这个是马尔斯巧克力
[15:36] Dad, this is supposed to be an all-girls party. 爸 这个派对男士止步
[15:39] Hey, did you tell them all your big news? 你没告诉她们那条大新闻吗
[15:42] I’m moving in with my daughter. 我搬来和我女儿住了
[15:45] – Excuse me. – Oh, thank god. -你们好 -感谢上帝
[15:47] Someone ordered a male stripper! 有人请了脱衣舞男
[15:50] No. No, no. I’m looking for a Larry Kaswell. 你们误会了 我找拉瑞·卡斯维
[15:54] Oh, I’m Larry. 我就是
[15:55] Sir, you’re under arrest. 先生 你被捕了
[15:57] Place your hands behind your back. 双手背到身后
[15:59] Excuse me. What are the charges? 请问 什么罪名
[16:00] Child endangerment, 13 counts. 危害儿童罪 共计13名
[16:11] So let me get this straight. 那我就开门见山了
[16:12] Last week, you took a bunch of 9-year-olds 上周 你一时兴起
[16:14] on a spur-of-the-moment field trip to the Santa Monica Pier 带着一群九岁儿童去了圣莫妮卡码头
[16:16] without their parents’ permission? 却没有事先取得家长的许可
[16:18] – Yep. – What were you thinking? -对 -你是怎么想的
[16:20] It was a beautiful day, we were celebrating our win, 当时风和日丽 我们在庆祝我们获胜
[16:22] and everybody had sunscreen on. 大家也都抹了防晒霜
[16:24] Dad, one of the moms went to the park to pick up her son, 爸 其中一位母亲去公园接她的孩子
[16:26] and he wasn’t there, so she called the police. 却没看见孩子 所以她报了警
[16:28] I-I know. I-I know. 我知道
[16:30] She’s going through some domestic dispute. 她家里正好在闹矛盾
[16:32] She thought the kid’s dad picked him up. I don’t know. 她以为孩子的爸爸接走了他 我不知道
[16:34] But she called the police back and owned up to the mistake. 可她后来又打电话承认报错了案
[16:37] It doesn’t matter — once the complaint is filed, 这不重要 一旦立了案
[16:39] the authorities are obligated to act. 当局就有义务查办
[16:40] Oh, look, everybody’s getting their knickers in a twist 听着 人人都有因为小误会
[16:43] over a simple misunderstanding. 而大发脾气的时候
[16:45] I made a deal with the D.A. 我和检察官达成协议
[16:46] You’ll plead guilty and pay a fine, no jail time. 你认罪 交完罚款就不用坐牢
[16:49] Oh, great. Can’t wait to get back to those bulldogs. 太好了 我等不及要回去见那些小家伙们了
[16:52] No, dad, 不 爸
[16:52] you’re pleading guilty to endangering the welfare of a child. 你要承认危害到了孩子的安全
[16:56] The league is not gonna allow you back as coach. 联盟不会允许你再回去当教练
[16:58] What are you talking about? Then it’s no deal. 你在说什么 那我不干
[17:00] I’m not gonna abandon my kids. 我不要放弃我的孩子们
[17:02] They’re not your kids. 他们不是你的孩子们
[17:04] For god’s sake, you weren’t this upset 看在上帝的份上 25年前你抛弃我时
[17:06] when you abandoned me 25 years ago. 都没像现在这么难过
[17:09] Oh, come on, Kimmy. That’s not fair. 别这样 小金 这么说不公平
[17:13] Dad, the D.A.’s office is gonna be pissed 爸 检察官会因为你拒绝认罪
[17:14] if you reject this plea. 而恼羞成怒
[17:16] And if we lose at trial, they’re gonna demand jail time. 如果我们败诉 他们就要判你入狱了
[17:21] All right. We’re just gonna have to win. 好吧 我们必须要赢下来
[17:25] Boy, I’m starving. 天啊 我要饿死了
[17:27] I haven’t had anything to eat since that dirty diaper. 吃完尿布里的巧克力粑粑之后 我还没吃过东西
[17:30] Let’s go see what’s going on at the coffee cart. 去看看咖啡贩卖车上有什么吃的
[17:37] Miss Andrews, I just have one question. 安德鲁斯小姐 我只有一个问题
[17:39] How did you feel when you found Mr. Bronson’s memo 当你发现在评委评选前
[17:42] listing the miss universal finalists 布朗森先生的备忘录中
[17:43] before the judges had even selected them? 已列有环球小姐的决赛名单时作何感想
[17:46] I felt shattered. 我感到很震惊
[17:48] Look, I still believe in the honor, integrity, 我还相信本次大赛的荣誉 正直
[17:51] kindness, and decency of the pageant, 善良和庄重
[17:54] but that man — he violated all the rules. 可这位先生 他违背了所有这些规则
[17:58] Donna, isn’t it true you recently met with reality-show producers 唐娜 你最近有没有与真人秀制片人见面
[18:02] about developing a TV series based on your life as a pageant girl? 谈论拍摄一部以选美小姐经历为题材的电视剧
[18:09] Yes, but — 有
[18:10] In fact, the working title of the TV series is 事实上 电视剧的暂定名称是
[18:13] “The Beauty Queen Scandal.” 《选美皇后丑闻》
[18:15] Objection. Calls for speculation. 反对 这是无由推断
[18:18] Overruled. 反对无效
[18:19] How do you know about that? 你怎么知道的
[18:21] I’ll take that as a “yes.” 我当你是承认了
[18:25] We now dismiss the witness and call Peter Bronson to the stand. 现在请证人退席 传彼得·布朗森上庭作证
[18:29] Mr. Bronson, where were you 布朗森先生 当安德鲁斯小姐
[18:31] when miss Andrews allegedly found the memo? 称发现你的备忘录时 你在哪里
[18:34] I was in a plane, returning from a business trip to Macao. 我在出差去澳门的回程飞机上
[18:38] Did you rig the miss universal pageant? 你有没有操纵环球小姐选美大赛
[18:40] No. The pageant cannot be rigged. 没有 这场大赛没法操纵
[18:43] We employ numerous fail-safes, 我们使用了诸多自动防故障策略
[18:45] including independent judges and a big-four accounting firm. 包括独立评委和一家四大会计事务所
[18:49] – Is that all? – No. -只有这些吗 -不
[18:50] Every document that comes out of my office 每份从我办公室发出去的文件
[18:53] is printed on state-of-the-art anti-counterfeiting paper. 都是用最尖端的防伪纸张印制的
[18:59] I’m handing Mr. Bronson a piece of his office stationery 我递给布朗森先生一张他的办公用纸
[19:02] and a U.V. light. 和一支紫外光笔
[19:05] Please shine the light onto the paper. 请将紫外光照在这张纸上
[19:08] We call the court’s attention to the Bronson enterprises logo. 我们请法院注意布朗森企业的商标
[19:12] Now I’d like to ask the bailiff to hand the memo in question 现在请法警递上涉案备忘录
[19:15] to Mr. Bronson. 给布朗森先生
[19:19] Please shine the light over the memo. 请照这份备忘录
[19:23] There’s no logo, 没有商标
[19:24] which means this didn’t come out of my office. 说明这不是我办公室里的纸张
[19:27] This is a forgery. 而是伪造的
[19:30] We move to dismiss immediately. 我方请求立即驳回诉讼
[19:32] Uh, hold on. We need more time. 等等 我们还需要点时间
[19:34] You’ve wasted enough of the court’s time. 你们浪费的时间已经够多了
[19:36] This case is dismissed. 驳回诉讼
[19:47] Jane! Jane! 简 简
[19:49] Jane! 简
[19:51] What? What do you want, Donna? 怎么 你想怎么样 唐娜
[19:53] What happens now? 现在怎么办
[19:55] I go home, have a glass of wine, and you disappear. 我回家 喝杯酒 而你给我消失
[20:00] I know what it looked like in there, but — 我知道现在大家都怎么想
[20:02] I’m not an idiot, Donna. 我不是个白痴 唐娜
[20:03] The court dismissed your case because you made it all up. 法院驳回了你的起诉 因为这都是你编造的
[20:06] I’m certainly not gonna help you get more attention. 我自然不会帮你获得更多的关注
[20:10] Everything I told you was the truth. 我告诉你的都是真话
[20:13] Oh, come on. You’re as fake as that memo. 得了吧 你就跟那份备忘录一样假
[20:18] You just used me to smear the reputation of miss universal 你利用我诋毁了环球小姐的名声
[20:20] and all for your own gain. 全为你自己获利
[20:37] How are you holding up? 你怎么样了
[20:38] Oh. Handbags. Yikes. 在看手提包 哎呀
[20:41] You’re in a bad, bad place. 你现在心情很差
[20:43] I can’t believe Donna Andrews lied to me. 不敢相信唐娜·安德鲁竟然斯骗了我
[20:45] At least your dad didn’t get arrested at your baby shower. 至少你爸没在你的新生儿派对上被捕
[20:48] Yeah, that’s got to sting. 对 那真是够闹心的
[20:50] Look, I don’t know if you care, 不知道你在不在乎
[20:52] but Peter Bronson held a press conference 彼得·布朗森开了记者招待会
[20:55] where he stripped Donna Andrews of her title 摘掉了唐娜·安德鲁斯的头衔
[20:57] and barred her from competing. 禁止她参赛
[21:00] Well, good. Serves her right. 很好 她活该
[21:01] It’s late and your case was dismissed. 天色晚了 你的案子也被驳回了
[21:03] Why are you still here? 你为什么还在这里
[21:05] I just had a fight with Stacy, 我刚跟史黛西吵了一架
[21:06] and I’m not ready to go home and face her. 还没准备好回家面对她
[21:08] Let me guess. 我猜猜
[21:09] Was her kale cleanse making her irritable? 是甘蓝清肠餐让她烦躁易怒了吗
[21:13] Sorry. What happened? 抱歉 什么事
[21:15] She wants my blessing for Owen to be her sperm donor. 她想让我祝福她找欧文捐精
[21:19] Stop. 闭嘴
[21:20] That violates every rule of friendship. 那可违反了朋友道义的每条规则
[21:22] No sperm — no way, no how. 不准用精子 什么形式都不行
[21:24] I know. But Owen and I aren’t together, so… 我知道 可欧文跟我分手了 所以…
[21:29] Yeah, but you were together. 对 但你们好过
[21:30] You need to go kick some sense into her. 你得给她讲讲道理
[21:32] Yeah, you know what? You’re right. 没错 你说得对
[21:36] I’m going home right now. 我这就回家
[21:53] Stacy? 史黛西
[21:55] I forbid you from using Owen’s sperm for your baby. 我禁止你用欧文的精子生孩子
[21:57] – Jane. – It is a total violation — -简 -这完全违背了…
[21:59] – Stop. – No, you stop. -住口 -不 你住口
[22:02] You can’t ask your best friend’s ex for his sperm, 你不能问你闺蜜的前任要精子
[22:05] You know, especially if they’re not 100% over. 尤其是他们俩还没完全结束
[22:08] Jane — 简
[22:08] And you certainly cannot have his baby. 而且你绝不能怀他的宝宝
[22:14] I’m not having Owen’s baby. 我不会怀欧文的宝宝
[22:16] Good. I’m glad you’re listening to reason. 很好 很高兴你听得进道理
[22:20] Owen said no. 欧文拒绝了
[22:23] I went to go see him, and he was nice and everything, 我去找了他 他倒是很客气
[22:25] but he just called me and told me that he couldn’t do it. 可他给我打电话说他不能这么做
[22:33] Sorry, sweetie. 很遗憾 亲爱的
[22:35] No, you’re not. 你才没有
[22:37] You’re happy. 你高兴还来不及
[22:39] No. No. 不
[22:40] I-I thought I would be happy, but I actually feel terrible. 我以为我会很高兴 可我真觉得很心痛
[22:48] Are we expecting company? 有人要来做客吗
[22:50] No. 不
[22:52] I’m expecting to be sad for a few weeks. 我要难过好几周
[22:54] Then these should get me through Tuesday. 这些应该够我撑过周二
[22:59] Sweetie. 亲爱的
[23:03] I know that I said I would support you. 我知道我说过会支持你
[23:07] So I should have at least talked it through with you. 所以我至少该先劝通你
[23:13] And I knew that picking Owen would upset you, 我也知道选欧文会让你不开心
[23:15] but having Owen as the biological father of my future child 可让欧文做我未来孩子的生父
[23:20] was the best choice. 是最佳选择
[23:24] Do you want to talk now? 现在想谈谈吗
[23:27] No. If it’s okay, I would rather frost. 不 如果可以 我还是继续上糖霜吧
[23:34] I’m sorry, sweetie. 很遗憾 亲爱的
[23:55] You made breakfast? 你做了早点吗
[23:56] Yeah. Come on, grab a stack. 是啊 快来吃一顿
[23:58] You know, don’t forget you’re eating for two there. 别忘了你现在可不止要喂饱自己
[24:01] No time. I need to prep your testimony. 没空 我得准备你的证词
[24:03] Honey, come on. 亲爱的 来吧
[24:04] Breakfast is the most important meal of the day. 早饭是三餐里最重要的
[24:07] Fine. 好吧
[24:08] But, please, I need you to focus on your case. 但你一定要对你的案子上点心
[24:11] Okay, I will. Now, you just have to relax, honey. 我会的 你只需要放松一下
[24:13] I-I know you’re a little bit anxious — 我知道你马上就要生了
[24:15] What — with the baby coming 所以有点焦躁
[24:16] and Parker being out of town and all. 而帕克却不在
[24:18] Dad, Parker moved to be with his other family in Canada. 爸 帕克跑去加拿大和他另一个家庭住了
[24:23] Yeah, yeah. I know. He — he told me the same thing. 没错 我知道 他也是这么说的
[24:27] You spoke with him? 你和他聊过了
[24:28] Yeah, while you were in the shower. 没错 你洗澡的时候
[24:29] I told him, man-to-man, 我很明确地跟他说
[24:30] that he was shirking his parental responsibilities. 他是在推卸自己做父亲的责任
[24:33] Well, look, long story short, he’s gonna make every attempt 长话短说 总之他会尽一切可能
[24:36] to be here for the birth and possibly stay a few weeks. 在你生产前赶回来 待上几周
[24:38] No, no, no. Dad, I do not want Parker here for this child’s birth 不 爸 我不需要帕克在我生孩子的时候来
[24:43] or anytime thereafter. 以后也不需要
[24:45] Look, I am perfectly capable of raising this baby without him, 我完全有能力一个人把这孩子养大
[24:48] the same way mom raised me without you. 就像我妈当年没有你一样
[24:52] Kimmy, look, I’m just trying to help you here. 小金 我只是想帮你
[24:55] Yeah? 是吗
[24:56] Well, if you had been around more, 要是你了解我多一点的话
[24:57] then maybe you would understand that calling 你就该知道打电话给
[24:58] your daughter’s ex-boyfriend is just not okay. 你女儿的前男友是多么不合适
[25:06] Jane, I’m really sorry to bother you at home. 简 抱歉来你家打扰你
[25:09] What’s so urgent? 有什么急事
[25:10] Donna was telling the truth. 唐娜说的是实话
[25:12] Grayson, she’s a snake. 格雷森 她是个阴险小人
[25:14] She never wanted to do the reality show. 她从来不想上真人秀节目
[25:16] Her pageant coach approached TV producers without her knowledge. 她的选美指导没跟她商量就去找了电视台制作人
[25:19] When they approached Donna, 当制作人找唐娜的时候
[25:21] she turned them down and promptly fired her coach. 她果断拒绝 并马上解雇了她的指导
[25:24] How do you know that? 你怎么知道的
[25:24] After you left court, we talked. 你离开法庭以后我们聊了
[25:26] She told me everything, which I verified. 她全都告诉我了 我也都查证了
[25:30] Why didn’t I do that? 我怎么没这么做
[25:31] It’s obvious. 很明显
[25:33] You believe in the integrity of the pageant. 你相信选美大赛的公正性
[25:35] When the evidence went one way, you followed it. 当证据指向一个方向时 你就跟了上去
[25:38] Yeah, but I believed in the pageant more than the queen. 但比起选美皇后 我更相信大赛
[25:42] I refused to listen to my own client. 我拒绝听取我委托人的说法
[25:45] What do we do now? 现在该怎么办
[25:47] Donna, I just want to say how sorry I am. 唐娜 我真的很抱歉
[25:50] Well, I guess under the circumstances, 换做是我 在那种情况下
[25:51] I wouldn’t have believed me, either. 我也不会相信我自己
[25:55] Okay, so, the way I see it — 我是这么认为的
[25:57] someone must have forged that memo 一定有人伪造了那份备忘录
[25:58] and left it for you to find. 故意让你发现
[25:59] So you think I was sabotaged. 所以你认为是有人蓄意为之
[26:01] Well, it wouldn’t be the first time something like this has happened. 这种事情也不是第一次发生了
[26:04] In 2007, Miss Puerto Rico’s makeup was spiked with pepper spray. 2007年 波多黎各小姐的化妆品里被混入了胡椒粉
[26:08] And in 2010, Miss Australia was stuck with pins from her costume 2010年 澳大利亚小姐就在她上台之前
[26:11] moments before she took the stage. 被她衣服里的针戳中了
[26:13] So maybe another contestant left a phony memo for me to find. 也许有位选手伪造了一份备忘录让我发现
[26:16] Knowing that you would come forward and be disgraced. 知道你会站出来出丑
[26:21] I might have something. 我发现了点情况
[26:22] Great. Let’s hear it. 很好 说来听听
[26:23] Since we’re looking at other contestants, 既然我们在调查其他选手
[26:25] I wanted to find out who had the most to gain 我想知道如果唐娜出局的话
[26:26] by Donna’s removal from the pageant. 最大的受益者是谁
[26:28] What did you find out? 你发现了什么
[26:30] Turns out Vegas oddsmakers bet on the Miss universal pageant, 赌城的赔率制定者们在赌世界小姐
[26:33] and Donna was the favorite to win, until the lawsuit. 而直到诉讼前 唐娜的赔率是最高的
[26:37] Okay. So, who’s the new favorite? 好 那新宠是谁
[26:39] Miss china. 中国小姐
[26:41] China’s never won before. 中国之前从没赢过
[26:43] True, but she’s gorgeous. 没错 但她美极了
[26:44] Not to mention she got a boost when they added more weight 更不用说在大赛方增加才艺的比重后
[26:46] to the talent portion. 她优势更大了
[26:48] The girl can rock a piano. 她是钢琴高手
[26:49] Okay, Donna, who all was in the greenroom 唐娜 你发现备忘录前
[26:51] right before you found the memo? 都有谁在休息室里
[26:54] Miss China. 中国小姐
[26:55] But she’s a friend. 但她是我朋友
[26:57] She would never do anything to hurt me. 她不可能害我
[26:59] We’re gonna have to talk to her. 我们得找她聊一聊了
[27:02] Okay. 好吧
[27:04] Her name’s Lanfen, and she goes to the cafe by her hotel 她叫兰芬 每天上午休息时
[27:07] every day during her morning break. 她都去酒店边的咖啡馆
[27:09] Great. Let’s go get some coffee. 很好 我们去喝杯咖啡吧
[27:13] I’d never do anything to put those kids in danger. 我绝不会做任何伤害孩子们的事
[27:16] I just wanted them to have a perfect afternoon. 我只想让他们过个愉快的下午
[27:20] – So you took them to the pier. – Yeah. -所以你把他们带去了码头 -对
[27:22] I-I wanted them to experience the majesty of the waves, 我想让他们感受海浪的壮观
[27:27] the beauty of the dolphins breaching. 以及海豚破浪时的美妙
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:33] Being a coach is like being a parent, isn’t it? 做教练就像做父母一样 是吗
[27:35] Oh, I’d say so. 可不是啊
[27:37] Would you also say that you apply your parental judgment 所以你在和队员们相处时
[27:39] when dealing with the team? 会代入父亲的角色
[27:41] Absolutely. 没错
[27:43] This document is people’s Exhibit “C.” What is it? 这份文件是公诉方证物C 这是什么
[27:48] – Affidavit. – Filed by? -宣誓书 -签署人是
[27:53] My daughter, Kimberly Kaswell. 我女儿 金伯利·卡斯维
[27:56] The affidavit was filed as part of 这份书面陈述是她申请
[27:57] her application for college financial aid. 大学助学金时写的
[28:00] Objection. We had no notice. 反对 我方没有获得通知
[28:01] It’s impeachment. Notice isn’t required. 这是控告 不需要通知
[28:04] Your honor, we’d like the witness to, 法官大人 我方想请证人
[28:07] read the highlighted portion. 读出高亮部分
[28:14] “My father is not a presence in my life. 我的父亲没有出现在我的生活中
[28:17] “He is unwilling to help me with my educational expenses. 他不愿帮我负担教育开支
[28:21] “I have had no meaningful contact with him for years. 我和他数年来都没有实质性交流
[28:27] and I don’t see that changing.” 未来也将是如此
[28:30] None of this has any relevance 这些都与我方委托人
[28:31] to my client’s state of mind at the time of the field trip. 码头之行的心理状态无关
[28:34] Ms. Kaswell’s own words show a history of 卡斯维女士本人的文字表明了
[28:36] irresponsible behavior when it comes to children. 他对于孩子有不负责任的历史
[28:39] I agree. The jury may consider the affidavit. 我同意 请陪审团对宣誓书予以考虑
[28:45] I never knew that you had to write a letter to your college. 我都不知道你给你学校写过信
[28:48] It was a long time ago. 那是很久前的事了
[28:50] I was a terrible father. 我真是个差劲的父亲
[28:52] It was unfair of me to show up like I did. 我不该突然出现
[28:54] Dad, let’s just go home. 爸 我们还是回家吧
[28:55] No. You know what? I-I want to take the plea. 不了 我准备接受抗辩
[29:00] You won’t be able to coach again. 那你再也做不成教练了
[29:01] You’ll lose the Bulldogs. 你将失去斗牛犬队
[29:02] Look, Kimmy, I’m a goofball most of the time. 小金 我一直以来都是个傻瓜
[29:04] But now I’m being serious. Please, take the plea. 但我现在是认真的 接受抗辩吧
[29:09] I’ll go home… my home. 我会回家的 自己的家
[29:17] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[29:19] Yes? 怎么了
[29:20] I’m the mother who called the police 是我报的警
[29:21] when my son Michael wasn’t at the park. 当时我儿子麦克不在公园里
[29:22] – I’m so sorry. – No. This isn’t your fault. -我真的很抱歉 -不 这不是你的错
[29:25] Michael’s a shy kid. 麦克比较内向
[29:27] I thought joining a team 我以为让他加入球队
[29:28] might bring him out of his shell, but it didn’t. 可以让他活跃起来 但却没有
[29:31] Then your dad showed up. 然后你父亲出现了
[29:33] The man has endless patience 他非常有耐心
[29:34] and he really gets through to the kids. 他确实能理解孩子们的想法
[29:37] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[29:38] But whatever happened between the two of you in the past, 但无论你们之前发生过什么
[29:42] you can be proud of him now. 你现在有理由为他自豪了
[29:45] He’s a good man. 他是个好人
[29:49] Thank you. 谢谢
[30:07] Got a minute? 有时间吗
[30:08] Donna, what are you doing here? 唐娜 你在这做什么
[30:11] You figured she’d just disappear, didn’t you? 你以为她就这么消失了 是吗
[30:14] I’m happy to see her. Uh, who are you? 我很高兴见到她 你是谁
[30:18] She’s a lawyer. 她是位律师
[30:19] Lanfen, can we talk to you for just a minute? 兰芬 我们能和你聊一会吗
[30:22] – I guess. – I’ll cut to the chase. -好吧 -我们开门见山
[30:24] We believe you sabotaged Donna. 我们认为你蓄意陷害唐娜
[30:28] That’s crazy. 这是什么话
[30:30] Come on, lanfen. 得了 兰芬
[30:31] You planted that fake memo, and you know it. 就是你放了那份假备忘录
[30:34] We were friends. 我们是朋友啊
[30:37] And this conversation — it’s over. 这场对话 到此结束
[30:39] You know, now that donna is disqualified, 现在唐娜被取消资格以后
[30:42] you’re the favorite to win, 你成为了夺冠热门
[30:44] and we know that you were in that greenroom right before her, 而且你就在她之前待在休息室里
[30:46] giving you the perfect opportunity. 时机恰到好处
[30:48] I wasn’t in the greenroom. 我不在休息室里
[30:51] I got called out last minute. 我被临时叫出去了
[30:53] Really? By whom? 是吗 谁找你
[30:57] The head of pageant P.R. 选美大赛的公关负责人
[31:00] He wanted me to take some publicity photos. 他想让我去拍几张宣传照
[31:02] There are no publicity photos taken during the rehearsals. 排练的时候是不会拍宣传照的
[31:05] I know. I thought it was strange, but, you know, 我知道 我觉得很奇怪
[31:08] he said he needed a photo of me with my country’s flag. 但他说要一张配有我们国旗的照片
[31:13] I still have his text message. 我还留着他的短信
[31:17] I’m really sorry, lanfen. 很抱歉 兰芬
[31:20] I was sad when you lost your title…honest. 你丧失资格的时候我很难过 真的
[31:29] That was awful. 太可怕了
[31:30] I feel badly for accusing her, 我为指控她感到抱歉
[31:31] but she did have the most to gain. 但她确实获益最大
[31:34] Wait a minute. 等等
[31:35] The big winners at pageants aren’t just the contestants. 选美大赛的最大赢家不仅是选手们
[31:37] The countries win, too. 代表的国家也能获利
[31:40] You think a country forged the memo? 你认为是某个国家伪造了备忘录
[31:42] No, but I think all roads lead to china. 不 但我认为一切证据都指向了中国
[31:45] Donna, I know who rigged this pageant. 唐娜 我知道是谁操控了选美大赛
[31:55] Mr. Brownson you have business dealings across the globe, correct? 布朗森先生 你在全球范围内都有商业往来 对吗
[31:59] Yes. 没错
[32:00] And, currently, you have a pending deal 而目前 你与中国澳门的一家赌场
[32:01] for a casino in Macao, China? 有一次未决的交易
[32:03] That’s right. 是的
[32:04] Now, according to your corporate quarterly report, 根据你们公司的季度报告
[32:07] you have spent $450 million on the project 你们已在该项目上投资4.5亿美元
[32:11] but have yet to be approved for your gaming license. 但你们的赌博许可证却尚未得到批准
[32:14] We expect it any day now. 我们随时都可能得到批准
[32:16] Now, tell me, Mr. Bronson, 请告诉我 布朗森先生
[32:18] you testified that you were recently in Macao. 你证实自己最近在澳门
[32:21] Did you meet with any government officials? 你与政府官员有过会晤吗
[32:23] Yes, the minister of their Gaming Commission. 是的 我见过博彩委员会主任
[32:27] And? 还有呢
[32:29] And the minister of arts and culture. 还有艺术文化部部长
[32:32] Did you promise the minister of arts and culture 你是否向艺术文化部部长承诺过
[32:34] that Miss China would win the pageant 如果他们向博彩委员施压
[32:36] if they pressured the gaming commissioner 批准贵赌场的许可证
[32:38] to get you a license for your casino? 中国小姐就可以赢得选美大赛
[32:40] That’s ridiculous. 简直荒谬
[32:42] Now, isn’t it true that you recently changed the pageant rules 你最近更改大赛规则 加重了才艺展示的分量
[32:45] to give more weight to the talent competition, 以此来帮助中国小姐获胜
[32:48] thus favoring Miss China? 这是真的吗
[32:49] I don’t know who the rule change favored. 我不知道更改规则会帮到谁
[32:52] Well, as of three days ago, 三天前
[32:54] Donna Andrews was still the odds-on favorite. 唐娜·安德鲁斯依旧是夺冠热门
[32:56] So you had to find a way to disqualify her. 所以你必须想办法取消她的参赛资格
[32:59] Hence, you had your P.R. Head plant a fake memo, 因此 你让公关负责人栽赃了一份假备忘录
[33:03] knowing that Donna would find it and go public. 知道唐娜会发现并公之于众
[33:05] I mean, I have to admit — it’s kind of brilliant. 不得不承认 这招很聪明
[33:09] Anyway, on the day my client found the memo, 总之 我方委托人发现备忘录的那天
[33:12] you had your head of P.R. take publicity photos of Miss China, 你让公关负责人安排中国小姐拍了宣传照
[33:16] – didn’t you? – If you say so. -对吗 -如果你这么说的话
[33:17] Oh, I do say so. 我就是这么说的
[33:19] And, in fact, we subpoenaed his email account 事实上 我们传讯了他的电邮账户
[33:21] and discovered that those photos were subsequently sent 发现那些宣传照随后发送给了
[33:24] to an official at the Chinese ministry of arts and culture. 中国艺术文化部的一位官员
[33:28] Now, of course, we did — we contacted that official, 当然 我们联系了这名官员
[33:32] and he told us that the photos 他告诉我们那些照片
[33:33] were for Miss China’s victory parade, 是为中国小姐的胜利游行准备的
[33:36] which has already been scheduled. 而游行已经安排妥当
[33:38] But she hasn’t won the pageant yet…or has she? 但她尚未赢得大赛 还是说早已内定了呢
[33:50] I refuse to answer on the grounds it might incriminate me. 我拒绝回答这个问题 以免自证其罪
[33:52] That’s a good idea, 好主意
[33:54] since bribing a government official 因为贿赂政府官员
[33:55] is a violation of the foreign corrupt practices act, 将违反《反海外腐败法》
[33:58] whether it is suitcases full of cash or a simple pageant crown. 无论行贿的是一箱现金还是一顶选美大赛桂冠
[34:05] Boys, you can arrest him now. 伙计们 你们现在就可以逮捕他了
[34:08] Based on this newly discovered evidence, 根据这份新发现的证据
[34:10] we ask that you reverse your earlier ruling 我方要求您撤回先前的裁决
[34:12] and issue a verdict in favor of my client. 并做出支持我方委托人的判决
[34:15] So ordered. 批准
[34:20] Oh, and Mr. Bronson… 布朗森先生
[34:23] …never mess with a beauty queen. 绝不要惹选美皇后
[34:36] I understand Mr. Kaswell is accepting the plea. 所以说卡斯维先生接受抗辩
[34:39] Yes, your honor. 是的 法官大人
[34:45] No. 不
[34:46] Um, I’m sorry, your honor. 抱歉 法官大人
[34:47] My client rejects the plea. 我方委托人拒绝抗辩
[34:49] – What? – Kim. -什么 -金
[34:51] Dad, the jury needs to hear from someone else — me. 爸 陪审团需要听听别人的说法 比如我
[34:59] As you all now know, my father left me when I was a kid. 大家都知道 我父亲在我小时候遗弃了我
[35:03] He didn’t teach me how to ride a bike. 他没有教我骑自行车
[35:05] He didn’t attend my school play. 他没出席过我们学校的话剧
[35:09] And he certainly didn’t coach my baseball team. 当然也没指导过我们的棒球队
[35:12] He walked out, and I hated him for it. 他离开了我 而我因此恨过他
[35:18] But the man who walked out on me 但那个当初遗弃我的人
[35:21] isn’t the same man who stands before you today. 与今天大家面前的这位已经判若两人
[35:24] By coaching the Bulldogs, my father found a way 通过指导斗牛犬队 我父亲成为了
[35:27] to become the amazing man that I always wanted in my life. 我生命中一直渴望拥有的优秀男人
[35:34] Years ago, I would have told you to lock him up, 几年前 我可能会让你们判他有罪
[35:37] throw away the key. 关他一辈子
[35:40] But the man I hated — he no longer exists. 但我曾经憎恨的那个男人已不复存在
[35:47] Larry Kaswell is kind, and he’s decent. 拉瑞·卡斯维为人善良正直
[35:53] He’s responsible. 他很有责任感
[35:56] So please don’t punish who he was. 所以请不要因为他的过去而惩罚他
[35:59] Celebrate who he’s become. 请祝福他如今脱胎换骨的样子
[36:03] I know I will. 我知道自己会这么做的
[36:10] Thank you for meeting me. 谢谢你抽空见我
[36:12] Of course. What’s going on? 别客气 有什么事
[36:13] Well, for starters, the government is collecting 首先 政府在为贿赂外国官员
[36:15] fines from Bronson for bribing foreign officials, 向布朗森收取罚款
[36:19] and you are entitled to 30% of those fines. 而且处罚金的30%归你所有
[36:23] Oh, my god. 天啊
[36:24] I know. But it gets better. 开心吧 还有更好的消息
[36:25] Okay, the U.S. Attorney was gonna force Bronson 美国检察院本想强迫布朗森
[36:27] to liquidate the pageant, but I had a better idea. 清偿选美大赛的债务 但我有个更好的办法
[36:31] In lieu of your 30%, I suggested that 我建议将选美大赛交给你承办
[36:34] they give the pageant to you. 以此代替30%的处罚金
[36:38] Give the pageant to me? 把选美大赛交给我
[36:40] I’d own the pageant? 选美大赛归我承办了吗
[36:42] Well, I mean, unless you prefer the cash. 除非你更想要现金
[36:44] Oh, my god! That’s amazing! 天啊 太棒了
[36:48] Oh, Jane, I promise to be the best pageant owner ever. 简 我保证会做最出色的选美大赛承办人
[36:54] And I vow to protect and defend 我发誓要保护并维护
[37:02] that are the soul of any true pageant queen. 这些真正选美皇后的灵魂品质
[37:16] Can I help you? 有事找我吗
[37:17] Uh…well, I won my qui tam case. 我赢了共分罚款诉讼案
[37:19] – Yep, that is great news. – Yes. -真是个好消息 -是啊
[37:22] Grayson already told me. 格雷森已经告诉我了
[37:24] What’s going on, Jane? 怎么了 简
[37:27] Okay. 好吧
[37:28] I know that you said no to Stacy, and I think I know why. 我知道你拒绝了史黛西 我大概知道原因
[37:33] Do you, now? 是吗
[37:34] Being a sperm donor for a lovely woman trying to have a baby? 为一位想要孩子的可爱姑娘捐精
[37:38] Owen, that is something you would do… 欧文 这种忙你是愿意帮的
[37:41] If it weren’t for me. 如果不是因为我
[37:43] So this is about you. 这么说这事跟你有关
[37:46] The only reason you said no is because you think 你拒绝的唯一理由就是因为你认为
[37:47] that we might still get back together, 我们还有可能重修旧好
[37:49] and if that is what you want, 如果你想跟我复合
[37:51] I’m ready to work through our issues 我已经准备好处理我们之间的问题
[37:54] and — and, someday, start a family of our own. 并在将来组建我们俩自己的家庭
[37:59] But if I’m wrong, and we’re really, really over, 但如果我想错了 如果我们已破镜难圆
[38:05] please, please be true to who you are 拜托你要真诚对待自己的内心
[38:08] and help Stacy start a family. 帮助史黛西怀上这个孩子
[38:27] Got your text. Am I going to jail? 收到你的短信了 我要坐牢吗
[38:32] The clerk called. 书记员打来电话了
[38:34] You’re home free, and you get to go back to coaching the Bulldogs. 你可以回家了 而且可以继续执教斗牛犬队
[38:38] But you have to continue living with me through the end of playoffs. 但在季后赛结束前 你必须跟我一起住
[38:41] Oh, well, great. Thanks. 太好了 谢谢
[38:43] I, uh… I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[38:45] Look, I’ll be out of the house by the end of the championships, okay? 锦标赛结束之后我就搬走 好吗
[38:49] Not so fast. 不用这么急
[38:52] Once the baby’s here, I’m gonna need a little help, 孩子出生之后 我需要人帮忙
[38:56] so I expect you to pull your weight. 我想让你充个数
[39:01] I, uh — I don’t even know how to change a diaper. 我都不知道怎么换尿布
[39:03] Never learned. 从没学过
[39:04] I, uh — whew, boy. 我 老天
[39:07] I guess there’s a first time for everything, huh? 凡事都有第一次
[39:09] Well, you can start with this. 你可以从这个开始学
[39:13] – Oh, great. – Just pretend it’s a diaper bag. -太棒了 -就假装这是个尿布袋
[39:16] Hey, dad, I’ll meet you at the elevator. 爸 电梯口见
[39:18] All right, sweetheart. 好的 亲爱的
[39:19] – Grayson, got a minute? – Sure. What’s up? -格雷森 现在有空吗 -有 什么事
[39:22] Excuse me. 失陪
[39:26] Is something going on with you and Nicole? 你和妮可之间有什么情况吗
[39:28] I’m not judging you if there is. 如果有 我不会看扁你
[39:30] I mean, we all know I’ve found company with people at this office. 众所周知 我自己也陷入了办公室恋情
[39:35] Why are you asking? 你为何要问
[39:36] Come on. Lawyers and support staff? 得了吧 律师和后勤人员搞到一起
[39:38] I mean, if you’re serious with her, then fine. Good for you. 如果你对她是认真的 那没问题
[39:41] But if it’s just a fling, 但如果只是及时行乐
[39:42] they tend to end in tears and out-of-court settlements. 那往往会以痛苦和庭外和解收场
[39:45] So as a partner, I’m asking you to consider 所以作为合伙人 我请你考虑一下
[39:47] whether it’s worth ruining a long-term working relationship 为了及时行乐而毁掉长期的工作关系
[39:51] for a bit of fun. 是否值得
[39:54] I’ll take care of it. 我会处理好的
[40:06] Can we talk in private? 咱们能私下谈谈吗
[40:09] Everything okay? 一切都还好吧
[40:11] Let’s go outside. 咱们出去谈吧
[40:23] Nicole… I want to say that 妮可 我想说
[40:26] I’ve enjoyed the time we’ve spent together. 我很享受我们共度的这段时光
[40:29] Me too. 我也是
[40:30] But we both know it’s just been a fling, 但我们都知道这只是及时行乐而已
[40:32] and I’m not really a fling kind of guy. 而我不是个及时行乐的人
[40:36] Well, I appreciate you telling me. 谢谢你坦诚地告诉我
[40:37] So… 所以
[40:40] I’d like us to go on a date… 我想跟你约会
[40:43] Like, a real date… 真正的约会
[40:45] If that’s cool. 如果你同意的话
[40:50] Okay. 好啊
[40:54] But I got to warn you… 但我要提醒你
[40:57] I don’t sleep with guys on the first date. 我不会在第一次约会跟人上床
[41:08] Gonna go. 我得走了
[41:09] – Yeah. – Okay. -好吧 -嗯
[41:20] Hi, Stace. 史黛西
[41:22] Uh, do you have a minute? I’d like to talk now. 你有空吗 我想跟你谈谈
[41:26] Yeah, yeah. Sure. Of course. 好的 没问题
[41:28] Um, just packing up for the night. 我已经在收拾东西了
[41:31] Maybe I can take you out for a drink. 我请你喝一杯好吗
[41:34] Yeah, okay. 好啊
[41:37] Is everything okay, sweetie? 一切都好吗 亲爱的
[41:40] Jane, I’m having a baby. 简 我就要有宝宝了
[41:44] What? Oh, my God. What? 什么 天啊 你说什么
[41:47] Owen just told me that he changed his mind. 欧文刚刚告诉我他改主意了
[41:51] He’s gonna be my sperm donor. 他答应做我的捐精者
[41:55] Oh, my God. That… that’s amazing. 天啊 太棒了
[41:56] Oh, my God. 天啊
[41:57] Um, I’m so happy for you. 我真替你高兴
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme