Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:40] Excuse me, Fred? 打扰了 弗雷德
[00:42] You’re old Jane. 你是原来的简
[00:43] You are the one who sent deb back into my body. 是你把黛比的灵魂放进了我的身体里
[00:47] How did she do it? 她是怎么做到的
[00:48] Was it one of these buttons right here? 是这里其中一个按钮吗
[00:49] Do I need to call security? 要我叫保安吗
[00:51] Oh, it’s the return button. 看来是返回键
[00:55] No! No! 不要啊
[00:59] So old Jane’s soul went into Owen’s body. 所以原来的简的灵魂跑进了欧文身体里
[01:03] Owen never died. 欧文从来没有死
[01:04] Jane’s soul was never inside of him. 简的灵魂从来没附到他身上
[01:06] Yeah, I just figured that out. So, where is old jane? 我也刚察觉到 那原本的简去哪儿了
[01:09] That’s the thing. 问题就在这儿
[01:10] We don’t really know. 我们也不知道
[01:12] You, uh, may want to carry pepper spray. 你可能得随身携带防狼喷雾
[01:16] Oh, hi. 好啊
[01:17] I thought you were someone else. 我还以为是别人
[01:19] It’s me — the real Jane. 是我 真正的简
[01:21] And I want my life back. 我要你把我的生活还给我
[01:41] Good morning. 早上好
[01:42] Where have you been? 你去哪儿了
[01:44] I worked late at the pakery, and I fell asleep. 我在派糕房熬夜干活 然后睡着了
[01:46] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[01:47] I swear I didn’t eat your yogurt. 我发誓我没吃你的酸奶
[01:49] Stacy, old Jane…is back. 史黛西 原本的简 回来了
[01:54] What?! 什么
[01:55] Yes. She was here in this house. 没错 她刚才来过这里
[01:57] I don’t understand. 我没搞懂
[01:58] If her soul was up there 如果她的灵魂在上面
[02:00] and her body is right there, whose body is her soul in now? 而身体在这里 那她的灵魂附在谁身上了
[02:03] Apparently, a ditzy lingerie model 有个神经兮兮的内衣模特
[02:06] was practicing her catwalk on the pier. 在码头练习走猫步的时候
[02:09] She slipped on a mackerel, hit her head on the tackle box. 踩在马鲛鱼上面摔倒 脑袋撞到了钓鱼箱
[02:11] She flatlines. 她死掉了
[02:12] Old jane’s soul goes into her body. 原本的简的灵魂就进入了她的身体
[02:13] This kind of thing doesn’t happen. 这种事情怎么可能发生
[02:16] Do you remember what happened to me? 你不记得我是怎么变成这样的吗
[02:18] Right. Okay. 对哦 好吧
[02:20] She accused me of stealing her life 她指责我偷了她的生活
[02:22] and then destroying everything she cared about. 并且毁了她所在乎的一切
[02:25] Ugh! You fixed her split ends 你修复了她分叉的发梢
[02:27] and got her mom into therapy. 还说服她妈妈去接受治疗
[02:29] She should kiss your feet. 她该跪吻你的脚
[02:30] I know, right? 我也觉得啊
[02:35] Hello? 你好
[02:37] Okay. 好
[02:39] Okay. 好
[02:40] Fine. 可以
[02:42] That was her. 是她打来的
[02:43] She was at my office. 她在我办公室
[02:44] Well, which she called her office, 她说那是她的办公室
[02:46] and I guess she wants to see me. 我猜她是想见我
[02:48] Tell her she can’t have her Porsche back. 告诉她保时捷不能还给她
[02:55] Hey, stud. 你好 壮男
[02:58] Can I help you? 有什么能帮你吗
[02:59] Dude, it’s me — Cyd. 兄弟是我啊 希德
[03:02] Cyd Pinar, from basketball league. 希德·皮纳 篮球联盟那个家伙
[03:04] – Holy crap. Cyd. – I know. -见鬼了 是希德 -我知道
[03:05] Crazy get-up, right? I came straight from work. 打扮得有点疯 我刚下班就过来了
[03:08] You’re a drag queen? 你是变装皇后吗
[03:09] No, I’m a mattress salesman. 不 我是床垫销售员
[03:11] I’m lost. 我混乱了
[03:13] A few weeks ago, I lost a bet to a co-worker. 几个星期前 我跟同事打赌输了
[03:16] I had to show up to work like this. 所以我得穿成这样去上班
[03:17] I had my best sales day ever. 结果销售业绩杠杠的
[03:19] So I started working in drag, 所以我就扮成变装皇后去上班
[03:21] and now I’m selling more mattresses than I ever imagined. 现在我卖的床垫多得我都不敢想象
[03:24] – Your wife’s okay with it? -You kidding? -你老婆没意见吗 -开什么玩笑
[03:26] My salary is based on commission. 提成多 工资就多
[03:28] I keep this up, 保持这个势头
[03:29] we’re gonna be sending our kids to private school 我们可以赚够钱送孩子们上私立学校
[03:30] and going to Hawaii for Christmas. 圣诞节也能去夏威夷度假
[03:34] Why would more people buy a mattress from you in drag 为什么你扮成变装皇后会比平常装扮
[03:37] than in normal clothing? 吸引更多客户呢
[03:39] No one trusts a mattress salesman. 没有人相信床垫销售员
[03:42] But they trust a drag queen? 但他们会信变装皇后
[03:44] When I start talking about innerspring coils, 当我介绍床垫内置弹簧的时候
[03:47] my customers’ eyes glaze over. 客户都会眼神呆滞
[03:49] But like this, I’m no longer a 6-foot-tall 但穿成这样 我不再是1米83
[03:51] white guy turning on the pressure. 为生活奔波的白人男子
[03:53] Instead, I’m Layanna Desheets, 相反 我是拉雅娜·德西茨
[03:56] Fun-loving drag queen who’s on their side. 和他们同一阵线的风趣变装皇后
[04:02] My wife named her. 我老婆取的名字
[04:03] Well, Layanna, 那个 拉雅娜
[04:05] Dressed like that, I wouldn’t buy a mattress from you. 穿成这样我才不会找你买床垫
[04:07] 9 out of 10 times, 十有八九
[04:09] it’s a couple looking for a new mattress. 会是一对夫妻来买床垫
[04:11] Most guys defer to the wife or girlfriend, 大多数男人都会听老婆或女友的意见
[04:14] and in drag, I’m the girl’s instant bff. 穿上变装 我立马变成姑娘们的闺蜜
[04:18] So, what’s the problem? 所以 有何贵干
[04:19] My boss is a blowhard. 我老板是个吹牛大王
[04:21] Yesterday, he tells me if I don’t take off the costume, 昨天 他跟我说如果我不脱掉这身衣服
[04:23] he’s gonna fire me. 他就炒了我
[04:24] This morning, he did. 今早他辞掉我了
[04:26] I want my job back, 我想把工作要回来
[04:27] and I want to keep showing up as Layanna Desheets. 我想继续扮成拉雅娜·德西茨
[04:30] Okay. Let me review the relevant law. 好的 我会查一下相关案例
[04:32] I’ll try to set up a meeting with the blowhard. 我会试着跟吹牛大王安排会面
[04:34] Thank you. 谢谢你
[04:35] All right. 没事
[04:39] Well, hello, there. 你好呀
[04:40] Love your shoes. 超爱你的鞋子
[04:41] Of course you do. 那是当然
[04:44] And…Who was that? 还有 那是谁
[04:47] Old friend. 老朋友
[04:48] Girlfriend? 女朋友吗
[04:49] New client. 新客户
[04:50] Possible wrongful termination, 可能是非法解雇
[04:51] though I’m not sure of the merits. 尽管我不确定有没有法律依据
[04:53] Parker won’t like it. 帕克不喜欢这样的案子
[04:54] Well, Parker is staying in Canada for a few extra days, 帕克还要在加拿大多留几天
[04:57] so you don’t have to worry about him. 所以你不用怕他
[04:58] You don’t sound too happy about that. 你听着语气不太高兴
[05:01] He’s visiting his son. 他是去看他儿子
[05:03] I don’t have a right to be unhappy. 我没资格不高兴
[05:05] Is that it? 真的吗
[05:06] He’s staying with his ex. 他和他前妻住一起
[05:10] Anyway, I have a soft spot for drag queens, 不管怎么说 我对变装皇后有偏爱
[05:12] so you need my help, I’m yours. 如果你要人帮忙 尽管找我
[05:21] Whoa! What are you do– 你做什么了
[05:23] Shh. Have a seat. 坐下吧
[05:27] Yes! 太棒了
[05:29] At least you did something right… 你起码做了件好事
[05:31] and didn’t toss these files. 没有把这些卷宗乱扔
[05:33] That’s an inactive folder. 那个文件夹闲置很久了
[05:37] What are you doing? 你在做什么
[05:40] Oh, and what do I call you, by the way? 还有我该怎么称呼你
[05:42] I mean, I’m Deb, but I go by your name, Jane. 我是黛比 但我一直用你的名字 简
[05:45] And you’re Jane, and we would call you…? 而你是简 所以我们该叫你什么
[05:47] Brittney. 布兰妮
[05:48] Yeah, that’s whose body I got. 对 我就进了这么个身体
[05:50] I got a freaking Brittney. 我他妈是布兰妮
[05:52] And about what you were saying earlier, 关于你之前所说的
[05:55] you know, how you think I stole your life. 关于我偷了你的生活那些话
[05:57] I want you to know I didn’t choose this body. 我想让你知道 我没有选择这个身体
[06:00] I mean, seriously, I would never choose this body. 别搞笑了 我绝对不会选这个身体
[06:03] That’s really rude. 这话太伤人
[06:04] That — that came out wrong. 我不是这意思
[06:05] I-I’m actually quite happy with who I am. 事实上我很高兴变成这样
[06:07] And I really love your body. 还有我很爱你的身体
[06:10] Good for you. 非常好
[06:13] But right now, I want to talk to you 但现在 我想跟你谈谈
[06:14] about a case which I need you to win. 一桩必须赢下的案子
[06:16] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[06:17] When I was you — 当我是你的时候
[06:17] or should I say, “When I was me”? 还是该说”当我是我的时候”
[06:19] I was… 我
[06:20] I was handling the appeal of a death-row inmate — 我在负责一个死刑犯的上诉
[06:24] Matthew Thomas. 马修·托马斯
[06:26] He was convicted of killing a classmate — Tracy Rivlin. 他被控谋杀同班同学 特蕾西·里夫林
[06:29] Now, pay attention, ’cause we don’t have much time. 注意了 我们所剩时间不多
[06:32] Our client is innocent. 我们的委托人是无辜的
[06:33] He only confessed after a 32-hour interrogation 他在三十二个小时的审问后
[06:38] because he was exhausted. 因体力不支而招供
[06:39] Well, I’m sure there were evidences. 肯定还有其他证据
[06:40] He once dated the victim 他曾经和死者约过会
[06:42] and ditched school the day she was murdered. 而且还在她被害那天逃学了
[06:43] He had no alibi, as his foster parents were out of town. 他没有不在场证明 他的养父母也都不在家
[06:46] Well, that’s not enough to convict. 这也不足以定罪
[06:48] Well, there was a jailhouse snitch 对 监狱里有个人告发了马修
[06:49] who claimed Matthew told him details of the crime 声称马修告知了他一些
[06:51] that were never released by the cops. 警方尚未公布的犯罪细节
[06:53] But when I took over the appeal, 但我接受上诉后发现
[06:55] I discover the snitch 告发马修的这个人
[06:57] is related to a detective who was on the case. 和负责案件的警探有关系
[07:00] You discovered that? 是你发现的
[07:02] Yes, it took me two minutes on facebook. 对 脸书在手 分分钟的事
[07:04] In exchange for his testimony, 作为出庭作证的交换
[07:05] the snitch got 10 years off his own sentence — for rape. 因强奸入狱的他获得十年减刑
[07:08] – Did you alert the judge? -Yes. -你告知法官了吗 -当然
[07:10] He said the P.D. should have raised it at the trial. 他说警局本应在审判中举证
[07:12] Look, Jane, this case has been bothering me 简 你听我说 这起案件从我死后
[07:14] since the day I died. 就一直困扰着我
[07:15] The governor signed Matthew’s death warrant. 州长签署了马修的死亡执行令
[07:17] He will be executed in the next four days. 四天后就会被行刑
[07:19] Hey, Brittney, when you showed up at my place, 布兰妮 你上次出现在我家门口
[07:22] you said that you were here to take back your life, so… 说要我把你的生活还给你 那么…
[07:26] Yes, I did, 是 我说过
[07:27] but now my priority is to finish my unfinished business. 但我要优先完成我未竟的事业
[07:29] And since Brittney doesn’t have a law degree, 既然布兰妮没有法学学位
[07:31] You’re gonna have to help me. 你自然就要帮我
[07:32] Oh, no, yeah. 不行哟
[07:34] See, I have a full schedule 你也看到了 我日程很满的
[07:35] We’re gonna head over to the state pen and meet your client. 我们马上去监狱会见你的委托人
[07:38] Heads up — he’s gonna be very angry with you. 小心了 他可能对你怨气不小
[07:48] You promised you’d help me, Jane, and then you disappeared. 你答应了会帮我 简 然后你就没影了
[07:51] I’m really sorry, but to be honest — 真的很抱歉 但说实在的…
[07:53] Look, Matthew, right now, she is your only hope. 听着 马修 现在她是你唯一的希望
[07:56] Who are you? 你是哪位
[07:57] Uh, she is here doing community service for her sorority — 她是为了姐妹会来做社区服务的
[08:02] Bada…Bada Bing. 芭芭冰姐妹会
[08:05] Anyway, we really want to help you. 总之 我们是真心实意要帮你的
[08:07] You know, four years ago, 四年前
[08:09] you said you were going to exhume Tracy’s body 你说你要对特蕾西开棺验尸
[08:11] to test her shirt for DNA to prove that I am not the killer. 化验她衬衫上的DNA 证明我不是凶手
[08:14] Yes. 是的
[08:15] You believe the killer’s DNA may have transferred to the shirt. 你认为衬衫上会留下凶手的DNA
[08:17] But Jane never showed up to the exhumation 但是简没来得及验尸
[08:19] because she was shot on that very day. 因为就在那一天她遭到枪击
[08:21] -You were shot? -Oh, yeah. -你中枪了 -对哒
[08:23] Oh, I’m totally fine. I’m a little confused. 已经完全没事了 我有点小困惑
[08:25] Tracy Rivlin was buried in 特蕾西·里夫林就穿着
[08:26] the shirt she was wearing when she was killed? 被害那天的衬衫下葬了吗
[08:28] Yes, Jane. 是的 简
[08:29] Remember, Tracy is Jewish, and under Jewish law, 别忘了 特蕾西是犹太人 根据犹太律法
[08:31] the victim of a murder is buried in her clothing, over which — 死者要穿自己的衣服下葬 其上覆盖…
[08:33] Over which white shrouds are placed 其上覆盖白色裹尸布
[08:35] so all parts of the body are properly interred — 使其身体各部分都能埋入其中
[08:36] Law of Nahmanides. 这是纳奇曼奈法典规定的
[08:40] The crime lab never tested the shirt, 犯罪实验室未对衬衫进行过化验
[08:43] but when you reviewed the photos of the victim, 但当你回顾死者的照片时
[08:44] You noticed a few fibers 就会发现有少量纤维
[08:46] embedded on a bite mark on her back. 嵌在她后背的咬痕中
[08:47] Suggesting that the attacker bite her, 假设罪犯咬过她
[08:49] in which case there would be salivary DNA on that shirt. 那衬衫上应该会有他的唾液DNA
[08:51] Yes, that’s right. 没错
[08:52] Be honest with me — 跟我说实话
[08:53] Do you really think you can stop my execution? 你真觉得你能阻止行刑吗
[08:55] Of course she does. 她当然能
[08:56] She’s Jane Bingum. 她是简·宾格温
[08:58] She doesn’t lose. 从未失手
[09:08] Tracy Rivlin’s body was never exhumed. 特蕾西·里夫林没进行过尸检
[09:11] The shirt is still buried with her. 衬衫仍和她埋在一起
[09:13] I-I don’t understand. 我不太明白
[09:14] Her mother gave permission. It was all set. 她妈妈同意了 一切都已就绪
[09:16] But you never showed up, so Ms. Rivlin changed her mind. 但你并未出现 所以里夫林女士就改主意了
[09:19] Well, I’m here now. 我现在来了
[09:21] So can we exhume the body? 所以我们能开棺验尸吗
[09:22] Time is of the essence. 寸金寸阴呐
[09:24] We’ll need the mother’s permission again. 我们需要重新获得她母亲的同意
[09:28] I’m sorry. Please excuse me. 抱歉 失陪了
[09:31] We need to get Ms. Rivlin to sign an exhumation consent. 我们需要里夫林女士签署开棺同意书
[09:34] Okay, you need to talk to her. 好吧 你去跟她谈
[09:35] Her phone number is in the file. 卷宗里有她的电话号码
[09:37] Oh, in the meantime, I want you to talk to the jailhouse snitch. 与此同时 你要跟那个监狱的告发者谈谈
[09:41] Me? 我吗
[09:41] Yeah. He knows I’m the lawyer. 对 他知道我是律师
[09:43] He’s not gonna talk to me, 不可能跟我说实话的
[09:44] but he will not be able to resist a hottie. 不过他肯定抵抗不了美女
[09:47] Are you calling me a hottie? 你管我叫美女
[09:49] Yeah. Do you have a problem with that? 对 有什么问题吗
[09:51] Actually, I-I don’t. 实际上 没有
[09:55] Okay. Anyway, we need to get him to trip up 那好 总之我们要让他上钩
[09:58] so that we can poke holes in the supposed confession. 好让他透露那次假定供认的信息
[10:00] Okay, I’ll just bring him a carton of cigarettes. 好吧 我给他带条香烟
[10:02] No, no. He’ll know you want something. 不行 他会知道你来者不善
[10:04] Here. 这样
[10:07] What are you doing? 你在干嘛
[10:08] I’m showing you how to get him to talk. 我在教你怎么让他开口
[10:11] Okay. 好了
[10:12] Now, you look him straight in the eye. 你要直视他的眼睛
[10:14] He will look you straight in the boobs, but don’t be alarmed. 他就会直视你的胸部 不过别害怕
[10:17] – I am alarmed. -No way. -我很怕 -别怕呀
[10:18] Use your sex appeal. 释放你的性感魅力
[10:20] You know, I’m a big fan of the “flip-and-flatter,” 我的绝招是撩拨与恭维
[10:23] Where you flip your hair like this… 你要像这样撩拨起你的头发
[10:28] …And then you flatter him. 然后恭维他
[10:29] He’s a convicted rapist. 他可是名副其实的强奸犯
[10:30] We are just pretending. 我们不过是假装而已
[10:32] Oh, and wear dangly earrings, 戴上长的吊坠耳环
[10:34] Not as a fashion choice — ew — but as a weapon. 虽说一点都不时尚 但却是女人的武器
[10:37] See, it’ll draw focus to the smooth curves of your neck. 这会让他的注意力集中在你光滑的颈部曲线上
[10:41] And then you smile. 然后你微微一笑
[10:44] Just smile. 就美美地微笑
[10:48] Do you really think that that’s gonna work? 你真觉得这会有用吗
[10:50] I think a good lawyer needs to use all of her assets. 我觉得好律师要会善用自己的一切资本
[10:55] Well, hello, there. 两位好呀
[10:57] You have good taste. Don’t just look at it. 品味真不俗 别光干看着
[10:59] Get in it, take it for a test-drive. 来来 躺下试试感觉
[11:02] Sir, how do you have this footage? 先生 您怎么会有这段视频
[11:03] I asked a manager to tape him. 我让经理对他进行跟拍
[11:05] It’s from last Tuesday. 从上周四起
[11:06] Ooh! Kinky. 真古怪
[11:08] But this mattress is — it’s high-resiliency foam. 不过这个床垫可是高弹性海绵床垫
[11:13] Okay. 好吧
[11:14] Unacceptable. 没法接受
[11:15] I made that sale with all the extras. 我连同所有配件都一并销售出去了
[11:18] Unacceptable. 没法接受
[11:19] That get-up in one of my showrooms — unacceptable. 在我展销店里打扮成这样 我没法接受
[11:22] I reviewed your employee handbook. 我参阅过你们的员工手册
[11:23] You don’t have a dress code. 其中并没有着装要求
[11:25] I don’t want my salesmen in dresses. 我不希望我的男销售员穿着裙子
[11:29] And, as you know, firing him does not violate 你也知道 解雇他并不违反
[11:31] any state or federal anti-discrimination laws. 任何州或联邦的反歧视法
[11:34] However, if you promise not to wear women’s clothing, 不过 只要你答应我再也不穿女装
[11:38] you’re welcome to come back to work immediately. 随时欢迎你回来工作
[11:41] We should discuss. 可以讨论看看
[11:42] I make three times my average commission when I’m in drag. 我扮女装赚的平均佣金是普通装扮时的三倍
[11:45] That’s three times the sales for you. 也给商场带来了三倍销量
[11:48] You should appreciate that. 你该感激才是
[11:50] My father started the company, 我父亲一手创立了这家公司
[11:52] and I’ve expanded from one store in Encino 而我将其从恩西诺市的一家商店
[11:54] to 27 showrooms statewide. 发展成遍布全州的二十七家展销店
[11:57] Don’t tell me what I should appreciate. 我该感激什么用不着你说
[12:00] Unacceptable. 我没办法接受
[12:17] Well, well. 哎哟哎哟
[12:19] Who the heck are you? 你这小妞叫啥
[12:20] I’m…Brittney. 我叫 布兰妮
[12:24] Yeah. 是吗
[12:24] I saw you on TV at the Matthew Thomas trial. 电视上审判马修·托马斯那次 我看见了你
[12:27] I’ve always wanted to meet you in person, 然后就一直想要亲自见你一面
[12:30] And I finally got the courage. 我终于鼓足了勇气
[12:32] A groupie. 脑残粉啊
[12:35] Sweet. 真可爱
[12:43] I love your shirt. 你的衬衫真好看
[12:45] It’s very…Khaki. 感觉很…卡其
[12:47] They come this way. 发下来就这样的
[12:49] So, you got some sort of fetish? 你有特别迷恋我什么地方吗
[12:51] I mean, whatever you’re into, I’m sure I could accommodate. 不管是什么 我都能适应的
[12:54] The Matthew Thomas trial. 在马修·托马斯的庭审上见过你
[12:56] I was obsessed. 我被你迷住了
[13:02] I watched court TV nonstop. 我不眠不休地看法庭实况频道
[13:04] You were so smooth. 你在庭上太得心应手了
[13:07] The jury hung on your every word. 每句话都让陪审团深信不疑
[13:09] Of course, who could blame them? 当然 谁能怪他们呢
[13:12] Yeah. The attorney general said 对 检察长说
[13:14] it was my testimony that got him put on death row. 是我的证词把他丢进了死牢
[13:23] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[13:25] Sweetheart, you can ask me anything you want. 甜心 想问什么都可以
[13:31] Jane, where were you this morning? 简 你上午去哪了
[13:34] Pro bono. Death row. 死囚监狱 无偿服务
[13:36] -Yes, I read the file. -Oh, good. -我读了卷宗 -很好
[13:38] I’ll need you to pull all the old records. 我需要你把所有记录整合起来
[13:41] Teri? 泰丽
[13:46] Um…Do I know you? 呃…我认识你吗
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:48] I-I’ve been telling Brittney 我一直跟布兰妮说
[13:50] about my awesome assistant. 我英明神武的助理
[13:52] Y-yes. 是的
[13:54] It’s like I-I’ve known you for years. 听太多 感觉像认识你很多年了
[13:56] Brittney’s gonna help on my pro bono. 布兰妮会在无偿服务的案子上帮助你
[13:58] And she was assigned by… 她是…
[14:00] de– um, an– anti-death-penalty group. 反死刑协会派来的
[14:04] Oh. Which one? 哪个反死刑协会
[14:08] Candy! 糖果协会
[14:09] There’s an anti-death-penalty group called Candy? 还有反死刑协会叫糖果的
[14:13] Candy. 糖果
[14:15] Citizens…Against… New…Death…Yo. 公民…反…死刑…会
[14:20] Uh, hey, Brittney, how did it go at the prison? 布兰妮 监狱的事怎么样了
[14:23] Oh, uh, the creep — he looked me straight in the boobs, 那个变态…直勾勾盯着我胸看
[14:26] and he answered every question. 问什么答什么
[14:27] Yeah, see? 没错 看见了吧
[14:28] The flip-and-flatter will never do you wrong. 撩拨与恭维永远不会失手
[14:30] He claims that Matthew told him details of the murder 他说马修在南院跟他遇见时
[14:33] while they were both in the south yard, 告诉了他谋杀的全部细节
[14:34] Which means that they — 这意味着他们…
[14:35] Teri, please verify whether or not our client and the snitch 泰丽 去查一下我们客户和告发者
[14:38] were ever in that yard at the same time. 一起在那个院子里待过没有
[14:40] – I’m on it. – Thanks. -现在就去 -谢谢
[14:44] I’m — I’m sorry — I — for hugging Teri. 我…很抱歉 我抱了泰丽
[14:46] I just — I forgot for a second. 我只是一瞬间忘记现状了
[14:48] It happens. 常有的事
[14:49] I once told my cousin Sue that I loved her, 有次我跟我表妹苏说我爱她
[14:51] and now she thinks you’re a lesbian. 现在她以为你是个拉拉
[14:55] Uh, did you reach Tracy’s mother? 你联系到特蕾西的妈妈了吗
[14:57] Yeah. She is on her way here. 联系到了 她马上就来
[15:02] my little nephew! 我的小外甥
[15:03] He is so cute. 他太可爱了
[15:05] I used to babysit him all the time. 我以前老照顾他
[15:07] How is he? 他现在怎么样了
[15:08] At the family reunion, 家庭聚会的时候
[15:09] I caught him smoking pot in your aunt’s bathroom. 我在你姑姑的浴室抓到他抽大麻
[15:11] He said if I ratted him out, 他说如果我告发他
[15:12] he would chop my head off with a machete. 他就用砍刀把我的头砍下来
[15:14] They grow up so fast. 孩子长得真快
[15:16] Excuse me. Ms. Bingum? 打扰 宾格温女士
[15:17] Ms. Rivlin. 里夫林女士
[15:18] Ms. Rivlin, thank you for coming. 里夫林女士 谢谢你能来
[15:21] Four years ago, you convinced me to dig up my daughter’s body, 四年前 你说服我把女儿的尸体挖出来
[15:24] and then you didn’t show up at the cemetery. 你自己却没在墓地出现
[15:25] Oh, let me explain. 请让我解释一下
[15:27] I almost did it because of you, 因为你 我差点就动手了
[15:29] and now you ask me to your office 现在马上就行刑了
[15:31] right before the execution? 你却叫我来你办公室
[15:32] Well, there were extenuating circum– 当时有些不得已的状况…
[15:35] My baby is dead. 我的孩子死了
[15:38] You can go to hell! 你可以下地狱了
[15:47] I’m so confused, 我不懂了
[15:49] Old Jane — I mean, Brittney — 原来的简…我是说布兰妮
[15:52] screwed up on a death-row case, and you get slapped? 搞砸了一桩死刑案 而你被扇了耳光
[15:54] I know. 我知道
[15:55] I know, but you can hardly blame this woman. 但你不能怪那个女人
[15:57] She had a right to be angry. 她有权生气
[15:58] I blame Brittney for putting you in the middle. 我怪布兰妮把你夹在中间受气
[16:00] Is she awful? 她很讨厌吧
[16:02] I kind of admire her. 我倒有点钦佩她
[16:04] I mean, she returned to earth, and the first thing she did 她回到地球上做的第一件事
[16:06] is try to help someone who needs her. 就是帮助需要她的人
[16:08] Mm. If I came back to life, 如果我还魂回来
[16:10] the first thing I would do is grow bangs. 第一件事肯定是留刘海
[16:13] But you can do that already. 你现在就可以留啊
[16:15] Eh, who’s got the time? 谁有那个闲工夫啊
[16:16] Anyway, I would like to meet this Brittney. 反正 我想见见这个布兰妮
[16:19] Where is she now? 她现在人呢
[16:24] Here you go. 给你
[16:24] Coffee with cream, 咖啡加奶油
[16:25] one white sugar, one brown sugar. 一份白糖 一份红糖
[16:27] You know, there’s only one other person I’ve ever known 除了你 我只认识一个人
[16:30] who takes both kinds of sugar in her coffee. 会在咖啡里加两种糖
[16:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[16:33] My boss, Jane. 就是我老板 简
[16:34] But that was a while ago. 但那是以前的事了
[16:35] Now she drinks it black, unless she’s hormonal. 现在她喝黑咖啡 除了她荷尔蒙爆发时
[16:37] Then she gets green tea, like it or not. 她就会喝绿茶 不管你接不接受
[16:40] So, tell me about…your boss. 跟我说说…你老板呗
[16:43] Is she good to you? 她对你好吗
[16:44] Oh, yeah. She’s great. 当然 她特别好
[16:46] And how are you, Teri, the last couple years? 你这几年还好吗 泰丽
[16:48] Any big changes in your life? 生活有重大变化吗
[16:49] You’ve grown out your hair. 你头发变长了
[16:51] Seriously, have we met before? 说真的 咱们以前见过吗
[16:53] No, I-I saw a photo on your desk. 没有 我在你桌上看到了照片
[16:55] It was a picture of you and your mom at the circus. 你和你妈妈在马戏团照的那张
[16:58] Well, I-I assume it was your mom, 我猜那个是你妈妈
[17:00] and I assume it’s the circus. 也猜到那里是马戏团
[17:01] There is a clown in the background. 背景里有个小丑
[17:03] Anyway, um, you have a shorter bob in that photo. 总之 那张照片里你是短点的波波头
[17:06] That’s — that’s — that’s all I’m saying. 我就想说这个
[17:07] Good morning! 早上好
[17:08] It is a good morning. 确实很好
[17:10] Your awesome assistant checked prison records. 你超厉害的助理查了监狱记录
[17:13] At the time of the alleged confession, 在口供里提到的时间段
[17:14] our client was housed in cellblock “C.” 我们的委托人在C组牢房里
[17:16] The snitch was housed in cellblock “B.” 告发者在B组
[17:18] Those two cellblocks were never in the south yard 这两组犯人从不同时
[17:20] at the same time. 出现在南院里
[17:21] So our client never talked to the snitch. 这么说我们的委托人从没跟告发者说过话
[17:23] He never heard a confession. Awesome news. 他也从没听过他供认罪行 好消息
[17:26] Exactly. We should go to the attorney general on this. 没错 我们该把这个消息告诉检察长
[17:28] Maybe he’ll hear us out. 也许他会听我们的
[17:29] Oh, Brittney, we only have one shot with the A.G., 布兰妮 我们只有一次机会去见检察长
[17:32] and this isn’t enough evidence. 这点证据还不够
[17:34] I disagree. 我不同意
[17:36] I disagree with you. 我不同意你的意见
[17:38] Uh, ladies, we’re still on the same side, though, right? 女士们 我们还是同一战线的吧
[17:42] Yeah. Of course we are. 是 当然是
[17:44] In fact, would you do us a favor 你能帮我们个忙
[17:46] and take the file into the conference room — 把卷宗拿到会议室
[17:48] And blow it up. 然后把它炸飞
[17:50] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[17:52] Yeah, it’s slang for when you take a file 那是你用来代表
[17:55] and you make a war room out of it — 拿卷宗去建个作战室的说法
[17:57] Um, evidence boards with photos and reports. 就是把照片和报告贴到证据板上
[17:59] You used to say that all the time. 你以前常这么说
[18:01] Oh. Yeah. Oh, no, I know. 对 不对 我知道
[18:04] Yeah, cool. 没错
[18:05] That’s exactly what I want you to do. 我就是想让你做这个
[18:08] I’ve checked that file a million times. 我查过那本卷宗无数次了
[18:11] There is nothing new that you’re gonna find. 你找不出什么新信息的
[18:13] Well, I’m a fresh pair of eyes, 我有全新的视角
[18:15] and, as you know, I’m really smart. 你也知道 我很聪明
[18:17] So whether you like it or not, we’re blowing it up. 无论你是否愿意 我们都要把它炸飞
[18:23] Good news — judge Sanderson is presiding. 好消息 是桑德森法官主审
[18:26] She hates big business and loves me. 她讨厌大公司 喜欢我
[18:27] – Great. -很好
[18:28] And it’s a preliminary hearing. 这只是预审
[18:30] Basically, we just have to convince the judge 基本上 我们只需要说服法官
[18:31] to let us get to trial, all right? 让我们进入庭审 好吗
[18:33] All rise! 全体起立
[18:41] Be seated, except Mr. Kent. 都坐吧 除了肯特先生
[18:44] You sounded like you had something stuck in your throat. 听起来你喉咙里像是卡了东西
[18:46] Would you like some water? 需要喝水吗
[18:48] I’m fine. 我没事
[18:49] Uh, just looking forward to, uh, seeing Judge Sanderson. 我只是以为主审是桑德森法官
[18:53] Yes, well, she has a hangnail or gout 对 但她长倒刺了 也可能是痛风
[18:56] or maybe I volunteered. 或者是我自愿来的
[18:57] I can’t remember. 我记不清了
[18:59] May I approach? 我能到席前吗
[19:01] For that, you ask my permission? 你就为了这事至于吗
[19:07] Given what happened, 鉴于之前发生的事情
[19:09] do you really think it’s a good idea 你觉得你担任此案的法官
[19:10] for you to be the judge here? 真的合适吗
[19:11] If you have an issue with me, 如果你对我有意见
[19:12] feel free to file an objection under CCCP, 可以根据《加利福尼亚州民事诉讼法》
[19:14] Section 170.1. 第170.1条提出反对
[19:17] What exactly would you cite as your reason? 你的理由到底是什么
[19:20] You know. 你知道的
[19:22] I do? 是吗
[19:23] That I kissed your fiancee on the day of your wedding. 就是我在你们的婚礼上亲了你未婚妻
[19:26] Yeah, that’s right. 对哦
[19:29] That’s pretty awful. 那简直太不厚道了
[19:32] I imagine you’ve been practicing your apology? 你大概一直想跟我道歉吧
[19:35] I’m…sorry? 对不起
[19:39] Look, why don’t you just recuse yourself? 你还是要求撤换法官吧
[19:41] And miss a chance to see you at your best? No. 然后错过你雄辩的英姿吗 那可不行
[19:45] Grayson, look, if you file that objection, 格雷森 如果你提出反对
[19:48] I mean, that would be pretty embarrassing for you, wouldn’t it? 你肯定会很尴尬吧
[19:53] As far as I know, 据我所知
[19:54] Jane hasn’t told anybody about what happened, 简没有把那件事告诉任何人
[19:56] So why don’t you back to your table, and let’s begin. 你还是回到律师席 我们开始预审吧
[20:00] Yeah. 好吧
[20:05] Your honor, in California, employers can terminate at will. 法官大人 在加州 雇主可以随意解雇员工
[20:09] This whole lawsuit is a joke. 这整个案子就是个笑话
[20:11] So far, I agree. Mr. Kent? 到目前为止 我同意 肯特先生的意见呢
[20:13] Well, under the doctrine of promissory estoppel, 根据允诺禁反言原则
[20:15] my client can’t be fired so easily. 我方委托人不能这么轻易被解雇
[20:17] Promissory estoppel in a termination case? 在解雇案里使用允诺禁反言原则
[20:18] How do you figure? 你怎么想的
[20:19] My client, Cyd Pinar, 我方委托人希德·皮纳
[20:20] worked for six months at minimum wage 以最低工资工作了六个月之后
[20:22] prior to being allowed to earn commissions. 才被允许赚取佣金
[20:24] Cyd would not have worked at minimum wage 如果不是因为佣金的承诺
[20:26] but for the promise of commissions, 希德原本不会接受最低工资
[20:28] and no one in management ever told Cyd 而且管理层从未告诉过希德
[20:30] his commissions would be predicated on how he chose to dress. 他的佣金将由其穿着打扮所决定
[20:32] That’s ridiculous. 这简直荒唐
[20:34] Look, I’m sorry, but there is no way that 不好意思 但允诺禁反言原则
[20:35] that would apply in a case like this. 根本不适用于这种案子
[20:37] What the hell is that? 这是怎么回事
[20:40] Your honor…It’s a gorilla. 法官大人 这是只大猩猩
[20:44] Why is it in my courtroom? 它怎么会出现在我的法庭
[20:45] A salesperson at the Fresno Mattress Emporium 弗雷斯诺床垫商场的一名销售员
[20:48] wears this exact gorilla costume and hasn’t been fired. 穿了这套大猩猩的服装却没有被解雇
[20:51] We contend that the dragqueen costume 我们认为变装皇后装
[20:53] should be treated no differently. 不应被区别对待
[20:54] While I question the merits of this case, 尽管我质疑本案是否成立
[20:57] you’ve made your point. 但你提出了合理论点
[20:58] There is enough here to go to trial, 这足以进行庭审了
[21:00] which will begin later today. 今天晚些时候开庭
[21:01] That is all. 休庭
[21:05] Thanks for your help. 多谢帮忙
[21:06] No problem. It was fun. 不客气 扮猩猩很有意思
[21:08] You didn’t tell me Owen was the judge. 你没告诉我欧文是本案法官
[21:11] Eh, last-minute change-up. 临时换的人
[21:12] What the hell happened at that wedding? 婚礼上到底发生了什么
[21:14] First, Jane doesn’t show. Then Owen passes out. 先是简没有露面 然后欧文晕了过去
[21:17] Now they’re not talking. 现在他们又不理对方了
[21:19] It’s weird. 真奇怪
[21:21] You know something, don’t you? 你知道实情 对吧
[21:24] I got to get back to the office and prep for trial. 我要回办公室准备庭审了
[21:27] I could use your help. 过来帮我吧
[21:45] Knock-knock. 有人吗
[21:51] A peace offering. 向你伸出”百合”枝
[21:53] Spring lilies are my favorite. 人家最喜欢春季百合了
[21:55] I know. 我知道
[21:57] Let me ask you something. 我问你件事
[21:59] The bite mark on Tracy’s back — 特蕾西背上的咬痕
[22:00] Was it ever compared to our client? 与我们客户的齿痕对比过吗
[22:02] Of course. 当然
[22:02] The public defender tried to bring in an expert — 公共辩护人想要请专家出庭
[22:04] But the National Academy of Science 但国家科学院
[22:05] doesn’t accept the validity of bite marks, 不承认咬痕的有效性
[22:07] despite what you see on “CSI.” 尽管《犯罪现场调查》里并非如此
[22:11] Which is why the judge refused to admit the testimony. 所以法官才会拒绝接受这项证据
[22:13] Okay, what’s missing from this photo? 这张照片里缺了什么
[22:17] I don’t follow. 什么意思
[22:19] Okay, look closely. 靠近点看
[22:23] Matthew had braces at the time of the attack. 马修在凶案发生时戴着牙套
[22:25] Exactly. 没错
[22:26] So if the attacker bit Tracy so hard 如果凶手狠狠咬了特蕾西
[22:29] that fibers from the shirt were embedded in the wound, 以至于衬衫上的纤维都嵌入了伤口里
[22:31] then we should see bruising from the braces 那我们应该能在齿痕边缘
[22:33] along the edges of the teeth impressions… 看到牙套留下的淤青
[22:35] If Matthew was the one who bit her. 如果真的是马修咬了她的话
[22:38] There are none. 结果却没有
[22:39] Now we go to the A.G.? 我们现在可以去找检察长了吗
[22:41] Now we go to the A.G. 说得没错
[22:44] Ms. Bingum, you were handling this appeal four years ago, 宾格温小姐 四年前是你处理了这起上诉
[22:47] and you seemingly disappeared. 后来你似乎消失了
[22:49] I can only assume you were conceding your client’s guilt. 我猜是你承认你的委托人有罪
[22:52] You would be assuming incorrectly. 您猜错了
[22:54] Come on. Stepping in at the last minute? 得了吧 你最后关头才现身
[22:57] Nice publicity stunt — get your name in the paper. 不错的炒作 你都上报纸了
[22:59] But let’s be real. 我们认真点吧
[23:00] She is real. She is very real. 她是认真的 非常认真
[23:03] And who are you? 你是哪位
[23:06] I’m a concerned citizen. 我是位热心市民
[23:07] Look, whoever committed this heinous crime 犯下了这宗滔天大罪的凶手
[23:10] wasn’t wearing braces, 没有戴牙套
[23:12] or we’d see the associated bruising in this photo. 否则我们会在照片里看到淤青
[23:15] Our client was wearing braces at the time of the attack. 我们的委托人在凶案发生时戴着牙套
[23:19] Analysis of old evidence is not the same as new evidence, 对于旧证据的分析与新证据不同
[23:23] and therefore, your photo and your conclusions 因此你们的照片和结论
[23:25] would be irrelevant. 与本案无关
[23:28] We done? 说完了吧
[23:29] We also have evidence that Scott Moore, 我们还有证据证明斯科特·摩尔
[23:31] the jailhouse snitch, and our client 那位监狱告发者与我们的委托人
[23:33] were never in the south yard at the same time. 从未同时出现在南院
[23:35] I spoke to Scott. 我跟斯科特谈过
[23:36] That’s where he said he heard our client’s 他说自己是在南院听到我们委托人
[23:37] so-called confession, which obviously never happened. 做了所谓的供认 但此事显然没发生过
[23:40] That was four years ago. 那是四年前的事情了
[23:42] And even if he were lying, 即使他真的撒了谎
[23:43] the statute of limitations has expired on perjury. 但伪证的诉讼时效已过
[23:46] Not to mention, there’s nothing you’ve told me today 更不用说 你今天告诉我的事情
[23:48] that would change a judge’s mind. 根本不会改变法官的裁决
[23:50] Well, we’re not giving up. 我们是不会放弃的
[23:52] A man’s life is at stake. 一条性命危在旦夕
[23:54] The man was convicted of murder. 那个人被判了谋杀罪
[23:56] He will be executed as scheduled. 他会如期被处死
[24:12] I’ve been trying to find a procedural way back in, 我很早之前就想从程序上想办法
[24:14] and I’ve got nothing. 但却一无所获
[24:15] Our only chance is to convince Ms. Rivlin 我们唯一的机会就是说服里夫林女士
[24:17] to consent to an exhumation so we can test her shirt. 同意开棺验尸 对她的衬衫进行化验
[24:20] Yeah, I agree, 我同意
[24:21] But the last time I asked didn’t go real well. 但我上次征求她意见时 最后挨了一耳光
[24:23] Well, I just got off the phone with her. 我刚刚跟她通完电话
[24:25] She’s meeting us downstairs. 她等会在楼下跟我们见面
[24:27] What? How did you convince her? 什么 你是怎么说服她的
[24:29] I threatened her with an assault charge for slapping you. 我以扇你耳光的攻击控告威胁她来着
[24:31] You threatened the mother of a homicide victim? 你威胁了凶案死者的母亲
[24:33] Yes, and it worked. 是的 而且奏效了
[24:35] She’s giving us five minutes. We have to talk fast. 她只给我们五分钟时间 所以要抓紧谈
[24:37] I heard about the bite marks. 我听说咬痕的事情了
[24:39] The prosecutor explained how they’re not good evidence. 检察官已经解释过这项证据为何无效了
[24:42] No, that’s true. 确实如此
[24:44] But we know that this bite mark 但我们知道这处咬痕
[24:46] was from someone who clearly wasn’t wearing braces. 显然是一个没戴牙套的人留下的
[24:49] Matthew is guilty. 马修有罪
[24:50] He has to be guilty, or they wouldn’t be executing him. 他肯定有罪 否则他们就不会处决他了
[24:53] Since 1973, 140 people in the United States 自1973年以来 美国有140个人
[24:56] have been cleared while on death row. 在等待行刑期间被证明无罪
[24:58] Ms. Rivlin, we didn’t know your daughter. 里夫林女士 我们不认识你女儿
[25:02] We can only imagine your pain. 但能想象到你的丧女之痛
[25:04] If Matthew committed this crime, he will pay for it, 如果马修犯下了死罪 他会为此付出代价
[25:08] but if he didn’t… 但如果他没有
[25:11] …What would your daughter want you to do here? 你觉得你女儿会希望你怎么做
[25:16] Matthew had braces? 马修当时戴着牙套吗
[25:19] Yes, he did. 是的
[25:23] You really think he’s innocent? 你真的认为他是清白的吗
[25:26] I really think it’s worth finding out. 我觉得这值得我们一探究竟
[25:35] All right. 好吧
[25:45] Your client is late. 你的委托人迟到了
[25:47] He’s supposed to take the stand. 现在轮到他出庭作证了
[25:48] This is not good. 情况不妙
[25:50] Layanna Desheets in the house! 拉雅娜·德西茨驾到
[25:52] Oh, god. 天啊
[25:54] Hey, no, no. You cannot take the stand like that. 你不能穿成这样作证
[25:57] Why not? Everyone loves Layanna. 为什么 人人都爱拉雅娜
[25:59] You know what? I agree. 我同意
[26:00] Our only hope is that the jury doesn’t see the costume 我们胜诉的唯一希望是别让陪审团看到这身服装
[26:03] as changing the business arrangement 并且变更雇主与希德
[26:05] the owner implicitly made with Cyd. 私下制定的业务协定
[26:07] I don’t know. 我不确定
[26:08] Let me ask the questions. 我问你个问题
[26:10] Besides, given the way Owen looks at you, 再说了 鉴于欧文看你的眼神
[26:13] I should probably take over, regardless. 我觉得最好还是让我接手此案
[26:16] Are we ready, counselors? 你们准备好了吗 律师
[26:18] We are, your honor. 是的 法官大人
[26:19] We would like to call Cyd Pinar to the stand. 我们申请让希德·皮纳上庭作证
[26:26] Mr. Pinar, do you consider yourself a mattress expert? 皮纳先生 你认为自己是床垫专家吗
[26:29] You bet. Ask me anything you want. 那当然 想问什么尽管讲
[26:32] I’m your man. 我知无不言
[26:35] Okay. 好的
[26:36] What’s the difference between coil count, 弹簧的线圈数量 线圈结构
[26:39] coil structure, and coil size? 和线圈尺寸之间有何区别
[26:41] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[26:43] We are arguing promissory estoppel. 我们在争论允诺禁反言原则
[26:44] We’re trying to show that our client learned the business 我们想证明我方委托人在接受最低工资的六个月中
[26:46] during his six months at minimum wage. 学习到了业务知识
[26:48] Overruled. Answer the question. 反对无效 请回答问题
[26:51] Coil count is an easy way to upsell a mattress, 线圈数量是促销床垫的基本卖点
[26:54] But as long as you’re above 390…You’re fine. 但只要超过390个 就没什么问题
[26:58] Coil structure — ask for the brand’s lineup model 线圈结构 索要你所购买品牌的系列模型
[27:01] to get the best bang for your buck. 以便花钱买到最优质的性爱
[27:04] Now, coil size — and I do love talking about size — 然后是线圈尺寸 我很喜欢讨论尺寸的问题
[27:07] Makes little overall difference, 总体上差别大不
[27:09] unless, of course, you’re a size queen. 除非你个人很在意”尺寸”
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:17] Mr. Pinar… 皮纳先生
[27:20] Were you asked not to wear drag? 雇主要求你不要穿变装了吗
[27:23] Yes. 是的
[27:24] Were you given warnings not to wear drag? 你因为穿变装受到警告了吗
[27:28] Yes. 是的
[27:28] Were you told that you would be terminated 公司通知你如果再穿变装
[27:31] if you continued to wear drag? 就会解雇你吗
[27:35] Yes. 是的
[27:37] We rest, your honor. 询问完毕 法官大人
[27:39] We also move to dismiss. 我方动议法庭驳回起诉
[27:41] I will consider the motion. 我会考虑这个动议
[27:43] We’ll reconvene tomorrow. 明天再审
[27:48] – Any word from the lab? – Yep. -实验室有消息吗 -是的
[27:50] They confirmed that there was enough salivary DNA 他们确认死者衬衫上的唾液DNA
[27:53] on the victim’s shirt for testing. 足以进行化验
[27:54] They are comparing it with Matthew’s profile right now. 他们在将其与马修档案中的进行对比
[27:57] That’s great news. 真是个好消息
[27:58] Yeah. 是啊
[28:00] So…I guess now we — we just wait. 看来现在我们只能等了
[28:11] You really like working here, don’t you? 你真的很喜欢在这里工作 对吧
[28:14] Yeah. 对
[28:15] Well, just like you did. 就像你之前一样
[28:17] I used to consider Harrison & Parker my home, 我曾经把律所当做自己的家
[28:21] but all these people– my coworkers 但我的同事们
[28:24] weren’t really my friends. 算不上真正的朋友
[28:26] Except Teri. 除了泰丽
[28:27] She was like my own human shield. 她就像是我的人体盾牌
[28:29] Well, except for that day you were shot. 除了你被枪击的那次没起到作用
[28:33] Yeah. 是啊
[28:35] And Kim? 还有金
[28:36] She always thought she was so much better than me. 她总觉得自己比我优秀
[28:38] Right? 是吗
[28:39] And Parker — he treated me fine, 还有帕克 他对我挺好的
[28:41] but I had to work harder than everybody else. 但我必须比别人加倍努力才行
[28:43] I know. 我知道
[28:44] To be honest, 说实话
[28:45] I think he felt sorry for me. 我觉得他很怜悯我
[28:48] But you’ve earned the respect of all of them, Jane. 但你已经赢得了他们所有人的尊重 简
[28:53] And you’ve earned mine. 也赢得了我的尊重
[28:58] Does that mean you forgive me for stealing your life? 这意味着你原谅我偷走你的生活了吗
[29:02] Let’s just say we’re making progress. 起码算是有进步
[29:04] But I have to admit — 但我必须承认
[29:06] I do like what you’ve done with my hair. 我喜欢你做的发型
[29:08] Oh, thank you. 谢谢
[29:09] You know, once a week, I use an apple-cider-vinegar rinse. 我每周都会用苹果醋浸泡头发
[29:14] And your clothes — they’re fitted and…sexy. 还有你的穿着很合体 而且很性感
[29:18] Thanks. 谢谢
[29:20] Yeah, it’s all about the right bra, 秘诀在于选对内衣
[29:21] comfortable spanx, good posture. 舒适的塑身裤 姿势要端庄
[29:25] You’ll pick it up. 你会慢慢学会的
[29:26] Right. 是啊
[29:28] I never thought I cared about those things — 我从没想到我会在乎这种事情
[29:30] clothes and hair. 穿着和发型
[29:32] But now I realize, I just… 但我现在发现
[29:35] didn’t think that I could actually make a difference. 我当时只是觉得即使打扮也无法改变现状
[29:38] But you were fine the way you were. 可你当时也过得很好啊
[29:41] All I did was add a little bit of me to the mix, you know? 我只是添加了一点黛比的风格
[29:47] How do you feel about your new body? 你对自己的新身体感觉如何
[29:50] When I take off my bra… Nothing happens. 当我脱下内衣的之后 完全没有变化
[29:56] My boobs, which are real, just stay in place. 我的胸部没接受过整形 就那么坚挺
[30:00] It’s amazing. 太神奇了
[30:00] Oh, my god, I hate you just a little bit. 天啊 我都有点恨你了
[30:10] I don’t know how you work so close to him. 我真不知道你离他这么近还怎么工作
[30:12] Uh, what do you mean? 什么意思
[30:14] I know that you’re in love with him. 我知道你爱着他
[30:17] As Deb or as Jane 以黛比或简的身份
[30:20] I know that you’re in love with him. 我知道你爱着他
[30:21] No. I-I love Owen. 不 我爱的是欧文
[30:24] And had I not kissed Grayson at my wedding, 如果我没在婚礼上亲格雷森
[30:26] I would actually be married to Owen, 我现在已经嫁给了欧文
[30:28] and I would be extremely happy. 而且会过得非常幸福
[30:30] Okay, all right. You don’t have to convince me. 好吧 你没必要说服我
[30:32] No. 不是
[30:34] But just because you love Owen 但你爱着欧文
[30:35] doesn’t mean you’re still not in love with Grayson. 并不代表你不爱格雷森
[30:38] When I was you, I refused to believe that life was messy. 当我还是简的时候 我不愿承认生活是一团乱麻
[30:41] I refused to let my own life be messy. 我不想让自己的生活一团糟
[30:44] But, like it or not, it just is. 但无论接受与否 生活就是一团乱麻
[30:47] Good news. 好消息
[30:48] Ladies, the lab just called. 小姐们 实验室刚刚打来电话
[30:50] The DNA results are back, and they’re not a match for Matthew. DNA化验结果出来了 与马修不符
[30:54] That should be enough for a stay of execution. 这应该足够申请延期行刑了
[30:57] I am going to draft up a motion 我会起草一份动议
[30:58] to vacate the conviction, based on our newly discovered evidence. 请求根据我们新发现的证据撤销死罪
[31:01] I’ll let the clerk know to expect it. 我先提前知会一下书记员
[31:06] The A.G. won’t go away quietly. 检察长不会坐视不管
[31:07] He’s gonna fight the motion. 他会反对这项动议
[31:10] Yeah, well, going up against the two of us, 对 但要跟我们俩作对
[31:13] I almost feel sorry for him. 有他受的了
[31:25] How’s it going? 情况如何
[31:27] I don’t think Owen’s receptive to promissory estoppel. 我觉得欧文不接受允诺禁反言原则
[31:29] I’m looking for a way to defeat the motion. 我在想办法击败这项动议
[31:32] I need to show you something. 我有样东西给你看
[31:34] Coil count is an easy way to upsell a mattress… 线圈数量是促销床垫的基本卖点
[31:37] Someone videotaped Cyd’s testimony? 有人录下了希德的证词
[31:40] And posted it online. 还发到了网上
[31:41] And from the angle of that camera, 从摄像机的角度来看
[31:43] that someone was sitting behind the defense table. 是坐在辩方席位上的人拍摄的
[31:46] 100,000 hits? How’s that possible? 十万的点击量 这怎么可能
[31:48] Three local news stations have linked it to their websites. 三家地方新闻电视台把链接发到了自家网站上
[31:51] Turns out the, uh, fired drag-queen mattress salesman 相信我 解雇变装皇后床垫销售员
[31:55] makes a good story. 是条很有料的新闻
[31:58] Wait. Go back. 等等 倒回去
[32:02] Did you see that? Look at Cyd’s head. 你看到了吗 看希德的头
[32:05] He’s looking directly at the camera. 他在冲着摄像头看
[32:08] Ooh. He knew he was being taped. 他知道自己被拍下来了
[32:10] It was my sales manager’s idea. 这是我们销售经理的主意
[32:13] In fact, the bet I lost was to him, 事实上 我打赌就是输给了他
[32:15] and when I kept doing more and more business in drag, 随着我穿变装之后销售业绩越来越好
[32:19] he figured out a way to make the most of it. 他想出了充分利用这种优势的方法
[32:22] Today, almost 100 customers called 今天有将近一百位顾客打来电话
[32:25] demanding to buy a mattress from Layanna Desheets. 要求找拉雅娜·德西茨买床垫
[32:29] Wait. So you were never really fired, 等等 这么说你从未被解雇过
[32:31] and your boss was in on it? 而且你们老板也参与了此事
[32:34] Yes. 对
[32:35] You duped my firm, used the legal system for profit. 你欺骗了本所 利用法律制度盈利
[32:39] You still get paid. 你还是能拿到酬劳
[32:40] That’s not the point. 这不是重点
[32:42] Excuse me. 打扰一下
[32:43] There is a reporter on the line from the “Times” 有位《泰晤士报》的记者打来电话
[32:45] who wants to talk about the drag-queen case. 想要了解变装皇后一案
[32:48] Tell him I’ll call him back. 告诉他我会给他回电话
[32:49] Oh, and if you ask me, 要我说
[32:51] Layanna wears too much eyeliner and not enough gloss. 拉雅娜的眼线太重 唇彩太淡
[32:56] The “Times” calling for you. 《泰晤士报》打电话找你
[32:59] Its looks like we’re all big winners here! 看来我们是双赢
[33:06] Thanks for the help. 多谢帮助
[33:07] Cyd, in my interview, I’ll let the reporter know 希德 我接受采访的时候会告诉记者
[33:08] You’ll be making a generous contribution to a legal-aid charity. 你会对法律援助慈善团体捐一大笔善款
[33:13] What are you talking about? 你这是什么意思
[33:14] You perpetrated a fraud on the court, 你在法庭上施行了一场骗术
[33:16] used taxpayer dollars for personal gain. 用纳税人的钱谋求私利
[33:18] Yeah, and so did you. 是啊 你不是也一样
[33:20] Not knowingly. 我并非故意
[33:21] But I’ll take the hit and report you, if necessary. 但如果有必要的话 我会承担责任并举报你
[33:23] Seriously, dude? 你说真的吗 哥们
[33:25] You’re not gonna do that. 你不会那么做的
[33:26] If you want to report him, 如果你想要举报他
[33:27] you have the full backing of the firm. 本律所全力支持你
[33:38] Send me the address of the charity. 把那家慈善团体的地址发给我
[33:41] And if you need a new mattress, you know where to find me. 如果你想买新床垫 尽管来找我
[33:49] Your honor, this emergency stay 法官大人 本次紧急延期
[33:51] is a desperate attempt to stall the wheels of justice. 是拖延正义之轮转动的绝望之举
[33:54] I don’t think your honor wouldn’t have agreed to hear my motion 我觉得如果法官大人认为我拖延了正义之轮
[33:56] if he thought I was stalling wheels. 也不会同意听取我的动议
[33:58] While the timing of the evidence is suspect, 尽管这项证据出现的时机很可疑
[34:00] we’re talking about a man’s life. 但这毕竟事关人命
[34:02] and the new DNA evidence is worth considering. 而新的DNA证据值得考虑
[34:04] we’re not disputing the DNA, 我们对DNA并无争论
[34:06] but it does not exonerate Mr. Thomas. 但这并不能免除托马斯先生的罪名
[34:08] I don’t understand. What is happening? 我不明白 这是怎么回事
[34:10] J-just hang tight. 稍安勿躁
[34:11] In fact, the crime-lab report simply places another person, 事实上犯罪实验室报告证明了除托马斯先生之外
[34:14] in addition to Mr. Thomas, at the scene. 当时还有另一个人在事发现场
[34:16] That is crazy! 这简直是胡闹
[34:19] Your honor, that is crazy. 法官大人 这简直是胡闹
[34:21] So the prosecution’s theory of the case 公诉人对于本案的理论是
[34:23] is now that there was a second perpetrator? 还有另一位行凶者
[34:25] That’s because the new evidence is only now coming to light. 那是因为新证据现在才得以公布
[34:28] I tend to agree with the A.G.– 我同意检察长的意见
[34:29] new evidence is not exculpatory. 新证据无法用以开脱罪名
[34:32] It’s simply additive. 只是一项附加证据
[34:34] With that in mind, the execution will take place as — 既然如此 行刑将如期进行
[34:37] Hold on, your lordship. 等等 法官阁下
[34:39] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是哪位
[34:41] Oh, I’m just some hot Asian chick 我不过是个亚洲辣妞
[34:43] with really awesome tattoos, 纹了超级炫酷的纹身
[34:45] which I would love to show you sometime…Maybe in chambers. 我很乐意找机会露给您看 可以到您办公室去
[34:48] But right now, I’m just vamping for another 10 seconds 而现在我只是要再即兴发挥十秒钟
[34:51] so that my boss can fully digest what I just handed her. 让我老板把我刚给她的材料完全消化掉
[34:54] Your honor, I hold the lab results 法官大人 我手上是犯罪现场
[34:55] on the DNA from the crime scene. DNA采集样本的实验室报告
[34:57] – We’ve been through all this. – I know. -我们已经提过这点了 -我知道
[34:59] And, as you know, there was a jailhouse snitch 如你所知 有位监狱告发者
[35:02] who testified in trial that my client confessed to him. 他在庭审时作证说我方委托人向他供认过罪行
[35:06] He had details of the crime 他所了解的犯罪细节
[35:07] he could have only gotten from your client. 只可能从你方委托人处得知
[35:09] Well, there is another way. 还有另一种可能
[35:11] The reason the snitch knew the intimate details of the crime 那位告发者之所以了解犯罪的具体细节
[35:14] – is because — – Is because the snitch is the real killer. -是因为 -是因为告发者才是真正的凶手
[35:18] – What she said. – That’s outrageous. -这就是我想说的话 -这简直令人忍无可忍
[35:20] Yes, but absolutely true. 是的 但却是绝对的事实
[35:22] After the private lab ran the DNA analysis against Matthew Thomas 私人实验室对马修·托马斯进行了DNA分析
[35:25] and didn’t get a match, 但却没得到匹配结果
[35:27] The lab sent the DNA sample to the FBI crime lab. 该实验室将DNA样本送到联调局犯罪实验室
[35:30] and a DNA is a match to Scott Moore, the snitch. 该DNA与告发者斯科特·摩尔匹配
[35:34] I’d like to see the report. 我想看一下报告
[35:38] Tracy Rivlin was murdered four years ago on June 2nd. 特蕾西·里夫林于四年前的6月2日被杀害
[35:42] At that time, the snitch — Scott Moore — was not in jail. 当时告发者斯科特·摩尔不在监狱服刑
[35:46] Rather, he was living in Simi Valley, 而他当时住在西米谷市
[35:48] 20 minutes from where Tracy’s body was found. 距特蕾西的尸体发现地有二十分钟路程
[35:51] On June 17th, Mr. Moore was arrested on an unrelated charge. 6月17日 摩尔先生以不相关的罪名被捕
[35:56] Mr. Moore knew the intimate details of that murder 摩尔先生之所以了解那起谋杀的具体细节
[35:59] not because my client ever spoke with him, 并非因为我方委托人与他交谈过
[36:01] but because he committed that crime. 而是因为他就是凶手
[36:10] Young man, please stand. 年轻人 请起立
[36:13] There is no doubt that you were wrongly convicted. 毫无疑问 你受到了不公正的定罪
[36:17] I can only hope that you will spend your days 我只能希望你在未来的日子里
[36:19] looking ahead and not back. 不要回首过去 而是向前看
[36:22] I order the immediate release of Matthew Thomas. 我下令立即释放马修·托马斯
[36:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[36:33] You know, you should really thank Brittney, too. 你还应该谢谢布兰妮
[36:36] She had more to do with this case than you’ll ever know. 你想象不到她为这件案子付出了多少心血
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:51] Hey. You okay? 你还好吗
[36:53] Go away. 走开
[36:54] What’s wrong? 出什么事了
[36:56] Parker. 是帕克
[36:58] He’s back? I haven’t seen him. 他回来了吗 我怎么没见他
[37:02] No. 不是
[37:03] He was supposed to be back this afternoon. 他本来应该今天下午回来
[37:06] But he never showed. 但他一直没露面
[37:09] I didn’t hear from him until just now. 我直到刚刚才接到他的电话
[37:13] Well, what happened? 出什么事了
[37:16] Oh, nothing. 没事
[37:18] He’s just, um… staying in Toronto, 他要留在多伦多
[37:22] and he’ll keep his shares and his partnership, 他会保留股份和合伙人身份
[37:26] but wants me to take over as managing partner in the meantime. 但同时让我作为执行合伙人接管律所
[37:29] Well, what about you guys? 那你们俩怎么办
[37:31] And the baby? 孩子怎么办
[37:36] He didn’t say anything about us. 他没提我们俩的事
[37:38] But I did get him to admit 但我让他承认了
[37:40] that he’s getting back together with his ex, so, um… 他跟前妻和好了
[37:47] I’m sorry. 抱歉
[37:48] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[37:52] I…thought when — 我以为
[37:54] When he came back, he was gonna propose. 等他回来 他就要求婚了
[37:59] When I found out I was pregnant, 我刚刚发现自己怀孕的时候
[38:01] I was never gonna tell him he was the father. 我从来没打算告诉他孩子是他的
[38:04] And then I did, 但我告诉他之后
[38:07] and he said he wanted to be here for me and the baby. 他说他会陪着我和孩子
[38:10] And…I fell for it. 我竟然信了
[38:15] I’m sorry. 抱歉
[38:16] I don’t mean to dump all of this on you. 我不是故意朝你发泄的
[38:18] I’m just — I’m just a hormonal mess. 我这只是荷尔蒙在作祟
[38:22] And my — my boobs hurt, and I pee like a thousand times a day 我的胸部胀痛 每天要跑八百趟厕所
[38:26] and I can’t sleep on my stomach anymore. 而且我不能趴着睡觉了
[38:30] Just ignore me. 别管我
[38:34] I kissed Jane in front of Owen. 我当着欧文的面亲了简
[38:37] That’s why they didn’t get married. 所以他们才没结成婚
[38:39] Holy crap. Why are you telling me this? 老天爷啊 你为何要告诉我
[38:42] I have no idea. Just wanted to distract you. 不知道 只是想让你分心
[38:45] Well, it worked. 这招确实管用
[38:48] Oh, my god. 天啊
[38:48] Well, I guess that explains that big fiasco. 这就解释了为什么婚礼没办成
[38:53] You kissed Jane? 你亲了简
[38:57] You have feelings for Jane. 你对简有感觉
[39:01] I so did not see this coming. 我绝对想不到
[39:04] Yeah, well, that’s because you’re usually too self-involved 是啊 那是因为你太以自我为中心了
[39:06] to notice stuff like that. 根本不会注意这种事
[39:08] Oh, thank you. 谢谢
[39:12] Hey, Kim, I’m here for you. 金 我会帮你的
[39:14] Seriously, anything you need, you let me know. 说真的 有什么需要尽管跟我说
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:19] And I’m not just saying that 我这么说
[39:20] because now you’re the boss of this place. 不是因为你现在是律所的老大
[39:32] Hi. Where are you going? 你要去哪儿
[39:34] I bought myself a one-way ticket to Paris. 我给自己买了去巴黎的单程票
[39:38] Paris? 巴黎
[39:40] I never knew you wanted to go to Paris. 我从来不知道你想去巴黎
[39:42] You never noticed that picture? 你一直没看到那张照片吗
[39:46] Honestly, I thought it just came with the frame. 说实话 我还以为那是相框里自带的
[39:49] It did. 确实是
[39:50] As Jane, I always wanted to go, 作为简 我一直都想去巴黎
[39:52] but I knew deep down inside that I never would. 但我内心深处明白 我永远也不会去
[39:55] You know, I never took a single vacation day when I worked here. 我自从在这里工作之后从没休过一天假
[40:00] Yeah, don’t be mad. 别生气
[40:02] I kind of cashed in those vacation days 我把所有假期都兑现
[40:03] to help pay fo my wedding. 用来支付婚礼费用了
[40:05] I’m sorry that it didn’t work out. 真抱歉好事没能成真
[40:08] Oh, no, there’s still time. 不 还有时间
[40:12] So, before I go, do you have any advice for me? 在我走之前 你想给我什么建议吗
[40:18] Well, I would tell you to be yourself, 我想告诉你 要保持自我
[40:20] but it’s gonna take a while to figure out who that is. 但你要过一段时间才知道”自己”是什么样子
[40:23] Oh, and what about a guardian angel? 那守护天使呢
[40:25] Did they give you one? 他们派给你了吗
[40:26] I am on my third one. 我已经换第三个了
[40:28] I haven’t seen the guy in days. 我好几天没见到他了
[40:30] He’s a total slacker. 他是个十足的懒鬼
[40:31] Yeah, mine showed up last night. 我的天使昨晚出现了
[40:33] She’s kind of bossy. 她有点专横
[40:35] She? 她
[40:42] She says I need to stay away from you. 她要我离你远点
[40:45] She says I need to live my life as Brittney, not as Jane. 她要我过布兰妮的生活 而不是简的生活
[40:51] Yeah. 是啊
[40:52] Yeah, that sounds familiar. 这话听着耳熟
[40:54] How do you feel about that? 你有什么看法
[40:57] Well, I’m gonna miss me, 我会怀念自己
[40:59] but…I’ll make the best of it… 但我会随遇而安 泰然处之
[41:04] Just like you did. 就像你当时一样
[41:09] Oh, wait. 等等
[41:11] The best advice I can give you — 我能给你最佳建议是
[41:13] you have a second chance. Make the most of it. 你拥有第二次机会 一定要充分利用
[41:17] I plan to. 我也是这么打算的
[41:19] Bye, Jane. 再见 简
[41:22] Bye, Brittney. 再见 布兰妮
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme