Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] Stacy in the house. 史黛西居然在家呢
[00:41] Are you okay? 你没事吧
[00:42] I just mean that you’re in the house. 我就是说你居然在家呢
[00:44] Since you sold the pakery, 自从你卖掉了派糕房
[00:45] I thought you’d be home more. 我以为你会经常待在家里
[00:47] Oh. I’ve been busy. 我一直挺忙的
[00:49] Busy with what? 忙啥呢
[00:51] Things… 各种事情
[00:53] …that people do. 人们都做的事
[00:55] Okay. 好吧
[00:56] Where are you when you do these things? 你做事的时候在哪
[00:58] Places… 各种地方
[01:00] where people go. 人们都去的地方
[01:02] Stace, what’s going on? 史黛西 怎么回事
[01:03] Ladies, can you keep it down, please? 女士们 拜托小点声好吗
[01:06] Sorry, Paul. 抱歉 保罗
[01:07] No, no. Do not whisper for him. 不行 别为了他小声说话
[01:09] – Paul, you are a guest! – Yeah, I know. -保罗 你是客人 -我知道
[01:11] That’s why I stopped using your toothbrush. 所以我没用你的牙刷了
[01:13] And… 还有
[01:14] I started wearing underwear. 我开始穿内裤了
[01:16] What else do you want from me? 你还想让我怎样
[01:18] Oh, god. 天呐
[01:20] It’s 8:30. I should’ve been out of here at 8:24. 八点半了 我本该在8点24分出门的
[01:23] Now that Owen’s your boss, you can’t be late? 欧文成了你上司 你就不能迟到了吗
[01:25] No, no. 不是
[01:27] I have figured out a way to work with my ex-fiance? 我想出了一个和前未婚夫共事的办法
[01:30] Avoidance? 躲避吗
[01:31] You bet. 没错
[01:32] See, he gets to the firm at 9:15, 他9点15分到公司
[01:34] so I arrive at 9:10. 所以我要比他早五分钟到
[01:36] And then I hide out in my office till 9:20, 然后我在办公室里躲到9点20分
[01:38] when he goes into his office. 等到他进了办公室
[01:40] And I can pretty much roam freely 我差不多就可以自由驰骋了
[01:41] till 11:00, when he comes out for a snack. 直到11点 他会出来吃零食
[01:44] I wonder if Courteney Cox has to do this 我好奇柯特妮·考克斯和大卫·阿奎特共事时
[01:45] when she works with David Arquette. 是不是也这样做的
[01:47] Now it’s 8:31. 现在已经8点31分了
[01:49] Stacy, have a good day, whatever it is you’re doing. 史黛西 不管你最近忙什么 祝你一切顺利
[01:51] Oh, hang on. Jane, I’m coming with. 稍等 简 我跟你一起去
[01:52] – No, you’re not. – Yes, I am. -不要 -我就要
[01:54] Don’t worry. I got clothes in the car. 别担心 车里有我的衣服
[01:59] Okay. All right. 好吧 他不在
[02:03] Now, listen. You can’t just hang out at my office. 听着 你不能在我办公室里闲逛
[02:06] This is a place of business. 这是办公的地方
[02:07] You let your other guardian angels up here. 可你允许你的其他守护天使进来
[02:09] But they were working here. 他们在这儿工作啊
[02:12] You don’t see Owen, do you? 你没看见欧文吧
[02:14] – No. – Okay. -没有 -那好
[02:15] Look, Jane, just give me a job. 简 给我份工作吧
[02:17] I’ll do anything. 我做牛做马都愿意
[02:18] I have tremendous upper-body strength. 我的上身力量很不错
[02:19] No. Stop. 别说了
[02:21] It’s Owen. 是欧文
[02:22] Um, um, move. Move! 让开 让开
[02:26] Kim! 金
[02:30] My dry cleaning. I need a 24-hour turnaround. 我要干洗的衣服 24小时之内完成
[02:34] Tell Nicole. She’s your new assistant. 跟妮可说吧 她是你的新助理
[02:39] Welcome. 欢迎加入
[02:40] I like the place on the corner. There’s a coupon in my desk. 我喜欢街角的干洗店 我桌上有优惠券
[02:43] And, uh, my car needs a wash. 还有 我的车也要洗了
[02:46] Sorry, but I don’t do personal errands. 抱歉 我不做私人差事
[02:48] Excuse me? 你说什么
[02:50] Well, Owen brought me from the courthouse 欧文把我从法院带过来
[02:51] to deal with client-related business — 帮忙处理客户业务
[02:53] Motions, pleadings, research. 动议 诉状 调查
[02:59] You’re serious. 你没开玩笑
[03:01] Then you’re fired. 那你被炒了
[03:07] Go steal some office supplies. I won’t tell. 去偷点办公用品吧 我不会告密的
[03:16] Owen never gets coffee this early. 欧文从来不会这么早喝咖啡
[03:17] He must’ve had a late night. 他肯定熬夜熬得很晚
[03:19] Jane, about that job — 简 工作的事
[03:21] I got skills. I can juggle. 我技能可多了 我会玩杂耍
[03:23] I can speak Latin — well, pig Latin. 我会说拉丁语 其实是假拉丁语
[03:25] I can do impressions. I mean, I can learn. 我会模仿 我可以学啦
[03:27] You want a job? 你想要份工作
[03:28] Follow Stacy and find out what she’s been doing all day. 跟踪史黛西 看她整天在干些什么
[03:31] You want me to spy on your best friend? 你想让我监视你的闺蜜
[03:33] Oh, my god, you’re right. That’s a terrible idea. 天啊 你说得对 这主意真糟糕
[03:35] It’s an awesome idea. I can be a spy. 是个超棒的主意 我可以当间谍啦
[03:37] Okay. I got to make a run for it. 好了 我要开跑了
[03:45] – Jane. – Oh! Geez. Owen! -简 -天呐 欧文
[03:49] What — what a surprise. 你怎么在这儿啊
[03:50] You’ve been avoiding me. 你一直在躲我
[03:51] What? No. No. Come on. 什么 没呢 怎么会
[03:55] Stop. Please. 打住吧 拜托
[03:58] Kim is concerned that we can’t work together. 金担心我们无法一起工作
[04:00] Well, did you tell her that we are professionals? 你告诉了她我们都是专业人士吗
[04:03] I did, 我说过了
[04:04] which is why I’m your new co-counsel on your Jenson pro bono. 所以我成了你的詹森无偿服务案的协理律师
[04:08] Great. 好极了
[04:12] That’s great. 真是好极了
[04:20] My S.A.T. scores got red-flagged by the Testing Service. 我的高考分数受到了考试服务处的警告
[04:23] They said his scores went up too much after his first try. 他们说他这次分数比第一次高太多
[04:25] If scores increase more than 350 points, 如果分数进步了超过350分
[04:27] it triggers an automatic investigation for cheating. 就会引发针对作弊行为的自动调查
[04:30] I studied every waking minute, 我每时每刻都在学习
[04:32] except when I was in school or running track. 除了在学校里或者参加田径训练
[04:33] He runs track for the Santa Monica Track Club. 他加入了圣莫尼卡田径俱乐部
[04:35] It’s a world-class team. 是世界级的队伍
[04:36] She’s a very proud mom. 她很为自己的儿子感到骄傲
[04:38] Four years ago, the principal at Elmcrest Prep 四年前 榆冠预科学校的校长
[04:40] handpicked my son for their outreach program. 亲自选中我儿子加入他们的外展项目
[04:43] And now he’s the first one in our family to go to college, 现在他是我们家第一位准大学生
[04:45] and with a full scholarship. 他还拿到了全额奖学金
[04:46] If you get my scores reinstated. 如果你们能恢复我的分数的话
[04:48] It says here you got a 1650 the first time 这里显示你第一次考了1650分
[04:51] – and then a 2050? – Yeah. -第二次考了2050分 -对
[04:53] I need an 1800 for the scholarship. 我要考1800分才能得到奖学金
[04:55] Nick, a formal investigation takes three months. 尼克 正式调查会耗时三个月
[04:58] And I know it’s a pain, but why not just take the test again? 我知道这种事很烦 但为何不再考一次呢
[05:01] The next test date isn’t for another month. 下一次考试还要等一个月
[05:03] I need to send my scores in to Tufts by next week. 下周前我就要把分数寄给塔夫茨大学
[05:05] These cases can be very difficult to expedite. 此类案子很难申请到加急审讯
[05:08] There are strict protocols. You should know that — 有严格的规程 你应该知道…
[05:09] We will get right on it. 我们马上就会着手办理
[05:15] We’ll start by invoking the arbitration clause, 我们首先会援用仲裁条款
[05:17] and I’ll see if your principal will testify on your behalf. 我会问问你们校长是否愿意代表你作证
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:20] No problem. 应该的
[05:23] Never cut me off again. 不准再打断我了
[05:25] Sorry. It’s just — 对不起 只是
[05:27] You were being a bit negative, 你表现得有点消极
[05:28] and I like to give my clients more hope. 我喜欢给我的委托人多点希望
[05:32] I was trying to give the kid a way out. 我是想给那孩子一条出路
[05:34] A way out of what? 什么出路
[05:35] He’s under a lot of pressure. 他现在压力很大
[05:36] Just because he says he didn’t cheat 只因为他自己说没作弊
[05:37] doesn’t mean he didn’t cheat. 不代表他真的没作弊
[05:38] Sorry. He just doesn’t look like a cheater to me. 不好意思 他看起来不像个作弊的人
[05:41] In my experience, 以我的经验
[05:42] the people who appear least likely to cheat 看起来最不可能作弊[出轨]的人
[05:44] are the ones you got to watch out for. 恰恰是最需要小心提防的
[05:46] Are we done? 说完了吗
[05:47] Yeah, we’re done. 是的 说完了
[05:51] Our boy Billy has been accused 我们家孩子比利被指控
[05:52] of forcing himself on the neighbors’ girl. 强奸邻居家的姑娘
[05:54] Oh, my god. Billy’s been accused of rape? 天呐 比利被指控强奸吗
[05:56] And they’re claiming that he got her pregnant. 邻居还声称他让那姑娘怀了孕
[05:59] Is he in custody? 他被拘留了吗
[06:01] No, Belinda took him out to pee. 没有 碧琳达带他出去小便了
[06:10] So the neighbors’ girl is — 所以邻居家的姑娘是…
[06:12] Stella, a maltese. 斯黛拉 一条马耳他犬
[06:14] Charles and Pesha Van Horn claim 查尔斯和佩莎·范·霍恩说
[06:16] that Billy trespassed in their lawn and defiled her. 比利闯入了他们家草坪 然后玷污了她
[06:21] Even if your neighbors’ allegations are true, 即使你们邻居的指控是实情
[06:22] they can’t be asking for that much. 他们也索要不了多少赔偿
[06:25] $250,000. 他们要25万
[06:27] That’s insane. 太荒唐了
[06:28] No one in the neighborhood can stand them. 其他邻居没人能忍受他们
[06:29] They can’t even stand each other. 他们甚至忍受不了彼此
[06:31] Charles is a lawyer that loves to sue. 查尔斯是个爱打官司的律师
[06:32] He sued the neighbors across the street, 他起诉过街对面的邻居
[06:34] claiming that their two-story birdhouse was an eyesore. 声称他们的两层楼鸟舍太碍眼
[06:37] It is, but who sues over that? 确实是 但谁为了这事去起诉呢
[06:40] And now he’s turning on us. 现在他把矛头转向了我们
[06:47] Today’s arbitration is to determine 今天的仲裁是为了决定
[06:49] whether the Testing Service 考试服务处是否能
[06:50] may withhold Nick Jenson’s test scores, 保留尼克·詹森的成绩
[06:52] subject to a cheating investigation. 交予作弊调查
[06:54] We understand their protocols, 我们理解他们的规程
[06:56] but Nick’s scores improved because he studied. 但尼克的分数进步是因为他努力学习
[06:59] And Principal Daly will attest to that. 戴利校长将证明此事属实
[07:01] 90% of my students who retake the test 在我的学生中 参与第二次考试的九成考生
[07:03] show significant increases. 都有了相当大的进步
[07:05] 400 points without cheating? Almost impossible. 不作弊还能进步400分 几乎不可能
[07:08] “Almost impossible” by definition means still possible. 按照定义 “几乎不可能”意味着仍有可能
[07:11] Since Principal Daly took over at Elmcrest, 自从戴利校长接手榆冠开始
[07:13] they have become one of the largest feeders in the state 他们成为了本州向常春藤盟校输送学生
[07:16] to Ivy League schools, 最多的学校之一
[07:17] And they offer their students a comprehensive S.A.T. Prep class. 学校为学生提供了高考综合预备课
[07:22] And, Principal Daly, do you believe that prep class 戴利校长 你是否认为预备课
[07:24] could explain a 400-point jump? 是成绩进步400分的原因
[07:26] Absolutely. 当然是
[07:27] Nick’s first score was a 1650. 尼克的第一次分数为1650分
[07:29] That’s correct. 没错
[07:30] Did you not prepare him the first time around? 第一次考试前 学校没帮助他复习吗
[07:33] At that time, 那次考试
[07:34] Nick was intensely training with his track team. 尼克正在田径队接受高强度训练
[07:36] He lacked focus. 他注意力不集中
[07:38] This is the answer sheet from Nick’s first attempt. 这是尼克第一次考试的答题纸
[07:41] In our experience, if he had “lacked focus,” 根据我们的经验 如果他”注意力不集中”
[07:43] He would’ve answered randomly. 他会乱写答案
[07:45] But our analysis shows his answers weren’t arbitrary. 但分析表明他的答案并非任意填写的
[07:48] So maybe the 1650 is a genuine reflection of his abilities? 也许1650分确实是他的真实能力
[07:53] Our outreach students 我们的外展项目学生
[07:54] have less experience with standardized tests. 在标准化测试方面经验不足
[07:56] After Nick’s first attempt, 尼克第一次考试后
[07:57] he dedicated himself to the S.A.T. prep work, 全心投入准备高考
[08:00] which explains his dramatic improvement. 所以成绩才有大幅提升
[08:04] Okay, then. 好 那么
[08:05] Unless either party 如果双方
[08:06] has additional evidence to introduce — 都没有新的证据要提出…
[08:08] Oh. We just ask that you render your decision quickly. 我们只希望您能快点做决定
[08:11] You’ll have it by the end of the day. 你们今晚会收到结果
[08:13] Great. Thank you. 太好了 谢谢您
[08:17] There’s no way Billy could’ve gotten into the Van Horns’ yard. 比利不可能跑进范·霍恩家的院子里去
[08:20] There’s a six-foot-high fence and a locked gate 院子有1米8高的栅栏 而且门锁着
[08:22] that separates our properties. 把我们两家完全分隔开
[08:24] Billy’s a large dog. Could he have jumped? 比利是条大狗 他是否可能跳了进去
[08:26] No. Billy has hip dysplasia. He’s physically disabled. 不会 比利髋关节发育不良 肢体残疾
[08:30] No further questions. 讯问完毕
[08:31] Mr. Van Horn. 范·霍恩先生
[08:33] I’d like to enter into evidence this home-surveillance video. 我想请大家看这段家庭监控视频
[08:39] Can you identify the dog defiling Stella? 你能认出那条侵犯斯黛拉的狗吗
[08:42] Uh, Your Honor, this is a bit of an unfair surprise. 法官大人 这令我们有点措手不及
[08:45] May I have a moment to consult with my client? 我能与我方委托人商量一下吗
[08:47] You may not. 不能
[08:48] The witness will answer the question. 证人必须回答问题
[08:53] Yes, that’s our Billy. 认识 是我家比利
[09:00] I’m afraid to tell Jane. 我不敢告诉简
[09:03] I’m not sure how she’ll react. 我不知道她会有什么反应
[09:05] You can’t be afraid of your friend. 你不能害怕你的朋友
[09:07] I know, but she might not understand. 我知道 但她可能会不理解
[09:10] Her opinion shouldn’t affect your life choices. 她的意见不该影响你的人生选择
[09:13] You know what? You’re right. You’re the best. 没错 你说得对 你最好了
[09:17] Leslie! 莱斯利
[09:19] I feel like I’ve known you my entire life. 我感觉跟你一见如故
[09:21] I’m here for you no matter what. 无论如何我都支持你
[09:26] To the future. 敬未来
[09:27] To the future. 敬未来
[09:37] – Kim. – Shh! -金 -小声点
[09:40] Why are you spying on your assistant? 你为什么要偷窥你的助理
[09:41] Well, I fired her. 我炒了她
[09:42] But Owen rehired her. 但欧文把她雇回来了
[09:44] See, you can’t use her for personal errands. 你不能为私人事务支使她
[09:47] The firm’s H.R. Manual prohibits it. 律所的人事规定禁止这种行为
[09:49] You’ve read the firm’s H.R. Manual? 你竟然读了公司的人事规定
[09:51] Of course. Haven’t you? 当然 你没看吗
[09:53] Yes. 看了
[09:55] Now, please tell me 拜托告诉我
[09:56] you found a way to get our dog out of the doghouse. 你找到解决狗狗案件的办法了
[09:59] Not after that x-rated video. 那段十八禁影片出现后 就没办法了
[10:01] I think we need to focus on damages. 我们得专注在损害赔偿问题上
[10:02] No. The Morts have been loyal to this firm. 不行 莫茨公司一直对律所很忠诚
[10:05] We’ll never keep their business if we lose. 如果输了 就保不住他们这块业务了
[10:14] Hello? Grayson? 喂 格雷森
[10:16] Yeah. 在呢
[10:17] Okay. I’m gonna need you to focus. 我需要你专心点
[10:19] Attractive nuisance. 有害诱惑
[10:24] You’re calling Jane an attractive nuisance? 你说简是有害诱惑
[10:26] Yes. 对
[10:29] No. 不是
[10:30] The tort of attractive nuisance — 有害诱惑导致的侵权行为
[10:32] when you’re drawn to something that’s dangerous, 生物可能被危险事物吸引
[10:33] like a kid to a swimming pool. 比如孩子被游泳池吸引
[10:35] We can argue that Billy isn’t responsible for his actions 我们可以辩称比利对自身行为不负责任
[10:38] because Stella, a dog in heat, constitutes — 因为斯黛拉这只发情的狗
[10:40] An attractive nuisance. 可以说是有害诱惑
[10:43] Why not? 何乐不为呢
[10:45] Get right on that. 立刻着手去办
[10:50] Jane! I know what she’s doing behind your back. 简 我知道她在背着你做什么了
[10:54] Check these out. 看这个
[10:56] Her name’s Leslie. 她叫莱斯利
[10:57] She’s prompt, a good listener, 她很敏捷 善于倾听
[10:58] And she drinks chai lattes with agave. 她喝加龙舌兰的印度茶拿铁
[11:01] Oh, my god. 天呐
[11:02] I know. What’s wrong with a little white sugar? 我知道 加点白糖就怎么了
[11:05] No, Paul. 不是 保罗
[11:06] Stacy and I drink chai lattes with agave at that caffe. 史黛西和我总喝那家加龙舌兰的印度茶拿铁
[11:11] I mean — I mean, we used to. 我是说 我们以前总去
[11:13] God. Do you get what this means? 天呐 你知道这代表什么吗
[11:16] Uh, they’re thirsty? 代表她们渴了
[11:17] It means that I have not been there for her, 代表我没能在身边陪她
[11:18] and she found a new best friend. 而她找到了新闺蜜
[11:20] That’s crazy. 太疯狂了
[11:22] You think? 你也觉得吗
[11:23] No, it makes sense. They’ve been inseparable. 这说得通 她们完全黏在一起
[11:25] After the caffe, they went to the park, 喝过咖啡 她们去了公园
[11:27] and then Leslie came back to your place, 之后莱斯利去了你们家
[11:28] and they talked for hours. 她们又聊了好几个小时
[11:30] No. You know what? 不 你知道吗
[11:31] I have been so obsessed with my wedding and my breakup 我一直都在为婚礼和分手而忙乱
[11:35] that I have not been there for her. 根本没有去关心她
[11:36] And she stood by me 她一直支持我
[11:37] through everything that I have been through, 经历了所有事情
[11:39] including my home waxing disaster. 包括痛苦的自助脱毛
[11:42] God, I’m a terrible friend. I have to fix this. 我是个糟糕的朋友 我得弥补
[11:44] Oh, wait. Should I keep spying on Stacy? 稍等 我要继续跟踪史黛西吗
[11:48] I’ll take that as a yes! 我就当要继续了
[11:49] Teri, send Stacy flowers — 泰丽 给史黛西送束花
[11:51] tulips, her favorite — 送郁金香 那是她的最爱
[11:53] and write on the card “To a wonderful friend.” 在卡片上写”送给一位靠谱的朋友”
[11:56] You never send me flowers, 你从没给我送过花
[11:57] And I am a wonderful friend and an assistant. 我也是个靠谱的朋友 还是你助理
[12:00] You know what? You’re right. Send yourself flowers. 你说得对 给你自己也送一束
[12:03] How thoughtful. Where are you going? 真是贴心 你要去哪
[12:06] My office. 去我办公室
[12:07] The Jensons are in the conference room. 詹森一家在会议室
[12:09] Owen is on the phone with the arbitrator, 欧文在跟仲裁员打电话
[12:10] and the verdict is in. 结果出来了
[12:11] – Ooh, that was fast. – Um, you know what? -还真快 -说起来
[12:13] I don’t really want flowers. I-I want chocolate. 我不想要花 我想要巧克力
[12:16] Great. Okay. Yeah. Send yourself some chocolate. 没问题 送你自己点巧克力
[12:18] Oh, wait. Um, but what should I write on the card? 等等 我要在卡片上写什么
[12:23] I’m very sorry. 很抱歉
[12:24] I spoke with the arbitrator, who sided with the Testing Service. 我跟仲裁员聊过 他支持考试服务处
[12:27] They’ll have three months for their investigation. 他们会花三个月进行调查
[12:29] – No. – We can appeal. -不 -我们可以上诉
[12:31] We will not give up. 决不放弃
[12:33] There’s something else. 还有件事
[12:35] I called principal Daly to tell her about the decision. 我打给戴利校长告诉了她结果
[12:37] She says you took a drug test through the track team? 她说你在田径队做过药检
[12:39] Yeah, at the meet last week. I peed in a cup. 对 上周做的尿检
[12:42] – You failed the test. – Nick? -检测呈阳性 -尼克
[12:44] It’s impossible. I don’t do drugs. 不可能 我不嗑药
[12:46] They found amphetamines. 他们检出了安非他命
[12:47] And since Elmcrest has a zero-tolerance policy, 鉴于榆冠的零容忍政策
[12:51] You’ve been expelled. 你已经被开除了
[12:53] Boss, police. 老板 有警察
[12:55] I’m going to jail? 我要进监狱了
[12:56] – Marlena Jenson? – Yes? -马乐娜·詹森 -怎么
[12:58] You are under arrest for criminal sale of a controlled-substance. 你因非法出售管制药品而被捕
[13:01] – What?! – What?! -什么 -什么
[13:02] Mom?! 妈妈
[13:04] Okay, okay. Do not say a word. 好了 什么都别说
[13:06] We will meet you at the station. 我们会去监狱见你
[13:17] The D.A. believes that you gave your son drugs, 检方认为你给了你儿子毒品
[13:20] which, under the law, constitutes a sale. 根据法律 构成出售
[13:22] That’s ridiculous. 太荒谬了
[13:23] His urine test revealed 他的尿检发现了
[13:24] a banned schedule II substance — adderall. 第二种违禁药物 安得拉
[13:26] Adderall? I take adderall. 安得拉 我吃安得拉
[13:29] My doctor prescribed it for my A.D.H.D. 那是医生为我的多动症开的药
[13:31] We know. The D.A. Spoke to your insurance carrier. 我们知道 检方找你的保险公司了解过情况
[13:34] Adderall is a known academic steroid, 安得拉是已知的人工合成物
[13:36] since it helps with focus. 能帮助集中注意力
[13:37] Now, the D.A.’s theory is that you gave the pills to Nick 检方的理论是你把药给了尼克
[13:40] to help him focus on the S.A.T. 帮他在高考中集中注意力
[13:42] I would never do that. 我绝不会那么做
[13:43] Marlena, where do you keep your adderall? 马乐娜 你的安得拉放在哪
[13:46] In my medicine cabinet. 我的药箱里
[13:47] Is it possible that Nick could have taken them himself? 可能是尼克自己拿的吗
[13:59] Attractive nuisance? That’s an insult to Stella. 什么有害诱惑 那是对斯黛拉的侵犯
[14:03] Your Honor, California Code 30954 states 法官大人 根据《加州法典》第30954条
[14:06] that it is unlawful to permit any female dog 在任何雌狗发情时
[14:09] to run at large when the dog is in heat. 允许它自由跑动 都是违法的
[14:10] De facto attractive nuisance, Your Honor. 这是事实上的有害诱惑 法官大人
[14:12] That’s preposterous. 太荒谬了
[14:13] The Code violation doesn’t sound in tort law. 违反行为准则在侵权行为中没有效力
[14:16] I agree. 我同意
[14:17] Clever argument, but the plaintiff is right. 这个论点很机智 但原告观点正确
[14:19] Unless you have something else to argue, 如果你们没有其他论据
[14:21] We’re moving on to damages tomorrow. 我们明天开始讨论损害赔偿
[14:27] Yes, I took adderall. 对 我拿了安得拉
[14:29] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[14:30] Because you knew it was cheating. 因为你知道那是作弊
[14:31] No. 不是
[14:32] A buddy in my S.A.T. prep group told me about the “Smarties.” 高考备考小组的同学跟我提起过”聪明胶囊”
[14:35] It wasn’t like I took them to get high or anything. 我没有拿它来制造亢奋
[14:37] Okay, Nick. Did you take the pills from your mom? 好的 尼克 你是从你妈妈那里拿的药吗
[14:40] No. I swear. 不是 我发誓
[14:41] – Then where did you get them? – I don’t know. -那从哪弄的 -我不知道
[14:44] What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[14:47] I can show you how I got them. 我可以演示给你们看
[14:50] You go to this t-shirt website. 访问这家T恤网站
[14:53] Then you go to the order page. 进入订购页面
[14:55] Under “Quantity,” You type in your locker number. 在”购买数量”栏填入储物柜号码
[14:57] I’ll type in my friend’s, since I’m expelled. 因为我被开除了 所以输了我朋友的号码
[15:02] Then you put in your Paypal account, 然后输入支付宝账号
[15:04] and your credit card gets charged in 10 bucks to Awesome T’s. 信用卡就会收到”帅气T恤”的10美元账单
[15:06] The next day, you open your locker, 第二天 打开储物柜
[15:07] and you find an envelope with two beans. 就会发现一个装着两粒胶囊的信封
[15:09] I am…amazed. 真是…不可思议
[15:13] So you’ll show this to the cops, 你们会把这个情况上报给警方
[15:14] and they’ll release my mom, right? 他们就会放了我妈 对吗
[15:16] Well, we can’t go to the police till we can verify what you told us. 我们要先证实你的话 才能报警
[15:19] And I know how to do just that. 我有办法
[15:24] You want me to pretend to be his mother? 你要我扮他的母亲
[15:27] Stepmother. 是继母
[15:28] Dad is 80, you’re his hot trophy wife, 老爹八十高龄 你就是他的热辣娇妻
[15:31] and Paul is your stepson who wants to go to Elmcrest Prep. 保罗是你想上榆冠预科学校的继子
[15:34] We are setting up a sting to find out who’s selling drugs. 我们设个局 查出贩毒人员
[15:38] Like “21 jump street.” 就像《龙虎少年队》
[15:39] I’m Channing Tatum, 我是钱宁·塔图姆
[15:40] though there is something special about Jonah Hill. 尽管乔纳·希尔比较特别
[15:44] Great. You’re going on a tour later this afternoon. 好 你们今天下午晚些时候去参观学校
[15:47] When you pass locker 781, hide this camera across from it. 路过781号柜子的时候 把这个摄像头藏在对面
[15:51] I will stream it to my laptop. 我会把它传输到我的笔记本
[15:52] Okay, Paul, if you don’t mind, can I speak to Stacy? 好了 保罗 你不介意我和史黛西聊聊吧
[15:56] Sure. 可以
[15:59] Alone. 请你回避一下
[16:02] Sweetie… 亲爱的
[16:06] I just want to say thank you for doing this for me. 我只想谢谢你愿意帮我这个忙
[16:09] Of course. No problem. 当然 没问题
[16:11] And I know that lately I have been all about me, me, me, 我也知道我最近都只顾着自己在忙
[16:15] and I haven’t been there for you, you, you, 没时间照顾你的感受
[16:18] but I’m here now. 但我现在就在你身边
[16:20] And you are my best friend. 你是我的死党
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:24] Okay, look. I just — 好了 听着 我…
[16:26] I get a sense that there’s something you’re not telling me. 我感觉你有事瞒着我
[16:29] Are you upset? 你有烦心事吗
[16:31] We’ve never had secrets. 我们之前从没有秘密
[16:34] Jane, I’m not ready to have this conversation. 简 我还没准备好和你说这些
[16:37] So there is a conversation. See? I knew it. 所以你的确要找我谈 是吧 我就知道
[16:39] Look, we will talk about this later, okay? 我们回头再聊 好吗
[16:43] Right now I need to get into character. 现在我得进入角色
[16:52] Elmcrest Prep’s computer facilities are state-of-the-art. 榆冠预科学校的计算机房技术领先
[16:55] Yes? How’s your cheerleading squad? 是吗 那你们的啦啦队怎么样
[16:57] Your son’s interested in cheerleading? 你儿子对啦啦队感兴趣吗
[16:59] Uh, I’m a tumbler with a booming voice. 我很会翻跟头 嗓门也够大
[17:01] I’d be crazy not to use my talents. 这么好的天赋 不用太可惜了
[17:03] Our squad is top-notch, 我们的啦啦队首屈一指
[17:04] And we’d be crazy not to sign you up. 我们不签你才可惜了
[17:07] Do you have students from same-sex parents? 你们有来自同性恋家庭的学生吗
[17:09] We welcome students from all types of families. 我们欢迎各种家庭的学生
[17:11] Diversity’s important at Elmcrest. 榆冠很注重多样性
[17:13] Oh, good. Paul comes from a diverse family. 很好 保罗就来自特殊的家庭
[17:16] I’m young, and my husband is very, very old. 我很年轻 而我丈夫年事已高
[17:23] Let me show you the science lab. 我带你去看看科学实验室
[17:25] Okay. 好
[17:50] How goes your sting operation? 你的卧底行动怎么样了
[17:54] About an hour ago, two kids were making out. 约一小时前 两个孩子在亲热
[17:56] It got so steamy, 摄像头上满是雾气
[17:58] I swear to god, I had to turn away. 我对天发誓 我只好非礼勿视
[18:05] Are you keeping me company? 你是在陪我吗
[18:08] My case, too. 这也是我的案子
[18:13] So, how do you like being a lawyer again? 重新做回律师的感觉怎么样
[18:16] I’m sure you don’t miss those judges’ robes. 我肯定你不怀念法官服
[18:18] You always said that they were itchy. 你总说穿着身上发痒
[18:20] I’m really trying to get up to speed 我在加紧熟悉
[18:22] on the firm’s operating procedures, 律所的操作规程
[18:23] – so, if you don’t mind… – Sorry. -所以麻烦你… -抱歉
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] I will be quiet. 我不出声
[18:31] Promise. 我保证
[18:38] – Hey, Owen. – Jane! -欧文 -简
[18:39] No, something is actually happening. 别怪我 真有动静
[18:43] Oh, sorry. 抱歉
[18:46] Sorry. It’s just the janitor. 抱歉 只是清洁工
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:53] Oh, my god, Owen. It’s the janitor. 天呐 欧文 就是清洁工干的
[19:14] Proof positive that Nick Jenson 证据表明 尼克·詹森
[19:16] didn’t get the adderall from his mother. 没从他母亲那里获得毒品
[19:18] And this envelope was recovered from the locker. 这个信封是从储物柜里获得的
[19:20] We demand that the D.A. release Miss Jenson from custody. 我们要求检察官释放詹森女士
[19:25] Who’s selling the drugs? Who’s the blurred-out guy? 谁在贩毒 这个被打码的人是谁
[19:28] We’re not revealing that information at this time. 我们这次不会透露这一信息
[19:33] Then I’ll charge the two of you with obstruction of justice. 那我会告你们俩妨碍司法公正
[19:36] Owen. 欧文
[19:37] Before you charge an ex-judge with obstruction, 在你控告前任法官妨碍司法公正前
[19:39] you might want to run it by your boss first. 或许要先向你的上司征求意见
[19:42] I expect to see Marlena Jenson freed, 我希望看到马乐娜·詹森被释放
[19:44] the charges dismissed immediately. 起诉立即撤销
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:52] While I admit your scare tactics were masterful, 尽管我承认你的恐吓战术老道专横
[19:54] why are you protecting the janitor? 但你为什么要保护那个清洁工
[19:56] Our first responsibility is to our client. 我们的首要职责是为客户争取利益
[19:58] I’m well aware. 我清楚得很
[20:00] Well, it would be a shame if we gave up that footage 如果我们交出那盘带子而没用作我们的砝码
[20:01] and didn’t use it to our advantage. 那该多可惜
[20:03] What advantage? 什么砝码
[20:04] The principal expelled Nick. We need to get him readmitted. 校长开除了尼克 我们得让他重新入校
[20:08] That footage is our ace in the hole. 那盘带子就是我们的杀手锏
[20:20] Hey. Jane’s not home. 简不在家
[20:22] I know. I came to see you. 我知道 我是来找你的
[20:23] Me? 找我
[20:25] If you need undercover work on a legal case, 如果你需要为法律案件找个卧底
[20:28] I’m gonna have to start charging. 我可得开始收费了
[20:29] I need your advice. 我要听你的建议
[20:32] Stacy, I’m… 史黛西 我…
[20:35] I’m in love with Jane. 我爱上简了
[20:36] Hold up. 别说了
[20:38] I can’t talk with you about her. It’s not right. 我不能和你谈论她 这样不对
[20:41] You have to tell me if I have a chance. 你得告诉我是否有机会
[20:44] If it’s all in my head, I need to know, 如果我整天魂不守舍 我得知道答案
[20:46] and I’ll try to move on. 然后努力向前看
[20:50] Go talk to her. Tell her how you feel. 去和她谈 告诉她你的感受
[20:54] I’ve tried. She pushes me away. 我试过了 她对我拒之千里
[21:00] She barely even talks to me at work. I… 连上班时也几乎不和我说话 我…
[21:07] Here’s all I can say to you. 我只能告诉你
[21:09] Jane pictured a life with Owen. 简曾想与欧文共度一生
[21:11] And if you want to win her over, 如果你想夺回她的芳心
[21:13] maybe she needs to see a life with you. 或许就得让她看到和你的未来
[21:22] That’s what I needed to hear. 这就是我想听的
[21:24] Wait. I didn’t really say anything. 等等 我可什么都没说
[21:26] Thank you, Stacy. Thank you. 谢谢 史黛西 谢谢
[21:32] Okay. 好吧
[21:37] You’re absolutely right. 你们完全正确
[21:40] This is an outrage. 这让人忍无可忍
[21:40] I will terminate the janitor immediately. 我会立即解雇这个清洁工
[21:43] We’re here because we want you to readmit Nick, 我们来是想让你重新录取尼克
[21:45] Wipe his record clean. 清除他的不良记录
[21:46] Absolutely not. 绝对不行
[21:47] I have a zero-tolerance drug policy. 我对毒品实施零容忍政策
[21:49] Really? I mean, drugs seem pretty tolerated to me. 是吗 我看你们对毒品还是很包容的
[21:52] Nick did get the adderall on your campus, from your janitor. 尼克确实是从你们校园清洁工那里获得的毒品
[21:57] And we have evidence 我们有证据表明
[21:58] that the janitor’s operation is widespread. 这名清洁工的贩毒行为已遍布校园
[22:01] Nick is a terrific kid, but none of that matters. 尼克是个优秀的孩子 可这都不重要
[22:03] In my school, you get caught with drugs, you’re out. 在我的学校 你被抓到持有毒品 就会被开除
[22:07] – Well, thank you for your time. – Yeah. -谢谢你抽空见我们 -嗯
[22:10] We’re gonna just run this over to the Evening News. 我们准备把这条新闻提供给《新闻晚报》
[22:13] I can see you like the press. 看得出 你爱上报
[22:16] Mm. Good idea. 好主意
[22:17] Prep school, rich kids, janitor dealing adderall — 预科学校 富二代 清洁工贩毒
[22:20] They’ll eat that scandal right up. 他们一定会立马曝光这一丑闻
[22:22] My students really don’t need that distraction. Please. 别让我的学生们为这种事分心 拜托
[22:25] Readmit Nick. 重新录取尼克
[22:27] No expulsion, no scandal. 不开除他 我们就不爆丑闻
[22:33] You have a deal. 好吧
[22:38] Stella’s $250,000 valuation is not unreasonable. 斯黛拉的25万估价并非不合理
[22:43] She comes from a long line of A.K.C. champions. 她是美国犬业协会冠军的后裔
[22:45] She’s a champion herself — best of breed, best of show. 她本身就是个冠军 最佳品种 最佳表演
[22:49] She was a shoo-in for Westminster. 她是西敏寺犬展的常胜将军
[22:51] So much so, we were contacted by a dog-food company 数不胜数 之前还有狗粮公司联系我们
[22:54] for an endorsement. 想要签约
[22:56] $250,000? 25万美元
[22:58] No maltese has ever sold for that amount of money, correct? 还没马耳他犬卖到过这个价吧
[23:02] Well, not yet. 是还没有
[23:03] But prior to her pregnancy, 但在她怀孕前
[23:04] I placed an ad in “The Pedigree Report” 我在《血统报告》登了一则广告
[23:06] putting Stella up for sale at that price. 开价25万出售斯黛拉
[23:09] You were going to sell Stella? 你之前准备出售斯黛拉
[23:11] Before the incident, yes. She was at her prime. 在意外发生前是的 她正值最佳年龄
[23:14] Did you get any interest? 有人感兴趣吗
[23:16] No. The ad was only up for a week. 没有 广告才登了一周
[23:20] No one’s gonna want to buy her in this condition. 她有孕在身 没人会买她了
[23:30] Oh, good. Teri, I need your help. 很好 泰丽 我要你帮忙
[23:32] What can I do for you? 要我帮什么忙
[23:34] But first, how’s it going with Owen? 你先回答我 欧文怎么样
[23:36] He hates me. 他恨我
[23:37] He doesn’t hate you. 他不恨你
[23:38] Why would he come to work here? 他为什么来这里工作
[23:40] To make my life hell. 为了毁掉我的生活
[23:42] Look, Teri, I just haven’t told you something. 听着 泰丽 我有事没告诉你
[23:46] Oh. Is it that when you work really late, 是不是你们工作到很晚
[23:48] you lock your office door and take off your bra? 你锁掉办公室的门 脱掉了胸罩
[23:50] No! Oh, my god! 才没有 天呐
[23:56] I kissed Grayson right before I was supposed to marry Owen. 我要嫁给欧文前 吻了格雷森
[23:59] I know. I figured it out. 我知道 我猜到了
[24:01] Grayson comes in to check on you, 格雷森去找你
[24:03] and then Owen passes out — bam — wedding called off. 然后欧文就昏过去了 婚礼突然就取消了
[24:06] Let’s be honest. 实话实说
[24:07] You’ve been mooning over Grayson ever since he came to work here. 格雷森一来 你就早已垂涎三尺了
[24:10] I’m horrible. 我真不厚道
[24:11] Who isn’t? 谁不是呢
[24:14] Now, what can I do for you? 我能怎么帮你呢
[24:16] AwesomeT’s website — I’m confused. “帅气T恤”的网站 我不明白
[24:18] How did the janitor set up this website? 清洁工怎么创立的这个网站
[24:21] You think he had help? 你觉得有人帮他
[24:23] There are a bunch of genius kids at this school. 这所学校有一大群天才孩子
[24:26] So I wonder, 所以我在想
[24:27] Was the janitor the brains or was he just the mule? 清洁工到底是主谋还是只是帮凶
[24:30] I’m on it. 交给我了
[24:31] Thanks for letting me tell you about Grayson. 谢谢你听我说了格雷森的事
[24:33] And thank you for the amazing box of imported chocolates 也多谢你那盒比史黛西的花
[24:36] that cost twice as much as Stacy’s flowers. 贵了一倍的美味进口巧克力
[24:43] Mr. Dumont, as an A.K.C. registered judge, 杜蒙先生 作为美国犬业协会的注册裁判
[24:45] in your opinion, is Stella worth $250,000? 你认为斯黛拉值25万美元吗
[24:49] I’d like to see her walk, please. 我得看她走几步
[24:56] Come closer. 走近一点
[25:09] That dog was never worth $250,000. 这条狗远值不了25万美元
[25:15] And why is that? 请问为何
[25:16] The maltese is known for its long and silky hair. 马耳他犬以其长滑的毛发闻名
[25:19] Stella has a slight frizz. 斯黛拉的毛发有点卷曲
[25:22] She has a bit of tear-staining, perhaps from distichiasis. 她有泪痕症状 可能是因为双行睫
[25:26] I also detect a very slight harelip. 我还发现了轻微的唇裂
[25:31] So you’re saying Stella wouldn’t win Westminster? 所以斯黛拉不可能赢得西敏寺犬展冠军
[25:34] That’s correct. 没错
[25:35] Don’t get me wrong. 别误解我
[25:37] The dog is high-caliber, but she’s not a champion. 这条狗质量很高 但不是顶级的
[25:40] Thank you. 谢谢
[25:41] When was the last time you judged a national competition? 你上一次在全国比赛做裁判是什么时候
[25:45] About three years ago. 大约三年前
[25:47] Did you have an affair with Maria Frankel, 你和三年前赢得冠军的
[25:49] the owner of the bichon frise 卷毛比熊犬的主人
[25:50] who won that competition three years ago? 玛丽亚·弗兰克尔有不正当关系吗
[25:53] Objection. That has nothing to do 反对 这与证人
[25:54] with the witness’s ability to evaluate a dog’s worth. 甄别犬种优劣的能力无关
[25:57] Your honor, I’d like to rephrase the question. 法官大人 我请求对提问重新措辞
[25:59] Go ahead. 继续
[26:01] You believed miss Frankel’s bichon was a national champion? 你认为弗兰克尔小姐的比熊犬是冠军级别的吗
[26:04] That’s right. 没错
[26:05] And since the dog won that competition three years ago, 那条狗三年前赢了比赛之后
[26:08] has it even placed in another competition? 是否再参加过其他任何比赛
[26:13] No. 没有
[26:16] No further questions. 讯问完毕
[26:21] Sleeping with a contestant’s owner? 和参赛狗的主人有染
[26:23] How could you not tell us that? 你怎么能不向我们坦白
[26:24] I didn’t think it was relevant. 我以为这是两码事
[26:26] You lost all credibility on the stand. 你的可信度在听证席上荡然无存
[26:28] I’m sorry. 我很抱歉
[26:30] Let’s go. 我们走吧
[26:33] She’s fat. 她很胖
[26:37] -I’m pregnant! -So not cool, buddy. -我怀孕了 -你太不厚道了
[26:39] Not you. 不是说你
[26:41] Stella. 是斯黛拉
[26:44] She’s too big for a maltese that’s three weeks’ pregnant. 怀孕三个月的马耳他犬没她这么大
[26:48] Well, the father was a large dog. 她怀的是大狗的种
[26:50] That doesn’t explain her oddly proportioned weight gain. 但这解释不了她不成比例的发胖
[26:53] I didn’t notice it from the other angle, 我从其他角度没注意到
[26:55] But I’d take a look at her medical records. 但我觉得有必要看看她的病历
[26:58] Maybe she’s being treated 也许她在接受
[26:59] for a thyroid condition or something glandular. 甲状腺或者其他腺体疾病的治疗
[27:02] which would decrease her value on the open market 比起怀孕来更加会降低
[27:05] prior to getting pregnant. 她在市场上的要价
[27:06] I’ll subpoena her vet records and meet you back at the office. 我去申请查看她的兽医记录 办公室见
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:13] Jane. 简
[27:14] Oh, what now? Did Stacy un-friend me on facebook? 又怎么了 史黛西在脸书上删了我好友吗
[27:17] No. I think I’ve reached 不是 我觉得我发现了
[27:19] a very interesting conclusion about Stacy. 一个关于史黛西的有趣结论
[27:21] Take a look at these pictures. 看看这些照片
[27:22] Yeah, I’ve seen them already. 我已经看过了
[27:24] Well, this time, look closely. 这次仔细看看
[27:25] Stacy and Leslie are always touching. 史黛西和莱斯利总是有肢体接触
[27:29] Women are not uptight like men. We touch. 女人不像男人一样保守 我们会有肢体接触
[27:32] If you’re implying that Stacy and Leslie are romantically involved, 要是你在暗示她们两个在搅基
[27:35] you’re way off. 那你就错得离谱了
[27:36] Yesterday at school, Stacy asked the principal 昨天在学校里 史黛西问校长
[27:38] if they accept students from same-sex families, 是否接受来自同性恋家庭的孩子
[27:40] which is totally out of character 这实在与她的身份不符
[27:41] because she was married to my dad. 因为她和我爸是夫妻呢
[27:43] And not to play into stereotypes, 不是我有成见
[27:44] but Leslie drives a Subaru and she’s a vegan. 但莱斯利开斯巴鲁车 还是素食主义者
[27:47] And when was the last time Stacy was on a date with a dude? 史黛西上一次和男生约会是什么时候
[27:50] Look, I would know if my best friend was a lesbian. 如果我的闺蜜是拉拉 我肯定知道
[27:55] Oh, my god! My best friend is a lesbian! 天啊 我闺蜜是个拉拉
[27:58] This is wonderful news! 真是惊天好消息
[28:00] See? She doesn’t hate me. 看吧 她才不讨厌我
[28:02] She just needed time to come out to me. 她只是要花点时间向我出柜
[28:04] I’m gonna be the most supportive friend ever. 我一定要全力支持她
[28:08] Jane, in your office, now. 简 来你办公室 现在
[28:12] Thank you, paul. 谢谢你 保罗
[28:13] Paul? 保罗
[28:14] I’ve been watching you, and I have a proposition. 我注意你很久了 我有个提议
[28:17] Well, I’m on a roll, so bring it on, sista. 我状态正好 来吧 宝贝
[28:21] I don’t play like that. 你想多了
[28:22] Sorry. What can I do for you? 抱歉 有何贵干
[28:27] I just saw your memo. 我看到你的备忘录了
[28:28] You’re arguing that taking adderall is not cheating? 你想辩称服用安非他明不算作弊吗
[28:30] According to their guidelines, 根据他们的规定
[28:32] Adderall is not a banned substance. 安非他明不是违禁药物
[28:33] Nick took it illegally. That’s cheating. 尼克非法服用 这就是作弊
[28:35] It’s kind of a gray area. 这可是灰色地带
[28:36] Maybe it’s not copying off a friend, 也许这不是纯粹的抄袭
[28:38] But it did give a Nick an unfair advantage. 但尼克确实因此获得了不公平的优势
[28:40] He still used his own brainpower. 他还是靠自己脑子答题的好吧
[28:42] He’s a kid, you know? 他只是个孩子
[28:44] Maybe he just got caught up in the moment. 也许他只是一时糊涂
[28:47] If someone has a moral center, Jane, 要是一个人有点道德准则 简
[28:49] they don’t just get caught up in the moment. 他就不会一时糊涂
[28:53] Is this a bad time, 现在方便吗
[28:54] ’cause I have some info on the janitor. 我获知了清洁工的一些信息
[28:56] He’s left the country. 他出境了
[28:57] He just got fired, and he’s already gone? 他刚被解雇就已经出境了吗
[28:59] He doesn’t seem like a bad guy. 他看起来不是个坏人
[29:01] He’s a churchgoer, no record. 他经常去做礼拜 没有不良记录
[29:03] He volunteers for meals on wheels. 他做过上门送餐的志愿者
[29:05] He’s the last guy you’d expect to sell drugs. 你怎么也想不到他会去贩毒
[29:07] Maybe he needed the money. 也许他急需用钱
[29:08] Well, the website only sells adderall, 这家网站只卖安非他明
[29:10] and the buyers are only students at Elmcrest. 买家全是来自榆冠的学生
[29:13] Check this out. 看这个
[29:14] This is AwesomeT’s web traffic over the past 12 months. 这是帅气T恤过去12个月的网站流量
[29:16] Here, lots of adderall sales. 看这段时间 安非他明销量很大
[29:18] And here, the site’s not even active. 再看这段时间 网站根本不活跃
[29:20] Turns out the site’s only operational 看起来网站只在标准化考试的
[29:22] the week before standardized tests — 前一周运作
[29:24] The SATs, the ACTS, and the APs. 比如高考 大学入学考试 大学预修课程
[29:27] and who at this school would have the most to gain 如果学生考了高分 学校里哪位
[29:29] from high test scores? 会得到最大收益
[29:31] The same person who would want the janitor to disappear 跟想让清洁工消失的是同一个人
[29:32] so he couldn’t point a finger. 这样就没人能指证他了
[29:35] Principal Daly is the drug dealer. 戴利校长就是毒贩
[29:46] No thyroid problems, no grave disease. 没有甲状腺问题 也没有严重疾病
[29:49] Despite the dog expert, Stella’s poundage is pure pregnancy. 无视那个狗专家 斯黛拉的增重只是因为怀孕
[29:53] And for the record, so is mine. 郑重声明 我也是
[29:55] Can I see that? 能给我看看吗
[29:56] Sure. 当然
[30:01] Yep. Nothing unusual about her medical history. 没错 病史没什么问题
[30:04] The vet bills are paid for by CVH Trust. 兽医账单是由CVH信托支付的
[30:09] And here again, CVH trust. 又来了 CVH信托
[30:11] Why would a trust be paying for a doggy check-up? 怎么会是一家信托机构在支付狗狗的体检费
[30:14] Maybe the trust owns the dog? 也许这条狗归信托机构所有
[30:16] CVH CVH.
[30:18] Charles van Horn. 查尔斯·范·霍恩
[30:20] He owned the dog outside of his marriage. 这只狗是他的婚外财产
[30:22] Where are Stella’s pedigree papers? 斯黛拉的家谱呢
[30:30] We got to get back to court. 我们得重回法庭
[30:38] Is this an okay time? 你现在方便吗
[30:40] Yeah, of course. 当然了
[30:41] I’m just prepping for a hearing to reinstate my client’s scores. 我在准备关于恢复我委托人分数的听证会
[30:43] But none of that even matters! 但这些都算不上什么
[30:45] Just — okay, come here. 快 过来
[30:46] – Sit down. – Okay. -坐 -好
[30:50] So… 所以
[30:52] I know what’s going on, 我知道是什么事
[30:53] and I support you, and I love you. 我支持你 我也爱你
[30:57] You do? 真的吗
[30:58] Yes. And I’m super-excited. 当然 我超级兴奋
[31:01] I’m just glad you figured it out now 还好你现在就搞清楚了
[31:03] and didn’t wait until you were like 50. 没等到你七老八十的时候
[31:06] I couldn’t do it then. 那时候就没办法了
[31:08] I mean, unless I froze my eggs. 除非我把卵子冻起来
[31:11] Why would you have to freeze your eggs just ’cause you’re a lesbian? 就算你是拉拉 你为什么要把卵子冻起来
[31:14] A lesbian? 拉拉
[31:17] Isn’t that what we’re talking about? 我们说的不是这个吗
[31:20] No. Jane, I’m not gay. 简 我不是同性恋
[31:23] I mean, we once kissed in high school, 我们虽然在高中亲过一次
[31:25] But that was just for practice. 但那只是练习而已
[31:28] Okay, so, look. 好吧 听我说
[31:31] I have some big news. 我有个大消息要告诉你
[31:36] Huge, actually. 爆炸性消息
[31:40] I want to be a mom. 我想做妈妈
[31:43] I want to get pregnant and have a baby. 我想怀孕生小孩
[31:47] A baby? 小孩
[31:49] Stacy! 史黛西
[31:51] A baby? 小孩
[31:52] Yes. I have given it so much thought. 没错 我经过了深思熟虑
[31:55] I can give you all the reasons it makes sense 我可以给你列举
[31:57] and all the reasons it doesn’t, but we can do that later. 所有支持和反对的理由 但先等等吧
[32:00] Right now, I just want your support. 现在 我只希望你能支持我
[32:04] Yes. Of course. Yes. 当然 我支持你
[32:06] You always have my support. 我一直都会支持你
[32:09] But wait a minute. 但是等等
[32:10] If you’re not a lesbian, then who’s Leslie? 你既然不是拉拉 那莱斯利是谁
[32:12] Leslie? 莱斯利
[32:13] She’s my friend from yoga. 她是我瑜伽课上的朋友
[32:15] She is a lesbian. 她确实是拉拉
[32:18] She has two kids through artificial insemination, 她通过人工授精生了两个孩子
[32:20] and she’s been my sounding board. 她是我的顾问
[32:22] Got it. 懂了
[32:24] Wow. 太不可思议了
[32:25] I know. 我知道
[32:27] Come here. 过来抱抱
[32:31] You’re gonna be an awesome mom. 你会是个好妈妈
[32:34] I hope so. 但愿如此
[32:36] Mrs. van Horn, since Billy can’t jump, 范·霍恩女士 既然比利无法跳跃
[32:39] we asked ourselves, how the heck did he get into your backyard? 我们不禁想问它是如何进入你家后院的
[32:43] Any thoughts? 您知道吗
[32:44] I have no idea. 不知道
[32:46] We wondered, who would benefit from Stella’s pregnancy? 我们想知道谁会从斯黛拉怀孕一事中获益
[32:50] And then we learned that a trust places Stella 然后我们获知一家信托机构将斯黛拉
[32:53] outside of community property, 排除于夫妻共有财产之外
[32:56] which means that if Charles wanted to sell Stella, 这意味如果查尔斯想要出售斯黛拉
[32:58] you couldn’t stop him. 你无法阻止他
[32:59] – Isn’t that right? – Objection. -是这样吗 -反对
[33:01] Overruled. 反对无效
[33:05] No, I-I can’t stop Charles from selling Stella. 对 我无法阻止查尔斯出售斯黛拉
[33:08] You love her. 你爱它
[33:10] Yes. 是的
[33:12] Did you want Charles to sell Stella? 你希望查尔斯出售斯黛拉吗
[33:18] Please answer the question. 请回答问题
[33:22] No. I didn’t want him to sell Stella. 不 我不希望他出售斯黛拉
[33:25] But Charles placed the ad anyway. 但查尔斯还是刊登了广告
[33:27] And so when Stella went into heat, 所以当斯黛拉进入发情期之后
[33:29] you opened the gate to the backyard and let Billy in. 你打开后院大门让比利进去
[33:32] – Isn’t that right? – Objection! Conjecture. -是这样的吗 -反对 辩方推测事实
[33:35] It’s true. I did. I opened the gate. 是的 我打开了门
[33:39] Because I knew if she got pregnant 因为我知道如果它怀了孕
[33:41] that he couldn’t sell my baby. 他就不能卖我的小宝贝了
[33:45] I’m so sorry. I never thought he would sue you. 对不起 我从没想过他会起诉你们
[33:50] And it looks like we’re done here. 看来可以结案了
[33:53] Not yet. 为时尚早
[33:54] Please inform my wife that the dog is my property, 请告知我妻子那条狗是我的财产
[33:57] And she’ll have to turn it over to me — now. 她需要将其归还于我 就现在
[33:59] No. Please, Charles. 不 别这样 查尔斯
[34:01] I’m afraid he’s correct. 他说得没错
[34:02] Your honor, if I may? 法官大人 请允许我再问一个问题
[34:04] Mrs. van Horn, have you ever bought Stella anything 凡·霍恩女士 你是否使用个人账户
[34:07] using money from a personal account? 为斯黛拉购买过任何物品
[34:09] Yes, of course. 当然有
[34:11] Grooming and toys… uh, a poncho. 美容 玩具 披风
[34:16] Well, Charles, as a lawyer, 查尔斯 作为一名律师
[34:18] you know that those purchases constitute commingling, 你知道此类购买行为构成了财产混淆
[34:20] and a commingled asset is a marital asset, 而混淆财产属于婚姻财产
[34:24] which means that Stella is now owned by both of you. 这意味着斯黛拉归你们共同所有
[34:27] – Hold on. – No. -等等 -不
[34:28] No reason to hold on to anything. 没必要再解释了
[34:30] Ms. Kaswell is correct. 卡斯维女士说得对
[34:32] Nice job. 辩得漂亮
[34:33] Fine! 好吧
[34:35] Keep the damn dog. She’s damaged goods. 留着那条该死的狗吧 反正它已经被糟践了
[34:41] Thank you so much. 太感谢你了
[34:45] Would you be interested in representing me in my divorce? 你有兴趣做我的离婚律师吗
[34:49] Oh, I’d be delighted. 十分乐意
[34:56] Miss Bingum, I’m unclear why I’m reading the results 宾格温女士 我不清楚为何要让我阅读
[34:58] of your client’s drug test. 你委托人的药检结果
[35:00] The Testing Service claimed increased studying 考试服务处表示加强学习
[35:02] was not enough to boost Nick’s scores, 不足以提高尼克的成绩
[35:04] and they were right. 他们说得没错
[35:07] Nick did have help — adderall. 尼克确实借助了外力 安非他命
[35:11] So he used drugs to get a higher score? 这么说他曾为了提高成绩而嗑药
[35:14] That’s not helping your argument. 这对于你的论证毫无帮助
[35:16] Adderall is not a listed banned substance, 安非他命并非违禁药品
[35:19] so technically it’s not cheating. 所以严格来说这并非作弊
[35:20] Well, we disagree. 我们不同意
[35:23] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[35:25] I was at the D.A.’s office. 我刚才去了地检办
[35:27] Principal Daly has just been arrested 戴利校长因非法出售安非他命
[35:29] for the illegal sale of adderall. 已被逮捕
[35:32] I have here a list of 49 Elmcrest Prep students 我手上有一份榆冠预科学校49人的名单
[35:35] who purchased the drug through a website that she ran. 他们均通过她经营的网站购买过毒品
[35:39] Wait. She was selling the drugs? 等等 她之前在贩毒吗
[35:41] To boost her students’ test scores 为了提高学生成绩
[35:43] to elevate her stature in the scholastic community. 以提升她在学术界的地位
[35:45] I applaud you for exposing this, 我赞同你们曝光这件事情
[35:47] but what is the testing service supposed to do? 但考试服务处应该怎么做
[35:49] We would like you to release Nick’s scores immediately. 我们希望你们马上发布尼克的成绩
[35:52] We won’t condone academic juicing. 我们无法容忍学术性欺骗
[35:55] Fine. If you disqualify Nick’s scores, 好吧 如果你们取消尼克的成绩
[35:57] then you have to disqualify the 48 other students. 那也要取消另外48名学生的成绩
[36:03] I agree. 我同意
[36:04] W-wait. Excuse me. 等等 不好意思
[36:05] But did all the students on that list increase their S.A.T. scores? 名单上所有学生的高考成绩都有所提高吗
[36:09] Yes, by an average of 21%. 是的 平均提高21%
[36:12] and with normal prep, no drugs, 在普通预科学校不借助毒品的情况下
[36:14] how much does the average student’s score increase? 学生成绩平均可提高多少
[36:16] We estimate 10%. Why? 我们估计为10% 怎么了
[36:23] 10% of 1650, my first test score, 我的第一次成绩是1650分
[36:26] is 165. 乘以10%是165分
[36:28] Adding that amount to my first score, 将其与我的第一次成绩相加
[36:30] I’d have an 1815. 我就能得到1815分
[36:34] Which gets you the scholarship. 足够你拿到奖学金
[36:35] We will drop the appeal 我们可以撤销上诉
[36:36] if you apply the 10% cap, which discounts — 只要你们将成绩添加10% 其中不考虑
[36:39] Which discounts the effects of the drug use. 不考虑嗑药的影响
[36:42] I think that’s a reasonable resolution given the situation. 鉴于目前情况 我认为这是个合理的解决方案
[36:48] Okay. Fine. 行 好吧
[36:51] Nick clearly knows his math. We can’t argue with that. 尼克很明显懂得数学问题 这点我们无法辩驳
[36:57] I think we’re done here. 案子结了
[37:01] Is this my dry cleaning? 这是我干洗的衣服吗
[37:03] Yes, it is. 对
[37:05] I appreciate you coming around. 很高兴看到你回心转意
[37:06] Yeah, I told you I don’t do personal errands. 我说过我不做私人差事
[37:09] Paul? 保罗
[37:13] From now on, whenever you need a new shade of lipstick 从现在起 无论你何时需要新口红
[37:15] or your shoes repaired, Paul is your man. 或是鞋子需要修理 尽管吩咐保罗
[37:19] Your car is washed. Here’s your keys. 你的车已经洗过了 这是钥匙
[37:21] And nice ride, may I add. 顺便说一句 真是辆好车
[37:23] Yeah. Those aren’t my keys. 是啊 这不是我的钥匙
[37:26] I’ll be right back. 我去去就回
[37:33] Aww. Bingum and French. 宾格温和法兰奇
[37:35] Looks like you two can work together. 看来你们还是可以共事的嘛
[37:36] Oh, we got the job done. 我们把案子搞定了
[37:38] Good. Let’s keep it going, 很好 继续保持合作
[37:39] next time for a paying client, hmm? 下次一起接个赚钱的案子吧
[37:44] We did do good work. 我们确实表现得很棒
[37:47] I guess that’s something. 这也算是种默契吧
[37:49] I guess it is. 可能是吧
[37:53] Are you looking for something else? 你还有什么其他想法吗
[37:57] I… 我
[37:58] What is it, Jane? 是什么 简
[38:02] I just wish that you would forgive me. 我只是希望你能原谅我
[38:05] Of course you do. 当然了
[38:06] Then you’d be free — no guilt. 到时你就自由了 没有负罪感
[38:08] You could go on with your life. 继续自己的生活
[38:10] But I would still feel like crap. 但我心里还是会很难受
[38:12] What can I do? 我能做些什么
[38:14] What can I do to make this better? 我做什么能让你好受点
[38:17] Tell me this — 告诉我
[38:19] When you kissed Grayson, was it “in the moment,” 你亲格雷森的时候只是一时冲动
[38:24] or did you have feelings for him the whole time we were together? 还是我们在一起的时候你一直对他都有感觉
[38:33] Forget it. 算了
[38:37] I don’t want to know. 我不想知道
[38:45] Paul. I appreciate your help. 保罗 多谢你的帮助
[38:47] You’re welcome. 不客气
[38:48] But you cannot keep hanging out here. 但你不能一直在这儿待着
[38:50] Au contraire. 刚好相反
[38:51] I am the new H&P intern. Nicole arranged it. 我现在是律所实习生 是妮可安排的
[38:57] The firm’s budget’s been cut to the bone, 律所的预算已得到大力削减
[38:58] and by law, interns must be paid. 而根据法律 实习生必须领薪水
[39:00] Or get college credit. 或是取得大学学分
[39:02] I just signed up for an online degree. 我刚刚注册了在线学位
[39:04] I’m gonna be a professional spy. 我要当一名专业间谍
[39:06] I’m hoping to uncover more lesbians once I get my degree. 我希望拿到学历之后能发现更多拉拉
[39:09] But first, I have to find Kim’s keys. 但首先我要找到金的钥匙
[39:10] Good luck with that. 祝你好运
[39:20] Grayson. 格雷森
[39:24] Stacy let me in. I hope you don’t mind. 史黛西让我进来的 希望你别介意
[39:27] Oh, my God. 天啊
[39:29] This is amazing. 这简直太棒了
[39:33] It’s for you. 是为你准备的
[39:37] Jane… 简
[39:37] No, wait. Stop. 等等 你别说了
[39:41] I need you to stop. 你不要说了
[39:43] I love the way you laugh. 我爱你大笑的样子
[39:44] No, Grayson, please don’t. 不 格雷森 别说了
[39:45] I love how you always surprise me. 我爱你总是给我惊喜
[39:47] I love the way you roll your eyes at Kim. 我爱你对金翻白眼的样子
[39:51] I love how you know obscure laws 我爱你懂得晦涩的法律
[39:53] and Justin Timberlake’s middle name. 还知道贾斯汀·汀布莱克的中间名
[39:56] But I love the way your mind works. 但我爱你思维的运作方式
[39:58] I see my life with you. 我能看到与你共度余生的场景
[40:01] A family… 组建家庭
[40:03] kids, Christmas. 生养孩子 共度圣诞
[40:07] You know how I’m so certain? 知道我为何如此确定吗
[40:11] Because I can’t see my life without you. 因为我无法想象没有你的生活
[40:16] Less than a month ago, I was engaged to Owen. 不到一个月前 我还跟欧文订了婚
[40:24] I can’t do this. I just can’t do this. 我不能这么做 我做不到
[40:27] You know what? You just… you deserve someone better than me. 你应该找个比我更优秀的姑娘
[40:32] No. When we kissed, 不 我们接吻的时候
[40:34] I knew we were meant to be together. 我就知道我们是命中注定
[40:38] Tell me you don’t feel the same way. 别说你没有这种感觉
[40:42] That kiss… 那个吻
[40:46] I was just in the moment. 我只是一时冲动
[40:49] You know, we were both just in the moment. 我们都是一时冲动
[40:53] And this is… this… God. 这… 天啊
[40:55] This is beautiful. 这一切很美
[41:00] But I can’t. 但是我做不到
[41:03] And you should… you should go. 你该走了
[41:29] Look me in the eye and tell me this isn’t real. 告诉我这一切不是真的
[41:37] I need you to go. 你该走了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme