时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | It’s an Alfred Angelo original | 这是阿尔弗雷德·安杰洛的设计原款 |
[00:41] | with a crystal-beaded bodice it’and sweetheart neckline. | 配以水晶串珠 鸡心领口的紧身胸衣 |
[00:44] | And an organza train. | 而且是透明硬纱拖地长裙 |
[00:46] | It’s perfect. | 太完美了 |
[00:48] | In three days, I’m gonna be married. | 三天后 我就结婚了 |
[00:50] | – Honey? – Oh, god! | -亲爱的 -天哪 |
[00:52] | – Hide the dress! Hide the dress! – Where do you want — | -快藏起来 藏起来 -你想藏哪 |
[00:54] | I don’t know! | 我不知道 |
[00:55] | – Blanket! – Oh, god! Okay! | -地毯 -天 好吧 |
[00:56] | Room! Your room! Your room! | 房间 你的房间 快 |
[00:58] | – Hold on! Hold on! Yeah. Hi. – Honey. | -等一下 等等 你好 -亲爱的 |
[01:00] | – Whoa. What’s going on? – I told you it’s bad luck | -怎么了 -我说过 新郎在婚礼前 |
[01:03] | for the groom to see the dress before the wedding. | 看到婚纱会倒大霉 |
[01:05] | And according to “US weekly,” | 《美国周刊》上提过 |
[01:06] | that’s what doomed Sandra Bullock and Jesse James. | 它让桑德拉·布洛克和杰西·詹姆斯悲剧收场 |
[01:09] | I’m pretty sure it was his infidelity. | 我敢肯定是因为他的不忠 |
[01:10] | Right, but if he hadn’t seen the dress, | 没错 但如果没看见婚纱 |
[01:13] | maybe he wouldn’t have cheated. | 他可能就不会出轨了 |
[01:14] | – See? – Okay. | -明白吗 -好吧 |
[01:16] | Look, I know you and Stacy | 我知道你和史黛西 |
[01:17] | – have everything “wedding” under control. – Yes. | -对婚礼的一切尽在掌握 -没错 |
[01:19] | But is there anything I can do to help? | 还有什么事我能帮上忙 |
[01:21] | Actually, I thought it would be romantic | 事实上 如果我们能自己写结婚誓词 |
[01:23] | if we wrote our wedding vows. | 那一定会很浪漫的 |
[01:25] | – I love it. – Yeah? | -我喜欢这主意 -是吗 |
[01:26] | – It’s brilliant! – Okay. | -太棒了 -是吧 |
[01:28] | I shall summon my inner bard forthwith. | 我可以立刻召唤出我内心的吟游诗人 |
[01:30] | I’ve got a client meeting, | 我要去见个客户 |
[01:31] | but I’ll summon my bard tonight. | 但今晚我会唤出我的吟游诗人 |
[01:33] | – All right. – Okay. | -好吧 -好 |
[01:36] | – See ya. – Bye. | -待会见 -再见 |
[01:41] | Hey, sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[01:42] | Jane, hey. This is my good buddy Mark. | 简 这是我的好哥们 马克 |
[01:45] | Mark! How have you been? | 马克 你还好吗 |
[01:48] | I’m sorry. Have we met? | 对不起 我们见过面吗 |
[01:51] | No. | 没有 |
[01:52] | Unh-unh. No. | 没 |
[01:55] | Grayson told me that you and your wife | 格雷森曾提过 你们夫妇与他和黛比 |
[01:58] | were really close with him and Deb. | 关系甚笃 |
[02:00] | Really? I don’t remember — | 是吗 我怎么不记得 |
[02:01] | Jane bingum. Nice to meet you. | 简·宾格温 很高兴见到你 |
[02:04] | Have a seat. | 坐吧 |
[02:06] | Um, it’s about my wife, Hannah. | 是有关我妻子汉娜的事 |
[02:10] | How can we help? | 我们能帮上什么 |
[02:11] | Well, a couple of months ago, | 几个月前 |
[02:12] | she was diagnosed with a brain tumor. | 她被诊断出患了脑瘤 |
[02:14] | Oh, my god. I’m so sorry. | 我的天 我很难过 |
[02:16] | A-and t-this may sound crazy, | 也许这听起来很疯狂 |
[02:18] | but, um, the tumor has made her smarter — | 但那肿瘤让她变聪明了 |
[02:23] | a lot smarter. | 非常聪明 |
[02:25] | The neurologist says the symptoms are the result | 神经科医生说 这些症状是由 |
[02:27] | of increased pressure on the medial temporal lobe. | 内侧颞叶压力增高造成的 |
[02:29] | And the tumor can safely be removed, | 脑瘤切除手术毫无风险 |
[02:31] | but hannah refuses to have the surgery. | 但汉娜拒绝做手术 |
[02:34] | – What? – And if she doesn’t change her mind, | -什么 -如果她不改变主意的话 |
[02:36] | she will die in six months. | 她会在六个月后去世 |
[02:38] | Oh, my god. | 我的天 |
[02:39] | And I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[02:41] | Well, Mark, as her husband, | 马克 作为她的丈夫 |
[02:43] | you can claim that Hannah is not competent | 你可以声明汉娜不具备行为能力 |
[02:46] | to make her own medical decisions. | 替自己做出任何医疗决定 |
[02:48] | You — you want me to go to court | 你 你想让我上法庭 |
[02:49] | and say that my wife is crazy? | 说我妻子是个疯子吗 |
[02:51] | No. | 不 |
[02:52] | She’s compromised, | 她会妥协 |
[02:54] | and… it may be the only way to save her life. | 这或许是救她的唯一方法 |
[03:02] | Come in. | 进来 |
[03:03] | A little bird told me that you are representing | 某个消息灵通人士告诉我 你是格莱美 |
[03:06] | Grammy Award-winning siger/songwriter Paige McBride. | 获奖歌手兼作曲家佩奇·麦克布莱德的代理律师 |
[03:09] | Look, Kim, I can help. I know everything about Paige. | 金 我帮到你 我对佩奇了如指掌 |
[03:12] | Her birthstone — garnet. | 她的诞生石 石榴石 |
[03:14] | Her favorite food — Mac and cheese with crunchy onions. | 她的最爱 麦当劳和芝士配酥脆洋葱圈 |
[03:16] | Her cheating ex-boyfriend — Chase Black, | 她那个劈腿的前男友 蔡斯·布莱克 |
[03:18] | who was recently in a car accident | 因为有人剪了他车的制动线路 |
[03:20] | after his brake lines were cut. | 而出了车祸 |
[03:22] | Just like Paige said she would do to him | 就像佩奇在热门单曲里说的 |
[03:23] | in her hit single — | 她会对他这么做 |
[03:25] | “Who’s broken now?” I’m aware. | 《该谁心碎》 我知道 |
[03:27] | *I’m gonna slash your brakes with a kitchen knife,* | *我会用菜刀 砍坏你的刹车* |
[03:30] | *and all I’m gonna do is scream.* | *在旁大声尖叫* |
[03:34] | Stacy, Paige is coming here for legal assistance, | 史黛西 佩奇是来寻求法律援助的 |
[03:37] | – not to be stalked by her number-one fan. – Right. | -不是来受头号粉丝纠缠的 -好吧 |
[03:41] | Hi! | 你好 |
[03:42] | Hi. I’m Paige. It’s nice to meet you. | 你好 我是佩奇 很高兴见到你 |
[03:44] | Stacy. Oh! | 我是史黛西 |
[03:45] | And Stacy’s leaving — right now. | 史黛西要走了 就现在 |
[03:47] | I love your hair. I love your jacket. | 我喜欢你的发型 外套 |
[03:49] | I love your shoes. | 还有你的鞋 |
[03:49] | And she loves to say goodbye. | 她还喜欢说再见 |
[03:51] | – Bye. – Goodbye, Stacy. | -再见 -再见 史黛西 |
[03:54] | Get out. | 快走 |
[03:56] | Kim, am I in trouble? | 金 我有麻烦了吗 |
[03:59] | I don’t know. You tell me. | 不知道 你告诉我 |
[04:01] | The details of Chase’s accident | 蔡斯事故的细节 |
[04:02] | are eerily similar to the lyrics in your song. | 和你的歌词惊人相似 |
[04:05] | I had nothing to do with it. | 我和那事没半点关系 |
[04:07] | And that’s what you’ll tell the police. | 你也该和警察这么说 |
[04:19] | Hey. | 你好 |
[04:21] | That’s a cool bike. | 车不错 |
[04:22] | Think you’re a little big for it, though. | 但对你来说 好像小了点 |
[04:24] | It’s for my son. | 这是给我儿子的 |
[04:26] | I am so glad Kim finally told you. | 我真高兴金终于告诉你了 |
[04:28] | I hate keeping secrets. | 我讨厌保守秘密 |
[04:33] | What? | 什么 |
[04:35] | What? | 什么 |
[04:36] | Uh, this is for my son Eric. | 这是给我儿子艾瑞克的 |
[04:38] | It’s his birthday next week. | 下周就是他生日了 |
[04:40] | What — what did you think Kim told me? | 你 你觉得金给我说了什么 |
[04:42] | Nothing. | 没什么 |
[04:48] | Anyway, get back to work, all right? | 总之 你继续忙吧 好吗 |
[04:51] | Looks good. | 看起来不错 |
[04:56] | Detective, my client has explained her alibi. | 警探 我的委托人已给出了不在场证明 |
[04:58] | She was in Miami. Anything else? | 她当时在迈阿密 还有什么问题吗 |
[05:00] | Can you think of anyone | 你能想到什么人 |
[05:01] | who might want to hurt your ex-boyfriend? | 会去伤害你的前男友吗 |
[05:03] | Chase was a grade-A jerk. | 蔡斯是个彻头彻尾的混蛋 |
[05:05] | He pissed off a lot of people. | 他惹过很多人 |
[05:07] | Excuse me. | 抱歉 |
[05:10] | Detective Brewer. | 布鲁尔警探 |
[05:11] | – You’re doing great. – Thanks. | -你做得很好 -谢谢 |
[05:13] | Okay. I’m with her now. | 好的 我就和她在一起 |
[05:18] | That was the A.D.A. | 是助理地检官 |
[05:19] | A woman named Joyce Keck | 一个叫乔伊斯·凯克的女性 |
[05:20] | has confessed to tampering with Chase’s brakes. | 承认破坏了蔡斯的刹车 |
[05:22] | Well, that’s great news. | 是个好消息啊 |
[05:23] | Not so fast. | 别说这么早 |
[05:25] | Paige McBride, you’re under arrest | 佩奇·麦克布莱德 |
[05:27] | for solicitation to commit murder. | 你因教唆他人谋杀被捕 |
[05:28] | Wait. What? | 等等 什么 |
[05:29] | Joyce says she was inspired to commit the crime | 乔伊斯说她是在听了《该谁心碎》后 |
[05:31] | after listening to “Who’s broken now?” | 才心血来潮犯罪的 |
[05:32] | – Oh, my god. – Oh, come on. | -我的天哪 -拜托 |
[05:34] | Ma’am, I need to take you in. | 女士 请你和我走一趟 |
[05:36] | No! Kim, you can’t — | 不 金 你不能… |
[05:37] | Don’t say a word, and don’t worry, okay? | 别说话 也别担心 好吗 |
[05:39] | I’ll meet you at the station, and I’ll arrange for bail. | 我在警局和你会合 我会安排保释的 |
[05:40] | Let’s go. | 我们走 |
[05:44] | You want the court to believe that I’m incompetent? | 你要法庭相信我不具备行为能力 |
[05:48] | Well, the probate code is clear. | 遗嘱认证条款规定得很清楚 |
[05:50] | Conservatorship is for adults | 托管适用于 |
[05:51] | who are unable to provide for their personal needs. | 那些不能满足自身需求的成人 |
[05:53] | It does not apply to someone like me | 并不适用于我这样的 |
[05:55] | who’s opting to forgo invasive surgery. | 选择放弃侵入性手术的人 |
[05:58] | Hannah, if you do not get the tumor removed, you’ll die. | 汉娜 如果不切除肿瘤 你会死的 |
[06:03] | Six months ago, | 六个月前 |
[06:04] | I was a cocktail waitress at the Rusty Busty, | 我在”锈胸”做酒吧女招待 |
[06:06] | flirting for tips. | 为了点小费跟人调情 |
[06:08] | Now I’m brilliant. | 现在我变聪明了 |
[06:10] | Do you have any idea what it’s like | 你知道终于因为聪明而被人尊重 |
[06:11] | to finally be respected for my brain? | 是什么感觉吗 |
[06:14] | For the first time in my life, | 这是第一次 |
[06:15] | people listen to what I have to say. | 别人认真听我说的话 |
[06:17] | I’m not giving that up. | 我不会放弃的 |
[06:18] | You’re not making any sense, Hannah. | 汉娜 你完全不讲道理啊 |
[06:21] | I know it hurts, Mark, | 我知道这让你不好受 马克 |
[06:23] | but you’re part of my past now. | 但你现在已经是过去式了 |
[06:34] | I’m leaving you, Mark. | 我要和你分手 马克 |
[06:36] | I’ve already packed my bags. | 我已经把行李收拾好了 |
[06:47] | Um, I’m so sorry. Uh, that’s my mother. | 抱歉 是我妈 |
[06:50] | I will be right back. | 我去去就来 |
[06:55] | – Janie! – Hi. Is something wrong? | -简宝 -有事吗 |
[06:56] | Everything is marvelous. My baby is getting married. | 一切都好得很 我的小宝贝要嫁人啦 |
[07:00] | I’m actually in the middle of a very important case right now. | 我这会儿正忙一个很重要的案子 |
[07:03] | Not a worry. I’m just here to help. | 不用担心 我是来帮忙的 |
[07:04] | You know, Janie, | 简宝 |
[07:06] | there’s only one person more important than the bride. | 只有一个人比新娘更重要 |
[07:08] | – The mother of the bride? – If you say so. | -新娘的妈妈 -你非说是那就是吧 |
[07:10] | Anyhoo, I have to see you in your dress. | 总之 我得看看你的婚纱上身效果如何 |
[07:12] | As for your hair — | 至于你的发型 |
[07:13] | Okay, thank you. | 好了 你有心了 |
[07:14] | But, um, I’ve got everything under control. | 不过我都搞定了 |
[07:16] | And, see, I have this bride guide. | 我有新娘指南 |
[07:17] | Oh, bride guide, schmide guide. | 新娘指南算什么啊 |
[07:19] | Honey, I have been planning your wedding | 宝贝 我可是从你包尿布的时候 |
[07:20] | since you were in diapers. | 就开始计划你的婚礼了 |
[07:22] | Speaking of, when are you and Owen gonna get started? | 说起来 你和欧文准备什么时候开始啊 |
[07:25] | ’cause tick tock. | 时间不等人啊 |
[07:27] | Think I’ll just get married first, if that’s okay. | 我看要是可以的话 还是先结婚吧 |
[07:29] | – Luke! – Jane! | -卢克 -简 |
[07:30] | Hi. Luke, this is my mother. | 卢克 这是我妈妈 |
[07:32] | Hello. | 你好 |
[07:33] | Um, mom, I have to finish prepping for court. | 我得为上庭做准备 |
[07:35] | But I know that you both love Thai food, | 不过我知道你们俩都爱吃泰国菜 |
[07:37] | and Luke would love to take you to lunch | 卢克很愿意带你去街角 |
[07:38] | at the new restaurant on the corner. | 新开的泰国餐厅吃午饭 |
[07:40] | Ms. Bingum, I would be delighted. | 宾格温女士 乐意之至 |
[07:42] | You know what they say — | 大家都说 |
[07:43] | the only woman more important than the bride | 唯一比新娘重要的女人 |
[07:44] | is the bride’s mother. | 就是新娘的母亲 |
[07:45] | I like you already. | 我已经喜欢上你了哦 |
[07:47] | Well, great. I’ll catch up with you tonight. | 好极了 今晚再和你聊 |
[07:58] | You know, you look more like Jane’s sister than her mother. | 你看上去比较像简的姐姐 而不是妈妈 |
[08:00] | Everyone tells me that. | 大家都这么说啦 |
[08:03] | Do you see what she just did? | 你看到她刚才干嘛了吗 |
[08:05] | Look at how she just treated my mother. | 瞧瞧她怎么对我妈的 |
[08:07] | Foisting her off on that guardian angel. | 把她硬塞给守护天使 |
[08:09] | She’s my mother! | 那可是我妈 |
[08:11] | Disgraceful. | 太可耻了 |
[08:13] | Oh, it’s just the tip of the iceberg with this one. | 这不过是冰山一角罢了 |
[08:15] | You know, she — | 她还 |
[08:17] | she took my body and my brain and my whole life. | 她夺走我的身体 头脑和整个人生 |
[08:21] | And my porsche, which, by the way, | 还有我的保时捷 |
[08:22] | she’s never taken in for a tune-up. | 她还一直没送去做调试 |
[08:25] | What can you do? | 你能怎样呢 |
[08:26] | They’re down there, and we’re up here. | 她们还活着 我们已经死了 |
[08:28] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[08:31] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[08:32] | And I don’t know how, but I’m gonna get out of heaven. | 我不知道怎么出去 但我会离开天堂的 |
[08:33] | And when I do, there will be hell to pay. | 等我出去了 她就等着瞧吧 |
[08:46] | – Yay! You’re home. – Hi. | -你回来啦 -嗨 |
[08:48] | Check out the seating cards. | 快看看这些座位卡 |
[08:50] | They’re little seats. | 它们是小椅子形状的 |
[08:51] | Oh, my god! They’re adorable. Thank you. | 天呐 太可爱了 谢谢你 |
[08:57] | Oh, so, guess who just showed up at the office today | 猜猜今天谁来所里 |
[09:00] | and wants to help with the last-minute details. | 想要帮忙处理些最后的婚礼细节 |
[09:02] | Martha Stewart. | 玛莎·斯图尔特 |
[09:04] | No. My mother — Jane’s mother, Elaine. | 不 是我妈 简的妈妈 伊莱恩 |
[09:07] | Well, that’s sweet. | 她很贴心啊 |
[09:08] | No. She doesn’t call first. | 才不是 她都没说先打个电话 |
[09:09] | She just interrupts me at my office, | 就这么找到办公室来了 |
[09:11] | Right in the middle of my meeting | 我还正和马克 汉娜·贝克 |
[09:13] | with Mark and Hannah Baker. | 在开会呢 |
[09:15] | Oh, my god. | 天呐 |
[09:18] | Oh, those guys were so much fun. | 他俩超逗的 |
[09:19] | I know. | 我知道 |
[09:21] | Well, listen to this. | 听我说 |
[09:22] | Hannah — she’s got a brain tumor, | 汉娜患了脑瘤 |
[09:23] | and apparently it’s made her super smart. | 可肿瘤显然让她变得超级聪明 |
[09:26] | But, if she doesn’t have it removed, it’ll kill her. | 但要是不切除的话 她就会死 |
[09:30] | She doesn’t want it removed? | 她不想切除吗 |
[09:32] | Nope. | 不想 |
[09:33] | And, given my circumstances, | 鉴于我自己的经历 |
[09:35] | I understand why she would be proud of her new IQ. | 我理解她为什么为自己的新智商而骄傲 |
[09:38] | But Mark — you know, he wants the old Hannah back. | 但是马克 他想让以前的汉娜回来 |
[09:41] | And since she refuses to get the surgery, | 因为她拒绝接受手术 |
[09:42] | he’s fighting for her life. | 他要为她的生命上庭一战 |
[09:45] | Makes Mark kind of like Grayson. | 那马克有点像格雷森 |
[09:48] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:49] | Well, if there was an operation that could bring Deb back, | 要是有种手术可以让黛比回来 |
[09:52] | I’m sure Grayson would want you to get it. | 我肯定格雷森想让你去做的 |
[10:00] | Your honor, the D.A. is clearly over-reaching. | 法官大人 地检明显管太宽了 |
[10:02] | My client’s lyrics are protected under the First Amendment. | 我当事人的歌词受第一修正案的保护 |
[10:05] | The law doesn’t change | 法律不会因为你把教唆内容 |
[10:06] | – because you set your “Solicitation” To a catchy tune. – Come on. | -改得朗朗上口就更改 -拜托 |
[10:09] | You can’t yell “Fire” in a crowded theater. | 你不能在拥挤的戏院高喊”失火了” |
[10:10] | And you can’t encourage someone to commit murder by song. | 也不能用歌曲鼓励他人犯罪 |
[10:12] | My client doesn’t even know the woman who confessed. | 我的委托人跟那个认罪的女人甚至未曾谋面 |
[10:15] | It doesn’t matter. | 这无关紧要 |
[10:15] | A recent case out of Louisiana. | 路易斯安那最近刚有个案子 |
[10:17] | A rapper named Lil Boosie | 一个叫里尔·布斯的说唱歌手 |
[10:19] | was charged with ordering a murder while in prison. | 在监狱服刑期间被控教唆谋杀 |
[10:21] | Lyrics from his songs were used at the trial to prove intent. | 庭上就用了他的歌词证明存在犯罪意图 |
[10:24] | I’m sorry, Ms. Kaswell. I see enough to proceed. | 抱歉 卡斯维尔女士 我认为足以立案 |
[10:27] | Motion to dismiss denied. | 驳回不予受理动议 |
[10:34] | So, I hear congratulations are in order. | 听说该恭喜你啊 |
[10:37] | Why? The judge refused to dismiss my case. | 为什么 法官刚驳回我的动议 |
[10:40] | Paige McBride is now facing– | 佩奇·麦克布莱德现在面临 |
[10:41] | No, I wasn’t talking about your case. | 我不是说你的案子 |
[10:43] | I’m talking about… | 我说的是 |
[10:48] | I was talking about… | 我说的是 |
[10:50] | …you know… | 你懂的 |
[10:52] | Wait. What? | 等等 什么 |
[10:53] | It’s okay. I know. | 没关系 我都知道了 |
[10:54] | I’m not upset. I’m actually, I — in fact — | 我没有不开心 事实上 |
[10:57] | No, no. I — it’s just I haven’t, | 不 我 我还 |
[10:59] | Um, I haven’t told anyone except… | 我只告诉了… |
[11:03] | except Luke. | 卢克 |
[11:06] | Look, I would really appreciate it | 如果你能保守秘密 |
[11:08] | if you kept this to yourself. | 我会非常感激 |
[11:10] | Obviously, we didn’t plan this, but, Kim, | 当然 这不是我们计划内的 但是 金 |
[11:12] | I want you to know that I’m gonna be there for you, okay? | 我希望你知道我会陪着你 好吗 |
[11:14] | – Every step of the way. – Parker… it’s not yours. | -每时每刻都会陪着你 -帕克 孩子不是你的 |
[11:25] | I discovered the neuronal tumor in Ms. Baker’s temporal lobe, | 我在贝克女士的额叶发现了神经肿瘤 |
[11:28] | the part of the brain that controls emotion. | 额叶是大脑中控制情感的部位 |
[11:31] | The pressure is creating a sense of euphoria, | 肿瘤对额叶的压力会带来一种幸福感 |
[11:33] | which impairs reasoning. | 从而影响理性 |
[11:35] | And what is Hannah’s current prognosis? | 现在对汉娜的诊断是怎样的 |
[11:38] | Have surgery | 要么手术 |
[11:40] | or die in approximately six months. | 要么大概六个月后死亡 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:46] | The temporal lobe also controls learning and memory. Right? | 额叶还控制着学习和记忆能力 对不对 |
[11:51] | Yes. | 是的 |
[11:51] | In fact, neuronal connections, formed by tumors like mine, | 事实上 我这样的肿瘤形成的神经元连接 |
[11:54] | function at a rate much faster than normal brain connections, | 比正常的大脑连接运转速度快得多 |
[11:58] | which explains why I’m smarter than before. | 所以我才比以前更聪明了 |
[12:00] | That’s true. | 是的 |
[12:02] | At this time, I’d like to dismiss the witness | 我想让证人退庭 |
[12:04] | and call Dr. Bradley Alton, a neuroscientist | 传唤诺兰大脑研究院的神经学家 |
[12:06] | with the Nolan Institute of brain research. | 布拉德利·奥尔顿作证 |
[12:08] | Objection. We haven’t finished presenting our case. | 反对 我们还没陈述完呢 |
[12:10] | California Rules of Civil Procedure | 加州民事诉讼法 |
[12:11] | grant you discretion in conducting this hearing. | 赋予您在庭审中的自由裁量权 |
[12:13] | Since I am literally fighting | 鉴于我正在为了 |
[12:14] | for the right to decide how I live and die, | 我如何生如何死的权利抗争 |
[12:17] | I’d ask for a little leeway. | 我希望给我行点方便 |
[12:19] | I agree. Come on up, Dr. Alton. | 同意 奥尔顿医生 上来吧 |
[12:23] | At the institute, do you study my type of tumor? | 在研究所里 你是不是研究我这种肿瘤 |
[12:26] | Yes. In fact, we just received a grant | 是的 事实上我们刚刚收到一笔拨款 |
[12:28] | to study rapid growth in neuronal tumors | 用于研究神经元肿瘤的快速增生 |
[12:30] | and its effect on intelligence. | 及其对智力的影响 |
[12:32] | And what do you think of Dr. Doom’s six-month deadline? | 你对末日论医生六个月的期限怎么看 |
[12:35] | Unfounded. | 没有依据 |
[12:37] | Neuronal tumors grow at different speeds. | 神经元肿瘤的增生速度与其它肿瘤不同 |
[12:39] | It could take six months. It could take many years. | 也许只需六个月 也许长达数年 |
[12:42] | Regardless, it is your right to decide | 不管怎样 你也完全有权决定 |
[12:43] | if or when you want the tumor removed. | 是否切除肿瘤或何时切除肿瘤 |
[12:46] | Thank you. | 谢谢 |
[12:51] | Ms. Keck, you pled guilty to the attempted murder of Chase Black? | 凯克女士 你是否承认谋杀蔡斯·布莱克未遂 |
[12:54] | Got 15 years. | 被判了15年 |
[12:55] | Are you receiving any special treatment from my office | 地检署是否给了你任何特殊对待 |
[12:57] | in exchange for your testimony? | 来换取你的证词 |
[12:58] | Hell no! | 完全没有 |
[12:59] | And I certainly don’t want to be here bad-mouthing Paige. | 我肯定不想在这说佩奇坏话 |
[13:04] | I love you. | 我爱你 |
[13:06] | Please walk us through the timeline | 请给我们复现一下 |
[13:07] | of the night you sabotaged Mr. Black’s car. | 你破坏布莱克先生汽车当晚的时间线 |
[13:10] | Got done with work around 8:00 in Hollywood. | 八点在好莱坞下班 |
[13:12] | Got to Chase’s around 8:30. | 八点半抵达蔡斯家 |
[13:17] | Cut the brakes and took off. | 剪断刹车线 然后离开 |
[13:19] | Why would you attempt to kill a man you’ve never met? | 为什么你会企图谋杀一位素未谋面的人呢 |
[13:23] | He cheated on Paige. | 他对佩奇不忠 |
[13:26] | And I’m only sorry | 我唯一遗憾的事情是 |
[13:28] | that you’re in trouble for something I did. | 你为了我做的事而陷入麻烦 |
[13:33] | Your witness. | 到你了 |
[13:35] | Have you ever met Paige McBride? | 你与佩奇·麦克布莱德见过面吗 |
[13:38] | Not unless you count going to 78 of her concerts. | 除非你算上78场演唱会 |
[13:42] | Thank you. | 谢谢 |
[13:44] | What inspired you to try to kill Chase Black? | 是什么激发你去谋杀蔡斯·布莱克 |
[13:54] | Paige’s song — | 佩奇的歌 |
[13:57] | “Who’s broken now?” | “这下谁完了” |
[14:02] | Thank you. | 谢谢 |
[14:07] | Whew! Thank god you’re home. | 你终于回来了 |
[14:10] | We have work to do. | 我们得开工了 |
[14:12] | No, no, no! | 不不 不要啊 |
[14:14] | Not the seating chart! I’d finally gotten this perfect. | 别弄座次表 我好不容易给弄好的 |
[14:16] | No, you had cousins Paula and Nancy sitting together. | 你把你的表姐妹宝拉和南希排在一起 |
[14:20] | Do you want the police called to your wedding? | 你想在自己的婚礼上报警吗 |
[14:22] | Now, come on, I brought the box. | 来看看 我把盒子给你带来了 |
[14:25] | The box? | 盒子 |
[14:27] | The box you’ve been waiting for since you were six years old. | 从你六岁开始就在期待的那个盒子 |
[14:32] | Open it. | 打开吧 |
[14:34] | Okay. | 好 |
[14:39] | A tiara? | 头冠 |
[14:41] | Yes. | 是的 |
[14:42] | The tiara your grandma and I both wore at our weddings. | 你姥姥和我都是戴着这个头冠结的婚 |
[14:47] | It’s lovely. I just think it’s too Deco for my dress. | 太漂亮了 就是配我的婚纱太华丽了 |
[14:51] | See, I wouldn’t know that, | 看吧 我怎么会知道 |
[14:53] | because I haven’t seen your dress. | 谁让你不给我看婚纱 |
[14:56] | Are you trying to make me feel guilty? | 你是想让我内疚吗 |
[14:58] | Jane, what is wrong? | 简 怎么了 |
[15:00] | We have been planning your wedding | 你还是个小姑娘的时候 |
[15:01] | since you were a little girl, | 我们就计划你的婚礼了 |
[15:03] | and now it’s like you want nothing to do with me. | 现在你却一副不想和我有任何关系的样子 |
[15:09] | I appreciate that you came to town early… | 我很感谢你能提前赶来 |
[15:15] | But… | 但是 |
[15:18] | But what? | 但是什么 |
[15:27] | You don’t need me. | 你不需要我帮忙 |
[15:29] | No, that’s not what I said. | 不是 我可没这么说 |
[15:31] | Well, where are you going? | 你要去哪 |
[15:33] | Getting out of your way. | 哪凉快去哪 |
[15:56] | Next. | 下一位 |
[15:59] | Hello. I am Jane Bingum. I would like to go back to earth. | 你好 我是简·宾格温 我要回到人间 |
[16:03] | Yeah, heaven, uh, doesn’t really work like that. | 是嘛 天堂里面 并不是这样运作的 |
[16:06] | It’s pretty much a one-way trip. | 基本上就是单程旅行 |
[16:08] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[16:09] | There’s a rather ditzy blonde down there in my body, | 有一个古怪的金发妞占用了我的躯壳 |
[16:14] | Pretending to be me, | 假装是我 |
[16:15] | and I’ve been watching her destroy my life. | 我一直眼睁睁的看着她毁掉我的生活 |
[16:18] | I’ve got to do something. | 我必须做些什么 |
[16:20] | I can’t help you. | 这我帮不上忙 |
[16:22] | Now, if you don’t mind… | 如果你不介意的话 |
[16:23] | That is unacceptable. | 这可不行 |
[16:25] | As a member of the California State Bar, | 作为加州律师协会的一员 |
[16:26] | I am hereby informing you that you’re in violation | 在此告知 你违反了 |
[16:28] | of civil code section 17.23 — | 民法第十七条第二十三款 |
[16:30] | failure to adequately post the terms of your return policy. | 没有充分公开你们的回程政策 |
[16:35] | Maybe you haven’t noticed, | 可能你没注意吧 |
[16:36] | but we answer to a higher authority than California. | 但是我们受辖于一个比加州更高的权力机关 |
[16:40] | Look — | 听着 |
[16:40] | Next! | 下一位 |
[16:50] | You need to talk to Fred. | 你得去找弗雷德 |
[16:53] | Excuse me? | 不好意思 |
[16:54] | Fred. | 弗雷德 |
[16:57] | Fred — her first guardian angel. | 弗雷德 她第一个守护天使 |
[16:58] | He’s the only one who will help you out. | 他是唯一能帮你的人 |
[17:02] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[17:08] | “Owen, I promise to cherish your love” | “欧文 我保证珍惜你给我的爱” |
[17:14] | too Madonnian. | 太正统了 |
[17:16] | “Owen, love you like a love song.” | “欧文 我会如歌般爱你” |
[17:20] | Aah, no. That’s just Selena Gomez. | 不行 像赛琳娜·戈麦斯的歌词似的 |
[17:26] | “Owen…” | “欧文” |
[17:29] | Owen! | 欧文 |
[17:30] | What? Oh, I’m sorry. | 怎么了 对不起 |
[17:31] | You scared me. | 你吓死我了 |
[17:32] | I got your text. What’s wrong? | 我收到你短信了 怎么了 |
[17:33] | Oh, yeah. | 这个啊 |
[17:34] | I just had a huge fight with my mother. | 我刚和我妈大吵一架 |
[17:40] | It’s not funny. | 这不搞笑 |
[17:41] | No, I’m sorry. | 不 对不起 |
[17:42] | Look, Jane, sweetheart — | 听着 简 亲爱的 |
[17:44] | All brides fight with their moms. | 谁家新娘和丈母娘都吵架 |
[17:46] | You should have seen my mom and sister go at it. | 你应该看看我妈和我姐吵成什么样 |
[17:49] | My sister threw a fit. My mom threw a lamp. | 我姐甩脸子 我妈甩台灯 |
[17:51] | It was epic. | 史诗大片啊 |
[17:54] | You know what? Hey, how about if I cheer you up | 这样吧 我来让你高兴高兴 |
[17:56] | with a little preview of my vows? | 给你听听我的誓词怎么样 |
[17:58] | You finished your vows already? | 你都写完了啊 |
[18:00] | Eh, it’s like a rough draft. | 就是一个初稿 |
[18:02] | All right. | 好啊 |
[18:04] | You ready? | 准备好了吗 |
[18:04] | – Yeah. – Okay. | -好了 -好的 |
[18:07] | Jane, I offer you everything… | 简 我全心为你 |
[18:11] | for without you, I’m nothing. | 因为没有你 我心无所依 |
[18:15] | I promise to look after you and up to you. | 我承诺守护你 尊重你 |
[18:20] | To hold you tight, but not hold you back. | 成为你的依靠 而非你的牵绊 |
[18:24] | To stay by your side — as you stay by mine — | 如同你陪伴我一般 守候着你 |
[18:29] | For all eternity. | 今生今世 不离不弃 |
[18:35] | Come on, let’s see what you got. | 来 看看你写的怎么样 |
[18:36] | -No! – What do you mean, no? | -不要 -不要是什么意思啊 |
[18:38] | No. | 不要 |
[18:39] | I want you to hear them for the first time at the wedding. | 我要你在婚礼上才第一次听 |
[18:42] | I will wait happily with great anticipation. | 我拭目以待 |
[18:51] | We met at one of the clubs I manage. | 我们在我经营的一家夜店相识 |
[18:54] | Paige and I dated for around six months. | 佩奇和我约会了大概六个月 |
[18:57] | Currently, I run quake, spacehaus, and the rabbit hole. | 现在我经营震吧 太空屋 还有兔窟 |
[19:01] | That’s my club at Sunset and Argyle. | 位于日落大道和阿盖尔街 |
[19:03] | Saturday nights are the shizz. | 周六晚上最棒了 |
[19:04] | – Ladies’ drink free till 10:00 P.M. – Objection. | -晚上十点前女士酒水免单 -反对 |
[19:07] | The witness is using your courtroom | 证人在利用法庭 |
[19:08] | To promote his nightclubs. | 推销他自己的夜店 |
[19:09] | Keep it moving, Mr. Rhodes. | 请继续 罗兹先生 |
[19:11] | What happened August 2nd? | 八月二号发生了什么 |
[19:13] | I left my house around 9:00 P.M. And headed to quake. | 我晚上九点从家里出发去震吧 |
[19:16] | I’m driving down Topanga Canyon, and I go to slow down, | 我正下托盘峡谷 想减速 |
[19:18] | but my brakes aren’t working. | 但是我的刹车失灵了 |
[19:20] | You know, I thought for sure my number’s up. | 我以为我死定了 |
[19:22] | The guardrail saved my life. | 护栏救了我一命 |
[19:24] | Why did your brakes fail? | 你的刹车为什么失灵 |
[19:25] | The mechanic said they were cut. | 机修工说刹车线被剪断了 |
[19:27] | Like in the song “Who’s broken now?” | 就像那首叫”这下谁完了”的歌里面那样 |
[19:29] | Yeah. You know, honestly, I’m not surprised. | 是啊 说实话 我并不惊讶 |
[19:31] | You know, people yell at me on the streets, | 人们在街上对我怒吼 |
[19:32] | throw drinks at me in the clubs. | 在夜店里朝我扔饮料 |
[19:34] | Everyone believes I cheated on Paige ’cause of that damn song. | 就因为那首破歌 大家都认为我背叛了佩奇 |
[19:37] | You did cheat on me, Chase! Why else would I — | 你确实背叛了我 蔡斯 否则我干嘛 |
[19:40] | Ms. McBride! | 麦克布莱德小姐 |
[19:47] | Mark, how long have you known your wife? | 马克 你和你妻子认识多久了 |
[19:49] | Sixteen years. | 十六年 |
[19:51] | Just celebrated our 10th anniversary. | 刚过完结婚十周年纪念日 |
[19:53] | Do you agree with Hannah’s decision to refuse surgery? | 你能接受汉娜拒绝手术的决定吗 |
[19:55] | No. Absolutely not. | 不能 绝对不能 |
[19:57] | And that’s not Hannah, risking her life like that — | 这样罔顾自己的性命 不是汉娜的本意 |
[20:00] | That’s the tumor talking. | 是因为有了肿瘤的缘故 |
[20:02] | Your honor, you have to save her. | 法官大人 你一定要救她 |
[20:05] | I’m begging you. | 我求您了 |
[20:09] | What was a normal weeknight like for us — | 在我长肿瘤之前 我们平时晚上 |
[20:12] | before the tumor? | 通常都干些什么 |
[20:15] | We would — we’d get maybe a beer with friends | 我们…有时候和朋友喝喝酒 |
[20:18] | or go see a movie or bowling. | 或者去看场电影 也会去打保龄球 |
[20:20] | And after my tumor? | 那有了肿瘤之后呢 |
[20:23] | You spend a lot of time at the library now, | 你现在经常都会在图书馆 |
[20:27] | or at symposiums. | 或者座谈会 |
[20:29] | “Symposia.” | 是专题讨论会 |
[20:33] | People change. They grow. | 人都会变的 他们会成长 |
[20:35] | They make decisions for themselves, | 他们会为自己做决定 |
[20:37] | whether their husband approves or not. | 无论自己的另一半是否赞同 |
[20:39] | I love you, Hannah. | 我爱你 汉娜 |
[20:43] | I know you do. But it’s not relevant. | 我知道 但这和我的决定没有关系 |
[20:48] | And I’ve moved on. | 我已经不是过去的我了 |
[21:01] | – Can we talk? – Have I ever said no to that question? | -能谈谈吗 -这种问题还要问吗 |
[21:05] | I think that we should ask Mark to reconsider the petition. | 我觉得应该让马克重新考虑他的诉讼请求 |
[21:08] | No. No way. | 不 不可能 |
[21:10] | All due respect, Jane, you didn’t know them before. | 恕我直言 简 你之前没有接触过他们 |
[21:13] | They were so happy together. | 他们以前很快乐 |
[21:14] | I understand that, but you heard Hannah. | 我知道 但你也听到汉娜说的话了 |
[21:19] | Mark is her past. | 马克已经成了她的过去 |
[21:21] | And she understands her options, but she’s made her choice. | 她清楚自己有什么选择 而她也选好了 |
[21:23] | But Mark is trying to save the woman he loves. | 但马克是竭尽全力在救他爱的女人 |
[21:25] | Who can argue with that? | 这也无可厚非啊 |
[21:27] | I understand how you feel. | 我了解你的感受 |
[21:29] | You understand how I feel? | 你了解我的感受 |
[21:31] | Yes, because if Hannah were Deb, | 是的 因为如果汉娜是黛比 |
[21:33] | you would be fighting for her. | 你也会为她力争到底的 |
[21:34] | You would fight to get your old life back. | 你也会拼尽全力重拾过去的美好 |
[21:36] | You’re treading on thin ice. | 你这话有点过分了 |
[21:37] | Admit it, Grayson. | 别否认了 格雷森 |
[21:37] | You’ve never gotten over Deb — never. | 你从没忘记过黛比 从来没有 |
[21:40] | I mean, you keep her photo right there, | 你看你一直把她的照片放在那 |
[21:42] | and you see her face every single day of your life. | 每天都看着她的脸 |
[21:45] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 真的抱歉 |
[21:46] | But Deb is gone, and you must move on. | 但是黛比已经不在了 你也应该朝前看 |
[21:50] | Get out. | 出去 |
[21:51] | What? | 什么 |
[21:52] | I want you out of this office and off the case. | 我要你离开我的办公室 同时退出这个案子 |
[21:54] | Mark needs lawyers who believe in him. | 马克要的是信任他的律师 |
[22:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:03] | I was overstepping. | 是我逾越了 |
[22:04] | And for your information… | 另外要告诉你的是… |
[22:08] | I will always love Deb, but I’ve moved on — | 我会一直爱着黛比 但我也走出伤痛了 |
[22:12] | a long time ago. | 早就释怀了 |
[22:24] | Excuse me, Jane. | 简 打扰了 |
[22:26] | Hi, um, have you seen Grayson around? | 你看到格雷森了吗 |
[22:28] | Oh, yeah. He should be back any minute. | 他随时会回来 |
[22:30] | He — He said that you were stepping off the case. | 他说你不再负责这个案子了 |
[22:34] | Wedding plans? | 因为要为婚礼做准备吗 |
[22:36] | Yeah. Um, I’m — I’m really sorry. | 是的 真是抱歉 |
[22:38] | I’m actually trying to write my wedding vows. | 实际上我正在写结婚誓词 |
[22:42] | Yeah. | 是吗 |
[22:43] | Hannah and I, we — we wrote ours. | 我和汉娜也是自己写的誓词 |
[22:45] | Oh, they were beautiful. | 写得非常好 |
[22:48] | I mean, Grayson told me they were beautiful. | 是格雷森说的你们的誓词写的非常棒 |
[22:53] | Hannah was wrong. | 汉娜想错了 |
[22:55] | She thinks that I’m fighting for me. | 她以为我是为了自己才打官司 |
[22:57] | I’m — I’m fighting for her. | 我是…我是为了她 |
[22:59] | Just like I promised I would do in my wedding vows. | 就像我在结婚誓词里承诺的那样 |
[23:04] | Even if she’s moved on, I still want her to live. | 即使她在朝前看 我也希望她活着 |
[23:09] | Mark, do you still have your wedding video? | 马克 你们的婚礼录像还有吗 |
[23:13] | Yeah. Why? | 有啊 怎么了 |
[23:14] | I — | 我… |
[23:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:18] | Jane, I thought you were off the case. | 简 这案子不是不归你负责了吗 |
[23:19] | Uh, yes, I was. | 是的 |
[23:22] | But there is something I want to run by you. | 但有件事我想征求你意见 |
[23:27] | Mark, when you smile, I smile. | 马克 你开心我就开心 |
[23:32] | When you hurt, I hurt. | 你痛苦我也痛苦 |
[23:35] | I promise my heart belongs to you — completely. | 我保证我的心完完全全属于你 |
[23:40] | And with that, I say, “I do.” | 所以 我会说”我愿意” |
[23:45] | Did you mean those words when you said them to Mark? | 你在对马克说这些话的时候 都是真心的吗 |
[23:48] | I did. | 是的 |
[23:49] | How does watching this video make you feel today? | 你如今再看这个录像是什么感觉 |
[23:52] | Actually, I’d like to object to that question. | 实际上 我要对这个问题提出反对 |
[23:56] | Relevance. | 与案件毫无关联性 |
[23:57] | Sustained. I don’t see where you’re going. | 同意 我不知道你的意图是什么 |
[23:59] | Your honor… | 法官大人 |
[24:01] | Mark is trying to save the woman he loves. | 马克正尽力救他心爱的女人 |
[24:05] | Who can argue with that? | 这本就无可厚非 |
[24:07] | Therefore, the petitioner would like to amend | 因此 原告要将 |
[24:09] | the cause of action to breach of contract. | 诉因修改为被告违约 |
[24:10] | Our wedding vows? | 我们的婚礼誓词 |
[24:12] | Oral contracts are considered valid. | 口头契约也是有效的 |
[24:13] | And, as we just saw in the video, | 正如我们在录像中所看到的 |
[24:15] | Ms. Baker made promises to my client | 贝克太太向我的委托人做出了承诺 |
[24:16] | which the court should enforce. | 而庭上应该强制其执行该项承诺 |
[24:18] | – Ms. Bingum, I like your argument. – Well, thank you. | -宾格温小姐 我喜欢你的论据 -谢谢 |
[24:21] | And I look forward to reading about it | 如果你在法律期刊上发表文章 |
[24:22] | when you write your law journal article. | 那么我也很期待拜读 |
[24:24] | But it won’t fly in my courtroom. | 但这一理由在我的法庭上不够充分 |
[24:25] | Your honor — | 法官大人 |
[24:26] | I can find no grounds | 我找不到贝克女士需要 |
[24:27] | to appoint a conservator to manage Ms. Baker’s decisions. | 保护人来为她做决定的理由 |
[24:31] | Case dismissed. | 驳回本案 |
[24:38] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么了 |
[24:40] | Ugh, not now. I’ve had a really tough day, Luke. | 晚点再说吧 卢克 我这一天过得够呛了 |
[24:42] | Your mother, Elaine — she isn’t coming to the wedding. | 你妈妈 伊莱恩不来参加婚礼了 |
[24:45] | We had a little fight, like all mothers and daughters. | 我们吵了一架 所有妈妈和女儿都会这样的 |
[24:48] | You shut her out. | 你排斥她 |
[24:50] | You made her feel like you don’t want her around. | 你让她觉得你不希望她出现 |
[24:52] | Let me tell you something. | 听我说 |
[24:53] | When I was a little girl, | 我很小的时候 |
[24:55] | I planned my wedding day with my real mom. | 就和我真正的妈妈计划过婚礼 |
[24:57] | My “something borrowed” was gonna be her charm bracelet. | “借的东西”会是她的幸运手链 |
[24:58] | She was gonna sing “Endless love” | 在我走向新郎的时候 |
[25:00] | as I walked down the aisle, | 她会唱”无尽的爱” |
[25:01] | – and she was gonna choreograph my first dance. – Now I get it. | -她还会为我的第一支舞编动作 -我懂了 |
[25:04] | Since you can’t have your perfect wedding with Deb’s mom, | 因为你不能和黛比的妈妈经历这场完美的婚礼 |
[25:06] | now Jane’s mom can’t have her perfect wedding with you. | 简的妈妈也就不能和你一起经历这场婚礼 |
[25:08] | – That’s not what I said. – What I heard. | -我不是这个意思 -我听到的就是这意思 |
[25:11] | – Are you done? – Actually, I’m not. | -你说完没 -还没有 |
[25:12] | – Oh, lord. – Why haven’t you written your vows yet? | -天呐 -为什么你的誓词还没写好 |
[25:18] | None of your business. | 不关你的事 |
[25:19] | So, you won’t accept Elaine as mother of the bride, | 你不能接受伊莱恩作为新娘的妈妈 |
[25:21] | and now you won’t write vows. | 现在又不写誓词 |
[25:23] | What’s next? | 接下来呢 |
[25:24] | Are you gonna tell me you’re still pining for Grayson? | 你是不是要告诉我你依然对格雷森念念不忘 |
[25:29] | Because he was quite clear — he’s moved on from Deb. | 因为他说得很清楚 对于黛他已释怀 |
[25:32] | How do you know about that? | 你怎么知道 |
[25:34] | Thin walls. | 隔墙有耳嘛 |
[25:35] | If you ask me, | 要我说 |
[25:36] | Grayson isn’t the one who’s stuck in the past. | 抓住过去不放的人可不是格雷森 |
[25:40] | You are. | 是你 |
[25:45] | Paige, I have bad news. | 佩奇 坏消息 |
[25:46] | Process server just delivered this. | 传票送达员刚送来了这个 |
[25:48] | Chase is suing you for slander. | 蔡斯要告你诽谤 |
[25:50] | He says that the song destroyed his reputation | 他说那首歌损害了他的名誉 |
[25:52] | and that the attempt on his life proves damages. | 谋杀未遂也证明存在实质损害 |
[25:55] | I didn’t think it could get any worse. | 我还以为事情不能再糟了呢 |
[25:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[25:59] | Stacy, if you don’t get out of my office, I’m calling security. | 史黛西 你要不出去的话 我叫保安了 |
[26:03] | Joyce said she drove | 乔伊斯说她在周五晚上 |
[26:03] | from Hollywood to Chase’s house in Malibu | 从好莱坞开到蔡斯位于马里布[加州]的家 |
[26:06] | in half an hour in friday-night traffic, | 只用了半个小时 |
[26:07] | which is virtually impossible. | 这显然是不可能的 |
[26:09] | – Yes, but — – I’m not done. | -没错 但… -我还没说完呢 |
[26:10] | So, I checked out Joyce’s Twitter feed. | 所以 我查看了乔伊斯的推特消息 |
[26:12] | The woman is obsessed with Paige. | 她是个佩奇的超级粉丝 |
[26:15] | At the time she was supposedly slashing Chase’s brake lines, | 她本该在猛砸蔡斯的刹车油管时 |
[26:18] | she was tweeting a picture of herself | 在推特上发了一张 |
[26:20] | cleaning Paige’s star on the Hollywood walk of fame. | 她自己擦拭星光大道上佩奇的星星的照片 |
[26:20] | 星光大道: 1960年开始在洛杉矶修建的著名道路 用以表彰为美国电影事业做出贡献的名人 | |
[26:24] | Why would Joyce confess to something she didn’t do? | 乔伊斯为什么要承认自己没犯的罪呢 |
[26:26] | My guess? She thinks that you cut the brake lines, | 我猜 她是觉得你切断了刹车油管 |
[26:28] | and she decided to take the rap for you. | 于是决定替你顶罪 |
[26:30] | Okay. Even if it wasn’t Joyce, | 好吧 即使不是乔伊斯 |
[26:31] | I still inspired someone to cut the brakes. | 我还是驱使某人切断了刹车油管 |
[26:34] | Actually, I’m not sure you did. | 事实上 我觉得你没有 |
[26:46] | I got your text. | 我收到你的信息了 |
[26:49] | Say what you need to say, and I will leave you in peace. | 要说什么赶紧说 听完我就走 |
[26:56] | Mom… | 妈 |
[26:58] | Please — please come to my wedding. | 请你 请你一定要出席我的婚礼 |
[27:01] | I do need you there. | 我需要你 |
[27:07] | You could’ve fooled me. | 你之前骗了我 |
[27:09] | You know, I know that we used to plan | 我知道 我们曾一起 |
[27:11] | my — my wedding day together, | 计划过我的婚礼 |
[27:14] | and all I can say is as the day gets closer, | 我只能说离那一天越近 |
[27:17] | I just — I feel really out-of-sorts… | 我就越觉得状态不对 |
[27:21] | …like a completely different person. | 觉得自己像完全变了个人 |
[27:25] | Does that make sense? | 这能说得通吗 |
[27:28] | Right before I married your father | 我嫁给你爸之前 |
[27:32] | – I went to a key party. – Oh, dear. | -我去了一个换妻聚会 -天呐 |
[27:34] | It was so not me. | 那完全不是我的风格 |
[27:36] | But I learned a few moves. | 但我也学会了点舞步 |
[27:38] | No. Tmi. | 不是 你说远了 |
[27:41] | My point is I am sorry. | 我的重点是 我很抱歉 |
[27:45] | You know, I could really use some help | 我真的需要新娘的妈妈 |
[27:47] | from the mother of the bride. | 给我一些帮助 |
[27:50] | Whatever you need, Janie. | 如你所需 简宝 |
[27:55] | I was hoping, if it wouldn’t hurt dad’s feelings too much, | 我在想 如果不会太伤害爸爸的感情话 |
[27:57] | if — if maybe you would walk me down the aisle. | 你能不能 能不能陪我走上圣坛 |
[28:03] | Yes. | 当然可以 |
[28:12] | You got a minute? | 有时间说句话吗 |
[28:13] | Sure. Yeah. Come in. | 当然 进来吧 |
[28:14] | – I’ve been doing a little research. – Yeah? | -我做了些调查 -然后呢 |
[28:16] | I found this recent study on the neuronal tumor — | 我发现了这个近期关于神经瘤的研究 |
[28:18] | the same type as Hannah. | 情况和汉娜一样 |
[28:19] | Now, it claims the tumor must be excised in its early stages, | 研究说神经瘤要处于早期 |
[28:22] | or connectivity with the healthy tissue makes removal impossible, | 或是和健壮组织相联 才可以切除 |
[28:25] | and therefore fatal, within a year. | 但联系不够一年 会是致命的 |
[28:27] | Yeah, but, Grayson, it’s over. | 明白 但格雷森 案子已经结束了 |
[28:29] | Well, yeah, in court. | 法庭上是结束了 |
[28:30] | But Dr. Alton was trained by the man who conducted this study. | 但奥尔顿医生受过研究者的培训 |
[28:32] | Now, if we show him the report, | 若我们给他看这篇报道 |
[28:34] | maybe he can help Hannah change her mind… | 也许他能帮汉娜在事情不可挽回前 |
[28:36] | before it’s too late. | 改变主意 |
[28:37] | Yeah. Yeah, let’s go talk to him. | 好 我们去找他 |
[28:40] | I’m afraid you’re wasting your time. | 你们这实在浪费时间 |
[28:41] | Now, without surgery, | 你自己的导师都说 |
[28:42] | even your own mentor says that the tumor will kill her. | 如果不动手术 神经瘤可能会害死她 |
[28:44] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[28:46] | I’m aware of the study. | 我知道那项研究 |
[28:47] | I’ve discussed the risks with Hannah. | 也和汉娜谈过风险 |
[28:49] | She knows what she’s doing. | 她知道自己在做什么 |
[28:51] | Excuse me, Dr. Alton. | 打扰了 奥尔顿医生 |
[28:52] | Yes, Christy? | 怎么 克里斯蒂 |
[28:53] | Dr. Stabler is in the conference room. | 斯坦普勒医生在会议室等你 |
[28:58] | I’m sorry. I’ll be right back. | 抱歉 我马上回来 |
[29:00] | Sure. | 好的 |
[29:04] | Well, this could be going better. | 本来可以聊得更愉快些 |
[29:08] | Is that Hannah’s file? | 那是汉娜的档案吗 |
[29:10] | No, no. It’s the grant proposal that Dr. Alton mentioned in court. | 不 是奥尔顿医生在法庭上提到的计划书 |
[29:14] | Oh, my god. Grayson, look at this. | 天呐 格雷森 看这个 |
[29:19] | Oh, god. | 上帝啊 |
[29:21] | I know. | 我知道 |
[29:22] | Wait. Wait. What are you doing? | 等等 你在做什么 |
[29:23] | Well, we’ll need evidence, right? | 我们会需要证据的 不是吗 |
[29:26] | Okay. Let’s get out of here. | 好了 我们走吧 |
[29:28] | Yeah. | 好 |
[29:30] | Your Honor, we have proof | 法官大人 我们有证据证明 |
[29:31] | Joyce Keck didn’t cut Mr. Black’s brakes. | 乔伊斯·凯克没有切断布莱克的刹车油管 |
[29:34] | Who cares who did it? Paige still ordered the hit. | 谁在乎是谁做的呢 佩奇还说要切呢 |
[29:36] | Mr. Black has filed a suit against my client for slander. | 布莱克先生告我的委托人诽谤 |
[29:39] | He has financial motive to prove her song damaged him. | 他要证明她的歌伤害了他 存在经济动机 |
[29:43] | Lady, it did damage me. | 女士 它确实伤害了我 |
[29:44] | I was lucky to have survived the crash. | 我能从车祸中幸存下来算我幸运 |
[29:46] | Crime lab photo of your brakes? | 要看你刹车油管的实验室照片吗 |
[29:48] | They weren’t cut with a knife. | 它们不是被刀子切断的 |
[29:49] | They were punctured with an ice pick. | 是被碎冰锥敲断的 |
[29:51] | Ice pick. Knife. Same difference. | 碎冰锥 刀子 没什么差别 |
[29:53] | A fan would get the lyrics right. | 而粉丝会选歌词里的工具 |
[29:56] | She’s got a point. | 她说得有道理 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢 |
[29:58] | Last night, per our request, | 昨晚 应我们申请 |
[29:59] | The L.A.P.D. Searched Mr. Black’s house. | 洛杉矶检办搜查了布莱克先生家 |
[30:01] | Detective? | 警探 |
[30:02] | We found an ice pick in the kitchen. | 我们在厨房里发现了一把碎冰锥 |
[30:05] | The striations on the brake line’s puncture | 上面的纹理和刹车油管上的伤痕 |
[30:06] | are consistent with the tool. | 是一致的 |
[30:08] | Mr. Black damaged his own brakes and then planned the accident | 布莱克先生毁掉了自己的刹车油管 |
[30:11] | in an attempt to bilk his ex-girlfriend | 策划了这起事故来敲诈前女友 |
[30:13] | out of a million dollars. | 索赔上百万美金 |
[30:14] | – That’s insane. – Is it? | -这太离谱了 -是吗 |
[30:16] | Chase Black, you’re under arrest | 蔡斯·布莱克 你被捕了 |
[30:18] | For obstruction of justice, extortion, | 罪名是妨害司法公正 敲诈勒索 |
[30:19] | and filing a false police report. | 以及提交虚假警讯 |
[30:21] | Paige, this is crazy. | 佩奇 这太疯狂了 |
[30:22] | Come on, I still care about you. | 我还是关心你的 |
[30:23] | Don’t let them do this to me. | 别让他们这么对我 |
[30:25] | Oh, I care about you, too, Chase. | 我也关心你 蔡斯 |
[30:28] | I care that you spend as long as possible in jail, you creep. | 我希望你在监狱里待久点 变态 |
[30:31] | Let’s go. | 走吧 |
[30:34] | Oh, my god. Is it over? | 天呐 这样算结束了吗 |
[30:36] | It’s over. | 结束了 |
[30:37] | Thank you so much. | 太感谢你们了 |
[30:38] | Well, I hate to admit it, | 我本不想承认 |
[30:40] | but the person you should be thanking is… | 但你该感谢的人是… |
[30:43] | Is me. | 是我 |
[30:45] | I’ve been waiting for my hug. | 我一直在等我的拥抱 |
[30:46] | – Oh! Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[30:48] | Say “Cheese.” One, two, three. | 拍张照 一 二 三 |
[30:55] | Grayson, what’s this about? | 格雷森 这是要干什么 |
[30:57] | We have a photocopy of Dr. Alton’s grant proposal | 我们有奥尔顿医生神经元速生 |
[31:00] | to study rapid neuronal growth and its effect on intelligence. | 和智力影响实验的计划书照片 |
[31:03] | Hannah, in order to SECU funding, | 汉娜 为了标准控制生长 |
[31:05] | Dr. Alton needs to study | 奥尔顿医生需要 |
[31:06] | the circuitry of a mature neuronal tumor. | 研究成熟的神经瘤回路 |
[31:12] | Oh, my god. | 天呐 |
[31:13] | He scheduled my autopsy — in six months. | 他计划在六个月内 进行我的尸检 |
[31:16] | He lied about your prognosis in order to get his grant. | 他为了计划对你的病情预断说了谎 |
[31:21] | He was using me for my brain? | 他为了我的大脑而利用我 |
[31:24] | Hannah. | 汉娜 |
[31:28] | Mark, I want the surgery. | 马克 我想做手术 |
[31:30] | I want to get rid of this tumor as soon as possible. | 我想尽快移除肿瘤 |
[31:32] | Can you forgive me for being so dumb? | 你能原谅我做的蠢事吗 |
[31:36] | Yeah, of course I do. | 当然 当然可以 |
[31:55] | Beautiful night. | 真是个美好的夜晚 |
[31:57] | Yeah. It is. | 是的 没错 |
[32:01] | Oh, I made peace with my “Mother,” | 我和我”妈妈”和解了 |
[32:03] | So you should be happy. | 你该高兴了 |
[32:05] | Hey, I’m happy if you’re happy. | 你高兴了我才会高兴 |
[32:07] | Yeah, right. | 对 没错 |
[32:09] | What? | 怎么了 |
[32:10] | I mean it. | 我是真心的 |
[32:12] | You’re happy if I follow your master plan for my life. | 我照你给我定的计划生活你才会高兴 |
[32:15] | Well, Jane’s life. | 错了 是给简定的计划 |
[32:19] | If there was a surgery that could turn you back into Deb — | 若有种手术可以让你变回黛比 |
[32:22] | I mean, before you had Jane’s body and I.Q. — | 我是说回到你得到简的身体和智商之前 |
[32:26] | Would you want the operation? | 你会愿意做吗 |
[32:28] | Would I swap this life for my own life? | 我愿不愿意用现在的生活换我原有的生活 |
[32:31] | Yeah. | 是的 |
[32:34] | You’re asking me that question on the night before my wedding? | 你在我新婚前夜问我这样的问题 |
[32:38] | I can’t think of a better time. | 我找不到更好的时间了 |
[32:43] | Oh, it’s late, and I got to get some sleep. | 天色不早了 我得去睡了 |
[32:47] | Tomorrow is a big day. | 明天是个大日子 |
[32:50] | You’re a good person, Deb. | 你是个好人 黛比 |
[32:56] | Did you just call me — | 你刚才是叫我… |
[32:57] | By your name? | 叫了你的本名 |
[32:59] | Yeah. | 对 |
[33:02] | Look, we both know you’re Jane now. | 我们都清楚你现在的身份是简 |
[33:05] | But it was Deb’s soul | 但却是黛比的灵魂 |
[33:06] | that evolved into the person you are today. | 使你变成了今天的你 |
[33:09] | She is pretty awesome. | 她是个好姑娘 |
[33:13] | Owen’s a very lucky man. | 欧文很幸运 |
[33:19] | Thank you. | 谢谢 |
[33:23] | See you tomorrow, Luke. | 明天见 卢克 |
[33:46] | *I know all the lines to say* | *我熟记誓言的每一句话* |
[33:50] | *The part I’m expected to play* | *我就是新娘* |
[33:54] | *But in the reflection, I am worlds away* | *但在沉思之中 我恍若隔世* |
[34:03] | *As I put my costume on* | *当我穿上婚纱* |
[34:08] | *Eyelashes one by one* | *睫毛纤纤动人* |
[34:12] | *Been doing this so long* | *为这一刻我练习了很久* |
[34:15] | *I can tie the knot behind my back* | *我可以反手系上背后的丝带* |
[34:23] | *And everyone’s waiting* | *大家都在翘首等待* |
[34:30] | *But it’s getting harder* | *可我听到自己的心声* |
[34:33] | *To hear what my heart is saying* | *却难以迈开脚步* |
[34:38] | *Everyone’s waiting* | *大家都在翘首等待* |
[34:45] | Excuse me, Fred? | 打扰了 弗雷德 |
[34:47] | Oh, my god. | 天啊 |
[34:48] | Hi. I’ve — I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[34:50] | Jane, what are you doing here? | 简 你到这儿来干嘛 |
[34:51] | Are you dead? | 你死了吗 |
[34:52] | It doesn’t say anything in the database. | 数据库里没有记录 |
[34:54] | Uh, yes, I was shot in my office. | 对 我在办公室里被枪杀了 |
[34:59] | You’re old Jane. I mean, dead Jane. | 你是以前的简 我是说 死去的简 |
[35:02] | I mean — | 我是说… |
[35:03] | I prefer Jane — just Jane. | 叫我简就好 |
[35:05] | So, what are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[35:06] | I figured you would’ve moved on to… | 我还以为你已经去… |
[35:09] | Well, it turns out that when somebody else’s soul gets put in your body, | 我发现如果别人的灵魂进驻到你的身体里 |
[35:11] | You get the option to stay up here | 那你就可以选择留在这里 |
[35:13] | and watch what happens. | 静观人间百态 |
[35:15] | Kinda like a reality show where you’re the star. | 有点像是你主演的真人秀 |
[35:18] | I’ve been watching more of a train wreck or a tsunami. | 我更多地是在看火车事故或是海啸 |
[35:46] | What? | 怎么 |
[35:48] | No, no, no, no, no! | 不要 不要 |
[35:57] | Oh, my god. | 天啊 |
[35:58] | Um, help! | 来人呐 |
[35:59] | Please, someone! | 拜托 谁来帮个忙 |
[36:00] | I’m the bride! | 我是新娘 |
[36:12] | Where’s Jane? | 简呢 |
[36:13] | She probably wants to make a grand entrance. | 她大概是想来个华丽登场 |
[36:17] | Come on! | 加油啊 |
[36:20] | I can’t believe I let Stacy talk me into a train! | 真不该听史黛西的选带裙裾的婚纱 |
[36:33] | Do something or I will. | 快想个缓兵之计 不然我就出手了 |
[36:41] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[36:42] | We are going to begin with a few words from… | 下面进行嘉宾致辞 我们有请… |
[36:48] | Jane’s boss Jay Parker. | 简的老板 杰·帕克 |
[36:55] | Anyone? | 有人吗 |
[36:57] | I hear you are the one who sent Deb back into my body. | 我听说是你把黛比的灵魂放进了我的身体里 |
[37:01] | That’s not technically correct. She did it herself. | 严格来讲不是这样的 是她自己搞的 |
[37:04] | I mean, I tried to stop her, but she was too quick. | 我本想阻止她 但她手太快了 |
[37:06] | She was like a gazelle or a hummingbird. | 她就跟只羚羊或者蜂鸟似的 |
[37:09] | – How did she do it? – She just pushed the — | -她是怎么做到的 -她就按了… |
[37:12] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. | 不行 不行 |
[37:14] | I don’t like where this is going. | 我不能再往下说了 |
[37:14] | That can never happen again. | 我不能允许悲剧重演 |
[37:16] | What did she push, Fred? | 她按了什么 弗雷德 |
[37:18] | – Was it one of these buttons right here? – What? No! | -是这里其中一个按钮吗 -什么 才不是 |
[37:20] | You know, I’ve always been able to tell when people are lying. | 别人只要一撒谎 准逃不过我的眼睛 |
[37:23] | That’s what made me such a great lawyer. | 所以我能成为如此出色的一名律师 |
[37:25] | – Was it the enter button? – No. Stop it! | -是回车键吗 -别 住手 |
[37:27] | – The space bar? – Do I need to call security? | -是空格键吗 -要我叫保安吗 |
[37:29] | Oh, it’s the return button. | 看来是回车键 |
[37:32] | You need to leave here. | 你该走了 |
[37:33] | No one’s ever touching that button again. | 我不允许任何人再碰那个键了 |
[37:34] | Especially when your boss is watching. | 尤其是你老板盯着的时候 |
[37:37] | What? My boss? Where? | 什么 我老板 在哪儿 |
[37:40] | No! No! | 不要啊 |
[37:46] | And I just wanted to say to Owen and Jane, | 我想对欧文和简说 |
[37:51] | who will be here any minute, | 她很快就要登场了 |
[37:53] | Nothing compares falling in love, | 这世上最美好的事情莫过于相爱 |
[37:57] | marriage, and starting a family — | 步入婚姻殿堂 组建家庭 |
[38:01] | Nothing compares to this in the world. | 这种幸福无可比拟 |
[38:05] | And while I don’t want Jane to reduce her billable hours… | 当然同时我希望简能继续努力工作 |
[38:10] | …I can honestly say that I’m — I’m jealous. | 说实话 我很嫉妒你们 |
[38:16] | Anyway, I wish you all the success and happiness in the world. | 总之 祝你们事业成功 婚姻幸福 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢 |
[38:29] | This is crazy. | 这太离谱了 |
[38:37] | That was beautiful. | 刚才的话真感人 |
[38:39] | Thank you. | 谢谢 |
[38:43] | Parker, I’m pregnant. | 帕克 我怀孕了 |
[38:45] | Yeah. | 是啊 |
[38:46] | I know. | 我知道 |
[38:50] | You’re the father. | 你是孩子他爸 |
[39:08] | Jane! | 简 |
[39:09] | Grayson. | 格雷森 |
[39:11] | Didn’t anybody notice that the bride was missing? | 难道没人注意到新娘失踪了吗 |
[39:13] | Well, they thought you needed a minute. | 他们还以为你要多准备一会儿 |
[39:15] | I’m stuck. | 我被缠住了 |
[39:16] | I see that. | 我看到了 |
[39:18] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[39:20] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[39:21] | Be careful. | 小心 |
[39:23] | Yeah, it’s stuck on a nail. | 被钉子扎住了 |
[39:25] | That’s about right. | 想想也是 |
[39:26] | Are you ready to recite your vows? | 你把誓言背过了吗 |
[39:28] | Heard you’ve written your own. | 听说你自己原创的 |
[39:30] | Yeah, between you and me, I’m gonna have to wing that. | 偷偷告诉你 那篇用不成了 |
[39:32] | What? That’s not like you. | 什么 这可不像你的作风 |
[39:35] | – You’re always prepared. -Yeah. | -你从不打无准备之仗 -是啊 |
[39:36] | Heck, over-prepared. | 你总是准备得太充分 |
[39:38] | Well, if that were true, | 如果你说得没错 |
[39:39] | I probably would’ve gotten a dress with a shorter train. | 那我大概会选一件裙裾短一点的婚纱 |
[39:46] | Hey, Grayson, can I ask you something? | 格雷森 我能问你件事吗 |
[39:48] | Yeah. Sure. Anything. | 没问题 什么事都行 |
[39:51] | Before, you said that you had moved on from Deb. | 之前你说自己已经放下黛比了 |
[39:55] | That’s right. I finally did. | 没错 我终于放下了 |
[39:57] | How? | 怎么做到的 |
[39:59] | I mean, how did you get over a-a loss like that? | 你怎么能放下一个如此深爱的人 |
[40:05] | Honestly, I found someone else. | 说实话 我爱上别人了 |
[40:09] | Really? Oh. Who? | 真的吗 谁啊 |
[40:13] | I don’t really think I should answer that. | 我觉得不该回答这个问题 |
[40:16] | I can, you know, keep a secret. | 我可以为你保密 |
[40:20] | It’s not really the time or place. | 现在这种时间和场合不该说这些 |
[40:22] | No. Uh, please, tell me. | 不 拜托告诉我吧 |
[40:24] | Jane, really. | 简 我真的不能说 |
[40:26] | Come on. It’s just you and me. | 别这样嘛 现在只有你和我 |
[40:38] | Okay. Fine. | 好吧 我说 |
[40:44] | I was able to move on from Deb because… | 我之所以能放下黛比是因为… |
[40:49] | …because I found you. | 是因为我遇到了你 |
[40:54] | For the longest time, it’s been you. | 这么长时间以来 我都爱着你 |
[40:59] | What? | 什么 |
[41:00] | You’re the only one who can make me feel the way Deb did. | 只有你能给我那种黛比所带来的心动 |
[41:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:06] | I know that is so over the line. I — | 我知道自己说这些很过分 我… |
[41:08] | No, no. | 不 |
[41:09] | I want you to be happy. | 我希望你幸福 |
[41:12] | I really do. | 我是真心的 |
[41:27] | Jane. | 简 |
[41:30] | Owen. | 欧文 |
[41:33] | Owen. | 欧文 |
[41:37] | Owen! | 欧文 |
[41:39] | Owen! | 欧文 |
[41:41] | Owen. Oh, my god. He’s not breathing. | 欧文 天啊 他没有呼吸了 |
[41:43] | I’ll call an ambulance. | 我马上叫救护车 |
[41:49] | Grayson, what did we do? | 格雷森 我们这是造的什么孽 |
[41:53] | Please, Owen. Oh, god, please. | 拜托 欧文 天啊 拜托 |
[42:00] | Where am I? | 我在哪儿 |