Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:42] Good morning! I made you coffee. 早上好 我给你煮了咖啡
[00:45] No, thanks. 不用了 谢谢
[00:48] Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[00:50] I’m late for work. 我上班要迟到了
[00:51] Yeah, but, Jane… 可是简…
[00:53] Not a good time. 这会谈不合适
[00:55] Maybe later. 晚点再说吧
[00:56] Well, last night, I told you 昨晚我跟你说
[00:58] that I wanted Owen to be my sperm donor, 想让欧文做我的捐精者
[01:00] and I really want your blessing, 我很希望得到你的祝福
[01:01] but you haven’t said a word to me. 可你一句话都没说
[01:03] Here’s two words — “Gotta go.” 那你听好了 “我得走了”
[01:11] Will you zip me up? 帮我把拉链拉上吧
[01:12] Well, it’s more fun zipping you down. 还是帮你拉下来比较有意思
[01:16] You know, we’ve got a little time. 其实我们还有点时间
[01:19] Maybe you have a little time. 你可能还有时间
[01:23] But I got to beat Kim to the office. 但我得比金早到办公室
[01:25] Roger that. 懂了
[01:26] Give me a head start? Let’s say 10 minutes? 我要稍微提前点 十分钟左右
[01:30] So we don’t arrive together like yesterday? 这么说我们就不能像昨天似的一起去上班了
[01:32] Exactly. 没错
[01:34] I wouldn’t want to feed that rumor mill. 我可不想落人口实
[01:35] By “Rumor mill,” you mean… 你说的”人”是…
[01:37] Teri. 泰丽
[01:39] All right, I’ll see you at the office. 那好 办公室见
[01:41] Okay. 好
[01:52] Did I just see a boy run into my office? 刚刚是有个男孩跑进我办公室了吗
[01:54] Yes, you did. Herbal tea for you. 是的 没错 你的花茶
[01:56] Thank you. 谢谢
[01:57] These are for the kids. 这些是给孩子们的
[01:59] There’s more than one? 意思是不止一个孩子
[02:00] And their coach is in your office. 他们的教练也在你办公室
[02:08] Kimmy! Whoa! You’re enormous! 小金 你的肚子可真大啊
[02:10] Dad, what are you doing here? 爸 你怎么会在这
[02:13] Hey, hey, kid. Wipe your paws. 小朋友 把你的手擦干净
[02:17] What’s going on? 怎么了
[02:18] Well, I was, uh, just explaining a little problem here to Owen. 我在跟欧文讲我们遇到的小麻烦
[02:23] He’s a good man, by the way. 他可真是好人
[02:24] Oh, right back at you, Larry. 你也是 拉瑞
[02:26] So… 什么麻烦
[02:27] I’ve been working at a local park — maintenance. 我在当地的一家公园做养护工作
[02:29] It doesn’t pay much, 工资不高
[02:30] but at least I get to spend my days out in the sunshine, 但至少我能在室外的大好阳光下
[02:33] under blue skies. 打发时间
[02:34] I mean, how many old farts do you know 你说有多少像我这样的老伙计
[02:36] get paid to hang out at the park? 能在公园这么悠闲地赚钱呢
[02:37] I say it’s genius. 我觉得这太棒了
[02:38] Hooray for you. You work at a park. 我为你能在公园工作感到高兴
[02:41] Doesn’t explain why the bad news bears are in my office. 不过也没法解释为何这么多小朋友在我办公室
[02:44] Well, about a month ago, I’m working on a sprinkler. 大概一个月前 我正在捣鼓洒水器
[02:46] Kids from the baseball team come up, 棒球队的孩子们过来了
[02:47] and they ask me to hit out some pop flies for them. 他们要我给他们演示一下高飞球
[02:50] I-I guess one of the dads didn’t show up or something. 估计是指导家长没有露面
[02:52] But I had a blast. 但我玩得很开心
[02:54] Turns out the dad is always busy, 那位父亲是个大忙人
[02:55] so Larry took over as coach. 所以拉瑞就成了他们的教练
[02:57] Yeah. Bulldogs are number 1 in our division. 没错 斗牛犬队在我们那片是最厉害的
[02:59] Go, Bulldogs! 加油 斗牛犬
[03:00] Hey, that’s great. Why don’t you send me an e-mail? 真不错 你可以发邮件通知我
[03:03] I’ll try to catch a game. 我有空去看你们比赛
[03:04] Well, uh, that’s — that’s sort of the problem there, honey. 问题就在这里 亲爱的
[03:08] Uh, you see, one of the rival coaches ratted me out 一位竞争球队的教练在今早训练中途
[03:10] right in the middle of practice this morning. 打小报告出卖了我
[03:12] The league requires that a coach 联盟要求教练必须是
[03:13] be a parent or guardian of a player. 某位队员的家长或者监护人
[03:17] I don’t know how to help you, dad. 这我没法帮你 爸
[03:20] Well, Owen said that — 可是 欧文说…
[03:21] Yeah, what did Owen say? 欧文说什么了
[03:23] That a prominent lawyer such as yourself 一位像你这样出色的律师
[03:25] might be able to convince the league president 说不定能说服联盟主席
[03:27] to do the right thing. 做出正确的判断
[03:30] Kimmy, come on. For the Bulldogs. 小金 求你了 为了斗牛犬队
[03:32] For the Bulldogs. 为了斗牛犬队
[03:33] Lady…we really need you. 女士 我们需要你
[03:37] Coach needs you. 教练也需要你
[03:42] I didn’t know they were listening. 我都不知道他们居然也在听
[03:44] Oh, yeah. Kids always know what’s going on. 孩子们一般都清楚发生了什么事
[03:47] We just don’t give them credit. 是我们小瞧了他们而已
[03:50] Of course I’m gonna help you. 我当然会帮你们
[03:55] One meeting. 就去见一次
[04:02] Morning. 早上好
[04:02] I need you to sign the card for Kim’s baby shower. 你要在金的新生儿派对卡上签名
[04:05] Tell me again why we are throwing Kim a baby shower. 再跟我说一遍为什么要给金办新生儿派对
[04:08] Because Owen asked us to, 因为是欧文要求的
[04:09] and I’d rather not say no to him right now. 而我现在不想忤逆他
[04:11] Uh, it’s not enough that we have to work for the dragon lady. 给那个母夜叉干活还不够
[04:14] Now we have to pretend that we like her, too? 我们现在还要假装喜欢她
[04:16] It will be nice to have the whole office there 在那种举天同庆的时刻 全律所的人都在
[04:18] for a happy occasion. 气氛肯定很棒
[04:20] And by “Happy occasion,” I mean Kim’s maternity leave. 举天同庆的时刻指的是金的产假
[04:22] She’ll be gone for at least a month. 她至少会有一个月不在
[04:24] You know, I’m thinking strawberry cupcakes. 我在想要不要来点草莓纸杯蛋糕
[04:26] Kim’s allergic to strawberries. 金对草莓过敏
[04:27] I know. 我知道
[04:29] Oh, my god. 天呐
[04:30] All right, fine. Calm down. 行了 冷静
[04:32] We can get vanilla to match her sex life. 为了她的性生活着想 我们可以用香草
[04:34] Oh, my god! 天呐
[04:38] Y-You’re Donna Andrews. 你是唐娜·安德鲁斯
[04:39] I am. Nice to meet you. 是的 你好
[04:42] Jane Bingum. 我是简·宾格温
[04:44] I have followed your career since you won Miss Long Beach. 自从你成了长滩小姐后 我就一直很关注你
[04:47] I loved the answer you gave 我很喜欢你那个关于
[04:48] regarding the preservation of songbird habitats. 保护鸣禽栖息地的回答
[04:51] “We must sing through our actions so that birds –“ “我们要用行动来歌唱 这样鸟儿们…”
[04:53] “So that birds may forever sing for us.” “这样鸟儿们才会永久地为我们歌唱”
[04:55] -I’m impressed. -Thank you. -真不敢相信 -谢谢
[04:57] I’ve actually competed in a few pageants myself — 我自己其实也参加过几次选美比赛
[05:00] I mean, before I became a lawyer. 在我做律师之前
[05:02] Okay. 这样啊
[05:03] Well, look, I’m here because I need a lawyer. 我来这是想找个律师
[05:06] Teri, hold all my calls. 泰丽 电话都不要接进来
[05:07] I’m in a meeting with a new client. 我要和新客户了解情况
[05:13] I’m currently competing in the Miss Universal Globe Pageant. 我目前正在参加环球小姐选美大赛
[05:16] Yeah, I know. I love that dress. 我知道 这套礼服真漂亮
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:19] Earlier this morning, I was in the greenroom, 今天早上 我在后台
[05:21] waiting my turn for evening-gown rehearsals 等着上台做晚礼服彩排时
[05:23] when I found this memo left behind on a coffee table. 看到了咖啡桌上的这张备忘录
[05:25] It’s from Peter Bronson, the pageant owner. 来自彼得·布朗森 大赛的承办人
[05:28] 布朗森集团 回复:世界小姐 选美大赛决赛前十名单
[05:30] It’s a list of the top-10 finalists 这是今年比赛的
[05:31] for this year’s competition. 进入决赛的前十名单
[05:33] You’re not on it. Wait a minute. 你不在其中 等等
[05:35] The competition doesn’t even air till next week. 比赛要到下周才播出
[05:37] The judges haven’t even judged you yet. 评委们都还没给你们打分呢
[05:39] So how can Peter Bronson already know the top 10? 那彼得·布朗森是怎么知道前十名单的
[05:42] Peter Bronson is rigging this pageant? 彼得·布朗森在操纵这场选美大赛
[05:44] I think so. 我是这么认为的
[05:45] Okay, we’re gonna take this memo 我们把这张备忘录
[05:48] to the Federal Communications Commission. 交给联邦通信委员会
[05:50] They have jurisdiction over broadcast events like Miss Universal. 他们对世界小姐这种广播节目有管辖权
[05:53] What do you say? 你觉得怎么样
[05:54] I say yes. 我同意
[05:56] This pageant means everything to me. 这次选美比赛对我意义重大
[05:58] Whether I win or lose, I just want a fair shot. 无论输赢 我只想公平公正地比赛
[06:01] I know. I’ll be in touch. 我懂 我会再联系你的
[06:07] Thank you. 谢谢你
[06:14] Oh, my god! 天呐
[06:16] Was that Miss Universal U.S.A. Donna Andrews? 那是不是美国环球小姐唐娜·安德鲁斯
[06:18] Yes! Can you believe that?! 没错 是不是很不可思议
[06:21] Oh, wait. I’ve got work to do. 等等 我还有事要忙
[06:23] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[06:26] Oh, I’m sorry. It’s just not a good time. 抱歉 你来的不是时候
[06:28] You know, we need to talk, and you keep running away. 我们得谈谈 而你总是回避
[06:31] Maybe because there’s nothing to talk about. 或许是因为本就没什么可谈的
[06:34] Fine. 那好
[06:35] I am going to speak for both of us. 那就由我来演绎这场对话
[06:38] Stacy — 史黛西
[06:39] Jane, you know I can’t ask Owen 简 你知道没有你的祝福
[06:41] to be my sperm donor without your blessing. 我是不可能让欧文做我的捐精者
[06:44] But, Stacy, he and I — we were engaged. 可是史黛西 他和我曾经是未婚夫妻
[06:49] Which tells me how much you must respect him and his DNA. 所以你更应该尊重他和他的DNA
[06:52] And besides, it’s not like he’s moving in with us. 而且 他又不是要搬进来和我们一起生活
[06:54] I just need his genetic material. 我只要他的遗传物质
[06:57] I bet you haven’t even considered the legal issues. 我猜你肯定没有考虑过法律方面的问题
[07:00] I mean, do you even know the laws 你是不是连非性交怀孕的
[07:01] that govern non-coital conception? 相关法律条文都不知道
[07:05] I found all the relevant statutes online, 网上所有相关法令我都找到了
[07:07] and I’ve read all the pamphlets from the fertility clinic. 生育诊所的所有手册我也都读了
[07:10] Wow, Stace. Impressive. 史黛西 真厉害
[07:13] I’m sorry I didn’t give you more credit. 抱歉小瞧你了
[07:15] Say, is that a new dress? 这是不是条新裙子
[07:18] Why, yes, it is. 是啊
[07:20] Thank you for your blessing, Jane. 谢谢你的祝福 简
[07:22] You are as intelligent as you are beautiful. 你美貌与智慧并存
[07:28] Wow. Well, that was something. 演绎得还真精彩
[07:30] And, you know, I admit you made some excellent points. 我承认你说的某些话很有道理
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:34] Thing is — you neglected to consider one teensy little fact. 问题是 你忽略了一个小小的事实
[07:39] And what is that teensy little fact? 什么小事实
[07:41] That Owen and I might still get back together. 欧文和我可能还会复合
[07:44] What? 什么
[07:44] Stacy, you know that I am trying 史黛西 你知道我在努力
[07:46] to make him see that I am sorry 让他看到我的歉意
[07:48] and that I am open to rekindling our relationship, 而且我很希望我们的关系能重新开始
[07:51] So don’t you think it’s gonna be a little weird 所以你不觉得当欧文和我结婚之后
[07:54] when Owen and I are married and you’re raising his child? 你抚养着他的孩子不会很诡异吗
[07:57] Do you really think that 如果我有一丝想法
[07:58] I would have even asked if I thought for one second 认为你和欧文有复合的可能
[08:01] you and Owen would get back together again? 你觉得我还会这样问你吗
[08:04] Excuse me? 什么
[08:05] Jane, I don’t believe that you still believe 简 我不觉得你还相信
[08:08] you’re gonna marry Owen. 自己会跟欧文结婚
[08:10] In fact, I don’t even think that you want to marry Owen, 事实上 我觉得你根本就不想和他结婚
[08:13] because if you had, you would have never kissed Grayson. 因为如果你想 你就不会吻格雷森了
[08:17] How dare you? 你怎么敢这么说
[08:19] How dare you? 你怎么敢这么对我
[08:20] You are denying me the best available genetic material 你要阻止我拿到最佳遗传物质
[08:24] for no good reason. 但却给不出合理原因
[08:25] You want Owen’s sperm? 你想要欧文的精子吗
[08:27] – Yeah. – Fine. Go and get it. -对 -好吧 自己找他要
[08:30] Fine. I will. 好 我会去的
[08:31] And thank you for your blessing. 谢谢你的祝福
[08:39] I’m sure the FCC agrees 美国联邦通讯委员肯定同意
[08:40] that memo is convincing evidence of pageant fixing, 那份备忘录是选美结果内定的有力证据
[08:43] a clear violation of 47 U.S.C., section 509. 明显违反了美国法典第47章第509款
[08:47] The “Quiz show” Law? “智力竞答节目”法条
[08:48] Which, as you know, bans any scheme 您也知道 该法禁止一切
[08:51] to predetermine contests of knowledge, skill, or chance. 知识 技能比赛或竞赛中的结果内定行为
[08:54] Yes, but do pageants really require skill? 没错 但选美大赛需要技能吗
[08:56] They do. Miss Universal is not merely about beauty. 要的 世界小姐不仅仅需要拥有美貌
[08:59] In fact, as of last month, 事实上 自从上个月起
[09:01] the talent portion is now worth 40% — 才艺分数占到了40%
[09:04] More than the interview and evening gown combined. 比面试和晚装展示合起来所占分数还多
[09:07] Why would Peter Bronson fix his own pageant? 彼得·布朗森为什么要操纵他自己的选美大赛呢
[09:09] The finalists that Bronson pre-selected — 布朗森预先选定的决赛选手
[09:11] They all come from the largest foreign TV markets, 她们都来自国外的大型电视市场
[09:14] including the U.K., Brazil, and China. 包括英国 巴西和中国
[09:17] But nowhere on the list 但名单上却没有
[09:18] are favorites Iceland, Namibia, and the U.S., 冰岛 纳米比亚和美国等夺冠热门
[09:21] Who, by the way, is incredible. 顺便一提 美国小姐十分出色
[09:23] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不用
[09:25] You know what? 你知道吗
[09:25] Peter Bronson does not care about Miss Universal. 彼得·布朗森不关心环球小姐是谁
[09:28] He cares about ratings and big markets that maximize profits. 他关心的是收视率和能带来最大利润的大市场
[09:32] That was very informative. 这信息量真不小
[09:34] Okay, so, what do we do next? 好 那接下来我们怎么办
[09:36] You know what? 你知道吗
[09:37] We could coordinate with the U.S. Attorney’s office, 我们可以与美国检察官办公室配合
[09:39] ’cause this is huge. 因为这非同小可
[09:40] I mean, it’s CNN huge. 是连CNN都会报道的大新闻
[09:41] I think we should call Anderson Cooper. 我们应该打电话给安德森·库珀[著名电视主持]
[09:44] I appreciate the visit, 很感谢你们的造访
[09:45] but the FCC does not plan to pursue this investigation. 但美国联邦通信委员会不打算对此事进行调查
[09:49] Uh, with all due respect, what? 恕我直言 您这是什么意思
[09:51] I mean, this is far more serious 这件事比詹尼特·杰克逊
[09:53] than Janet Jackson’s so-called wardrobe malfunction. 所谓的走光事件要严重得多啊
[09:56] And that led to half a million dollars in fines. 她最后被判了50万美元罚款
[09:59] Peter Bronson is a job creator 彼得·布朗森为人提供就业机会
[10:01] with business interests worldwide. 他的生意遍及世界
[10:03] The government isn’t gonna make a federal case over a pageant. 政府不会因为一场选美而对他进行调查
[10:07] I’m sorry, but we’re done here. 对不起 但这件事到此为止了
[10:19] Stacy. Hey, what a nice surprise. 史黛西 稀客啊
[10:22] How are you? 你还好吗
[10:23] Everything is great. 一切顺利
[10:24] I have to ask you something. 我有事要问你
[10:26] Oh, yeah. Please, please sit. 可以 请坐
[10:32] Owen, I’ve been wanting to get pregnant for a while now. 欧文 我想生孩子已经有一段时间了
[10:36] I have looked high and low 我四处寻找过
[10:38] for the perfect donor to father my child, 孩子的完美捐精者
[10:40] which is a lot tougher than it sounds 说起来容易 找起来难
[10:43] because I’m picky 因为我很挑剔
[10:45] and I want the absolute best genetic material. 我想要最好的遗传物质
[10:48] I want your sperm. 我想要你的精子
[10:51] Yeah, I know. 我知道
[10:53] It’s just you’re an awesome guy, kind, stable, ambitious, 只是你真的很出色 善良 稳重 进取
[10:57] intelligent, attractive, and funny. 聪明 有魅力 风趣
[11:00] I’m happy to discuss a variety of arrangements. 我很乐意跟你讨论各种相关安排
[11:04] And…I have pamphlets. 我这里有几本小册子
[11:07] Also, you’d have no financial obligations. 而且你也没有抚养义务
[11:10] I’m looking for a baby daddy, not a sugar daddy. 我想找孩子他爸 不是老色迷
[11:15] What does Jane think about your request? 简对你的提议有什么看法
[11:18] I have her blessing. 她祝福了我
[11:22] Really? 真的吗
[11:25] Yes. 是的
[11:30] I-I have to think about it. 我得好好想一下
[11:32] Of course. Take all the time you need. 当然 你慢慢考虑
[11:36] I don’t start ovulating until Friday. 我周五才开始排卵
[11:49] Knockety-knock-knock-knock. 敲敲敲敲门
[11:51] – You ready for the big meeting? – Yep. -准备好了吗 -嗯
[11:53] – Anything you want me to say? – Nope. -想让我说点什么吗 -不用
[11:54] You just keep your mouth shut and let me do all the talking. 你只管闭嘴 让我负责说话就好
[11:57] Yeah, that’s a good plan. 计划不错
[12:01] Oh, yeah, those two are totally doing it. 他们俩打得火热
[12:03] – Dad. – What? No, I’m saying I got a sixth sense -爸 -怎么了 对这种事情
[12:06] about these things. 我的第六感很准
[12:07] That’s how I knew your mother was really into me. 我就是凭这个知道你妈很喜欢我
[12:10] Look how that turned out. 看最后变成什么样了
[12:11] What? I’m just saying. 什么啊 说说而已
[12:12] I’m just saying you’re totally off base. 我只是在说你大错特错
[12:14] I mean, come on. 你看清楚
[12:15] A man and a woman can work together without having sex. 男女可以在不发生性关系的情况下一起工作
[12:17] Well, tell that to your baby bump. 跟你肚子里的孩子说吧
[12:21] Look, why don’t you just keep your mind out of the gutter 你还是少管别人的闲事
[12:23] and back on the bulldogs. 回到斗牛犬队的事上来
[12:27] Kim? 金
[12:28] The baseball league president is waiting for you in Owen’s office. 棒球联盟主席在欧文的办公室等你
[12:31] Be right there. 马上到
[12:32] Don’t forget your baby shower starts at noon. 别忘了新生儿派对中午开始
[12:35] Can’t wait. 等不及了
[12:37] Mrs. Chase, thank you so much for taking this meeting. 蔡斯夫人 非常感谢你来参加这次会面
[12:39] Oh, of course. 小意思
[12:40] Your father was one of my favorite coaches. 你的父亲是我最喜欢的教练之一
[12:42] We are sorry to see him go. 很遗憾他离开了
[12:43] Yeah, you know, that’s the thing. 事情是这样的
[12:45] We don’t think you should have to see him go. 我们认为你们不应该让他离开
[12:47] I mean, these days, with parents so busy, 现在的父母都特别忙
[12:49] you should be encouraging community participation. 你们应该鼓励社区群众多多参与
[12:51] I don’t disagree. 我同意
[12:52] In fact, I plan on raising the parent restriction 实际上 我计划着在下次规章大会上
[12:54] at our next rules meeting. 放宽父母限制
[12:55] The meeting’s not till January. 要到一月份才开会
[12:57] The Bulldogs’ playoffs are next week. 斗牛犬队的季后赛下周就开始了
[13:00] Hold on — according to the league bylaws, 慢着 根据联盟章程
[13:01] there is a second way for coaches to qualify. 还有另一种方法让教练取得资格
[13:04] Really? 真的吗
[13:05] It says here, “Any adult who lives 这里写了”任何居住在
[13:06] “Within the White Oak Park district 白橡树公园地区的成年人
[13:07] may volunteer at the park.” 可以在该公园自愿帮忙”
[13:09] Coaching’s a volunteer position, correct? 教练属于志愿者职位 对吗
[13:11] Of course. 当然是
[13:12] As it happens, Mr. Kaswell’s daughter lives 碰巧 卡斯维先生的女儿
[13:14] a half a block from the park. 就住在离公园半条街之外
[13:17] Yeah. Any chance there’s a third way to qualify? 有没有第三种获得资格的方法呢
[13:20] Kimmy, it’s the playoffs. 小金 这可是季后赛啊
[13:24] Fine. 好吧
[13:25] My father lives with me. 我爸跟我一起住
[13:27] As of today, my dad is my roommate. 今天 我爸是我的室友
[13:31] Well, then, I hereby reinstate 既然如此 我现在重新恢复
[13:33] Larry as coach of the Bulldogs. 拉瑞在斗牛犬队的教练职位
[13:35] Fantastic. 太好了
[13:41] What are you doing? 你在做什么
[13:42] My emergency stash of pick-me-up dark chocolate. 我私藏的随手吃黑巧克力
[13:45] I know it’s in here somewhere. 我知道就在这附近的
[13:46] I ate it last week. 上周被我吃了
[13:49] It was a late night. I’m sorry. 那晚熬夜嘛 不好意思
[13:52] So, what’s wrong? 怎么了
[13:53] The FCC refuses to pursue charges against Peter Bronson. 美国联邦通信委员会拒绝起诉彼得·布朗森
[13:56] I’m surprised you thought the government would get involved 你竟然认为政府会插手
[13:58] over something as trivial as a pageant. 选美大赛这种琐碎的小事
[14:00] Grayson, the Miss Universal pageant is anything but trivial. 格雷森 环球小姐选美大赛可不是琐碎的小事
[14:05] I’m being serious. 我很严肃的
[14:09] Honestly, I thought a woman like yourself 实话实话 我以为像你这样的女人
[14:12] would find pageants frivolous, if not outright demeaning. 会觉得选美很无聊 我不是在贬低你
[14:15] Well, you would be wrong. 你想错了
[14:18] You know, pageants provide contestants with self-confidence 选美大赛能够增强选手的自信
[14:21] while competing for valuable college scholarships. 她们还可以竞争高额的大学奖学金
[14:24] And pageants don’t just help the contestants. 选美大赛不仅仅帮助选手
[14:27] They help the countries, too. 也能帮助各个参赛国家
[14:28] They help the countries? 帮助国家
[14:30] When Angola’s Leila Lopes won Miss Universe, 当安哥拉的莱拉·洛佩斯赢得环球小姐之后
[14:32] it raised the profile of the entire country. 整个国家的财政收益都有所提高
[14:34] And Amelia Vega of the Dominican Republic — 还有多米尼加共和国的阿米莉亚·维加
[14:36] When she came in first, tourism shot up dramatically. 她赢了之后 该国的旅游人数激增
[14:39] Well, we both know when you get passionate, you don’t give up. 你一旦投入了热情 就不会放弃
[14:41] I say forget the FCC. 别管美国联邦通信委员会
[14:43] On behalf of your client, file a qui tam lawsuit. 以你委托人的名义 提起共分罚款的诉讼
[14:45] Qui tam — when the government refuses to enforce certain laws, 共分罚款 当政府拒绝执行某项法令时
[14:48] private citizens are empowered to step in 普通民众有权介入
[14:50] and sue on the government’s behalf as a whistle-blower. 作为告密者 代表政府提起诉讼
[14:54] Yes, and as a whistle-blower, 没错 而作为告密者
[14:56] they’re entitled to 30% of recovered damages. 他们有权享有30%的赔偿金
[14:58] Yes. Thank you, Grayson. 没错 谢谢你 格雷森
[15:01] Excuse me. 抱歉打扰
[15:02] Jane, I need you in the conference room now. 简 赶紧去会议室
[15:04] – Everything okay? – It’s, uh, Kim’s baby shower. -没事吧 -是金的新生儿派对
[15:06] Say no more. Let’s go. 别说了 我们走
[15:11] Thank god you’re here. 幸好你来了
[15:11] Teri, this is supposed to be a shower, not a wake. 泰丽 这应该是派对 不是守灵
[15:14] They refuse to drink the baby bottles. 他们拒绝喝奶瓶
[15:17] They’re all scared to guess Kim’s weight. 他们都害怕猜金的体重
[15:19] And forget about the “Guess the melted candy bar in the diaper” game. 也别提”猜猜尿布里的融化巧克力棒品牌”游戏了
[15:22] Kim licked them all. 金都舔过了
[15:23] The cupcakes are delicious. Can I go back to my office now? 纸杯蛋糕很好吃 我能回办公室了吗
[15:26] Are you kidding me? No, Kim! Now, come on! 开什么玩笑 不行 金 赶紧的
[15:31] Let’s get this party started. 开始狂欢吧
[15:34] I’m pretty sure this is a Mars bar. 我肯定这个是马尔斯巧克力
[15:36] Dad, this is supposed to be an all-girls party. 爸 这个派对男士止步
[15:39] Hey, did you tell them all your big news? 你没告诉她们那条大新闻吗
[15:42] I’m moving in with my daughter. 我搬来和我女儿住了
[15:45] – Excuse me. – Oh, thank god. -你们好 -感谢上帝
[15:47] Someone ordered a male stripper! 有人请了脱衣舞男
[15:50] No. No, no. I’m looking for a Larry Kaswell. 你们误会了 我找拉瑞·卡斯维
[15:54] Oh, I’m Larry. 我就是
[15:55] Sir, you’re under arrest. 先生 你被捕了
[15:57] Place your hands behind your back. 双手背到身后
[15:59] Excuse me. What are the charges? 请问 什么罪名
[16:00] Child endangerment, 13 counts. 危害儿童罪 共计13名
[16:11] So let me get this straight. 那我就开门见山了
[16:12] Last week, you took a bunch of 9-year-olds 上周 你一时兴起
[16:14] on a spur-of-the-moment field trip to the Santa Monica Pier 带着一群九岁儿童去了圣莫妮卡码头
[16:16] without their parents’ permission? 却没有事先取得家长的许可
[16:18] – Yep. – What were you thinking? -对 -你是怎么想的
[16:20] It was a beautiful day, we were celebrating our win, 当时风和日丽 我们在庆祝我们获胜
[16:22] and everybody had sunscreen on. 大家也都抹了防晒霜
[16:24] Dad, one of the moms went to the park to pick up her son, 爸 其中一位母亲去公园接她的孩子
[16:26] and he wasn’t there, so she called the police. 却没看见孩子 所以她报了警
[16:28] I-I know. I-I know. 我知道
[16:30] She’s going through some domestic dispute. 她家里正好在闹矛盾
[16:32] She thought the kid’s dad picked him up. I don’t know. 她以为孩子的爸爸接走了他 我不知道
[16:34] But she called the police back and owned up to the mistake. 可她后来又打电话承认报错了案
[16:37] It doesn’t matter — once the complaint is filed, 这不重要 一旦立了案
[16:39] the authorities are obligated to act. 当局就有义务查办
[16:40] Oh, look, everybody’s getting their knickers in a twist 听着 人人都有因为小误会
[16:43] over a simple misunderstanding. 而大发脾气的时候
[16:45] I made a deal with the D.A. 我和检察官达成协议
[16:46] You’ll plead guilty and pay a fine, no jail time. 你认罪 交完罚款就不用坐牢
[16:49] Oh, great. Can’t wait to get back to those bulldogs. 太好了 我等不及要回去见那些小家伙们了
[16:52] No, dad, 不 爸
[16:52] you’re pleading guilty to endangering the welfare of a child. 你要承认危害到了孩子的安全
[16:56] The league is not gonna allow you back as coach. 联盟不会允许你再回去当教练
[16:58] What are you talking about? Then it’s no deal. 你在说什么 那我不干
[17:00] I’m not gonna abandon my kids. 我不要放弃我的孩子们
[17:02] They’re not your kids. 他们不是你的孩子们
[17:04] For god’s sake, you weren’t this upset 看在上帝的份上 25年前你抛弃我时
[17:06] when you abandoned me 25 years ago. 都没像现在这么难过
[17:09] Oh, come on, Kimmy. That’s not fair. 别这样 小金 这么说不公平
[17:13] Dad, the D.A.’s office is gonna be pissed 爸 检察官会因为你拒绝认罪
[17:14] if you reject this plea. 而恼羞成怒
[17:16] And if we lose at trial, they’re gonna demand jail time. 如果我们败诉 他们就要判你入狱了
[17:21] All right. We’re just gonna have to win. 好吧 我们必须要赢下来
[17:25] Boy, I’m starving. 天啊 我要饿死了
[17:27] I haven’t had anything to eat since that dirty diaper. 吃完尿布里的巧克力粑粑之后 我还没吃过东西
[17:30] Let’s go see what’s going on at the coffee cart. 去看看咖啡贩卖车上有什么吃的
[17:37] Miss Andrews, I just have one question. 安德鲁斯小姐 我只有一个问题
[17:39] How did you feel when you found Mr. Bronson’s memo 当你发现在评委评选前
[17:42] listing the miss universal finalists 布朗森先生的备忘录中
[17:43] before the judges had even selected them? 已列有环球小姐的决赛名单时作何感想
[17:46] I felt shattered. 我感到很震惊
[17:48] Look, I still believe in the honor, integrity, 我还相信本次大赛的荣誉 正直
[17:51] kindness, and decency of the pageant, 善良和庄重
[17:54] but that man — he violated all the rules. 可这位先生 他违背了所有这些规则
[17:58] Donna, isn’t it true you recently met with reality-show producers 唐娜 你最近有没有与真人秀制片人见面
[18:02] about developing a TV series based on your life as a pageant girl? 谈论拍摄一部以选美小姐经历为题材的电视剧
[18:09] Yes, but — 有
[18:10] In fact, the working title of the TV series is 事实上 电视剧的暂定名称是
[18:13] “The Beauty Queen Scandal.” 《选美皇后丑闻》
[18:15] Objection. Calls for speculation. 反对 这是无由推断
[18:18] Overruled. 反对无效
[18:19] How do you know about that? 你怎么知道的
[18:21] I’ll take that as a “yes.” 我当你是承认了
[18:25] We now dismiss the witness and call Peter Bronson to the stand. 现在请证人退席 传彼得·布朗森上庭作证
[18:29] Mr. Bronson, where were you 布朗森先生 当安德鲁斯小姐
[18:31] when miss Andrews allegedly found the memo? 称发现你的备忘录时 你在哪里
[18:34] I was in a plane, returning from a business trip to Macao. 我在出差去澳门的回程飞机上
[18:38] Did you rig the miss universal pageant? 你有没有操纵环球小姐选美大赛
[18:40] No. The pageant cannot be rigged. 没有 这场大赛没法操纵
[18:43] We employ numerous fail-safes, 我们使用了诸多自动防故障策略
[18:45] including independent judges and a big-four accounting firm. 包括独立评委和一家四大会计事务所
[18:49] – Is that all? – No. -只有这些吗 -不
[18:50] Every document that comes out of my office 每份从我办公室发出去的文件
[18:53] is printed on state-of-the-art anti-counterfeiting paper. 都是用最尖端的防伪纸张印制的
[18:59] I’m handing Mr. Bronson a piece of his office stationery 我递给布朗森先生一张他的办公用纸
[19:02] and a U.V. light. 和一支紫外光笔
[19:05] Please shine the light onto the paper. 请将紫外光照在这张纸上
[19:08] We call the court’s attention to the Bronson enterprises logo. 我们请法院注意布朗森企业的商标
[19:12] Now I’d like to ask the bailiff to hand the memo in question 现在请法警递上涉案备忘录
[19:15] to Mr. Bronson. 给布朗森先生
[19:19] Please shine the light over the memo. 请照这份备忘录
[19:23] There’s no logo, 没有商标
[19:24] which means this didn’t come out of my office. 说明这不是我办公室里的纸张
[19:27] This is a forgery. 而是伪造的
[19:30] We move to dismiss immediately. 我方请求立即驳回诉讼
[19:32] Uh, hold on. We need more time. 等等 我们还需要点时间
[19:34] You’ve wasted enough of the court’s time. 你们浪费的时间已经够多了
[19:36] This case is dismissed. 驳回诉讼
[19:47] Jane! Jane! 简 简
[19:49] Jane! 简
[19:51] What? What do you want, Donna? 怎么 你想怎么样 唐娜
[19:53] What happens now? 现在怎么办
[19:55] I go home, have a glass of wine, and you disappear. 我回家 喝杯酒 而你给我消失
[20:00] I know what it looked like in there, but — 我知道现在大家都怎么想
[20:02] I’m not an idiot, Donna. 我不是个白痴 唐娜
[20:03] The court dismissed your case because you made it all up. 法院驳回了你的起诉 因为这都是你编造的
[20:06] I’m certainly not gonna help you get more attention. 我自然不会帮你获得更多的关注
[20:10] Everything I told you was the truth. 我告诉你的都是真话
[20:13] Oh, come on. You’re as fake as that memo. 得了吧 你就跟那份备忘录一样假
[20:18] You just used me to smear the reputation of miss universal 你利用我诋毁了环球小姐的名声
[20:20] and all for your own gain. 全为你自己获利
[20:37] How are you holding up? 你怎么样了
[20:38] Oh. Handbags. Yikes. 在看手提包 哎呀
[20:41] You’re in a bad, bad place. 你现在心情很差
[20:43] I can’t believe Donna Andrews lied to me. 不敢相信唐娜·安德鲁竟然斯骗了我
[20:45] At least your dad didn’t get arrested at your baby shower. 至少你爸没在你的新生儿派对上被捕
[20:48] Yeah, that’s got to sting. 对 那真是够闹心的
[20:50] Look, I don’t know if you care, 不知道你在不在乎
[20:52] but Peter Bronson held a press conference 彼得·布朗森开了记者招待会
[20:55] where he stripped Donna Andrews of her title 摘掉了唐娜·安德鲁斯的头衔
[20:57] and barred her from competing. 禁止她参赛
[21:00] Well, good. Serves her right. 很好 她活该
[21:01] It’s late and your case was dismissed. 天色晚了 你的案子也被驳回了
[21:03] Why are you still here? 你为什么还在这里
[21:05] I just had a fight with Stacy, 我刚跟史黛西吵了一架
[21:06] and I’m not ready to go home and face her. 还没准备好回家面对她
[21:08] Let me guess. 我猜猜
[21:09] Was her kale cleanse making her irritable? 是甘蓝清肠餐让她烦躁易怒了吗
[21:13] Sorry. What happened? 抱歉 什么事
[21:15] She wants my blessing for Owen to be her sperm donor. 她想让我祝福她找欧文捐精
[21:19] Stop. 闭嘴
[21:20] That violates every rule of friendship. 那可违反了朋友道义的每条规则
[21:22] No sperm — no way, no how. 不准用精子 什么形式都不行
[21:24] I know. But Owen and I aren’t together, so… 我知道 可欧文跟我分手了 所以…
[21:29] Yeah, but you were together. 对 但你们好过
[21:30] You need to go kick some sense into her. 你得给她讲讲道理
[21:32] Yeah, you know what? You’re right. 没错 你说得对
[21:36] I’m going home right now. 我这就回家
[21:53] Stacy? 史黛西
[21:55] I forbid you from using Owen’s sperm for your baby. 我禁止你用欧文的精子生孩子
[21:57] – Jane. – It is a total violation — -简 -这完全违背了…
[21:59] – Stop. – No, you stop. -住口 -不 你住口
[22:02] You can’t ask your best friend’s ex for his sperm, 你不能问你闺蜜的前任要精子
[22:05] You know, especially if they’re not 100% over. 尤其是他们俩还没完全结束
[22:08] Jane — 简
[22:08] And you certainly cannot have his baby. 而且你绝不能怀他的宝宝
[22:14] I’m not having Owen’s baby. 我不会怀欧文的宝宝
[22:16] Good. I’m glad you’re listening to reason. 很好 很高兴你听得进道理
[22:20] Owen said no. 欧文拒绝了
[22:23] I went to go see him, and he was nice and everything, 我去找了他 他倒是很客气
[22:25] but he just called me and told me that he couldn’t do it. 可他给我打电话说他不能这么做
[22:33] Sorry, sweetie. 很遗憾 亲爱的
[22:35] No, you’re not. 你才没有
[22:37] You’re happy. 你高兴还来不及
[22:39] No. No. 不
[22:40] I-I thought I would be happy, but I actually feel terrible. 我以为我会很高兴 可我真觉得很心痛
[22:48] Are we expecting company? 有人要来做客吗
[22:50] No. 不
[22:52] I’m expecting to be sad for a few weeks. 我要难过好几周
[22:54] Then these should get me through Tuesday. 这些应该够我撑过周二
[22:59] Sweetie. 亲爱的
[23:03] I know that I said I would support you. 我知道我说过会支持你
[23:07] So I should have at least talked it through with you. 所以我至少该先劝通你
[23:13] And I knew that picking Owen would upset you, 我也知道选欧文会让你不开心
[23:15] but having Owen as the biological father of my future child 可让欧文做我未来孩子的生父
[23:20] was the best choice. 是最佳选择
[23:24] Do you want to talk now? 现在想谈谈吗
[23:27] No. If it’s okay, I would rather frost. 不 如果可以 我还是继续上糖霜吧
[23:34] I’m sorry, sweetie. 很遗憾 亲爱的
[23:55] You made breakfast? 你做了早点吗
[23:56] Yeah. Come on, grab a stack. 是啊 快来吃一顿
[23:58] You know, don’t forget you’re eating for two there. 别忘了你现在可不止要喂饱自己
[24:01] No time. I need to prep your testimony. 没空 我得准备你的证词
[24:03] Honey, come on. 亲爱的 来吧
[24:04] Breakfast is the most important meal of the day. 早饭是三餐里最重要的
[24:07] Fine. 好吧
[24:08] But, please, I need you to focus on your case. 但你一定要对你的案子上点心
[24:11] Okay, I will. Now, you just have to relax, honey. 我会的 你只需要放松一下
[24:13] I-I know you’re a little bit anxious — 我知道你马上就要生了
[24:15] What — with the baby coming 所以有点焦躁
[24:16] and Parker being out of town and all. 而帕克却不在
[24:18] Dad, Parker moved to be with his other family in Canada. 爸 帕克跑去加拿大和他另一个家庭住了
[24:23] Yeah, yeah. I know. He — he told me the same thing. 没错 我知道 他也是这么说的
[24:27] You spoke with him? 你和他聊过了
[24:28] Yeah, while you were in the shower. 没错 你洗澡的时候
[24:29] I told him, man-to-man, 我很明确地跟他说
[24:30] that he was shirking his parental responsibilities. 他是在推卸自己做父亲的责任
[24:33] Well, look, long story short, he’s gonna make every attempt 长话短说 总之他会尽一切可能
[24:36] to be here for the birth and possibly stay a few weeks. 在你生产前赶回来 待上几周
[24:38] No, no, no. Dad, I do not want Parker here for this child’s birth 不 爸 我不需要帕克在我生孩子的时候来
[24:43] or anytime thereafter. 以后也不需要
[24:45] Look, I am perfectly capable of raising this baby without him, 我完全有能力一个人把这孩子养大
[24:48] the same way mom raised me without you. 就像我妈当年没有你一样
[24:52] Kimmy, look, I’m just trying to help you here. 小金 我只是想帮你
[24:55] Yeah? 是吗
[24:56] Well, if you had been around more, 要是你了解我多一点的话
[24:57] then maybe you would understand that calling 你就该知道打电话给
[24:58] your daughter’s ex-boyfriend is just not okay. 你女儿的前男友是多么不合适
[25:06] Jane, I’m really sorry to bother you at home. 简 抱歉来你家打扰你
[25:09] What’s so urgent? 有什么急事
[25:10] Donna was telling the truth. 唐娜说的是实话
[25:12] Grayson, she’s a snake. 格雷森 她是个阴险小人
[25:14] She never wanted to do the reality show. 她从来不想上真人秀节目
[25:16] Her pageant coach approached TV producers without her knowledge. 她的选美指导没跟她商量就去找了电视台制作人
[25:19] When they approached Donna, 当制作人找唐娜的时候
[25:21] she turned them down and promptly fired her coach. 她果断拒绝 并马上解雇了她的指导
[25:24] How do you know that? 你怎么知道的
[25:24] After you left court, we talked. 你离开法庭以后我们聊了
[25:26] She told me everything, which I verified. 她全都告诉我了 我也都查证了
[25:30] Why didn’t I do that? 我怎么没这么做
[25:31] It’s obvious. 很明显
[25:33] You believe in the integrity of the pageant. 你相信选美大赛的公正性
[25:35] When the evidence went one way, you followed it. 当证据指向一个方向时 你就跟了上去
[25:38] Yeah, but I believed in the pageant more than the queen. 但比起选美皇后 我更相信大赛
[25:42] I refused to listen to my own client. 我拒绝听取我委托人的说法
[25:45] What do we do now? 现在该怎么办
[25:47] Donna, I just want to say how sorry I am. 唐娜 我真的很抱歉
[25:50] Well, I guess under the circumstances, 换做是我 在那种情况下
[25:51] I wouldn’t have believed me, either. 我也不会相信我自己
[25:55] Okay, so, the way I see it — 我是这么认为的
[25:57] someone must have forged that memo 一定有人伪造了那份备忘录
[25:58] and left it for you to find. 故意让你发现
[25:59] So you think I was sabotaged. 所以你认为是有人蓄意为之
[26:01] Well, it wouldn’t be the first time something like this has happened. 这种事情也不是第一次发生了
[26:04] In 2007, Miss Puerto Rico’s makeup was spiked with pepper spray. 2007年 波多黎各小姐的化妆品里被混入了胡椒粉
[26:08] And in 2010, Miss Australia was stuck with pins from her costume 2010年 澳大利亚小姐就在她上台之前
[26:11] moments before she took the stage. 被她衣服里的针戳中了
[26:13] So maybe another contestant left a phony memo for me to find. 也许有位选手伪造了一份备忘录让我发现
[26:16] Knowing that you would come forward and be disgraced. 知道你会站出来出丑
[26:21] I might have something. 我发现了点情况
[26:22] Great. Let’s hear it. 很好 说来听听
[26:23] Since we’re looking at other contestants, 既然我们在调查其他选手
[26:25] I wanted to find out who had the most to gain 我想知道如果唐娜出局的话
[26:26] by Donna’s removal from the pageant. 最大的受益者是谁
[26:28] What did you find out? 你发现了什么
[26:30] Turns out Vegas oddsmakers bet on the Miss universal pageant, 赌城的赔率制定者们在赌世界小姐
[26:33] and Donna was the favorite to win, until the lawsuit. 而直到诉讼前 唐娜的赔率是最高的
[26:37] Okay. So, who’s the new favorite? 好 那新宠是谁
[26:39] Miss china. 中国小姐
[26:41] China’s never won before. 中国之前从没赢过
[26:43] True, but she’s gorgeous. 没错 但她美极了
[26:44] Not to mention she got a boost when they added more weight 更不用说在大赛方增加才艺的比重后
[26:46] to the talent portion. 她优势更大了
[26:48] The girl can rock a piano. 她是钢琴高手
[26:49] Okay, Donna, who all was in the greenroom 唐娜 你发现备忘录前
[26:51] right before you found the memo? 都有谁在休息室里
[26:54] Miss China. 中国小姐
[26:55] But she’s a friend. 但她是我朋友
[26:57] She would never do anything to hurt me. 她不可能害我
[26:59] We’re gonna have to talk to her. 我们得找她聊一聊了
[27:02] Okay. 好吧
[27:04] Her name’s Lanfen, and she goes to the cafe by her hotel 她叫兰芬 每天上午休息时
[27:07] every day during her morning break. 她都去酒店边的咖啡馆
[27:09] Great. Let’s go get some coffee. 很好 我们去喝杯咖啡吧
[27:13] I’d never do anything to put those kids in danger. 我绝不会做任何伤害孩子们的事
[27:16] I just wanted them to have a perfect afternoon. 我只想让他们过个愉快的下午
[27:20] – So you took them to the pier. – Yeah. -所以你把他们带去了码头 -对
[27:22] I-I wanted them to experience the majesty of the waves, 我想让他们感受海浪的壮观
[27:27] the beauty of the dolphins breaching. 以及海豚破浪时的美妙
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:33] Being a coach is like being a parent, isn’t it? 做教练就像做父母一样 是吗
[27:35] Oh, I’d say so. 可不是啊
[27:37] Would you also say that you apply your parental judgment 所以你在和队员们相处时
[27:39] when dealing with the team? 会代入父亲的角色
[27:41] Absolutely. 没错
[27:43] This document is people’s Exhibit “C.” What is it? 这份文件是公诉方证物C 这是什么
[27:48] – Affidavit. – Filed by? -宣誓书 -签署人是
[27:53] My daughter, Kimberly Kaswell. 我女儿 金伯利·卡斯维
[27:56] The affidavit was filed as part of 这份书面陈述是她申请
[27:57] her application for college financial aid. 大学助学金时写的
[28:00] Objection. We had no notice. 反对 我方没有获得通知
[28:01] It’s impeachment. Notice isn’t required. 这是控告 不需要通知
[28:04] Your honor, we’d like the witness to, 法官大人 我方想请证人
[28:07] read the highlighted portion. 读出高亮部分
[28:14] “My father is not a presence in my life. 我的父亲没有出现在我的生活中
[28:17] “He is unwilling to help me with my educational expenses. 他不愿帮我负担教育开支
[28:21] “I have had no meaningful contact with him for years. 我和他数年来都没有实质性交流
[28:27] and I don’t see that changing.” 未来也将是如此
[28:30] None of this has any relevance 这些都与我方委托人
[28:31] to my client’s state of mind at the time of the field trip. 码头之行的心理状态无关
[28:34] Ms. Kaswell’s own words show a history of 卡斯维女士本人的文字表明了
[28:36] irresponsible behavior when it comes to children. 他对于孩子有不负责任的历史
[28:39] I agree. The jury may consider the affidavit. 我同意 请陪审团对宣誓书予以考虑
[28:45] I never knew that you had to write a letter to your college. 我都不知道你给你学校写过信
[28:48] It was a long time ago. 那是很久前的事了
[28:50] I was a terrible father. 我真是个差劲的父亲
[28:52] It was unfair of me to show up like I did. 我不该突然出现
[28:54] Dad, let’s just go home. 爸 我们还是回家吧
[28:55] No. You know what? I-I want to take the plea. 不了 我准备接受抗辩
[29:00] You won’t be able to coach again. 那你再也做不成教练了
[29:01] You’ll lose the Bulldogs. 你将失去斗牛犬队
[29:02] Look, Kimmy, I’m a goofball most of the time. 小金 我一直以来都是个傻瓜
[29:04] But now I’m being serious. Please, take the plea. 但我现在是认真的 接受抗辩吧
[29:09] I’ll go home… my home. 我会回家的 自己的家
[29:17] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[29:19] Yes? 怎么了
[29:20] I’m the mother who called the police 是我报的警
[29:21] when my son Michael wasn’t at the park. 当时我儿子麦克不在公园里
[29:22] – I’m so sorry. – No. This isn’t your fault. -我真的很抱歉 -不 这不是你的错
[29:25] Michael’s a shy kid. 麦克比较内向
[29:27] I thought joining a team 我以为让他加入球队
[29:28] might bring him out of his shell, but it didn’t. 可以让他活跃起来 但却没有
[29:31] Then your dad showed up. 然后你父亲出现了
[29:33] The man has endless patience 他非常有耐心
[29:34] and he really gets through to the kids. 他确实能理解孩子们的想法
[29:37] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[29:38] But whatever happened between the two of you in the past, 但无论你们之前发生过什么
[29:42] you can be proud of him now. 你现在有理由为他自豪了
[29:45] He’s a good man. 他是个好人
[29:49] Thank you. 谢谢
[30:07] Got a minute? 有时间吗
[30:08] Donna, what are you doing here? 唐娜 你在这做什么
[30:11] You figured she’d just disappear, didn’t you? 你以为她就这么消失了 是吗
[30:14] I’m happy to see her. Uh, who are you? 我很高兴见到她 你是谁
[30:18] She’s a lawyer. 她是位律师
[30:19] Lanfen, can we talk to you for just a minute? 兰芬 我们能和你聊一会吗
[30:22] – I guess. – I’ll cut to the chase. -好吧 -我们开门见山
[30:24] We believe you sabotaged Donna. 我们认为你蓄意陷害唐娜
[30:28] That’s crazy. 这是什么话
[30:30] Come on, lanfen. 得了 兰芬
[30:31] You planted that fake memo, and you know it. 就是你放了那份假备忘录
[30:34] We were friends. 我们是朋友啊
[30:37] And this conversation — it’s over. 这场对话 到此结束
[30:39] You know, now that donna is disqualified, 现在唐娜被取消资格以后
[30:42] you’re the favorite to win, 你成为了夺冠热门
[30:44] and we know that you were in that greenroom right before her, 而且你就在她之前待在休息室里
[30:46] giving you the perfect opportunity. 时机恰到好处
[30:48] I wasn’t in the greenroom. 我不在休息室里
[30:51] I got called out last minute. 我被临时叫出去了
[30:53] Really? By whom? 是吗 谁找你
[30:57] The head of pageant P.R. 选美大赛的公关负责人
[31:00] He wanted me to take some publicity photos. 他想让我去拍几张宣传照
[31:02] There are no publicity photos taken during the rehearsals. 排练的时候是不会拍宣传照的
[31:05] I know. I thought it was strange, but, you know, 我知道 我觉得很奇怪
[31:08] he said he needed a photo of me with my country’s flag. 但他说要一张配有我们国旗的照片
[31:13] I still have his text message. 我还留着他的短信
[31:17] I’m really sorry, lanfen. 很抱歉 兰芬
[31:20] I was sad when you lost your title…honest. 你丧失资格的时候我很难过 真的
[31:29] That was awful. 太可怕了
[31:30] I feel badly for accusing her, 我为指控她感到抱歉
[31:31] but she did have the most to gain. 但她确实获益最大
[31:34] Wait a minute. 等等
[31:35] The big winners at pageants aren’t just the contestants. 选美大赛的最大赢家不仅是选手们
[31:37] The countries win, too. 代表的国家也能获利
[31:40] You think a country forged the memo? 你认为是某个国家伪造了备忘录
[31:42] No, but I think all roads lead to china. 不 但我认为一切证据都指向了中国
[31:45] Donna, I know who rigged this pageant. 唐娜 我知道是谁操控了选美大赛
[31:55] Mr. Brownson you have business dealings across the globe, correct? 布朗森先生 你在全球范围内都有商业往来 对吗
[31:59] Yes. 没错
[32:00] And, currently, you have a pending deal 而目前 你与中国澳门的一家赌场
[32:01] for a casino in Macao, China? 有一次未决的交易
[32:03] That’s right. 是的
[32:04] Now, according to your corporate quarterly report, 根据你们公司的季度报告
[32:07] you have spent $450 million on the project 你们已在该项目上投资4.5亿美元
[32:11] but have yet to be approved for your gaming license. 但你们的赌博许可证却尚未得到批准
[32:14] We expect it any day now. 我们随时都可能得到批准
[32:16] Now, tell me, Mr. Bronson, 请告诉我 布朗森先生
[32:18] you testified that you were recently in Macao. 你证实自己最近在澳门
[32:21] Did you meet with any government officials? 你与政府官员有过会晤吗
[32:23] Yes, the minister of their Gaming Commission. 是的 我见过博彩委员会主任
[32:27] And? 还有呢
[32:29] And the minister of arts and culture. 还有艺术文化部部长
[32:32] Did you promise the minister of arts and culture 你是否向艺术文化部部长承诺过
[32:34] that Miss China would win the pageant 如果他们向博彩委员施压
[32:36] if they pressured the gaming commissioner 批准贵赌场的许可证
[32:38] to get you a license for your casino? 中国小姐就可以赢得选美大赛
[32:40] That’s ridiculous. 简直荒谬
[32:42] Now, isn’t it true that you recently changed the pageant rules 你最近更改大赛规则 加重了才艺展示的分量
[32:45] to give more weight to the talent competition, 以此来帮助中国小姐获胜
[32:48] thus favoring Miss China? 这是真的吗
[32:49] I don’t know who the rule change favored. 我不知道更改规则会帮到谁
[32:52] Well, as of three days ago, 三天前
[32:54] Donna Andrews was still the odds-on favorite. 唐娜·安德鲁斯依旧是夺冠热门
[32:56] So you had to find a way to disqualify her. 所以你必须想办法取消她的参赛资格
[32:59] Hence, you had your P.R. Head plant a fake memo, 因此 你让公关负责人栽赃了一份假备忘录
[33:03] knowing that Donna would find it and go public. 知道唐娜会发现并公之于众
[33:05] I mean, I have to admit — it’s kind of brilliant. 不得不承认 这招很聪明
[33:09] Anyway, on the day my client found the memo, 总之 我方委托人发现备忘录的那天
[33:12] you had your head of P.R. take publicity photos of Miss China, 你让公关负责人安排中国小姐拍了宣传照
[33:16] – didn’t you? – If you say so. -对吗 -如果你这么说的话
[33:17] Oh, I do say so. 我就是这么说的
[33:19] And, in fact, we subpoenaed his email account 事实上 我们传讯了他的电邮账户
[33:21] and discovered that those photos were subsequently sent 发现那些宣传照随后发送给了
[33:24] to an official at the Chinese ministry of arts and culture. 中国艺术文化部的一位官员
[33:28] Now, of course, we did — we contacted that official, 当然 我们联系了这名官员
[33:32] and he told us that the photos 他告诉我们那些照片
[33:33] were for Miss China’s victory parade, 是为中国小姐的胜利游行准备的
[33:36] which has already been scheduled. 而游行已经安排妥当
[33:38] But she hasn’t won the pageant yet…or has she? 但她尚未赢得大赛 还是说早已内定了呢
[33:50] I refuse to answer on the grounds it might incriminate me. 我拒绝回答这个问题 以免自证其罪
[33:52] That’s a good idea, 好主意
[33:54] since bribing a government official 因为贿赂政府官员
[33:55] is a violation of the foreign corrupt practices act, 将违反《反海外腐败法》
[33:58] whether it is suitcases full of cash or a simple pageant crown. 无论行贿的是一箱现金还是一顶选美大赛桂冠
[34:05] Boys, you can arrest him now. 伙计们 你们现在就可以逮捕他了
[34:08] Based on this newly discovered evidence, 根据这份新发现的证据
[34:10] we ask that you reverse your earlier ruling 我方要求您撤回先前的裁决
[34:12] and issue a verdict in favor of my client. 并做出支持我方委托人的判决
[34:15] So ordered. 批准
[34:20] Oh, and Mr. Bronson… 布朗森先生
[34:23] …never mess with a beauty queen. 绝不要惹选美皇后
[34:36] I understand Mr. Kaswell is accepting the plea. 所以说卡斯维先生接受抗辩
[34:39] Yes, your honor. 是的 法官大人
[34:45] No. 不
[34:46] Um, I’m sorry, your honor. 抱歉 法官大人
[34:47] My client rejects the plea. 我方委托人拒绝抗辩
[34:49] – What? – Kim. -什么 -金
[34:51] Dad, the jury needs to hear from someone else — me. 爸 陪审团需要听听别人的说法 比如我
[34:59] As you all now know, my father left me when I was a kid. 大家都知道 我父亲在我小时候遗弃了我
[35:03] He didn’t teach me how to ride a bike. 他没有教我骑自行车
[35:05] He didn’t attend my school play. 他没出席过我们学校的话剧
[35:09] And he certainly didn’t coach my baseball team. 当然也没指导过我们的棒球队
[35:12] He walked out, and I hated him for it. 他离开了我 而我因此恨过他
[35:18] But the man who walked out on me 但那个当初遗弃我的人
[35:21] isn’t the same man who stands before you today. 与今天大家面前的这位已经判若两人
[35:24] By coaching the Bulldogs, my father found a way 通过指导斗牛犬队 我父亲成为了
[35:27] to become the amazing man that I always wanted in my life. 我生命中一直渴望拥有的优秀男人
[35:34] Years ago, I would have told you to lock him up, 几年前 我可能会让你们判他有罪
[35:37] throw away the key. 关他一辈子
[35:40] But the man I hated — he no longer exists. 但我曾经憎恨的那个男人已不复存在
[35:47] Larry Kaswell is kind, and he’s decent. 拉瑞·卡斯维为人善良正直
[35:53] He’s responsible. 他很有责任感
[35:56] So please don’t punish who he was. 所以请不要因为他的过去而惩罚他
[35:59] Celebrate who he’s become. 请祝福他如今脱胎换骨的样子
[36:03] I know I will. 我知道自己会这么做的
[36:10] Thank you for meeting me. 谢谢你抽空见我
[36:12] Of course. What’s going on? 别客气 有什么事
[36:13] Well, for starters, the government is collecting 首先 政府在为贿赂外国官员
[36:15] fines from Bronson for bribing foreign officials, 向布朗森收取罚款
[36:19] and you are entitled to 30% of those fines. 而且处罚金的30%归你所有
[36:23] Oh, my god. 天啊
[36:24] I know. But it gets better. 开心吧 还有更好的消息
[36:25] Okay, the U.S. Attorney was gonna force Bronson 美国检察院本想强迫布朗森
[36:27] to liquidate the pageant, but I had a better idea. 清偿选美大赛的债务 但我有个更好的办法
[36:31] In lieu of your 30%, I suggested that 我建议将选美大赛交给你承办
[36:34] they give the pageant to you. 以此代替30%的处罚金
[36:38] Give the pageant to me? 把选美大赛交给我
[36:40] I’d own the pageant? 选美大赛归我承办了吗
[36:42] Well, I mean, unless you prefer the cash. 除非你更想要现金
[36:44] Oh, my god! That’s amazing! 天啊 太棒了
[36:48] Oh, Jane, I promise to be the best pageant owner ever. 简 我保证会做最出色的选美大赛承办人
[36:54] And I vow to protect and defend 我发誓要保护并维护
[37:02] that are the soul of any true pageant queen. 这些真正选美皇后的灵魂品质
[37:16] Can I help you? 有事找我吗
[37:17] Uh…well, I won my qui tam case. 我赢了共分罚款诉讼案
[37:19] – Yep, that is great news. – Yes. -真是个好消息 -是啊
[37:22] Grayson already told me. 格雷森已经告诉我了
[37:24] What’s going on, Jane? 怎么了 简
[37:27] Okay. 好吧
[37:28] I know that you said no to Stacy, and I think I know why. 我知道你拒绝了史黛西 我大概知道原因
[37:33] Do you, now? 是吗
[37:34] Being a sperm donor for a lovely woman trying to have a baby? 为一位想要孩子的可爱姑娘捐精
[37:38] Owen, that is something you would do… 欧文 这种忙你是愿意帮的
[37:41] If it weren’t for me. 如果不是因为我
[37:43] So this is about you. 这么说这事跟你有关
[37:46] The only reason you said no is because you think 你拒绝的唯一理由就是因为你认为
[37:47] that we might still get back together, 我们还有可能重修旧好
[37:49] and if that is what you want, 如果你想跟我复合
[37:51] I’m ready to work through our issues 我已经准备好处理我们之间的问题
[37:54] and — and, someday, start a family of our own. 并在将来组建我们俩自己的家庭
[37:59] But if I’m wrong, and we’re really, really over, 但如果我想错了 如果我们已破镜难圆
[38:05] please, please be true to who you are 拜托你要真诚对待自己的内心
[38:08] and help Stacy start a family. 帮助史黛西怀上这个孩子
[38:27] Got your text. Am I going to jail? 收到你的短信了 我要坐牢吗
[38:32] The clerk called. 书记员打来电话了
[38:34] You’re home free, and you get to go back to coaching the Bulldogs. 你可以回家了 而且可以继续执教斗牛犬队
[38:38] But you have to continue living with me through the end of playoffs. 但在季后赛结束前 你必须跟我一起住
[38:41] Oh, well, great. Thanks. 太好了 谢谢
[38:43] I, uh… I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[38:45] Look, I’ll be out of the house by the end of the championships, okay? 锦标赛结束之后我就搬走 好吗
[38:49] Not so fast. 不用这么急
[38:52] Once the baby’s here, I’m gonna need a little help, 孩子出生之后 我需要人帮忙
[38:56] so I expect you to pull your weight. 我想让你充个数
[39:01] I, uh — I don’t even know how to change a diaper. 我都不知道怎么换尿布
[39:03] Never learned. 从没学过
[39:04] I, uh — whew, boy. 我 老天
[39:07] I guess there’s a first time for everything, huh? 凡事都有第一次
[39:09] Well, you can start with this. 你可以从这个开始学
[39:13] – Oh, great. – Just pretend it’s a diaper bag. -太棒了 -就假装这是个尿布袋
[39:16] Hey, dad, I’ll meet you at the elevator. 爸 电梯口见
[39:18] All right, sweetheart. 好的 亲爱的
[39:19] – Grayson, got a minute? – Sure. What’s up? -格雷森 现在有空吗 -有 什么事
[39:22] Excuse me. 失陪
[39:26] Is something going on with you and Nicole? 你和妮可之间有什么情况吗
[39:28] I’m not judging you if there is. 如果有 我不会看扁你
[39:30] I mean, we all know I’ve found company with people at this office. 众所周知 我自己也陷入了办公室恋情
[39:35] Why are you asking? 你为何要问
[39:36] Come on. Lawyers and support staff? 得了吧 律师和后勤人员搞到一起
[39:38] I mean, if you’re serious with her, then fine. Good for you. 如果你对她是认真的 那没问题
[39:41] But if it’s just a fling, 但如果只是及时行乐
[39:42] they tend to end in tears and out-of-court settlements. 那往往会以痛苦和庭外和解收场
[39:45] So as a partner, I’m asking you to consider 所以作为合伙人 我请你考虑一下
[39:47] whether it’s worth ruining a long-term working relationship 为了及时行乐而毁掉长期的工作关系
[39:51] for a bit of fun. 是否值得
[39:54] I’ll take care of it. 我会处理好的
[40:06] Can we talk in private? 咱们能私下谈谈吗
[40:09] Everything okay? 一切都还好吧
[40:11] Let’s go outside. 咱们出去谈吧
[40:23] Nicole… I want to say that 妮可 我想说
[40:26] I’ve enjoyed the time we’ve spent together. 我很享受我们共度的这段时光
[40:29] Me too. 我也是
[40:30] But we both know it’s just been a fling, 但我们都知道这只是及时行乐而已
[40:32] and I’m not really a fling kind of guy. 而我不是个及时行乐的人
[40:36] Well, I appreciate you telling me. 谢谢你坦诚地告诉我
[40:37] So… 所以
[40:40] I’d like us to go on a date… 我想跟你约会
[40:43] Like, a real date… 真正的约会
[40:45] If that’s cool. 如果你同意的话
[40:50] Okay. 好啊
[40:54] But I got to warn you… 但我要提醒你
[40:57] I don’t sleep with guys on the first date. 我不会在第一次约会跟人上床
[41:08] Gonna go. 我得走了
[41:09] – Yeah. – Okay. -好吧 -嗯
[41:20] Hi, Stace. 史黛西
[41:22] Uh, do you have a minute? I’d like to talk now. 你有空吗 我想跟你谈谈
[41:26] Yeah, yeah. Sure. Of course. 好的 没问题
[41:28] Um, just packing up for the night. 我已经在收拾东西了
[41:31] Maybe I can take you out for a drink. 我请你喝一杯好吗
[41:34] Yeah, okay. 好啊
[41:37] Is everything okay, sweetie? 一切都好吗 亲爱的
[41:40] Jane, I’m having a baby. 简 我就要有宝宝了
[41:44] What? Oh, my God. What? 什么 天啊 你说什么
[41:47] Owen just told me that he changed his mind. 欧文刚刚告诉我他改主意了
[41:51] He’s gonna be my sperm donor. 他答应做我的捐精者
[41:55] Oh, my God. That… that’s amazing. 天啊 太棒了
[41:56] Oh, my God. 天啊
[41:57] Um, I’m so happy for you. 我真替你高兴
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme