Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] …and I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:43] Excuse me! Excuse me! 抱歉 抱歉
[00:45] I’m trying to find my fiance, Owen French. 我想找我未婚夫 欧文·法兰奇
[00:48] French, as in the language or the toast. 法兰奇 就跟法语和吐司的名字一样
[00:50] The paramedics said they brought him here. 急救员说他们把他送到这里来了
[00:51] I’m sorry, but… 很抱歉 但是
[00:52] He’s dead?! 他死了
[00:53] No, ma’am. 没有 女士
[00:54] But I can’t tell you where he is. 但是我不能透露他所处的位置
[00:56] You know what? You listen here, little miss…Nurse Garcia, 你听好 加西亚护士小姐
[01:00] I realize that I’m just his fiance 我知道我只是他的未婚妻
[01:02] And not technically his wife 严格来说并不是他妻子
[01:04] and, therefore, not his legal healthcare proxy. 所以也就不是他的合法医疗代理人
[01:06] But I am a very smart lawyer. 但我是名非常聪明的律师
[01:08] Some would say brilliant. 甚至会有人说我聪明绝顶
[01:09] And if you do not tell me where he is, I swear to god, 如果你不告诉我他的下落 那么我对天发誓
[01:13] I will find a way to sue you and this hospital. 我会想办法起诉你和这家医院
[01:18] Are you done? 说完了吗
[01:21] Yeah. 完了
[01:22] I can’t tell you where he is because Mr. French 我不能告诉你法拉奇先生的下落是因为他
[01:25] as in the fries 就是法式炸薯条的那个法兰奇
[01:27] checked himself out. 已经自行出院了
[01:28] What? 什么
[01:29] Against doctor’s orders, he took off. 他不顾医嘱 就那么走了
[01:31] Now, if you ever come in here threatening me again or this hospital 听好 如果你再来威胁我或者这家医院
[01:35] Okay. I apologize. I’m sorry. 我道歉 我错了
[01:36] See, my corset’s really, really tight, and I can barely breathe. 实在是因为我的束腹太紧 我都快喘不上气了
[01:39] We’ve got to find him. 我们必须找到他
[01:45] – He’s not here. – Damn it. -他不在这里 -见鬼
[01:47] Owen always goes to his chambers when he’s stressed. 适逢压力大时 欧文就会去他的办公室
[01:49] Maybe he went to his apartment. 也许他回公寓了
[01:51] No, he gave it up. 不 他退租了
[01:52] He was putting his stuff in storage 他把东西全部放在储藏室
[01:53] until we got back from the honeymoon. 就等我们度完蜜月回来取了
[01:55] Try calling him again. 再给他打个电话
[01:57] Sweetie, he doesn’t want to talk to me. 甜心 他不想和我讲话
[01:59] He’s not taking my calls. 他不接电话
[02:01] Jane, what the hell is going on? 简 到底怎么回事
[02:05] Okay. 好
[02:06] You know how Owen… passed out? 你知道欧文 晕过去了吧
[02:09] Yeah. 知道
[02:11] Well, that was after he walked in on me and Grayson kissing. 那是因为他撞见我和格雷森接吻
[02:17] Oh, my…Grayson. 我的天 格雷森
[02:19] See, Grayson came in to see what was taking me so long. 格雷森进来看我在磨蹭什么
[02:22] And, you know, we just started talking, and 然后我们就开始说话
[02:26] and he told me that he loved me. 再然后他就告诉我他爱我
[02:28] And then and then we… we kissed. 再然后我们就接吻了
[02:31] And I didn’t mean for it to happen, you know? 这一切都不在我的计划之中
[02:35] But it’s Grayson. 但那可是格雷森啊
[02:38] I opened my eyes, and and and Owen is there, and… 我睁开双眼 欧文就站在那里
[02:43] and I swear I felt his heart break. 我发誓我听见了他心碎的声音
[02:49] I’ve got to find him, 我必须找到他
[02:50] and I have got to beg him to take me back. 我必须乞求他重新接纳我
[02:54] Uh, what about Grayson? 那格雷森呢
[02:55] I made a commitment to Owen. 我已经对欧文许下了承诺
[02:57] I love Owen. 我爱欧文
[02:58] Right. I know. 对 我知道
[02:59] And Matthew loved Lavinia, 马修大表哥也爱拉维尼娅
[03:01] but he still ended up with Lady Mary. 但到最后他还不是和玛丽大小姐结了婚
[03:03] What? 什么
[03:04] “Downton abbey.” 《唐顿庄园》
[03:07] Lavinia died of the Spanish flu, 拉维尼娅死于西班牙流感
[03:10] Owen is very much alive, 欧文还活得好好的
[03:12] And I need to make things right with him. 我必须跟他重修旧好
[03:15] Ladies. 姑娘们
[03:16] Teri, how did you find us? 泰丽 你怎么找到我们的
[03:18] We’ve been texting. 我们一直在发短信
[03:19] What’s going on? 事态如何
[03:21] Well, let’s see. 是这样的
[03:21] I dismissed all your wedding guests. 我遣散了所有婚礼来宾
[03:23] I put your mother in a cab. I paid the band. 我把你母亲送上了计程车 我给乐队结了账
[03:25] I got the drummer’s phone number. 我问鼓手要了电话
[03:27] I boxed up all the catered food 我把所有食物都打包装好
[03:28] and had it sent to a homeless shelter, 叫人送去了流浪者之家
[03:30] except for the wedding cake. 除了结婚蛋糕
[03:31] That’s now at my apartment. 蛋糕在我公寓
[03:33] Raspberry glazed amaretto. 覆盆子意大利苦杏仁蛋糕
[03:34] I couldn’t just let it go, so don’t judge. 我就是无法抗拒诱惑 所以不许看低我
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:37] But now I need you to come back to the office with me. 但现在你得跟我回办公室
[03:39] Teri, it is my wedding day, 泰丽 我今天结婚
[03:41] so why in the world would I go to the office? 我为什么要回办公室
[03:43] Because my mother’s best friend’s cousin 因为我妈最好朋友的表亲
[03:45] really needs your help. 非常需要你的帮助
[03:46] Okay, well, I’m really sorry to hear about 好吧 我对你妈最好朋友的
[03:47] your mother’s best friend’s cousin, 表亲的遭遇感到抱歉
[03:50] but I’m kind of going through something right now. 但是我现在自己处境也不妙
[03:52] Jane, sometimes, it’s not all about you. 简 有时候也不用事事都围着你转
[03:55] This is a matter of life and death. 这是生死攸关的事
[03:57] Just take the meeting, 你就去见一下他
[03:58] and if you don’t want to help him, I will leave you alone. 如果你还是不愿意帮他 我就不烦你了
[04:00] But first, go home and change. 但首先 回家换衣服
[04:06] Kim. 金
[04:10] Did I take you from something? 我是不是打扰你了
[04:11] Oh, nothing important. 没什么大不了的
[04:12] Listen, I got your voicemail and email and text. 我收到了你的语音留言 邮件和短信
[04:16] You want to tell me what’s going on? 想和我说说事情经过吗
[04:18] What I’m gonna say… 我要说的这件事
[04:21] God, it’s so embarrassing. 天啊 太让人难为情了
[04:24] Wendy, you can tell me anything. 温迪 你可以放心大胆地告诉我
[04:27] Hey, you’ve been my friend since high school. 我们俩从高中起就是朋友了
[04:29] You’re the only one who knows 你是唯一知道
[04:30] that my prom date was my first cousin. 我的舞伴实际上是我堂哥的人
[04:33] Right. 对
[04:33] He was kind of hot. 他挺帅的
[04:34] Yeah, I know. I tried to make out with him. 我知道 我还想和他亲热来着
[04:38] Honestly, whatever it is, I’m here for you. 说真的 无论发生什么事情 我都会支持你
[04:41] Okay. 好
[04:42] So…Have you ever heard of that website revengephoto.com? 你听说过一个叫做复仇照片的网站吗
[04:48] Mnh-mnh. 没有
[04:48] It’s this site that displays naked photos of women, 就是一个展示裸女照片的网站
[04:52] emailed to the website by angry exboyfriends. 这些照片都是由愤怒的前男友所提供
[04:55] So, posting the photos are their form of revenge for being dumped? 所以他们通过发布裸照来报复自己被甩吗
[04:59] That’s the idea. 是这样的
[05:00] – Ew. – I know. -真恶 -我知道
[05:01] So, last year, I started dating this guy, Alex Gray, 去年我开始和一个名叫艾利克斯·格雷的男人约会
[05:06] And a few months in, he goes out of town, 几个月后 他出差去了
[05:09] asks me to take a few photos of myself and text them to him 就让我拍几张自己的裸照发给他
[05:13] because he missed me. 因为他想我了
[05:14] Why do we do these things? 这不是自掘坟墓吗
[05:16] So, last month, we broke up, 然后 我们上个月分手了
[05:19] and this morning, I get a call from a coworker, 今天早上 一个同事打电话找我
[05:23] telling me to check out the website. 让我上这个网站看看
[05:25] And that’s when I saw my fullfrontal photos. 然后就看到了我的正面全裸照
[05:28] Well, have you asked Alex to take them down? 你找艾利克斯把照片撤掉了吗
[05:30] He’s ignoring my calls. 他不接我电话
[05:32] Yeah? 是吗
[05:33] Well, he won’t be able to ignore me. 我看他敢不敢不理我
[05:40] Your son is adorable. 你儿子真可爱
[05:43] Is this a custody dispute? 是监护权纠纷吗
[05:45] No, Ms. Bingum. 不是 宾格温小姐
[05:46] My wife passed away a few years ago. 我妻子几年前去世了
[05:48] Michael is sick. 迈克尔有病在身
[05:49] He was diagnosed with cutaneous T-cell lymphoma last December. 他去年十二月被诊断出患了皮肤T淋巴细胞瘤
[05:53] I’m sorry. 真抱歉
[05:53] Usually, it’s treated with chemotherapy drugs, 这种病通常用化疗药物进行治疗
[05:56] and they work in about 50% of the patients, 对大约一半的病人有效
[05:58] but they didn’t help Michael. 但在迈克尔身上没有起色
[05:59] Now, fortunately, Whiting Pharmaceuticals 庆幸的是 怀廷制药
[06:01] developed a process called photopheresis, 研发了一种叫光化学疗法的治疗手段
[06:03] which radiates the white blood cells with U.V. light. 向白细胞放射紫外线
[06:05] And does that work? 这方法有效吗
[06:07] Oh, it’s like a miracle. 奇迹般有效
[06:09] Michael was part of their trial program, 迈克尔参与了他们的试验项目
[06:11] and as long as he received treatment once a week, 只要他每周治疗一次
[06:14] he was symptom-free. 就不会出现病症
[06:15] But last month, Whiting abruptly ended the trial 但上个月 怀廷制药突然终止了试验
[06:18] No explanation. 没有给出解释
[06:19] And now my son is in the hospital, 现在我儿子躺在医院里
[06:21] and if he does not resume treatment, he will die. 要是不恢复治疗 他就会死
[06:23] Mr. Jacobs, you probably don’t want to hear this, but… 雅各布斯先生 我很抱歉地告诉你…
[06:25] Yeah, the pharmaceutical company 我知道 制药公司
[06:26] can terminate the trial at any time for any reason. 有权以任何理由在任何时间终止试验
[06:28] Yes. 没错
[06:29] I’ve been to other lawyers. 我找过其他律师
[06:32] No one will take my case. 没人肯接我的案子
[06:34] Please…please help my son. 请你帮帮我儿子吧
[06:47] Teri, call judge Sanders, 泰丽 找桑德斯法官
[06:49] ask her to meet me for martinis at 42 Degrees in an hour. 约她一小时后在42度酒吧和我喝马丁尼
[06:51] Jane bingum, a boy’s life is in your hands, 简·宾格温 一个男孩的生命握在你手里
[06:54] and you’re going for cocktails? 你却要跑去喝鸡尾酒
[06:55] Teri, I need a judge 泰丽 我得找个法官
[06:57] to sign an ex parte application for a temporary restraining order 签署一份临时限制令的单方面申请
[07:00] to block Whiting Pharmaceuticals from terminating the trial program, 阻止怀廷制药终止试验项目
[07:03] and judge Sanders never turns down a happy hour. 而桑德斯法官对喝酒一向来者不拒
[07:05] – I’m on it. – Thank you. -交给我 -谢了
[07:09] – Jane. – Luke. -简 -卢克
[07:13] Well, I have some bad news for you. 有坏消息要告诉你
[07:14] Yeah, I destroyed my wedding, and my fiance is missing. 我已经毁了我的婚礼 我未婚夫也失踪了
[07:17] I’m up to speed. 我还怕什么
[07:18] Jane pressed the return button. 简按下了返回键
[07:21] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[07:23] Old Jane has been watching you from up there, 原来的简一直在上面看着你
[07:26] And she hasn’t been happy. 她很不满意
[07:28] So, wait. Old Jane the real Jane is is down here? 等等 原来真正的简已经下凡了吗
[07:32] That’s not all. 还不止这些
[07:34] What else could there possibly be? 还能有什么更糟的事
[07:37] There’s a chance…Her soul went into Owen’s body, 有一定可能 她的灵魂附在了欧文身上
[07:41] and that’s why he disappeared. 所以他才失踪了
[07:51] So old Jane’s soul went into Owen’s body. 所以原来的简的灵魂跑进了欧文身体里
[07:54] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[07:55] Nothing’s confirmed. 一切尚未证实
[07:57] But Owen passed out maybe flatlined 但也许欧文昏过去的时间
[07:59] around the same time Jane pressed the return button. 和简按下返回键的时间正好重合
[08:01] And now we can’t seem to locate her soul or his body. 现在我们无法定位简的灵魂和欧文的身体
[08:04] Luke, how could this have happened? 卢克 这一切怎么可能发生
[08:07] She figured out what you did and did the same thing. 她也发现了返回键 像你一样按了下去
[08:09] It’s like lightning hitting the same place twice. 就像闪电两次击中相同的地方
[08:11] Oh, and just a headsup. 然后提醒你一下
[08:12] She is pretty pissed off at you for screwing up her life. 你把她的人生搞得一团糟 她相当火大
[08:16] Wh… Ha ha! 什… 啊哈
[08:17] Okay. All right. Slow down. 好极了 慢点
[08:20] See, because when I was put into this body, 我刚住进这个身体的时候
[08:23] she was still wearing granny panties and collecting cat art. 她还在穿老掉牙的内裤 收集猫咪艺术品
[08:26] She bought drugstore makeup, 她还去药房买化妆品
[08:27] and a wild night out was online scrabble. 最嗨的夜生活是玩在线拼字
[08:30] Hey, I’m just the messenger, okay? 我只是负责传话的
[08:32] Now, my guess is 我的猜测是
[08:33] she’ll probably go to places most comfortable to her. 她多半会去些感觉最自在的地方
[08:35] Okay, okay. All right. 行 好吧
[08:37] Did you check her old condo? 你去过她原来的公寓了吗
[08:39] It’s now a Jiffy Lube. 现在已经改成捷飞络润滑油店了
[08:41] Wait a minute. 等等
[08:43] If old Jane’s soul is in Owen’s body, 要是原来的简的灵魂在欧文身体里
[08:46] Then that means that Owen… 那就意味着欧文已经…
[08:50] Is dead? 死了吗
[08:53] If her soul is in his body, then… 要是她的灵魂已经住进里面 那么…
[08:58] He’s gone. 他已经去了
[09:01] Oh, my god. 我的天
[09:02] I’m sorry. 我很抱歉
[09:07] How can this be happening? 怎么可以这样
[09:09] I’m still trying to get confirmation. 我还在努力证实中
[09:15] Okay, okay. 好的
[09:19] Okay. 好
[09:24] Okay, I have to, um, pull myself together 我得赶快振作起来
[09:26] and go have drinks with judge Sanders. 去和桑德斯法官喝一杯
[09:35] Oh, but if you hear anything from Owen… 要是你听说任何关于欧文的消息
[09:37] I’ll let you know. 我会告诉你的
[09:40] Thanks. 谢谢
[09:44] I’m sympathetic, Jane. I really am. 我很理解你 简 真的
[09:46] But the supreme court has declared 但最高法院已经宣布
[09:48] there’s no fundamental right to healthcare. 基本权利不再包括医疗护理
[09:50] Your client is out of luck. 你的委托人很不幸运
[09:52] No, no. I’m not gonna argue fundamental rights. 不 我不会以基本权利为论点
[09:54] No, I’m gonna argue something else. 我会找其他论点
[09:58] Okay. What? 好吧 是什么
[10:01] Well, judge, I mean, I don’t want to… 法官大人 我不想
[10:04] I don’t want to ruin the surprise. 我不想破坏了惊喜
[10:07] I heard you stood up Owen at the altar. 我听说你在婚礼现场放了欧文鸽子
[10:11] I’m — I’m sorry. 恕我冒昧
[10:11] Have you talked to him? Have you seen him? 你和他聊过吗 你见过他吗
[10:14] No. 没有
[10:15] Is it true he came looking for you and passed out? 他去找你 然后昏倒了 这是真的吗
[10:18] I don’t really want to talk about that. 我不想谈这事
[10:20] Um, I do, however, want to save this boy’s life, 但我真的想救救这孩子
[10:24] so can you please help me? 所以您能帮帮我吗
[10:25] I can’t issue the order. 我没法签发限制令
[10:27] I don’t think you’ll prevail on the merits. 这件事你没法说服我
[10:29] Judge, please 法官 拜托了
[10:29] But I will grant an emergency hearing for a preliminary injunction. 但我可以批准一场针对预先禁令的听证会
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:34] My courtroom, tomorrow, 10:00 A.M. 明早十点 在我的法庭里
[10:36] Come prepared with a real argument. 准备好强有力的辩词
[10:38] Yes, I will. Thank you so much. 一定 太谢谢您了
[10:45] Are you sure I can’t interest you 你真的不要来一杯
[10:47] in an antibloating kale smoothie? 防肿胀的甘蓝冰沙吗
[10:49] I drank them to fit into my bridesmaid’s dress, 我靠这个把自己塞进了伴娘的礼服
[10:51] and now my stomach is flatter than Gwyneth Paltrow’s. 现在我的小腹比格温妮丝·帕特洛的还平坦
[10:54] I’m fine. 不用了
[10:56] When do you think Jane will get home? 简什么时候能回来
[10:57] I tried calling her, but she’s not picking up. 我给她打过电话了 但她不接
[11:00] Did Jane mention to you what happened… 简有和你说过我们俩…
[11:04] With us? 发生了什么吗
[11:06] What exactly are you referring to? 你指的具体是什么
[11:08] You know. 你知道的
[11:12] Or maybe you don’t. 或许你不知道
[11:14] Why don’t you tell me what you think I know, 不如你说说你觉得我知道什么
[11:16] and I’ll tell you if I know what you think I do. 然后我告诉你我到底知不知道
[11:19] I shouldn’t have said anything. 我就不该提这茬
[11:25] Grayson. 格雷森
[11:27] I’ll be in my bedroom… with my smoothie. 我去我房里 喝冰沙
[11:31] Hey, I’m sorry for my timing, 抱歉我出现的不是时候
[11:33] but everything I said at the wedding is true. 但我在婚礼上说的都是真心的
[11:41] We both need to pretend that what happened never happened. 我们都必须假装一切都没发生过
[11:46] I can’t do that. 我做不到
[11:48] Grayson, if you really do care about me, 格雷森 要是你真的在乎我
[11:50] you’ll just never mention it again. 你就永远别再提了
[11:55] I kissed you. 我吻了你
[11:57] You kissed me back. 你也回吻了我
[11:58] I know. 我知道
[11:59] But when I look at you now, 但我现在看着你
[12:00] all it does is make me feel horrible for hurting Owen, 只会让我为伤害了欧文而感到自责
[12:03] the man I was about to marry. 那个我要嫁的男人
[12:07] So you don’t have feelings for me? 这么说你对我没感觉吗
[12:10] Whether or not I do, it just it just doesn’t matter. 有没有感觉不重要
[12:13] That’s not an answer. 不要逃避我的问题
[12:15] It’s it’s all I can give you. 我能告诉你的就这么多
[12:17] Jane, when I kissed you, 简 当我吻你的时候
[12:20] honestly, I haven’t felt that way since — 说实话 我很久没有那种感觉了
[12:21] – Don’t don’t say it. – Jane, listen — -别说了 -简 你听我说
[12:24] Please stop. 求你别说了
[12:26] Do you know that Owen could be dead because of me? 你知道欧文可能会因为我而死掉了吗
[12:29] What? 什么
[12:30] Stacy said he checked himself out of the hospital. 史黛西说他自己出院了
[12:33] Oh, right. 对
[12:34] Yes. 没错
[12:35] No, I didn’t mean literally dead. 不 我不是说生理上的死亡
[12:36] I meant — I meant he could be dead on the inside. 我是说他的心可能死了
[12:41] Look, I’m clearly just not even thinking straight. 我现在思维比较混乱
[12:45] Can you leave…Please? 你先走吧 好吗
[13:12] Stacy? 史黛西
[13:14] Stace, have you seen my black skirt with the blue stitching? 史黛西 你见我那件绣蓝边的黑裙子没
[13:18] Is this what you’re looking for? 你是说这件吗
[13:20] – Oh, god. – Good morning. -天呐 -早上好
[13:24] I didn’t mean to startle you. 我不是故意要吓你的
[13:25] No, I’m so glad that you’re here. 没事 你来了我很高兴
[13:28] First, let me start with the most heartfelt apology, Owen. 首先 我要向你表达最诚挚的歉意 欧文
[13:32] I’m not Owen. 我不是欧文
[13:34] Oh, no. 天 不要
[13:35] That’s right. 没错
[13:37] It’s me Jane the real Jane. 是我 简 真正的简
[13:41] And we have a lot to talk about, Deb. 我们得好好聊聊了 黛比
[13:43] Okay, look, I know that you’re angry with me 好的 我知道你生我的气
[13:46] for what I did with your life, but I did not choose this. 嫌我把你的生活搞成这样 可我也没得选啊
[13:50] I am doing the best I can. 我尽力做到最好了
[13:52] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[13:53] So, kissing Grayson at your wedding to Owen 在你和欧文的婚礼上与格雷森拥吻
[13:55] that’s the best you could do? 就是你所谓的尽力吗
[13:57] Well, that was a huge mistake. 那是个天大的错误
[13:59] You know what? 这样吧
[14:00] Let me just make you a cup of coffee or maybe some tea. 咱们边喝咖啡边谈 还是你想喝茶
[14:03] And, um, I have bagels and two kinds of cream cheese. 我这有百吉饼 还有两种口味的奶油芝士
[14:06] And you and I will just get to know each other. 我们正好趁此机会了解一下对方
[14:08] You’re wearing my Aunt Faye’s tennis bracelet. 你戴着我法娅姑姑的手镯
[14:10] Oh, yes. 是的
[14:12] No. Um, yes. 不是 是这样的
[14:13] I…I’m sorry. 对不起
[14:15] She passed away last year, 她去年去世了
[14:17] and — and she left it to me — you. 然后就把它留给了我 是留给了你
[14:19] She left it to you, so I’m just gonna give that to you. 留给了你 我这就摘下来还你
[14:23] I don’t want the bracelet. 我不要手镯
[14:25] I want to destroy your life 你毁了我的生活
[14:26] the way that you destroyed mine. 我也要以牙还牙 毁了你的生活
[14:36] Yeah, sure. 对 确实
[14:37] I admit I posted wendy’s photos to the website. 我承认我把温迪的照片传到网站上了
[14:40] So what? 那又怎么样
[14:41] Do you have the ability to delete them? 你能把照片删掉吗
[14:43] I do. 能啊
[14:45] But I won’t. 可我不想删
[14:46] Alex, I’m up for a promotion in a few months. 艾利克斯 近期内我有机会升职
[14:49] These pictures could seriously… 这些照片会严重影响
[14:50] Ms. Burke, you sent the photos to my client. 伯克小姐 你把照片发给了我的委托人
[14:52] He can do whatever he wants with them. 他想拿它们怎么办都行
[14:54] Delete the photos, or we’ll be filing a suit 删除照片 否则我们将以
[14:56] for intentional infliction of emotional distress. 故意精神伤害罪提起诉讼
[14:59] You know what? I should sue her for emotional distress. 我还要起诉她对我造成精神伤害呢
[15:01] After all, she dumped me, 毕竟是她甩了我
[15:03] and I was emotionally distressed for days. 我精神抑郁好几天了
[15:05] I broke up with you because I wanted to be monogamous, 我和你分手是因为我想要一夫一妻的生活
[15:08] and you said you didn’t believe in monogamy 你却说你根本不信这一套
[15:10] unless it was with multiple people. 除非有个三妻四妾
[15:13] Tell you what I’ll delete them…for $5,000. 好吧 给我五千美元 我就删
[15:16] I’m not giving you a penny. 一分钱我也不会给你
[15:17] Ms. Kaswell, we know you won’t prevail on intentional infliction, 卡斯维小姐 你要起诉故意伤害毫无胜算
[15:22] so we’re calling your bluff. 不要虚张声势了
[15:23] Come on, Alex. We’re done here. 走吧 艾利克斯 到此为止
[15:27] All rise for the honorable Judge Sanders. 全体起立 向桑德斯法官致敬
[15:30] Jane. 简
[15:33] Any Owen updates? 有欧文的消息没
[15:34] I’ve looked everywhere. 我都找遍了
[15:35] I even called his sister. No one’s seen him. 甚至还问了他姐姐 没人见过他
[15:38] Thank you. 谢谢你
[15:38] Everyone be seated, except Ms. Bingum. 请就座 宾格温小姐除外
[15:42] You’re up. 请陈述
[15:44] Your honor, Whiting Pharmaceuticals 法官大人 怀廷制药
[15:46] breached a contract with my client’s son 违反了与我委托人之子的合同
[15:48] by discontinuing their photopheresis trial program. 中止了其光化学疗法的试验性治疗
[15:51] The only just remedy is to force them to resume treatment. 而其康复的唯一办法就是强迫他们继续治疗
[15:55] Objection. 反对
[15:56] Counselor misstates the facts. 控方律师陈述错误
[15:58] There was no contract. 根本没有合同
[15:59] The treatment was free. 治疗是免费的
[16:00] Whiting Pharmaceuticals was obviously enriched 很明显 怀廷制药因为迈克尔·雅各布斯
[16:02] by Michael Jacobs’ participation in the trial program 参与试验性治疗而从他身上获得了利益
[16:05] or they wouldn’t have offered it for free. 否则不会提供免费治疗
[16:07] And we terminated the trial when it was no longer 当继续试验达不到企业利益最大化
[16:09] in our best business interest to continue it. 我们当然要中止
[16:12] I have courtesy copies of a motion 我有一份动议副本
[16:14] to dismiss their action in its entirety. 可以完全驳回控方诉讼
[16:17] Hey, excuse me. 不好意思
[16:18] There is no legal basis for this action. 本案毫无法律依据
[16:20] I agree. 我同意
[16:21] Unless you have something else. 除非你有其他证据
[16:23] Yes. 是的
[16:26] Yes, I — I do, your honor. 我有 法官大人
[16:28] Um, I would like to call Mr. Jacobs to the stand. 我想请雅各布斯先生上庭作证
[16:32] She’s wasting the court’s time, your honor. 法官大人 她在浪费时间
[16:34] This man could lose his son. 这位先生可能会失去他的儿子
[16:35] The least we could do is hear him out. 我们至少也要听听他的说法
[16:37] Mr. Jacobs, come on up. 雅各布斯先生 上证人席吧
[16:41] Please tell the court 请告知法庭
[16:42] where did your son, Michael, receive his weekly treatments? 你的儿子迈克尔是在哪家医院接受每周治疗的
[16:46] Uh, St. Katherine’s hospital, 圣凯瑟琳医院
[16:47] once a week, in their cancer unit. 癌症中心 每周一次
[16:49] And I realize the treatments were free, 我知道治疗是免费的
[16:51] but did you ever spend money at the hospital? 但你在医院有没有花过钱呢
[16:53] For example, I know when I go to the hospital 比如说 我知道去医院探病
[16:56] to visit a friend or a client, I always go to the gift shop. 朋友也好委托人也好 都要去礼品店买礼物
[17:00] And I know, I know. 我还知道
[17:00] They charge a lot, but we’re paying for convenience, 店里东西都挺贵 但我们图方便还是会买
[17:03] and they have the cutest stuffed animals. 而且他们还卖超可爱的毛绒玩具
[17:05] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[17:07] Oh, it’s relevant. 与本案有关
[17:08] Overruled. 反对无效
[17:09] I’m curious where this is going. 我很好奇接下来如何发展
[17:14] Sure, I’ve spent money at the gift shop. 当然 我在礼品店买了礼物
[17:17] Uh, I also paid for parking. 我付了停车费
[17:19] I, uh, bought lunch in their cafeteria. 还在他们的餐厅买了午餐
[17:23] My client’s expenditures for parking, gifts, and food 如果不是因为光化学疗法试验
[17:27] would not have been made but for the pharmaceutical trials. 我的委托人就不会产生停车 礼物和就餐费用
[17:30] Regardless, none of these expenses enriched my client. 不管怎样 这些费用也没有进我委托人的腰包
[17:33] In this case, 在本案中
[17:34] the hospital serves as a proxy for your client. 医院充当了你委托人的代理人
[17:37] That’s ridiculous. 太荒谬了
[17:38] I agree. 我同意
[17:39] Your honor, 法官大人
[17:40] an 8 yearold boy will die if you don’t step in. 如果您不干预 一个八岁男孩的生命将危在旦夕
[17:43] Ms. Bingum, please approach the bench now! 宾格温小姐 马上到席前来
[17:49] Are you okay? 你还好吧
[17:50] I’m totally fine. 我相当好
[17:52] No, I’m just worried about my client. 我只是担心我的委托人
[17:53] You should be, too. 您也该担心的
[17:55] There’s a rumor going around 有传言说
[17:55] that you’ve been searching for Owen. 你一直在找欧文
[17:57] Your assistant even called my clerk, 你的助手甚至给我的书记员打电话
[17:59] asking if we’ve seen him. 问是否见过他
[18:02] Um…Have you? 那 您见过吗
[18:05] No. 没有
[18:06] I’m sorry, Jane. 很抱歉 简
[18:07] I know you’re going through something, but your — 我知道你最近不顺
[18:09] your halfbaked legal arguments won’t work. 但你半吊子的法律依据站不住脚
[18:12] Your honor, please. 法官大人 求你了
[18:13] Stop whining and take a deep breath. 别再抱怨了 深呼吸
[18:18] I’m waiting. 我等着呢
[18:24] Now exhale. 现在呼气
[18:27] Now go back to your seat. 回到你的席位去
[18:29] Go. 去吧
[18:35] Ms. Bingum, you have 24 hours 宾格温小姐 你有24小时
[18:37] to respond to the defendant’s motion. 回应被告的动议
[18:39] Should you fail to do so, I will rule summarily on the pleadings. 若未给出回应 我将立刻对原告起诉进行裁决
[18:45] Jane. 简
[18:46] That was a disaster. I’m so sorry. 真是场大悲剧 抱歉了
[18:48] No time for a pity party. 没时间自怨自艾了
[18:50] Do you recognize that man over there? 你注意到那边那个男人没
[18:53] Good hair, custom suit, nice package 发型赞 定做西装 那话儿饱满
[18:55] and by package, I mean briefcase. 我是指公文包不错
[18:58] Should I? 注意他干什么
[18:59] Walter Clark. 他是沃尔特·克拉克
[19:01] One of the richest men in America, 美国最富有的人之一
[19:02] entrepreneur of the Year, “Forbes Magazine,” 2008. 2008年被《福布斯杂志》评为年度企业家
[19:05] He lives in New York with his third wife, Bethany. 他和第三任妻子贝瑟妮住在纽约
[19:08] Exactly. 正是
[19:09] What’s he doing at this trial? 他来参加庭审做什么
[19:11] Do me a favor and find out. 帮我个忙 查清楚
[19:22] Oh, sorry. 对不起
[19:23] I see you’re, uh, buried in your work there. 看出来你在专心致志地埋头工作
[19:26] What is this? 这是什么
[19:28] Oh, a swan, a frog, 天鹅 青蛙
[19:31] and a, uh, crane with a glandular condition? 还有只前列腺有毛病的鹤
[19:36] It’s a turkey. 这是火鸡
[19:39] Origami usually calms me down. 折纸通常能帮我静心
[19:41] It’s not working. 但现在没用
[19:42] You want to talk about it? 想找人倾诉一下吗
[19:44] – Not really. – Okay. -不想 -好吧
[19:45] You want to listen to me talk? 那你想听我说话吗
[19:47] Do I have a choice? 我有得选吗
[19:53] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:56] Congratulations. 恭喜啊
[19:59] This is a good thing, right? 这是件好事 对吧
[20:01] At first, I wasn’t sure, but, um… 刚开始我还不确定
[20:04] Yeah, it’s a good thing. 不过确实是件好事
[20:07] Well, who else knows? 这事还有谁知道
[20:08] Well, I told Parker about it. 我告诉了帕克
[20:10] Let me guess — he’s not happy one of his partners 让我猜猜 他的一位合伙人要休产假
[20:12] is going to be taking maternity leave. 他心里不太高兴
[20:14] Yeah. 是啊
[20:15] But, um, I think he is excited he’s going to be a father again. 不过他又要当爸爸了 这应该让他很兴奋
[20:22] Well, I didn’t know. 我不知道孩子是他的
[20:23] So, where is the father-to-be? 准爸爸人呢
[20:25] I haven’t seen him all day. 我一整天都没看到他
[20:26] Oh, well, his son is the lead in his school play, 他儿子是学校话剧的主演
[20:29] so he took off this morning 所以他上午请假
[20:30] to spend a few days with him in Toronto. 陪儿子在多伦多待几天
[20:32] Jay Parker stepping up. 杰·帕克再得贵子
[20:34] Yes, he is. 是啊
[20:36] So, what about you two? 那你们俩之间如何
[20:38] Back together. 我们复合了
[20:39] It feels right this time. 这次感觉对了
[20:42] You’re almost out of origami paper, 你的折纸快用完了
[20:44] so you want to tell me what’s going on with you? 想告诉我你为何这么焦虑吗
[20:47] I read your new client memo — 我读了你新客户的备忘录
[20:49] your revengephoto.com case. 就是复仇照片网一案
[20:50] You’re changing the subject. 你在转移话题
[20:51] And you’re going after the wrong defendant. 你找错被告了
[20:53] What are you talking about? 你这是什么意思
[20:54] I had a client once, 我以前有个客户
[20:55] a shy, conservative type, worked at an accounting firm. 是个害羞保守的人 在会计事务所工作
[20:58] One day, she gets an e-mail from her boss saying 有一天 她收到老板的一封邮件
[21:00] Friday is pajama day at the office — mandatory. 说周五是公司的睡衣日 强制执行
[21:03] So on Friday, she wears her pjs, 所以周五她就穿了睡衣上班
[21:05] only it was a practical joke. 结果那是个恶作剧
[21:07] The entire office had a huge laugh at her expense. 全公司的人狠狠嘲笑了她一番 她很受伤
[21:09] Well, pjs are a little bit different 睡衣跟裸体
[21:11] than your birthday suit. 可不太一样
[21:13] Well, maybe so, but her boss knew she’d be humiliated. 虽说如此 但她老板知道她会受到嘲笑
[21:15] – So, what? You sued the boss? – No. -所以你起诉了老板吗 -没有
[21:17] We sued the accounting firm and won. 我们起诉了那家会计事务所 最后胜诉了
[21:21] The firm knowingly provided the forum 该事务所故意提供平台
[21:23] which caused your client’s humiliation. 使你的客户受到侮辱
[21:26] Very nice. Thank you, Grayson. 非常好 谢谢你 格雷森
[21:28] Anytime. 随时效劳
[21:30] Oh, congrats again…Mom. 再次恭喜你 妈妈
[21:43] Jane. 简
[21:45] Any news on Owen? 欧文有消息了吗
[21:46] Sorry. Still nothing. 抱歉 还是没有
[21:47] But I did find out 但我知道
[21:48] why Walter Clark is so interested in your case. 为何沃尔特·克拉克对你的案子感兴趣
[21:51] Talk to me. 跟我说说
[21:53] Whiting is being purchased by Hambridge Drugs, 怀廷制药正遭到汉伯治制药的收购
[21:55] the company that owns the chemotherapy protocol 也就是拥有对迈克尔不起效的化学疗法的
[21:57] that didn’t work on Michael, 那家公司
[21:59] and Walter Clark is the single largest shareholder 而沃尔特·克拉克是汉伯治股份
[22:01] of Hambridge stock. 唯一的大股东
[22:03] Go on. 继续说
[22:04] That chemotherapy protocol 那种化学疗法
[22:06] is a big business with huge profit margins. 是一项利润巨大的大业务
[22:08] And if the photopheresis trials are successful, 如果光化学疗法试验成功了
[22:10] then that could become the standard of care, 它就有可能成为治疗标准
[22:12] and the chemo protocol would be worthless. 到时化学疗法将一文不值
[22:15] You bet. 没错
[22:16] So Hambridge is only buying this company to halt the trials. 所以汉伯治收购这家公司只是为了终止试验
[22:19] That’s disgusting. 太恶劣了
[22:21] So what now? 现在怎么办
[22:22] Get me everything you can find on Hambridge — 搜集汉伯治的一切资料
[22:24] Annual reports, 年度报告
[22:25] board-of-director minutes, articles, 董事会会议记录 文章
[22:27] whatever you can find. 所有你能找到的资料
[22:40] Jane. 简
[22:43] Oh, god. 天啊
[22:45] I hear you’ve been looking for me. 我听说你一直在找我
[22:54] Owen, before you say anything. 欧文 你先听我说
[22:59] What’s your favorite food? 你最喜欢吃什么
[23:02] What? Why? 什么 怎么这么问
[23:03] Just answer, please. 你回答就好 拜托
[23:04] Okay, okay. 好 好
[23:06] Uh, pizza. 比萨
[23:08] Wait. That doesn’t prove anything. 慢着 这证明不了什么啊
[23:09] Everybody loves pizza. 地球人都爱比萨
[23:12] Do you recognize this tennis bracelet? 你认得这条手链吗
[23:15] What? 什么
[23:15] What’s your mother’s maiden name? 你妈妈的婚前性是什么
[23:16] – Fife. – I thought it was Addison. -费福 -我一直以为是艾迪生
[23:18] No, that’s her middle name. 不 那是她的中间名
[23:19] Oh, right. 没错
[23:20] Oh, right! 对了
[23:23] Owen… 欧文
[23:28] Please please just let me start with the most heartfelt apology. 请接受我最衷心的道歉
[23:35] Um, I… 我
[23:37] You are the most amazing… 你是我见过
[23:40] wonderful man that I have ever met. 最出色 最优秀的男人
[23:43] and I… I… 而我
[23:44] You should get that. 你先处理他的事吧
[23:45] – I, uh stay, please? – Okay. -我 你等我好吗 -好
[23:50] What could you possibly want from me right now? 你挑这时候找我有什么要紧事
[23:52] Okay, Owen never died. 听好 欧文从来没有死
[23:55] Jane’s soul was never inside of him. 简的灵魂从来没附到他身上
[23:56] Yeah, I just figured that out. So, where is old Jane? 我也刚察觉到 那原本的简去哪儿了
[23:59] That’s the thing. 问题就在这儿
[24:00] We don’t really know. 我们也不知道
[24:02] You, uh, may want to carry pepper spray. 你可能得随身携带防狼喷雾
[24:04] Oh, my god. I got to go. 天啊 我要走了
[24:05] – Jane. – What?! -简 -又怎么了
[24:08] Actually, I’m not here about you. 事实上 我不是为了你的事而来
[24:10] I’m here about me. 是来谈我的事
[24:12] Yeah, of course. 当然
[24:14] I’m being called back. 我要被召回了
[24:16] Called back? 召回
[24:17] I was supposed to keep you and Grayson apart. 我来的目的是要把你和格雷森分开
[24:20] Epic failure. 华丽丽地失败了
[24:21] So, uh, you know let’s not get all sentimental about it. 所以 还是别弄这么伤感了
[24:26] I just I wanted to say…goodbye. 我就是想来说再见的
[24:31] And, uh… 还有
[24:37] …I’m sorry I wasn’t a better angel. 很抱歉我这个守护天使不够称职
[24:40] Are you crying? 你是在哭吗
[24:42] I got something in my eye. 眼睛进东西了
[24:47] For the record, you were a fine angel. 我明确告诉你 你是个不错的天使
[24:51] You know, I can I can be a handful. 我这人经常弄出一堆麻烦事
[24:54] Mm-hmm. Big time. 确实如此
[24:57] I might even miss you a little bit. 我甚至可能会想念你呢
[25:03] Jane, is everything okay? 简 一切都还好吧
[25:04] Yes. I’m so sorry. Just one more second? 很好 对不起 你能再等一下吗
[25:06] – Okay. – Okay. -行 -好
[25:23] Owen… 欧文
[25:26] …I don’t know where to begin. 我不知要从何说起
[25:28] When someone commits themselves 100% 当某个人百分百同意了
[25:29] to a particular arrangement, 某个特定的约定
[25:31] and then they’re devastated by the behavior of the other party, 然后他们因另一方的行为而受到伤害
[25:34] there has to be consequences. 那肯定要承担相应后果
[25:36] What consequences? 什么后果
[25:37] I’m just saying that when a party gives up opportunities 我只是在说当一方基于约定内容
[25:41] based on that agreement, 而放弃了他的机会
[25:41] the other party can’t just walk away scotfree. 另一方不能不受惩罚就离开
[25:44] No, no, no. I don’t want to walk away. 不是不是 我不想离开
[25:46] I want to marry you, and and I will earn your forgiveness. 我想嫁给你 我会努力赢得你的原谅
[25:50] No, I’m not talking about us. 我不是在说我俩的事
[25:52] Uh, okay, what? 那是在说什么
[25:54] I looked at your case. 我看了你的案件
[25:56] When Kevin Jacobs agreed to 当凯文·雅各布斯同意
[25:57] put his son in the photopheresis trials, 让他儿子接受光化学疗法试验的时候
[25:59] he gave up other treatment options. 他就放弃了其他的治疗选择
[26:01] Oh, my god, you’re right. 我的天 你说得对
[26:02] You’re right. 没错啊
[26:03] You think I should argue detrimental reliance. 我应该从信赖损害上来辩论
[26:06] Oh, you are brilliant. 你真聪明
[26:08] That’s why I made judge at 29. 所以我29岁就当上了法官啊
[26:13] Now, in regards to us… 现在 说到我们了
[26:15] Owen, I will do anything. 欧文 我愿意做任何事
[26:17] Jane, I loved you so damn much, Jane, so much. 简 我太爱你 爱到肝脑涂地
[26:21] But now… 但现在
[26:22] No. “But now” What? “但现在”怎么了
[26:24] I’m angry. 我在生气
[26:26] I’m… I’ve never been this angry in my entire life. 我这辈子没试过这么生气
[26:29] And and and and you know what? 还有 你知道吗
[26:39] No, I can’t I can’t have this conversation right now. 不行 我现在不能谈这件事
[26:41] No, no, no, no. Owen, please talk to me. 别走 欧文 求你跟我说话
[26:47] I don’t want to say anything that I’m gonna regret. 我不想说一些我会后悔的话
[26:57] My name is Levi Marx. 我叫利瓦伊·马科斯
[26:58] I’m the owner of revengephoto.com. 我是复仇照片网的所有者
[27:01] Would you agree that your website provides a forum 如果我说你的网站提供了一个平台
[27:03] through which your users invade women’s privacy 给人们侵犯女性隐私 并造成极大羞辱
[27:06] and cause severe humiliation? 你是否同意
[27:08] Objection. 反对
[27:09] Counselor is testifying. 控方律师自证
[27:11] Sustained. 反对有效
[27:12] Get off your soapbox, Ms. Kaswell. 可以不用再演了 卡斯维小姐
[27:15] Yes or no? Are women humiliated on your website? 女性是否在你的网站上遭到羞辱 请回答
[27:17] My site provides an outlet for anger 我的网站给人们发泄愤怒的机会
[27:20] that may prevent physical violence. 可以避免产生实际的身体暴力
[27:23] Now, instead of abusing 现在 我的会员
[27:24] or potentially beating up an exgirlfriend, 不去辱骂或者伤害前女友
[27:26] my members send in their photos, and they call it a day. 他们只是把相片传到网上 然后就结了
[27:29] – Are you kidding me? – Your honor? -你是在搞笑吧 -法官大人
[27:31] His defense is that he’s doing a public service 他们居然用把女性裸照放上网
[27:33] by posting photos of naked women? 是在做公益服务当做辩护理由
[27:35] I don’t need a defense. 我不需要辩护
[27:36] I haven’t done anything wrong. 我没做错事
[27:38] Okay. 那好
[27:40] Why not just take down my client’s photos 何不把我委托人的相片撤掉
[27:41] and “Call it a day”? 那这事”就结了”
[27:43] It would set a bad precedent to delete usergenerated content. 撤掉用户上传的内容 会形成不好的先例
[27:47] One last question — 最后一个问题
[27:48] Did my client consent to having her photos posted? 我的委托人有没有同意将相片传到网上
[27:52] All the photos on my site are of adult women 我网站上的相片都是在获得成年女性
[27:55] who have consented in having their photos taken. 同意的情况下拍摄的
[27:58] Now, beyond that, I wouldn’t know. 除此之外 我不知内情
[28:03] Does your website produce pornography? 你的网站制作色情片吗
[28:06] Nope. 不制作
[28:07] We simply provide a forum where users can upload their photos. 我们只是提供一个让大家上传照片的平台
[28:12] The first amendment protects my client’s right 第一修正案保护我方委托人
[28:14] to post these photos, as long as the women are of age. 上传成年女性照片的权利
[28:18] Given that the plaintiff has not put forth any legal issues, 鉴于原告并没有提出任何法律争议点
[28:22] we move to dismiss. 我方动议法庭驳回起诉
[28:23] Your honor… 法官大人
[28:24] Yes, Ms. Kaswell? I’m listening. 是的 卡斯维小姐 我在听
[28:26] May I… request more time? 我可以 申请多些时间吗
[28:30] As much as I detest this website, 虽然我也很厌恶这个网站
[28:33] more time won’t change the facts here. 但再多时间也不会改变事实
[28:36] I’m dismissing your case. 驳回起诉
[28:41] I’m so sorry, Wendy. 很抱歉 温迪
[28:42] I’ll try and get a loan from my mom. 我会试着问妈妈借钱
[28:44] If I have to pay him $5,000, I will. 如果一定要给他五千块 我会给
[28:46] Ugh. But that’s just so wrong. I mean — 但不应该是这样的
[28:49] Hi. Maggie Quinn with “The Valley Post.” 你好 我是《溪谷邮报》的记者玛吉·奎恩
[28:51] I’m doing a story on the revenge photo case. 我在跟进复仇相片的案件
[28:52] I’d like to ask you both a few questions. 我有些问题想问你们两位
[28:54] You just took my picture. 你刚拍了我的照片
[28:55] That’s right. This is news. 没错 我在报导新闻
[28:57] Yes. Yes, it is. 没错 没错
[28:59] And and it’s your right to either publish or not publish our photo. 是否刊登我们的照片则是你的权利
[29:03] What’s going on, Kim? 怎么了 金
[29:04] Go ahead and call my office to set up an interview. 请跟我办公室联系 约个见面时间吧
[29:06] Thank you. I will. 谢谢 我会的
[29:07] Wendy, don’t call your mom for that $5,000 just yet. 温迪 先别打电话给你妈妈要那五千块了
[29:11] I just got your brief, Ms. Bingum. 我刚收到你的陈述意见 宾格温女士
[29:13] You’ll be arguing detrimental reliance? 你要将信赖损害作为辩护理由吗
[29:15] That’s correct. 是的
[29:17] Jane. 简
[29:19] Michael just took a turn for the worse. 麦克的情况恶化了
[29:20] Kevin’s with him in the I.C.U. 凯文在重症室陪他
[29:22] – The brief has merit. – Yes, it does. -起诉书具有价值 -没错
[29:25] My client gave up other opportunities to get well. 我的委托人放弃了其他康复机会
[29:29] In April, Michael could have received 四月时 麦克本可以
[29:31] a bonemarrow transplant, 接受一次骨髓移植
[29:32] but because of the photopheresis trial, he missed that chance. 但因为光化学疗法试验 他错过了机会
[29:36] Bonemarrow transplants are risky, 骨髓移植有风险
[29:38] and their success is iffy, at best. 是否成功是不可预知的
[29:39] Regardless, my client had no way of foreseeing 无论如何 我方委托人无法预见到
[29:43] that Mr. Clark uh, yeah, that man right there 克拉克先生 就是那边那位
[29:46] would acquire a stake in Whiting 会在怀廷制药入股
[29:49] and then discontinue the photopheresis trial 而后为保护汉伯治获利更高的化学治疗方案
[29:51] in order to protect Hambridge’s lucrative chemotherapy protocol. 而叫停了光化学疗法试验
[29:55] Now, even if that were true, it’s irrelevant. 就算事实如此 也与案件无关
[29:58] May we remind the court 我们提醒法庭
[30:00] Mr. Jacobs asked us to include his son in the trials? 是雅各布斯先生要求让他儿子参加试验的
[30:03] He relied on your promise 他相信了你们的承诺
[30:05] that you would try and make his son well. 相信你们会尽力治好他儿子
[30:08] I agree with Ms. Bingum. 我同意宾格温女士的意见
[30:09] There is detrimental reliance here. 你们造成了信赖损害
[30:11] Thank you. 谢谢
[30:12] But under the doctrine of detrimental reliance, 但在信赖损害理论之下
[30:14] plaintiff can only recover financial damages. 原告只能提出经济损害赔偿
[30:17] That’s true. 没错
[30:18] Oh, come on. Your Honor… 拜托 法官大人
[30:19] He’s right. 他说的没错
[30:20] Even if I theoretically rule in the plaintiff’s favor, 即使我判原告胜诉
[30:23] I still can’t compel the defendant to treat your client. 也不能强迫被告治疗你的委托人
[30:26] No. Please… 不 求您…
[30:28] The court grants the defendant’s motion. 法庭批准被告的动议
[30:31] We’re done here. 结案
[30:41] Jane. Jane! 简 简
[30:44] I’m really, really sorry, Teri. 我真的很抱歉 泰丽
[30:45] There’s got to be something else we can do. 我们肯定还有别的办法
[30:47] No, that little boy is gonna die because of one man’s greed. 不 那小男孩因为某人的贪婪就要死了
[30:50] Uh, excuse me. 不好意思
[30:51] – You’re Jane Bingum? – Yeah. -你是简·宾格温吗 -对
[30:53] May I have a moment of your time? 我能跟你说句话吗
[30:55] I…guess. 可…以吧
[30:59] I’ll see you back at the office. 我们回办公室见
[31:01] Okay. 可以
[31:04] How can I help you? 有什么需要我帮助吗
[31:05] Uh, actually, I’m here to help you. 其实 我是来帮你的
[31:07] I’m Paul, your new guardian angel. 我是保罗 你的新守护天使
[31:16] So Jane, you and me we are gonna be a team. 所以 简 我们是一个团队了
[31:18] [伯特和厄尼是动画《芝麻街》的主角 小姐和流氓是1995年同名动画的主角]
[31:18] Like Bert and Ernie or Lady and the Tramp 就像伯特和厄尼 小姐和流氓
[31:20] or peanut butter and jelly. 还有花生酱和果冻
[31:21] Oh, that’s sweet. Paul? 真好 你叫保罗
[31:23] Yeah, um, listen, I don’t need another guardian angel, 对 听着 我不需要守护天使
[31:26] ’cause I’m kind of over the whole thing. 我已经受够这种安排了
[31:28] Right. I hear you. 对 我明白了
[31:29] And trust me you know, 但请相信
[31:30] I only got this job ’cause no one else wanted it. 我做这份工作只是因为没人愿意来
[31:32] Apparently, you’re a tricky bit of business to manage. 很明显 你有点难对付
[31:34] That’s because I don’t like to be managed. 因为我不喜欢被人管
[31:35] Right. You’re headstrong, and you tend not to listen. 没错 你顽固 不愿接受意见
[31:37] But the truth is I don’t really care. 但其实 我不在乎
[31:40] I’m sorry. 抱歉
[31:41] Did you just say that you don’t really care? 你刚才是说你不在乎吗
[31:44] Yeah. Well, my trip here on earth — 对啊 我来地球的旅程
[31:45] You know, I mean, it’s a vacation. 算是一次度假
[31:47] And look at me. You know? 看看我
[31:48] I mean, humans are gonna be putty in my fingers. 人类都将是我的指中之臣
[31:50] Okay, the expression is putty in your hands. 那句话叫掌中之臣
[31:52] Yeah, they will be. Check this out. 没错 看看这个
[31:54] You want to touch it? 想摸摸吗
[31:55] Mnh-mnh. 不想
[31:56] Yeah, humans you know, they’re so superficial. 你知道 人类很肤浅的
[31:58] Up there, we just see muscles 在天上 我们认为肌肉
[32:00] as tissue composed of fibers capable of contracting, 只是可以收缩的纤维组织而已
[32:02] But down here? Pure sex appeal. 但在这里呢 纯粹的性感利器
[32:04] And look at these lumps. 看看我的腹肌
[32:05] – Oh, my god. – Nice, huh? -上帝啊 -很不错 对吧
[32:07] They’re really nice. Bring it down. 确实很棒 把衣服放下来吧
[32:08] Bring it down. What’s wrong with you? 放下来 你是怎么了
[32:10] Oh, come on. 拜托
[32:11] When you were in Deb’s body, 你在黛比的身体里时
[32:12] all you cared about was your appearance. 只关心自己的外貌
[32:14] You know, you spent hours in front of the mirror 你曾在镜子前花几个小时
[32:15] just curling and uncurling your eyelashes. 把睫毛弄卷又弄直
[32:17] Uncurling. 是在弄直
[32:18] Now that you’re in Jane’s body, 现在你在简的身体里
[32:19] maybe your priorities have changed, but you’re no better or worse. 也许心中的重点变了 但跟以前不分高下
[32:21] Oh, wow. You’re really annoying me. 你把我搞得超心烦
[32:23] Hey, right now, my priority is… 好吧 目前我的首要任务是…
[32:29] Damn it. What’s my priority again? 该死 我的首要任务是什么来着
[32:31] I’m guessing your priority is to find old Jane. 我猜你的首要任务是找到原来的简吧
[32:34] Yes. That’s right. Thank you. Thank you. 没错 谢谢你 谢谢
[32:36] We know her soul is in a body somewhere here in Los Angeles. 我们知道她的灵魂在洛杉矶的某具身体里
[32:38] We just can’t find her. 但找不到她
[32:39] And I need your help. 我需要你的帮助
[32:40] Paul, dear… 保罗 亲
[32:41] Hey, I like when you call me dear. 我喜欢你叫我亲
[32:43] You know, it makes me, uh, 让我觉得…
[32:45] feel like you care about my wellbeing. Do you? 你很在乎我的幸福 你在乎吗
[32:47] Not at all. 完全不在乎
[32:48] Dear, I am going to visit my sick client in the hospital, 亲 我要去医院探望生病的委托人
[32:52] and you’re in my way. 你挡我路了
[32:53] Oh, well… 好吧
[32:55] Yeah, just remember that. 记得就好
[33:03] Your honor, as you know, Ms. Kaswell 法官大人 如你所知 卡斯维女士
[33:05] failed to get revenge photo to take down the photos. 未能让复仇照片网撤掉照片
[33:08] And this Hail Mary against my client 而这场针对我方委托人的最后一搏
[33:10] is an abuse of the legal system. 是对法律资源的滥用
[33:12] Intentional infliction of emotional distress, 故意精神伤害罪
[33:15] really, is a loser. 是个站不住脚的论点
[33:17] I agree, which is why I’ve amended our complaint 同意 所以我修改了诉讼请求
[33:20] to include copyright infringement. 加入了版权侵犯
[33:23] We’d like to call Alex ray to the stand. 我们想请艾利克斯·格雷上庭作证
[33:25] And if your Honor doesn’t think we have a case 如果法官大人在作证完毕后
[33:27] once I’ve finished with the witness, we’ll drop it. 仍然认为案件不成立 我们就撤销诉讼
[33:30] All right, Mr. Gray, you’re up. 好的 格雷先生 请上证人席
[33:36] Did my client give you permission to publish her photos? 我方委托人允许你发表照片了吗
[33:40] What do you mean, “Publish”? 你说的”发表”是什么意思
[33:41] To distribute to the public, 向公众展示
[33:43] which is what happened when they were displayed on the website. 当照片被发布在网站上时就会造成这种结果
[33:47] I didn’t need permission. 我不需要许可
[33:48] She gave me the photos. 是她自己把照片发给我的
[33:49] I could do whatever I wanted with them 我拿它们做什么都行
[33:51] because they were mine. 因为它们属于我
[33:53] Not according to the law, they aren’t. 根据法律 它们不属于你
[33:55] See, if you took the photos, that would be true, 如果照片是你拍的 那确实属于你
[33:57] like when a reporter takes my photo. 就像记者拍了我的照片
[34:00] She owns it. She can publish it. 照片属于她 她可以发表
[34:02] But Wendy took the photos of herself, 但温迪自己拍的照片
[34:04] and then you published them without her permission, 而后你未经允许发表了它们
[34:06] which constitutes copyright infringement. 构成了版权侵犯
[34:08] Objection. Your Honor, counselor is testifying. 反对 法官大人 控方律师自证
[34:10] Maybe so, but I hope you’re paying attention. 也许是 但我希望你能注意
[34:13] She makes a valid point. 她的观点有道理
[34:17] I’m sorry if I was too preachy. 抱歉 我话太多
[34:19] I’ll, uh, go sit down. 我…回去坐下
[34:24] Mr. Cummings. 卡明斯先生
[34:27] I’d like to request a short recess. 我想申请短暂休庭
[34:29] Five minutes. 给你五分钟
[34:30] And if your first sentence back 如果你们回来后第一句话不是
[34:32] isn’t “We’ve taken down the offending photos,” “我们撤掉了不雅照”
[34:34] I’ll assume you don’t understand copyright law, 那我会认为你不懂版权法
[34:37] And I’ll order you to attend 进而要求你
[34:38] 40 hours of continuing legal education. 参加40小时的律师继续教育
[34:43] Got it? 明白了吗
[34:45] Got it. 明白
[34:57] Mr. Jacobs? 雅各布斯先生
[35:03] How is he? 他怎么样了
[35:06] Uh, doctors say he’s got 48 hours 医生说如果不进行治疗
[35:08] if we don’t get him the treatment. 他就只剩48小时可活了
[35:11] We lost in court. 我们败诉了
[35:15] No. 不
[35:16] I am so sorry. 我很抱歉
[35:18] I don’t understand how this can happen. 怎么会是这个样子
[35:20] A man named Walter Clark 有个叫沃尔特·克拉克的人
[35:22] doesn’t want photopheresis to become the standard of care 不希望光化学疗法成为治疗标准
[35:25] because then he could lose money. 因为那样他会亏钱
[35:29] Where is Walter now? 沃尔特在哪儿
[35:30] I want to talk to him. 我想跟他谈谈
[35:31] It won’t make a difference. 那也解决不了问题
[35:33] The man is a killer. 这家伙是个杀人犯
[35:35] My son is gonna die. 我儿子会送命的
[35:40] Hold on, hold on. 等等
[35:43] You just gave me an idea. 你刚刚给了我灵感
[35:45] I did? 是吗
[35:46] Now, it’s a long shot, but… 虽说机会不大 但是
[35:49] Um, um, I’m sorry. Will you excuse me? 抱歉 失陪一下
[35:51] Well, yeah. Okay. 好的 嗯
[35:57] Teri, I need you to connect me to the D.A.’s office. 泰丽 帮我接到地检办
[36:00] Tell them it’s an emergency. 就说有急事
[36:02] Oh, I also need the hotel where Walter Clark is staying. 再帮我接到沃尔特·克拉克住的酒店
[36:06] Your honor, my client has taken down the offending photos. 法官大人 我方委托人已将不雅照撤掉了
[36:10] Good. So I assume we’re done here. 很好 看来可以结案了
[36:13] Not quite. We’re seeking damages. 还没有 我们要寻求损伤赔偿
[36:16] What? 什么
[36:18] My client was not enriched by the photos. 我方委托人并未通过照片获益
[36:19] There are no damages. 因此并未造成伤害
[36:21] With all due respect, that’s bullcrap. 恕我冒昧 这纯属胡扯
[36:23] Your client demanded $5,000 to take down the photos. 你方委托人索要了五千美元才肯将照片撤掉
[36:27] Whether he meant to do it or not, 无论有意与否
[36:29] he placed an implied value on the photos. 他给照片标出了隐含价值
[36:31] That $5,000 was at a settlement conference 那五千美元是在和解会议上提出的要求
[36:35] and, under the evidentiary code, cannot be admitted into court. 并且受到证据法保护 不能作为法庭证据
[36:38] That conference was concerning the claim 那次和解会议是针对于
[36:40] of intentional infliction of emotional distress, 故意精神伤害这一诉求
[36:43] not copyright infringement, so it is admissible. 而非版权侵犯 所以可被采纳
[36:47] Mr. Cummings, 卡明斯先生
[36:49] did your client offer to take down the photos for $5,000? 你方委托人是否索要五千美元才肯将照片撤掉
[36:56] Yes, he did, your honor. 是的 法官大人
[36:57] Well, then…I’m awarding the plaintiff $5,000. 既然如此 我判给原告五千美元赔偿金
[37:02] And now we’re done. 现在可以结案了
[37:05] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[37:07] Thank you so much. 太感谢你了
[37:11] Oh, Mr. Clark, may I have a moment of your time? 克拉克先生 能耽误你几分钟时间吗
[37:14] I’m sure you recognize me from court. 你在法庭上见过我
[37:16] Of course, Ms. Bingum. 当然 宾格温小姐
[37:17] But I’m, uh I’m late for the airport. 可是我要赶飞机
[37:19] Oh, no, this won’t take long. 我不会耽误你太久
[37:22] – This is an arrest warrant. – That’s right. -这是张逮捕证 -没错
[37:25] It’s dated three days from now. 上面的日期是三天后
[37:26] I had a friend at the D.A.’s office prepare it. 这是我让地检办的一位朋友准备的
[37:29] Second degree murder charges against you 以谋杀迈克尔·雅各布斯的
[37:31] for the murder of Michael Jacobs. 二级谋杀罪逮捕你
[37:34] According to his doctors, he’ll be dead by then. 他的医生说 三天后他就会死掉
[37:37] This a joke? 这是开玩笑吗
[37:39] Penal Code 210.2. 《刑法典》第210.2条
[37:42] Depraved heart murder, callous disregard for human life. 极端轻率谋杀罪 对人类生命无情漠视
[37:46] When you acquired Hambridge stock, 当你收购汉伯治的股份之后
[37:47] your first order of business 你的第一项工作
[37:49] was to convince that board to make a bid for Whiting 就是说服董事会收购怀廷制药
[37:51] so that you could terminate the photopheresis trials. 这样你就可以叫停光化学疗法试验
[37:54] It was a smart business decision. 这是个明智的业务决策
[37:56] Look, you come after me, 你想追究我的责任
[37:58] you’re gonna have to get the D.A. to file charges 你就要让地检办针对整个董事会
[38:00] against the entire board. 提出控告
[38:01] Oh, see, the D.A. doesn’t see it that way, 地检办并不这么认为
[38:04] as it was your recommendation 因为是你的建议
[38:05] that callously disregarded the life of my client’s son. 对我方委托人之子的生命造成了无情漠视
[38:09] You see, Mr. Clark, the standard here is gross recklessness, 克拉克先生 这个治疗标准十分轻率
[38:13] and the D.A. believes that 而地检办认为
[38:14] the jury will find your behavior to be really, really gross. 陪审团将为你的行为感到作呕
[38:22] Anyway, have a good ride to the airport. 总之 祝你顺利抵达机场
[38:24] I’m sure we’ll see you back here in L.A. real soon. 用不了多久我们还会在洛杉矶见面的
[38:32] 20 minutes after I left Walter Clark, 我跟克拉克见面二十分钟后
[38:34] the hospital received a call from Hambridge’s attorney 医院就收到了汉伯治的律师打来的电话
[38:36] to restart Michael’s treatment. 通知他们重新对迈克尔开始治疗
[38:38] You saved the boy’s life. 你救了那个小男孩的命
[38:40] I guess I did. 是啊
[38:43] I mean, you’d think I would feel on top of the world, but… 你可能以为我会欣喜若狂 但是
[38:46] But you feel like crap for breaking Owen’s heart, 但是你为伤了欧文的心而沮丧不已
[38:49] and you’re not sure how you’re gonna move on? 而且不知道接下来该怎么做
[38:51] Yeah, because I love him, and he hates me. 对 因为我爱他 但他却恨我
[38:54] You have to give him time. 你要给他时间消化
[38:56] Imagine if the roles were reversed, 设想一下如果你们角色互换
[38:58] and you walked in on him kissing someone. 你撞到他亲了其他姑娘呢
[39:02] My god. I’m a horrible person. 天啊 我真是个大烂人
[39:04] Jane, there’s no excuse for what you did. 简 你没有任何借口做出那种事
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:08] But you’re not a horrible person. 但你不是个烂人
[39:11] If Owen understood the circumstances, 如果欧文了解当时的情况
[39:13] I’m sure he would be a lot more sympathetic, 他肯定会更同情你
[39:15] or at least understanding. 起码会理解你
[39:17] It’s just gonna take time, and he will forgive you one day. 这需要时间 他总有一天会原谅你的
[39:22] I hope you’re right. 希望是这样
[39:25] Now, tell me about Grayson. 现在跟我聊聊格雷森
[39:29] Yeah, that was amazing. 那种感觉妙不可言
[39:31] And it was also a huge mistake. 但同样是个天大的错误
[39:34] You know, I had a life ahead of me with Owen, 我和欧文即将共度余生
[39:36] and it was a life I was excited about. 而且那是我心驰神往的生活
[39:39] When Owen and I got engaged, 欧文跟我订婚的时候
[39:40] I really thought I put away my feelings for Grayson. 我以为自己真的能放下格雷森
[39:44] You can’t just put feelings away. 放下一个人谈何容易
[39:46] It doesn’t work like that. 这可由不得你
[39:47] Yeah, ’cause when he kissed me, everything came rushing back. 是啊 他吻我的一瞬间 回忆又汹涌而至
[39:54] – Are you expecting somebody? – No. -你约人了吗 -没有
[39:56] I’m actually heading out. 我正准备出门
[40:03] Stacy, this is Paul, and he’s from up…north. 史黛西 这是保罗 他从北方来
[40:07] Ooh! Up north. I’ve always wanted to go there. 北方啊 我一直都想去呢
[40:10] Trust me one day, you will. 你总有一天会去的
[40:12] Got to go. 我得走了
[40:13] – Bye. – Byebye. -再见 -拜拜
[40:14] – Good to meet you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[40:17] May I come in? 我能进来吗
[40:17] – Do I have a choice? – Thanks. -我还有别的选择吗 -谢谢
[40:21] So, any luck finding old Jane? 你找到原来的简了吗
[40:24] Uh, not yet. 还没呢
[40:26] Then why are you here? 那你过来干什么
[40:27] Well, I’m supposed to be keeping an eye on you, so… 我的任务是看着你
[40:29] Okay. You’ve eyed me. 好吧 你已经看到我了
[40:32] I’m tired. I’ve had a long day. 我累了 今天忙到死
[40:33] You can go. 你可以走了
[40:34] Well, great. Thanks. 太好了 谢谢
[40:35] Yeah, I got a fashion shoot I have to get ready for, so… 我要为一次时装摄影做准备
[40:38] Wait, wait, wait. You have a fashion shoot? 等等 你要拍时装照
[40:40] Yeah. Crazy, right? 是啊 很疯狂吧
[40:41] See, I was at the mall, looking for old Jane, 我当时在商场找原来的简
[40:43] and, uh, I got approached by this photographer. 这位摄影师跟我搭讪
[40:46] Oh, my god. 天啊
[40:48] Oh, my god. 天啊
[40:49] David Mcallister wants to take your picture? 戴维·麦卡里斯特想为你拍照
[40:51] Yeah, for “L.A. Magazine.” You know, I’m totally psyched. 对 要刊登在《洛城杂志》 我激动死了
[40:53] Okay, it was my dream to be photographed 让戴维·麦卡里斯特为我拍照
[40:56] by David Mcallister. 曾是我的梦想
[40:57] Oh, well, cool. Well, he must be great, then. 太好了 那说明他很厉害嘛
[40:59] – Yeah. – Look, I got to go pump up before the shoot. -当然 -我要在拍摄之前做好心理准备
[41:01] It’s at the beach. 拍摄地是在沙滩
[41:02] But afterward, we’re having drinks with the fashion editor. 但拍完之后 我们要跟时尚编辑一起喝酒
[41:04] I have a question. 我有个问题
[41:05] I really like apple martinis. 我很喜欢喝苹果马丁尼
[41:08] Do you think I should order something more manly? 你觉得我该点杯更爷们的酒吗
[41:10] Don’t you think that you should be looking for old Jane? 你不是应该找原来的简吗
[41:13] Oh, she’ll turn up. 她总会出现的
[41:14] You worry a lot, don’t you? 你总是瞎操心
[41:16] Well, wish me luck. 祝我好运吧
[41:17] Uh, one more question. 最后一个问题
[41:18] Which look do you like better? One or two? 你觉得我哪个表情更帅 第一种还是第二种
[41:21] This is one. 这是第一种
[41:24] Two. 第二种
[41:28] Oh, my god. Will you please go? 天啊 你赶紧走好吗
[41:29] You’re the boss. 你说了算
[41:39] What now, Paul? 又要干什么 保罗
[41:45] I thought you were someone else. 我还以为是别人
[41:47] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[41:47] Yes, you can. 是的
[41:49] It’s me the real jane. 我是真正的简
[41:53] And I want my life back. 我要你把我的生活还给我
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme