Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] Good morning. You two are up early. 早 你们俩起得真早
[00:52] I’m working on my list 我正在列一张
[00:53] of potential ex-boyfriend sperm donors. 有可能捐精的前男友名单
[00:57] And check this out. 快看
[00:59] I’m learning Chai tea. 我在学习打泰茶
[01:00] Paul, it is Tai Chi, not Chai tea. 保罗 那叫太极 不是泰茶
[01:04] Stace, are you sure an ex is better than an anonymous donor? 史黛西 你真的觉得前男友比匿名捐精者好吗
[01:08] Well, all of my ex-boyfriends had some good qualities, 我前男友们都有某些不错的品质
[01:10] So maybe they’ve got the right stuff to be a donor. 也许还能贡献点优良基因
[01:13] Martin Ward? Cross him off. 马丁·沃德 把他划掉
[01:15] But he was so sweet. 但他很贴心
[01:17] Last week, I saw him at the courthouse. 但上周我在法庭见到他了
[01:19] He’s been arrested for armed robbery. 他因持械抢劫被捕了
[01:21] Okay. 好吧
[01:22] But I still need to pick at least three. 但我至少还得选三个
[01:24] – Why three? – Paul has a great idea. -为什么是三个 -保罗有个好主意
[01:26] Tell her. 告诉她
[01:27] You know how Stacy can’t decide what to wear 你知道史黛西如果不把三款不同的衣服摆出来
[01:28] until she has three different outfits laid out? 是无法决定今天穿啥的吧
[01:31] Yeah? 所以呢
[01:31] That’s what I’m gonna do! 这就是我要做的事情
[01:33] I’ll invite my top three choices to a cocktail party, 我会邀请我的前三名候选者参加鸡尾酒会
[01:35] and by the end of the night, I’ll have a donor. 而当酒会结束 我就能选出捐精者了
[01:38] What could possibly go wrong? 还真是个万全之策呢
[01:40] So, Jane, Paul and I were wondering… 简 保罗和我在想
[01:45] Wait. The two of you were wondering something together? 慢着 你们俩在一起考虑事情吗
[01:47] Yes, we are both very concerned about your well-being. 对 我们都对你的现状表示担忧
[01:51] How are you and Owen? 你和欧文怎么样了
[01:52] We know he came over here the other night. 我们知道他前几天来过
[01:55] Yeah. 对
[01:56] He apologized for being rough on me at work, 他说他不该公报私仇
[02:00] but I have no idea if he is open to more. 但我不知道他是否愿意更进一步
[02:04] And by more, you mean… 而说到进一步 你的意思是
[02:06] I mean forgiving me and taking me back. 原谅我 重新接纳我
[02:08] – Jane, you need to touch him. – Mm-hmm. -简 你和欧文得有身体接触 -对
[02:11] Find an excuse to touch Owen. 找借口跟他进行身体接触
[02:13] Brush up against him in a meeting or an elevator. 在电梯或会议中和他擦身而过
[02:16] If he still cares, it will be electric. 如果他还在乎你 就会擦出火花
[02:19] Trust me. 相信我
[02:20] When you touch a guy, his response says it all. 当你和男人进行身体接触 他的反应就能说明一切
[02:26] Owen! 欧文
[02:31] Good morning. 早
[02:31] Uh, hello. What’s going on? 你好 这是怎么了
[02:34] Jane Bingum. Brad Pines. 简·宾格温 这是布莱德·派恩斯
[02:37] Brad is a chemistry grad student at Cal U. 布莱德是加州大学的一名化学专业研究生
[02:39] This morning, he dropped his professor off at LAX. 他今天早上开车送他教授去洛杉矶国际机场
[02:41] He’s supposed to give the keynote 他教授要作为重要讲演者
[02:42] at a conference in Prague, 在布拉格的会议中进行演讲
[02:43] But he was arrested for trying to smuggle drugs 但是他却因意图走私毒品出国这一罪名
[02:45] out of the country. 而被逮捕了
[02:46] They’re holding him at the airport. 他们现在把他关押在机场
[02:48] I will get my bag. 我去拿我的包
[02:51] Oh, thanks. 谢谢
[02:52] – Touch him. – Okay. -身体接触 -好
[02:54] You need to touch him. 你们得有身体接触
[02:55] Okay. 好
[02:58] It’s a computer fantasy game called “Forevermore.” 这是一款叫做《永无止尽》的幻想游戏
[03:01] My boyfriend, Craig, created it. 而我男朋友克雷格是这款游戏的开发者
[03:04] Now there’s major interest from 现在各大游戏发行商和电影工作室
[03:05] publishers and movie studios. 都对这款游戏表现出了极大的兴趣
[03:07] If you need me to negotiate the contracts, 如果你需要我们替你协商有关合同事宜
[03:09] I’m happy to meet with Craig and — 我很乐意和克雷格见个面
[03:11] He was killed in a hit-and-run just over two years ago. 他在两年前的一场交通肇事逃逸中丧生
[03:16] I’m so sorry. 很遗憾
[03:16] And now that “Forevermore” might be worth millions, 现在《永无止尽》也许身价数百万
[03:20] His estranged parents are claiming his estate. 而他久未联系的父母则希望能够获得该游戏的产权
[03:23] This game is Craig’s legacy. 这款游戏可是克雷格的毕生心血
[03:27] I can’t let them control it. 我不能让他们获得掌控权
[03:28] Well, if Craig didn’t leave a will, 如果克雷格并未立下遗嘱
[03:30] Then his parents are entitled to everything. 那么他的父母则可继承他的所有财产
[03:33] We were together for eight years. 我们在一起生活了八年
[03:35] Doesn’t that make me his common-law wife? 这难道不构成同居婚姻吗
[03:37] California doesn’t recognize common-law marriage. 加利福尼亚不承认同居婚姻
[03:40] The probate hearing is today. 遗嘱认证听证会就在今天
[03:43] Today? 今天
[03:46] I didn’t think it would come to this. 我没想过事情会闹到这个地步
[03:47] When Craig dropped out of college, 当克雷格从大学辍学时
[03:49] his parents cut him off. 他的父母和他断绝了关系
[03:51] They acted like he didn’t even exist. 就如同他从未存在过一般
[03:53] Okay. 好吧
[03:55] Okay, let’s get down to the courthouse. 好 我会去趟法庭
[03:56] I’ll see what I can do. 看看我能做些什么
[04:01] Found methamphetamine in the lining of your duffel bag. 机场在你行李的夹层中发现了冰毒
[04:03] Professor, did you pack the bag yourself? 教授 您的行李是自己收拾的吗
[04:05] No. No, the bag wasn’t mine. 不 那包不是我的
[04:08] My girlfriend, Melody — 是我女朋友美乐蒂
[04:09] She asked me to bring it to her in Prague. 她让我把这个包给她带去布拉格
[04:11] Brad said you were going there for a conference. 布莱德说你是去参加会议的
[04:13] That’s correct. 对
[04:14] Melody works as a model, mostly in Europe. 美乐蒂是模特 大部分时间在欧洲工作
[04:17] She got a last-minute runway gig in Prague 她让我正好趁这次参加会议
[04:19] that was at the same time as my conference. 给她带些她在布拉格走台要用的装备
[04:21] Tell me more about the bag. 再多跟我说点那个包的信息
[04:22] Melody e-mailed me yesterday. 美乐蒂昨晚给我发了电邮
[04:24] She said the last time she was in L.A., 她说上次来洛杉矶时
[04:25] she left some stuff at a friend’s place. 她把一些东西落在朋友家了
[04:27] That friend brought the bag to my house last night 昨天晚上她朋友把包送到了我家
[04:29] so I could bring it to Melody. 让我把包送给美乐蒂
[04:30] Did you meet this friend? 你和这个朋友碰面了吗
[04:32] No. She just left the bag by the side door. 没有 她把包留在侧门外就走了
[04:36] Well, I looked inside. It was just clothing. 我看了看 都是些衣服
[04:38] Professor, we have to prove 教授 我们必须得证明
[04:39] that you had no knowledge that the drugs were in the bag. 你对包中的毒品并不知情
[04:42] I had no knowledge, okay? 我完全不知情
[04:43] Now, please, just — just call Melody. 拜托 请打电话联系美乐蒂
[04:45] She’s staying at the Intercontinental in Prague. 她住在布拉格的洲际酒店
[04:47] She’ll tell you her friend’s name, 她会告诉你她朋友的名字
[04:48] and we’ll get this all sorted out. 到时候就真相大白了
[05:08] Kim! 金
[05:10] Vanessa. 瓦内萨
[05:11] When are you due? 你预产期什么时候
[05:12] Two months. You? 还有两个月 你呢
[05:13] The same. 跟你一样
[05:15] I haven’t seen you since, um… 好久没见 自从…
[05:17] Since I, uh, left Grayson at the altar. 自从我抛下格雷森从教堂落跑之后
[05:20] Yeah, you must think I’m horrible. 对 你肯定觉得我是个大烂人
[05:22] Oh, I — I — I think it’s none of my business. 我觉得这和我无关
[05:25] So, how much do you love being pregnant? 怀孕过程很享受吧
[05:27] Oh, um, so much. 太享受了
[05:31] We should, like, schedule lunch sometime, 我们应该约个时间共进午餐
[05:33] Compare notes on night nurses and nannies, doulas, 分享一下有关于夜间护士 保姆和助产士的心得
[05:36] – the whole shebang. – Yeah, all those things. -聊聊全过程 -没错 全过程
[05:39] – Oh, my god. – Everything okay? -天啊 -你还好吗
[05:41] My amazing husband just got us the Bugaboo stroller. 我的完美老公刚给我们宝宝买了一辆博格步婴儿车
[05:46] The waiting list is, what, like, a year? 要买这个牌子得等差不多一年吧
[05:48] And every good mom needs a Bugaboo. 每个妈妈都需要一辆博格步
[05:51] Ooh, god. I got to go. 天啊 我得走了
[05:52] Good to see you. 很高兴见到你
[05:53] You too. Okay. 我也是 好
[06:04] Paul, listen closely. 保罗 仔细听着
[06:05] I need you to get me the Bugaboo stroller. 你得帮我弄一辆博格步婴儿车
[06:08] No, the Bugaboo, okay? 不 博格步牌的 听清了吗
[06:10] Whatever it costs, whatever it takes. 不计任何代价
[06:13] – Let’s go. We’re late. – Okay. -走 我们迟到了 -好
[06:15] 20 minutes till the arraignment. 离传讯只剩二十分钟了
[06:16] Sorry. 抱歉
[06:18] I was trying to reach the professor’s girlfriend. 我试图联系教授的女朋友
[06:20] Any luck? 有收获吗
[06:21] Well, she’s registered at the hotel, 她在酒店预定了房间
[06:22] but she hasn’t checked in yet. 但还没有去前台登记
[06:24] Oh, and Teri is tracking down her modeling agency. 泰丽在追踪她的模特经纪公司
[06:26] Good. 很好
[06:37] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[06:39] Uh, you know, I was thinking, 我在想
[06:40] If the teacher from “Breaking bad” can cook up meth, 如果《绝命毒师》里的老师都能自制毒品
[06:43] then it’d be a snap for a college professor. 那对大学教授来说就更是小菜一碟
[06:45] Yeah, well, it’s one thing to cook it up. 制毒是一回事
[06:46] It’s another to smuggle it illegally out of the country. 走私毒品出国境就是另一回事了
[06:49] Right. 对
[06:50] Oh, that’s me. 是我的电话
[07:04] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[07:06] Yeah. Yeah, I’m fine. 我挺好
[07:09] Okay. Good. 很好
[07:17] Federal customs officers, acting on an anonymous tip 联邦海关警员根据今晨7点14分
[07:19] from the homeland security hotline this morning at 7:14, 从国土安全热线处接到的匿名线报展开行动
[07:23] Searched the defendant’s luggage 搜索了被告的行李
[07:24] and found a kilo of methamphetamine. 并发现了一公斤安非他命
[07:27] We’re filing charges for possession with intent to distribute. 我们以涉嫌分销毒品对其提起诉讼
[07:31] My client enters a not guilty plea. 我方委托人将进行无罪抗辩
[07:32] We also request reasonable bail. 我们也将要求合理的保释金额
[07:35] We ask the defendant be held without bail. 我们申请将被告关押 不得保释
[07:37] He’s scheduled to travel to Taiwan next month 他下个月还要飞赴台湾
[07:39] for a chemical manufacturer’s board meeting, 参加一次化学物质生产商的董事会
[07:41] And since Taiwan doesn’t have an extradition treaty, 而由于台湾没有引渡条例
[07:45] He’s a flight risk. 他存在潜逃危险
[07:46] The professor will cancel his trip and surrender his passport. 教授会取消行程并上缴护照
[07:48] With his international connections, 以他在别国的人脉
[07:49] He could still find a way out of the U.S. 他总是能从美国潜逃
[07:51] I agree. Defendant will be held without bail. 我同意 被告不得保释
[07:58] Why didn’t you tell the judge about Melody’s friend? 你们为什么不跟提起美乐蒂的朋友呢
[08:02] I got an e-mail in the courtroom from my assistant. 上庭时我收到了助理的电邮
[08:06] She’s contacted the top two dozen modeling agencies in the U.S. 她询问了美国的二十多所顶尖模特经纪公司
[08:09] And no one has heard of a model named Melody Lanthum. 但没人听说过一位名叫美乐蒂·兰瑟姆的模特
[08:13] That’s because Melody’s based in London. 那是因为美乐蒂在伦敦出道
[08:15] You need to talk to agencies in London. 你需要问问伦敦的经纪公司
[08:16] Professor, we can’t help but feel 教授 我们感觉
[08:19] there’s something you’re not telling us. 你向我们隐瞒了一些实情
[08:21] Well, uh… 那个
[08:24] Melody and I, um… 美乐蒂和我
[08:26] We haven’t actually met. 我们其实没见过面
[08:30] What do you mean? 你什么意思
[08:31] I mean, we haven’t actually met in person. 我们从未直接面谈过
[08:34] We started 两个月前
[08:35] chatting two months ago on a rainforest preservation website, 我们开始在一个保护热带雨林的网站上聊天
[08:38] And that led to emails and IMs. And we just… 然后开始发邮件和即时消息 我们就…
[08:43] we just fell for each other. 就这样爱上了彼此
[08:45] But with Melody working in Europe and my busy schedule, 但美乐蒂在欧洲工作 而且我也很忙
[08:47] we hadn’t had a chance to meet, so… 我们还没来得及见面 所以
[08:50] You’re welcome to read our correspondence. 你们可以看看我们的通讯记录
[08:52] Yeah. Actually, that could be helpful. 好的 这也许会很有帮助
[08:54] Okay. I’ll have my research assistant 那好 我会让研究助理
[08:56] bring you my external hard drive. 把我的外置硬盘给你们
[08:57] Right. 行
[08:59] Okay. 好的
[08:59] You know, more than 50% of couples these days meet online. 要知道 如今超过半数的夫妇都在网上相识
[09:03] Yeah. 是啊
[09:04] I mean, most of them meet in person before becoming a couple. 他们中大多数都是先见面 再结为夫妻的
[09:07] Well, I don’t — I don’t know 我不知道
[09:08] if you’re in a relationship, Ms. Bingum, 你现在有没有男友 宾格温女士
[09:10] But for me, i’ve found dating to be really difficult. 但对我来说 约会真的很困难
[09:14] And with Melody, we just connected. 可是我和美乐蒂却一拍即合
[09:17] It’s that simple. 就是这么简单
[09:25] Those are Craig’s parents. 那是克雷格的父母
[09:27] I tried to say hi, but they just walked by. 我本想打招呼 但他们理都不理我
[09:29] Mr. And Mrs. Bailey, 贝利夫妇
[09:31] if your lawyer’s not here in 60 seconds, 如果你们的律师在一分钟内还不到场
[09:33] I will be forced to dismiss this case. 我只能被迫驳回诉讼
[09:35] Sorry, Judge. I’m here. 抱歉 法官大人 我来了
[09:37] Seven months’ pregnant. 怀孕七个月了
[09:38] I got to pee every 10 minutes. 我每十分钟就得跑厕所
[09:40] Great. 这下好了
[09:41] Your Honor, my clients’ son, Craig Bailey, 法官大人 我方委托人的儿子克雷格·贝利
[09:44] died tragically two years ago without a will. 在两年前不幸死去 并未留下遗嘱
[09:47] Now, because he had no surviving children, 现在 因为他没有尚存子女
[09:49] his parents inherit his estate. 他的父母理应继承财产
[09:51] That’s correct. 说得没错
[09:52] Excuse me, Your Honor. 打扰一下 法官大人
[09:53] Yes? 什么事
[09:54] If I may, Kim Kaswell. 恕我冒昧 我是金·卡斯维
[09:56] I’d like to intervene under CCP 387 代表我方委托人琼·弗雷泽
[09:58] on behalf of my client, 死者生前一直在交往的女友
[10:00] June Frazier, the decedent’s long-term girlfriend. 我根据《民事诉讼法》第387条 请求干预
[10:03] Ms. Frazier was neither Craig Bailey’s spouse 弗雷泽女士既不是克雷格·贝利的配偶
[10:05] nor registered domestic partner. 也不是已注册家庭伴侣
[10:06] While that’s true, my client has a claim 即使如此 根据《赡养费法》
[10:08] to Craig’s estate under Palimony Law. 我方委托人有权继承克雷格的财产
[10:11] That is ridiculous. 这太荒谬了
[10:12] Maybe, but color me intrigued. 也许吧 但我倒有点感兴趣了
[10:15] I’ll set aside time for arguments this afternoon. 下午我会留点时间供你们辩论
[10:21] Owen asked me to tell you that he 欧文让我告诉你
[10:23] headed over to the courthouse to get the bench notes. 他去法院拿法庭记录了
[10:25] Okay. 收到
[10:26] And this is Beth, your client’s research assistant. 这位是贝丝 你委托人的研究助理
[10:29] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[10:32] Professor Kane’s external drive. 这是凯恩教授的外置硬盘
[10:33] Thank you very much. 非常感谢你
[10:35] And I just want to say, I heard about the charges. 我想说 我听说了诉讼指控
[10:38] And I can assure you, he’s innocent. 我可以向你保证 他是无辜的
[10:41] Glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[10:42] He wasn’t motivated by money. 他并非因财起意
[10:44] And he was so proud of the research 而且他为即将在布拉格介绍的研究
[10:45] he was gonna present in Prague. 感到很骄傲
[10:47] He would never jeopardize that. 他绝对不想搞砸这个机会
[10:49] Beth, how much do you know 贝丝 你有多了解
[10:51] about the Professor’s personal life? 教授的私人生活
[10:53] He didn’t have one. 他根本没有私生活
[10:54] He was in the lab seven days a week. 他每天都在实验室里
[10:56] Do you know if he had a girlfriend? 你知道他有女友了吗
[10:59] No, I — I don’t think so. 不 应该不会吧
[11:01] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[11:06] Could you please describe your relationship with Craig? 请你描述一下你和克雷格的关系
[11:09] We were in a exclusive, committed relationship for eight years. 八年来 我们确定了忠诚的男女关系
[11:13] And you were planning a future together? 你们也在一起计划未来吗
[11:16] Yes, we wanted a big family. 当然 我们想建立一个大家庭
[11:19] Truth is, we’d been trying for three years, but… 说实话 我们尝试了三年 但…
[11:25] We weren’t as lucky as you or Ms. Hemmings. 我们不像你或者海明斯女士一样幸运
[11:29] In fact, we were just about to start a round of IVF when Craig died. 其实在克雷格死前 我们刚准备开始试管受精
[11:34] Your Honor, Ms. Frazier’s testimony must be limited 法官大人 弗雷泽女士的证词必须局限于
[11:37] to whether she and Craig had an understanding 她和克雷格是否协商一致
[11:39] that they would share equally in the results of their combined efforts. 他们共同努力得来的成果应该均摊
[11:43] Yes. 是的
[11:44] We combined our income, we split household chores. 我们合并收入 分担家务
[11:47] I mean, when he was writing code, 当他在写程序时
[11:48] I would do most of the housework. 我会完成大部分家务
[11:50] But when he needed my help with graphics, 但是当他需要我帮他解决制图问题时
[11:52] he would cook and clean. 他就会做饭打扫
[11:53] We were married in every respect. 从各方面看 我们与结婚无异
[11:57] Your Honor, we contend 法官大人 我们认为
[11:58] that the 1977 Lee Marvin palimony case 1977年的李·马文赡养费案
[12:01] should apply to Craig and June’s relationship. 应当适用于克雷格和琼的关系
[12:03] The Marvin case dealt with a break-up, not a death. 马文一案中是分手 而不是一方死亡
[12:07] So unless this court is prepared to make a new law, 所以 除非法庭准备创造一条新法律
[12:10] Palimony doesn’t apply. 《赡养费法》并不适用
[12:11] I’m inclined to agree. 我也同意
[12:12] Do you have any further arguments, Ms. Kaswell? 你还有其他论证理由吗 卡斯维女士
[12:14] Yes. 有
[12:17] But I’d like a recess to gather the necessary materials. 但我希望能休庭来收集所需资料
[12:20] You have until tomorrow. 明天之内请务必完成
[12:26] Hi. Why are you blocking me? 你好 你干嘛要拦着我
[12:31] You heard about Vanessa. 你听说瓦内萨的事了
[12:32] Look, I’m completely over. 我完全忘掉她了
[12:33] But tell me you’re kicking her ass in court. 但一定要告诉我 你在庭上狠狠教训了她
[12:35] Actually, she’s kicking mine. 其实正好相反
[12:37] In that case, I read your client memo. 这样的话 我读了你的委托人备忘录
[12:39] I think you’re looking at the facts wrong. 我觉得你入手的角度不对
[12:41] Really? 是吗
[12:43] Yeah, you’re forcing the law 是啊 你强迫法律
[12:44] to recognize the romantic relationship. 承认一段恋爱关系
[12:45] You should go after the work relationship. 你应该从工作关系入手
[12:47] A couple that close, he works at home? 一对如此亲密的恋人 他还在家工作
[12:49] She’s got to be involved in some way. 她肯定和他关系密切
[12:51] She did say she helped out with the graphics. 她确实提到了帮忙解决制图问题
[12:53] There you go. 这不就是吗
[12:53] Under Copyright Law, you can argue June’s a co-creator. 根据版权法 你可以说琼是共同创作者
[12:56] It won’t get her everything. 虽然不能帮她拿到一切
[12:57] But it might get her some of what she deserves. 但也许能让她得到应得的一部分
[13:00] Hey, thanks, Grayson. 多谢 格雷森
[13:02] Trust me — here to help. 相信我 我随时愿意帮忙
[13:09] Is that the Bugaboo? 这就是博格步婴儿车吗
[13:11] Now, would I let you down? 我没让你失望吧
[13:13] What can I say, Paul? I’m impressed. 我不知道说啥好了 保罗 我对你刮目相看
[13:15] You can say I’m the best intern at the firm. 你可以说我是公司里最棒的实习生
[13:18] You’re the only intern at the firm. 公司里只有你一个实习生
[13:20] You’re very welcome, Ms. Kaswell. 不用客气 卡斯维女士
[13:26] Hey! So… 那么
[13:29] Did you touch Owen? Was there a spark? 你触摸了欧文没 擦出了火花吗
[13:31] Uh. I tried, and then my heel broke. 我试过了 结果高跟鞋跟断了
[13:34] I don’t know. 不知道
[13:35] Maybe it’s a sign to just keep my hands to myself. 也许这是预示着我不该乱摸
[13:38] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[13:39] I picked the three exes I want to invite 我选出了三个前男友 想邀请他们
[13:41] to my sperm-donor cocktail party tonight — 参加我今晚的捐精者鸡尾酒会
[13:44] Finance guy, real-estate agent, and personal trainer. 金融界的 房地产经纪人 还有私人教练
[13:47] Wallet, homemaker, and bod. 钱包 持家 还有身材
[13:48] I remember them well. 我记得很清楚
[13:49] Do you think that I should tell them 你觉得我该告诉他们
[13:50] why I’m having them over for drinks? 为什么请他们来喝酒吗
[13:53] I say mum’s the word. 还是不要说的好
[13:54] Otherwise, they might not act naturally. 否则 他们可能会表现得不自然
[13:56] You’re right. 你说得没错
[13:58] So, what are you reading? You looked a little emotional. 你在读什么呢 你看起来有点激动
[14:02] These e-mails from my professor client and his model girlfriend, 我的教授委托人和他模特女友的来往邮件
[14:06] Whom he’s never actually met. 他并未真正见过他女友
[14:08] That’s weird. 这可真奇怪
[14:09] I thought so, too. 我也觉得
[14:10] Anyway, they’ve been e-mailing for about two months. 总之 他们发了两个月的邮件
[14:12] But we can’t locate her. 但我们不能查她的具体位置
[14:14] She’s a model named Melody Lanthum. 她是位名叫美乐蒂·兰瑟姆的模特
[14:17] No agency’s heard of her, either. 也没有经纪公司听说过她
[14:19] Well, maybe she models under a different name. 也许她改了模特名
[14:21] Remember when I almost changed my name to Lady Gaga 记得我以前差点改名成了女神嘎嘎
[14:24] before Stefani Joanne Angelina Germanotta 但被斯蒂芬妮·琼安·安吉利娜·杰马诺塔
[14:26] stole it from me? 抢先了一步
[14:28] I do not remember that. 我不记得了
[14:29] So, what else do you know about her? 你还对她有什么了解吗
[14:31] Not much. 并不多
[14:32] My client met her on a rainforest-conservation website. 我方委托人在保护热带雨林网上认识了她
[14:35] Okay, well…let’s see. 好吧 我们来查查
[14:40] I am searching “Melody Lanthum”… 我在搜索”美乐蒂·兰瑟姆”
[14:44] and “Rainforest conservation.” 加上”保护热带雨林”
[14:48] Voila? 找到了
[14:49] Here is her profile page on MyRainforest.Org. 这是她在”我的热带雨林网”上的个人资料
[14:53] Oh, looks like she adopted an acre of land in Costa Rica. 她貌似在哥斯达黎加领养了一亩地
[14:55] We should really do that. 我们也该这么做
[14:57] And… 然后
[14:58] Oh, there’s a photo. 有张照片呢
[15:02] Oh, my god. 我的天啊
[15:04] What? 咋了
[15:12] It’s you. 是你
[15:13] I mean, she’s you. 她就是你
[15:16] You’re Melody! 你就是美乐蒂
[15:26] These bench notes are from the crime labs forensics expert. 这是来自犯罪实验室法医学家的法庭记录
[15:30] The meth is high grade, very pure. 那包冰毒的级别高且纯度高
[15:34] Well, which is not good for us. 情况对我们不利
[15:36] The A.U.S.A. is gonna argue that, 助理检察官会说
[15:37] as a chemistry professor, 作为一位化学教授
[15:39] you would know how to create a pure version. 你应该懂得如何制造纯冰毒
[15:41] Jane, hey. 简
[15:45] Professor… 教授
[15:47] I — I don’t — I’m sorry. 我… 我不… 抱歉
[15:49] I don’t even know how to tell you this. Um… 我都不知道该怎么跟你说这事
[15:52] Melody Lanthum doesn’t exist. 米乐蒂·兰瑟姆不存在
[15:56] Well, of course she does. 她当然存在
[15:57] You read our e-mails, our texts. 你看过我们的邮件和短信
[15:59] I read your e-mails, and I believe that yours are genuine. 我看过你的邮件 相信你的是真实的
[16:03] I found Melody’s photo. 我找到了美乐蒂的照片
[16:08] That’s Melody. 那就是美乐蒂
[16:11] No, that’s Deb Dobkins. 不 那是黛比·德普金丝
[16:13] She was a model, 是个模特
[16:13] and she died in a car accident several years ago. 在几年前的一场车祸中丧生
[16:18] I’m so sorry. 很遗憾
[16:22] Professor, I think you should consider 教授 我认为你该考虑
[16:24] the possibility that you have been “Catfished.” 你被”钓鱼”的可能
[16:27] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[16:28] It’s slang term for someone who creates a false online identity 这是俗话 意思是有人伪造网络身份
[16:32] to pursue a romantic connection. 以此找情人
[16:35] Why would anyone do that? 怎么会有人这么做
[16:37] Well, I think you were being set up. 我想你被人设计陷害了
[16:39] As what? A drug mule? 陷害成什么 毒骡
[16:41] Yeah. Looks that way. 是的 看来是这样
[16:43] Well, then who was I writing to? 那我一直在给谁写信
[16:46] And who was writing to me? 写信给我的又是谁
[16:47] All I know is we have to get back in that courtroom 我只知道 我们得回到庭上
[16:50] and convince the jury 说服法官
[16:51] that you are a victim of an elaborate hoax. 你是一场精心设计的骗局的受害者
[17:01] Your honor, earlier, my client testified 法官大人 早先 我方委托人证实
[17:02] that she helped out with the graphics of “Forevermore.” 她帮忙制作了《永无止尽》的图形
[17:06] She was being modest. 她说得太谦虚了
[17:08] This is Kalipso, the game’s hero, as sketched by Craig. 这是游戏主角卡利普索 克雷格绘制的草图
[17:13] Now, June reworked this rendering, 琼进行了渲染加工
[17:14] and after dozens of drafts, Kalipso now looks… 绘制了几十张草图后 卡利普索现在的形象…
[17:19] Like this. 是这样
[17:20] June also reworked the setting, 琼还重新加工了背景
[17:22] turning rudimentary drawings like this… 把这样的初步图纸打造成了…
[17:26] into the Bledso forest. 布兰德索森林
[17:29] “Forevermore” wouldn’t exist 如果没有我方委托人的创意
[17:31] but for my client’s creative contributions. 就不会有《永无止尽》
[17:33] Objection, your honor. This is pure speculation. 反对 法官大人 这纯属猜测
[17:36] Teri? 泰丽
[17:39] We’d like to enter into evidence thousands of pages of drawings 我想呈上我方委托人在创作过程中
[17:42] my client contributed to the creative process. 绘制的几千页图纸作为证据
[17:45] Your honor, this is… 法官大人 这是…
[17:53] Um, the… 是…
[17:58] I’m s– I — I just lost my train of thought. 我突然忘了我想说什么
[18:00] Are you okay, Ms. Hemmings? 你没事吧 海明斯女士
[18:02] I think I need to sit. 我想我得坐下来
[18:05] I’ll review the evidence, 我会翻阅证据
[18:06] and I’ll have my clerk inform you of my decision. 然后叫书记员通知你们我的决定
[18:15] – Jane! – Oh! Stacy. -简 -史黛西
[18:18] What are you doing here? 你来这里干什么
[18:19] Well, my sperm-donor cocktail party has had some setbacks. 我的捐精者鸡尾酒会碰到点麻烦
[18:23] Two of my top three choices can’t make it. 我的前三选择中有两个没到
[18:25] Why not? 怎么会
[18:26] – Finance guy is in rehab. – Right. -搞金融的在戒毒 -好吧
[18:28] – Real-estate guy is married. – Of course. -搞房地产的结婚了 -那没辙了
[18:30] Good news — personal trainer is coming, 好消息是 私人教练要来
[18:32] and so is political aide, who was my alternate. 还有个随从官员要来 他也是我的备选
[18:34] – All right. – Now I just need one more… -好吧 -现在我只要再找一个…
[18:40] Hey, what do you think about him? 你觉得他怎么样
[18:46] Hank? You’ve never dated him. 汉克 你没和他约会过
[18:48] No, but he’s smart and funny. 没 但他聪明风趣
[18:51] Hey, didn’t you two have a thing? 你们俩是不是交往过
[18:53] No. No. 没有
[18:55] I mean, he asked me out once. 他约我出去过一次
[18:58] Are you asking to borrow one of my old suitors? 你是要借用以前追我的人吗
[19:00] Because if you are, the answer is of course you can! 如果是的话 答案是当然可以
[19:05] Oh, Shh! He’s coming! 他来了
[19:07] Hello, ladies. 你们好 姑娘们
[19:08] I seem to remember that you both liked iced chais. 我记得你们俩都爱喝冰茶
[19:12] Thank you. So kind. 谢谢 你真好
[19:15] Well, I come from a long line of kind men. 我们家有好男人血统
[19:17] Did you hear that, Jane? 听到了吗 简
[19:18] Yes, I did. 听到了
[19:20] So, how are you, Hank? 你好吗 汉克
[19:21] Never better. 再好不过
[19:23] Hank, we’re having a few people over tonight 汉克 我们今晚要请些人过来
[19:25] for a cocktail party. 参加鸡尾酒会
[19:26] Would you like to come? 你愿意来吗
[19:28] Well, I have to check my schedule. 我得查查我的时间表
[19:31] Kidding! I’m pretty much always free. 开玩笑 我是大闲人一个
[19:33] What time? 什么时候
[19:36] Funny. 风趣
[19:41] Is that what I think it is? 这是我所想的那个东西吗
[19:45] Something wrong? 有什么问题吗
[19:47] Oh, no, no. 没有
[19:47] Not at all. Um… 没问题
[19:49] I mean, this company is supposed to make 这家公司应该能制造出
[19:51] a solid, reliable stroller. 牢固可靠的婴儿车
[19:53] What — what do you mean, “This company”? 什么 你说”这家公司”是什么意思
[19:55] Oh, um, this is a Bubbaboo, not a Bugaboo, 这是”博巴步” 不是”博格步”
[19:59] but I’m sure you knew that. 不过你肯定知道
[20:02] Of course. Yeah, uh… 我当然知道
[20:05] See, one of my goals as a parent 我为人父母的目标之一
[20:07] is to make sure my kid doesn’t get caught up with labels. 是让我的孩子不追逐名牌
[20:10] Oh, right, of course. 那当然
[20:13] You better keep your kid out of your closet, 你最好别让你的孩子看到你柜子里
[20:14] with all of those Hermes’ bags and Louboutin shoes… 那些爱马仕的包 还有鲁布托的鞋
[20:18] What do you want, Vanessa? 你想干什么 瓦内萨
[20:21] The Baileys will give June $50,000 如果琼放弃对《永无止尽》的索赔
[20:25] if she will waive any claim to “Forevermore.” 百利夫妇将付给她五万块
[20:28] $50,000 is a joke. 五万块是个笑话
[20:30] Well, it’s better than nothing. 聊胜于无
[20:32] Be sure to remind her of that. 一定要提醒她这点
[20:39] I allow myself one cookie a week. 我允许自己一周吃一块曲奇
[20:41] It means an extra 20 on the elliptical, but it’s worth it. 虽然要在椭圆机上多跑20分钟 不过也值了
[20:44] I say it depends on the cookie. 我觉得这得看曲奇的热量
[20:46] You know, I mean, is it homemade or out of the box? 看是自制的还是即食的
[20:49] So, do you still work for the senator? 你还在为参议员工作吗
[20:52] I’m actually a lobbyist for Ivar Oil. 我其实是伊瓦尔石油公司的说客
[20:56] How exciting for you. 你真棒
[20:59] Oh! Will you excuse us? 先失陪一下
[21:02] FYI — Ivar Oil is the company on trial 仅供参考 伊瓦尔石油是因污染洛杉矶河
[21:04] for polluting the L.A. River. 正在受审的那家公司
[21:07] Oh. The one killing all those seagulls? 就是杀死海鸥的那家公司
[21:09] That’s the one. 就是那家
[21:15] Hello. 你好
[21:17] Hello. For you. 你好 送你的
[21:19] Oh, I love flowers. How did you know? 我可喜欢花了 你怎么知道的
[21:22] All right. Get in here, Hank. 好了 进来吧 汉克
[21:24] Make yourself at home. 请随意
[21:27] What is with the clipboard? 剪贴板上写的什么
[21:29] Oh, I have a checklist of my top six sperm-donor traits — 我列了一份捐精者的六大性格特质清单
[21:33] Kind, stable, ambitious, intelligent, funny, attractive. 善良 稳重 进取 聪明 风趣 魅力
[21:39] Let’s go find him. 我们去找吧
[21:46] Grayson. 格雷森
[21:49] Thank you for meeting me here. 谢谢你来见我
[21:51] Frankly, I don’t have much to say to you. 坦白说 我没什么话想跟你说
[21:53] Well, you had a lot to say to me in court. 你在庭上倒是有很多话对我说
[21:56] That whole Perry Mason stunt with the shopping cart? 你推着手推车上庭是典型的佩里·梅森伎俩
[21:58] The only reason that you were there 你出现在那里的唯一原因
[22:00] was to throw me off my game. 是让我方寸大乱
[22:02] Well, to be fair, you did leave me standing at the altar. 公平地说 你还把我抛弃在了圣坛上
[22:06] And how long till you got over it? Lunch? 你过了多久才释怀 一顿午饭的时间
[22:09] Yes. 对
[22:11] A late lunch. 晚午餐
[22:16] You still owe me an apology. 你还欠我一个道歉
[22:18] Yeah, you’re right. 没错
[22:23] I am sorry for the way I bailed. 我为自己离开的方式感到抱歉
[22:29] You see, when we were together, 我们在一起的时候
[22:31] it was like I would get lost in my fantasy of us. 我看不到我们俩的将来
[22:36] But I knew, deep down, I wasn’t the right one for you. 可我内心深处知道 我不是你的真命天女
[22:41] What I didn’t realize until later was that, 我后来才意识到
[22:44] well, you weren’t really the right one for me, either. 你也不是我的真命天子
[22:49] For what it’s worth 无论怎样
[22:51] I’m still pretty embarrassed for the way I left you at the wedding. 我还是为我在婚礼上离你而去感到很难为情
[22:56] It’s probably why I never reached out. 可能就是因为这样 我才没有主动联系
[22:59] And what about you? Anyone special in your life? 你呢 遇到过特别的人吗
[23:03] Not right now, and I’m fine with that. 现在没有 但也无妨
[23:06] I almost believe you. 你差点骗到我
[23:07] What’s that supposed to mean? 什么意思
[23:09] Well, I hear that Owen and Jane broke up. 我听说欧文和简分手了
[23:13] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[23:16] It’s really nice seeing you, Grayson. 见到你很高兴 格雷森
[23:22] 98, 99, 100! 九十八 九十九 一百
[23:28] And now I can have a cube of cheese. 现在我能吃一大块奶酪了
[23:31] Trainer guy is so off the list. 排除这位私教
[23:32] Agreed. 同意
[23:33] Which means Hank is in the lead. 这样汉克就领先了
[23:35] He’s sweet and funny. 他很贴心 也很风趣
[23:37] And he thinks I’m a real blonde. 而且他认为我的金发不是染的
[23:39] Well, and the good thing about him being just a donor 他只做一名捐精者的好处在于
[23:41] is that he’ll never know the truth. 他永远不会知道真相
[23:43] Jane, Stacy, come here. 简 史黛西 过来
[23:46] This guy’s real name… 这家伙的人真名是…
[23:49] …is Norville Rogers. 诺威尔·罗杰斯
[23:51] Hey, it’s not nice to make fun of someone’s name. 拿人名字开玩笑可不太好
[23:53] Yeah. 是的
[23:54] Norville Rogers is the real name of shaggy, 诺威尔·罗杰斯是《史酷比》中
[23:56] from “Scooby Doo.” 叔比狗的真名
[23:59] Once a month, my mom and I, 每个月 我和我妈
[24:00] we still watch marathons of “The Doo.” 都还会看《史酷比》大连播
[24:04] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[24:05] I don’t joke about Scooby. 我可不拿史酷比开玩笑
[24:08] I can also do impressions of Elmer Fudd, 我还能模仿兔八哥
[24:10] Snagglepuss, and Huckleberry Hound. 粉红狮和哈克狗
[24:12] Oh! And at last Luly’s convention, 上届的七月动漫大会上
[24:15] my Daffy Duck costume took second place. 我的达菲鸭服装得了第二名
[24:17] You know what? 你们知道吗
[24:19] This whole night was a big mistake. 今晚的酒会是个错误
[24:23] I’m sorry, guys, but I invited you over here 很抱歉 但是我把你们请来
[24:25] because I thought I would want one of you to be a sperm donor for my baby, 是想在你们中找一位捐精者
[24:29] But I don’t want a baby that kills seagulls 但我可不希望我的孩子将来猎杀海鸥
[24:32] or has to exercise to eat a cookie 吃块饼干都要锻炼
[24:34] Or laughs like a cartoon dog. 或是笑得像条卡通狗
[24:37] Not that you all aren’t terrific. 你们都很棒
[24:38] You know, in your own ways. 各具特色
[24:40] But, yeah, time to go. 但是 你们该走了
[24:47] Well, that was a disaster. What am I supposed to do now? 真是一场好戏 我现在要怎么办
[24:50] Okay. You know what? You just take a deep breath… 没事 深呼吸
[24:54] When the right door comes along, you will just know it. 当遇到合适的捐精者 你会知道的
[25:00] I’ll get it. 我去开门
[25:03] Owen? 欧文
[25:07] Do you, uh — do you have a second? Are you — 你有空吗
[25:09] Oh, of course. Is everything okay? 当然 没出什么事吧
[25:11] Yeah, yeah, yeah. I just, uh… 没有 只是
[25:13] Just thinking… 只是在想
[25:15] I think you should handle the professor’s testimony tomorrow. 我觉得应该由你负责教授明天的证词
[25:19] No problem. 没问题
[25:19] I think it’ll have more impact on the jury 我觉得你要是能在旁边
[25:21] if you’re up there kind of guiding him through his journey, step by step. 一步步引导他 会有利于陪审团的印象
[25:26] 精子捐赠者清单 善良
[25:32] 稳重 进取
[25:43] Professor, many people will find it hard to believe 教授 许多人难以置信
[25:45] that a man of your intellect could fall so hard 像你这般聪明的人竟然会
[25:48] for someone that you’ve never even met. 疯狂地爱上一个素未谋面的人
[25:50] The human brain believes what it perceives. 人的大脑相信它所感知到的一切
[25:52] To me, melody was as real as anyone I’ve ever known. 对我而言 美乐蒂和我认识的所有人一样真实
[25:57] So, you were the victim of a cruel hoax 所以你是一场残酷骗局的受害者
[26:00] designed to trick you into smuggling drugs out of the country. 该骗局企图诱骗你将毒品走私出国
[26:04] I believe I was, yes. 我认为是的
[26:12] Professor, 教授
[26:12] you testified that you had no knowledge of the methamphetamine. 你声称你对甲基苯丙胺[冰毒]一无所知
[26:15] Yes. That’s the truth. 没错 是这样
[26:17] The government’s continued to monitor 依据有效批准
[26:19] Professor Kane’s e-mail account pursuant to an active warrant, 政府一直在监控凯恩教授的电邮账户
[26:22] and we’d like to submit into evidence. 我方请求呈上证据
[26:24] An e-mail that was sent to the defendant 一封15分钟前发至被告的邮件
[26:27] just 15 minutes ago from melodylanthum@gmail.com. 来自melodylanthum@gmail.com
[26:31] Please read that for the jury. 请当着陪审团读出来
[26:36] “Stuart, where are you, darling? 斯图尔特 你在哪里 亲爱的
[26:38] “We need the fresh, delicious pastries 我们需要你从洛杉矶带来的
[26:40] you’re bringing from Los Angeles. 新鲜美味的酥油糕点
[26:42] X.O. Melody.” 亲亲 美乐蒂
[26:43] Objection, relevance. I mean, pastries? 反对 与本案无关 酥油糕点怎么了
[26:46] “Pastries” Is well-known code for methamphetamine. 酥油糕点是甲基苯丙胺的知名代称
[26:49] It seems that your client is late with the drugs, Ms. Bingum. 看来你的委托人送毒品晚点了 宾格温女士
[26:51] I didn’t know about the drugs. 我对毒品一无所知
[26:53] Recess, your honor? 请求休庭 法官大人
[26:54] Good idea. We’re done for the day. 同意 今天到此结束
[27:04] Of course $50,000 is a lot of money, 五万美元当然是笔大数目
[27:06] But it’s nothing compared to the value of “Forevermore.” 但和《永无止尽》的价值相比不值一提
[27:09] But if I don’t take it, I could end up with nothing. 要是我不接受 我最后可能会一无所有
[27:14] What should I do? 我该怎么办
[27:16] What would Craig want you to do? 克雷格希望你怎么做
[27:20] Excuse me. The clerk just called. 打扰 书记员来电了
[27:23] The judge ruled for the Baileys. Sorry. 法官判贝利胜诉 抱歉
[27:28] You okay? 你没事吧
[27:30] You just asked me what Craig would want. 你刚问我克雷格想要我怎么做
[27:32] Right, but the deal’s off the table. 没错 但现在协议已经失效
[27:34] We have a verdict. 法院已经做出裁定
[27:35] I know. 我知道
[27:36] I know what Craig would want me to do. 我知道克雷格想让我做什么
[27:39] He would want me to move on with my life. 他会让我重新开始生活
[27:42] – I’m gonna have his baby. -What? -我要怀他的孩子 -什么
[27:45] Remember I told you we started IVF when Craig died? 记得我说过克雷格去世前我们刚开始试管受精吗
[27:48] Well, we had a few embryos frozen at the clinic. 我们在诊所还留有一些冷冻胚胎
[27:53] I’m going to get pregnant. That’s what Craig would want. 我要怀孕 这是他想要的
[27:59] Well, that — that’s great. 那真是 太棒了
[28:00] I mean, I’m happy for you. 真为你高兴
[28:02] I just wish you would have made this decision a couple months ago. 真希望你几个月前能这么想
[28:05] Why’s that? 为什么
[28:06] Any baby born within two years of a father’s death 在其父死亡两年内出生的婴儿
[28:09] has full inheritance rights. 享有完全继承权
[28:11] But Craig died two years and two weeks ago. 但克雷格已经去世两年两个星期了
[28:17] I wasn’t ready a few months ago. 几个月前我还没准备好
[28:21] I am now. 现在准备好了
[28:32] God! 天啊
[28:33] Stace, you’ve got to stop creeping up on me. 史黛西 你别老是吓我
[28:36] Sorry. Hey, where’s Owen? 抱歉 欧文在哪呀
[28:39] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[28:41] No reason. Just making conversation. 没事 就是找个话题
[28:44] Oh, there he is. 他来了
[28:47] I never realized how tall he was. 我才发现他这么高大
[28:50] He looks kind of like Vince Vaughn but not as puffy. 他有点像文斯·沃恩[演员] 但没那么臃肿
[28:52] Okay, Stacy, we had a bit of a setback in court, 史黛西 我们今天在法庭上出师不利
[28:55] So do you need something from me? 所以你到底要找我干什么呢
[28:56] From you? No. 你吗 不需要
[29:01] Jane, that’s my top in that photo. 简 这是我的上衣
[29:03] You borrowed it and never returned it. 你有借无还
[29:05] Sorry. I must’ve forgotten with the whole me dying thing. 抱歉 一定是我出车祸死掉之后忘还了
[29:09] Wait. When did I borrow this? 等等 我什么时候借的
[29:10] I’ve been trying to figure out when this picture was taken. 我一直想弄清楚这张照片是什么时候拍的
[29:12] You wore it to our five-year high-school reunion. 你在高中毕业五周年聚会上穿的
[29:15] You wanted something to match your toenail polish. 你要找一件陪你指甲油颜色的衣服
[29:17] Yes, I did! I remember! And Grayson took this photo. 没错 我想起来了 这张是格雷森拍的
[29:22] So, when do you expect I can have my top back? 所以我什么时候能把这件上衣拿回来
[29:28] Kim. 金
[29:30] June, what’s wrong? 琼 怎么了
[29:32] After I left your office, 我离开你的办公室后
[29:33] I called to make an appointment at the clinic. 我打给诊所预约
[29:35] They told me that Craig’s parents 他们说克雷格的父母
[29:36] got an injunction blocking me from my embryos. 申请了禁令 阻止我获取胚胎
[29:40] What? 什么
[29:40] They hate me so much they can’t stomach the idea 他们恨我恨到无法容忍我
[29:43] of me becoming pregnant with their grandchild. 怀上他们的孙子
[29:45] No one is that vindictive. 没人会这么存心报复
[29:46] There’s got to be something else going on. 其中一定另有原因
[29:49] I promise I’ll get to the bottom of it. 我保证替你查出来
[29:55] I remember taking the photo. 我记得这张照片
[29:57] Deb was so happy. 黛比当时很高兴
[30:00] She was actually pretty tipsy. 她还有点喝醉了
[30:01] She kept trying to say the word “purple” 她想要说”紫色”
[30:03] – And it would come out — – burple. 却老是发成”纸色”
[30:06] That’s a very common mistake. 这种口误很普遍
[30:09] Anyway, do you have any idea how the people who set up professor Kane 总之 你知道那个陷害了凯恩教授的人
[30:11] could have gotten their hands on this? 是怎么拿到这张照片的吗
[30:15] Yeah, I think I sent the photo to the alumni coordinator. 我把它发给了校友协调员
[30:20] That was… 那是
[30:23] Did you feel that? 你感觉到了吗
[30:25] Must be the carpet. Static build-up. 一定是毯子产生了静电
[30:33] Yep, here it is. 有了
[30:34] There you go — the original photo before it was cropped. 看 剪裁前的原版照片
[30:38] No way. 不可能
[30:42] What? 怎么了
[30:44] I know who catfished the professor. 我知道是谁钓了教授
[30:52] Beth, you are an awful, awful human being. 贝丝 你是个恶心至极的人
[30:57] We know you were using the professor to transport drugs. 我们知道是你在利用教授转移毒品
[30:59] God, no. Ms. Bingum, I had nothing to do with the drugs. 怎么可能 宾格温小姐 我和毒品毫不相关
[31:07] – I’m in love with him. – Please. -我爱上他了 -拜托
[31:08] I was too shy to approach him in that way. 我不好意思那样接近他
[31:11] So when I saw he was a member of this online group… 所以 我发现他是某个论坛的用户以后
[31:16] I joined under a fake name. 我用假名注册加入了论坛
[31:18] And? 然后呢
[31:19] Soon we started spending hours online together. 很快我们开始在网上长时间交谈
[31:22] I fell so hard, 我迷上了他
[31:24] and I was in too deep to tell him the truth. 我已经陷得太深 不敢告诉他事实
[31:30] Tell me about that photo. 和我说说照片的事
[31:32] It’s a woman named Deb Dobkins. 她叫黛比·德普金丝
[31:35] We went to high school together. 我们是高中同学
[31:37] She died in a car crash. 她在一场车祸中死了
[31:39] Were you two friends? 你们俩是朋友吗
[31:42] No. 不是
[31:43] She wouldn’t even recognize me if we were in the same room. 就算身处一室她也不会认得我
[31:46] She was gorgeous… 她长得漂亮
[31:48] and popular… 人缘也好
[31:52] And, well… 而我
[31:55] I was not. 我没那么好
[32:03] So, the professor was planning on meeting Melody in Prague. 教授打算在布拉格和美乐蒂相见
[32:07] That’s impossible. I’m Melody. 这不可能 我就是美乐蒂
[32:09] He was going there for a conference, not to meet me. 他过去是为了开会 不是去见我
[32:12] A week ago, he got an e-mail from Melody 一周前 他收到一封美乐蒂的邮件
[32:14] saying that she landed a last-minute modeling gig in Prague. 说她在布拉格有一次临时的模特演出
[32:17] Ms. Bingum, we haven’t corresponded for at least 10 days. 宾格温小姐 我们至少有十天没通过信了
[32:19] Wait — you haven’t had any contact with him since his arrest? 等等 自他被逮捕以来你没和他有过任何通信吗
[32:23] Of course not. He’s in jail. 当然没有 他在监狱里
[32:28] Okay. This is the bag that was dropped off at the professor’s house. 这只是送到教授家里的包
[32:31] Do you recognize it? 你认得吗
[32:33] No. I don’t recognize the bag. 不 我没见过
[32:37] Wait. 等等
[32:39] That’s my shirt, the pink one. 这是我的衬衣 粉色这件
[32:43] And those are my leggings and my jeans. 这是我的打底裤和牛仔裤
[32:48] Oh, my god. 我的天
[32:49] I left all of this stuff at my ex-boyfriend’s house 我和我前男友分手时把这些东西
[32:50] when we broke up. 都留在他家里
[32:53] What’s your ex-boyfriend’s name? 你前男友叫什么
[32:55] Brad Pines. I’m a graduate student at Cal U. 布拉德·派恩斯 我是加州大学的研究生
[32:58] You have been in this courtroom every day 你每天都来这个法庭
[33:01] supporting professor Kane. 声援凯恩教授
[33:02] It’s the least I can do. He’s my mentor. 这是我力所能及的 他是我的导师
[33:04] Is it true you once had a relationship with Beth Ryan? 你曾经与贝丝·莱恩交往过 对吗
[33:09] I’m… 我
[33:10] Not sure why you’re asking, but, yes, that’s true. 不知你为何这么问 但我们确实交往过
[33:14] And isn’t it also true that you discovered 你发现贝丝创建了
[33:16] Beth had created an alternate identity 另一个身份
[33:19] and had started an online relationship with Professor Kane? 并开始与凯恩教授进行网恋 对吗
[33:22] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[33:24] Overruled. I’m curious where this is going. 反对无效 我很好奇这件事的进展
[33:27] Yes. 是的
[33:29] I discovered Beth was pretending to be someone she wasn’t. 我发现贝丝在伪装自己的身份
[33:32] Tell me about a software program known as Middleman. 请向我介绍一下”中间人”这款软件程序
[33:36] It intercepts exchanges between two parties 它能拦截两方之间的交流信息
[33:39] and allows the user to act as if 允许用户伪装成
[33:40] they’re the other party to an e-mail conversation. 邮件对话中的另一方
[33:43] If you used Middleman to intervene between Professor Kane and Melody, 如果你使用”中间人”干涉凯恩教授与美乐蒂
[33:48] you could carry on an e-mail conversation with both of them, 你就可以继续与他们两人进行邮件对话
[33:51] and they’d have no idea that they were actually e-mailing with you. 而他们却不知道与自己对话的其实是你
[33:56] Your honor, defense Exhibit “R” — 法官大人 辩方证据R
[33:58] Brad’s credit-card statements. 布拉德的信用卡账单
[34:00] He purchased the software seven weeks ago, 他七周前购买了该款软件
[34:02] around the time of his breakup with Beth. 就大约在他跟贝丝分手的时候
[34:05] Now, true or false — 请回答以下问题
[34:08] You held the professor responsible 你将经费申请失败
[34:09] for the rejection of your grant application? 归罪于凯恩教授 对吗
[34:11] True. I was angry. He called my application sloppy, but — 是的 我很愤怒 他说我的申请很草率
[34:14] You figured out the perfect plan 你想出了一个完美计划
[34:16] to get even with both your ex for leaving you 既可以报复甩掉你的前女友
[34:19] and the professor for denying your grant. 又可以报复回绝你申请的教授
[34:21] Isn’t that right? 对吗
[34:22] That’s ridiculous. 这太可笑了
[34:23] That isn’t an answer. 你没有回答我的问题
[34:27] This is defense Exhibit “S” — 这是辩方证据S
[34:31] Phone records that prove you called in the anonymous tip 你打电话匿名举报的通话记录
[34:34] that led to Professor Kane’s arrest. 导致凯恩教授被捕
[34:36] You can’t trace calls made to an anonymous hotline. 你不能追踪拨打匿名热线的电话
[34:38] Yes. 是的
[34:39] But at 7:14 a.m., you called a phone number in the Cayman Islands 但7点14分 你拨打了开曼群岛的一个号码
[34:44] that acts as a firewall 作为防火墙
[34:46] so that forwarded calls cannot be traced. 这样转接通话就无法被追踪了
[34:52] Your honor, at this time, 法官大人 此时
[34:53] we ask for an immediate dismissal of all charges against Professor Kane. 我方要求立即撤销对凯恩教授的一切指控
[34:57] The government agrees 公诉方同意此请求
[34:58] and asks that this witness be placed under arrest. 并申请逮捕该名证人
[35:01] So ordered. 批准
[35:14] Your honor, we’re asking you to grant my client 法官大人 我方申请根据《加州遗嘱认证法》
[35:15] access to her embryos 第249.5条
[35:17] under California Probate Code Section 249.5, 批准我方委托人获取她的胚胎
[35:21] which governs the posthumous use of a father’s genetic material. 该法典管辖父亲遗传物质的死后使用
[35:24] The code is only relevant to posthumously conceived children 该法典只适用于
[35:27] if they were conceived within the two years of the father’s death. 父亲死后两年内所孕后代
[35:31] And since Craig Bailey died two years and two weeks ago, 而由于克雷格·贝利死于两年两周前
[35:36] the statute has no bearing. 该法规对本案不适用
[35:37] Nice try. 做得不错
[35:38] But if you look at the statute, 但如果你仔细阅读该法规
[35:39] it actually says that a baby must be in utero within two years of the date 它事实上规定在死亡证明签发日期两年内
[35:43] of issuance of a death certificate. 婴儿必须在母体内
[35:46] But because Craig died in a hit-and-run, 但由于克雷格死于肇事逃逸
[35:48] an investigation delayed the issuance 他的死亡证明签发
[35:50] of his death certificate by four months, 由于调查而延迟了四个月
[35:52] which means that not only is June entitled to those embryos, 这意味着琼不仅有权拥有那些胚胎
[35:56] but any child she conceives within the next 3 1/2 months 而且她在未来三个半月所孕任何胎儿
[36:00] will inherit Craig’s entire estate, 将继承克雷格的所有财产
[36:02] including all rights to “Forevermore.” 包括《永无止尽》的所有产权
[36:04] Your honor, under the statute, 法官大人 根据该法规
[36:05] Ms. Frazier must supply evidence of the father’s intent. 弗雷泽女士必须提供表达父亲意图的证据
[36:09] And we have it. 我们手上有
[36:11] Your honor, video-game creators often hide 法官大人 视频游戏创作者
[36:13] so-called “Easter eggs” within their games. 通常会在其游戏中藏有所谓的”彩蛋”
[36:17] For example, if someone playing “Forevermore” reaches level 100 比如 若有人玩《永无止尽》达到100级
[36:22] and slices open the lock on this treasure chest with their sword, 用剑砍开藏宝箱的锁
[36:26] a message from Craig appears. 就会出现克雷格的留言
[36:32] “For June and our children — “至琼及我们的孩子
[36:35] “Not yet born but already in my heart. 虽未出世 但已在我心中
[36:40] Now and forevermore, Craig.” 现在直到永远 克雷格”
[36:50] Your honor, we ask that you grant our client access to her embryos. 法官大人 我方申请您批准委托人获取她的胚胎
[36:53] So ordered. 批准
[36:55] I’m also placing Craig Bailey’s estate in escrow 我同时将克雷格·贝利的遗产委托保管
[36:57] until the birth of his child. 直到他的孩子出世
[36:59] On that date, said child will inherit Craig’s entire estate, 孩子出世当天将继承克雷格的全部财产
[37:04] of which Ms. Frazier shall be the executor. 而弗雷泽女士将担任遗产执行人
[37:15] Paul? What’s this? 保罗 这是什么
[37:17] I heard you were really upset about the other stroller. 我听说你对另一个婴儿车很不满意
[37:20] And I really did think it was a Bugaboo and not a Bubbaboo, by the way. 我当时真的以为那是名牌 没想到是山寨货
[37:22] It’s okay, really. 真的没关系
[37:24] No, it’s not. You deserve the best. 不 有关系 你就该用最好的
[37:28] Kim Kaswell, you are a force. 金·卡思维 你真有魄力
[37:31] Congrats on the win. 恭喜胜诉
[37:33] And I see you got yourself a real Bugaboo. 看来你这次买了辆正牌货
[37:35] Nice job. 干得漂亮
[37:37] But I thought that you didn’t care about brands? 我以为你不是不在乎品牌吗
[37:39] She doesn’t. It’s a gift from me. 她不在乎 这是我送的
[37:41] Ah. I’ll say it again — nice job. 我再说一遍 “干”得漂亮
[37:44] Oh, we’re not — 我们不是
[37:45] It’s good to meet you. I’m Paul. 幸会 我是保罗
[37:48] Sweetheart, we should get going. 亲爱的 我们该走了
[37:55] Why did you do that? 你刚才为何那么做
[37:57] She was trying to make you feel small, 她想贬低你
[37:58] and nobody should make anybody else feel small, 但谁都没资格贬低别人
[38:00] especially a mom-to-be. 尤其是一位准妈妈
[38:02] Oh, thank you. 谢谢
[38:04] And thanks for the stroller, but I looked the other one up 也谢谢你送的婴儿车 但我看了另一款
[38:06] and the ratings are just as high, so… 评级也一样高
[38:08] – Oh, thank god. – What? -谢天谢地 -怎么了
[38:11] I slipped a security guard at the mall a hundred bucks 我给商场保安塞了一百块
[38:13] to let me borrow this from the window display. 求他让我借走这辆橱窗展车
[38:15] It’s due back in 20 minutes. 我二十分钟内就该还回去了
[38:20] You’re a free man. What’s next, professor? 你现在自由了 下一步有何打算 教授
[38:22] I suppose I’ll return to the life I led 我要重新回到
[38:23] before I fell for a woman who doesn’t exist. 我爱上那个不存在的女人之前的生活
[38:27] The woman you fell for does exist. 你爱上的那个女人确实存在
[38:30] Beth Ryan really cares about you. 贝丝·莱恩真的很关心你
[38:33] Beth Ryan made a fool out of me. 贝丝·莱恩欺骗了我
[38:35] Once she figured out what happened, she felt awful. 她发现事情的真相之后 感到很内疚
[38:38] And she offered her complete cooperation. 而且她提供了全力配合
[38:40] Why are you defending her? 你为何要为她辩护
[38:41] I’m not defending the lie. 我不是为谎言辩护
[38:43] I’m just asking the professor to consider the bigger picture. 我只是想让教授考虑大局
[38:47] What’s wrong with keeping an open mind? 不抱成见何错之有
[38:51] I’m sorry. I didn’t know she was here. 抱歉 我真的不知道她在这里
[38:53] You don’t have to speak with her. 你没必要跟她说话
[39:00] No, it’s — it’s fine. 没关系
[39:02] I just want to say, I’m so sorry. 我只是想向你道歉
[39:07] I’ll be leaving the university at the end of the term. 本学期结束我就离开学校
[39:10] That would be a mistake. 你不该那么做
[39:13] When last we emailed, before Brad hijacked our accounts, 在布拉德黑入账号之前 我们最后一次发邮件
[39:17] you said you had a photo of a kingfisher from the Malaysian rainforest. 你说有一张马来西亚热带雨林翠鸟的照片
[39:23] Yes. My cousin took it. 对 是我表亲拍的
[39:27] I’d love to see it. 我很想看看
[39:30] Yes. Yes, of course. 好 当然可以
[39:33] Walk you out? 我送你出去吧
[39:35] Okay. 好
[39:38] Well, I suppose, as a scientist, it’s my job to keep an open mind, so… 作为科学家 我应该不抱成见
[39:49] – What a case, huh? – Yeah. Yeah. -这案子真精彩 -是啊
[39:53] Hey, what do you say we go out to dinner to celebrate? 我们出去晚餐庆祝好吗
[39:55] You know, my treat. 我请客
[39:58] I’m exhausted. 我好累
[40:00] – Thank you, though. – Yeah. -不过还是谢谢你 -好吧
[40:02] – Have a good night, Jane. – You too. -晚安 简 -晚安
[40:12] Yo, boss! 老大
[40:14] Congrats on your win. 恭喜胜诉
[40:15] Thank you. You’ve been busy. 谢谢 你最近挺忙啊
[40:18] I heard about you and Kim and the baby carriage. 我听说你帮金买婴儿车的事了
[40:21] News travels fast. 消息传得真快
[40:23] Hey, I’m confused. 我搞不明白
[40:24] I thought you were supposed to be watching me. 你不是应该监视我吗
[40:27] – You’re jealous. – No. -你吃醋了 -没有
[40:29] Look, Jane, the only reason that I’m an intern here 简 我之所以来这里做实习生
[40:31] is so that I can be around in case you need me. 就是为了在你需要我的时候挺身而出
[40:33] And the only way I get to keep my internship is by impressing Kiim. 而我保住实习职位的唯一办法就是讨好金
[40:37] But if there is anything you need, I’m here for you. 但如果你有任何需要 我都会帮你
[40:41] In fact, how about you and me, we’ll go get some drinks, 咱们俩出去喝几杯怎么样
[40:44] you can tell me all about your day? 你跟我聊了今天发生的事
[40:46] Paul. 保罗
[40:50] Rain check? 改天吧
[40:58] Hey, you’re home. 你回来了
[40:59] I am. 是啊
[41:01] Oh, that wine looks good. 那瓶酒看着不错
[41:03] I had a long day. 我今天累死了
[41:04] Hey, can you sit down for a minute? We need to talk. 你能坐一会吗 我有事要跟你说
[41:08] Uh, yeah, sure. 没问题
[41:11] Is everything all right? 一切都还好吧
[41:12] I have some big news. 我有个重大消息
[41:14] I’ve chosen my sperm donor. 我选好捐精者了
[41:16] Well, that’s wonderful! 太棒了
[41:17] I found a guy who is kind, stable, ambitious, 我找到一个善良 稳重 进取
[41:22] intelligent, funny, and attractive. 聪明 风趣 有魅力的男人
[41:24] Good. So you’re telling me you met George Clooney? 很好 难道你遇到了乔治·克鲁尼
[41:28] I need to be serious. 我要严肃一点
[41:30] Okay. 好吧
[41:32] Who is it? 是谁
[41:34] It’s… 是
[41:38] …Owen. 欧文
[41:39] Uh, what? 什么
[41:41] I want to ask Owen to be my child’s biological father. 我想找欧文做我孩子的生父
[41:46] Owen? As in my Owen? 是我爱的那个欧文吗
[41:48] I mean, you said that I would know it when I see it, 你说当我遇到合适的捐精者就会知道
[41:52] And I see it with Owen. 我觉得欧文很合适
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme