Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] Stacy in the house. 史黛西居然在家呢
[00:41] Are you okay? 你没事吧
[00:42] I just mean that you’re in the house. 我就是说你居然在家呢
[00:44] Since you sold the pakery, 自从你卖掉了派糕房
[00:45] I thought you’d be home more. 我以为你会经常待在家里
[00:47] Oh. I’ve been busy. 我一直挺忙的
[00:49] Busy with what? 忙啥呢
[00:51] Things… 各种事情
[00:53] …that people do. 人们都做的事
[00:55] Okay. 好吧
[00:56] Where are you when you do these things? 你做事的时候在哪
[00:58] Places… 各种地方
[01:00] where people go. 人们都去的地方
[01:02] Stace, what’s going on? 史黛西 怎么回事
[01:03] Ladies, can you keep it down, please? 女士们 拜托小点声好吗
[01:06] Sorry, Paul. 抱歉 保罗
[01:07] No, no. Do not whisper for him. 不行 别为了他小声说话
[01:09] – Paul, you are a guest! – Yeah, I know. -保罗 你是客人 -我知道
[01:11] That’s why I stopped using your toothbrush. 所以我没用你的牙刷了
[01:13] And… 还有
[01:14] I started wearing underwear. 我开始穿内裤了
[01:16] What else do you want from me? 你还想让我怎样
[01:18] Oh, god. 天呐
[01:20] It’s 8:30. I should’ve been out of here at 8:24. 八点半了 我本该在8点24分出门的
[01:23] Now that Owen’s your boss, you can’t be late? 欧文成了你上司 你就不能迟到了吗
[01:25] No, no. 不是
[01:27] I have figured out a way to work with my ex-fiance? 我想出了一个和前未婚夫共事的办法
[01:30] Avoidance? 躲避吗
[01:31] You bet. 没错
[01:32] See, he gets to the firm at 9:15, 他9点15分到公司
[01:34] so I arrive at 9:10. 所以我要比他早五分钟到
[01:36] And then I hide out in my office till 9:20, 然后我在办公室里躲到9点20分
[01:38] when he goes into his office. 等到他进了办公室
[01:40] And I can pretty much roam freely 我差不多就可以自由驰骋了
[01:41] till 11:00, when he comes out for a snack. 直到11点 他会出来吃零食
[01:44] I wonder if Courteney Cox has to do this 我好奇柯特妮·考克斯和大卫·阿奎特共事时
[01:45] when she works with David Arquette. 是不是也这样做的
[01:47] Now it’s 8:31. 现在已经8点31分了
[01:49] Stacy, have a good day, whatever it is you’re doing. 史黛西 不管你最近忙什么 祝你一切顺利
[01:51] Oh, hang on. Jane, I’m coming with. 稍等 简 我跟你一起去
[01:52] – No, you’re not. – Yes, I am. -不要 -我就要
[01:54] Don’t worry. I got clothes in the car. 别担心 车里有我的衣服
[01:59] Okay. All right. 好吧 他不在
[02:03] Now, listen. You can’t just hang out at my office. 听着 你不能在我办公室里闲逛
[02:06] This is a place of business. 这是办公的地方
[02:07] You let your other guardian angels up here. 可你允许你的其他守护天使进来
[02:09] But they were working here. 他们在这儿工作啊
[02:12] You don’t see Owen, do you? 你没看见欧文吧
[02:14] – No. – Okay. -没有 -那好
[02:15] Look, Jane, just give me a job. 简 给我份工作吧
[02:17] I’ll do anything. 我做牛做马都愿意
[02:18] I have tremendous upper-body strength. 我的上身力量很不错
[02:19] No. Stop. 别说了
[02:21] It’s Owen. 是欧文
[02:22] Um, um, move. Move! 让开 让开
[02:26] Kim! 金
[02:30] My dry cleaning. I need a 24-hour turnaround. 我要干洗的衣服 24小时之内完成
[02:34] Tell Nicole. She’s your new assistant. 跟妮可说吧 她是你的新助理
[02:39] Welcome. 欢迎加入
[02:40] I like the place on the corner. There’s a coupon in my desk. 我喜欢街角的干洗店 我桌上有优惠券
[02:43] And, uh, my car needs a wash. 还有 我的车也要洗了
[02:46] Sorry, but I don’t do personal errands. 抱歉 我不做私人差事
[02:48] Excuse me? 你说什么
[02:50] Well, Owen brought me from the courthouse 欧文把我从法院带过来
[02:51] to deal with client-related business — 帮忙处理客户业务
[02:53] Motions, pleadings, research. 动议 诉状 调查
[02:59] You’re serious. 你没开玩笑
[03:01] Then you’re fired. 那你被炒了
[03:07] Go steal some office supplies. I won’t tell. 去偷点办公用品吧 我不会告密的
[03:16] Owen never gets coffee this early. 欧文从来不会这么早喝咖啡
[03:17] He must’ve had a late night. 他肯定熬夜熬得很晚
[03:19] Jane, about that job — 简 工作的事
[03:21] I got skills. I can juggle. 我技能可多了 我会玩杂耍
[03:23] I can speak Latin — well, pig Latin. 我会说拉丁语 其实是假拉丁语
[03:25] I can do impressions. I mean, I can learn. 我会模仿 我可以学啦
[03:27] You want a job? 你想要份工作
[03:28] Follow Stacy and find out what she’s been doing all day. 跟踪史黛西 看她整天在干些什么
[03:31] You want me to spy on your best friend? 你想让我监视你的闺蜜
[03:33] Oh, my god, you’re right. That’s a terrible idea. 天啊 你说得对 这主意真糟糕
[03:35] It’s an awesome idea. I can be a spy. 是个超棒的主意 我可以当间谍啦
[03:37] Okay. I got to make a run for it. 好了 我要开跑了
[03:45] – Jane. – Oh! Geez. Owen! -简 -天呐 欧文
[03:49] What — what a surprise. 你怎么在这儿啊
[03:50] You’ve been avoiding me. 你一直在躲我
[03:51] What? No. No. Come on. 什么 没呢 怎么会
[03:55] Stop. Please. 打住吧 拜托
[03:58] Kim is concerned that we can’t work together. 金担心我们无法一起工作
[04:00] Well, did you tell her that we are professionals? 你告诉了她我们都是专业人士吗
[04:03] I did, 我说过了
[04:04] which is why I’m your new co-counsel on your Jenson pro bono. 所以我成了你的詹森无偿服务案的协理律师
[04:08] Great. 好极了
[04:12] That’s great. 真是好极了
[04:20] My S.A.T. scores got red-flagged by the Testing Service. 我的高考分数受到了考试服务处的警告
[04:23] They said his scores went up too much after his first try. 他们说他这次分数比第一次高太多
[04:25] If scores increase more than 350 points, 如果分数进步了超过350分
[04:27] it triggers an automatic investigation for cheating. 就会引发针对作弊行为的自动调查
[04:30] I studied every waking minute, 我每时每刻都在学习
[04:32] except when I was in school or running track. 除了在学校里或者参加田径训练
[04:33] He runs track for the Santa Monica Track Club. 他加入了圣莫尼卡田径俱乐部
[04:35] It’s a world-class team. 是世界级的队伍
[04:36] She’s a very proud mom. 她很为自己的儿子感到骄傲
[04:38] Four years ago, the principal at Elmcrest Prep 四年前 榆冠预科学校的校长
[04:40] handpicked my son for their outreach program. 亲自选中我儿子加入他们的外展项目
[04:43] And now he’s the first one in our family to go to college, 现在他是我们家第一位准大学生
[04:45] and with a full scholarship. 他还拿到了全额奖学金
[04:46] If you get my scores reinstated. 如果你们能恢复我的分数的话
[04:48] It says here you got a 1650 the first time 这里显示你第一次考了1650分
[04:51] – and then a 2050? – Yeah. -第二次考了2050分 -对
[04:53] I need an 1800 for the scholarship. 我要考1800分才能得到奖学金
[04:55] Nick, a formal investigation takes three months. 尼克 正式调查会耗时三个月
[04:58] And I know it’s a pain, but why not just take the test again? 我知道这种事很烦 但为何不再考一次呢
[05:01] The next test date isn’t for another month. 下一次考试还要等一个月
[05:03] I need to send my scores in to Tufts by next week. 下周前我就要把分数寄给塔夫茨大学
[05:05] These cases can be very difficult to expedite. 此类案子很难申请到加急审讯
[05:08] There are strict protocols. You should know that — 有严格的规程 你应该知道…
[05:09] We will get right on it. 我们马上就会着手办理
[05:15] We’ll start by invoking the arbitration clause, 我们首先会援用仲裁条款
[05:17] and I’ll see if your principal will testify on your behalf. 我会问问你们校长是否愿意代表你作证
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:20] No problem. 应该的
[05:23] Never cut me off again. 不准再打断我了
[05:25] Sorry. It’s just — 对不起 只是
[05:27] You were being a bit negative, 你表现得有点消极
[05:28] and I like to give my clients more hope. 我喜欢给我的委托人多点希望
[05:32] I was trying to give the kid a way out. 我是想给那孩子一条出路
[05:34] A way out of what? 什么出路
[05:35] He’s under a lot of pressure. 他现在压力很大
[05:36] Just because he says he didn’t cheat 只因为他自己说没作弊
[05:37] doesn’t mean he didn’t cheat. 不代表他真的没作弊
[05:38] Sorry. He just doesn’t look like a cheater to me. 不好意思 他看起来不像个作弊的人
[05:41] In my experience, 以我的经验
[05:42] the people who appear least likely to cheat 看起来最不可能作弊[出轨]的人
[05:44] are the ones you got to watch out for. 恰恰是最需要小心提防的
[05:46] Are we done? 说完了吗
[05:47] Yeah, we’re done. 是的 说完了
[05:51] Our boy Billy has been accused 我们家孩子比利被指控
[05:52] of forcing himself on the neighbors’ girl. 强奸邻居家的姑娘
[05:54] Oh, my god. Billy’s been accused of rape? 天呐 比利被指控强奸吗
[05:56] And they’re claiming that he got her pregnant. 邻居还声称他让那姑娘怀了孕
[05:59] Is he in custody? 他被拘留了吗
[06:01] No, Belinda took him out to pee. 没有 碧琳达带他出去小便了
[06:10] So the neighbors’ girl is — 所以邻居家的姑娘是…
[06:12] Stella, a maltese. 斯黛拉 一条马耳他犬
[06:14] Charles and Pesha Van Horn claim 查尔斯和佩莎·范·霍恩说
[06:16] that Billy trespassed in their lawn and defiled her. 比利闯入了他们家草坪 然后玷污了她
[06:21] Even if your neighbors’ allegations are true, 即使你们邻居的指控是实情
[06:22] they can’t be asking for that much. 他们也索要不了多少赔偿
[06:25] $250,000. 他们要25万
[06:27] That’s insane. 太荒唐了
[06:28] No one in the neighborhood can stand them. 其他邻居没人能忍受他们
[06:29] They can’t even stand each other. 他们甚至忍受不了彼此
[06:31] Charles is a lawyer that loves to sue. 查尔斯是个爱打官司的律师
[06:32] He sued the neighbors across the street, 他起诉过街对面的邻居
[06:34] claiming that their two-story birdhouse was an eyesore. 声称他们的两层楼鸟舍太碍眼
[06:37] It is, but who sues over that? 确实是 但谁为了这事去起诉呢
[06:40] And now he’s turning on us. 现在他把矛头转向了我们
[06:47] Today’s arbitration is to determine 今天的仲裁是为了决定
[06:49] whether the Testing Service 考试服务处是否能
[06:50] may withhold Nick Jenson’s test scores, 保留尼克·詹森的成绩
[06:52] subject to a cheating investigation. 交予作弊调查
[06:54] We understand their protocols, 我们理解他们的规程
[06:56] but Nick’s scores improved because he studied. 但尼克的分数进步是因为他努力学习
[06:59] And Principal Daly will attest to that. 戴利校长将证明此事属实
[07:01] 90% of my students who retake the test 在我的学生中 参与第二次考试的九成考生
[07:03] show significant increases. 都有了相当大的进步
[07:05] 400 points without cheating? Almost impossible. 不作弊还能进步400分 几乎不可能
[07:08] “Almost impossible” by definition means still possible. 按照定义 “几乎不可能”意味着仍有可能
[07:11] Since Principal Daly took over at Elmcrest, 自从戴利校长接手榆冠开始
[07:13] they have become one of the largest feeders in the state 他们成为了本州向常春藤盟校输送学生
[07:16] to Ivy League schools, 最多的学校之一
[07:17] And they offer their students a comprehensive S.A.T. Prep class. 学校为学生提供了高考综合预备课
[07:22] And, Principal Daly, do you believe that prep class 戴利校长 你是否认为预备课
[07:24] could explain a 400-point jump? 是成绩进步400分的原因
[07:26] Absolutely. 当然是
[07:27] Nick’s first score was a 1650. 尼克的第一次分数为1650分
[07:29] That’s correct. 没错
[07:30] Did you not prepare him the first time around? 第一次考试前 学校没帮助他复习吗
[07:33] At that time, 那次考试
[07:34] Nick was intensely training with his track team. 尼克正在田径队接受高强度训练
[07:36] He lacked focus. 他注意力不集中
[07:38] This is the answer sheet from Nick’s first attempt. 这是尼克第一次考试的答题纸
[07:41] In our experience, if he had “lacked focus,” 根据我们的经验 如果他”注意力不集中”
[07:43] He would’ve answered randomly. 他会乱写答案
[07:45] But our analysis shows his answers weren’t arbitrary. 但分析表明他的答案并非任意填写的
[07:48] So maybe the 1650 is a genuine reflection of his abilities? 也许1650分确实是他的真实能力
[07:53] Our outreach students 我们的外展项目学生
[07:54] have less experience with standardized tests. 在标准化测试方面经验不足
[07:56] After Nick’s first attempt, 尼克第一次考试后
[07:57] he dedicated himself to the S.A.T. prep work, 全心投入准备高考
[08:00] which explains his dramatic improvement. 所以成绩才有大幅提升
[08:04] Okay, then. 好 那么
[08:05] Unless either party 如果双方
[08:06] has additional evidence to introduce — 都没有新的证据要提出…
[08:08] Oh. We just ask that you render your decision quickly. 我们只希望您能快点做决定
[08:11] You’ll have it by the end of the day. 你们今晚会收到结果
[08:13] Great. Thank you. 太好了 谢谢您
[08:17] There’s no way Billy could’ve gotten into the Van Horns’ yard. 比利不可能跑进范·霍恩家的院子里去
[08:20] There’s a six-foot-high fence and a locked gate 院子有1米8高的栅栏 而且门锁着
[08:22] that separates our properties. 把我们两家完全分隔开
[08:24] Billy’s a large dog. Could he have jumped? 比利是条大狗 他是否可能跳了进去
[08:26] No. Billy has hip dysplasia. He’s physically disabled. 不会 比利髋关节发育不良 肢体残疾
[08:30] No further questions. 讯问完毕
[08:31] Mr. Van Horn. 范·霍恩先生
[08:33] I’d like to enter into evidence this home-surveillance video. 我想请大家看这段家庭监控视频
[08:39] Can you identify the dog defiling Stella? 你能认出那条侵犯斯黛拉的狗吗
[08:42] Uh, Your Honor, this is a bit of an unfair surprise. 法官大人 这令我们有点措手不及
[08:45] May I have a moment to consult with my client? 我能与我方委托人商量一下吗
[08:47] You may not. 不能
[08:48] The witness will answer the question. 证人必须回答问题
[08:53] Yes, that’s our Billy. 认识 是我家比利
[09:00] I’m afraid to tell Jane. 我不敢告诉简
[09:03] I’m not sure how she’ll react. 我不知道她会有什么反应
[09:05] You can’t be afraid of your friend. 你不能害怕你的朋友
[09:07] I know, but she might not understand. 我知道 但她可能会不理解
[09:10] Her opinion shouldn’t affect your life choices. 她的意见不该影响你的人生选择
[09:13] You know what? You’re right. You’re the best. 没错 你说得对 你最好了
[09:17] Leslie! 莱斯利
[09:19] I feel like I’ve known you my entire life. 我感觉跟你一见如故
[09:21] I’m here for you no matter what. 无论如何我都支持你
[09:26] To the future. 敬未来
[09:27] To the future. 敬未来
[09:37] – Kim. – Shh! -金 -小声点
[09:40] Why are you spying on your assistant? 你为什么要偷窥你的助理
[09:41] Well, I fired her. 我炒了她
[09:42] But Owen rehired her. 但欧文把她雇回来了
[09:44] See, you can’t use her for personal errands. 你不能为私人事务支使她
[09:47] The firm’s H.R. Manual prohibits it. 律所的人事规定禁止这种行为
[09:49] You’ve read the firm’s H.R. Manual? 你竟然读了公司的人事规定
[09:51] Of course. Haven’t you? 当然 你没看吗
[09:53] Yes. 看了
[09:55] Now, please tell me 拜托告诉我
[09:56] you found a way to get our dog out of the doghouse. 你找到解决狗狗案件的办法了
[09:59] Not after that x-rated video. 那段十八禁影片出现后 就没办法了
[10:01] I think we need to focus on damages. 我们得专注在损害赔偿问题上
[10:02] No. The Morts have been loyal to this firm. 不行 莫茨公司一直对律所很忠诚
[10:05] We’ll never keep their business if we lose. 如果输了 就保不住他们这块业务了
[10:14] Hello? Grayson? 喂 格雷森
[10:16] Yeah. 在呢
[10:17] Okay. I’m gonna need you to focus. 我需要你专心点
[10:19] Attractive nuisance. 有害诱惑
[10:24] You’re calling Jane an attractive nuisance? 你说简是有害诱惑
[10:26] Yes. 对
[10:29] No. 不是
[10:30] The tort of attractive nuisance — 有害诱惑导致的侵权行为
[10:32] when you’re drawn to something that’s dangerous, 生物可能被危险事物吸引
[10:33] like a kid to a swimming pool. 比如孩子被游泳池吸引
[10:35] We can argue that Billy isn’t responsible for his actions 我们可以辩称比利对自身行为不负责任
[10:38] because Stella, a dog in heat, constitutes — 因为斯黛拉这只发情的狗
[10:40] An attractive nuisance. 可以说是有害诱惑
[10:43] Why not? 何乐不为呢
[10:45] Get right on that. 立刻着手去办
[10:50] Jane! I know what she’s doing behind your back. 简 我知道她在背着你做什么了
[10:54] Check these out. 看这个
[10:56] Her name’s Leslie. 她叫莱斯利
[10:57] She’s prompt, a good listener, 她很敏捷 善于倾听
[10:58] And she drinks chai lattes with agave. 她喝加龙舌兰的印度茶拿铁
[11:01] Oh, my god. 天呐
[11:02] I know. What’s wrong with a little white sugar? 我知道 加点白糖就怎么了
[11:05] No, Paul. 不是 保罗
[11:06] Stacy and I drink chai lattes with agave at that caffe. 史黛西和我总喝那家加龙舌兰的印度茶拿铁
[11:11] I mean — I mean, we used to. 我是说 我们以前总去
[11:13] God. Do you get what this means? 天呐 你知道这代表什么吗
[11:16] Uh, they’re thirsty? 代表她们渴了
[11:17] It means that I have not been there for her, 代表我没能在身边陪她
[11:18] and she found a new best friend. 而她找到了新闺蜜
[11:20] That’s crazy. 太疯狂了
[11:22] You think? 你也觉得吗
[11:23] No, it makes sense. They’ve been inseparable. 这说得通 她们完全黏在一起
[11:25] After the caffe, they went to the park, 喝过咖啡 她们去了公园
[11:27] and then Leslie came back to your place, 之后莱斯利去了你们家
[11:28] and they talked for hours. 她们又聊了好几个小时
[11:30] No. You know what? 不 你知道吗
[11:31] I have been so obsessed with my wedding and my breakup 我一直都在为婚礼和分手而忙乱
[11:35] that I have not been there for her. 根本没有去关心她
[11:36] And she stood by me 她一直支持我
[11:37] through everything that I have been through, 经历了所有事情
[11:39] including my home waxing disaster. 包括痛苦的自助脱毛
[11:42] God, I’m a terrible friend. I have to fix this. 我是个糟糕的朋友 我得弥补
[11:44] Oh, wait. Should I keep spying on Stacy? 稍等 我要继续跟踪史黛西吗
[11:48] I’ll take that as a yes! 我就当要继续了
[11:49] Teri, send Stacy flowers — 泰丽 给史黛西送束花
[11:51] tulips, her favorite — 送郁金香 那是她的最爱
[11:53] and write on the card “To a wonderful friend.” 在卡片上写”送给一位靠谱的朋友”
[11:56] You never send me flowers, 你从没给我送过花
[11:57] And I am a wonderful friend and an assistant. 我也是个靠谱的朋友 还是你助理
[12:00] You know what? You’re right. Send yourself flowers. 你说得对 给你自己也送一束
[12:03] How thoughtful. Where are you going? 真是贴心 你要去哪
[12:06] My office. 去我办公室
[12:07] The Jensons are in the conference room. 詹森一家在会议室
[12:09] Owen is on the phone with the arbitrator, 欧文在跟仲裁员打电话
[12:10] and the verdict is in. 结果出来了
[12:11] – Ooh, that was fast. – Um, you know what? -还真快 -说起来
[12:13] I don’t really want flowers. I-I want chocolate. 我不想要花 我想要巧克力
[12:16] Great. Okay. Yeah. Send yourself some chocolate. 没问题 送你自己点巧克力
[12:18] Oh, wait. Um, but what should I write on the card? 等等 我要在卡片上写什么
[12:23] I’m very sorry. 很抱歉
[12:24] I spoke with the arbitrator, who sided with the Testing Service. 我跟仲裁员聊过 他支持考试服务处
[12:27] They’ll have three months for their investigation. 他们会花三个月进行调查
[12:29] – No. – We can appeal. -不 -我们可以上诉
[12:31] We will not give up. 决不放弃
[12:33] There’s something else. 还有件事
[12:35] I called principal Daly to tell her about the decision. 我打给戴利校长告诉了她结果
[12:37] She says you took a drug test through the track team? 她说你在田径队做过药检
[12:39] Yeah, at the meet last week. I peed in a cup. 对 上周做的尿检
[12:42] – You failed the test. – Nick? -检测呈阳性 -尼克
[12:44] It’s impossible. I don’t do drugs. 不可能 我不嗑药
[12:46] They found amphetamines. 他们检出了安非他命
[12:47] And since Elmcrest has a zero-tolerance policy, 鉴于榆冠的零容忍政策
[12:51] You’ve been expelled. 你已经被开除了
[12:53] Boss, police. 老板 有警察
[12:55] I’m going to jail? 我要进监狱了
[12:56] – Marlena Jenson? – Yes? -马乐娜·詹森 -怎么
[12:58] You are under arrest for criminal sale of a controlled-substance. 你因非法出售管制药品而被捕
[13:01] – What?! – What?! -什么 -什么
[13:02] Mom?! 妈妈
[13:04] Okay, okay. Do not say a word. 好了 什么都别说
[13:06] We will meet you at the station. 我们会去监狱见你
[13:17] The D.A. believes that you gave your son drugs, 检方认为你给了你儿子毒品
[13:20] which, under the law, constitutes a sale. 根据法律 构成出售
[13:22] That’s ridiculous. 太荒谬了
[13:23] His urine test revealed 他的尿检发现了
[13:24] a banned schedule II substance — adderall. 第二种违禁药物 安得拉
[13:26] Adderall? I take adderall. 安得拉 我吃安得拉
[13:29] My doctor prescribed it for my A.D.H.D. 那是医生为我的多动症开的药
[13:31] We know. The D.A. Spoke to your insurance carrier. 我们知道 检方找你的保险公司了解过情况
[13:34] Adderall is a known academic steroid, 安得拉是已知的人工合成物
[13:36] since it helps with focus. 能帮助集中注意力
[13:37] Now, the D.A.’s theory is that you gave the pills to Nick 检方的理论是你把药给了尼克
[13:40] to help him focus on the S.A.T. 帮他在高考中集中注意力
[13:42] I would never do that. 我绝不会那么做
[13:43] Marlena, where do you keep your adderall? 马乐娜 你的安得拉放在哪
[13:46] In my medicine cabinet. 我的药箱里
[13:47] Is it possible that Nick could have taken them himself? 可能是尼克自己拿的吗
[13:59] Attractive nuisance? That’s an insult to Stella. 什么有害诱惑 那是对斯黛拉的侵犯
[14:03] Your Honor, California Code 30954 states 法官大人 根据《加州法典》第30954条
[14:06] that it is unlawful to permit any female dog 在任何雌狗发情时
[14:09] to run at large when the dog is in heat. 允许它自由跑动 都是违法的
[14:10] De facto attractive nuisance, Your Honor. 这是事实上的有害诱惑 法官大人
[14:12] That’s preposterous. 太荒谬了
[14:13] The Code violation doesn’t sound in tort law. 违反行为准则在侵权行为中没有效力
[14:16] I agree. 我同意
[14:17] Clever argument, but the plaintiff is right. 这个论点很机智 但原告观点正确
[14:19] Unless you have something else to argue, 如果你们没有其他论据
[14:21] We’re moving on to damages tomorrow. 我们明天开始讨论损害赔偿
[14:27] Yes, I took adderall. 对 我拿了安得拉
[14:29] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[14:30] Because you knew it was cheating. 因为你知道那是作弊
[14:31] No. 不是
[14:32] A buddy in my S.A.T. prep group told me about the “Smarties.” 高考备考小组的同学跟我提起过”聪明胶囊”
[14:35] It wasn’t like I took them to get high or anything. 我没有拿它来制造亢奋
[14:37] Okay, Nick. Did you take the pills from your mom? 好的 尼克 你是从你妈妈那里拿的药吗
[14:40] No. I swear. 不是 我发誓
[14:41] – Then where did you get them? – I don’t know. -那从哪弄的 -我不知道
[14:44] What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[14:47] I can show you how I got them. 我可以演示给你们看
[14:50] You go to this t-shirt website. 访问这家T恤网站
[14:53] Then you go to the order page. 进入订购页面
[14:55] Under “Quantity,” You type in your locker number. 在”购买数量”栏填入储物柜号码
[14:57] I’ll type in my friend’s, since I’m expelled. 因为我被开除了 所以输了我朋友的号码
[15:02] Then you put in your Paypal account, 然后输入支付宝账号
[15:04] and your credit card gets charged in 10 bucks to Awesome T’s. 信用卡就会收到”帅气T恤”的10美元账单
[15:06] The next day, you open your locker, 第二天 打开储物柜
[15:07] and you find an envelope with two beans. 就会发现一个装着两粒胶囊的信封
[15:09] I am…amazed. 真是…不可思议
[15:13] So you’ll show this to the cops, 你们会把这个情况上报给警方
[15:14] and they’ll release my mom, right? 他们就会放了我妈 对吗
[15:16] Well, we can’t go to the police till we can verify what you told us. 我们要先证实你的话 才能报警
[15:19] And I know how to do just that. 我有办法
[15:24] You want me to pretend to be his mother? 你要我扮他的母亲
[15:27] Stepmother. 是继母
[15:28] Dad is 80, you’re his hot trophy wife, 老爹八十高龄 你就是他的热辣娇妻
[15:31] and Paul is your stepson who wants to go to Elmcrest Prep. 保罗是你想上榆冠预科学校的继子
[15:34] We are setting up a sting to find out who’s selling drugs. 我们设个局 查出贩毒人员
[15:38] Like “21 jump street.” 就像《龙虎少年队》
[15:39] I’m Channing Tatum, 我是钱宁·塔图姆
[15:40] though there is something special about Jonah Hill. 尽管乔纳·希尔比较特别
[15:44] Great. You’re going on a tour later this afternoon. 好 你们今天下午晚些时候去参观学校
[15:47] When you pass locker 781, hide this camera across from it. 路过781号柜子的时候 把这个摄像头藏在对面
[15:51] I will stream it to my laptop. 我会把它传输到我的笔记本
[15:52] Okay, Paul, if you don’t mind, can I speak to Stacy? 好了 保罗 你不介意我和史黛西聊聊吧
[15:56] Sure. 可以
[15:59] Alone. 请你回避一下
[16:02] Sweetie… 亲爱的
[16:06] I just want to say thank you for doing this for me. 我只想谢谢你愿意帮我这个忙
[16:09] Of course. No problem. 当然 没问题
[16:11] And I know that lately I have been all about me, me, me, 我也知道我最近都只顾着自己在忙
[16:15] and I haven’t been there for you, you, you, 没时间照顾你的感受
[16:18] but I’m here now. 但我现在就在你身边
[16:20] And you are my best friend. 你是我的死党
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:24] Okay, look. I just — 好了 听着 我…
[16:26] I get a sense that there’s something you’re not telling me. 我感觉你有事瞒着我
[16:29] Are you upset? 你有烦心事吗
[16:31] We’ve never had secrets. 我们之前从没有秘密
[16:34] Jane, I’m not ready to have this conversation. 简 我还没准备好和你说这些
[16:37] So there is a conversation. See? I knew it. 所以你的确要找我谈 是吧 我就知道
[16:39] Look, we will talk about this later, okay? 我们回头再聊 好吗
[16:43] Right now I need to get into character. 现在我得进入角色
[16:52] Elmcrest Prep’s computer facilities are state-of-the-art. 榆冠预科学校的计算机房技术领先
[16:55] Yes? How’s your cheerleading squad? 是吗 那你们的啦啦队怎么样
[16:57] Your son’s interested in cheerleading? 你儿子对啦啦队感兴趣吗
[16:59] Uh, I’m a tumbler with a booming voice. 我很会翻跟头 嗓门也够大
[17:01] I’d be crazy not to use my talents. 这么好的天赋 不用太可惜了
[17:03] Our squad is top-notch, 我们的啦啦队首屈一指
[17:04] And we’d be crazy not to sign you up. 我们不签你才可惜了
[17:07] Do you have students from same-sex parents? 你们有来自同性恋家庭的学生吗
[17:09] We welcome students from all types of families. 我们欢迎各种家庭的学生
[17:11] Diversity’s important at Elmcrest. 榆冠很注重多样性
[17:13] Oh, good. Paul comes from a diverse family. 很好 保罗就来自特殊的家庭
[17:16] I’m young, and my husband is very, very old. 我很年轻 而我丈夫年事已高
[17:23] Let me show you the science lab. 我带你去看看科学实验室
[17:25] Okay. 好
[17:50] How goes your sting operation? 你的卧底行动怎么样了
[17:54] About an hour ago, two kids were making out. 约一小时前 两个孩子在亲热
[17:56] It got so steamy, 摄像头上满是雾气
[17:58] I swear to god, I had to turn away. 我对天发誓 我只好非礼勿视
[18:05] Are you keeping me company? 你是在陪我吗
[18:08] My case, too. 这也是我的案子
[18:13] So, how do you like being a lawyer again? 重新做回律师的感觉怎么样
[18:16] I’m sure you don’t miss those judges’ robes. 我肯定你不怀念法官服
[18:18] You always said that they were itchy. 你总说穿着身上发痒
[18:20] I’m really trying to get up to speed 我在加紧熟悉
[18:22] on the firm’s operating procedures, 律所的操作规程
[18:23] – so, if you don’t mind… – Sorry. -所以麻烦你… -抱歉
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] I will be quiet. 我不出声
[18:31] Promise. 我保证
[18:38] – Hey, Owen. – Jane! -欧文 -简
[18:39] No, something is actually happening. 别怪我 真有动静
[18:43] Oh, sorry. 抱歉
[18:46] Sorry. It’s just the janitor. 抱歉 只是清洁工
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:53] Oh, my god, Owen. It’s the janitor. 天呐 欧文 就是清洁工干的
[19:14] Proof positive that Nick Jenson 证据表明 尼克·詹森
[19:16] didn’t get the adderall from his mother. 没从他母亲那里获得毒品
[19:18] And this envelope was recovered from the locker. 这个信封是从储物柜里获得的
[19:20] We demand that the D.A. release Miss Jenson from custody. 我们要求检察官释放詹森女士
[19:25] Who’s selling the drugs? Who’s the blurred-out guy? 谁在贩毒 这个被打码的人是谁
[19:28] We’re not revealing that information at this time. 我们这次不会透露这一信息
[19:33] Then I’ll charge the two of you with obstruction of justice. 那我会告你们俩妨碍司法公正
[19:36] Owen. 欧文
[19:37] Before you charge an ex-judge with obstruction, 在你控告前任法官妨碍司法公正前
[19:39] you might want to run it by your boss first. 或许要先向你的上司征求意见
[19:42] I expect to see Marlena Jenson freed, 我希望看到马乐娜·詹森被释放
[19:44] the charges dismissed immediately. 起诉立即撤销
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:52] While I admit your scare tactics were masterful, 尽管我承认你的恐吓战术老道专横
[19:54] why are you protecting the janitor? 但你为什么要保护那个清洁工
[19:56] Our first responsibility is to our client. 我们的首要职责是为客户争取利益
[19:58] I’m well aware. 我清楚得很
[20:00] Well, it would be a shame if we gave up that footage 如果我们交出那盘带子而没用作我们的砝码
[20:01] and didn’t use it to our advantage. 那该多可惜
[20:03] What advantage? 什么砝码
[20:04] The principal expelled Nick. We need to get him readmitted. 校长开除了尼克 我们得让他重新入校
[20:08] That footage is our ace in the hole. 那盘带子就是我们的杀手锏
[20:20] Hey. Jane’s not home. 简不在家
[20:22] I know. I came to see you. 我知道 我是来找你的
[20:23] Me? 找我
[20:25] If you need undercover work on a legal case, 如果你需要为法律案件找个卧底
[20:28] I’m gonna have to start charging. 我可得开始收费了
[20:29] I need your advice. 我要听你的建议
[20:32] Stacy, I’m… 史黛西 我…
[20:35] I’m in love with Jane. 我爱上简了
[20:36] Hold up. 别说了
[20:38] I can’t talk with you about her. It’s not right. 我不能和你谈论她 这样不对
[20:41] You have to tell me if I have a chance. 你得告诉我是否有机会
[20:44] If it’s all in my head, I need to know, 如果我整天魂不守舍 我得知道答案
[20:46] and I’ll try to move on. 然后努力向前看
[20:50] Go talk to her. Tell her how you feel. 去和她谈 告诉她你的感受
[20:54] I’ve tried. She pushes me away. 我试过了 她对我拒之千里
[21:00] She barely even talks to me at work. I… 连上班时也几乎不和我说话 我…
[21:07] Here’s all I can say to you. 我只能告诉你
[21:09] Jane pictured a life with Owen. 简曾想与欧文共度一生
[21:11] And if you want to win her over, 如果你想夺回她的芳心
[21:13] maybe she needs to see a life with you. 或许就得让她看到和你的未来
[21:22] That’s what I needed to hear. 这就是我想听的
[21:24] Wait. I didn’t really say anything. 等等 我可什么都没说
[21:26] Thank you, Stacy. Thank you. 谢谢 史黛西 谢谢
[21:32] Okay. 好吧
[21:37] You’re absolutely right. 你们完全正确
[21:40] This is an outrage. 这让人忍无可忍
[21:40] I will terminate the janitor immediately. 我会立即解雇这个清洁工
[21:43] We’re here because we want you to readmit Nick, 我们来是想让你重新录取尼克
[21:45] Wipe his record clean. 清除他的不良记录
[21:46] Absolutely not. 绝对不行
[21:47] I have a zero-tolerance drug policy. 我对毒品实施零容忍政策
[21:49] Really? I mean, drugs seem pretty tolerated to me. 是吗 我看你们对毒品还是很包容的
[21:52] Nick did get the adderall on your campus, from your janitor. 尼克确实是从你们校园清洁工那里获得的毒品
[21:57] And we have evidence 我们有证据表明
[21:58] that the janitor’s operation is widespread. 这名清洁工的贩毒行为已遍布校园
[22:01] Nick is a terrific kid, but none of that matters. 尼克是个优秀的孩子 可这都不重要
[22:03] In my school, you get caught with drugs, you’re out. 在我的学校 你被抓到持有毒品 就会被开除
[22:07] – Well, thank you for your time. – Yeah. -谢谢你抽空见我们 -嗯
[22:10] We’re gonna just run this over to the Evening News. 我们准备把这条新闻提供给《新闻晚报》
[22:13] I can see you like the press. 看得出 你爱上报
[22:16] Mm. Good idea. 好主意
[22:17] Prep school, rich kids, janitor dealing adderall — 预科学校 富二代 清洁工贩毒
[22:20] They’ll eat that scandal right up. 他们一定会立马曝光这一丑闻
[22:22] My students really don’t need that distraction. Please. 别让我的学生们为这种事分心 拜托
[22:25] Readmit Nick. 重新录取尼克
[22:27] No expulsion, no scandal. 不开除他 我们就不爆丑闻
[22:33] You have a deal. 好吧
[22:38] Stella’s $250,000 valuation is not unreasonable. 斯黛拉的25万估价并非不合理
[22:43] She comes from a long line of A.K.C. champions. 她是美国犬业协会冠军的后裔
[22:45] She’s a champion herself — best of breed, best of show. 她本身就是个冠军 最佳品种 最佳表演
[22:49] She was a shoo-in for Westminster. 她是西敏寺犬展的常胜将军
[22:51] So much so, we were contacted by a dog-food company 数不胜数 之前还有狗粮公司联系我们
[22:54] for an endorsement. 想要签约
[22:56] $250,000? 25万美元
[22:58] No maltese has ever sold for that amount of money, correct? 还没马耳他犬卖到过这个价吧
[23:02] Well, not yet. 是还没有
[23:03] But prior to her pregnancy, 但在她怀孕前
[23:04] I placed an ad in “The Pedigree Report” 我在《血统报告》登了一则广告
[23:06] putting Stella up for sale at that price. 开价25万出售斯黛拉
[23:09] You were going to sell Stella? 你之前准备出售斯黛拉
[23:11] Before the incident, yes. She was at her prime. 在意外发生前是的 她正值最佳年龄
[23:14] Did you get any interest? 有人感兴趣吗
[23:16] No. The ad was only up for a week. 没有 广告才登了一周
[23:20] No one’s gonna want to buy her in this condition. 她有孕在身 没人会买她了
[23:30] Oh, good. Teri, I need your help. 很好 泰丽 我要你帮忙
[23:32] What can I do for you? 要我帮什么忙
[23:34] But first, how’s it going with Owen? 你先回答我 欧文怎么样
[23:36] He hates me. 他恨我
[23:37] He doesn’t hate you. 他不恨你
[23:38] Why would he come to work here? 他为什么来这里工作
[23:40] To make my life hell. 为了毁掉我的生活
[23:42] Look, Teri, I just haven’t told you something. 听着 泰丽 我有事没告诉你
[23:46] Oh. Is it that when you work really late, 是不是你们工作到很晚
[23:48] you lock your office door and take off your bra? 你锁掉办公室的门 脱掉了胸罩
[23:50] No! Oh, my god! 才没有 天呐
[23:56] I kissed Grayson right before I was supposed to marry Owen. 我要嫁给欧文前 吻了格雷森
[23:59] I know. I figured it out. 我知道 我猜到了
[24:01] Grayson comes in to check on you, 格雷森去找你
[24:03] and then Owen passes out — bam — wedding called off. 然后欧文就昏过去了 婚礼突然就取消了
[24:06] Let’s be honest. 实话实说
[24:07] You’ve been mooning over Grayson ever since he came to work here. 格雷森一来 你就早已垂涎三尺了
[24:10] I’m horrible. 我真不厚道
[24:11] Who isn’t? 谁不是呢
[24:14] Now, what can I do for you? 我能怎么帮你呢
[24:16] AwesomeT’s website — I’m confused. “帅气T恤”的网站 我不明白
[24:18] How did the janitor set up this website? 清洁工怎么创立的这个网站
[24:21] You think he had help? 你觉得有人帮他
[24:23] There are a bunch of genius kids at this school. 这所学校有一大群天才孩子
[24:26] So I wonder, 所以我在想
[24:27] Was the janitor the brains or was he just the mule? 清洁工到底是主谋还是只是帮凶
[24:30] I’m on it. 交给我了
[24:31] Thanks for letting me tell you about Grayson. 谢谢你听我说了格雷森的事
[24:33] And thank you for the amazing box of imported chocolates 也多谢你那盒比史黛西的花
[24:36] that cost twice as much as Stacy’s flowers. 贵了一倍的美味进口巧克力
[24:43] Mr. Dumont, as an A.K.C. registered judge, 杜蒙先生 作为美国犬业协会的注册裁判
[24:45] in your opinion, is Stella worth $250,000? 你认为斯黛拉值25万美元吗
[24:49] I’d like to see her walk, please. 我得看她走几步
[24:56] Come closer. 走近一点
[25:09] That dog was never worth $250,000. 这条狗远值不了25万美元
[25:15] And why is that? 请问为何
[25:16] The maltese is known for its long and silky hair. 马耳他犬以其长滑的毛发闻名
[25:19] Stella has a slight frizz. 斯黛拉的毛发有点卷曲
[25:22] She has a bit of tear-staining, perhaps from distichiasis. 她有泪痕症状 可能是因为双行睫
[25:26] I also detect a very slight harelip. 我还发现了轻微的唇裂
[25:31] So you’re saying Stella wouldn’t win Westminster? 所以斯黛拉不可能赢得西敏寺犬展冠军
[25:34] That’s correct. 没错
[25:35] Don’t get me wrong. 别误解我
[25:37] The dog is high-caliber, but she’s not a champion. 这条狗质量很高 但不是顶级的
[25:40] Thank you. 谢谢
[25:41] When was the last time you judged a national competition? 你上一次在全国比赛做裁判是什么时候
[25:45] About three years ago. 大约三年前
[25:47] Did you have an affair with Maria Frankel, 你和三年前赢得冠军的
[25:49] the owner of the bichon frise 卷毛比熊犬的主人
[25:50] who won that competition three years ago? 玛丽亚·弗兰克尔有不正当关系吗
[25:53] Objection. That has nothing to do 反对 这与证人
[25:54] with the witness’s ability to evaluate a dog’s worth. 甄别犬种优劣的能力无关
[25:57] Your honor, I’d like to rephrase the question. 法官大人 我请求对提问重新措辞
[25:59] Go ahead. 继续
[26:01] You believed miss Frankel’s bichon was a national champion? 你认为弗兰克尔小姐的比熊犬是冠军级别的吗
[26:04] That’s right. 没错
[26:05] And since the dog won that competition three years ago, 那条狗三年前赢了比赛之后
[26:08] has it even placed in another competition? 是否再参加过其他任何比赛
[26:13] No. 没有
[26:16] No further questions. 讯问完毕
[26:21] Sleeping with a contestant’s owner? 和参赛狗的主人有染
[26:23] How could you not tell us that? 你怎么能不向我们坦白
[26:24] I didn’t think it was relevant. 我以为这是两码事
[26:26] You lost all credibility on the stand. 你的可信度在听证席上荡然无存
[26:28] I’m sorry. 我很抱歉
[26:30] Let’s go. 我们走吧
[26:33] She’s fat. 她很胖
[26:37] -I’m pregnant! -So not cool, buddy. -我怀孕了 -你太不厚道了
[26:39] Not you. 不是说你
[26:41] Stella. 是斯黛拉
[26:44] She’s too big for a maltese that’s three weeks’ pregnant. 怀孕三个月的马耳他犬没她这么大
[26:48] Well, the father was a large dog. 她怀的是大狗的种
[26:50] That doesn’t explain her oddly proportioned weight gain. 但这解释不了她不成比例的发胖
[26:53] I didn’t notice it from the other angle, 我从其他角度没注意到
[26:55] But I’d take a look at her medical records. 但我觉得有必要看看她的病历
[26:58] Maybe she’s being treated 也许她在接受
[26:59] for a thyroid condition or something glandular. 甲状腺或者其他腺体疾病的治疗
[27:02] which would decrease her value on the open market 比起怀孕来更加会降低
[27:05] prior to getting pregnant. 她在市场上的要价
[27:06] I’ll subpoena her vet records and meet you back at the office. 我去申请查看她的兽医记录 办公室见
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:13] Jane. 简
[27:14] Oh, what now? Did Stacy un-friend me on facebook? 又怎么了 史黛西在脸书上删了我好友吗
[27:17] No. I think I’ve reached 不是 我觉得我发现了
[27:19] a very interesting conclusion about Stacy. 一个关于史黛西的有趣结论
[27:21] Take a look at these pictures. 看看这些照片
[27:22] Yeah, I’ve seen them already. 我已经看过了
[27:24] Well, this time, look closely. 这次仔细看看
[27:25] Stacy and Leslie are always touching. 史黛西和莱斯利总是有肢体接触
[27:29] Women are not uptight like men. We touch. 女人不像男人一样保守 我们会有肢体接触
[27:32] If you’re implying that Stacy and Leslie are romantically involved, 要是你在暗示她们两个在搅基
[27:35] you’re way off. 那你就错得离谱了
[27:36] Yesterday at school, Stacy asked the principal 昨天在学校里 史黛西问校长
[27:38] if they accept students from same-sex families, 是否接受来自同性恋家庭的孩子
[27:40] which is totally out of character 这实在与她的身份不符
[27:41] because she was married to my dad. 因为她和我爸是夫妻呢
[27:43] And not to play into stereotypes, 不是我有成见
[27:44] but Leslie drives a Subaru and she’s a vegan. 但莱斯利开斯巴鲁车 还是素食主义者
[27:47] And when was the last time Stacy was on a date with a dude? 史黛西上一次和男生约会是什么时候
[27:50] Look, I would know if my best friend was a lesbian. 如果我的闺蜜是拉拉 我肯定知道
[27:55] Oh, my god! My best friend is a lesbian! 天啊 我闺蜜是个拉拉
[27:58] This is wonderful news! 真是惊天好消息
[28:00] See? She doesn’t hate me. 看吧 她才不讨厌我
[28:02] She just needed time to come out to me. 她只是要花点时间向我出柜
[28:04] I’m gonna be the most supportive friend ever. 我一定要全力支持她
[28:08] Jane, in your office, now. 简 来你办公室 现在
[28:12] Thank you, paul. 谢谢你 保罗
[28:13] Paul? 保罗
[28:14] I’ve been watching you, and I have a proposition. 我注意你很久了 我有个提议
[28:17] Well, I’m on a roll, so bring it on, sista. 我状态正好 来吧 宝贝
[28:21] I don’t play like that. 你想多了
[28:22] Sorry. What can I do for you? 抱歉 有何贵干
[28:27] I just saw your memo. 我看到你的备忘录了
[28:28] You’re arguing that taking adderall is not cheating? 你想辩称服用安非他明不算作弊吗
[28:30] According to their guidelines, 根据他们的规定
[28:32] Adderall is not a banned substance. 安非他明不是违禁药物
[28:33] Nick took it illegally. That’s cheating. 尼克非法服用 这就是作弊
[28:35] It’s kind of a gray area. 这可是灰色地带
[28:36] Maybe it’s not copying off a friend, 也许这不是纯粹的抄袭
[28:38] But it did give a Nick an unfair advantage. 但尼克确实因此获得了不公平的优势
[28:40] He still used his own brainpower. 他还是靠自己脑子答题的好吧
[28:42] He’s a kid, you know? 他只是个孩子
[28:44] Maybe he just got caught up in the moment. 也许他只是一时糊涂
[28:47] If someone has a moral center, Jane, 要是一个人有点道德准则 简
[28:49] they don’t just get caught up in the moment. 他就不会一时糊涂
[28:53] Is this a bad time, 现在方便吗
[28:54] ’cause I have some info on the janitor. 我获知了清洁工的一些信息
[28:56] He’s left the country. 他出境了
[28:57] He just got fired, and he’s already gone? 他刚被解雇就已经出境了吗
[28:59] He doesn’t seem like a bad guy. 他看起来不是个坏人
[29:01] He’s a churchgoer, no record. 他经常去做礼拜 没有不良记录
[29:03] He volunteers for meals on wheels. 他做过上门送餐的志愿者
[29:05] He’s the last guy you’d expect to sell drugs. 你怎么也想不到他会去贩毒
[29:07] Maybe he needed the money. 也许他急需用钱
[29:08] Well, the website only sells adderall, 这家网站只卖安非他明
[29:10] and the buyers are only students at Elmcrest. 买家全是来自榆冠的学生
[29:13] Check this out. 看这个
[29:14] This is AwesomeT’s web traffic over the past 12 months. 这是帅气T恤过去12个月的网站流量
[29:16] Here, lots of adderall sales. 看这段时间 安非他明销量很大
[29:18] And here, the site’s not even active. 再看这段时间 网站根本不活跃
[29:20] Turns out the site’s only operational 看起来网站只在标准化考试的
[29:22] the week before standardized tests — 前一周运作
[29:24] The SATs, the ACTS, and the APs. 比如高考 大学入学考试 大学预修课程
[29:27] and who at this school would have the most to gain 如果学生考了高分 学校里哪位
[29:29] from high test scores? 会得到最大收益
[29:31] The same person who would want the janitor to disappear 跟想让清洁工消失的是同一个人
[29:32] so he couldn’t point a finger. 这样就没人能指证他了
[29:35] Principal Daly is the drug dealer. 戴利校长就是毒贩
[29:46] No thyroid problems, no grave disease. 没有甲状腺问题 也没有严重疾病
[29:49] Despite the dog expert, Stella’s poundage is pure pregnancy. 无视那个狗专家 斯黛拉的增重只是因为怀孕
[29:53] And for the record, so is mine. 郑重声明 我也是
[29:55] Can I see that? 能给我看看吗
[29:56] Sure. 当然
[30:01] Yep. Nothing unusual about her medical history. 没错 病史没什么问题
[30:04] The vet bills are paid for by CVH Trust. 兽医账单是由CVH信托支付的
[30:09] And here again, CVH trust. 又来了 CVH信托
[30:11] Why would a trust be paying for a doggy check-up? 怎么会是一家信托机构在支付狗狗的体检费
[30:14] Maybe the trust owns the dog? 也许这条狗归信托机构所有
[30:16] CVH CVH.
[30:18] Charles van Horn. 查尔斯·范·霍恩
[30:20] He owned the dog outside of his marriage. 这只狗是他的婚外财产
[30:22] Where are Stella’s pedigree papers? 斯黛拉的家谱呢
[30:30] We got to get back to court. 我们得重回法庭
[30:38] Is this an okay time? 你现在方便吗
[30:40] Yeah, of course. 当然了
[30:41] I’m just prepping for a hearing to reinstate my client’s scores. 我在准备关于恢复我委托人分数的听证会
[30:43] But none of that even matters! 但这些都算不上什么
[30:45] Just — okay, come here. 快 过来
[30:46] – Sit down. – Okay. -坐 -好
[30:50] So… 所以
[30:52] I know what’s going on, 我知道是什么事
[30:53] and I support you, and I love you. 我支持你 我也爱你
[30:57] You do? 真的吗
[30:58] Yes. And I’m super-excited. 当然 我超级兴奋
[31:01] I’m just glad you figured it out now 还好你现在就搞清楚了
[31:03] and didn’t wait until you were like 50. 没等到你七老八十的时候
[31:06] I couldn’t do it then. 那时候就没办法了
[31:08] I mean, unless I froze my eggs. 除非我把卵子冻起来
[31:11] Why would you have to freeze your eggs just ’cause you’re a lesbian? 就算你是拉拉 你为什么要把卵子冻起来
[31:14] A lesbian? 拉拉
[31:17] Isn’t that what we’re talking about? 我们说的不是这个吗
[31:20] No. Jane, I’m not gay. 简 我不是同性恋
[31:23] I mean, we once kissed in high school, 我们虽然在高中亲过一次
[31:25] But that was just for practice. 但那只是练习而已
[31:28] Okay, so, look. 好吧 听我说
[31:31] I have some big news. 我有个大消息要告诉你
[31:36] Huge, actually. 爆炸性消息
[31:40] I want to be a mom. 我想做妈妈
[31:43] I want to get pregnant and have a baby. 我想怀孕生小孩
[31:47] A baby? 小孩
[31:49] Stacy! 史黛西
[31:51] A baby? 小孩
[31:52] Yes. I have given it so much thought. 没错 我经过了深思熟虑
[31:55] I can give you all the reasons it makes sense 我可以给你列举
[31:57] and all the reasons it doesn’t, but we can do that later. 所有支持和反对的理由 但先等等吧
[32:00] Right now, I just want your support. 现在 我只希望你能支持我
[32:04] Yes. Of course. Yes. 当然 我支持你
[32:06] You always have my support. 我一直都会支持你
[32:09] But wait a minute. 但是等等
[32:10] If you’re not a lesbian, then who’s Leslie? 你既然不是拉拉 那莱斯利是谁
[32:12] Leslie? 莱斯利
[32:13] She’s my friend from yoga. 她是我瑜伽课上的朋友
[32:15] She is a lesbian. 她确实是拉拉
[32:18] She has two kids through artificial insemination, 她通过人工授精生了两个孩子
[32:20] and she’s been my sounding board. 她是我的顾问
[32:22] Got it. 懂了
[32:24] Wow. 太不可思议了
[32:25] I know. 我知道
[32:27] Come here. 过来抱抱
[32:31] You’re gonna be an awesome mom. 你会是个好妈妈
[32:34] I hope so. 但愿如此
[32:36] Mrs. van Horn, since Billy can’t jump, 范·霍恩女士 既然比利无法跳跃
[32:39] we asked ourselves, how the heck did he get into your backyard? 我们不禁想问它是如何进入你家后院的
[32:43] Any thoughts? 您知道吗
[32:44] I have no idea. 不知道
[32:46] We wondered, who would benefit from Stella’s pregnancy? 我们想知道谁会从斯黛拉怀孕一事中获益
[32:50] And then we learned that a trust places Stella 然后我们获知一家信托机构将斯黛拉
[32:53] outside of community property, 排除于夫妻共有财产之外
[32:56] which means that if Charles wanted to sell Stella, 这意味如果查尔斯想要出售斯黛拉
[32:58] you couldn’t stop him. 你无法阻止他
[32:59] – Isn’t that right? – Objection. -是这样吗 -反对
[33:01] Overruled. 反对无效
[33:05] No, I-I can’t stop Charles from selling Stella. 对 我无法阻止查尔斯出售斯黛拉
[33:08] You love her. 你爱它
[33:10] Yes. 是的
[33:12] Did you want Charles to sell Stella? 你希望查尔斯出售斯黛拉吗
[33:18] Please answer the question. 请回答问题
[33:22] No. I didn’t want him to sell Stella. 不 我不希望他出售斯黛拉
[33:25] But Charles placed the ad anyway. 但查尔斯还是刊登了广告
[33:27] And so when Stella went into heat, 所以当斯黛拉进入发情期之后
[33:29] you opened the gate to the backyard and let Billy in. 你打开后院大门让比利进去
[33:32] – Isn’t that right? – Objection! Conjecture. -是这样的吗 -反对 辩方推测事实
[33:35] It’s true. I did. I opened the gate. 是的 我打开了门
[33:39] Because I knew if she got pregnant 因为我知道如果它怀了孕
[33:41] that he couldn’t sell my baby. 他就不能卖我的小宝贝了
[33:45] I’m so sorry. I never thought he would sue you. 对不起 我从没想过他会起诉你们
[33:50] And it looks like we’re done here. 看来可以结案了
[33:53] Not yet. 为时尚早
[33:54] Please inform my wife that the dog is my property, 请告知我妻子那条狗是我的财产
[33:57] And she’ll have to turn it over to me — now. 她需要将其归还于我 就现在
[33:59] No. Please, Charles. 不 别这样 查尔斯
[34:01] I’m afraid he’s correct. 他说得没错
[34:02] Your honor, if I may? 法官大人 请允许我再问一个问题
[34:04] Mrs. van Horn, have you ever bought Stella anything 凡·霍恩女士 你是否使用个人账户
[34:07] using money from a personal account? 为斯黛拉购买过任何物品
[34:09] Yes, of course. 当然有
[34:11] Grooming and toys… uh, a poncho. 美容 玩具 披风
[34:16] Well, Charles, as a lawyer, 查尔斯 作为一名律师
[34:18] you know that those purchases constitute commingling, 你知道此类购买行为构成了财产混淆
[34:20] and a commingled asset is a marital asset, 而混淆财产属于婚姻财产
[34:24] which means that Stella is now owned by both of you. 这意味着斯黛拉归你们共同所有
[34:27] – Hold on. – No. -等等 -不
[34:28] No reason to hold on to anything. 没必要再解释了
[34:30] Ms. Kaswell is correct. 卡斯维女士说得对
[34:32] Nice job. 辩得漂亮
[34:33] Fine! 好吧
[34:35] Keep the damn dog. She’s damaged goods. 留着那条该死的狗吧 反正它已经被糟践了
[34:41] Thank you so much. 太感谢你了
[34:45] Would you be interested in representing me in my divorce? 你有兴趣做我的离婚律师吗
[34:49] Oh, I’d be delighted. 十分乐意
[34:56] Miss Bingum, I’m unclear why I’m reading the results 宾格温女士 我不清楚为何要让我阅读
[34:58] of your client’s drug test. 你委托人的药检结果
[35:00] The Testing Service claimed increased studying 考试服务处表示加强学习
[35:02] was not enough to boost Nick’s scores, 不足以提高尼克的成绩
[35:04] and they were right. 他们说得没错
[35:07] Nick did have help — adderall. 尼克确实借助了外力 安非他命
[35:11] So he used drugs to get a higher score? 这么说他曾为了提高成绩而嗑药
[35:14] That’s not helping your argument. 这对于你的论证毫无帮助
[35:16] Adderall is not a listed banned substance, 安非他命并非违禁药品
[35:19] so technically it’s not cheating. 所以严格来说这并非作弊
[35:20] Well, we disagree. 我们不同意
[35:23] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[35:25] I was at the D.A.’s office. 我刚才去了地检办
[35:27] Principal Daly has just been arrested 戴利校长因非法出售安非他命
[35:29] for the illegal sale of adderall. 已被逮捕
[35:32] I have here a list of 49 Elmcrest Prep students 我手上有一份榆冠预科学校49人的名单
[35:35] who purchased the drug through a website that she ran. 他们均通过她经营的网站购买过毒品
[35:39] Wait. She was selling the drugs? 等等 她之前在贩毒吗
[35:41] To boost her students’ test scores 为了提高学生成绩
[35:43] to elevate her stature in the scholastic community. 以提升她在学术界的地位
[35:45] I applaud you for exposing this, 我赞同你们曝光这件事情
[35:47] but what is the testing service supposed to do? 但考试服务处应该怎么做
[35:49] We would like you to release Nick’s scores immediately. 我们希望你们马上发布尼克的成绩
[35:52] We won’t condone academic juicing. 我们无法容忍学术性欺骗
[35:55] Fine. If you disqualify Nick’s scores, 好吧 如果你们取消尼克的成绩
[35:57] then you have to disqualify the 48 other students. 那也要取消另外48名学生的成绩
[36:03] I agree. 我同意
[36:04] W-wait. Excuse me. 等等 不好意思
[36:05] But did all the students on that list increase their S.A.T. scores? 名单上所有学生的高考成绩都有所提高吗
[36:09] Yes, by an average of 21%. 是的 平均提高21%
[36:12] and with normal prep, no drugs, 在普通预科学校不借助毒品的情况下
[36:14] how much does the average student’s score increase? 学生成绩平均可提高多少
[36:16] We estimate 10%. Why? 我们估计为10% 怎么了
[36:23] 10% of 1650, my first test score, 我的第一次成绩是1650分
[36:26] is 165. 乘以10%是165分
[36:28] Adding that amount to my first score, 将其与我的第一次成绩相加
[36:30] I’d have an 1815. 我就能得到1815分
[36:34] Which gets you the scholarship. 足够你拿到奖学金
[36:35] We will drop the appeal 我们可以撤销上诉
[36:36] if you apply the 10% cap, which discounts — 只要你们将成绩添加10% 其中不考虑
[36:39] Which discounts the effects of the drug use. 不考虑嗑药的影响
[36:42] I think that’s a reasonable resolution given the situation. 鉴于目前情况 我认为这是个合理的解决方案
[36:48] Okay. Fine. 行 好吧
[36:51] Nick clearly knows his math. We can’t argue with that. 尼克很明显懂得数学问题 这点我们无法辩驳
[36:57] I think we’re done here. 案子结了
[37:01] Is this my dry cleaning? 这是我干洗的衣服吗
[37:03] Yes, it is. 对
[37:05] I appreciate you coming around. 很高兴看到你回心转意
[37:06] Yeah, I told you I don’t do personal errands. 我说过我不做私人差事
[37:09] Paul? 保罗
[37:13] From now on, whenever you need a new shade of lipstick 从现在起 无论你何时需要新口红
[37:15] or your shoes repaired, Paul is your man. 或是鞋子需要修理 尽管吩咐保罗
[37:19] Your car is washed. Here’s your keys. 你的车已经洗过了 这是钥匙
[37:21] And nice ride, may I add. 顺便说一句 真是辆好车
[37:23] Yeah. Those aren’t my keys. 是啊 这不是我的钥匙
[37:26] I’ll be right back. 我去去就回
[37:33] Aww. Bingum and French. 宾格温和法兰奇
[37:35] Looks like you two can work together. 看来你们还是可以共事的嘛
[37:36] Oh, we got the job done. 我们把案子搞定了
[37:38] Good. Let’s keep it going, 很好 继续保持合作
[37:39] next time for a paying client, hmm? 下次一起接个赚钱的案子吧
[37:44] We did do good work. 我们确实表现得很棒
[37:47] I guess that’s something. 这也算是种默契吧
[37:49] I guess it is. 可能是吧
[37:53] Are you looking for something else? 你还有什么其他想法吗
[37:57] I… 我
[37:58] What is it, Jane? 是什么 简
[38:02] I just wish that you would forgive me. 我只是希望你能原谅我
[38:05] Of course you do. 当然了
[38:06] Then you’d be free — no guilt. 到时你就自由了 没有负罪感
[38:08] You could go on with your life. 继续自己的生活
[38:10] But I would still feel like crap. 但我心里还是会很难受
[38:12] What can I do? 我能做些什么
[38:14] What can I do to make this better? 我做什么能让你好受点
[38:17] Tell me this — 告诉我
[38:19] When you kissed Grayson, was it “in the moment,” 你亲格雷森的时候只是一时冲动
[38:24] or did you have feelings for him the whole time we were together? 还是我们在一起的时候你一直对他都有感觉
[38:33] Forget it. 算了
[38:37] I don’t want to know. 我不想知道
[38:45] Paul. I appreciate your help. 保罗 多谢你的帮助
[38:47] You’re welcome. 不客气
[38:48] But you cannot keep hanging out here. 但你不能一直在这儿待着
[38:50] Au contraire. 刚好相反
[38:51] I am the new H&P intern. Nicole arranged it. 我现在是律所实习生 是妮可安排的
[38:57] The firm’s budget’s been cut to the bone, 律所的预算已得到大力削减
[38:58] and by law, interns must be paid. 而根据法律 实习生必须领薪水
[39:00] Or get college credit. 或是取得大学学分
[39:02] I just signed up for an online degree. 我刚刚注册了在线学位
[39:04] I’m gonna be a professional spy. 我要当一名专业间谍
[39:06] I’m hoping to uncover more lesbians once I get my degree. 我希望拿到学历之后能发现更多拉拉
[39:09] But first, I have to find Kim’s keys. 但首先我要找到金的钥匙
[39:10] Good luck with that. 祝你好运
[39:20] Grayson. 格雷森
[39:24] Stacy let me in. I hope you don’t mind. 史黛西让我进来的 希望你别介意
[39:27] Oh, my God. 天啊
[39:29] This is amazing. 这简直太棒了
[39:33] It’s for you. 是为你准备的
[39:37] Jane… 简
[39:37] No, wait. Stop. 等等 你别说了
[39:41] I need you to stop. 你不要说了
[39:43] I love the way you laugh. 我爱你大笑的样子
[39:44] No, Grayson, please don’t. 不 格雷森 别说了
[39:45] I love how you always surprise me. 我爱你总是给我惊喜
[39:47] I love the way you roll your eyes at Kim. 我爱你对金翻白眼的样子
[39:51] I love how you know obscure laws 我爱你懂得晦涩的法律
[39:53] and Justin Timberlake’s middle name. 还知道贾斯汀·汀布莱克的中间名
[39:56] But I love the way your mind works. 但我爱你思维的运作方式
[39:58] I see my life with you. 我能看到与你共度余生的场景
[40:01] A family… 组建家庭
[40:03] kids, Christmas. 生养孩子 共度圣诞
[40:07] You know how I’m so certain? 知道我为何如此确定吗
[40:11] Because I can’t see my life without you. 因为我无法想象没有你的生活
[40:16] Less than a month ago, I was engaged to Owen. 不到一个月前 我还跟欧文订了婚
[40:24] I can’t do this. I just can’t do this. 我不能这么做 我做不到
[40:27] You know what? You just… you deserve someone better than me. 你应该找个比我更优秀的姑娘
[40:32] No. When we kissed, 不 我们接吻的时候
[40:34] I knew we were meant to be together. 我就知道我们是命中注定
[40:38] Tell me you don’t feel the same way. 别说你没有这种感觉
[40:42] That kiss… 那个吻
[40:46] I was just in the moment. 我只是一时冲动
[40:49] You know, we were both just in the moment. 我们都是一时冲动
[40:53] And this is… this… God. 这… 天啊
[40:55] This is beautiful. 这一切很美
[41:00] But I can’t. 但是我做不到
[41:03] And you should… you should go. 你该走了
[41:29] Look me in the eye and tell me this isn’t real. 告诉我这一切不是真的
[41:37] I need you to go. 你该走了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme