Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] It’s an Alfred Angelo original 这是阿尔弗雷德·安杰洛的设计原款
[00:41] with a crystal-beaded bodice it’and sweetheart neckline. 配以水晶串珠 鸡心领口的紧身胸衣
[00:44] And an organza train. 而且是透明硬纱拖地长裙
[00:46] It’s perfect. 太完美了
[00:48] In three days, I’m gonna be married. 三天后 我就结婚了
[00:50] – Honey? – Oh, god! -亲爱的 -天哪
[00:52] – Hide the dress! Hide the dress! – Where do you want — -快藏起来 藏起来 -你想藏哪
[00:54] I don’t know! 我不知道
[00:55] – Blanket! – Oh, god! Okay! -地毯 -天 好吧
[00:56] Room! Your room! Your room! 房间 你的房间 快
[00:58] – Hold on! Hold on! Yeah. Hi. – Honey. -等一下 等等 你好 -亲爱的
[01:00] – Whoa. What’s going on? – I told you it’s bad luck -怎么了 -我说过 新郎在婚礼前
[01:03] for the groom to see the dress before the wedding. 看到婚纱会倒大霉
[01:05] And according to “US weekly,” 《美国周刊》上提过
[01:06] that’s what doomed Sandra Bullock and Jesse James. 它让桑德拉·布洛克和杰西·詹姆斯悲剧收场
[01:09] I’m pretty sure it was his infidelity. 我敢肯定是因为他的不忠
[01:10] Right, but if he hadn’t seen the dress, 没错 但如果没看见婚纱
[01:13] maybe he wouldn’t have cheated. 他可能就不会出轨了
[01:14] – See? – Okay. -明白吗 -好吧
[01:16] Look, I know you and Stacy 我知道你和史黛西
[01:17] – have everything “wedding” under control. – Yes. -对婚礼的一切尽在掌握 -没错
[01:19] But is there anything I can do to help? 还有什么事我能帮上忙
[01:21] Actually, I thought it would be romantic 事实上 如果我们能自己写结婚誓词
[01:23] if we wrote our wedding vows. 那一定会很浪漫的
[01:25] – I love it. – Yeah? -我喜欢这主意 -是吗
[01:26] – It’s brilliant! – Okay. -太棒了 -是吧
[01:28] I shall summon my inner bard forthwith. 我可以立刻召唤出我内心的吟游诗人
[01:30] I’ve got a client meeting, 我要去见个客户
[01:31] but I’ll summon my bard tonight. 但今晚我会唤出我的吟游诗人
[01:33] – All right. – Okay. -好吧 -好
[01:36] – See ya. – Bye. -待会见 -再见
[01:41] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:42] Jane, hey. This is my good buddy Mark. 简 这是我的好哥们 马克
[01:45] Mark! How have you been? 马克 你还好吗
[01:48] I’m sorry. Have we met? 对不起 我们见过面吗
[01:51] No. 没有
[01:52] Unh-unh. No. 没
[01:55] Grayson told me that you and your wife 格雷森曾提过 你们夫妇与他和黛比
[01:58] were really close with him and Deb. 关系甚笃
[02:00] Really? I don’t remember — 是吗 我怎么不记得
[02:01] Jane bingum. Nice to meet you. 简·宾格温 很高兴见到你
[02:04] Have a seat. 坐吧
[02:06] Um, it’s about my wife, Hannah. 是有关我妻子汉娜的事
[02:10] How can we help? 我们能帮上什么
[02:11] Well, a couple of months ago, 几个月前
[02:12] she was diagnosed with a brain tumor. 她被诊断出患了脑瘤
[02:14] Oh, my god. I’m so sorry. 我的天 我很难过
[02:16] A-and t-this may sound crazy, 也许这听起来很疯狂
[02:18] but, um, the tumor has made her smarter — 但那肿瘤让她变聪明了
[02:23] a lot smarter. 非常聪明
[02:25] The neurologist says the symptoms are the result 神经科医生说 这些症状是由
[02:27] of increased pressure on the medial temporal lobe. 内侧颞叶压力增高造成的
[02:29] And the tumor can safely be removed, 脑瘤切除手术毫无风险
[02:31] but hannah refuses to have the surgery. 但汉娜拒绝做手术
[02:34] – What? – And if she doesn’t change her mind, -什么 -如果她不改变主意的话
[02:36] she will die in six months. 她会在六个月后去世
[02:38] Oh, my god. 我的天
[02:39] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:41] Well, Mark, as her husband, 马克 作为她的丈夫
[02:43] you can claim that Hannah is not competent 你可以声明汉娜不具备行为能力
[02:46] to make her own medical decisions. 替自己做出任何医疗决定
[02:48] You — you want me to go to court 你 你想让我上法庭
[02:49] and say that my wife is crazy? 说我妻子是个疯子吗
[02:51] No. 不
[02:52] She’s compromised, 她会妥协
[02:54] and… it may be the only way to save her life. 这或许是救她的唯一方法
[03:02] Come in. 进来
[03:03] A little bird told me that you are representing 某个消息灵通人士告诉我 你是格莱美
[03:06] Grammy Award-winning siger/songwriter Paige McBride. 获奖歌手兼作曲家佩奇·麦克布莱德的代理律师
[03:09] Look, Kim, I can help. I know everything about Paige. 金 我帮到你 我对佩奇了如指掌
[03:12] Her birthstone — garnet. 她的诞生石 石榴石
[03:14] Her favorite food — Mac and cheese with crunchy onions. 她的最爱 麦当劳和芝士配酥脆洋葱圈
[03:16] Her cheating ex-boyfriend — Chase Black, 她那个劈腿的前男友 蔡斯·布莱克
[03:18] who was recently in a car accident 因为有人剪了他车的制动线路
[03:20] after his brake lines were cut. 而出了车祸
[03:22] Just like Paige said she would do to him 就像佩奇在热门单曲里说的
[03:23] in her hit single — 她会对他这么做
[03:25] “Who’s broken now?” I’m aware. 《该谁心碎》 我知道
[03:27] *I’m gonna slash your brakes with a kitchen knife,* *我会用菜刀 砍坏你的刹车*
[03:30] *and all I’m gonna do is scream.* *在旁大声尖叫*
[03:34] Stacy, Paige is coming here for legal assistance, 史黛西 佩奇是来寻求法律援助的
[03:37] – not to be stalked by her number-one fan. – Right. -不是来受头号粉丝纠缠的 -好吧
[03:41] Hi! 你好
[03:42] Hi. I’m Paige. It’s nice to meet you. 你好 我是佩奇 很高兴见到你
[03:44] Stacy. Oh! 我是史黛西
[03:45] And Stacy’s leaving — right now. 史黛西要走了 就现在
[03:47] I love your hair. I love your jacket. 我喜欢你的发型 外套
[03:49] I love your shoes. 还有你的鞋
[03:49] And she loves to say goodbye. 她还喜欢说再见
[03:51] – Bye. – Goodbye, Stacy. -再见 -再见 史黛西
[03:54] Get out. 快走
[03:56] Kim, am I in trouble? 金 我有麻烦了吗
[03:59] I don’t know. You tell me. 不知道 你告诉我
[04:01] The details of Chase’s accident 蔡斯事故的细节
[04:02] are eerily similar to the lyrics in your song. 和你的歌词惊人相似
[04:05] I had nothing to do with it. 我和那事没半点关系
[04:07] And that’s what you’ll tell the police. 你也该和警察这么说
[04:19] Hey. 你好
[04:21] That’s a cool bike. 车不错
[04:22] Think you’re a little big for it, though. 但对你来说 好像小了点
[04:24] It’s for my son. 这是给我儿子的
[04:26] I am so glad Kim finally told you. 我真高兴金终于告诉你了
[04:28] I hate keeping secrets. 我讨厌保守秘密
[04:33] What? 什么
[04:35] What? 什么
[04:36] Uh, this is for my son Eric. 这是给我儿子艾瑞克的
[04:38] It’s his birthday next week. 下周就是他生日了
[04:40] What — what did you think Kim told me? 你 你觉得金给我说了什么
[04:42] Nothing. 没什么
[04:48] Anyway, get back to work, all right? 总之 你继续忙吧 好吗
[04:51] Looks good. 看起来不错
[04:56] Detective, my client has explained her alibi. 警探 我的委托人已给出了不在场证明
[04:58] She was in Miami. Anything else? 她当时在迈阿密 还有什么问题吗
[05:00] Can you think of anyone 你能想到什么人
[05:01] who might want to hurt your ex-boyfriend? 会去伤害你的前男友吗
[05:03] Chase was a grade-A jerk. 蔡斯是个彻头彻尾的混蛋
[05:05] He pissed off a lot of people. 他惹过很多人
[05:07] Excuse me. 抱歉
[05:10] Detective Brewer. 布鲁尔警探
[05:11] – You’re doing great. – Thanks. -你做得很好 -谢谢
[05:13] Okay. I’m with her now. 好的 我就和她在一起
[05:18] That was the A.D.A. 是助理地检官
[05:19] A woman named Joyce Keck 一个叫乔伊斯·凯克的女性
[05:20] has confessed to tampering with Chase’s brakes. 承认破坏了蔡斯的刹车
[05:22] Well, that’s great news. 是个好消息啊
[05:23] Not so fast. 别说这么早
[05:25] Paige McBride, you’re under arrest 佩奇·麦克布莱德
[05:27] for solicitation to commit murder. 你因教唆他人谋杀被捕
[05:28] Wait. What? 等等 什么
[05:29] Joyce says she was inspired to commit the crime 乔伊斯说她是在听了《该谁心碎》后
[05:31] after listening to “Who’s broken now?” 才心血来潮犯罪的
[05:32] – Oh, my god. – Oh, come on. -我的天哪 -拜托
[05:34] Ma’am, I need to take you in. 女士 请你和我走一趟
[05:36] No! Kim, you can’t — 不 金 你不能…
[05:37] Don’t say a word, and don’t worry, okay? 别说话 也别担心 好吗
[05:39] I’ll meet you at the station, and I’ll arrange for bail. 我在警局和你会合 我会安排保释的
[05:40] Let’s go. 我们走
[05:44] You want the court to believe that I’m incompetent? 你要法庭相信我不具备行为能力
[05:48] Well, the probate code is clear. 遗嘱认证条款规定得很清楚
[05:50] Conservatorship is for adults 托管适用于
[05:51] who are unable to provide for their personal needs. 那些不能满足自身需求的成人
[05:53] It does not apply to someone like me 并不适用于我这样的
[05:55] who’s opting to forgo invasive surgery. 选择放弃侵入性手术的人
[05:58] Hannah, if you do not get the tumor removed, you’ll die. 汉娜 如果不切除肿瘤 你会死的
[06:03] Six months ago, 六个月前
[06:04] I was a cocktail waitress at the Rusty Busty, 我在”锈胸”做酒吧女招待
[06:06] flirting for tips. 为了点小费跟人调情
[06:08] Now I’m brilliant. 现在我变聪明了
[06:10] Do you have any idea what it’s like 你知道终于因为聪明而被人尊重
[06:11] to finally be respected for my brain? 是什么感觉吗
[06:14] For the first time in my life, 这是第一次
[06:15] people listen to what I have to say. 别人认真听我说的话
[06:17] I’m not giving that up. 我不会放弃的
[06:18] You’re not making any sense, Hannah. 汉娜 你完全不讲道理啊
[06:21] I know it hurts, Mark, 我知道这让你不好受 马克
[06:23] but you’re part of my past now. 但你现在已经是过去式了
[06:34] I’m leaving you, Mark. 我要和你分手 马克
[06:36] I’ve already packed my bags. 我已经把行李收拾好了
[06:47] Um, I’m so sorry. Uh, that’s my mother. 抱歉 是我妈
[06:50] I will be right back. 我去去就来
[06:55] – Janie! – Hi. Is something wrong? -简宝 -有事吗
[06:56] Everything is marvelous. My baby is getting married. 一切都好得很 我的小宝贝要嫁人啦
[07:00] I’m actually in the middle of a very important case right now. 我这会儿正忙一个很重要的案子
[07:03] Not a worry. I’m just here to help. 不用担心 我是来帮忙的
[07:04] You know, Janie, 简宝
[07:06] there’s only one person more important than the bride. 只有一个人比新娘更重要
[07:08] – The mother of the bride? – If you say so. -新娘的妈妈 -你非说是那就是吧
[07:10] Anyhoo, I have to see you in your dress. 总之 我得看看你的婚纱上身效果如何
[07:12] As for your hair — 至于你的发型
[07:13] Okay, thank you. 好了 你有心了
[07:14] But, um, I’ve got everything under control. 不过我都搞定了
[07:16] And, see, I have this bride guide. 我有新娘指南
[07:17] Oh, bride guide, schmide guide. 新娘指南算什么啊
[07:19] Honey, I have been planning your wedding 宝贝 我可是从你包尿布的时候
[07:20] since you were in diapers. 就开始计划你的婚礼了
[07:22] Speaking of, when are you and Owen gonna get started? 说起来 你和欧文准备什么时候开始啊
[07:25] ’cause tick tock. 时间不等人啊
[07:27] Think I’ll just get married first, if that’s okay. 我看要是可以的话 还是先结婚吧
[07:29] – Luke! – Jane! -卢克 -简
[07:30] Hi. Luke, this is my mother. 卢克 这是我妈妈
[07:32] Hello. 你好
[07:33] Um, mom, I have to finish prepping for court. 我得为上庭做准备
[07:35] But I know that you both love Thai food, 不过我知道你们俩都爱吃泰国菜
[07:37] and Luke would love to take you to lunch 卢克很愿意带你去街角
[07:38] at the new restaurant on the corner. 新开的泰国餐厅吃午饭
[07:40] Ms. Bingum, I would be delighted. 宾格温女士 乐意之至
[07:42] You know what they say — 大家都说
[07:43] the only woman more important than the bride 唯一比新娘重要的女人
[07:44] is the bride’s mother. 就是新娘的母亲
[07:45] I like you already. 我已经喜欢上你了哦
[07:47] Well, great. I’ll catch up with you tonight. 好极了 今晚再和你聊
[07:58] You know, you look more like Jane’s sister than her mother. 你看上去比较像简的姐姐 而不是妈妈
[08:00] Everyone tells me that. 大家都这么说啦
[08:03] Do you see what she just did? 你看到她刚才干嘛了吗
[08:05] Look at how she just treated my mother. 瞧瞧她怎么对我妈的
[08:07] Foisting her off on that guardian angel. 把她硬塞给守护天使
[08:09] She’s my mother! 那可是我妈
[08:11] Disgraceful. 太可耻了
[08:13] Oh, it’s just the tip of the iceberg with this one. 这不过是冰山一角罢了
[08:15] You know, she — 她还
[08:17] she took my body and my brain and my whole life. 她夺走我的身体 头脑和整个人生
[08:21] And my porsche, which, by the way, 还有我的保时捷
[08:22] she’s never taken in for a tune-up. 她还一直没送去做调试
[08:25] What can you do? 你能怎样呢
[08:26] They’re down there, and we’re up here. 她们还活着 我们已经死了
[08:28] Well, you know what? 你知道吗
[08:31] I’ve had enough. 我受够了
[08:32] And I don’t know how, but I’m gonna get out of heaven. 我不知道怎么出去 但我会离开天堂的
[08:33] And when I do, there will be hell to pay. 等我出去了 她就等着瞧吧
[08:46] – Yay! You’re home. – Hi. -你回来啦 -嗨
[08:48] Check out the seating cards. 快看看这些座位卡
[08:50] They’re little seats. 它们是小椅子形状的
[08:51] Oh, my god! They’re adorable. Thank you. 天呐 太可爱了 谢谢你
[08:57] Oh, so, guess who just showed up at the office today 猜猜今天谁来所里
[09:00] and wants to help with the last-minute details. 想要帮忙处理些最后的婚礼细节
[09:02] Martha Stewart. 玛莎·斯图尔特
[09:04] No. My mother — Jane’s mother, Elaine. 不 是我妈 简的妈妈 伊莱恩
[09:07] Well, that’s sweet. 她很贴心啊
[09:08] No. She doesn’t call first. 才不是 她都没说先打个电话
[09:09] She just interrupts me at my office, 就这么找到办公室来了
[09:11] Right in the middle of my meeting 我还正和马克 汉娜·贝克
[09:13] with Mark and Hannah Baker. 在开会呢
[09:15] Oh, my god. 天呐
[09:18] Oh, those guys were so much fun. 他俩超逗的
[09:19] I know. 我知道
[09:21] Well, listen to this. 听我说
[09:22] Hannah — she’s got a brain tumor, 汉娜患了脑瘤
[09:23] and apparently it’s made her super smart. 可肿瘤显然让她变得超级聪明
[09:26] But, if she doesn’t have it removed, it’ll kill her. 但要是不切除的话 她就会死
[09:30] She doesn’t want it removed? 她不想切除吗
[09:32] Nope. 不想
[09:33] And, given my circumstances, 鉴于我自己的经历
[09:35] I understand why she would be proud of her new IQ. 我理解她为什么为自己的新智商而骄傲
[09:38] But Mark — you know, he wants the old Hannah back. 但是马克 他想让以前的汉娜回来
[09:41] And since she refuses to get the surgery, 因为她拒绝接受手术
[09:42] he’s fighting for her life. 他要为她的生命上庭一战
[09:45] Makes Mark kind of like Grayson. 那马克有点像格雷森
[09:48] What do you mean? 什么意思
[09:49] Well, if there was an operation that could bring Deb back, 要是有种手术可以让黛比回来
[09:52] I’m sure Grayson would want you to get it. 我肯定格雷森想让你去做的
[10:00] Your honor, the D.A. is clearly over-reaching. 法官大人 地检明显管太宽了
[10:02] My client’s lyrics are protected under the First Amendment. 我当事人的歌词受第一修正案的保护
[10:05] The law doesn’t change 法律不会因为你把教唆内容
[10:06] – because you set your “Solicitation” To a catchy tune. – Come on. -改得朗朗上口就更改 -拜托
[10:09] You can’t yell “Fire” in a crowded theater. 你不能在拥挤的戏院高喊”失火了”
[10:10] And you can’t encourage someone to commit murder by song. 也不能用歌曲鼓励他人犯罪
[10:12] My client doesn’t even know the woman who confessed. 我的委托人跟那个认罪的女人甚至未曾谋面
[10:15] It doesn’t matter. 这无关紧要
[10:15] A recent case out of Louisiana. 路易斯安那最近刚有个案子
[10:17] A rapper named Lil Boosie 一个叫里尔·布斯的说唱歌手
[10:19] was charged with ordering a murder while in prison. 在监狱服刑期间被控教唆谋杀
[10:21] Lyrics from his songs were used at the trial to prove intent. 庭上就用了他的歌词证明存在犯罪意图
[10:24] I’m sorry, Ms. Kaswell. I see enough to proceed. 抱歉 卡斯维尔女士 我认为足以立案
[10:27] Motion to dismiss denied. 驳回不予受理动议
[10:34] So, I hear congratulations are in order. 听说该恭喜你啊
[10:37] Why? The judge refused to dismiss my case. 为什么 法官刚驳回我的动议
[10:40] Paige McBride is now facing– 佩奇·麦克布莱德现在面临
[10:41] No, I wasn’t talking about your case. 我不是说你的案子
[10:43] I’m talking about… 我说的是
[10:48] I was talking about… 我说的是
[10:50] …you know… 你懂的
[10:52] Wait. What? 等等 什么
[10:53] It’s okay. I know. 没关系 我都知道了
[10:54] I’m not upset. I’m actually, I — in fact — 我没有不开心 事实上
[10:57] No, no. I — it’s just I haven’t, 不 我 我还
[10:59] Um, I haven’t told anyone except… 我只告诉了…
[11:03] except Luke. 卢克
[11:06] Look, I would really appreciate it 如果你能保守秘密
[11:08] if you kept this to yourself. 我会非常感激
[11:10] Obviously, we didn’t plan this, but, Kim, 当然 这不是我们计划内的 但是 金
[11:12] I want you to know that I’m gonna be there for you, okay? 我希望你知道我会陪着你 好吗
[11:14] – Every step of the way. – Parker… it’s not yours. -每时每刻都会陪着你 -帕克 孩子不是你的
[11:25] I discovered the neuronal tumor in Ms. Baker’s temporal lobe, 我在贝克女士的额叶发现了神经肿瘤
[11:28] the part of the brain that controls emotion. 额叶是大脑中控制情感的部位
[11:31] The pressure is creating a sense of euphoria, 肿瘤对额叶的压力会带来一种幸福感
[11:33] which impairs reasoning. 从而影响理性
[11:35] And what is Hannah’s current prognosis? 现在对汉娜的诊断是怎样的
[11:38] Have surgery 要么手术
[11:40] or die in approximately six months. 要么大概六个月后死亡
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:46] The temporal lobe also controls learning and memory. Right? 额叶还控制着学习和记忆能力 对不对
[11:51] Yes. 是的
[11:51] In fact, neuronal connections, formed by tumors like mine, 事实上 我这样的肿瘤形成的神经元连接
[11:54] function at a rate much faster than normal brain connections, 比正常的大脑连接运转速度快得多
[11:58] which explains why I’m smarter than before. 所以我才比以前更聪明了
[12:00] That’s true. 是的
[12:02] At this time, I’d like to dismiss the witness 我想让证人退庭
[12:04] and call Dr. Bradley Alton, a neuroscientist 传唤诺兰大脑研究院的神经学家
[12:06] with the Nolan Institute of brain research. 布拉德利·奥尔顿作证
[12:08] Objection. We haven’t finished presenting our case. 反对 我们还没陈述完呢
[12:10] California Rules of Civil Procedure 加州民事诉讼法
[12:11] grant you discretion in conducting this hearing. 赋予您在庭审中的自由裁量权
[12:13] Since I am literally fighting 鉴于我正在为了
[12:14] for the right to decide how I live and die, 我如何生如何死的权利抗争
[12:17] I’d ask for a little leeway. 我希望给我行点方便
[12:19] I agree. Come on up, Dr. Alton. 同意 奥尔顿医生 上来吧
[12:23] At the institute, do you study my type of tumor? 在研究所里 你是不是研究我这种肿瘤
[12:26] Yes. In fact, we just received a grant 是的 事实上我们刚刚收到一笔拨款
[12:28] to study rapid growth in neuronal tumors 用于研究神经元肿瘤的快速增生
[12:30] and its effect on intelligence. 及其对智力的影响
[12:32] And what do you think of Dr. Doom’s six-month deadline? 你对末日论医生六个月的期限怎么看
[12:35] Unfounded. 没有依据
[12:37] Neuronal tumors grow at different speeds. 神经元肿瘤的增生速度与其它肿瘤不同
[12:39] It could take six months. It could take many years. 也许只需六个月 也许长达数年
[12:42] Regardless, it is your right to decide 不管怎样 你也完全有权决定
[12:43] if or when you want the tumor removed. 是否切除肿瘤或何时切除肿瘤
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:51] Ms. Keck, you pled guilty to the attempted murder of Chase Black? 凯克女士 你是否承认谋杀蔡斯·布莱克未遂
[12:54] Got 15 years. 被判了15年
[12:55] Are you receiving any special treatment from my office 地检署是否给了你任何特殊对待
[12:57] in exchange for your testimony? 来换取你的证词
[12:58] Hell no! 完全没有
[12:59] And I certainly don’t want to be here bad-mouthing Paige. 我肯定不想在这说佩奇坏话
[13:04] I love you. 我爱你
[13:06] Please walk us through the timeline 请给我们复现一下
[13:07] of the night you sabotaged Mr. Black’s car. 你破坏布莱克先生汽车当晚的时间线
[13:10] Got done with work around 8:00 in Hollywood. 八点在好莱坞下班
[13:12] Got to Chase’s around 8:30. 八点半抵达蔡斯家
[13:17] Cut the brakes and took off. 剪断刹车线 然后离开
[13:19] Why would you attempt to kill a man you’ve never met? 为什么你会企图谋杀一位素未谋面的人呢
[13:23] He cheated on Paige. 他对佩奇不忠
[13:26] And I’m only sorry 我唯一遗憾的事情是
[13:28] that you’re in trouble for something I did. 你为了我做的事而陷入麻烦
[13:33] Your witness. 到你了
[13:35] Have you ever met Paige McBride? 你与佩奇·麦克布莱德见过面吗
[13:38] Not unless you count going to 78 of her concerts. 除非你算上78场演唱会
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:44] What inspired you to try to kill Chase Black? 是什么激发你去谋杀蔡斯·布莱克
[13:54] Paige’s song — 佩奇的歌
[13:57] “Who’s broken now?” “这下谁完了”
[14:02] Thank you. 谢谢
[14:07] Whew! Thank god you’re home. 你终于回来了
[14:10] We have work to do. 我们得开工了
[14:12] No, no, no! 不不 不要啊
[14:14] Not the seating chart! I’d finally gotten this perfect. 别弄座次表 我好不容易给弄好的
[14:16] No, you had cousins Paula and Nancy sitting together. 你把你的表姐妹宝拉和南希排在一起
[14:20] Do you want the police called to your wedding? 你想在自己的婚礼上报警吗
[14:22] Now, come on, I brought the box. 来看看 我把盒子给你带来了
[14:25] The box? 盒子
[14:27] The box you’ve been waiting for since you were six years old. 从你六岁开始就在期待的那个盒子
[14:32] Open it. 打开吧
[14:34] Okay. 好
[14:39] A tiara? 头冠
[14:41] Yes. 是的
[14:42] The tiara your grandma and I both wore at our weddings. 你姥姥和我都是戴着这个头冠结的婚
[14:47] It’s lovely. I just think it’s too Deco for my dress. 太漂亮了 就是配我的婚纱太华丽了
[14:51] See, I wouldn’t know that, 看吧 我怎么会知道
[14:53] because I haven’t seen your dress. 谁让你不给我看婚纱
[14:56] Are you trying to make me feel guilty? 你是想让我内疚吗
[14:58] Jane, what is wrong? 简 怎么了
[15:00] We have been planning your wedding 你还是个小姑娘的时候
[15:01] since you were a little girl, 我们就计划你的婚礼了
[15:03] and now it’s like you want nothing to do with me. 现在你却一副不想和我有任何关系的样子
[15:09] I appreciate that you came to town early… 我很感谢你能提前赶来
[15:15] But… 但是
[15:18] But what? 但是什么
[15:27] You don’t need me. 你不需要我帮忙
[15:29] No, that’s not what I said. 不是 我可没这么说
[15:31] Well, where are you going? 你要去哪
[15:33] Getting out of your way. 哪凉快去哪
[15:56] Next. 下一位
[15:59] Hello. I am Jane Bingum. I would like to go back to earth. 你好 我是简·宾格温 我要回到人间
[16:03] Yeah, heaven, uh, doesn’t really work like that. 是嘛 天堂里面 并不是这样运作的
[16:06] It’s pretty much a one-way trip. 基本上就是单程旅行
[16:08] No, you don’t understand. 不 你不明白
[16:09] There’s a rather ditzy blonde down there in my body, 有一个古怪的金发妞占用了我的躯壳
[16:14] Pretending to be me, 假装是我
[16:15] and I’ve been watching her destroy my life. 我一直眼睁睁的看着她毁掉我的生活
[16:18] I’ve got to do something. 我必须做些什么
[16:20] I can’t help you. 这我帮不上忙
[16:22] Now, if you don’t mind… 如果你不介意的话
[16:23] That is unacceptable. 这可不行
[16:25] As a member of the California State Bar, 作为加州律师协会的一员
[16:26] I am hereby informing you that you’re in violation 在此告知 你违反了
[16:28] of civil code section 17.23 — 民法第十七条第二十三款
[16:30] failure to adequately post the terms of your return policy. 没有充分公开你们的回程政策
[16:35] Maybe you haven’t noticed, 可能你没注意吧
[16:36] but we answer to a higher authority than California. 但是我们受辖于一个比加州更高的权力机关
[16:40] Look — 听着
[16:40] Next! 下一位
[16:50] You need to talk to Fred. 你得去找弗雷德
[16:53] Excuse me? 不好意思
[16:54] Fred. 弗雷德
[16:57] Fred — her first guardian angel. 弗雷德 她第一个守护天使
[16:58] He’s the only one who will help you out. 他是唯一能帮你的人
[17:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:08] “Owen, I promise to cherish your love” “欧文 我保证珍惜你给我的爱”
[17:14] too Madonnian. 太正统了
[17:16] “Owen, love you like a love song.” “欧文 我会如歌般爱你”
[17:20] Aah, no. That’s just Selena Gomez. 不行 像赛琳娜·戈麦斯的歌词似的
[17:26] “Owen…” “欧文”
[17:29] Owen! 欧文
[17:30] What? Oh, I’m sorry. 怎么了 对不起
[17:31] You scared me. 你吓死我了
[17:32] I got your text. What’s wrong? 我收到你短信了 怎么了
[17:33] Oh, yeah. 这个啊
[17:34] I just had a huge fight with my mother. 我刚和我妈大吵一架
[17:40] It’s not funny. 这不搞笑
[17:41] No, I’m sorry. 不 对不起
[17:42] Look, Jane, sweetheart — 听着 简 亲爱的
[17:44] All brides fight with their moms. 谁家新娘和丈母娘都吵架
[17:46] You should have seen my mom and sister go at it. 你应该看看我妈和我姐吵成什么样
[17:49] My sister threw a fit. My mom threw a lamp. 我姐甩脸子 我妈甩台灯
[17:51] It was epic. 史诗大片啊
[17:54] You know what? Hey, how about if I cheer you up 这样吧 我来让你高兴高兴
[17:56] with a little preview of my vows? 给你听听我的誓词怎么样
[17:58] You finished your vows already? 你都写完了啊
[18:00] Eh, it’s like a rough draft. 就是一个初稿
[18:02] All right. 好啊
[18:04] You ready? 准备好了吗
[18:04] – Yeah. – Okay. -好了 -好的
[18:07] Jane, I offer you everything… 简 我全心为你
[18:11] for without you, I’m nothing. 因为没有你 我心无所依
[18:15] I promise to look after you and up to you. 我承诺守护你 尊重你
[18:20] To hold you tight, but not hold you back. 成为你的依靠 而非你的牵绊
[18:24] To stay by your side — as you stay by mine — 如同你陪伴我一般 守候着你
[18:29] For all eternity. 今生今世 不离不弃
[18:35] Come on, let’s see what you got. 来 看看你写的怎么样
[18:36] -No! – What do you mean, no? -不要 -不要是什么意思啊
[18:38] No. 不要
[18:39] I want you to hear them for the first time at the wedding. 我要你在婚礼上才第一次听
[18:42] I will wait happily with great anticipation. 我拭目以待
[18:51] We met at one of the clubs I manage. 我们在我经营的一家夜店相识
[18:54] Paige and I dated for around six months. 佩奇和我约会了大概六个月
[18:57] Currently, I run quake, spacehaus, and the rabbit hole. 现在我经营震吧 太空屋 还有兔窟
[19:01] That’s my club at Sunset and Argyle. 位于日落大道和阿盖尔街
[19:03] Saturday nights are the shizz. 周六晚上最棒了
[19:04] – Ladies’ drink free till 10:00 P.M. – Objection. -晚上十点前女士酒水免单 -反对
[19:07] The witness is using your courtroom 证人在利用法庭
[19:08] To promote his nightclubs. 推销他自己的夜店
[19:09] Keep it moving, Mr. Rhodes. 请继续 罗兹先生
[19:11] What happened August 2nd? 八月二号发生了什么
[19:13] I left my house around 9:00 P.M. And headed to quake. 我晚上九点从家里出发去震吧
[19:16] I’m driving down Topanga Canyon, and I go to slow down, 我正下托盘峡谷 想减速
[19:18] but my brakes aren’t working. 但是我的刹车失灵了
[19:20] You know, I thought for sure my number’s up. 我以为我死定了
[19:22] The guardrail saved my life. 护栏救了我一命
[19:24] Why did your brakes fail? 你的刹车为什么失灵
[19:25] The mechanic said they were cut. 机修工说刹车线被剪断了
[19:27] Like in the song “Who’s broken now?” 就像那首叫”这下谁完了”的歌里面那样
[19:29] Yeah. You know, honestly, I’m not surprised. 是啊 说实话 我并不惊讶
[19:31] You know, people yell at me on the streets, 人们在街上对我怒吼
[19:32] throw drinks at me in the clubs. 在夜店里朝我扔饮料
[19:34] Everyone believes I cheated on Paige ’cause of that damn song. 就因为那首破歌 大家都认为我背叛了佩奇
[19:37] You did cheat on me, Chase! Why else would I — 你确实背叛了我 蔡斯 否则我干嘛
[19:40] Ms. McBride! 麦克布莱德小姐
[19:47] Mark, how long have you known your wife? 马克 你和你妻子认识多久了
[19:49] Sixteen years. 十六年
[19:51] Just celebrated our 10th anniversary. 刚过完结婚十周年纪念日
[19:53] Do you agree with Hannah’s decision to refuse surgery? 你能接受汉娜拒绝手术的决定吗
[19:55] No. Absolutely not. 不能 绝对不能
[19:57] And that’s not Hannah, risking her life like that — 这样罔顾自己的性命 不是汉娜的本意
[20:00] That’s the tumor talking. 是因为有了肿瘤的缘故
[20:02] Your honor, you have to save her. 法官大人 你一定要救她
[20:05] I’m begging you. 我求您了
[20:09] What was a normal weeknight like for us — 在我长肿瘤之前 我们平时晚上
[20:12] before the tumor? 通常都干些什么
[20:15] We would — we’d get maybe a beer with friends 我们…有时候和朋友喝喝酒
[20:18] or go see a movie or bowling. 或者去看场电影 也会去打保龄球
[20:20] And after my tumor? 那有了肿瘤之后呢
[20:23] You spend a lot of time at the library now, 你现在经常都会在图书馆
[20:27] or at symposiums. 或者座谈会
[20:29] “Symposia.” 是专题讨论会
[20:33] People change. They grow. 人都会变的 他们会成长
[20:35] They make decisions for themselves, 他们会为自己做决定
[20:37] whether their husband approves or not. 无论自己的另一半是否赞同
[20:39] I love you, Hannah. 我爱你 汉娜
[20:43] I know you do. But it’s not relevant. 我知道 但这和我的决定没有关系
[20:48] And I’ve moved on. 我已经不是过去的我了
[21:01] – Can we talk? – Have I ever said no to that question? -能谈谈吗 -这种问题还要问吗
[21:05] I think that we should ask Mark to reconsider the petition. 我觉得应该让马克重新考虑他的诉讼请求
[21:08] No. No way. 不 不可能
[21:10] All due respect, Jane, you didn’t know them before. 恕我直言 简 你之前没有接触过他们
[21:13] They were so happy together. 他们以前很快乐
[21:14] I understand that, but you heard Hannah. 我知道 但你也听到汉娜说的话了
[21:19] Mark is her past. 马克已经成了她的过去
[21:21] And she understands her options, but she’s made her choice. 她清楚自己有什么选择 而她也选好了
[21:23] But Mark is trying to save the woman he loves. 但马克是竭尽全力在救他爱的女人
[21:25] Who can argue with that? 这也无可厚非啊
[21:27] I understand how you feel. 我了解你的感受
[21:29] You understand how I feel? 你了解我的感受
[21:31] Yes, because if Hannah were Deb, 是的 因为如果汉娜是黛比
[21:33] you would be fighting for her. 你也会为她力争到底的
[21:34] You would fight to get your old life back. 你也会拼尽全力重拾过去的美好
[21:36] You’re treading on thin ice. 你这话有点过分了
[21:37] Admit it, Grayson. 别否认了 格雷森
[21:37] You’ve never gotten over Deb — never. 你从没忘记过黛比 从来没有
[21:40] I mean, you keep her photo right there, 你看你一直把她的照片放在那
[21:42] and you see her face every single day of your life. 每天都看着她的脸
[21:45] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 真的抱歉
[21:46] But Deb is gone, and you must move on. 但是黛比已经不在了 你也应该朝前看
[21:50] Get out. 出去
[21:51] What? 什么
[21:52] I want you out of this office and off the case. 我要你离开我的办公室 同时退出这个案子
[21:54] Mark needs lawyers who believe in him. 马克要的是信任他的律师
[22:00] I’m sorry. 对不起
[22:03] I was overstepping. 是我逾越了
[22:04] And for your information… 另外要告诉你的是…
[22:08] I will always love Deb, but I’ve moved on — 我会一直爱着黛比 但我也走出伤痛了
[22:12] a long time ago. 早就释怀了
[22:24] Excuse me, Jane. 简 打扰了
[22:26] Hi, um, have you seen Grayson around? 你看到格雷森了吗
[22:28] Oh, yeah. He should be back any minute. 他随时会回来
[22:30] He — He said that you were stepping off the case. 他说你不再负责这个案子了
[22:34] Wedding plans? 因为要为婚礼做准备吗
[22:36] Yeah. Um, I’m — I’m really sorry. 是的 真是抱歉
[22:38] I’m actually trying to write my wedding vows. 实际上我正在写结婚誓词
[22:42] Yeah. 是吗
[22:43] Hannah and I, we — we wrote ours. 我和汉娜也是自己写的誓词
[22:45] Oh, they were beautiful. 写得非常好
[22:48] I mean, Grayson told me they were beautiful. 是格雷森说的你们的誓词写的非常棒
[22:53] Hannah was wrong. 汉娜想错了
[22:55] She thinks that I’m fighting for me. 她以为我是为了自己才打官司
[22:57] I’m — I’m fighting for her. 我是…我是为了她
[22:59] Just like I promised I would do in my wedding vows. 就像我在结婚誓词里承诺的那样
[23:04] Even if she’s moved on, I still want her to live. 即使她在朝前看 我也希望她活着
[23:09] Mark, do you still have your wedding video? 马克 你们的婚礼录像还有吗
[23:13] Yeah. Why? 有啊 怎么了
[23:14] I — 我…
[23:16] What’s going on? 怎么了
[23:18] Jane, I thought you were off the case. 简 这案子不是不归你负责了吗
[23:19] Uh, yes, I was. 是的
[23:22] But there is something I want to run by you. 但有件事我想征求你意见
[23:27] Mark, when you smile, I smile. 马克 你开心我就开心
[23:32] When you hurt, I hurt. 你痛苦我也痛苦
[23:35] I promise my heart belongs to you — completely. 我保证我的心完完全全属于你
[23:40] And with that, I say, “I do.” 所以 我会说”我愿意”
[23:45] Did you mean those words when you said them to Mark? 你在对马克说这些话的时候 都是真心的吗
[23:48] I did. 是的
[23:49] How does watching this video make you feel today? 你如今再看这个录像是什么感觉
[23:52] Actually, I’d like to object to that question. 实际上 我要对这个问题提出反对
[23:56] Relevance. 与案件毫无关联性
[23:57] Sustained. I don’t see where you’re going. 同意 我不知道你的意图是什么
[23:59] Your honor… 法官大人
[24:01] Mark is trying to save the woman he loves. 马克正尽力救他心爱的女人
[24:05] Who can argue with that? 这本就无可厚非
[24:07] Therefore, the petitioner would like to amend 因此 原告要将
[24:09] the cause of action to breach of contract. 诉因修改为被告违约
[24:10] Our wedding vows? 我们的婚礼誓词
[24:12] Oral contracts are considered valid. 口头契约也是有效的
[24:13] And, as we just saw in the video, 正如我们在录像中所看到的
[24:15] Ms. Baker made promises to my client 贝克太太向我的委托人做出了承诺
[24:16] which the court should enforce. 而庭上应该强制其执行该项承诺
[24:18] – Ms. Bingum, I like your argument. – Well, thank you. -宾格温小姐 我喜欢你的论据 -谢谢
[24:21] And I look forward to reading about it 如果你在法律期刊上发表文章
[24:22] when you write your law journal article. 那么我也很期待拜读
[24:24] But it won’t fly in my courtroom. 但这一理由在我的法庭上不够充分
[24:25] Your honor — 法官大人
[24:26] I can find no grounds 我找不到贝克女士需要
[24:27] to appoint a conservator to manage Ms. Baker’s decisions. 保护人来为她做决定的理由
[24:31] Case dismissed. 驳回本案
[24:38] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[24:40] Ugh, not now. I’ve had a really tough day, Luke. 晚点再说吧 卢克 我这一天过得够呛了
[24:42] Your mother, Elaine — she isn’t coming to the wedding. 你妈妈 伊莱恩不来参加婚礼了
[24:45] We had a little fight, like all mothers and daughters. 我们吵了一架 所有妈妈和女儿都会这样的
[24:48] You shut her out. 你排斥她
[24:50] You made her feel like you don’t want her around. 你让她觉得你不希望她出现
[24:52] Let me tell you something. 听我说
[24:53] When I was a little girl, 我很小的时候
[24:55] I planned my wedding day with my real mom. 就和我真正的妈妈计划过婚礼
[24:57] My “something borrowed” was gonna be her charm bracelet. “借的东西”会是她的幸运手链
[24:58] She was gonna sing “Endless love” 在我走向新郎的时候
[25:00] as I walked down the aisle, 她会唱”无尽的爱”
[25:01] – and she was gonna choreograph my first dance. – Now I get it. -她还会为我的第一支舞编动作 -我懂了
[25:04] Since you can’t have your perfect wedding with Deb’s mom, 因为你不能和黛比的妈妈经历这场完美的婚礼
[25:06] now Jane’s mom can’t have her perfect wedding with you. 简的妈妈也就不能和你一起经历这场婚礼
[25:08] – That’s not what I said. – What I heard. -我不是这个意思 -我听到的就是这意思
[25:11] – Are you done? – Actually, I’m not. -你说完没 -还没有
[25:12] – Oh, lord. – Why haven’t you written your vows yet? -天呐 -为什么你的誓词还没写好
[25:18] None of your business. 不关你的事
[25:19] So, you won’t accept Elaine as mother of the bride, 你不能接受伊莱恩作为新娘的妈妈
[25:21] and now you won’t write vows. 现在又不写誓词
[25:23] What’s next? 接下来呢
[25:24] Are you gonna tell me you’re still pining for Grayson? 你是不是要告诉我你依然对格雷森念念不忘
[25:29] Because he was quite clear — he’s moved on from Deb. 因为他说得很清楚 对于黛他已释怀
[25:32] How do you know about that? 你怎么知道
[25:34] Thin walls. 隔墙有耳嘛
[25:35] If you ask me, 要我说
[25:36] Grayson isn’t the one who’s stuck in the past. 抓住过去不放的人可不是格雷森
[25:40] You are. 是你
[25:45] Paige, I have bad news. 佩奇 坏消息
[25:46] Process server just delivered this. 传票送达员刚送来了这个
[25:48] Chase is suing you for slander. 蔡斯要告你诽谤
[25:50] He says that the song destroyed his reputation 他说那首歌损害了他的名誉
[25:52] and that the attempt on his life proves damages. 谋杀未遂也证明存在实质损害
[25:55] I didn’t think it could get any worse. 我还以为事情不能再糟了呢
[25:58] Excuse me. 打扰一下
[25:59] Stacy, if you don’t get out of my office, I’m calling security. 史黛西 你要不出去的话 我叫保安了
[26:03] Joyce said she drove 乔伊斯说她在周五晚上
[26:03] from Hollywood to Chase’s house in Malibu 从好莱坞开到蔡斯位于马里布[加州]的家
[26:06] in half an hour in friday-night traffic, 只用了半个小时
[26:07] which is virtually impossible. 这显然是不可能的
[26:09] – Yes, but — – I’m not done. -没错 但… -我还没说完呢
[26:10] So, I checked out Joyce’s Twitter feed. 所以 我查看了乔伊斯的推特消息
[26:12] The woman is obsessed with Paige. 她是个佩奇的超级粉丝
[26:15] At the time she was supposedly slashing Chase’s brake lines, 她本该在猛砸蔡斯的刹车油管时
[26:18] she was tweeting a picture of herself 在推特上发了一张
[26:20] cleaning Paige’s star on the Hollywood walk of fame. 她自己擦拭星光大道上佩奇的星星的照片
[26:20] 星光大道: 1960年开始在洛杉矶修建的著名道路 用以表彰为美国电影事业做出贡献的名人
[26:24] Why would Joyce confess to something she didn’t do? 乔伊斯为什么要承认自己没犯的罪呢
[26:26] My guess? She thinks that you cut the brake lines, 我猜 她是觉得你切断了刹车油管
[26:28] and she decided to take the rap for you. 于是决定替你顶罪
[26:30] Okay. Even if it wasn’t Joyce, 好吧 即使不是乔伊斯
[26:31] I still inspired someone to cut the brakes. 我还是驱使某人切断了刹车油管
[26:34] Actually, I’m not sure you did. 事实上 我觉得你没有
[26:46] I got your text. 我收到你的信息了
[26:49] Say what you need to say, and I will leave you in peace. 要说什么赶紧说 听完我就走
[26:56] Mom… 妈
[26:58] Please — please come to my wedding. 请你 请你一定要出席我的婚礼
[27:01] I do need you there. 我需要你
[27:07] You could’ve fooled me. 你之前骗了我
[27:09] You know, I know that we used to plan 我知道 我们曾一起
[27:11] my — my wedding day together, 计划过我的婚礼
[27:14] and all I can say is as the day gets closer, 我只能说离那一天越近
[27:17] I just — I feel really out-of-sorts… 我就越觉得状态不对
[27:21] …like a completely different person. 觉得自己像完全变了个人
[27:25] Does that make sense? 这能说得通吗
[27:28] Right before I married your father 我嫁给你爸之前
[27:32] – I went to a key party. – Oh, dear. -我去了一个换妻聚会 -天呐
[27:34] It was so not me. 那完全不是我的风格
[27:36] But I learned a few moves. 但我也学会了点舞步
[27:38] No. Tmi. 不是 你说远了
[27:41] My point is I am sorry. 我的重点是 我很抱歉
[27:45] You know, I could really use some help 我真的需要新娘的妈妈
[27:47] from the mother of the bride. 给我一些帮助
[27:50] Whatever you need, Janie. 如你所需 简宝
[27:55] I was hoping, if it wouldn’t hurt dad’s feelings too much, 我在想 如果不会太伤害爸爸的感情话
[27:57] if — if maybe you would walk me down the aisle. 你能不能 能不能陪我走上圣坛
[28:03] Yes. 当然可以
[28:12] You got a minute? 有时间说句话吗
[28:13] Sure. Yeah. Come in. 当然 进来吧
[28:14] – I’ve been doing a little research. – Yeah? -我做了些调查 -然后呢
[28:16] I found this recent study on the neuronal tumor — 我发现了这个近期关于神经瘤的研究
[28:18] the same type as Hannah. 情况和汉娜一样
[28:19] Now, it claims the tumor must be excised in its early stages, 研究说神经瘤要处于早期
[28:22] or connectivity with the healthy tissue makes removal impossible, 或是和健壮组织相联 才可以切除
[28:25] and therefore fatal, within a year. 但联系不够一年 会是致命的
[28:27] Yeah, but, Grayson, it’s over. 明白 但格雷森 案子已经结束了
[28:29] Well, yeah, in court. 法庭上是结束了
[28:30] But Dr. Alton was trained by the man who conducted this study. 但奥尔顿医生受过研究者的培训
[28:32] Now, if we show him the report, 若我们给他看这篇报道
[28:34] maybe he can help Hannah change her mind… 也许他能帮汉娜在事情不可挽回前
[28:36] before it’s too late. 改变主意
[28:37] Yeah. Yeah, let’s go talk to him. 好 我们去找他
[28:40] I’m afraid you’re wasting your time. 你们这实在浪费时间
[28:41] Now, without surgery, 你自己的导师都说
[28:42] even your own mentor says that the tumor will kill her. 如果不动手术 神经瘤可能会害死她
[28:44] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[28:46] I’m aware of the study. 我知道那项研究
[28:47] I’ve discussed the risks with Hannah. 也和汉娜谈过风险
[28:49] She knows what she’s doing. 她知道自己在做什么
[28:51] Excuse me, Dr. Alton. 打扰了 奥尔顿医生
[28:52] Yes, Christy? 怎么 克里斯蒂
[28:53] Dr. Stabler is in the conference room. 斯坦普勒医生在会议室等你
[28:58] I’m sorry. I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[29:00] Sure. 好的
[29:04] Well, this could be going better. 本来可以聊得更愉快些
[29:08] Is that Hannah’s file? 那是汉娜的档案吗
[29:10] No, no. It’s the grant proposal that Dr. Alton mentioned in court. 不 是奥尔顿医生在法庭上提到的计划书
[29:14] Oh, my god. Grayson, look at this. 天呐 格雷森 看这个
[29:19] Oh, god. 上帝啊
[29:21] I know. 我知道
[29:22] Wait. Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[29:23] Well, we’ll need evidence, right? 我们会需要证据的 不是吗
[29:26] Okay. Let’s get out of here. 好了 我们走吧
[29:28] Yeah. 好
[29:30] Your Honor, we have proof 法官大人 我们有证据证明
[29:31] Joyce Keck didn’t cut Mr. Black’s brakes. 乔伊斯·凯克没有切断布莱克的刹车油管
[29:34] Who cares who did it? Paige still ordered the hit. 谁在乎是谁做的呢 佩奇还说要切呢
[29:36] Mr. Black has filed a suit against my client for slander. 布莱克先生告我的委托人诽谤
[29:39] He has financial motive to prove her song damaged him. 他要证明她的歌伤害了他 存在经济动机
[29:43] Lady, it did damage me. 女士 它确实伤害了我
[29:44] I was lucky to have survived the crash. 我能从车祸中幸存下来算我幸运
[29:46] Crime lab photo of your brakes? 要看你刹车油管的实验室照片吗
[29:48] They weren’t cut with a knife. 它们不是被刀子切断的
[29:49] They were punctured with an ice pick. 是被碎冰锥敲断的
[29:51] Ice pick. Knife. Same difference. 碎冰锥 刀子 没什么差别
[29:53] A fan would get the lyrics right. 而粉丝会选歌词里的工具
[29:56] She’s got a point. 她说得有道理
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:58] Last night, per our request, 昨晚 应我们申请
[29:59] The L.A.P.D. Searched Mr. Black’s house. 洛杉矶检办搜查了布莱克先生家
[30:01] Detective? 警探
[30:02] We found an ice pick in the kitchen. 我们在厨房里发现了一把碎冰锥
[30:05] The striations on the brake line’s puncture 上面的纹理和刹车油管上的伤痕
[30:06] are consistent with the tool. 是一致的
[30:08] Mr. Black damaged his own brakes and then planned the accident 布莱克先生毁掉了自己的刹车油管
[30:11] in an attempt to bilk his ex-girlfriend 策划了这起事故来敲诈前女友
[30:13] out of a million dollars. 索赔上百万美金
[30:14] – That’s insane. – Is it? -这太离谱了 -是吗
[30:16] Chase Black, you’re under arrest 蔡斯·布莱克 你被捕了
[30:18] For obstruction of justice, extortion, 罪名是妨害司法公正 敲诈勒索
[30:19] and filing a false police report. 以及提交虚假警讯
[30:21] Paige, this is crazy. 佩奇 这太疯狂了
[30:22] Come on, I still care about you. 我还是关心你的
[30:23] Don’t let them do this to me. 别让他们这么对我
[30:25] Oh, I care about you, too, Chase. 我也关心你 蔡斯
[30:28] I care that you spend as long as possible in jail, you creep. 我希望你在监狱里待久点 变态
[30:31] Let’s go. 走吧
[30:34] Oh, my god. Is it over? 天呐 这样算结束了吗
[30:36] It’s over. 结束了
[30:37] Thank you so much. 太感谢你们了
[30:38] Well, I hate to admit it, 我本不想承认
[30:40] but the person you should be thanking is… 但你该感谢的人是…
[30:43] Is me. 是我
[30:45] I’ve been waiting for my hug. 我一直在等我的拥抱
[30:46] – Oh! Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[30:48] Say “Cheese.” One, two, three. 拍张照 一 二 三
[30:55] Grayson, what’s this about? 格雷森 这是要干什么
[30:57] We have a photocopy of Dr. Alton’s grant proposal 我们有奥尔顿医生神经元速生
[31:00] to study rapid neuronal growth and its effect on intelligence. 和智力影响实验的计划书照片
[31:03] Hannah, in order to SECU funding, 汉娜 为了标准控制生长
[31:05] Dr. Alton needs to study 奥尔顿医生需要
[31:06] the circuitry of a mature neuronal tumor. 研究成熟的神经瘤回路
[31:12] Oh, my god. 天呐
[31:13] He scheduled my autopsy — in six months. 他计划在六个月内 进行我的尸检
[31:16] He lied about your prognosis in order to get his grant. 他为了计划对你的病情预断说了谎
[31:21] He was using me for my brain? 他为了我的大脑而利用我
[31:24] Hannah. 汉娜
[31:28] Mark, I want the surgery. 马克 我想做手术
[31:30] I want to get rid of this tumor as soon as possible. 我想尽快移除肿瘤
[31:32] Can you forgive me for being so dumb? 你能原谅我做的蠢事吗
[31:36] Yeah, of course I do. 当然 当然可以
[31:55] Beautiful night. 真是个美好的夜晚
[31:57] Yeah. It is. 是的 没错
[32:01] Oh, I made peace with my “Mother,” 我和我”妈妈”和解了
[32:03] So you should be happy. 你该高兴了
[32:05] Hey, I’m happy if you’re happy. 你高兴了我才会高兴
[32:07] Yeah, right. 对 没错
[32:09] What? 怎么了
[32:10] I mean it. 我是真心的
[32:12] You’re happy if I follow your master plan for my life. 我照你给我定的计划生活你才会高兴
[32:15] Well, Jane’s life. 错了 是给简定的计划
[32:19] If there was a surgery that could turn you back into Deb — 若有种手术可以让你变回黛比
[32:22] I mean, before you had Jane’s body and I.Q. — 我是说回到你得到简的身体和智商之前
[32:26] Would you want the operation? 你会愿意做吗
[32:28] Would I swap this life for my own life? 我愿不愿意用现在的生活换我原有的生活
[32:31] Yeah. 是的
[32:34] You’re asking me that question on the night before my wedding? 你在我新婚前夜问我这样的问题
[32:38] I can’t think of a better time. 我找不到更好的时间了
[32:43] Oh, it’s late, and I got to get some sleep. 天色不早了 我得去睡了
[32:47] Tomorrow is a big day. 明天是个大日子
[32:50] You’re a good person, Deb. 你是个好人 黛比
[32:56] Did you just call me — 你刚才是叫我…
[32:57] By your name? 叫了你的本名
[32:59] Yeah. 对
[33:02] Look, we both know you’re Jane now. 我们都清楚你现在的身份是简
[33:05] But it was Deb’s soul 但却是黛比的灵魂
[33:06] that evolved into the person you are today. 使你变成了今天的你
[33:09] She is pretty awesome. 她是个好姑娘
[33:13] Owen’s a very lucky man. 欧文很幸运
[33:19] Thank you. 谢谢
[33:23] See you tomorrow, Luke. 明天见 卢克
[33:46] *I know all the lines to say* *我熟记誓言的每一句话*
[33:50] *The part I’m expected to play* *我就是新娘*
[33:54] *But in the reflection, I am worlds away* *但在沉思之中 我恍若隔世*
[34:03] *As I put my costume on* *当我穿上婚纱*
[34:08] *Eyelashes one by one* *睫毛纤纤动人*
[34:12] *Been doing this so long* *为这一刻我练习了很久*
[34:15] *I can tie the knot behind my back* *我可以反手系上背后的丝带*
[34:23] *And everyone’s waiting* *大家都在翘首等待*
[34:30] *But it’s getting harder* *可我听到自己的心声*
[34:33] *To hear what my heart is saying* *却难以迈开脚步*
[34:38] *Everyone’s waiting* *大家都在翘首等待*
[34:45] Excuse me, Fred? 打扰了 弗雷德
[34:47] Oh, my god. 天啊
[34:48] Hi. I’ve — I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:50] Jane, what are you doing here? 简 你到这儿来干嘛
[34:51] Are you dead? 你死了吗
[34:52] It doesn’t say anything in the database. 数据库里没有记录
[34:54] Uh, yes, I was shot in my office. 对 我在办公室里被枪杀了
[34:59] You’re old Jane. I mean, dead Jane. 你是以前的简 我是说 死去的简
[35:02] I mean — 我是说…
[35:03] I prefer Jane — just Jane. 叫我简就好
[35:05] So, what are you doing here? 你在这儿干什么
[35:06] I figured you would’ve moved on to… 我还以为你已经去…
[35:09] Well, it turns out that when somebody else’s soul gets put in your body, 我发现如果别人的灵魂进驻到你的身体里
[35:11] You get the option to stay up here 那你就可以选择留在这里
[35:13] and watch what happens. 静观人间百态
[35:15] Kinda like a reality show where you’re the star. 有点像是你主演的真人秀
[35:18] I’ve been watching more of a train wreck or a tsunami. 我更多地是在看火车事故或是海啸
[35:46] What? 怎么
[35:48] No, no, no, no, no! 不要 不要
[35:57] Oh, my god. 天啊
[35:58] Um, help! 来人呐
[35:59] Please, someone! 拜托 谁来帮个忙
[36:00] I’m the bride! 我是新娘
[36:12] Where’s Jane? 简呢
[36:13] She probably wants to make a grand entrance. 她大概是想来个华丽登场
[36:17] Come on! 加油啊
[36:20] I can’t believe I let Stacy talk me into a train! 真不该听史黛西的选带裙裾的婚纱
[36:33] Do something or I will. 快想个缓兵之计 不然我就出手了
[36:41] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:42] We are going to begin with a few words from… 下面进行嘉宾致辞 我们有请…
[36:48] Jane’s boss Jay Parker. 简的老板 杰·帕克
[36:55] Anyone? 有人吗
[36:57] I hear you are the one who sent Deb back into my body. 我听说是你把黛比的灵魂放进了我的身体里
[37:01] That’s not technically correct. She did it herself. 严格来讲不是这样的 是她自己搞的
[37:04] I mean, I tried to stop her, but she was too quick. 我本想阻止她 但她手太快了
[37:06] She was like a gazelle or a hummingbird. 她就跟只羚羊或者蜂鸟似的
[37:09] – How did she do it? – She just pushed the — -她是怎么做到的 -她就按了…
[37:12] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不行 不行
[37:14] I don’t like where this is going. 我不能再往下说了
[37:14] That can never happen again. 我不能允许悲剧重演
[37:16] What did she push, Fred? 她按了什么 弗雷德
[37:18] – Was it one of these buttons right here? – What? No! -是这里其中一个按钮吗 -什么 才不是
[37:20] You know, I’ve always been able to tell when people are lying. 别人只要一撒谎 准逃不过我的眼睛
[37:23] That’s what made me such a great lawyer. 所以我能成为如此出色的一名律师
[37:25] – Was it the enter button? – No. Stop it! -是回车键吗 -别 住手
[37:27] – The space bar? – Do I need to call security? -是空格键吗 -要我叫保安吗
[37:29] Oh, it’s the return button. 看来是回车键
[37:32] You need to leave here. 你该走了
[37:33] No one’s ever touching that button again. 我不允许任何人再碰那个键了
[37:34] Especially when your boss is watching. 尤其是你老板盯着的时候
[37:37] What? My boss? Where? 什么 我老板 在哪儿
[37:40] No! No! 不要啊
[37:46] And I just wanted to say to Owen and Jane, 我想对欧文和简说
[37:51] who will be here any minute, 她很快就要登场了
[37:53] Nothing compares falling in love, 这世上最美好的事情莫过于相爱
[37:57] marriage, and starting a family — 步入婚姻殿堂 组建家庭
[38:01] Nothing compares to this in the world. 这种幸福无可比拟
[38:05] And while I don’t want Jane to reduce her billable hours… 当然同时我希望简能继续努力工作
[38:10] …I can honestly say that I’m — I’m jealous. 说实话 我很嫉妒你们
[38:16] Anyway, I wish you all the success and happiness in the world. 总之 祝你们事业成功 婚姻幸福
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:29] This is crazy. 这太离谱了
[38:37] That was beautiful. 刚才的话真感人
[38:39] Thank you. 谢谢
[38:43] Parker, I’m pregnant. 帕克 我怀孕了
[38:45] Yeah. 是啊
[38:46] I know. 我知道
[38:50] You’re the father. 你是孩子他爸
[39:08] Jane! 简
[39:09] Grayson. 格雷森
[39:11] Didn’t anybody notice that the bride was missing? 难道没人注意到新娘失踪了吗
[39:13] Well, they thought you needed a minute. 他们还以为你要多准备一会儿
[39:15] I’m stuck. 我被缠住了
[39:16] I see that. 我看到了
[39:18] Okay. Thank you. 好 谢谢
[39:20] Oh, my gosh. 天啊
[39:21] Be careful. 小心
[39:23] Yeah, it’s stuck on a nail. 被钉子扎住了
[39:25] That’s about right. 想想也是
[39:26] Are you ready to recite your vows? 你把誓言背过了吗
[39:28] Heard you’ve written your own. 听说你自己原创的
[39:30] Yeah, between you and me, I’m gonna have to wing that. 偷偷告诉你 那篇用不成了
[39:32] What? That’s not like you. 什么 这可不像你的作风
[39:35] – You’re always prepared. -Yeah. -你从不打无准备之仗 -是啊
[39:36] Heck, over-prepared. 你总是准备得太充分
[39:38] Well, if that were true, 如果你说得没错
[39:39] I probably would’ve gotten a dress with a shorter train. 那我大概会选一件裙裾短一点的婚纱
[39:46] Hey, Grayson, can I ask you something? 格雷森 我能问你件事吗
[39:48] Yeah. Sure. Anything. 没问题 什么事都行
[39:51] Before, you said that you had moved on from Deb. 之前你说自己已经放下黛比了
[39:55] That’s right. I finally did. 没错 我终于放下了
[39:57] How? 怎么做到的
[39:59] I mean, how did you get over a-a loss like that? 你怎么能放下一个如此深爱的人
[40:05] Honestly, I found someone else. 说实话 我爱上别人了
[40:09] Really? Oh. Who? 真的吗 谁啊
[40:13] I don’t really think I should answer that. 我觉得不该回答这个问题
[40:16] I can, you know, keep a secret. 我可以为你保密
[40:20] It’s not really the time or place. 现在这种时间和场合不该说这些
[40:22] No. Uh, please, tell me. 不 拜托告诉我吧
[40:24] Jane, really. 简 我真的不能说
[40:26] Come on. It’s just you and me. 别这样嘛 现在只有你和我
[40:38] Okay. Fine. 好吧 我说
[40:44] I was able to move on from Deb because… 我之所以能放下黛比是因为…
[40:49] …because I found you. 是因为我遇到了你
[40:54] For the longest time, it’s been you. 这么长时间以来 我都爱着你
[40:59] What? 什么
[41:00] You’re the only one who can make me feel the way Deb did. 只有你能给我那种黛比所带来的心动
[41:05] I’m sorry. 对不起
[41:06] I know that is so over the line. I — 我知道自己说这些很过分 我…
[41:08] No, no. 不
[41:09] I want you to be happy. 我希望你幸福
[41:12] I really do. 我是真心的
[41:27] Jane. 简
[41:30] Owen. 欧文
[41:33] Owen. 欧文
[41:37] Owen! 欧文
[41:39] Owen! 欧文
[41:41] Owen. Oh, my god. He’s not breathing. 欧文 天啊 他没有呼吸了
[41:43] I’ll call an ambulance. 我马上叫救护车
[41:49] Grayson, what did we do? 格雷森 我们这是造的什么孽
[41:53] Please, Owen. Oh, god, please. 拜托 欧文 天啊 拜托
[42:00] Where am I? 我在哪儿
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme