Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] Oh, my god. 天啊
[00:51] Go away! 别吵
[00:52] Paul, what are you doing in my bed? 保罗 你在我床上干什么
[00:55] Trying to catch a few Z’s if you don’t mind. 你不介意的话 我就是打算睡会觉
[00:57] -Get up! -All right! -起来 -行行行
[00:58] Geez, nice hospitality, you know? 天啊 你还真是”热情好客”
[01:01] No wonder your other guardian angels quit. 怪不得你的守护天使们都纷纷辞职了
[01:03] They didn’t quit. They moved on, 他们不是辞职 只不过是换人了而已
[01:05] And they certainly didn’t disappear for an entire week 他们也不会消失整整一周后
[01:09] just to show up in my bed. 突然出现在我床上
[01:11] So you missed me. 你就是想我了呗
[01:12] That’s sweet, Jane. 还真贴心呢 简
[01:13] Now, if you don’t mind, I’m… 如果你不介意
[01:15] I’m just really tired, okay? 我现在真的很累
[01:17] Get up! 起来
[01:18] Oh, my god! You’re naked. 天啊 你没穿衣服
[01:20] – Relax, just a human body. – Oh, my god. -放轻松 只不过是普通人类身体 -天啊
[01:23] You know, I met these twins, Tina and Gina, at Burning Man. 我昨天在火人节碰到了一堆双胞胎 蒂娜和吉娜
[01:25] They said I should never even wear clothes. 她们说我就不该穿衣服
[01:27] – Delightful. – and, hey, did you know that -真好啊 -你知道
[01:29] the entire clothing industry is built around body shame? 服装业是基于人们对于自身体型的羞耻吗
[01:31] Oh, fascinating. 引人入胜啊
[01:32] None of it explains what you are doing in my bed! 这些都无法解释你为什么出现在我床上
[01:35] I’m hearing a lot of noise right now, okay? 我现在听到很多噪音
[01:37] And what I really want to hear is just — 而我真正想听的是…
[01:39] No, you shh, shh, shh! 不 是你闭嘴 嘘
[01:40] ’cause we’re gonna talk. I’m gonna set some boundaries. 我们现在要聊一聊 要立规矩
[01:43] Just come back when I’m not hung over, okay? 我宿醉结束之后你再来找我好吗
[01:46] Say February. 也就是二月左右吧
[01:51] You’re drooling on my pillow! 你在我的枕头上流口水
[01:53] Hey, Jane! 别这样 简
[02:01] Hey, sweetie. Good morning. 早啊 甜心
[02:03] I am so tired. 我好累
[02:05] Between baking, accounting, and restocking, 烘焙 算账 进货
[02:08] I worked 18 hours yesterday. 我昨天工作了18小时
[02:10] Who knew owning a business would be so much work? 谁知道自己创业会这么麻烦
[02:12] You know, maybe you should hire more help. 也许你该雇个人帮你
[02:14] I can barely pay my bills. 我自己的账单都快付不起了
[02:16] I just figured once the pakery was up and running, 我一直以为只要把店开起来
[02:18] it would take care of itself, you know, like children, 一切就会自动运营 就好像养孩子一样
[02:20] but the bigger it gets, the more attention it needs. 但生意越做越大 我就需要投入更多精力
[02:23] Like children. 就像养孩子一样
[02:24] I think I came up with a temporary solution. 我有个短期内解决问题的方式
[02:27] -Mm-hmm? -I’m taking the day off. -是吗 -我今天休息
[02:29] Stacy… 史黛西
[02:30] So I can go to a women’s business conference. 我就能去参加女性商业会议了
[02:33] And I get a one-on-one with a top female businesswoman. 我就能和顶级女性女企业家进行一对一会谈了
[02:36] You know, sweetie, all businesswomen are female. 甜心 所有的女企业家都是女性
[02:40] What? 什么
[02:41] Never mind. 没事
[02:42] Oh, listen, if Paul comes out of my bedroom, don’t be alarmed. 如果保罗从我卧室出来 不要大惊小怪
[02:46] You slept with your friend paul?! 你和保罗睡了
[02:48] No, no. He just needed a place to crash. 没没没 他就是需要一个落脚的地方
[02:51] Anyway, good luck today. 无论如何 祝你今天好运
[02:53] Have your questions ready. Keep an open mind. 准备好问题 虚心接受不同意见
[02:56] I always do. 我一向如此
[03:00] Kim? Amy from prenatal yoga. 金 我是产前瑜伽班的艾米
[03:04] Oh. Right. Hey. 对 你好
[03:06] You, uh, you helped me get into Balasana pose. 你帮我纠正了婴儿式的姿势
[03:09] – Yeah. – How are you? -对 -你好吗
[03:10] Hey. Sorry for just dropping in like this. 很抱歉就这样不请自来
[03:12] It’s okay. What’s going on? 没事 怎么了
[03:15] This baby is about to drop, and I don’t want it. 我就快生了 但是我不想要这孩子
[03:19] Oh, Amy, I-I understand 艾米 我知道即为人母
[03:21] that the thought of motherhood can be terrifying. 这件事很让人惶恐
[03:23] Oh, no, no, no, it’s not that. 不是这样的
[03:26] Um, this baby isn’t mine. I’m a surrogate. 这孩子不是我的 我是个代理孕母
[03:30] Um, have a seat. 请坐
[03:33] So someone hired you to carry their baby? 所以有人请你代孕
[03:37] Last year, I responded to this ad 去年 我看到了一则广告
[03:39] looking for surrogate mothers. 有人在征代理孕母
[03:41] It was placed by a lawyer named Nina Lewis. 广告是由一名叫做妮娜·刘易斯的律师发布的
[03:46] Nina took care of everything, 妮娜把一切都安排好了
[03:48] And after I got pregnant, I started to get weekly checks. 而我怀孕之后 每周都会收到支票
[03:50] But two months ago, the checks stopped coming, 但两个月之前 我就没有再收到支票了
[03:52] And now she won’t return my calls. 现在她也不回我电话了
[03:54] Do you have the names of the intended parents? 你知道受赠父母的姓名吗
[03:56] Nina used this computerized database 妮娜使用的是计算机化数据库
[03:58] to match the surrogates. 来完成代理孕母配对
[04:00] It’s all anonymous. 整个过程都是匿名的
[04:01] She says it’s easier — emotionally. 她说这样的话 感情上会好受一点
[04:04] Okay, um, well, let me reach out to Nina, 好 我来联系妮娜
[04:07] See what I can find out. 看看我能问出些什么
[04:08] Kim, I have two kids. 金 我自己就有两个孩子
[04:12] I agreed to do this because I wanted to help out a couple 我答应做代理孕母是因为可以帮助不孕夫妇
[04:15] and make some extra money, 同时还能挣点外快
[04:16] but the thought of having another mouth to feed, 但是想到再加一张嗷嗷待哺的小嘴
[04:19] it’s like a freight train just bearing down on me. 我就要不堪重负了
[04:23] I understand. And it’s gonna be okay. 我理解 问题会得到解决的
[04:31] Jane? 简
[04:32] Trying to decide between poppy seed and cinnamon raisin. 正努力在罂粟籽口味与肉桂葡萄干口味之间抉择
[04:34] You’re 20 minutes late to a new-client meeting. 约见新客户的会议 你迟到了二十分钟
[04:36] Yeah, I don’t have a new-client meeting ’cause if I did, 我没有约见新客户 因为如果我有
[04:41] I wouldn’t have just chosen poppy seed. 我就不会选择罂粟籽口味了
[04:42] These little suckers, they get stuck in my teeth. 这些小颗粒 会卡在我的牙齿中间
[04:44] At law firms, partners assign work to associates, 在律师事务所中 合伙人会委派客户给律师
[04:47] And the last time I checked, you were still an associate. 而在我记忆中 你仍然是名律师
[04:50] Last time I checked, you were still a… No. 而在我记忆中 你仍然是个贱… 不行
[04:53] I am a lady. 我可是淑女
[04:55] Go meet your client. 去见你的客户
[04:56] She’s in your office. 她在你办公室里
[05:00] Hello. 你好
[05:01] Oh, thank you for seeing me. 谢谢你拨冗见我
[05:03] Oh, of course. Sorry about the wait. 应该的 不好意思让你久等
[05:07] How can I help? 有什么我能帮你的吗
[05:11] I was engaged to a wonderful man — 我之前和一名出色的男士订了婚
[05:14] The kind you always wish you’ll find 就是那种你一直梦想着
[05:15] but never think you will. 但从没想过自己会拥有的那种
[05:17] I know the type. 我明白
[05:19] Two days before the wedding, John and I went for a drive. 婚礼前两天 约翰和我去兜风
[05:23] At a red light, he turned to me, 在一个红灯处 他转向我
[05:26] then, bam, never saw it coming. 砰 一点预兆都没有
[05:29] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[05:32] We will definitely sue the heck out of that driver. 我们一定会告得肇事司机屁滚尿流
[05:34] No, you don’t understand. 不 你不明白
[05:36] At that light… 在那个红灯处
[05:39] John broke off the engagement, said he couldn’t marry me. 约翰要和我分手 说他不能和我结婚
[05:43] A week ago, I learned why. 一周前 我知晓了原因
[05:46] He’s been dating his dental hygienist. 他在和他的牙科保健员约会
[05:49] I’m hurt and humiliated. 我很心痛而且感觉非常羞耻
[05:54] So you want to sue your ex-fiance? 所以你想要告你的前未婚夫
[05:57] Damn right. 对
[05:58] I can’t even bring myself to take the ring off. 我甚至无法取下订婚戒指
[06:08] Would you mind waiting here? 你介意在这里等我一下吗
[06:10] I just want to confer with a partner. 我要和合伙人交流一下
[06:13] Kim, a jilted bride? Really? 金 被抛弃的新娘 你认真的吗
[06:16] Is this your idea of a joke?! ’cause if it is — 你这是要开玩笑吗 如果是的话
[06:19] I assure you, miss Bendall is a real client with a real case. 我向你保证 本多尔小姐真的是一名客户
[06:22] You can’t sue for a broken heart, Kim. 你不能因为心碎就告别人 金
[06:24] This woman doesn’t need a lawyer. 那姑娘不需要律师
[06:26] She — she needs a-a bff and a box of wine. 她需要最好的朋友陪在身边和一箱红酒
[06:29] Next time you want to assign me a case, don’t. 下次用不着你给我分派案子
[06:33] -Are you done? -Yeah. -说完了吗 -说完了
[06:35] I didn’t assign you the case. 案子不是我派给你的
[06:36] Oh, really? 是吗
[06:38] Okay, you said it was from a partner, 你不是说 案子是合伙人派给我的吗
[06:41] And Parker’s in toronto, so — 而帕克又在多伦多 所以
[06:43] Yeah, I meant my new partner, your new boss. 对 我指的是我的新合伙人 你的新老板
[07:00] I don’t understand. 我不明白
[07:01] You are working here? 你现在在这里工作吗
[07:03] Kim reached out to me. 金联系了我
[07:05] With parker out indefinitely, she needed someone 鉴于帕克归期未定 她需要有人
[07:07] to help manage the office and generate business. 协管律所事务
[07:09] But you’re a judge. 但你是法官
[07:10] I was a judge. 我以前是法官
[07:12] As a member of the bar, I’m also a lawyer. 而作为法律界的一员 我也是一名律师
[07:13] I’ll make three times what I did on the bench, 在这里我的薪水是做法官的三倍
[07:14] And I won’t have to wear a robe to work, well, unless I want to. 而除非我想 我也不用穿袍子上班
[07:18] But all in all, it just — 但总的说来
[07:19] It seemed like a good fit. 这听起来是桩美差
[07:22] Okay. 好
[07:25] What about us? 那我们呢
[07:27] We’re adults. 我们都是成年人了
[07:29] Just do your work. We’ll be fine. 做好本职工作 我们就相安无事
[07:31] You have me representing a woman whose fiance dumped her. 你让我为一名要状告未婚夫抛弃她的女人打官司
[07:34] That’s right. 没错
[07:35] Where did you even find this woman? 你从哪找到的这个女人
[07:37] My jilted-fiance support group. 在被弃未婚夫/妻互助小组里
[07:42] I didn’t realize that there was such a… 我不知道还有这么个
[07:44] -It’s a joke, Jane. -…support… -这是个玩笑 简 -互助小组
[07:46] Pam doesn’t know anything about us. 帕姆对我们的事一无所知
[07:47] Look, she’s a court stenographer. 她是个法庭速记员
[07:49] I heard what happened. I lent a sympathetic ear. 我听说了她的遭遇 也听了她的倾诉
[07:51] She asked if I thought she could sue. 她问我她是否应该起诉
[07:53] I said, “Yeah, why not?” 我说”当然可以”
[07:54] Because you know that courts don’t like to apply contract law 因为你也知道法庭不喜欢将合同法
[07:57] to affairs of the heart. 适用于感情问题
[07:59] Well, judge Hodge will be entertaining your argument 霍奇法官会听取你的辩论意见
[08:00] this afternoon. 就在今天下午
[08:02] That doesn’t give me much time. 给我的时间太少了
[08:04] Pam’s fiancy led her on 帕姆的未婚夫给她希望
[08:07] and then broke her heart at the last minute. 又在最后关头伤了她的心
[08:10] Pretty awful, don’t you think? 这事很可怕 你不觉得吗
[08:11] Yes. 是可怕
[08:13] She deserves justice — swift justice. 公正是她应得的 及时的公正
[08:17] I think if — 我认为…
[08:18] Find a way to make it right. 想办法搞定这件事
[08:27] Miss Lewis? 刘易斯小姐
[08:28] Well, hello. 你好
[08:29] Looks like you’re in the right place. 看来你是来对地方了
[08:30] What can I do for you? 需要什么帮助吗
[08:31] Oh. No, um, I’m a lawyer, 不需要 我是个律师
[08:34] And my friend Amy Demarco says you’ve cut off her stipend. 我朋友艾米·德马科说你停发了她的薪金
[08:38] Since you’re a lawyer, you know I can’t talk to you 既然你是律师 就知道我不能跟你
[08:40] About my dealigs with Miss Demarco. 谈论我和德马科小姐的事情
[08:42] You can’t ask a woman to carry a child and then abandon her. 你不能让一个女人怀上孩子又抛弃她
[08:45] Circumstances changed. 事易时移
[08:47] It’s a recognized risk in these arrangements. 这类安排出现了风险
[08:50] Well… 可是…
[08:51] We’re not talking about an arrangement. 我们讨论的不是什么安排
[08:53] We’re talking about a baby. 而是一个孩子
[08:55] Live up to your obligations, or I’ll have a judge force you to. 继续履行义务 否则我就请法官强制你履行
[09:00] I don’t know what kind of law you practice, 我不知道你从事哪方面的法律实务
[09:02] but I’m a fertility and surrogacy law specialist. 但我是生育和代孕法律专家
[09:05] You want to go to court? I’m ready. 你想上法庭 我没问题
[09:15] Jane! What are you doing home? 简 你回家做什么
[09:17] I could ask you the same thing. 我也该问你同样的问题
[09:19] Didn’t you have your women’s business conference? 你不是应该去参加女性商业会议吗
[09:22] The morning was all about inventory accounting. 上午全是关于库存管理的
[09:24] Boring! 超无聊
[09:26] But I’ve got my one-on-one at 3:00. 但我预约了下午三点的一对一咨询
[09:28] I’m making a few special pakes so my future mentor 我在做几个特别的派糕 让我的未来导师
[09:30] can familiarize herself with my product. 熟悉我的产品
[09:33] – Good thinking. – So, why are you home? -好想法 -那你回来做什么
[09:36] Kim just brought a new partner into the firm — Owen. 金给律所招了个新合伙人 欧文
[09:41] Owen is my new boss. 欧文成了我的新老板
[09:43] That can’t be good. 那可不是好事
[09:44] Well, I’m not exactly sure, 我还不确定
[09:45] which is why I came home to clear my head. 所以我回来理理头绪
[09:47] On one hand, how can I ever look him in the eye after what I did? 首先 在我做了那种事后如何面对他
[09:51] On the other, now he has to talk to me, 第二 他现在必须跟我说话
[09:55] so maybe he’ll give me a second chance. 也许他会再给我次机会
[09:57] Do you really want a second chance? 你真的想要第二次机会吗
[09:58] I mean, what about Grayson? 格雷森怎么办
[10:00] Honestly, I was confused. 说实话 我也很纠结
[10:03] I didn’t think Grayson was an option, 我以前没想过跟格雷森会有机会
[10:05] but it’s not like I considered Owen a second choice. 但那并不是说我把欧文看做备胎
[10:08] It’s — oh, my god, what is wrong with me? 是…天呐 我是怎么了
[10:11] It’s gonna be okay, sweetie. – 一切都会好的 亲爱的
[10:13] Well, get this — Owen assigned me a new case. 听听这个 欧文派给我一件新案子
[10:16] I have to sue a man for jilting a bride-to-be. 我得告一个抛弃未婚妻的男人
[10:20] I mean, honestly, I do feel for the woman. 老实说 我很同情那女人
[10:23] Well, if you didn’t, you wouldn’t be human. 你要不同情她就不是人了
[10:25] Trouble is, california law doesn’t allow me to sue 问题是 加州法律不允许我
[10:29] for calling off an engagement. 为悔婚而起诉
[10:31] Then ignore the law. 那就无视法律
[10:32] Like, in college when we decided to go skinny-dipping 就像大学时 我们要去裸泳
[10:35] despite all the signs that said we couldn’t. 就无视所有禁止规定
[10:37] And the cops arrested us. 但警察把我们抓了
[10:39] And they were so cute, and we got like three of their numbers. 他们超可爱 我们还拿到了三个电话
[10:43] Oh, my god, you’re right. 天呐 你说得对
[10:44] You’re gonna go skinny-dipping. 你要去裸泳
[10:45] I’m gonna ignore the law. 我要无视法律
[10:47] Clothes on, thank you. 当然是穿着衣服 谢谢
[10:48] I know exactly what I’m gonna say. 我完全清楚自己该提出怎样的论点
[10:53] Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day — 法官大人 法庭每天都会和感情问题扯上关系
[10:57] Divorce and annulment, 离婚与撤销婚姻
[10:58] pre- and post-nuptial agreements, 婚前及婚后协议
[11:00] child custody, alimony, palimony. 子女监护权 子女抚养费 赡养费
[11:03] This case is no different. 这个案子并无二致
[11:05] California Civil Code section 43.5 《加州民法》第43.5节
[11:07] prohibits lawsuits for breach of promise to marry. 禁止对悔婚提起诉讼
[11:11] It was enacted in 1939, and it’s still on the books today. 这条法令在1939年就已颁布 今天依然有效
[11:15] He’s right. 他说得没错
[11:15] 这里借用了西西弗斯被罚的典故 他不断向山顶推一块石头 石头却总会滚回山下
[11:15] Honestly, Ms. Bingum, you’re pushing a boulder uphill. 说实话 宾格温女士 你在做无用功
[11:18] Section 43.5 is only on the books 第43.5节依然有效
[11:21] because no one has been brave enough to challenge it, 是因为至今没人敢于挑战它
[11:24] But laws of the heart are constantly evolving. 但法律和人情时常会产生关系
[11:27] Which side of history do you want to be on? 您想在历史上留下怎样的名声呢
[11:30] You really want a trial? 你真的想进行庭审吗
[11:31] We do. 是的
[11:32] Okay. 好
[11:34] I will not overrule the statute, 我不会否决那条法令
[11:36] but I will allow the portion of your complaint 但我会允许你继续提出
[11:38] that concerns economic damages to proceed. 关于经济损失赔偿的诉求
[11:40] – Thank you. – But let me be clear. -谢谢 -但我得先说清楚
[11:42] I am limiting your claim to quantifiable financial damages. 我仅允许你提出可计量的经济损失赔偿
[11:46] The pain of a broken heart has to be worth something. 伤心的痛楚总该值点什么吧
[11:48] Maybe so but not in my court. 也许吧 但在我的法庭上不行
[11:59] What’s going on in there? 那里面是怎么回事
[12:01] Oh, um, they are discussing Owen’s office-furniture budget. 他们在讨论欧文的办公室家具预算
[12:07] Seriously, why is Owen here? 欧文在这做什么
[12:09] Seriously, he works here now. 他在这里工作了 真的
[12:12] Jane’s totally freaking out about it. 简完全抓狂了
[12:14] This is not good. 这可不妙
[12:16] Is this a temporary thing? 这是暂时的吗
[12:17] Does Kim need help with a specific case? 金在特殊案件上需要帮助
[12:19] Grayson, she made him a partner. 格雷森 她请他当合伙人了
[12:24] Are you okay? 你还好吗
[12:26] You look like you just swallowed your tongue. 你的表情好像刚吞了自己的舌头
[12:29] Excuse me. 抱歉
[12:35] Thank you. Next. 谢谢 下一位
[12:41] Hello, Ms. female businesswoman. 你好 女性女企业家女士
[12:43] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:45] My name is Stacy Barrett, 我叫史黛西·巴奈特
[12:47] and my business is the pakery, 我的生意是家派糕房
[12:49] An upscale dessert establishment selling pie/cake hybrids. 一家出售派和蛋糕混合甜点的店铺
[12:53] Interesting. 很有意思
[12:54] The thing is, 问题是
[12:55] I should be rolling in dough, but I’m still in debt. 我本该赚翻了 但事实却还欠着债
[12:57] What are your margins? 你的利润是多少[也有空白之意]
[12:58] I would say an inch, an inch and a half. 一英尺 一英尺半吧
[13:00] I like to use a lot of filling. 我喜欢使劲往里填馅
[13:02] Your business margins. 我是说你的商业利润
[13:03] What does it cost to make one, and what do you sell it for? 你做一个派糕的成本和卖价之差是多少
[13:06] That’s a good question. 好问题
[13:08] I think we’re done here. 我想今天就到这了
[13:10] But I need your female-businesswoman wisdom. 但我需要你的女性女企业家智慧
[13:12] Well, where’s your business plan? 你的商业计划呢
[13:14] I don’t have one. 我没有
[13:16] This is totally unprofessional and unacceptable. 这根本不专业 也不可接受
[13:19] But I brought you an assortment of mini pakes. 但给你带来了各种各样的派糕
[13:21] Ms. Barrett… 巴奈特女士
[13:23] what do you really want? 你到底想要什么
[13:26] To have a life. 好好生活
[13:28] Entrepreneurs don’t have a life. 企业家没有生活
[13:29] They work 24/7. 他们时刻都在工作
[13:31] Here’s my business advice. 给你点商业建议吧
[13:33] You should either grow up or you should give up. 你要么赶紧长大 要么就放弃
[13:36] But you’re supposed to help me. 但你本该帮我的
[13:38] I am helping you. 我就是在帮你
[13:39] You have absolutely no business being in business. 你在商业上根本没戏
[13:42] I’m out. 我没什么可说了
[13:47] Amy, please tell the court 艾米 请告诉大家
[13:48] why you were interested in becoming a surrogate. 你为什么对做代孕感兴趣
[13:51] Well, it might sound odd, 听起来也许奇怪
[13:52] but I actually don’t mind being pregnant. 但我真的不介意怀孕
[13:55] And, you know, the extra money for my family. 而且还可以为家里多赚点钱
[13:58] $35,000 will pay a lot of bills. 三千五百美金能支付不少账单
[14:01] And how does the process work? 代孕流程是怎样的呢
[14:03] Well, after I passed some medical evaluations, 我通过一系列医学评估后
[14:05] Nina sent me to Moldova for the in vitro fertilization. 妮娜送我去摩尔多瓦接受体外受精
[14:08] You went to Moldova? 你去了摩尔多瓦
[14:09] The IVF costs are significantly less in other countries. 外国体外受精要便宜得多
[14:13] Nina calls it pregnancy tourism. 妮娜管这叫做怀孕旅游
[14:15] And you got pregnant on that trip? 你在那次旅行中怀孕了
[14:17] Yes. Nina started sending me checks. 对 妮娜从那时起付我支票
[14:19] But two months ago, they just stopped coming. 但两个月前 她突然中断了支付
[14:23] She left me with someone else’s baby. 她丢下我一个人面对别人的孩子
[14:26] Who does that? 谁会做那种事
[14:28] Thank you. 谢谢你
[14:33] Did we ever sign a contract? 我们签合同了吗
[14:35] No. 没有
[14:36] I move to dismiss the case. 我提议撤销案件
[14:38] Your Honor, 法官大人
[14:39] the parties clearly entered into an agreement. 双方明显已达成协议
[14:41] Miss Lewis posted an ad. That’s an offer. 刘易斯小姐发布了广告 那就是要约
[14:44] And even a cursory look at Ms. Demarco 随便看德马科女士一眼
[14:46] will show you there is acceptance. 就知道她已接受要约
[14:48] The initial payments constitute consideration and partial performance, 初次付款可以看做报酬及部分履约行为
[14:52] hence a contract. 这就是一份合同
[14:54] Under the statute of fraud, 根据《防止诈欺法》
[14:56] contracts for the transfer of parental rights 亲权的转移以合同为准
[14:58] must be in writing. 必须有书面协议
[15:00] No contract, no breach. 没有合同 就没有违约
[15:01] I’m afraid she’s right. 恐怕她说得对
[15:03] Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. 没有书面协议 我只能撤销案件
[15:06] Your Honor please, 法官大人 拜托
[15:07] You can’t leave my client and this baby in the lurch. 你不能把我方委托人和孩子置于艰难境地
[15:10] At least hold the biological parents responsible. 至少要让孩子的亲生父母负责
[15:12] I’d love to consider your request 我也想考虑你的请求
[15:14] as soon as you bring those parents into my courtroom. 但你先得把亲生父母带上法庭
[15:17] Opposing counsel is the only person who’s aware of their identity. 对方律师是唯一知道他们身份的人
[15:21] I’m sorry — attorney/client privilege prevents me 抱歉 律师与当事人的保密特权
[15:24] from disclosing that information. 不允许我公开这一信息
[15:26] Then we’re done here. 那就休庭吧
[15:32] Jane. 简
[15:34] Hi. Um, how’s moving going? 搬得怎么样了
[15:37] Oh, uh, fine, fine. 很好 很顺利
[15:39] You know, when we first met, 我们刚认识时
[15:40] you were moving into your chambers. 你正搬往你的法官办公室
[15:42] That was a long time ago. 那是很久之前了
[15:45] How’s the case going? 案子怎么样
[15:47] Big victory today. 今天大获全胜
[15:49] I convinced Judge Hodge to let it proceed. 我说服霍奇法官让这件案子进入庭审
[15:52] Is she gonna let you argue pain and emotional distress? 她让你从痛苦和精神损害方面举证吗
[15:54] Well, no, no, but still, 没有 但是
[15:56] I mean, we got further than I thought we’d get. 比我想象中收获要多
[15:57] Regardless of the damages, 无论拿到多少损失赔偿
[15:58] it’s not a victory if the jury can’t hear 只要陪审团没听到约翰伤害帕姆的经过
[16:00] how John hurt Pam. 就不算胜利
[16:02] Inconsiderate behavior caused real heartbreak. 轻率行为会酿成真正的心碎
[16:07] Uh, you know what? 对了
[16:08] This, uh, this isn’t for my office. 这不是搬到我办公室的
[16:10] It’s, uh… 这是…
[16:11] wedding gifts. 结婚礼物
[16:12] Your side of the family. Do you mind returning them? 你家那边的 不介意退回去吧
[16:15] No, yeah, of course. 不介意
[16:19] Owen — 欧文
[16:20] Good night, Jane. 晚安 简
[16:34] Mmm, that smells fantastic! 味道真棒
[16:37] Wait a minute. Is that bacon? 等等 这是培根吗
[16:38] You don’t eat bacon. 你不吃培根的
[16:41] What’s Paul doing here? 保罗在这里干什么
[16:43] Um, I found him sleeping in our hammock. 我发现他睡在我们的吊床上
[16:45] He said he was hungry, so I invited him in. 他叫饿 我就请他进来了
[16:47] Jane, bacon is awesome. 简 培根真好吃
[16:48] Yeah, listen, I was kind of hoping to talk to Stacy alone. 是的 听着 我想和史黛西单独聊聊
[16:53] Um, but I suppose that we can all just have some breakfast. 不过我想我们可以先共进早餐
[16:57] Sorry, you’re out of bacon. 抱歉 培根吃光了
[16:58] And eggs and toast. The boy can eat. 鸡蛋和吐司也没了 这小子饭量大
[17:02] Listen, angel, 听好 天使
[17:03] You have officially overstayed your welcome, 你太不遵从客道了
[17:05] So get out of my house and stay out. 给我出去 别再来了
[17:08] I’ll grab a shower. 我洗个澡
[17:09] – No. – Thanks. You’re a doll. -不行 -谢了 你真是个可爱娃娃
[17:10] a doll is a child’s toy. 娃娃是小孩玩具
[17:12] Uh, it’s also a term of affection 这还是个爱称
[17:14] for somebody who lets me do a load of laundry. 送给让我洗一大堆衣服的人
[17:16] Maybe two? 那两件行吗
[17:17] I mean, no point in a shower if I don’t have clean clothes. 没干净衣服换 洗澡也没意义了
[17:20] Go. 去吧
[17:23] Wedding presents, huh? 结婚礼物
[17:24] Yeah. 是啊
[17:25] Owen wants me to return them. 欧文想让我还回去
[17:29] I got to find a way to get through to him, 我想找机会和他谈谈
[17:30] but he is not making it easy. 可他总不给我机会
[17:32] Why aren’t you dressed for work? 你怎么不换衣服去上班
[17:34] Eh, why bother? 何必麻烦呢
[17:35] My businesswoman said I have no business being in business. 我的女企业家说我在商业上根本没戏
[17:38] – Um, what? – She asked me what I wanted. -什么 -她问我要什么
[17:41] I told her I wanted a life. 我说要好好生活
[17:43] Maybe not the right answer for a business conference. 或许对于商务会议来说 这个答案不合适
[17:45] It got me thinking. 于是我就想
[17:47] I love the pakery but maybe not enough. 我爱派糕 可或许爱得还不够
[17:50] Excuse me, ladies. Um… 打断一下 女士们
[17:52] Oh, my god, you’re — you’re wet. 天呐 你…你湿了
[17:54] Yeah, from the shower. Good water pressure. 是的 洗澡洗的 水压不错
[17:56] Mm, do you need something, honey? 你需要什么 亲爱的
[17:59] Maybe a towel. 要条毛巾吧
[18:01] Actually, do you guys have any more shampoo? 我想问 你们还有洗发水吗
[18:03] This bottle’s empty. 这瓶空了
[18:05] Under the sink. 在水槽下面
[18:07] Behind the hotel soaps. 宾馆香皂后面
[18:10] Great. Thanks. 很好 谢了
[18:14] What? 怎么了
[18:15] Why are you so nice to him? 你怎么对他那么好
[18:16] He’s your friend, isn’t — 他不是你朋友吗
[18:17] Yeah, he’s a child. 对 但他是个小孩
[18:19] Yes. I can’t help it, 是的 我忍不住
[18:21] but I want to make him breakfast and check his hair for lice 想给他做早餐 帮他看头发上有没有虱子
[18:23] and send him on his way to school. 然后送他去上学
[18:25] Okay, back to you. 好 言归正传
[18:27] This businesswoman, whoever she is, if you see her again, 这个女企业家 不管是谁 下回见到她
[18:31] you tell her you created a business out of nothing 告诉她 你凭空创造了一项业务
[18:34] but half a pie and half a cake, and that is awesome. 半个派 半个蛋糕 这太绝了
[18:38] And you know what, sweetie? 你知道吗 亲爱的
[18:40] Whatever you want in life, I am behind you. 不管你要什么样的生活 我都支持你
[18:48] You made Owen French a partner? 你让欧文·法兰奇做合伙人了
[18:50] I know — big score, right? Parker was thrilled. 我知道 重大举措 帕克吓坏了
[18:52] I told you Owen saw me kiss Jane at their wedding. 我告诉过你 欧文看到我在他们的婚礼上吻了简
[18:55] What were you thinking? 你脑子进水了吗
[18:55] I’m sorry if Owen’s presence makes you uncomfortable. 如果欧文的存在让你感到不自在 我只好抱歉了
[18:58] Maybe next time, 或许下次
[18:59] you shouldn’t stick your tongue where it doesn’t belong. 你该管好你的舌头
[19:01] No way. Don’t turn this around on me. 不行 别倒打一耙
[19:02] Grayson, my job is to act in the best interest of the firm. 格雷森 我的工作是谋求公司的最佳利益
[19:05] A former judge brings us prestige and new business. 前法官可以给我们带来声望和新业务
[19:08] Now, this conversation is over, 现在谈话结束
[19:10] and I could use some help with this case. 你可以帮我处理这宗案件
[19:13] I read the client memo. What do you need? 我看过客户备忘录 你要什么
[19:15] I need to find the unborn child’s biological parents. 我要找到未出生孩子的亲生父母
[19:19] I’m sure your client can find someone 我相信你的客户能找到别人
[19:21] to adopt the baby after it’s born. 在孩子出生后进行收养
[19:23] No, that’s not the point. 不 这不是重点
[19:24] The biological parents need to answer for their actions. 亲生父母该为他们的行为负责
[19:26] They got Amy pregnant and then deserted her. 他们让艾米怀孕 然后遗弃了她
[19:29] You’re over-empathizing with this client. 你对这个客户太感情用事了
[19:31] What? 什么
[19:32] I’m just saying, Parker left you, and you relate to her. 我只是说 帕克抛弃了你 你就把她当成了你
[19:33] You need to stop before you say one more word. 别再说下去了
[19:40] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[19:43] I’ll start searching for the intended parent agreement. 我先去查受赠父母协议
[19:46] They have to be filed with the court prior to IVF 在所有的代孕安排中 这些协议一定要
[19:49] in all surrogacy arrangements. 在试管受精前就在法院备案
[19:50] Good. Well, Amy’s almost full term, 很好 艾米妊娠期快满了
[19:52] So the agreement would’ve been filed 9 to 12 months ago. 所以这项协议应该在9至12个月前就入案了
[19:55] I’ll keep you posted. 我会及时向你汇报
[20:06] As Pam’s wedding planner, did you help her pick out her dress? 作为帕姆的婚庆设计师 你帮她挑婚纱了吗
[20:09] Yes. As you can see, 是的 你们也看到了
[20:11] it complements her silhouette. 这件修饰出了她的轮廓
[20:13] Buying a dress, it isn’t just about the money. 买婚纱 这不仅关乎于钱
[20:17] – Am I right? – Objection. -是这样吗 -反对
[20:18] Sustained. 反对有效
[20:18] Keep it to economic damages, Miss Bingum. 请不要偏离经济损害问题 宾格温小姐
[20:21] How much was this beautiful dress? 这条漂亮的婚纱多少钱
[20:23] $2,188. 2188美元
[20:25] Let’s talk about the invitations. 我们来聊聊请柬
[20:28] Did my client agonize over the guest list? 我的委托人是不是被宾客名单折磨得够呛
[20:31] Objection. 反对
[20:32] Counsel is trying to win over the sympathy of the jury. 律师在试图赢得陪审团的同情
[20:36] If the jury feels sympathy, I-I can’t help that. 如果陪审团表示同情 我也无能为力
[20:38] I mean, they’re only human. 他们毕竟也是人
[20:40] Miss Bingum. 宾格温小姐
[20:41] Fine. 好吧
[20:43] How much did she spend on the invitations? 她在请柬上花了多少钱
[20:45] $961. 961美元
[20:47] At this point, I excuse the witness, 此刻 我想先请下证人
[20:48] and I’d like to call John McNamara to the stand. 我想请约翰·麦克纳马拉上席
[20:52] Mr. McNamara, You were engaged to my client. 迈克纳马拉先生 你之前和我方委托人订婚
[20:55] – Correct? – Yes. -对吗 -对
[20:57] And you were sleeping with a dental hygienist 而你在上述订婚期间
[21:00] during said engagement? 与牙科保健员发生了关系
[21:01] Objection. 反对
[21:02] If Mr. McNamara had been honest with my client, 如果麦克纳马拉先生对我方委托人开诚布公
[21:05] he could’ve saved her a lot of money — and heartbreak. 可能会为她免除不少经济损失 也不会让她心碎
[21:08] Enough. Your next question will be about money. 够了 你的下一个问题不能离开钱
[21:10] Fine. 好
[21:13] What price would you put on Pam’s tears 你们现在订婚已取消
[21:14] over your broken engagement? 你愿意为帕姆的眼泪赔偿多少钱
[21:16] – Objection. – What? -反对 -怎么了
[21:17] Miss Bingum, you’ve just rested. 宾格温小姐 你已结束询问
[21:19] – The witness is excused. – But… -证人可以离席了 -可是
[21:20] Closing arguments this afternoon. 今天下午进行结案陈词
[21:23] And if you reference your client’s pain 如果你提及你方委托人的痛苦
[21:25] or utter the words “emotional” or “distress,” 或吐出”情感”或”悲痛”等字眼
[21:27] I will issue a directed verdict for the defense. 我就会直接裁决被告胜诉
[21:31] Understood. 明白
[21:33] What do you mean you couldn’t find the biological parents? 什么叫你找不到亲生父母
[21:36] I checked every courthouse in the county. 我查了郡里的每个法院
[21:37] Nina lewis never filed an intended parent agreement. 妮娜·刘易斯从没存档过受赠父母协议
[21:40] Great, how are we gonna find them now? 这下可好 叫我们怎么找
[21:45] – I’ve got an idea. – What are you gonna do? -我有个办法 -你要怎么做
[21:47] Trust me on this. 交给我办就好
[21:48] You want me to act? 你想让我演戏
[21:50] Oh, my god, what’s the project? 天呐 什么计划
[21:51] Are you representing J.J. Abrams? 你在为J·J·艾布拉姆斯打官司吗
[21:53] Just need your help with a client. 只要你帮一位客户的忙
[21:54] Can I use an accent? 可以带口音吗
[21:56] No. 不要
[21:57] Can I wear a costume? 要穿戏服吗
[21:58] I look great as a mermaid or a dowager countess. 我扮美人鱼或伯爵遗孀都不错
[22:01] What you’re wearing is fine. 你现在穿的就可以
[22:03] But if you required me to wear red pumps, 如果你要我穿红色高跟鞋
[22:06] then I could write off my new peep-toe platforms. 那我可以不穿我的新鱼嘴坡跟鞋
[22:09] Yes, red pumps — mandatory. 行 红色高跟鞋 强制性的
[22:11] Yay! I’m in. 好 我加入
[22:12] All right, here’s what I need you to do. 好了 我来告诉你要做什么
[22:16] I saw your ad and realized 我看到你们的广告然后大彻大悟
[22:18] I totally want to be a surrogate mom. 我特别想做一名代孕妈妈
[22:20] Well, you seem like a terrific candidate. 是吗 你看起来就是个很棒的候选人
[22:22] There is some paperwork, of course. 当然 你还要签一些文件
[22:25] Do you need to go get that? 你需要出去拿吗
[22:26] Oh, no, I have the forms right here. 不用 这里正好有些空白表格
[22:28] Ah. This is so exciting! 那真是太棒了
[22:32] Uh, do you have any water? I’m very thirsty. 你这有水吗 我渴得很
[22:35] Oh, sure. 有的
[22:37] Oh, I meant hot water. 我是说热水
[22:39] Actually, some tea would be lovely. 其实要有茶就更好了
[22:42] Oh, no problem. 没问题
[22:43] Use two bags, first green, then chamomile, 请放两袋茶包 一袋绿茶一袋甘菊
[22:45] and just let them steep until the water stops steaming. 等水冲泡开茶包不再热气腾腾就行了
[22:49] Give me a minute. 请稍等
[22:50] – Thank you! – Be right back. -麻烦您了 -我去去就回
[23:07] Grayson, I’m in. 格雷森 我打开文档了
[23:08] Do you see the name Amy Demarco? 你看到艾米·德马科的名字没有
[23:09] Sure do, and I also see the name of the couple. 当然 我还看到了对应夫妇的名字
[23:12] Text me a photo of the screen, then get out of there. 拍成相片发给我 然后就撤吧
[23:15] But I’m waiting for my tea. 可我还等着我的茶呢
[23:16] – Stacy. – Just kidding. -史黛西 -开玩笑啦
[23:18] Okay, I got to go. 好了 我先挂了
[23:27] That’s a big smile. 笑得真灿烂啊
[23:28] Oh, Stacy’s just helping me with my case. 史黛西刚给我的案件帮了个大忙
[23:30] Really? That’s fantastic. 真的吗 太棒了
[23:32] You got to love a girl who works for shoes, right? 为鞋而活的姑娘怎能不惹人爱呢
[23:35] That’s true. 没错
[23:37] Oh, god, your cookie crumbled. 天呐 饼干都碎成渣了
[23:40] It’s all over you. 弄了你一身
[23:44] Owen. 欧文
[23:46] No, no, no, don’t stop on my account. 别别别 甭在意我
[23:48] I’m not gonna have another heart attack. 我不会又心脏病发的
[23:50] In fact, if you two want to kiss each other, have at it. 其实 你俩想亲就亲吧 好好享受
[24:03] We have catalogued almost $12,000 in wedding-related expenses. 与婚礼有关的费用算来大概有一万二了
[24:06] Can you think of anything else? 还能想起其他事项吗
[24:08] What about frequent-flier miles? 飞机的积累里程算吗
[24:09] I used mine all up for our flight to Hawaii, 我兑换了我所有里程数换来我们夏威夷之行
[24:11] where he proposed. 他在那里向我求的婚
[24:13] Eh, it’s not really wedding-related, 这算不上和婚礼有关
[24:16] but you know what? We could try. 不过或许我们可以试试看
[24:17] It was so romantic, Jane — 场面浪漫的不行 简
[24:19] Probably the best day of my life. 那可能是我这辈子最美好的一天
[24:21] The waiter brought me a pina colada 服务生端来一杯椰林飘香[鸡尾酒]
[24:23] with the ring tied to a cherry stem. 樱桃杆上就系着求婚戒指
[24:27] It’s beautiful. 很漂亮
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] Wait, Pam, you said Hawaii. 等等 帕姆 你刚说在夏威夷
[24:32] Yes, Kapalua beach in Maui. 是 在茂宜岛的卡帕陆亚沙滩上
[24:35] What’s going on, Jane? 怎么了 简
[24:37] Aloha, Pam. We’re going back to court. 你好[夏威夷语] 帕姆 我们可以重回法庭了
[24:45] I’m sorry, mr. Kent, but what is this about? 抱歉 肯特先生 您找我们是为了什么
[24:48] I called you in as a courtesy. 我出于礼貌给你们打了电话
[24:50] We’re offering you the opportunity 现在我们给你们机会
[24:51] to take responsibility now. 承担自己的责任
[24:53] Or we’ll be filing a lawsuit this afternoon. 不然的话 下午我们将会对你们提起诉讼
[24:56] Okay, what the hell is going on here? 这究竟是怎么回事
[24:57] Mr. and Mrs. Newsome, 纽森先生 纽森太太
[24:59] meet Amy. She’s carrying your child. 见过艾米 她正怀着你们的宝宝
[25:02] You walked away from your responsibility, and we — 你们不负责任地一走了之 我们
[25:04] No, stop. We didn’t walk away from anything. 不是的 我们没有一走了之
[25:06] We want that baby more than anything in the world. 我们想要这个孩子想要的不得了
[25:08] Then why did you stop payment? 那你们为什么不再支付薪金了
[25:10] When we met with the lawyer, 一开始我们见律师的时候
[25:11] we believed we could afford the fees, but… 以为我们能负担得起这笔费用 谁知道…
[25:14] I lost my job, and Cassie’s mom got sick. 我失业了 凯西她妈患了重病
[25:17] We begged her to explain to you our situation. 我们求她向你解释一下我们的境况
[25:20] We wanted to work out a payment plan for the rest, 我们想就余款制定一个偿付计划
[25:22] but she wouldn’t tell us who you were. 但她不肯告诉我们你是谁
[25:23] Let me guess. 让我猜下
[25:24] Ms. Lewis cited Attorney/Client Privilege? 刘易斯小姐援引了”律师与当事人的保密特权”
[25:27] Yeah. 是的
[25:28] We even took out a second mortgage to help pay her fee. 为了支付费用 我们甚至把房子进行了二次抵押
[25:30] You took out a second mortgage for $35,000? 为了三万五千美元就做二次抵押吗
[25:33] Nina’s fee is $150,000. 妮娜的费用是十五万美元
[25:35] – What?! – It’s a lot of money, -什么 -这可是一大笔钱
[25:37] But we know that adoption can be expensive. 不过我们都知道领养确实很贵
[25:41] Um, Mrs. Newsome, 纽森太太
[25:43] when was the first time you met with your attorney, Ms. Lewis? 你第一次和刘易斯律师见面是什么时候
[25:46] About six months ago. 大约半年前
[25:49] Why? 怎么了
[25:52] Would you excuse us a moment? 请容我们失陪一下
[25:53] Be right back. 我去去就回
[25:55] Six months ago means 半年前
[25:56] that Amy was already three months pregnant. 艾米已经有三个月身孕了
[25:58] Which is why the Newsomes used the word “adoption” 所以纽森夫妇说的是”领养”
[26:01] instead of “surrogacy.” 而不是”代孕”
[26:02] I bet the real biological parents 我打赌孩子的亲生父母
[26:04] are just anonymous egg and sperm donors in Moldova. 是摩尔多瓦的匿名卵细胞和精子捐赠者
[26:06] It’s illegal to arrange for a woman to get pregnant 以从领养中赢利为目的
[26:08] in order to make money off of an adoption, 安排女性怀孕是非法行为
[26:11] but Nina found a way to skirt the law 不过妮娜以虚假代孕为依托
[26:12] by cloaking the adoption in a sham surrogacy. 打着领养的旗号避开了法律的约束
[26:15] Right. She sold the unborn baby to the Newsomes 没错 她把未出生的孩子卖给纽森夫妇
[26:17] and fraudulently filed an intended parent agreement 并且欺骗性地签署了一份受赠父母协议书
[26:19] just to make it look legitimate. 让整件事从表面上看很合法
[26:20] Which is why you couldn’t find the agreement. 所以你才找不到协议书
[26:22] You were looking back 9 to 12 months. 你找的都是九到十二个月前的
[26:24] We should’ve been looking six 我们应该找六个月前的
[26:25] when Nina first met the Newsomes. 那是妮娜和纽森夫妇初次见面
[26:27] I’ll call the clerk’s office, 我这就给书记员办公室打电话
[26:28] have them run the new time frame. 让他们整理一份新的时间表
[26:31] Excuse me. I’m sorry to interrupt. 打扰一下 很抱歉打断你们
[26:34] Amy’s water just broke. 艾米的羊水破了
[26:42] Coming! 来了
[26:46] O-m-g, you’re the businesswoman. 我滴天 你是那个女企业家
[26:48] Yes, I’m Barbara Corcoran. May I come in? 是的 我是芭芭拉·柯克兰 能进去聊吗
[26:51] Are you here to yell at me? 你专门跑来教训我的吗
[26:52] I want to apologize to you for yesterday. 我想就昨天的事向你道歉
[26:55] Really? You were right. 真的吗 你说得对
[26:57] I don’t know what I want out of life. 我不知道我到底想要什么
[27:00] But you know what? 但你知道吗
[27:01] I tasted the pakes you left behind for me, 我尝了你留给我的那些派糕
[27:03] and they were delicious, and they’re also trendy. 确实很好吃 也很新潮
[27:06] Really? 真的吗
[27:07] But your business model is terrible. 但你的商业模式太糟了
[27:09] Well, that’s the reason I came to see you. 所以我才去找你
[27:11] Well, of course that’s why you came to me. 你当然是为了咨询才来找我
[27:12] I’ve invested in every sector of the economy, 我投资过各个经济领域
[27:15] I know what I’m doing, I’ve got a good nose for business, 我知道自己在做什么 我有很灵敏的商业嗅觉
[27:17] and I can tell you I can picture your pakeries 我能把你的派糕推广到
[27:19] in every major city across the country. 全国每个大城市中去
[27:21] Is el paso a major city? I have always wondered. 艾尔帕索算大城市吗 我一直挺好奇的
[27:25] Listen, I was in your pakery this morning, 听着 今早我去了你的派糕店
[27:27] and I’ve run numbers all morning long, 对整个上午的客流量进行了数字分析
[27:29] and that’s why I’m here, Stacy. 所以我才来找你 史黛西
[27:30] I want to talk to you about that. 我想和你谈谈
[27:31] Because you want to be partners? 因为你想要当我的合伙人吗
[27:33] Oh, my god, this is fantastic! 我的天 太棒了
[27:34] I would like every other Tuesday off. 我想每周四轮休
[27:36] You can have every day off, 你可以天天休息
[27:37] and, no, I do not want to be your partner, 还有 我不想当合伙人
[27:38] but I do want to buy you out, and I’ve brought an offer. 不过我想买下你的店 这是我的出价
[27:49] It’s simple, your honor. 这事很简单 法官大人
[27:50] I’m moving to amend my claim 我方动议修改索赔要求
[27:52] to include breach of promise to marry, 将悔婚包括在内
[27:54] and we are seeking emotional damages. 并且要求对方支付精神损失费
[27:56] Miss Bingum, I have made myself perfectly clear. 宾格温小姐 我以为我说的很清楚了
[27:58] New information has come to light. 又出现新情况了
[28:00] Oh, did the legislature overturn a 74-year-old statute? 立法机关要推翻实行七十四年的法令了吗
[28:04] No, but all this time, 并没有 不过一直以来
[28:06] we have been talking about the wrong legislature. 我们就找错了立法机关
[28:10] John proposed, Pam accepted in Hawaii, 约翰是在夏威夷向帕姆求婚成功的
[28:13] so Hawaiian law governs, 所以应受夏威夷法律管辖
[28:15] and while breach of promise to marry 在加州悔婚
[28:16] is not a cause of action in California, 并不能当做原告的诉由
[28:19] the Aloha State allows such suits. 而在阿洛哈州[夏威夷别称]就可以
[28:21] The rule in matrimonial cases is lex fori. 婚姻案件需遵循法院地法
[28:24] The laws of the state 国家法律
[28:26] in which the dispute is being held are presumed to govern. 在纠纷发生地是假定可行的
[28:30] That’s true. 是这样呢
[28:32] But thanks to your client, there was no matrimony, 不过多亏了你的委托人 并没有形成婚姻事实
[28:34] so this case should be governed under Hawaiian contract law. 所以本案应基于夏威夷合同法进行审理
[28:37] Desperate stunt. 胡搅蛮缠
[28:38] But it’s got legal teeth. 不过有法可依
[28:40] We’ll proceed under Hawaiian law. 我们就按夏威夷法律进行庭审
[28:41] Great. 太好了
[28:42] – I’ve got about three or four witnesses I want to call. – Oh, no. -我已请到三至四位人证出庭 -不行
[28:44] The jury has to give monetary value to my client’s tears. 陪审团必须要为我委托人的眼泪给出货币价值
[28:47] Miss Bingum, you’ve rested. 宾格温小姐 你已询问完毕
[28:49] Besides, despite my efforts, 另外 即使我同意
[28:50] the jury’s always heard your argument for emotional damages. 但陪审团已经听过你关于精神损失的论证了
[28:53] Anything else you want to add goes into your closing. 你把想补充的内容添加到结案陈词当中吧
[28:56] Okay. 好吧
[29:01] Jane! Jane! 简 简
[29:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:05] Hey, you’re smiling. I like that. 你笑了 我喜欢
[29:06] Get to the point, Paul. 说重点 保罗
[29:09] I get the sense that you’re upset with me, and I just — 我觉得你在生我的气
[29:11] I just want to make things right. 我只是想弥补自己的过错
[29:12] Now, I used all your conditioner. 我用光了你的护发素
[29:14] I thought it was body wash. 我以为那是沐浴乳来着
[29:15] My skin has never been so soft. Anyway… 我的肌肤从没那么柔滑过 不管怎么说吧
[29:18] Uh, I got you another bottle. 我给你买了瓶新的
[29:21] And I ate all your eggs, so I-I-I bought you… 还有我吃光了你的鸡蛋 所以我给你买了…
[29:24] -Eggs? -No. Actually, -鸡蛋吗 -不 实际上
[29:25] I thought they would break, so I got you oranges. 我觉得鸡蛋很容易碎 所以我买了些桔子
[29:29] Thank you. 谢谢你
[29:30] And lastly, um, 最后
[29:31] I know I drooled on your pillowcase, 我知道我在你的枕套上流口水了
[29:33] so I washed it. 所以我洗过了
[29:34] – You can’t wash silk. – I know that now. -真丝是不能洗的 -我现在懂了
[29:36] Uh, so I got you a new pillowcase. 所以我给你买了个新枕套
[29:38] Oh, oh, god, it’s polyester. 天啊 是涤纶的
[29:40] A more durable fabric. You’re welcome. 这种料子更耐用 不必客气
[29:42] Look I still have to keep an eye on you, 我还是要关注你的行踪
[29:45] but I won’t bother you at home ever again. 但我不会再去家里烦你了
[29:48] Okay? 好吗
[29:49] Goodbye, Jane. 再见 简
[29:55] Where are you gonna go? 你打算去哪儿
[29:58] Oh, uh, some guy told me 有人告诉我
[29:59] about, uh, these cardboard tents under the bridge downtown. 市中心大桥下有纸板帐篷可以住
[30:02] Sounds like camping. 听着像是露营
[30:03] All right, fine. You can stay at my place 好吧 你可以住在我家
[30:05] – until you find a real place of your own. – Really? -直到你找到自己的住处 -真的吗
[30:08] Yes, but you are sleeping on the couch. 对 但你只能睡沙发
[30:10] Thank you! Thank you, thank you! 谢谢 太感谢了
[30:12] – Please, not the hair! – Mwah! -拜托别搞乱我发型 -么么哒
[30:14] Thank you. I’ll see you tonight? 谢谢 那今晚见喽
[30:16] I’m gonna make you dinner. 我给你做晚饭
[30:18] Well, that would actually be nice. 太好了
[30:19] Okay, great. Uh, can I borrow 20 bucks? 好了 能借我二十块钱吗
[30:23] Yep. 行
[30:24] No, I got it. 我自己能行
[30:28] – Here you go. – Thank you. Mwah! See you! -给 -谢谢 回见
[30:29] Thanks. 谢谢
[30:30] – Shh! – Sorry! -嘘 -抱歉
[30:41] He’s beautiful. 他真可爱
[30:44] Have you guys picked out a name? 你们给他起名字了吗
[30:46] So, you’re — you’re still letting us adopt him? 你还打算让我们收养他吗
[30:48] Of course. He’s your son. 当然了 他是你们的儿子
[30:51] We’ll work out a payment plan, we promise. 我们保证会制定一套偿付计划
[30:53] I’m not worried about that right now. 我现在不操心这件事
[30:56] I’m just so thankful we found you. 我只是很感激能找到你们
[30:58] Can I hold him? 我能抱抱他吗
[31:00] Yeah. 好啊
[31:05] Excuse me. 打扰一下
[31:07] I’m Jeanie Rapp with child services. 我是儿童服务部的珍妮·拉普
[31:10] I’m here to assume custody of the baby. 我来承担这个孩子的监护权
[31:12] Oh, I’m Amy’s attorney. 我是艾米的律师
[31:14] There must be some sort of misunderstanding. 这里面一定有什么误会
[31:16] We were recently alerted that the intended parent agreement 我们最近发现受赠父母协议
[31:19] was fraudulently back-dated and thus invalid. 欺骗性地提前了生效日期 因此无效
[31:22] Right, my office instigated that search, 没错 是我们律所发起了那次调查
[31:24] but we were trying to expose the woman who perpetrated the fraud, 但是我们在努力揭发那个制造骗局的女人
[31:26] not dismantle this relationship. 而非解除这段关系
[31:28] Regardless of your intent, a fraud was committed. 无论你们意图如何 骗局已成
[31:31] I need to take the child. 我要把孩子带走
[31:33] No, no, he’s our baby. 不 他是我们的孩子
[31:34] Please, ma’am, don’t make this any harder than it has to be. 拜托女士 不要把事情搞得如此难办
[31:37] Miss Kaswell, please, tell her. 卡斯维小姐 拜托你告诉她
[31:40] I’m sorry. I… 抱歉 我
[31:49] No. 不要
[31:59] He’ll remain in state care 在进入抚养制度前
[32:01] until he’s discharged into the foster system. 他将留在国家儿童看护机构
[32:15] There’s a clear moral choice here, your honor. 这显然是个道德选择 法官大人
[32:17] We have a baby and two people that love him and want him. 我们遇到一个孩子和一对爱他并想抚养他的夫妻
[32:21] Not his biological parents? 他们不是他的亲生父母
[32:23] No, we’ve confirmed that the biological parents 不是 我们确定了亲生父母
[32:26] were anonymous sperm and egg donors with no ties to the child. 是与这个孩子无关的匿名精子与卵细胞捐赠者
[32:30] Your client obtained the child by conspiring with another party 你的委托人与另一方合谋提出欺骗性宣誓书
[32:32] to file a deceptive affidavit. 从而得到了这个孩子
[32:34] They were following their lawyer’s advice. 他们当时采纳了律师的建议
[32:36] They’re innocent. 他们是无辜的
[32:37] I’ve already issued a warrant for the arrest of Nina Lewis, 我已经下发了妮娜·刘易斯的逮捕令
[32:40] And the D.A.’s conducting a review 地检在对她所在律所
[32:41] of every surrogacy ever arranged by her office. 安排的所有代孕进行审查
[32:44] Good, I hope she goes to jail for a very long time, but that doesn’t — 好 我希望她能多做几年牢 但这也
[32:46] In the absence of a valid intended parent agreement, 在不具备有效受赠父母协议的情况下
[32:51] the law demands that the child be remanded into state custody. 法律规定这个孩子要留在国家儿童看护机构
[32:54] End of story. 就是这样
[32:56] – Apologies, your honor. – Mr. Kent. -打扰了 法官大人 -肯特先生
[32:58] Miss Kaswell was just leaving. Look at this. 卡斯维小姐这就准备离开 请过目
[33:05] Always nice talking to you, your honor. 跟您谈话总是很愉快 法官大人
[33:08] You have a good day. 祝您工作顺利
[33:17] Jane. Hey, we need to talk. 简 我想找你谈谈
[33:20] Great, yeah, I-I agree. Uh, right now? 很好 我同意 现在吗
[33:24] I mean, I could do it right now. That’s fine. 我现在可以 没问题
[33:26] I-I mean, I just was — I was just prepping my closing. 我刚刚在准备结案陈词
[33:29] – You’re not closing. – What? -你不能做结案陈词 -什么
[33:32] Owen, you can’t swoop in at the last second 欧文 你不能临时插手进来
[33:35] – and take over my case. – Jane — -接管我的案子 -简
[33:36] I was the one that convinced the judge 是我说服法官
[33:37] – that Hawaiian law applies. – Jane — -夏威夷法律适用的 -简
[33:39] And you cannot use your new position to push me around. 你不能以自己的新职务对我指手画脚
[33:42] Jane! 简
[33:45] You’re not closing because Pam is. 我是想让帕姆来结案
[33:48] What? 什么
[33:49] No one can explain Pam’s pain like she can. 除了帕姆自己 没人能道出她的痛苦
[33:51] The jury has to hear it from her. 陪审团必须听她亲口倾诉
[33:53] More importantly, she needs to be heard. 更重要的是 她也需要得到倾听
[33:56] Do you think the judge will allow that? 你觉得法官会允许吗
[33:57] She’s gonna have to. 她不得不允许
[33:58] On my advice, Pam fired us. 在我的建议下 帕姆炒了我们
[33:59] She’s proceeding pro se. 她要代表自己继续起诉
[34:01] Of course, she did keep us on as standby counsel, so let’s go. 当然 她将我们作为备用律师 走吧
[34:08] I don’t understand. I’m not his mother. 我不明白 我不是他母亲
[34:12] You’re not the biological mother, 你不是亲生母亲
[34:14] but once the intended parent agreement was invalidated 但受赠父母协议由儿童服务部
[34:16] by child services, under California law, 宣告无效之后 根据加州法律
[34:19] the hospital was required to list you as the birth mother. 医院需要将你列为生母
[34:22] And how is that a good thing? 这么做有何好处
[34:23] Well, as the birth mother, his future is in your hands, 作为生母 他的未来由你掌握
[34:26] and I happen to know of a very loving couple 而我碰巧认识一对有爱的夫妻
[34:29] who would like to adopt. 想要收养这个孩子
[34:30] This is really happening? 这是真的吗
[34:32] You bet. Got a baby here. 当然了 我们手里有个孩子
[34:34] Anyone interested? 有谁想收养吗
[34:40] Hello. 你好啊
[34:44] After Nina’s arrest, the D.A. froze her assets. 妮娜被捕之后 地检冻结了她的资产
[34:47] He’s assured me there’s more than enough 他向我保证有足够的资金
[34:48] to provide you with restitution, plus damages. 支付你的赔偿金 外加损害赔偿
[34:51] Oh, I just want the money that was promised. 我只希望拿到当初承诺的金额
[34:54] The rest should go to him. 剩下的应该留给他
[34:56] For his future. 为他的未来买单
[34:58] How can we ever thank you? 大恩不言谢
[35:07] Miss Bendall, are you ready to close? 本多尔女士 你准备好做结案陈词了吗
[35:10] You can do it. 你可以的
[35:20] Two years ago, John asked me out to dinner, 两年前 约翰约我出去共进晚餐
[35:23] and I spent hours getting ready for that first date. 我为了初次约会悉心打扮了好几小时
[35:29] That evening, he took me to a quaint Italian restaurant, 那晚 他带我去了一家古色古香的意式餐厅
[35:33] and we talked… 我们一直聊天
[35:36] About our dreams, our fears, what we wanted out of life. 聊梦想 谈恐惧 还有我们对于人生的追求
[35:44] After that, we were inseparable. 从那之后 我们如胶似漆
[35:48] And two months and three weeks later, he told me he loved me. 两个月零三周后 他说他爱我
[35:54] God, I loved him so much, I was bursting inside. 天啊 我好爱他 我当时心花怒放
[35:58] We went on vacations together. 我们一起去旅游度假
[36:01] We met each other’s families. 与彼此的家人见面
[36:04] And then he proposed. 然后他向我求了婚
[36:08] I saw a life with him. 我看到了与他的未来
[36:13] And I trusted him more than I’d ever trusted anyone. 我对他寄予的信任甚于对任何人
[36:21] But then, without warning, 但是毫无征兆地
[36:24] he ended it two days before the wedding. 他在婚礼前两天提出了分手
[36:27] All that time we spent together, all those memories we made, 我们在一起共度的美好时光 拥有的温暖回忆
[36:31] none of that mattered. 都无关紧要了
[36:33] For the first time in my life… 那是我人生中第一次
[36:36] I found someone who loved me… 找到了爱我本色的…
[36:41] …for who I am. 男人
[36:44] And then it was over. 然后一切都烟消云散
[36:47] After he proposed, 在他求婚之后
[36:49] after I planned my dream wedding, 在我策划了梦中婚礼之后
[36:51] After I bought the dress, the invitations, and the cake. 在我买好婚纱 请柬和蛋糕之后
[36:58] It was over. 一切都结束了
[37:00] How do I get past that? 我怎么能迈过这道坎
[37:01] – Pam — – Sit down, Mr. McNamara. -帕姆 -请坐 麦克纳马拉先生
[37:04] John. 约翰
[37:05] Actually, if he’d like to speak, we don’t object. 事实上 如果他想发言 我们并不反对
[37:07] Well, if standby counsel has no objection… 如果备用律师不反对的话
[37:15] I’m sorry. 对不起
[37:19] I’m…so sorry. 十分对不起
[37:23] I know I hurt you. There’s no excuse. 我知道自己伤害了你 没有任何借口
[37:30] I’ll give you whatever you want… 我可以给你想要的一切
[37:32] If it makes you hurt less. 只要能让你不那么心痛
[37:37] Miss Bendall? 本多尔女士
[37:44] Miss Bendall? 本多尔女士
[37:57] There’s nothing else I want from this man. 我不想要这个男人的任何东西
[38:15] Stacy. 史黛西
[38:18] Okay, so, the businesswoman came to our house 那个女企业家来咱们家
[38:21] and gave me this. 给了我这个
[38:27] She wants to buy the pakery? 她想买下派糕店
[38:29] She loved the pakery. Me, not so much. 她超喜欢派糕 而我却没那么喜欢
[38:32] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[38:33] I told her it’s not for sale. 我说本店恕不出售
[38:37] This is enough to get you out of debt 这可足够你还债的
[38:38] with enough left over to — 而且剩下的钱可以用来…
[38:40] Figure out what I want out of life. 设想我想要怎样的生活
[38:41] – Yeah! – Which is why I then told her -没错 -所以我告诉她
[38:43] that I couldn’t make a decision like this without talking to you. 我要先跟你谈过 才能做如此重大的决定
[38:46] You are my investor. 毕竟你是我的投资人
[38:48] Well, I am also your best friend. 我还是你的好闺蜜
[38:52] So I support whatever decision you make. 所以我支持你所做的任何决定
[38:54] Like I said, what you have done is awesome. 我之前说过 你发明的派糕太绝了
[38:57] Which is exactly what I knew you’d say. 我就知道你会这么说
[38:59] So I said yes a half hour ago. 所以我半小时前就答应她了
[39:02] Congratulations. 恭喜啦
[39:05] We’re totally gonna go out to celebrate tonight. 我们今晚一定要出去庆祝
[39:08] And then I’m gonna sleep for like a week. 然后再酣睡一整周
[39:13] I can’t wait to celebrate, 我等不及要庆祝了
[39:14] I just need to do something. 但我现在有事要做
[39:16] Okay. 好的
[39:19] I filed the paperwork for Pam. 我提交了帕姆案件的文书
[39:21] Economic damages, nothing more. 只要求经济赔偿 再无其他条件
[39:23] And you were right about letting her deliver the summation. 你让她做结案陈词是对的
[39:28] I think it gave her closure. 这样能让她做个了断
[39:32] Good work. 干得漂亮
[39:38] I wish that you would talk to me. 我希望你能跟我谈谈
[39:41] I wish that you wanted to talk to me. 我希望你愿意跟我谈谈
[39:48] And I don’t care if you yell or throw things. 你大喊大叫或是乱扔东西都没关系
[39:53] I deserve it. 那是我活该
[39:58] Before I met you, 在认识你之前
[40:01] I was fine. 我一切安好
[40:05] Single, sure, 虽说单身
[40:07] but I was happy. 但却很快乐
[40:12] I thought I had a rich and fulfilling life. 我觉得自己过着富裕满足的生活
[40:17] And now that I’ve lost you, 而现在失去你之后
[40:24] I feel lonely. 我觉得好孤独
[40:28] Lonely all the time. 时刻都浸浴在孤独之中
[40:32] No matter where I am, no matter who I’m with, 无论身处何方 与谁同行
[40:34] I feel alone. 我总感觉孑然于世
[40:37] Please let me back in, please. 请接纳我重回你的生活 拜托
[40:40] I will prove myself to you. 我会向你证明自己对你的爱
[40:44] I mean, look, I never left. 瞧 我从未离开过
[40:48] I’m still wearing your ring. 我还戴着你的订婚戒指
[40:52] Owen, I want to marry you. 欧文 我想嫁给你
[40:57] I want to be with you. 我想与你一起生活
[41:00] I want to be with you, now. 我现在就想跟你在一起
[41:03] And always. 直到永远
[41:06] I know it’s not easy to forgive me. 我知道原谅我并不容易
[41:11] But I believe that in time we can get back to the way we were. 但只要稍假时日 我们就能回到最初的时光
[41:18] Before you kissed Grayson? 回到你亲格雷森之前吗
[41:21] Yes. 是的
[41:24] This is exactly why we’ll never get back to the way we were. 正因如此 我们才永远无法回到最初的时光
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme