Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] Hey, Stace. 早上好 史黛西
[00:48] Oh, my god, what is with the bird sanctuary? 天呐 这是哪来的鸟叫声
[00:51] The birds are on my pregnancy app. 这是我怀孕应用程序里的鸟
[00:52] And the chirping means I’m ovulating. 鸟叫说明我在排卵
[00:56] Yay. 好极了
[00:58] Okay, so, I need your help to pick a sperm donor. 好了 我需要你帮我选一个捐精者
[01:01] Okay. 好的
[01:02] Father in a cup? 杯中父亲网
[01:05] So, I’m debating between dark and handsome 我在纠结是选黑皮肤帅哥
[01:08] or blond and handsome. 还是金发帅哥
[01:11] Okay, you know there’s more to picking a donor 好吧 你知道选捐精者的时候
[01:12] than just good looks, right? 不止要看长相吧
[01:14] Mm-hmm. Well, there’s also the issue of height. 当然 还有身高问题
[01:16] I mean, anyone under 5’8″ — off the list. 身高1米72以下的统统不考虑
[01:20] Okay. Yeah. 好的
[01:21] All right, you know what? 这样吧
[01:23] Why don’t you come to my office this afternoon? 今天下午你来我办公室吧
[01:26] We will grab lattes, and we’ll go through the options. 我们喝杯拿铁 然后一起选
[01:29] – Great. – Okay. Good. -好极了 -那好
[01:31] Now, I need a closer outfit. 现在 我需要一套终结者服装
[01:36] Owen chose me to help sign a potential new client — 欧文选了我去帮忙签下一位潜在新客户
[01:39] The Los Angeles Guardians baseball team. 洛杉矶守卫者棒球队
[01:42] This is a huge step 这对我们的工作关系来说
[01:43] in our professional relationship. 可是很重要的一步
[01:45] And if you can impress him at work, 如果你能在工作中让他刮目相看
[01:47] you think he’ll forgive you for kissing Grayson 你觉得他会原谅你吻了格雷森
[01:49] and take you back? 重新接受你吗
[01:51] Ooh, okay. So — oh! 好吧 那么
[01:54] Wear that red blouse with your black suit. 穿那件红衬衫 配上黑色套装
[01:58] It projects power and style. 能展现出力量和时尚
[02:00] Home run. 一举拿下
[02:05] Don’t worry, Owen. We got this. 别担心 欧文 我们能行的
[02:08] I know you don’t think of me as a sports type, 我知道你觉得我不像爱运动的人
[02:10] but I did my baseball research. 但我好好研究了棒球
[02:12] Infield fly rule? 内场腾空球规则
[02:14] Totally based on English common law. 其实都根据英国习惯法来的
[02:17] Thank you for selecting me. 谢谢你选了我
[02:19] And I just — I really appreciate — 我很感激
[02:22] Mr. French! 法兰奇先生
[02:24] Oh, Mr. Rhodes. 罗兹先生
[02:25] – How are you? – Good. -最近还好吗 -挺好
[02:27] This is my colleague Jane Bingum. 这是我的同事 简·宾格温
[02:29] And this is the co-owner of the Guardians — 这位是守卫队的共同所有者
[02:31] My wife, Tamra. 我妻子 塔玛拉
[02:33] Love your outfit. 很喜欢你的打扮
[02:34] – Well, thank you very much. -But are you being ironic? -多谢夸奖 -但你是想讽刺吗
[02:39] Uh, what do you mean? 您什么意思
[02:39] Red and black — the Arrows. 红加黑 弓箭队
[02:41] Our rival team. 我们的竞争队伍
[02:45] No. 不是
[02:46] – Never mind. Come on in. – All right. -没关系 进来吧 -来吧
[02:48] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[02:51] Hey. Be honest. 诚实点
[02:53] Am I only here because you wanted to impress 你让我来 只是因为你想带一名女律师
[02:55] a female owner with a female lawyer? 让那位女老板有好感吗
[02:57] Yes, so, please, try to be impressive. 没错 所以拜托 让她刮目相看吧
[03:04] Mr. French, 法兰奇先生
[03:05] we’re seeing a lot of bigger firms. 我们面试了很多更大的律所
[03:07] Tell us why we should consider Harrison & Parker, 说说我们为何应该考虑哈里森·帕克律所
[03:10] Especially with Jay Parker’s departure. 特别是杰·帕克已经离开
[03:12] While Parker’s leave of absence — 帕克的休假…
[03:13] He left the firm in good hands. 他的继任者管理有方
[03:15] As you’ll see, we have a 92% win rate 你们能看到 跟大律所打官司
[03:17] against the bigger firms. 我们有92%的胜率
[03:18] And not to mention, when it comes to employment contracts — 除此之外 每当涉及到雇用合同
[03:20] I took the liberty of reviewing your players’ contracts. 我冒昧地审查了你们队员的合同
[03:23] You’re losing out on valuable revenue streams 你们在有价值的收益源上没有获利
[03:25] because you’re using forms drafted 20 years ago. 因为你们使用的是20年前起草的表格
[03:29] They didn’t account for social-media activity 以前的表格没有加入社会媒体活动
[03:31] or independent online merchandising. 或是独立的在线营销
[03:34] W-w-we live in the twitter-face– 我们活在推特和脸书的时代
[03:39] I’ve been using coconut oil, you know, as a moisturizer, 我一直在用椰油保湿霜
[03:43] and it just slipped. 所以球不小心溜走了
[03:47] It was a Babe Ruth. 原来签的是贝比·鲁斯
[03:50] Now, it’s just a Babe. 现在只剩贝比了
[03:54] Fortunately, it’s insured. 幸好这球投了保险
[03:56] Anything that is not covered, 若保险不能赔偿所有损失
[03:57] don’t hesitate to bill us. 请尽管开账单给我们
[04:01] Oh, god. 天啊
[04:04] I’m afraid we’re going to have to re-schedule. 恐怕我们得重新约时间了
[04:05] Of course. 当然可以
[04:07] Please excuse us. 我们先失陪了
[04:09] Sure. Yeah. No problem. 好的 没关系
[04:10] You know, yeah. 行
[04:12] We’ll have our office call your assistant 我们会让律所打电话给你们的助理
[04:13] and set up a new time and — 重新约时间
[04:18] Okay. 好吧
[04:21] What? 怎么了
[04:26] Owen, will you please say something? 欧文 求你说句话吧
[04:29] Who picks up a Babe Ruth baseball 谁会在开会的时候
[04:30] in the middle of a meeting? 拿着贝比·鲁斯的签名棒球看
[04:31] Well, you were doing all the talking, so… 话都被你抢着说了 所以
[04:33] Oh, so it’s my fault now? 所以变成我的错了
[04:35] No. 不是
[04:36] I’m just… 我只是
[04:38] I’m sorry. 对不起
[04:42] Let’s just go back to the office and forget the whole thing. 回办公室 把这事忘了吧
[04:45] Okay. Owen, you know what? You go ahead. 好吧 欧文 你先回去
[04:47] I forgot my phone. 我忘拿手机了
[04:48] – I’ll meet you back at the office. – All right. -办公室见 -行
[05:12] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[05:13] Who is Scott Reynolds? 斯科特·雷诺兹是谁
[05:15] The Guardians’ rookie shortstop. 守卫队的新游击手
[05:17] Rock-hard abs. 有坚实的腹肌
[05:18] He’s being hailed as the next Derek Jeter. 他被称为下一个德瑞克·基特
[05:21] Why do you care? 怎么问这个
[05:22] He was arrested for murder. 他因谋杀罪被逮捕了
[05:24] I’m gonna go down to the station and see if he needs a lawyer. 我去警察局看看他是否需要律师
[05:26] And I’ll pose as a man 我会女扮男装
[05:27] and sneak into the locker room and gather evidence. 溜进更衣室 收集证据
[05:30] You know, if I put my hair up and tape my boobs down, 如果我把头发挽上去 然后束胸
[05:32] I can pass. 我就能混进去
[05:32] 电影《燕特尔》中 燕特尔为了追求梦想而女扮男装求学
[05:32] Okay, listen, Yentl, this is serious. 听着 燕特尔 这事很严肃
[05:36] Oh, and tell Stacy I have to reschedule our afternoon lattes. 你告诉史黛西 我们得改天喝咖啡了
[05:39] Congratulations, Molly. 恭喜你 莫莉
[05:41] You are now the proud owner 你现在荣幸地成为了
[05:42] of your very own physical-therapy center. 自己物理疗法中心的老板
[05:44] I can’t believe this is finally happening. 不敢相信这一切终于成真了
[05:47] Normally I’d take you out for a drink to celebrate, 通常我会带你出去喝酒庆祝
[05:49] but my boozing days are kind of on hold. 但我的痛饮时光要暂告一个段落了
[05:52] Rain check. 改天再喝吧
[05:53] Hey, where’s Parker? I’d like to say congrats. 帕克在哪 我想祝贺他
[05:56] Actually, Parker is back together with his ex. 实话说吧 帕克和前妻重归于好了
[06:01] Yeah. 是啊
[06:03] Well, better to find out now. 早点发现总是好的
[06:05] Believe me, if I weren’t still paying alimony 相信我 我要不是一直在给我的流浪前夫
[06:07] to my bum ex-husband, 付赡养费
[06:08] I would’ve started this business a year ago. 我的生意一年前就能开张了
[06:10] I can’t believe you’re still paying him. 你竟然还在付钱给他
[06:12] Did he ever get a job? 他找过工作吗
[06:13] Oh, yeah. Three days — Barista. 有啊 当了三天的咖啡师
[06:15] And then he quit to write his novel. 然后就辞掉工作 写小说去了
[06:17] That’s outrageous. 太荒唐了
[06:18] I know. He can barely spell. 就是啊 他大字都不识几个
[06:22] Listen, if you want, I can subpoena George’s tax records, 如果你愿意 我可以传讯乔治的纳税纪录
[06:26] see if he’s hiding any income, 看看他有没有隐瞒收入
[06:28] anything that might reduce your alimony payments. 也许能减少你要付的赡养费
[06:30] No, thanks. I appreciate the thought, 不用了 谢谢你有这份心
[06:31] but I just want to put all this behind me and move on. 但我想抛却过往 重新开始
[06:33] Just thinking about George gives me a migraine. 哪怕是想到乔治 都会让我偏头痛
[06:37] Trust me, I know the feeling. 相信我 我理解这种感觉
[06:41] I don’t understand. 我不明白
[06:42] Did the team send you, Ms. Bingum? 是球队派你来的吗 宾格温女士
[06:43] Oh, no. 不是
[06:44] Your team doesn’t represent players in criminal matters. 你的球队不会为刑事诉讼的队员辩护
[06:47] How would you know that? 你怎么知道的
[06:49] My law firm is trying to secure their business. 我们律所在努力拿下他们这单生意
[06:52] Now, I have reviewed all of the players’ contracts, 我已经看过所有队员的合同
[06:55] including yours. 包括你的
[06:57] Mr. Reynolds, everything you tell me is confidential. 雷诺兹先生 你告诉我的一切都会保密
[07:05] My girlfriend, Lisa. 我的女友 丽莎
[07:08] She was found in her apartment. 有人在她家里发现了她
[07:11] Strangled. 窒息死亡
[07:14] I’m sorry. 我很遗憾
[07:16] Last night, I went to her place for dinner. 昨晚 我去她家吃了晚饭
[07:19] We hung out until 10:00 or so, and then I headed home, 我们玩到十点左右 然后我就回家了
[07:22] ’cause I had to be up early for practice. 因为我要早起训练
[07:25] This morning, the cops asked me to identify her body, 今天早上 警察让我去认尸
[07:28] and then they arrested me. 接着他们逮捕了我
[07:35] They read me my rights and… 他们宣布了我的权利
[07:39] Ms. Bingum, I don’t understand why they think I did it. 宾格温女士 我不明白他们为何认为我是凶手
[07:43] I would never hurt Lisa. 我绝对不会伤害丽莎
[07:51] In all honesty, I came here to convince you to hire me 说实话 我来是想说服你聘我为律师
[07:54] because I think my legal skills will impress your team owners. 因为我觉得我的法律技巧能打动你的老板
[07:57] But let me be very, very clear. 但请让我把话说清楚
[08:01] If I represent you, you are my only priority. 如果我为你辩护 我会把你作为重中之重
[08:08] Here’s my card. 这是我的名片
[08:11] Call me if you want help. 如果你需要帮助 就打给我
[08:20] Two sugars, right? 加两包糖 对吧
[08:22] You won’t bring coffee to Kim, but you’ll bring it to me? 你不想端咖啡给金 但愿意端给我
[08:24] My boss isn’t exactly friendly. 我的上司不太友善
[08:26] I’m hoping you are. 我希望你是
[08:28] Last week, you made me blueberry muffins. 上周 你给我做了蓝莓松饼
[08:31] I made them for myself. 我是给自己做的
[08:33] I had extra. 我多带了几个
[08:34] And you were being nice. 你是出于好意
[08:36] Is that a problem? 有问题吗
[08:38] It’s just, when the opposite sex is being nice, 只是 当女性善待某人的时候
[08:41] it usually means they have feelings. 一般表明她对那个人有好感
[08:43] Okay. Slow down. I… 好了 慢着 我…
[08:46] I was being nice to you because I feel sorry for you. 我对你好 是因为我同情你
[08:51] Come again? 什么意思
[08:53] I look directly into your office all day long. 我整天都直视着你的办公室
[08:56] No offense, but I am not interested in broken men. 恕我冒犯 我对心碎的男人没兴趣
[09:00] I just try to be nice. 我只是想友善待人
[09:10] – Jane. – Yeah? -简 -嗯
[09:11] Where have you been? 你去哪里了
[09:12] – Oh, I… – The meeting was over hours ago. -我… -会议几小时前就结束了
[09:14] Look, you can’t just take off in the middle of the day. 听着 你不能上班上了一半就闹失踪
[09:17] No wonder the place is in trouble. 难怪这家律所麻烦不断
[09:19] Owen, just take a breath. 欧文 别着急
[09:21] Don’t — don’t look at me with those eyes. 别用这样的眼神看着我
[09:23] You know it throws me off. 太让我着迷了
[09:25] My eyes throw you off? 我的眼神让你着迷
[09:26] – That’s not the point. – Okay, okay, fine. -那不是重点 -好好好
[09:29] If you don’t want to see my eyes, 如果你不想看着我的眼睛
[09:30] I’ll — I’ll turn away. 我就转身好了
[09:33] Oh, just one question — are you done reprimanding me? 只有一个问题 你训完我了吗
[09:35] – Yes, Jane. – Great. -训完了 简 -好
[09:37] After our meeting, I went back to the conference room. 我们会面后 我去了会议室
[09:39] To get your phone. 去拿你的手机
[09:40] No, I wanted to see what was on that post-it. 不 我想看便条上写的内容
[09:42] – You looked through the trash? – All right. -你去翻了垃圾 -没错
[09:44] Anyway, Scott Reynolds was arrested for murder. 总之 斯科特·雷诺兹因谋杀罪被捕了
[09:47] – Whoa. That’s huge. – I know. -这可非同小可 -我知道
[09:48] Every lawyer in town is gonna want to represent him. 城里每个律师都想做他的代理律师
[09:50] We need to get down to the precinct. 我们得去警察分局
[09:51] We need to see if we can set — what are you doing? 看能不能想办法…你转头干什么
[09:54] Just trying to quiet you with my eyes. 只是想用眼神让你闭嘴
[09:58] See, I already met with Scott. 我已经和斯科特会过面了
[10:00] And he just called and asked me to represent him. 他打电话请我做他的代理律师
[10:03] I got to get to work. 我得去工作了
[10:13] Jane. 简
[10:15] Jane. 简
[10:17] Jane! 简
[10:19] Yeah? 什么事
[10:22] You ready for this? 你准备好了吗
[10:24] It’s an arraignment. 这只是传讯而已
[10:25] I’ve done one before. 我有经验
[10:26] You see who’s sitting in the second row? 你看到谁坐在第二排吗
[10:28] Franklin and Tamra. 富兰克林和塔玛拉
[10:29] Oh, good. I do well with an audience. 很好 有观众我发挥更好
[10:33] All rise. 全体起立
[10:36] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[10:39] Your honor, the people seek a preliminary hearing 法官大人 公诉人要求召开初步听证会
[10:41] to determine whether there is sufficient probable cause. 决定是否有充分的合理证据
[10:44] Whoa! A hearing? 什么 听证会
[10:45] I-I had no notice. 我没接到通知
[10:47] It is the prosecution’s right to decide how to proceed. 由公诉人决定如何进行
[10:49] I haven’t received discovery, your honor. 我没收到案件证据 法官大人
[10:58] Not a problem. 不客气
[10:59] Excellent. 很好
[11:00] I love it when the wheels of justice spin. 我喜欢正义得到伸张
[11:02] Great. I’m gonna need a week to prepare this. 很好 我要一周时间准备
[11:04] Ms. Bingum, this hearing is 宾格温女士 这场听证会
[11:05] to determine probable cause. 是为了确定是否有合理根据
[11:07] I’ll give you a long lunch. 我给你一个午休的时间
[11:09] I — 我…
[11:18] Hey, peroxide patty, are you lost? 小甜心 你迷路了吗
[11:20] I’m here to see Jane. 我来见简
[11:21] We’re meeting for lattes. 我们约了喝拿铁
[11:23] No, you’re not. 不行了
[11:24] I was supposed to call you. Oops. 我本来要打给你 真可惜
[11:26] Jane had to reschedule. 简要跟你另约了
[11:28] What are those photos? 那些是什么照片
[11:29] Are you casting a movie? 你在为电影选角吗
[11:30] ’cause I am really good on the casting couch. 我对选角可是相当擅长
[11:33] If you must know, I’m trying to get pregnant, 你非要问个究竟的话 我在备孕
[11:36] And I’m looking for a sperm donor. 在找捐精者
[11:38] You have come to the right person. 你找对人了
[11:40] You know, I am a sperm aficionado. 我是个精子迷
[11:42] I helped my cousin Su-min Ho pick her donor, 我帮我堂姐吴秀敏挑选了捐精者
[11:45] and now I have the most amazing Korean-Brazilian second cousin, 现在我有了最棒的韩国巴西血统的表侄
[11:48] – Jung-hee Ho. – Congratulations. -吴晶喜 -恭喜
[11:51] Don’t you worry. 你别担心
[11:51] I’m gonna help you find your very own Ho. 我会帮你找到最适合你的精子
[11:55] A woman brutally strangled, murdered in a jealous rage. 一位妇女被残忍掐死 因嫉妒而被谋杀
[12:00] And who had cause to be jealous? 谁有理由嫉妒呢
[12:02] The man sitting right there. 坐在那边的那位男士
[12:04] Objection. 反对
[12:06] This isn’t “Dateline.” 这又不是《日界线》
[12:07] Can we see some evidence, please? 能给我们看证据吗
[12:09] Sustained. 反对有效
[12:10] People’s Exhibit 5 — 公诉方5号证据
[12:12] A text message from Lisa Dunfee, the victim, 发自死者丽莎·邓菲的短信
[12:16] to Mr. Randy Brett, 收信人是兰迪·布雷特
[12:17] the Guardians’ former third baseman. 守卫队的前任三垒手
[12:20] And it reads, “In two hours, 上面写道 “两小时后
[12:22] “I’ll be free and all yours, baby. 我将获自由 完全属于你 宝贝
[12:26] Can’t wait to be with you.” 等不及要和你在一起”
[12:28] This message was sent hours before Lisa was murdered. 这条消息是在丽莎遇害前几个小时发送的
[12:31] We contend that Lisa told the defendant 我们坚信 丽莎告诉了被告
[12:34] that she was leaving him for Mr. Brett, 她要离开他 和布雷特在一起
[12:36] and he snapped. 然后他就失控了
[12:38] Move to strike. 申请删除以上供述
[12:39] Mr. Brett hasn’t testified. 布雷特先生没有作证
[12:40] For all we know, Mr. Brett could be the killer. 我们只知道 布雷特先生可能是凶手
[12:42] Mr. Brett was traded to Seattle last week 布雷特先生上周转会去了西雅图
[12:45] and was on a national-televised game 参加了全国电视直播的棒球赛
[12:47] when the crime was committed. 就在案发时
[12:49] At this point, I’d like to call our forensics expert to the stand. 现在我想传召法医专家上庭作证
[12:54] We found thumb-shaped contusions on the victim’s neck, 我们发现死者颈部有拇指形状的青肿
[12:57] consistent with strangulation. 与勒杀相吻合
[12:59] And did you examine the defendant’s hands? 你们检查过被告的双手吗
[13:01] Yes. 查过
[13:02] He had compromised movement in his right thumb, 他的右手拇指无法活动
[13:05] suggesting a sprain. 说是扭伤
[13:06] An injury he could have sustained from strangling the victim? 可能是因为勒杀死者而受的伤
[13:09] Yes. 对
[13:11] No further questions. 讯问完毕
[13:19] Are the injuries on my client’s hand 我方委托人手上的伤
[13:21] consistent with a condition known as throttle thumb, 与众所周知的机车指情况吻合
[13:23] – which is common to motorcycle riders? – Yes. -这对于摩托车手来说很常见 -对
[13:26] And are you aware that my client owns and rides 你知道我的委托人拥有并驾驶
[13:28] a 2013 Ducati? 一辆2013款杜卡迪吗
[13:30] Uh, no, I did not. 我不知道
[13:32] So the thumb sprain could have nothing to do with the allegation? 所以这处拇指扭伤可能与本指控无关
[13:36] Yes, that’s, uh, that’s true. 对 没错
[13:39] Yeah. 好
[13:45] Parker, I’m not your charity case. 帕克 我不是你的接济对象
[13:47] No, I already mailed you your check back. 不 我已经把你的支票寄回给你了
[13:50] And I told you stop calling me unless it’s business-related. 而且我告诉过你 不是公事就别找我
[13:53] No, I don’t want to talk about — I have to go. 不 我不想谈论…我得挂了
[13:58] You’re turning down financial help from your ex? 前任给钱 你却不要
[14:00] Our lives could not be more different. 我们的生活还真是天差地别
[14:03] Parker wanted out. He doesn’t get to be the good guy. 帕克想全身而退 他别想充好人
[14:06] So, Kim, why are we here? 说起来 金 我们来法庭干什么
[14:08] I thought I told you not to subpoena George’s tax records. 我不是告诉过你不要传唤乔治的纳税记录吗
[14:10] Please don’t be mad. But I thought it couldn’t hurt. 请别生气 我觉得这样也无妨
[14:13] And sure enough, he reported income of 100 grand last year. 不出所料 他去年上报了十万块收入
[14:17] You’re kidding me. 不是吧
[14:18] So we can drop it if you want, 所以你现在可以选择放弃
[14:19] or we can go inside and hear his explanation. 要不我们就跟进 听他的解释
[14:23] I hit the jackpot. 我中了头彩
[14:25] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[14:27] I won the money at the Palm Desert Casino, 我在棕榈沙漠赌场赢了钱
[14:29] a few weeks after the divorce. 就在离婚后几周
[14:31] I hit triple sevens on a high-end slot machine. 我在一台高档老虎机上中了三个七
[14:34] Well, that $100,000 constitutes earnings, 那十万美元构成了收入所得
[14:37] and my client’s alimony should be reduced accordingly. 我方委托人的赡养费也该相应减少
[14:40] Objection. 反对
[14:41] Under the holding in Schulze, 根据舒尔茨一案
[14:42] the court ruled a one-time profit does not constitute income. 法院裁决一次性盈利不构成收入
[14:46] That’s correct. 没错
[14:47] Your honor, this man, 法官大人 这个人
[14:48] he promised my client a life together. 他答应与我的委托人共度一生
[14:51] I mean, she believed in him. 她相信了他
[14:53] She loved him. 她爱过他
[14:56] She saw a future with him, 她曾看到过与他的未来
[14:59] and now he’s in Canada, and I’m on my own. 而他现在加拿大 我却独自一人
[15:02] Ms. Kaswell, are — are you okay? 卡斯维女士 你还好吗
[15:06] No. 不
[15:08] No, your honor. 不 法官大人
[15:09] I’m pregnant, and my breasts are sore, 我怀孕了 我的乳房胀痛
[15:10] I’m rapidly developing cankles, 我的脚踝赘肉激增
[15:12] and I have a constant craving for Funyuns. 我还一直想吃洋葱圈零食
[15:14] But I digress. We’re not talking about me. 我跑题了 现在要谈论的不是我
[15:17] That man hid money from a woman who is still paying his rent, 那个男人的前妻在为他支付房租 而他却隐瞒收入
[15:22] a woman that he pledged to love for the rest of his life, 他曾发誓要爱这个女人一辈子
[15:24] so help him god. 救救他吧 上帝
[15:26] And I don’t give a crap about Schulze. 我才不管什么舒尔茨案
[15:27] This court should address his behavior. 法庭该处理他的行为
[15:30] I feel for your client — 我为你的委托人感到难过
[15:31] and for your cankles — 也为你的脚踝赘肉表示同情
[15:34] but your motion is denied. 可你的诉讼请求被否决了
[15:38] I’m so sorry, Molly. 很抱歉 莫莉
[15:39] Kim, like I said, I’m — I’m fine. 金 我说了 我没事
[15:42] But you know if you ever want to talk, I’m here, right? 可你要是想找人谈谈 可以找我 好吗
[15:46] Yeah. 好
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:50] Excuse me one second. 失陪一会
[15:52] Hey. What’s up? 怎么了
[15:54] While I was looking for additional information 我在找支持不明收入的
[15:56] to support the undisclosed income, 其它信息时
[15:58] I found something. 有所发现
[15:59] The judge just ruled against us. 法官刚否决了我们的申诉请求
[16:01] Well, I think this might change her mind. 我觉得这个能改变她的想法
[16:10] Detective Davis, what are we looking at? 戴维斯探员 这是什么
[16:13] This footage was recovered from a bank security camera 这是从一家银行摄像头索回的录像
[16:16] across from Mr. Reynolds’ condo complex. 就在雷诺兹先生的公寓对面
[16:18] Can you identify the man getting into his car 你能指认案发当晚7点31分
[16:20] at 7:31 p.m. on the night of the murder? 进入车内的这个人吗
[16:23] Yes. That’s Mr. Reynolds. 能 是雷诺兹先生
[16:24] And when did he return? 他是几时回来的
[16:25] Not until the following morning — 直到第二天早上
[16:26] at 6:28 a.m. 6点28分
[16:28] I’d like to submit people’s exhibit 6 — 我要呈上公诉方6号证据
[16:31] cell tower location data. 手机基地塔位置数据
[16:36] At 10:28 p.m., the approximate time of the murder, 在晚上10点28分 案发时间左右
[16:39] Scott Reynolds accessed his voicemail. 斯科特·雷诺兹进入了他的语音信箱
[16:42] Where was he at the time? 当时他在哪里
[16:43] We triangulated his position 我们通过三角定位他的位置
[16:45] to determine he was in the victim’s apartment complex. 他当时在死者的公寓里
[16:51] Nothing further. 讯问完毕
[16:54] We’ll recess until tomorrow morning. 暂时休庭 明早继续审理
[16:58] What’s going on, Scott? 怎么回事 斯科特
[17:00] I’m innocent. 我是无辜的
[17:01] I swear to you, I’m innocent. 我向你发誓 我是无辜的
[17:15] Jane, nobody’s blaming you for the setback. 简 就算输了也没人会怪你
[17:17] Well, I’m sure Franklin and Tamara weren’t impressed. 我觉得弗兰克林和塔玛拉不会高兴的
[17:19] No, they weren’t. 没错
[17:20] It’s obvious the A.D.A. sped up the hearing 很明显助理地检的策略是加快听证速度
[17:22] so they could blind-side you with an avalanche of evidence. 用大量证据来攻其不备
[17:24] After we recessed, I tried talking to Scott. 休庭之后 我想跟斯科特聊聊
[17:27] He just keeps repeating that he’s innocent, 他就一直重复说他是无辜的
[17:29] like if he says it enough times, it’ll be true. 好像他多重复几遍就能成真似的
[17:31] Well, probably time to start thinking about a plea. 也许现在该考虑抗辩了
[17:34] Yeah, that’s why I’m combing through the evidence. 嗯 所以我得梳理一下证据
[17:35] I got to find something to hang this plea on, 我得找到突破点才能将抗辩进行下去
[17:37] otherwise our client is looking at the death penalty. 否则我们的委托人将要面临死刑
[17:44] Ms. Kaswell, I agreed to this meeting 卡斯维小姐 我之所以同意这次会面
[17:46] because I’m sympathetic to your client, 是因为我同情你的委托人
[17:48] but you’re not going to change my mind. 但你不会让我改变主意
[17:50] What if I told you that George won the jackpot 如果我跟你说乔治在和莫莉婚内时
[17:52] while he was still married to Molly? 赢了头彩呢
[17:54] That’s crazy. 简直不可理喻
[17:55] My office contacted the casino. 我们律所联系了赌场
[17:58] He won the jackpot in December of 2011, 他在2011年12月赢了头彩
[18:00] when he was not yet divorced from Molly. 那时候他还没跟莫莉离婚
[18:02] Mr. Randal, you’re gonna be in a lot more trouble 兰道尔先生 你最好现在就把事说清楚
[18:04] if you don’t come clean now. 否则后果自负
[18:07] Yes. It’s true. 是真的
[18:10] You’re a pig. 你真是头猪
[18:11] And that’s an insult to pigs. 这么说还是对猪的侮辱
[18:13] That money is community property. 那笔钱是夫妻共有财产
[18:15] Therefore, I’m discontinuing your alimony 因此 我要终止你的赡养费支付
[18:17] and awarding the winnings to your client. 这笔钱全额交给你的委托人
[18:20] Yes! 太好了
[18:21] We will expect payment immediately. 我们要求即时付款
[18:24] I don’t have it. 我没有钱
[18:25] Check my bank account. I’ve got less than 1,000 bucks. 查我银行账户吧 还剩不到一千块
[18:28] Even my attorney is working for beer. 我连律师费都是靠喝酒来买单的
[18:30] How did you blow 100 grand? 你是怎么挥霍掉十万块的
[18:33] A few epic trips to Cabo. 去卡布豪游了几趟
[18:36] I’m sorry, Molly. 对不起 莫莉
[18:37] I’m just flat broke. 我穷得叮当响
[18:42] This is your guy. 这个人适合你
[18:44] Donor 18-21A. Mmm! 捐精者18-21A
[18:46] Graduated from Yale, plays the violin. 耶鲁大学毕业 会拉小提琴
[18:48] With his genes, your kids would never need a calculus tutor. 有他的基因 孩子绝对不用请微积分家教
[18:52] I kind of like this Abercrombie hunk. 我挺喜欢这个帅小伙
[18:55] Okay. 好的
[18:56] Well, he’s an actor/model/spinning instructor. 他是演员兼模特兼动感单车教练
[19:02] I think you’d be lucky 我觉得要是你的孩子
[19:03] if your kids were able to read by the age of 20. 二十岁时会识字 你也该烧高香了
[19:06] Stacy, you’re a really beautiful woman. 史黛西 你很漂亮
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:09] But you are gonna have to compensate in other areas 但有些地方你得找人来弥补
[19:12] to make for a perfect combo. 才算是完美组合
[19:14] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[19:15] Yes. I don’t have dimples. 是的 我没有酒窝
[19:17] I need a guy who does. 所以我要一个酒窝男
[19:19] And look at his dimples. 你瞧他的酒窝多漂亮
[19:20] Oh, but, Stacy, hold on to your uterus. 史黛西 做好准备 别太激动
[19:23] I just found you the perfect donor. 我刚替你找到了完美的捐精者
[19:27] He’s gorgeous. 他真帅
[19:29] And brilliant. 也很聪明
[19:30] He double-majored in theology and engineering 拥有神学和工程学的双学位
[19:33] at Stanford University. 斯坦福大学毕业
[19:35] Oh, my god, he’s working on his phd at UCLA. 我的天 他在加州大学洛杉矶分校读博士
[19:38] Captain of the water polo team, expert skier. 水球队队长 滑雪悍将
[19:43] And his full lips work with a girl or a boy. 他饱满的双唇遗传给男孩女孩都好看
[19:47] Ah! Teri, he’s perfect. 泰丽 他是完美人选
[19:49] Wait. What is it? 那个是什么
[19:50] Donor 17-85B is out of stock. 捐精者17-85B库存用尽
[19:53] No, no. 不要啊
[19:54] They — they can’t be out of stock. 怎么可能没有库存
[19:56] I need 17-85B. 我要17-85B
[19:58] Don’t worry. I think I have an idea. 别担心 我有办法
[20:02] But Jane needs me now. 但现在简要我帮忙
[20:03] But — but — 可是
[20:04] Trust me, I will take care of this. 相信我 我会搞定的
[20:16] Hey, boss. What’s up? 老板 什么事
[20:18] Are there any more photos of the crime scene? 案发现场还有没有其他照片
[20:20] Well, it’s a 500-square-foot apartment, 公寓总共就四十多平米
[20:22] and these photos cover every inch of it. 这些照片每个角落都拍到了
[20:24] Why? 怎么了
[20:25] Scott left his place with flowers. 斯科特离开家的时候拿着花
[20:27] I don’t see flowers anywhere in Lisa’s apartment. 我没看到丽莎家有花
[20:30] See, and the missing flowers 这束失踪的花
[20:31] could provide an alternate theory of the crime. 可以给我们提供本案的另一个推理
[20:34] Maybe Scott was seeing a second woman 斯科特可能是在同一栋公寓楼里
[20:36] in the same complex? 跟其他女人见面
[20:38] Baseball players are total dogs… 棒球手都是花花公子
[20:40] …which I find hot, 我觉得这样好性感
[20:42] but I know is wrong. 虽然很混蛋
[20:43] A secret girlfriend could explain 一个秘密情人可以解释
[20:44] why he was in the building at the time of the murder. 他为什么会在案发时在公寓楼里
[20:47] Okay, would you get me a list of all the tenants in the complex? 你能不能帮我找公寓楼里所有租客的名单
[20:49] – I’m on it. – Thanks. -马上 -谢了
[20:53] You got a second? 有空吗
[20:55] Sure. What’s up? 当然 什么事
[20:56] I hate to say this, but I’m disappointed. 我不想这么说 但我很失望
[20:59] Grayson, I know. 格雷森 我知道
[21:01] The other night, it was so thoughtful, 那天晚上 你很贴心
[21:03] but for obvious reasons — 但你也清楚原因
[21:04] Stop. I’m not talking about us. 停 我不是在说我们俩的事
[21:07] It’s your case. 我在说你的案件
[21:08] You solicited business from an accused murderer 你接了谋杀嫌疑犯的案子
[21:10] so you could impress his employer. 想借此取悦他的老板
[21:12] Hold on. It’s not like that. 慢着 不是这样的
[21:13] – No? – He may not be guilty. -不是吗 -他可能是无辜的
[21:15] Owen said you’re looking for an alternate theory to help with a plea. 欧文说你在琢磨另一套推理来做抗辩的筹码
[21:18] Well, yeah, that’s true, but — 是 没错 但是
[21:19] You’ve never solicited business 你从来都不会接
[21:20] from clients you don’t believe in. 你不相信的客户的案子
[21:22] But you actively sought this guy out. Why? 但你却主动帮这个人 为什么
[21:24] It’s complicated. 这很复杂
[21:26] With Parker gone, things have… 帕克走了 事情…
[21:32] …have changed. 有了变化
[21:42] – Grayson — – And I’m an idiot. -格雷森 -我真笨
[21:45] You weren’t trying to impress your client’s employer. 你不是想取悦你委托人的老板
[21:47] You were trying to impress yours. 你是想取悦自己的老板
[21:51] And about the other night, 至于那天晚上的事
[21:53] as far as I’m concerned, it never happened. 我权当从没发生过
[22:05] The I.R.S. just put a lien on my new business. 国税局刚刚留置了我新开张的生意
[22:09] What? 什么
[22:09] They’re saying I owe $40,000 in back taxes. 他们说我欠了四万块补缴税款
[22:12] $40,000! 四万啊
[22:15] George never paid taxes on his gambling winnings. 乔治赢的奖金没有纳税
[22:18] The casino made him fill out a tax form, 赌场让他填了税单
[22:20] but they didn’t withhold anything. 但他们没扣除税费
[22:23] Oh, my god, Molly. 我的天 莫莉
[22:25] I got the winnings declared as a marital asset, 我让那笔钱成为了婚姻财产
[22:27] and now the I.R.S. can go after you. 现在国税局可以找你要钱了
[22:29] Yeah, and now I’m gonna lose my clinic 没错 现在因为你干的好事
[22:31] because of what you did. 我要保不住诊所了
[22:32] I didn’t know this would happen. 我不知道会这样
[22:33] Kim, you’re taking out your unresolved issues on my case. 金 你把无处发泄的私人情绪带到我的案子里来
[22:36] It’s why you pulled George’s tax returns without my consent. 你未经我同意就传讯了乔治的纳税单
[22:40] Maybe if you hadn’t kept pushing, 如果不是你穷追不舍
[22:42] I wouldn’t be in this position. 我就不会落得如此境地
[22:44] Please, fix it. 拜托你 处理好
[22:53] Jane, I got the list of all the renters 简 死者公寓楼里
[22:55] in the victim’s apartment complex. 所有租客的名单到手了
[22:57] And guess what. 你猜怎么着
[22:57] Apartment 106 is being rented by a CJ Pierce. 106室的租客是CJ·皮尔斯
[23:02] Okay, and that matters because…? 这点很关键是因为…
[23:04] Because her lease is being paid for by our client. 因为她的租金是我们委托人交的
[23:08] No way. 不会吧
[23:10] I don’t know about you, 不知道你怎么想
[23:10] but I can’t wait to meet the other woman. 但我迫不及待想见见这个小三了
[23:24] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[23:26] You’d like to think that, wouldn’t you? 你肯定是这样想的
[23:28] I haven’t seen you at my bar before. 之前没在我的酒吧见过你
[23:31] When people start saying “My bar,” they have a problem. 当某人说”我的酒吧”时 就肯定有心事
[23:35] We happen to be a block away from the office, 这里刚好离律所很近
[23:37] and I needed a drink because I have had a rough day. 而我今天过得很不顺 所以来喝一杯
[23:42] Okay. What are you having? 好 你想喝什么
[23:46] Whatever’s in there is fine. 你那杯就不错
[23:57] You know, you were right about what you said. 你说得没错
[24:01] Me being broken. 我是受伤了
[24:07] Truth is… 事实上
[24:12] I have a couple cracks myself. 我心里也有几道伤痕
[24:18] S– 就
[24:20] So you know, you are not my type. 要知道 你不是我的菜
[24:23] Understood. 明白
[24:25] Good. 好的
[24:26] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成了共识
[24:36] Come on, CJ. 快点 CJ
[24:37] Answer the door. 出来应门
[24:40] All right, she’s not home. Let’s just go. 行了 她不在家 走吧
[24:43] Do you want to go to Hooters? 你想去猫头鹰餐厅吗
[24:43] I hear they have a delicious chopped salad. 听说他们的碎丁沙拉很好吃
[24:45] Mm. No, I should probably get home to Stacy. 不了 我要回家陪史黛西
[24:48] Oh, I think we found the perfect donor. 我们找到了完美的人选
[24:50] There’s just one glitch I have to take care of. 只是有个小问题要我来解决
[24:52] Thank you, Teri, for doing that. 谢谢你这么帮忙 泰丽
[24:57] Um, sir? 先生
[24:59] Uh, excuse me. 打扰一下
[25:01] Hi. We’re looking for a CJ Pierce. 你好 我们想找CJ·皮尔斯
[25:04] I’m CJ. Who are you? 我是CJ 你们是谁
[25:07] Wait. You’re CJ? 慢着 你是CJ
[25:14] Sorry. Never mind. 抱歉 没事了
[25:16] You’ve been very helpful and very cute. 你帮了我们的大忙 人也超帅
[25:20] Oh, my god, I can’t believe the other woman is a dude. 我的天 真不敢相信小三居然是个男的
[25:23] Scott Reynolds is gay. 斯科特·雷诺兹是同性恋
[25:33] It’s true. 没错
[25:35] CJ’s my boyfriend. CJ是我男友
[25:37] That’s why I was in the building. I never even saw Lisa that night. 所以我才会在公寓楼里 我那晚从未见过丽莎
[25:39] This is great news. 这是好消息
[25:41] He’s your alibi. 他可以为你做不在场证明
[25:42] No, you can’t tell anyone. 不行 你不能告诉别人
[25:44] Scott, if you come out, 斯科特 如果你出柜
[25:46] we can get the D.A. to drop the charges. 我们就可以让地检撤销指控
[25:48] Jane, no professional baseball player 简 没有任何一个职业棒球手
[25:50] has ever come out while still active. 在事业如日中天的时候出柜
[25:51] By law, the owners cannot fire you based on sexual orientation. 根据法律 老板不能因为你的性取向而解雇你
[25:54] But they can bury my career. 但他们可以雪藏我
[25:56] Look, I know other athletes have come out, but that’s not me. 我知道有其他运动员出柜 但我不行
[25:59] I shouldn’t have to give up my privacy to prove I’m innocent. 我不该为了证明自己的清白而放弃隐私权
[26:02] Okay, right now, this is your only defense. 现在这是你唯一的辩护理由
[26:04] Then you’re not as good a lawyer as you say you are. 那说明你这个律师根本没你说的那么牛
[26:14] What’s the real deal with you and Lisa? 你和丽莎到底是怎么回事
[26:17] About seven months ago, Franklin Rhodes, the team owner, 七个月前 球队老板弗兰克林·罗兹
[26:19] introduced us at a team event. 在一次球队活动上介绍我们认识
[26:22] We became fast friends, and I told her the truth. 我们成为了可靠的朋友 我向她出了柜
[26:25] She was cool, even offered to be my fake girlfriend 她表示接受 甚至愿意假装我的女友
[26:28] to make my life easier. 让我的日子更好过
[26:30] And CJ’s apartment? 那CJ的公寓是怎么回事
[26:32] I moved him into her complex 我帮他搬到了她的大楼
[26:33] so we could spend nights together without raising suspicion. 这样我们晚上一起过夜就不会引起怀疑
[26:38] Scott, I know what it’s like to have secrets. 斯科特 我知道隐藏秘密是什么滋味
[26:40] And while secrets lead to more problems, 尽管隐藏秘密会带来更多问题
[26:44] I respect your decision. 但我尊重你的决定
[26:46] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[26:52] Oh, let me get out of your… 我闪开一点
[26:54] No, you’re fine. 你没妨碍到我
[26:56] I mean, I- I have plenty of room. 我有足够的空间
[26:57] Yeah. Um, so, uh…About last night. 好吧 关于昨晚
[27:01] – I normally — – I’m not looking to date. -我通常 -我没想跟你约会
[27:03] – Nicole? – Yes? -妮可 -什么事
[27:06] See ya. 再见
[27:07] Did you pull the archived divorce records on Molly and George? 你查到莫莉和乔治的存档离婚记录了吗
[27:11] – On your desk. – Great. -放在你桌子上了 -很好
[27:12] Now we need all of George’s credit-card and bank statements, 我们需要乔治所有的信用卡及银行对账单
[27:14] including canceled checks, since the divorce. 包括已兑现支票 离婚之后的全要
[27:17] Tell his lawyer that if I don’t have them by noon, 告诉他的律师 如果我中午还拿不到的话
[27:19] I’ll drag his ass back into chambers. 我们继续法官办公室见
[27:21] Got it. Uh, what are we looking for? 明白 我们在找什么线索
[27:24] Well, George claims to have spent the entire 100 grand, 乔治声称他已经花光了那十万块
[27:26] but since we already know he’s a scumbag liar, 但我们都知道他吹牛不打草稿
[27:29] I want to account for every dollar. 我想查清他花的每一分钱
[27:31] Okay. 好的
[27:32] Thanks. 谢谢
[27:37] Scott is innocent, and I can prove it. 斯科特是无辜的 我能证明
[27:40] But I can’t. 但我不能说
[27:41] Are we talking in riddles? 你在跟我猜谜语吗
[27:43] In order to free Scott, I need to present evidence 为了让斯科特重获自由 我需要呈交
[27:45] that he insists on keeping confidential. 他坚持让我保密的一份证据
[27:48] That evidence is? 什么证据
[27:49] Confidential. 保密
[27:52] I would never violate attorney-client privilege — ever. 我绝不会违反律师当事人保密特权
[28:04] Scott Reynolds is gay, 斯科特·雷诺兹是同性恋
[28:06] and his boyfriend is his alibi. 而他的男友是他的不在场证明
[28:08] Okay. I didn’t see that coming. 好吧 我没想到会是这样
[28:09] And he’s afraid if he comes out, 他担心如果自己出柜
[28:10] it’ll destroy his career. 会毁掉他的事业
[28:13] Here’s what you do. You ask for an incamera meeting. 你可以这么办 你要求召开一场秘密会议
[28:15] You tell the clerk that you know your client is innocent, 告诉书记员 你知道你的委托人是无辜的
[28:17] and you’re happy to tell the judge why, 你也很乐意向法官举证
[28:19] but only — only — if the record is sealed. 但记录必须封存保密才行
[28:21] And when the clerk asks my basis for sealing the record? 如果书记员问我封存记录的依据怎么办
[28:24] You say that information could have ramifications 你就说这条信息有可能会对你的委托人
[28:27] on your client’s livelihood and possibly his safety. 造成事业或是人身安全上的威胁
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:40] I got your text. What’s the emergency? 我收到你的短信了 有什么急事
[28:46] You found 17-85B. 你找到17-85B了
[28:48] I googled everything that we know about him, 我谷歌了我们手上所有与他相关的资料
[28:50] and I got a name, 然后查到了名字
[28:51] and then I cross-checked him on Foursquare 然后我在用户定位网站上对他做了交叉查询
[28:53] and found him here. 发现他在这里
[28:54] He’s even more perfect in person. 他本人比照片还帅
[29:02] Hello? 你好
[29:03] – You have beautiful skin. – And a really sexy I.Q. -你皮肤真好 -智商也很高
[29:06] 17-85B, of all of the profiles, 17-85B 我看了这么多档案
[29:10] only your sperm spoke to my egg. 只有你的精子最吸引我
[29:12] Will you please be my donor? 你愿意做我的捐精者吗
[29:13] This is a total invasion of my privacy. 这彻底侵犯了我的隐私
[29:16] No. Breaking into your house while you’re showering 不 在你洗澡的时候闯进你家
[29:18] is a total invasion of your privacy. 才算彻底侵犯了你的隐私
[29:20] Nobody’s supposed to know that I donate. 不该有人知道我做过精子捐赠
[29:22] It’s just for extra money. 我只是为了赚点外快
[29:23] Well, blondie here is prepared to make you an offer you can’t refuse. 这位金发美女准备出一个你无法拒绝的好价钱
[29:32] I’m listening. 请讲
[29:36] I’ve agreed to conditionally seal the record of this meeting, 我已同意有条件地封存本次会议的记录
[29:38] provided Ms. Bingum can support her application. 前提是宾格温女士能拿出有效证据
[29:41] And I will renew my objection. 到时我会重申我的反对
[29:43] I asked for the record to be sealed because… 我之所以要求封存本次记录
[29:51] because Scott wasn’t dating the victim. 因为斯科特没有在与死者约会
[29:53] They were just friends. 他们只是普通朋友
[29:55] Scott Reynolds is gay. 斯科特·雷诺兹是同性恋
[29:56] Give me a break. 得了吧
[29:57] I’ve got a hundred people that can put them together. 我有无数个证人可以证明他们在一起
[29:59] That’s kind of what we were going for. 我们要的就是这种效果
[30:02] Lisa was helping him maintain his reputation on the team. 丽莎在帮他保持队内的声誉
[30:05] And Scott’s boyfriend, CJ, lives in Lisa’s building. 而斯科特的男友CJ住在丽莎的公寓楼
[30:08] I have copies of financial documents linking CJ and Scott. 我有证明CJ和斯科特具有关系的财政文件
[30:13] I also have an affidavit from CJ 我还有一份CJ的宣誓书
[30:16] saying that they were together the night of the murder. 说明谋杀发生当晚他们俩在一起
[30:18] Now, this explains both the triangulated cell call 这就解释了当时的电话定位
[30:21] and why Scott’s flowers were not at the crime scene. 还有斯科特买的花为何不在犯罪现场
[30:24] This seems pretty sound. 这似乎非常合理
[30:27] Given the evidence, I move to dismiss all charges. 鉴于这一证据 我申请撤销所有控告
[30:30] I’m gonna need time to verify that information. 我需要时间来核实这一信息
[30:32] I will release Mr. Reynolds, pending your investigation. 我会在你的调查结束之后释放雷诺兹先生
[30:35] And given the sensitive nature of what we have just shared- 鉴于我们刚才所提信息的敏感性
[30:37] No one will say a word. 完全保密
[30:39] The record is sealed. 记录会得到封存
[30:41] Best of luck to you, young man. 祝你好运 年轻人
[30:48] If you don’t need anything else, 你要是没什么别的事
[30:49] I’m gonna go grab lunch. 我要去吃午饭了
[30:50] Where are the canceled checks from George’s account? 乔治账户里的已兑现支票呢
[30:52] He didn’t have a checking account. 他没有支票账户
[30:55] Of course he did. 他当然有
[30:55] He cashed a $100 check at the casino. 他在赌场支付了一张100块的支票
[30:57] George didn’t have his own account, 乔治没有自己的支票账户
[30:59] And he and Molly didn’t have a joint one. 他和莫莉也没有联合账户
[31:01] My guess, she didn’t trust him with money. 我猜她在钱的问题上不相信他
[31:04] Mm. He used Molly’s check at the casino. 他在赌场用了莫莉的支票
[31:07] Well, that shouldn’t matter. At the time, they were married. 这应该没关系 那个时候他们还没离婚
[31:11] Trust me, it matters. 相信我 绝对有关系
[31:17] If you’re still talking to me, I owe you an apology. 如果你没有不理我的话 我是来向你道歉的
[31:20] No, you had every right to be disappointed. 不 你完全有理由失望
[31:23] You know, I always want to be on the side of justice. 我总是想站在正义的一边
[31:27] But I guess this time I wanted to be on the side of Owen. 但我猜这次我想站在欧文的一边
[31:33] It just hasn’t been easy around here. 我最近跟他的关系一直比较紧张
[31:35] Jane. 简
[31:36] Oh, Scott. Yes, come in. 斯科特 快请进
[31:39] Mr. Reynolds, hi. Nice to meet you. 雷诺兹先生 幸会
[31:41] I’m a big fan. 我是你的铁杆球迷
[31:41] You’re gonna have a great season. 你这个赛季一定会有出色表现
[31:43] Thanks. 谢谢
[31:47] The Guardians released me. 守卫队解雇了我
[31:49] What?! No, they cannot fire you. 什么 他们不能开除你
[31:51] A messenger just delivered this letter of termination. 信差刚刚送来了这封解雇信
[31:54] Jane, you said this wouldn’t happen. 简 你说过不会发生这种事情
[31:55] Now everything I worked for is over. 现在我为之努力的一切都付之东流了
[32:02] Would you excuse me for just a minute? 能失陪一下吗
[32:07] How dare you? 你竟敢这样
[32:08] How dare I what? 我竟敢哪样
[32:09] I trusted you, Owen. 我相信了你 欧文
[32:11] You betrayed me. 但你却背叛了我
[32:13] You outed my client. 你帮我的客户出了柜
[32:15] The initials at the bottom of the page? 这封信底部的姓名缩写
[32:17] HP:OF” — Harrison & Parker, Owen French. “哈帕欧法”代表哈里森·帕克律所的欧文·法兰奇
[32:20] So, you’re working for the Guardians. 所以说你是守卫队的代理律师
[32:22] Yes, I am, but I would never violate confidentiality. 对 但我不会违反保密特权
[32:25] Oh, really? 是吗
[32:25] Okay, well, then how did the owners find out about Scott? 那球队老板是怎么发现斯科特的性取向的
[32:29] Obviously, they fired him because he’s gay. 他显然是因为他是同性恋才解雇了他
[32:31] No, it’s not like that. 不是这样的
[32:32] His contract’s hazardous activity clause 他合同中的危害活动条款
[32:34] prohibits him from riding a motorcycle. 禁止他骑摩托车
[32:36] As we found out during the arraignment, 而我们在传讯期间发现
[32:38] he violated that clause. 他违反了这个条款
[32:39] In fact, it was right after his admission 事实上 在传讯结束之后
[32:41] that Franklin asked me to draw up this letter. 弗兰克林就让我起草了这封信
[32:43] Why didn’t you tell me you were representing them? 你为何不告诉我你是他们的代理律师
[32:46] Chinese Wall. 职能分离
[32:47] You represent Scott in his criminal case, 你代理斯科特的刑事案件
[32:50] I represent the Guardians in selected civil matters. 我代理守卫队个别的民事案件
[32:52] Terminating Scott is a civil case. 解雇斯科特是民事案件
[32:53] It makes us adverse. 这造成了我们的利益冲突
[32:54] Oh, yeah, we’re adverse, all right. 没错 我们确实有冲突
[32:56] I’m seeking an emergency hearing, 我要申请一次紧急听证会
[32:58] and I’m gonna fight that termination. 对这次解雇提出反对
[32:59] I figured you might. 我就知道你会这么做
[33:00] See you in court. 法庭上见
[33:09] Do you really think that the owners found out that Scott is gay? 你真觉得球队老板发现斯科特是同性恋了吗
[33:12] Well, I don’t buy that they’d fire him 我可不相信他们解雇他
[33:13] over riding a motorcycle. 是因为他骑摩托车
[33:15] And my guess is that that hazardous activity clause 我猜那条危害活动条款
[33:19] isn’t regularly enforced. 并没有定期执行
[33:22] Let’s look at Facebook. 我们到脸书上看看
[33:24] That’s where guys usually brag about 男人们经常在那里炫耀
[33:25] their dumb, dangerous adventures. 自己愚蠢而危险的冒险活动
[33:28] Okay, Travis Nesbit, first baseman. 特拉维斯·内斯比特 一垒手
[33:31] Oh, here is a photo of Travis cliff-diving in Hawaii. 这是特拉维斯在夏威夷跳崖的照片
[33:35] See? My hunch was right. 你瞧 我的直觉是对的
[33:37] That motorcycle was just a pretext. 骑摩托车只是个托辞
[33:40] All right. Here’s the problem. 好了 有个问题
[33:43] Owen said that Franklin wanted to fire Scott 欧文说弗兰克林在斯科特被传讯之后
[33:45] after the arraignment, 想要解雇他
[33:47] But that’s before any of us knew he was gay. 但那是在我们知道他的性取向之前
[33:50] So we need to prove that Franklin found out about Scott’s sexuality 所以我们要证明弗兰克林在解雇斯科特之前
[33:54] prior to this termination. 就发现了他的性取向
[33:56] I’ll be right back. 我去去就回
[33:57] Okay. 好的
[34:00] My client’s ex-husband had no authority to use her check. 我委托人的前夫无权使用她的支票
[34:04] But for the casino’s negligence, 如果不是由于赌场的疏忽
[34:06] George never would have had the money to win the jackpot, 乔治绝不可能有钱赢得头奖
[34:09] Which directly led to my client’s problems with the I.R.S. 这直接导致了我委托人与国税局之间的问题
[34:12] As general counsel of the casino, 作为赌场的法律总顾问
[34:13] I can assure you my client had no obligation 我可以向你保证我委托人没有义务
[34:16] to confirm Mr. Randal’s authority 在签署你委托人的账户之前
[34:18] to sign on your client’s account. 确认雷诺兹先生的职权
[34:20] But now that we know he’s defrauded us, 但既然现在我们知道他欺骗了我们
[34:22] his winnings are void. 他的奖金无效
[34:24] What? 什么
[34:25] Under California Gaming Statutes, 根据《加州赌博法规》
[34:27] any fraud perpetrated by a player 玩家的任何欺诈行为
[34:28] voids all subsequent winnings. 均将使其随后赢得的奖金无效
[34:30] You just said he had no authority to sign that check, 你刚才说他无权签署那张支票
[34:33] So under joint and several liability, 所以根据连带责任
[34:35] your client must return all his winnings to the casino. 你的委托人必须将全部奖金归还给赌场
[34:38] You’re coming after my client? 你要找我的委托人要钱
[34:40] That’s correct. 没错
[34:42] Wait. Wait. 等等
[34:43] No, no, no. 别这样
[34:44] Look. Uh… 你看
[34:45] We can just forget about this whole meeting. 我们还是把刚才的谈话抛到脑后吧
[34:48] We’ll be filing suit for the full $200,000. 我们会提起诉讼 索赔全部的20万美元
[34:51] George only won $100,000. 乔治只赢了10万块
[34:53] He only cashed in $100,000 from his player’s bank account. 他只从他的玩家银行账户支取了10万块
[34:55] But the actual winnings were $200,000. 但他赢得的实际奖金额是20万块
[34:58] So we’ll be putting a lien on George’s player’s account. 我们会对乔治的玩家账户执行留置权
[35:00] We’ll be going after your client for the balance. 我们会向你的委托人索要余款
[35:07] Why are you smiling, Ms. Kaswell? 你笑什么 卡斯维女士
[35:08] Well, this document says 这份文件上说
[35:10] that in order to get a player’s club bank account, 为了获得玩家的俱乐部银行账户
[35:12] the player must consent to a credit check. 玩家必须同意接受信用核查
[35:15] That’s correct. 没错
[35:16] So, if the casino had done a credit check on George, 如果赌场对乔治进行了信用核查
[35:19] they would’ve learned that George isn’t on Molly’s account, 他们就会发现乔治并不在莫莉的账户上
[35:22] which means that your company either, 这就意味着你们公司
[35:24] “A,” didn’t read the report, which is gross negligence, 要么没有阅读报告 这属于重大过失
[35:27] or, “B,” they did read it, 要么他们阅读了报告
[35:29] which would make them guilty of fraud in accepting a bad check. 这将使他们因接受空头支票而构成诈骗罪
[35:40] I’m sure we can work something out. 我们肯定还有协商的余地
[35:45] You know how you asked me to look into 你不是让我去查
[35:47] all the tenants at the apartment complex? 那栋公寓楼里的所有住户吗
[35:49] Yeah? 怎么了
[35:50] Well, I noticed that Lisa’s rent 我发现丽莎的房租
[35:51] was being paid for by a genco corporation. 一直是由一家发电公司在支付
[35:53] And at the time, it wasn’t important. 这点在当时并不重要
[35:55] But now? 那现在呢
[35:56] Well, genco is Franklin Rhodes’ Holding Company. 那家发电公司是弗兰克林·罗兹的控股公司
[36:01] Why would the owner of the team be paying her rent? 为何球队老板要给她付房租呢
[36:04] Maybe Lisa wasn’t Scott’s benevolent beard. 也许丽莎并非斯科特的形式女友
[36:07] And maybe Franklin knew the truth 也许弗兰克林知道真相
[36:09] and was paying Lisa to pretend to be Scott’s girlfriend 他给丽莎付房租让她假装斯科特的女友
[36:13] to keep the next Derek Jeter in the closet. 让下一个德瑞克·基特不要出柜
[36:15] How long has genco been paying her rent? 发电公司为她付房租多久了
[36:17] About seven months. 七个月左右
[36:19] That is just when Scott and Lisa started dating. 斯科特和丽莎就是从那时起开始约会的
[36:22] But Lisa’s been living there for two years. 但丽莎已经在那里住了两年了
[36:24] And you’ll never guess who paid the rent before genco. 你绝对猜不到在发电公司之前是谁给她付房租
[36:30] My husband paid her rent, but that’s ancient history. 我丈夫给她付过房租 但那都是老黄历了
[36:33] Oh, you knew about your husband’s affair with Lisa? 你知道你丈夫和丽莎的婚外情吗
[36:36] Oh, yes. 对
[36:38] Believe it or not, I found a canceled rent check. 信不信由你 我发现了一张已兑现的租金支票
[36:41] I threatened to leave him, and he ended it with her. 我威胁说要离开他 他就跟她断了
[36:44] This was seven months ago? 这是七个月前的事情吗
[36:46] Yes, right around the time Lisa started dating Scott. 对 就在丽莎开始跟斯科特约会那段时间
[36:50] I don’t understand what this is about. 我不明白这是为了什么事情
[36:51] I am so sorry to ll you this, but seven months ago, 我很遗憾地告诉你 七个月前
[36:55] your husband did not break up with Lisa. 你丈夫并没有与丽莎分手
[36:58] In fact, he continued to pay her rent 事实上 他在继续给她支付房租
[37:01] using funds from genco instead of his personal account. 使用的是发电公司的账户 而非个人账户
[37:06] And what about Scott? 那斯科特呢
[37:08] You think she was dating both men? 她在脚踏两只船吗
[37:12] Oh, Ms. Rhodes… 罗兹太太
[37:14] I have my client’s permission to tell you this – 我的委托人同意我把这件事告诉你
[37:18] Scott is gay. 斯科特是同性恋
[37:24] I had no idea. 我完全不知道
[37:25] We believe Franklin learned Scott was gay, 我们认为弗兰克林发现斯科特是同性恋
[37:27] and he and Lisa came up with an arrangement to hide their affair 他和丽莎想出一种掩饰他们关系的办法
[37:31] and still protect the team’s investment in Scott. 同时还能保护球队对于斯科特的投资
[37:33] Of course, everything changed with Scott’s arrest. 当然 斯科特被捕之后 一切都变了
[37:36] So you think Franklin got worried 所以说你认为弗兰克担心
[37:38] that Scott would come out in order to defend himself? 斯科特会为了给自己辩护而出柜
[37:42] Which is why he used the pretext of the motorcycle to fire him. 所以他用了摩托车的托辞开除了他
[37:47] Oh, god. 天啊
[37:50] Do you know where Franklin was when Lisa was killed? 你知道丽莎被杀时 弗兰克林在哪儿吗
[37:56] He wasn’t with me. 他没跟我在一起
[38:07] – Kim. – Molly — -金 -莫莉
[38:08] Before you say anything, I owe you an apology. 你先听我说 我要向你道歉
[38:11] I was really out of line. 我之前太过分了
[38:12] Oh, please, everything you said was true. 别这样 你说的都是实话
[38:14] I’m the one who should apologize. 是我该道歉才对
[38:16] So I hope this check 我希望这张
[38:19] from the Palm Desert Casino will suffice. 棕榈沙漠赌场的支票足以表示歉意
[38:24] $100,000? 十万块
[38:25] Yeah. Apparently, your ex won 200 grand 对 显然你前夫赢了二十万块
[38:28] but kept a hundred of it in his casino account, 但在赌场账户里存了十万
[38:30] which is why we never saw the full amount on his tax returns. 所以我们一直没在他的纳税申报上看到全额
[38:34] Unbelievable. 难以置信
[38:35] So I convinced the casino to pay George’s tax bill, 所以我就说服赌场支付乔治的税单
[38:39] which means this check is all yours. 这意味着这张支票是你的了
[38:42] Seriously? 真的吗
[38:45] You’re like wonder woman, only with a baby bump. 你简直就是挺着大肚子的神奇女侠
[38:48] Thank you so much. 太感谢你了
[38:51] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[38:57] One hour ago, Franklin Rhodes, the owner of the Guardians, 一小时前 守卫队老板弗兰克林·罗兹
[39:01] was charged with the murder of Lisa Dunfee. 被控谋杀丽莎·邓菲
[39:04] My office believes that there is sufficient evidence for a conviction. 地检办认为有足够证据将其定罪
[39:08] Scott Reynolds has been exonerated 斯科特·雷诺兹已被免罪
[39:12] and would like to make a statement. 他希望发表一项声明
[39:18] I want to thank my lawyer for standing by me 我想感谢我的律师对我的支持
[39:20] and for helping the authorities solve this awful crime. 并协助当局解决这一恶性案件
[39:24] And I also want to thank her for giving me the courage to tell the truth. 我还要感谢她给我说出真相的勇气
[39:29] I’m gay. 我是同性恋
[39:31] And while I believe it’s irrelevant to my career, 尽管我认为这与我的职业生涯无关
[39:34] I realize I stand in uncharted waters. 但我知道自己身处未知领域
[39:37] While my future is uncertain, I — 尽管我的前途未卜
[39:38] Mr. Reynolds. 雷诺兹先生
[39:40] To the contrary, your future is quite certain. 正好相反 你的前途十分明确
[39:44] At least for the next three years. 至少是在未来的三年内
[39:46] Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. 你的律师刚刚谈成了一个非常合算的条件
[39:51] We just need a signature. 我们只需要你签字就行
[39:54] It’s a new era in baseball, 这是棒球的新时代
[39:56] and the Guardians couldn’t be more proud. 守卫队为此感到十分骄傲
[40:00] You’re amazing, Jane. 你太棒了 简
[40:07] Leave it open. 先别付
[40:09] And two more, please. 再来两杯
[40:15] Nothing’s gonna happen. 我们之间不会发生什么
[40:16] Not a chance. 完全没可能
[40:18] I just want company. 我只是希望有人陪
[40:20] No one likes to be lonely. 没人喜欢孤单
[40:22] Just two colleagues sharing a drink. 只是两位同事一起喝个小酒
[40:25] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成了共识
[40:50] 弗兰克林·罗兹因谋杀罪被捕入狱 针对斯科特·雷诺兹的指控全部撤销
[40:58] Okay, Stace, I’m sorry I have not been around, 史黛西 抱歉最近没能陪你
[41:00] but Teri said that you found a donor, 不过泰丽说你找到了捐精者
[41:02] And I want to hear all about him. 我想了解他的全部信息
[41:04] Well, I changed my mind. 我改主意了
[41:07] Not about the baby — about the donor. 不是代孕的事情 而是关于捐精者
[41:09] Oh. But I heard he was perfect. 可我听说他各方面都很完美
[41:11] He was hot, he was a smartypants, 他很帅 很聪明
[41:13] and he agreed to do it, but… 他也同意捐赠 但是
[41:15] But what? 怎么了
[41:17] While we were talking to 17-85B, 我们在跟17-85B交谈时
[41:20] he declined a call from his mother. 他拒接了他母亲的电话
[41:23] His own mother! 他的亲生母亲
[41:24] Can you believe that? 你敢相信吗
[41:25] As if I want to have a baby 我怎么可能想生一个
[41:27] that’s genetically programmed to decline my calls. 从骨子里就会拒接我电话的孩子呢
[41:30] Yeah. I mean, I don’t think it works like that, 虽说遗传性的原理并非如此
[41:32] but I totally get your point. 但我完全理解你的意思
[41:33] Jane, I don’t want a stranger as the donor. 简 我不想让陌生人来做捐精者
[41:37] I want to know my baby’s biological father. 我希望了解我孩子的亲生父亲
[41:45] I guess this egg won’t be the one. 看来我这个月不会怀孕了
[41:49] Well, you know, I’m sorry for the egg, 我对这枚卵子表示同情
[41:50] but I’m happy for you. 但却为你高兴
[41:52] Thank you. 谢谢
[41:54] You know what you want, and that’s great. 你知道自己想要什么 这样很棒
[41:58] So, now, I am going to get in the bathtub 我现在要去泡个澡
[42:00] with a glass of wine and a list of my contacts. 喝杯红酒 翻一下通讯录
[42:03] There’s got to be a good candidate somewhere in my past. 我过去肯定认识过合适的候选人
[42:15] Uh, is everything okay? 一切都好吗
[42:18] Yeah — No. No. Yeah. Everything’s fine. 是的 一切都好
[42:20] I-I just — I came by to tell you that Tamra Rhodes 我只是来告诉你 塔玛拉·罗兹
[42:22] is gonna be giving the firm a lot of business, and… 会给咱们律所带来不少生意
[42:26] …You’re the one who made it happen. 这全是你的功劳
[42:28] Well, you’re welcome. 不客气
[42:30] And, Jane… 简
[42:34] I’m sorry. 对不起
[42:36] I’ve been acting like a total jerk, 我对你的态度一直不好
[42:40] And taking out my — you know, my personal feelings 把我的个人情绪
[42:43] in a professional setting is wrong. 带到工作中是不对的
[42:49] I’m really sorry. Can can you…forgive me? 十分抱歉 你能原谅我吗
[42:53] Yes. Of course I can forgive you. 当然 我原谅你
[42:58] Okay. 好
[43:01] I miss that smile. 你很怀念你的笑容
[43:06] Have a — have a good night, Jane. 晚安 简
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme