Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:47] What are you doing? 你在干什么
[00:49] I’m working on my TV smile. 我在练习上镜笑容
[00:51] I need to blend humility and confidence — 我要将谦逊和自信融入其中
[00:53] two parts Meryl Streep, one part Katie Couric. 两分梅丽尔·斯特里普 一分凯蒂·库里克
[00:56] My future wife on national TV 我未来的妻子将在全国电视上
[00:58] arguing against Lawrence freakin’ brand. 和大名鼎鼎的劳伦斯·布兰德辩论
[01:01] You could not be hotter right now. 现在的你 再性感不过了
[01:03] But you’re gonna need more than a smile to keep up with him. 但你对付他 光有笑容还不够
[01:06] We’re debating a celebrity’s right to privacy. 我们要讨论的是名人隐私权
[01:08] I’ve had a subscription to “US Weekly” since I was 5. 我从五岁起就在订阅《美国周刊》了
[01:10] That’s an excellent point. 这个论点很不错
[01:12] Hey, my buddy Roger, the real-estate agent, 我的朋友罗杰 是个房地产经纪人
[01:15] he pulled some house listings for us. 他为我们列了张房屋清单
[01:17] – We can check them out tomorrow. – Oh, that’s great. -我们明天可以一起去看看 -好极了
[01:19] Oh, you know what? I’m so sorry. 你知道吗 很抱歉
[01:20] I’m just really busy tomorrow. 我明天会很忙
[01:22] Why aren’t you more excited about house hunting? 你怎么对找房子一点都不激动
[01:24] Is it the money? Because — 是钱的关系吗 因为…
[01:25] No. It’s Stacy. 不 是史黛西
[01:27] You know? I haven’t told her yet. 我还没有告诉她
[01:30] She is aware that when people get married, 她该明白 通常两个人结婚之后
[01:31] they generally live together. 他们就会生活在一起
[01:32] Yes, of course. 是的 当然
[01:34] But, you know, we haven’t… talked about it. 但 我们 还没有谈论过这事
[01:38] I mean, we just bought a new goldfish — together. 我们刚新买了一条金鱼 是一起哦
[01:41] – Jane. – All right. I will talk to her today. -简 -好吧 我今天就和她说
[01:44] I promise. 我保证
[01:47] Jane wants her bridesmaids in French haute, 简想让她的伴娘团尽显法式高贵气质
[01:49] but I want salsa hot, like this one. 但我想要莎莎热辣气质 就像她
[01:52] Salsa gives me indigestion, and so does that. 莎莎舞会让我消化不良 那套衣服也会
[01:55] Well, it doesn’t matter because my date 我觉得无所谓 因为我的伴郎是
[01:57] is my Zumba instructor, 我的尊巴舞教练
[01:58] and after one Margarita, the dress will be on the floor. 一杯玛格丽塔酒下肚 衣服就会掉地上
[02:01] So, how about you, blondie? 你呢 金发小妞
[02:03] Who’s your “plus one”? 谁是你的男伴
[02:04] I’ve been working too hard to date, 我一直辛勤工作 没空约会
[02:06] but there is a contender. 但确实有个人选
[02:07] Don’t be obvious, but look to your right. 往你的右边看 但别太明显了
[02:13] Oh! She’s cute! 她很可爱
[02:15] Good for you. Expanding your horizons. 好样的 能帮你拓宽视野
[02:18] No, no, no. The other right. 不不不 再右边点
[02:23] Oh. Yeah. I guess he’ll do. 对 他应该还不错
[02:25] I don’t even know his name. 我还不知道他的名字
[02:27] He comes in here every day, smiles, 他每天都来 面带微笑
[02:29] and asks me all about the pakes, 问我关于派糕的各种细节
[02:30] like, are the fillings canned or fresh? 比如 馅料是用罐装食品还是新鲜食材
[02:33] How do I make my crusts? Which ones have nuts? 我是怎么做酥皮的 哪些品种有坚果
[02:36] And then he leaves. 然后他就走了
[02:37] Oh, good lord. Guys don’t care about crust. 我的天 男人才不会关心酥皮
[02:39] He wants to ask you out, but he just doesn’t have the nuts. 他想约你出去 但还没有鼓足勇气
[02:42] Can I even date a customer? 我能和顾客约会吗
[02:43] I mean, isn’t there some sort of bakers’ code? 这行有没有糕点师准则之类的东西
[02:45] O-kay. He’s coming over. Just be cool. 好吧 他过来了 要表现冷静
[02:47] Um, excuse me. 打扰一下
[02:50] I- I noticed a- a new pake on the display, 我看见展示台上出了一种新派糕
[02:52] the one with the green frosting. 带绿色糖霜的那个
[02:53] Ohh. It’s my pistachio surprise. 我为它取名”草绿色惊喜”
[02:56] Surprise — my friend Stacy wants to go out with you. 说到惊喜 我的朋友史黛西想约你出去
[02:58] Teri, no, mm. 泰丽 不行
[03:01] – How about lunch? – She’s free right now. -一起吃个午饭如何 -她现在就有空
[03:03] Well, okay! 好极了
[03:04] Teri, I can take it from here. 泰丽 接下来让我接话吧
[03:06] That sounds lovely. 这提议不错
[03:08] Let me just change out of my apron. 先让我把围裙换下吧
[03:13] Does a right to privacy 在当今的名人文化中
[03:14] truly exist in today’s celebrity culture? 真的存在着隐私权一说吗
[03:18] Let’s unleash the lawyers. 让我们听听律师是怎么说的
[03:20] To my right, the man who took on big tobacco, 坐在右边的先生 是受雇于大烟草公司
[03:22] big oil, big insurance, the Lawrence Brand. 石油巨头 大保险公司的劳伦斯·布兰德
[03:26] Always nice to be here, Nancy. 很高兴来到这里 南希
[03:28] And also with us, a guest that’s new to the program, 我们今天节目中还请到了一位新嘉宾
[03:31] Joan Bingum. 琼·宾格温
[03:32] Uh, it’s — it’s Jane. 我 我叫简
[03:34] Jane, Joan. Whatever. 简也好 琼也好 随便啦
[03:36] More than ever, celebrities are whining 时至今日 名人越发抱怨起
[03:39] their “privacy” is being “violated.” 他们的”隐私”受到了”侵犯”
[03:42] Today’s big question — 今天的主要议题就是
[03:43] do celebs really have the right to gripe? 名人们真的有权发出这样的抱怨吗
[03:46] Well, I believe that everyone in society is entitled to — 我认为社会里的每个人都有资格…
[03:49] Once in the public eye, you can’t ask the public 一旦进入公众视线 你就不能要求公众
[03:51] to go blind. 对你视而不见
[03:52] Right, but the right to — 没错 但那权利…
[03:55] Celebrities can’t have their star-studded cake and eat it, too. 名人们不能既拥有明星光环 又想保护隐私
[03:58] Don’t have to raise your hand. 你没必要举手
[03:59] Well, clearly, I do. 显然 有这必要
[04:02] I think we can all agree that photographing Naomi Campbell 我想我们都同意 拍摄娜奥米·坎贝尔
[04:05] when she’s leaving rehab is a violation of — 出戒毒所的照片就是一种侵犯行…
[04:08] Stop right there. 就在那儿打住
[04:10] Excuse me? 你说什么
[04:10] Your premise, “We can agree,” it’s presumptuous. “我们都同意”这个假设未免有些专横
[04:14] Let me tell you something, Larry — 让我告诉你 劳瑞
[04:16] I believe these celebrities erase the lines 我认为正是这些名人所发的微博
[04:18] between public and private with every tweet, 脸书热帖和流出的性爱录像
[04:20] Facebook post, and sex tape they release. 模糊了公众和私人之间的界线
[04:23] Joan, response? 琼 你的反击呢
[04:26] Not much of a response. 看来没什么反击
[04:28] Oh! No. Yes, I do have a response! 不 有 我确实有论据回击
[04:31] In Bernard v. Iowa Board of Education, 在伯纳德对爱荷华州教育委员会一案中
[04:34] you successfully argued that the school 你成功地提出论点
[04:36] had no right to search students’ lockers 证明校方无权搜查学生储物柜
[04:38] because, and I quote, “A democratic society requires 是因为 我引一下 “民主社会所需的
[04:41] that privacy be a concrete right, not a flexible one.” 隐私是具体实在的 而不是灵活可变的”
[04:44] Oh, my goodness! 我的老天爷
[04:46] She’s right. 她说得对
[04:47] What? Did I just hear Lawrence Brand 什么 刚才是劳伦斯·布兰德
[04:50] concede a point? 承认对方观点了吗
[04:52] But, frankly, I don’t recall that case. 但坦白说 我并不记得这案子
[04:55] I think that both of you are making it up. 是不是你们俩编造的
[04:56] It was squeezed between Mr. Brand’s asbestos class-action 这件案子就夹在布兰德先生石棉集体起诉案
[04:59] and his product liability against a baby-food company. 和他对婴儿食品公司所提出的产品责任起诉之间
[05:02] – Ms. Bingum… – Yeah. -宾格温小姐 -是的
[05:03] It seems you know more about me than my ex-wife. 看来你比我前妻还了解我
[05:06] Linda Brand — a lovely woman 琳达·布兰德是个可爱的女人
[05:07] you met as a young law student at Harvard. 她还是哈佛法学院的学生时 你就与她相识
[05:09] Oh, my goodness. 我的老天爷
[05:13] Oh, god! I’m sorry. Oh, god! 天呐 对不起 天啊
[05:14] I’m so sorry! 非常抱歉
[05:15] – I am so sorry! – Get away! -真的对不起 -快让开
[05:17] So, I was trying to bake a cake, 我当时想烤的是蛋糕
[05:19] but two pages of the cookbook 但似乎食谱的两页
[05:21] got stuck together with vanilla extract, 被香草精粘到一起了
[05:23] and then I ended up baking my cake in a pie crust. 结果我就烤出了一个有酥皮的蛋糕
[05:27] I mean, pie plus cake equals pake. 我是说 派加蛋糕就成了派糕啦
[05:29] Voila! 就是这样
[05:30] We are all just one happy accident away 往往一个美好的意外
[05:32] from being a genius. 就能成就天才
[05:34] Did you just call me a genius? 你刚才称我为天才吗
[05:36] What if I did? 如果我真这么做了呢
[05:38] You’d be the first. 你是第一个
[05:38] Well, the first to say it without an exaggerated eye roll. 是第一个这么说 还不会夸张翻白眼的人
[05:45] I have a proposal for you. 我想对你提个建议[也有”求婚”之意]
[05:48] I’m flattered, but I think you’re moving 我受宠若惊 但我想你是不是
[05:49] a little fast there, Jonah. 进展得有些快了 乔纳
[05:51] The thing is, Stacy… 史黛西 事情是…
[05:53] I own the patent on the pake. 我拥有派糕的专利权
[05:57] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[05:59] Yeah. Here — here’s the paperwork. 是的 这里 这里是专利文书
[06:02] You’ve been profiting off my intellectual property — 你一直都从我的知识产权中获利
[06:05] something that I’m willing to overlook 而这些利润收入 我愿意
[06:06] for half of your profits. 只收取一半
[06:11] I think this is the worst date ever. 我想这是史上最糟糕的约会了
[06:17] Teri, quit gawking. 泰丽 别盯着人家看了
[06:19] Ugh. It’s like watching a “Hoarders” marathon. 这就像在看《囤积者》大联播
[06:21] I’m repulsed, but I can’t look away. 深感厌恶 可又无法转移视线
[06:24] Ah. Thank you. 谢谢你
[06:25] You know they’ve been on three dates already? 你知道他们已经约了三次会吗
[06:27] She’s like the terminator of office romances — 她就像是办公恋情的终结者
[06:30] first you, then Parker, now Luke. 先是你 接着是帕克 现在成卢克了
[06:31] Who’s next — Cory from the mailroom? 谁是下一个 收发室的科里吗
[06:34] Guess you missed the Christmas party. 看来你没去圣诞节派对
[06:37] Seriously, it’s — it’s not that big of a deal. 说真的 其实也没什么大事
[06:40] Which part wasn’t a big deal? 那哪部分才是大事
[06:42] When I spilled my drink on myself 是我把饮料泼在自己身上
[06:43] or when I elbowed Nancy Grace in the face? 还是我对南茜·格蕾丝的脸来了一肘
[06:45] No, no, no, I’m telling you, no one even noticed. 不不不 我告诉你 没人会留意的
[06:47] Bingum! You’re a star. 宾格温 你出名了
[06:49] – You saw the show? – Been watching all afternoon. -你看节目了 -看了一下午
[06:51] – You’ve gone viral. Check it out. – What? -你的视频在网上疯传 快来看 -什么
[06:53] Please pull up “Jane Bingum on ‘Nancy Grace.'” 从头放”简·宾格温单挑南茜·格蕾丝”
[06:59] Oh, god! I’m sorry. Oh, god! 天呐 对不起 天啊
[07:01] Oh, my god! Wow! 我的天
[07:02] 50,000 hits in two hours. 两小时就有五万的点击率
[07:03] What?! I — 什么 我…
[07:05] Oh, god, Parker, I- I’m so sorry. 天啊 帕克 我非常抱歉
[07:07] Sorry? Are you kidding me? 抱歉 你在开玩笑吗
[07:09] This is great publicity. 这是非常棒的宣传
[07:10] And it’s free. 还是免费的
[07:13] – “No one noticed”? – Yeah. -是谁说”没人会留意的” -好吧
[07:15] Look, I-I-I got to get to work. 我得去工作了
[07:18] I’ll see you later? 一会儿见 好吗
[07:22] So, what was it like to meet your idol in the flesh? 亲眼见到偶像的感觉如何
[07:25] – My idol? – Lawrence Brand. -我的偶像 -劳伦斯·布兰德
[07:27] Is not my idol. 可不是我的偶像
[07:31] What — what is that? 这 这是什么东西
[07:33] A Lawrence Brand coffee mug. 一个劳伦斯·布兰德咖啡杯
[07:34] You gave them out for Christmas a few years ago. 几年前 你把它们当圣诞礼物派发
[07:36] Before your amnesia, 在你失忆之前
[07:37] – you could not get enough of this guy. – Get rid of it. -你一直对他春心荡漾 -扔了吧
[07:39] I never want to see that arrogant, 我再也不想见那个傲慢自满的
[07:40] self-congratulatory blowhard again. 吹牛大王了
[07:43] Somebody call for an arrogant, self-congratulatory blowhard? 谁叫我名字来着
[07:47] What are you doing here? 你来这里干什么
[07:49] I want to hire you. 我想雇用你
[07:50] Okay. 好吧
[07:51] Well, in case you haven’t noticed, I have a job. 除非你没有留意到 我已经有工作了
[07:53] I’ve got a pretrial hearing 几小时后 我有一个
[07:54] against a huge drug company in a few hours. 对大型制药公司的审前听证会
[07:56] Look, you’re used to getting your way, 你之前都要风得风要雨得雨
[07:58] but let me tell you something, Larry. 但我告诉你 劳瑞
[07:59] She’s in. 她接受了
[08:01] Mr. Brand has agreed to give us 25% of his contingency. 布兰德先生愿意给我们25%分成
[08:04] I’ve cleared your entire schedule. 我已经把你的日程表清空了
[08:06] Welcome aboard. 欢迎入伙
[08:15] I grew up an only child, 我作为独生女长大
[08:17] and my whole life I’ve ever wanted to be 我一生中最想做的
[08:20] was a mom. 就是当妈妈
[08:22] It took us a while, but… 我们花了不少时间 但…
[08:25] we finally got pregnant. 终于怀孕了
[08:31] I-it’s okay. Take your time. 没事 慢慢来
[08:34] During my — my second trimester, 六个月的时候
[08:37] I just didn’t feel right. 我状态不好
[08:40] My O.B. said I had antepartum depression, 我的医师说我有产前抑郁症
[08:43] and she put me on Aprox. 让我服用爱普洛克斯
[08:44] A miracle drug. 那是种很神奇的药
[08:46] The miracle is that it made it to the market, 神奇之处在于 它会导致流产
[08:48] considering it can trigger miscarriages. 但依然流入了市场
[08:49] Sheila suffered a late-term miscarriage. 希拉晚期流产
[08:53] The trauma caused scarring of her fallopian tubes. 致使她的输卵管损伤
[08:56] And now I can’t ever get pregnant again. 我再也不可能怀孕了
[08:58] I’m so sorry. 我很为你感到难过
[09:00] And once we’re done with Vanden Pharmaceuticals, 等我们和凡登制药打完官司
[09:03] They will be sorry, too. 他们也会难过的
[09:04] Vanden is facing a dozen lawsuits, 凡登制药面临着一打控诉
[09:06] and in court today, we’ll be responding 今天在庭上 我们要回应
[09:08] to their attempt to change counsel. 他们更换律师的策略
[09:10] Now, that is just a ploy to extend discovery. 那只是个用以扩大取证的策略
[09:12] We are going to surprise them 我们会给他们个意外
[09:15] with an overwhelming and unassailable response. 用无懈可击的压倒性回应打败他们
[09:18] Thank you. 谢谢你们
[09:19] No, thank you so much for coming in. 不 谢谢你们选择我们
[09:25] Okay, I’ll bite. 好吧 我忍不住要问了
[09:27] What’s our overwhelming and unassailable response? 我们无懈可击的压倒性回应是什么
[09:30] You have two hours to figure it out. 你还有两个小时用来思考这问题
[09:36] I don’t understand. You didn’t fill out the patent form? 我不明白 你没填好专利申请表吗
[09:38] Oh, no, I filled it out. 不 我填好了
[09:40] Two weeks before I opened the pakery. 我开派糕房前两周就填好了
[09:42] Okay. That’s good news. 这是个好消息
[09:43] But on my way to the post office, 但我在去邮局的路上
[09:45] I realized my groupon for lash dipping was expiring, 发现我染睫毛的团购券快到期了
[09:48] And then I kind of forgot. 就把表格的事给忘了
[09:49] Stacy, this guy is a patent troll. 史黛西 这家伙是个专利强盗
[09:52] He looks for successful products that haven’t been patented, 他会寻找未申请专利的成功产品
[09:54] then files the paperwork 进行专利申请
[09:55] and tries to extort the true inventor. 然后去敲诈真正的发明者
[09:57] I checked his records. 我查了他的记录
[09:58] He’s done it before. 他以前就干过这事
[09:59] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[10:00] Well, he’s a small-claims terrorist. 他是个小型恐怖分子
[10:03] And since we don’t negotiate with terrorists, 我们绝不会和恐怖分子谈判
[10:05] we’re taking him to court. 所以我们要起诉他
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:16] Stacy! Hey! 史黛西
[10:18] I’m so glad you’re here. 在这见到你真高兴
[10:20] Actually, I-I have something 我… 我有些事
[10:21] I’ve been meaning to discuss with you. 想要跟你商量
[10:23] Jane, a troll is trying to steal my pakery! 简 有个巨魔想偷走我的派糕房
[10:26] Did you fall asleep during “Game of Thrones” Again? 你又看着《权力的游戏》睡着了吗
[10:28] I never filed my patent. 我没做专利申请
[10:30] – Oh, god, a patent troll! – Mm-hmm. -天 你说的是个专利强盗 -没错
[10:32] Those guys… 那些家伙…
[10:34] are dirtier than…dirt. 龌龊至极
[10:35] Teri said you were in with some big-shot attorney, 泰丽说你正在办一件大案子
[10:37] So she sent me to Grayson for help. 我就直接去找格雷森帮忙了
[10:39] That evil troll wants half the pakery. 那个邪恶的强盗想要派糕房一半股权
[10:42] And I feel like such an idiot! 我觉得自己蠢到家了
[10:44] I have worked so hard for this! 我为派糕房费尽了心血
[10:45] Sweetie, don’t worry. 甜心 别担心
[10:47] You’re obviously in great hands with Grayson, 你和格雷森看来处理得很好
[10:49] And if you need me, I’m here. 若你需要我 我随叫随到
[10:51] Thank you! 谢谢你
[10:52] Of course. 不用谢
[10:53] Okay, so, what is it that you wanted to tell me? 好了 你想跟我说什么
[10:58] Oh, um, nothing important. 嗯… 不重要
[11:01] Just, Owen and I were — it’s nothing. 就是 欧文和我… 没什么
[11:03] You know, we can talk later. 我们以后再说
[11:06] Yeah? Okay. Bye. 真的吗 那好吧 再见
[11:11] Your Honor, their request to substitute counsel 法官大人 他们更换律师的申请
[11:14] is a stall tactic. 是拖延战术
[11:15] Their drug caused a miscarriage 他们的药导致了流产
[11:17] and rendered my client infertile. 还导致我们的委托人不孕
[11:18] No more delays. 这件事不能再拖了
[11:19] My client understands the stakes, your Honor, 我的委托人知道现在的情况 法官大人
[11:21] But rushing a trial serves neither party’s interest. 但双方都不希望仓促地进行审判
[11:23] I don’t like delays, Mr. Hensley. 我不想拖延 亨斯利先生
[11:25] I understand, your Honor, 我明白 法官大人
[11:27] but California rule 3.1332 states 但加州律法3.1332号规则规定
[11:29] that “substitution is grounds for a continuance.” 有人员更换的情况下需暂停审理
[11:31] “Only when it is in the interest of justice,” which this isn’t. 只有为实现正义时 本案可不是
[11:34] According to whom? 这是谁说的
[11:37] William Penn, a founding father, 开国元勋之一 威廉·潘说的
[11:39] who declared, “Justice delayed is justice denied.” 他说 迟来的公正不是公正
[11:41] Swift justice is a tenet in criminal trials, Mr. Brand. 及时的公正是刑事诉讼原则 布兰德先生
[11:45] Do you have a precedent in civil context? 你能举出民事诉讼的先例吗
[11:47] Ah. U.S.A. Vs. Hayter Oil. 有 美国政府诉海特石油公司案
[11:50] The court denied the party’s motion 法庭拒绝了辩方的动议
[11:51] on grounds it served no judicial purpose other than to delay. 理由是不符合正义要求 只得拖延
[11:57] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师们
[11:59] We’ll proceed to trial immediately. 马上进行审判
[12:03] That was amazing. We really had, like, rhythm going. 太棒了 我们刚才配合得很合拍
[12:05] Hand me my briefcase, please. 把公文包递给我 谢谢
[12:06] Okay. Sure. So — 好的 那么…
[12:13] Well, you’re welcome. 好吧 不客气
[12:18] Are we all set for tomorrow — 我们明天的事都准备好了吗
[12:20] You and me, house hunting? 你和我 去看房子
[12:22] Does it have to be tomorrow? 一定要明天去吗
[12:25] you didn’t talk to Stacy? 你还没和史黛西说
[12:26] Yeah, she’s just not in the right headspace. 对 她现在情况不太好
[12:29] All right. All right. 好吧好吧
[12:30] Well, if I hadn’t seen Lawrence Brand in action today, 若不是我今天看了劳伦斯·布兰德庭审
[12:32] I might be annoyed. 我可能会生气
[12:33] He was pretty good, I guess. 我猜他状态挺好的
[12:35] You guess? 你猜
[12:37] Did you see what he did 你看到他说
[12:38] with “Justice delayed is justice denied”? 迟到的公正不是公正那段了吗
[12:40] He set up a trap for opposing counsel and, bam! 他给对方律师下了个套 然后 赢了
[12:43] Okay, he did have help. 好吧 他确实帮到了委托人
[12:45] You know, the William Penn quote, that was all me. 但引用威廉·潘的话 完全是我的主意
[12:47] And I handed him that card at exactly the right moment. 也是我恰到好处地递给他那张字条
[12:51] So, bam! 所以才赢了
[12:52] I am merely pointing out 我只是在说
[12:54] the eloquence with which he expressed himself. 他表达自己观点的口才很好
[12:56] He was expressing my words, thank you very much. 他在传达我的话 谢谢
[12:58] Of course, and Jimi Hendrix had an amazing guitar. 当然 吉米·亨德里克斯也弹得一手好吉他
[12:58] 吉米·亨德里克斯 美国吉他演奏家 歌手 被认为是美国音乐史上重要的电音吉他演奏者
[13:03] So I’m just a guitar? 我就是把吉他
[13:06] You know, if you love Lawrence Brand so much, 若你这么爱劳伦斯·布兰德
[13:08] maybe you should marry him. 也许该跟他结婚
[13:10] It would double my wardrobe. 我的衣柜会变两个大的
[13:12] Clearly, I’m not gonna win here, so I’m gonna go to bed. 很明显跟你斗嘴我是赢不了 所以我要去睡了
[13:14] And if you’d like to join me, 你要想一起的话
[13:15] no more talk about Lawrence Brand. 就不许再提劳伦斯·布兰德
[13:17] Lawrence who? 什么劳伦斯
[13:19] Bam. 答对了
[13:26] Larry, it’s Jane. Again. Where are you? 劳瑞 还是我 简 你在哪
[13:29] Ms. Bingum? 宾格温女士
[13:31] I’m so sorry, your Honor. 抱歉 法官大人
[13:33] My co-counsel will be here in one minute. 我的协理律师马上就到
[13:35] That’s what you said five minutes ago. 你五分钟前就这么说的
[13:37] Your Honor, Mr. Brand argued vehemently to rush this case. 法官大人 布兰德先生强烈要求推进审理
[13:40] Now he can’t bother to show up? 现在他又不出现了
[13:42] Justice delayed is justice denied, right? 迟到的公正不是公正 不是吗
[13:45] Ms. Bingum, call your first witness. 宾格温女士 请传唤你的第一位证人吧
[13:49] Mr. Brand is first chair. 布兰德先生是首席律师
[13:51] Are you a member of the bar? 但你也是个律师吧
[13:54] Yes. 是
[13:55] Then if you don’t want a mistrial, 那你肯定不希望这次成为无效审判
[13:58] call your witness. 叫证人上庭吧
[13:59] Uh, I call my client, Sheila Reese, to the stand. 请我的委托人 希拉·里斯上庭作证
[14:08] Mrs. Reese, you were six months’ pregnant 里斯夫人 你开始患产前抑郁症时
[14:10] when you began suffering from depression. 怀孕六个月了
[14:12] That’s right. 是的
[14:13] And you were prescribed Aprox? 医生给你开了爱普洛克斯
[14:15] Uh, y-yes, I took it for a few weeks, 是的 我吃了几周
[14:18] And — and I got better. 抑郁症也好些了
[14:21] And then one morning, 之后 一天早晨
[14:23] I woke up in incredible pain. 我因剧痛惊醒
[14:30] It’s okay. Take your time. 没事 慢慢说
[14:33] there was blood everywhere. 床上到处都是血
[14:38] I had lost my baby. 我失去了我的孩子
[14:44] Our baby. 我们的孩子
[14:48] Nothing further. 没有其他问题了
[14:51] Mrs. Reese, I’m very sorry for your loss. 里斯夫人 我为你的不幸感到难过
[14:55] In your deposition, 在你的叙述中
[14:56] you said that you don’t take prescription drugs. 你说你没有吃处方药
[14:59] Aprox was the first one I’ve taken in years. 爱普洛克斯是我近几年吃的唯一一种药
[15:02] Then, on may 8th of this year, 那么 今年五月八号
[15:04] you didn’t order Percocet from an online provider? 你没有在网上订购扑热息痛吗
[15:09] We can provide a receipt. 我们可以拿出收据证明
[15:11] My back was in spasm. 我当时背部痉挛
[15:13] Are you aware that percocet — a prescription drug — 你知道扑热息痛是处方药
[15:16] requires a doctor’s consultation prior to use 怀孕期间
[15:19] if you’re pregnant? 需在医生指导下服用吗
[15:20] We’d like to enter this package insert as defense exhibit 1. 我们想要把这个列为辩方一号证据
[15:24] I didn’t take that drug. 我没有吃那个药
[15:25] I read the warning and threw the pills away. 我看到了警告 把药扔了
[15:27] You miscarried two weeks after you ordered the Percocet. 你在订购扑热息痛两周后流产
[15:30] – Isn’t that true? – I didn’t take that drug. -是这样吗 -我没有吃那药
[15:32] Objection! 反对
[15:33] – Overruled. – Yes or no. -反对无效 -请回答是或不是
[15:35] – Yes, but I — – Thank you. -是 但我… -谢谢
[15:38] We’ll take a recess here. 休庭
[15:43] We need to talk. Come on. 我们得谈谈 出来
[15:48] How could you begin without me? 我不在你怎么能开庭
[15:49] You were late. 你迟到了
[15:50] I was stuck in traffic. 我遇到堵车了
[15:52] Triat advocacy 101 — 辩护基本规则
[15:53] if the driver’s not behind the wheel, don’t start the bus! 司机不在 就不要开车
[15:55] I stalled as long as I could! What was I supposed to do?! 我尽可能拖延了 你想让我怎么办
[15:58] You stall some more! 继续拖久点
[15:59] File a frivolous motion, 提个无聊的动议
[16:01] amend your witness list, feign illness — 修改一下证人名单 假装病了
[16:03] And that’s just off the top of my head. 这些只是我能想到的一小部分
[16:04] Do you know why I’ve never lost a case? 你知道我为什么从不会输吗
[16:06] Oh, I’m sure you’re gonna tell me. 我确信你会告诉我的
[16:07] Because I don’t get surprised on cross. 因为我从来不让意外发生
[16:09] Our client ordered Percocet, 我们的客户买了扑热息痛
[16:11] and a first-year law student 法律系一年级学生都知道
[16:12] knows you have to get that kind of information 你要在对手把这种信息提给陪审团之前
[16:14] in front of the jury before the other side! 了解到这些信息
[16:16] Had I known about the Percocet beforehand, I would have! 我要早知道扑热息痛的事 我会那么做的
[16:19] The info was in the file! 信息就在档案里
[16:21] I hired you because I thought 我雇你是因为我以为
[16:22] you’d be an adequate second fiddle, 你足以胜任次席律师
[16:24] not an ill-prepared amateur! 而不是一个准备不足的业余选手
[16:26] I’m — I’m sorry, okay? 我… 我很抱歉 好吗
[16:28] No, it’s not okay. 不 一点都不好
[16:29] I promised my client we’d win her case, 我向客户保证过会赢得官司
[16:31] and you put that in jeopardy. 你却把这都搞砸了
[16:38] Lawrence said I should have known about the Percocet. 劳伦斯说我应该知道扑热息痛的事
[16:40] I cannot find this information about anywhere. 可我根本哪也找不到
[16:42] I don’t see why you’re beating yourself up about it. 我不明白你为什么这么苛责自己
[16:44] Lawrence was the one who was late. 劳伦斯才是迟到的那个
[16:45] Are you sure this is everything? 你确定全部文件都在这了吗
[16:46] I’m sure. And we’ve been through everything twice. 确定 我们已经翻过两遍了
[16:48] Heard you had an interesting day in court. 听说你今天在法庭上过得很有趣
[16:51] What? I’m not in the mood, Kim. What do you want? 什么 我可没心情闹 金 你想干嘛
[16:54] Oh, I was just at the courthouse around 9:00 A.M. this morning 我只是想告诉你今早九点左右
[16:56] and witnessed an epic fight 我在法院目睹了劳伦斯·布兰德
[16:58] between Lawrence Brand and a bailiff 与法警在一间空法庭里
[16:59] in an empty courtroom. 发生的激烈争斗
[17:01] Doesn’t even make any sense. 这根本说不通
[17:02] 9:00 A.M., Lawrence was stuck in traffic. 九点劳伦斯正在路上堵着呢
[17:04] No, it was definitely him. 不 绝对是他
[17:05] He claimed he was in the right court 他坚持说自己没走错法庭
[17:07] and demanded to know why everyone else was missing. 还问其他人怎么都不在
[17:16] Your honor, we have the signed and dated patent application 法官大人 我方拥有派糕专利申请书的
[17:20] for the pake. 署名及日期
[17:21] There’s nothing to litigate here. 这毫无争议
[17:22] My client owns the pake. End of story. 我的委托人拥有派糕所属权 就是这样
[17:26] Nice try, but per the patent reform act of 2011, 说得不错 不过根据2011年的专利改革法案
[17:29] First to Invent trumps First to File. 先发明原则优于先申请原则
[17:31] I’m confused. Um, what exactly is a pake? 我很好奇派糕究竟是什么
[17:35] I am so glad you asked. 很高兴您问这个问题
[17:37] It is a delicious dessert — half pie, half cake. 它是一种甜品 一半派 一半蛋糕
[17:41] I brought one for you. 我为您带来一个成品
[17:42] And it’s not a bribe, unless you want it to be. 这并不是贿赂您 除非您非这么认为
[17:44] Thank you, honey. I’m sure it’s delicious. 谢谢你 我相信一定很美味
[17:46] But I really shouldn’t. 但我真不能再吃了
[17:48] And I have Miss Barrett’s lease agreement dated June 24th 巴奈特小姐所开派糕店的租赁合同
[17:51] for her business, called “The pakery,” 日期为六月二十四日
[17:54] which predates Mr. Pierce’s patent application by six weeks. 要比皮尔斯先生的专利申请日期早六周
[17:57] Mm-hmm. Mr. Pierce. 皮尔斯先生
[18:00] I keep a journal. 我有日记为证
[18:01] I’d like to read you my entry from Wednesday, June 17th. 我要为您念六月十七日 周三写的日记
[18:05] Of course. Go ahead. 当然可以 念吧
[18:06] “Feeling a bit down this morning. “今早感觉情绪有点低落
[18:08] “I decided to bake a cake, 我决定烤一个蛋糕
[18:10] “but the pages of the cookbook stuck together, 但食谱的书页都粘到一起了
[18:12] “and I baked my cake in a pie crust. 烤出的蛋糕有层派皮
[18:14] It’s genius. I think I just invented –“ 我真是天才 我想我刚发明了…”
[18:16] Liar! That’s my story! 说谎 那是我的故事
[18:19] I told him all about it when I thought we were on a date. 我们在约会的时候我跟他讲得
[18:21] You are a story-stealing, 你这个盗用别人故事
[18:23] Pake-faking, fake-flirting terrorist! 偷取派糕 欺骗别人感情的无耻混蛋
[18:25] Enough, enough. Uh, do either one of you have a witness? 够了够了 你们双方有证人吗
[18:29] Um, sadly, no. 很遗憾 没有
[18:31] I-I create a la carte. 我是按食谱做的
[18:34] Nikki Lepree saw me invent the pake. 尼基·利普瑞见证了我发明的过程
[18:37] She even took pictures on her bedazzled cellphone. 她甚至还用她的炫目手机照了相
[18:39] We do have a witness, your honor. 法官大人 我们有证人
[18:40] We’ll need some time to track her down. 不过找到她需要点时间
[18:41] Okay. We’ll reconvene tomorrow. 10:00 A.M. instead of 9:00. 好吧 那明天上午再开庭 由九点推迟到十点
[18:45] I think I may need that extra hour in the gym. 我想那时间我正好可以到健身房运动一下
[18:47] Bailiff, get me that pake. We’re adjourned. 法警 给我那个派糕 休庭
[18:51] Nikki Lepree is a con artist 尼基·利普瑞是个骗子
[18:53] who disappeared into thin air after stealing my money. 她骗了我的钱后就消失得无影无踪了
[18:55] How are we gonna find her? 我们怎么找她
[18:57] I don’t know. But we’ve got 24 hours. 不知道 但我们刚刚赢得了24小时
[19:01] Guess who’s been manscaping. 猜猜谁一直在进行男士脱毛
[19:03] In what universe would I want to know that? 我凭什么想知道这个
[19:05] I plan on picking up my option on Kim tonight. 我计划今晚和金更进一步
[19:07] You’ve been on multiple dates, 你们约会过不少次了
[19:09] and you still haven’t exercised that option? 你还没有更进一步吗
[19:11] Teri, in my vast experience, a woman is like an aircraft. 泰丽 我丰富的经验告诉我 女人就像飞机
[19:14] Some need a long runway, 一些需要漫长跑道起飞
[19:15] others take off like a learjet. 另一些则像喷气机”嗖”就起飞了
[19:17] Kim is somewhere between 金是处于云杉鹅号[世界上最大的飞机]
[19:18] The Spruce Goose and a rocket ship. 与火箭船之间的那种
[19:20] Luke. 卢克
[19:22] Hey, there. 好啊
[19:23] Yeah, I’m sorry to have to do this last minute, 很抱歉现在才通知你
[19:25] but I have to cancel tonight. 今晚的约会我不能去了
[19:26] Okay. No problem. How about this weekend? 好的 没问题 那周末怎么样
[19:29] I’m busy. 我很忙
[19:31] So much for liftoff. 航班取消喽
[19:36] I got your message. 我收到你的短信了
[19:38] What’s the good news? 有什么好消息
[19:39] I called a buddy from The Justice Department. 我找了司法部的一个人
[19:41] He’s been scouring databases 他一直在数据库查找
[19:42] looking for all of Nikki’s aliases, 尼基其他化名的下落
[19:44] but nothing. 不过一无所获
[19:45] Still waiting for the good news. 好消息呢
[19:46] Well, I had him run one more search — 我让他做了些其他调查
[19:48] A list of everyone who’s been looking for information about Nikki Lepree. 所有找过尼基·利普瑞的人名汇总
[19:52] Since she ripped me off, 既然她骗过我
[19:53] She must have ripped off other people, 一定也骗过其他人
[19:55] And maybe one of them found her. 说不定谁就找到她了呢
[19:57] You’re like Dog the Bounty Hunter! 你真像个赏金猎人[美剧]
[19:58] Stacy, I found someone matching Nikki’s description 史黛西 我发现有人与尼基的描述一致
[20:01] using your name. 不过是你的名字
[20:02] Oh…My god. 我的天呐
[20:05] Where is she? 她在哪
[20:06] That’s the best part. 这才是高潮部分
[20:07] You’re in jail. I can’t believe you’re in jail! 你竟然在监狱 真太让我意外了
[20:09] And it’s your fault! 还不都是你的错
[20:10] I get pulled over for speeding, ent up in here 我因超速被查照 就被关这了
[20:13] because the real Stacy Barrett has 30 unpaid parking tickets. 因为史黛西·巴雷特有30张未缴的停车罚单
[20:16] – What’s wrong with you? – What is wrong with me? -你怎么回事 -我怎么回事
[20:18] I couldn’t afford to pay those tickets 要不是你骗光我的钱
[20:20] because you stole all my money! 我也不至于缴不起罚单
[20:21] – Who gives $5,000 to a complete stranger? – Ladies. -白痴才会给陌生人五千美元 -姑娘们
[20:24] Ladies! 美女们
[20:26] Look, Nikki, Stacy needs your help. 尼基 史黛西需要你帮忙
[20:28] Her pakery is being sued and — 她的派糕店被起诉
[20:29] Wait. You actually went through 等等 你真的把那个
[20:31] with the half-pie, half-cake idea? 一半派一半蛋糕的主意落实了
[20:34] That was a joke. 那是个笑话
[20:35] Well, the joke is on you, 你才是个笑话
[20:37] because I’m a big success and you’re wearing orange polyester! 因为我现在是成功人士而你却穿着囚衣
[20:40] Well, I’m only in jail because of your unpaid parking tickets. 我在监狱里都是因为你未缴停车罚单
[20:43] Nikki, here’s the offer. We post your bail. 尼基 商量下吧 我们保释你
[20:46] You swear in court that Stacy invented the pake. 你在法庭上证明史黛西发明了派糕
[20:48] Wait. You think I’m gonna testify as Nikki Lepree? 等等 你以为我还能作为尼基·利普瑞作证吗
[20:52] I’d be arrested before the judge even put his robe on. 还没上庭估计我就被逮捕了
[20:55] Well, then, how about we don’t bail you out 那么 我们非但不保释你
[20:57] and we tell everyone that you ripped off that you’re here? 还四处宣扬你是个骗子又如何
[21:00] Do you want to come closer and say that again? 你敢不敢离近点再说一遍
[21:02] No, thank you. 算了
[21:03] Nikki, do you have photos 尼基 你还留着史黛西
[21:04] of Stacy making her first pake? 首次做成派糕的照片吗
[21:06] Sure. They’re in my phone in the evidence locker. 当然 都在物证室的手机里
[21:08] Fine. Final offer — we bail you out, 好的 最终提议 我们保释你
[21:11] You give us the phone, you disappear. 你给我们手机 然后整个人消失
[21:13] And you say you’re sorry 还有你要对我道歉
[21:15] and tell me how you get your skin to glow, even in jail. 告诉我你怎么在监狱里还这么红光满面
[21:20] I’m waiting. 我可等着你的答案呢
[21:23] Ms. Keating, you’re head of research for Vanden Pharmaceuticals. 基廷女士 你是凡登制药的研究主管是吗
[21:27] That’s right. 没错
[21:28] Now, your company asserts there’s no correlation 现在 你的公司坚称爱普洛克斯
[21:31] between aprox and miscarriages, 与流产之间毫无关联
[21:33] Yet on the packaging it says 可包装上又写道
[21:35] “May not be suitable for use during pregnancy.” “对孕妇可能不适用”
[21:37] Why is that? 这又是为什么
[21:38] We never tested the drug on pregnant women. 我们从未在孕妇身上做过测试
[21:41] It’s industry standard to include the warning. 提出警告是产业标准的规定
[21:43] And yet 10% of aprox’s profits 爱普洛克斯百分之十的利益
[21:46] come from pregnant women. 来源于孕妇
[21:49] Tell the truth, Miss Keating. 说实话 基廷女士
[21:50] Vanden aggressively pushes this drug on pregnant women 凡登大力向孕妇推荐此药
[21:53] knowing full well the extreme addiction 并对可能存在的尼古丁瘾害
[21:55] associated with nicotine, correct? 一清二楚 是不是
[21:58] You also regularly sell cigarettes by the truckload 你们也定期用货车载运
[22:01] to high-school students. 向高校学生贩卖香烟
[22:02] Can you explain that? 你能否解释一下
[22:04] Your honor… Objection? 法官大人… 反对
[22:05] What do cigarettes have to do with this case? 香烟和本案有何干
[22:08] Mr. Brand? 布兰德先生
[22:13] My co-counsel is pointing out 我的协理律师意在指出
[22:15] that — that Vanden, like Big Tobacco, 凡登正如大烟草公司一般
[22:18] doesn’t care how many lives it damages 在追求企业获利时
[22:21] in its pursuit of profit. 视生命于不顾
[22:26] And we have nothing further at this time, your honor. 法官大人 我方没有问题了
[22:31] Okay. We’ll pick it up here tomorrow. 好的 明日继续
[22:34] You okay? 你还好吧
[22:38] What was that all about? 这到底是怎么回事
[22:41] Mr. Brand knows exactly what he’s doing. 布兰德先生对一切胸有成竹
[22:44] Okay. Uh… 那好
[22:46] Excuse me. 失陪了
[22:51] Larry. Larry. 劳瑞 劳瑞
[22:53] Jane, no offense, you seemed a little confused in there. 简 无意冒犯 不过你看起来有些迷惘
[22:56] Yeah, see, I am confused, 没错 我很迷惘
[22:57] because you were talking about cigarettes and nicotine. 因为你刚才对香烟和尼古丁大谈特谈
[22:59] No, I wasn’t. Maybe you have some kind of inner-ear problem. 不 我没有 也许你听力有些问题了
[23:02] – Just do your job, okay? – I’m doing my job. -做好你分内的事就行 -我是在分内事呢
[23:04] In fact, I just saved your ass in there. 事实上 我还给你闯的祸擦屁股呢
[23:06] Look, there’s no time for this kind of drama. 现在没时间说这个了
[23:08] I have to go pick up my expert witness from the airport. 我还得去机场接专家证人呢
[23:10] Whoa. What expert witness? 什么专家证人
[23:12] Oh, god. It’s in the file! 天呐 文件里都写着呢
[23:14] No! No, it’s not in the file! Stop saying that! 没有 文件里根本没有 别再这么说了
[23:17] Jane. 简
[23:18] Owen, did you just hear him? 欧文 你听到没
[23:20] Yes, I did. 听到了
[23:22] Something is very wrong with Lawrence Brand. 劳伦斯·布兰德很有问题
[23:28] Linda, Thank you so much for meeting. 琳达 多谢你能来
[23:30] You said it was about Lawrence. 你说了事关劳伦斯
[23:32] But before we start, I want to make it clear. 不过开始之前我得声明
[23:34] Um, look, we’re not married anymore, 虽说我们已经不是夫妻了
[23:37] but if you’re looking for dirt, then I’ll just leave right now. 但如果你要从他身上找茬 我现在就走
[23:39] No, like I said, I’m just working on a case with him, 不是的 我说过了 我正跟他一起办案
[23:42] And — and, honestly, I’m worried. 说实话 我很担心
[23:47] How so? Why? He’s a brilliant lawyer. 怎么会 为什么 他是名出色的律师
[23:49] oh, absolutely. 当然
[23:51] I-I don’t want to overstep. It’s just… 我并不想多管闲事 只是…
[23:55] There have been some…mental lapses 他最近有些… 恍神的感觉
[23:57] and erratic behavior. 飘忽不定
[23:59] oh, god. 天呐
[24:02] He says things he doesn’t remember saying. 他说了话就忘
[24:04] He — he disappears without explanation 毫无理由就消失
[24:05] and then denies all of it. 完后还死不承认
[24:07] Yeah. Well, Ms. Bingum, I know what’s going on. 宾格温小姐 我明白了
[24:15] It’s Pick’s disease. 是皮克病
[24:17] It’s a form of frontal-lobe degeneration. 大脑额叶退化的一种
[24:18] And you’re sure he has it? 你确定吗
[24:19] Symptoms include memory lapses, mood swings, 症状包括 记忆缺失 情绪波动
[24:22] and impulsive behavior. 还有行为冲动
[24:24] That could be Teri on a saturday night. 泰丽一到周六晚上也这样
[24:25] According to his ex-wife, 据他前妻讲
[24:27] both Brand’s father and grandfather suffered from it. 布兰德的父亲和爷爷都患有此病
[24:30] So, he’s either facing his biggest fear or… 所以 他现在要么就是在面临极大的恐惧
[24:33] – In total denial. – Yeah. -要么就是拒不承认 -是的
[24:36] But either way, how do we handle this? 不管是哪种情况 我们要怎么办
[24:38] Well, concern for Lawrence aside, 撇开劳伦斯不说
[24:39] you have a responsibility to your client 你要对你的客户负责
[24:41] and an ethical obligation to the bar to make him step down. 道义上也应该跟律师协会反映这一情况让他退出
[24:44] But what if he refuses? I mean, it’s Lawrence Brand. 万一他拒绝呢 他可是劳伦斯·布兰德啊
[24:48] Then you go to the judge. You force him out. 那就直接找法官 强制他退出
[24:56] And photo number 3 第三张照片
[24:59] is the third attempt at the maple pecan pake. 是对枫糖核桃蛋糕派的第三次尝试
[25:02] It was so yummy, 超美味
[25:03] we knew we had finally nailed it. 当时我们就知道终于找到那种味道了
[25:06] Your honor, we were promised testimony from a witness, 法官大人 不是说好会传唤证人来作证吗
[25:08] not a bunch of unsourced photos. 怎么变成一堆不知道出处的照片了
[25:10] As an officer of the court, 作为庭上的一名代理人
[25:11] I attest that these photos came directly 我发誓这些照片均由证人
[25:13] from a Ms. Nikki Lepree, the witness. 尼基·利普瑞小姐提供
[25:16] No offense, but that Nikki looks computer-generated. 无意冒犯 不过这个尼基看着像电脑合成的
[25:20] No one’s skin is that glowy in real life. 现实生活中 哪有人的皮肤这么亮泽的
[25:23] Her skin really is that glowy. 她的皮肤真的就是这么亮
[25:24] I swear, it’s like a baby seal, even in jail. 我发誓 像小海豹似的 即使是在监狱里
[25:27] – Oh, god. – Wait. Wait. In jail? -天呐 -等等 在监狱里
[25:29] I’m sorry, but their mystery witness is a criminal? 抱歉打断一下 他们的神秘证人是个罪犯
[25:33] We move to have the photos stricken from the record. 我们要求把这些照片从记录中删除
[25:35] I’ll take that under consideration 我会加以考虑
[25:37] and issue my ruling tomorrow. 并于明日宣布我的判决
[25:38] But, Mr. , you should know better. 但是 肯特先生 你不该犯这种错误
[25:41] We’re done. 休庭
[25:48] I’m sorry. I screwed up. 对不起 被我搞砸了
[25:50] Stacy, why did it take you three attempts 史黛西 为什么你尝试了三次
[25:51] to make that pake? 才成功做出那个蛋糕派
[25:53] Because the pie crust cooks at a different rate than the cake. 因为烘烤派皮的档位和烘烤蛋糕不一样
[25:56] Why? 怎么了
[25:57] Just curious. 好奇而已
[26:01] Jane. 简
[26:02] Hey, Luke. 卢克
[26:04] I need some advice. 给我点建议
[26:05] You know how I’m dating Kim, right? 你知道我在跟金约会吧
[26:07] Yes. And ew. 知道 恶心
[26:08] I’m sorry. That came out wrong. 不好意思 语气不对
[26:10] What I meant to say was “Ew!” 应该是”真恶心”
[26:12] Anyway, she seems to have lost interest, 随你 她好像对我没什么兴趣了
[26:14] and I was hoping that you — 我想让你…
[26:16] Luke, in about five minutes, 卢克 再过五分钟
[26:18] I’ve got to tell one of the world’s greatest trial lawyers 我就要告诉这世上最出色的一位辩护律师
[26:20] that he’s got to step down. 他必须让出辩护律师的位子
[26:22] Okay. So, we all have our problems. 好吧 所以家家有本难念的经
[26:23] Back to Kim and me. 再来说我和金的事
[26:26] Okay, yeah. Sure. 好吧 听好
[26:27] There is one sure way to get Kim in bed. 把金拐上床有一个万无一失的好办法
[26:31] I’m listening. 洗耳恭听
[26:33] Jane, Lawrence is ready for you. 简 劳伦斯在等你了
[26:34] Great. I got to go. Good luck. 很好 我得走了 祝你好运
[26:42] You spoke to my ex-wife? 你找过我前妻
[26:44] Well, like you said, 就像你说的
[26:45] even a first-year law student knows 即使是一年级的法律新生都知道
[26:47] you need to get in front of the information 你得提前掌握那些
[26:49] that might sink your case. 可能让你败诉的资料
[26:50] First-years also know if they get their facts wrong, 他们也知道 如果掌握的资料是错误的
[26:52] they don’t make it to year two. 那他们就得留级了
[26:54] It’s Pick’s disease, right? 是皮克病 对吗
[26:57] Early onset. 早期
[26:59] If you think I’m unfit to practice, 如果你觉得我不适合辩护
[27:01] report me to the bar! 去跟律师协会反映啊
[27:03] If you walk out that door, that’s my next stop. 如果你走出这扇门 我就会这么做
[27:07] Larry… 劳瑞
[27:09] you got lost on the way to court. 你在来法庭的路上迷路了
[27:11] You failed to include a major piece of evidence 你忘记在客户文件里提供
[27:13] in the client’s file, 一项很重要的证据
[27:14] and you argued a 15-year-old tobacco case mid-trial. 你在开庭期间居然提到了15年前的烟草案
[27:20] Just let me drive the bus from here on out. 从现在开始让我来为这个案子辩护吧
[27:23] What message would that send to the other side? 那对方律师会怎么认为呢
[27:26] That Lawrence Brand has such confidence in this case, 他们会认为劳伦斯·布兰德对这案子胜券在握
[27:29] he’s letting his associate bring it home. 都交给他的协理律师全权负责了
[27:35] Fine. 好吧
[27:37] Okay. 好
[27:39] You can question the expert witness. 你可以询问专家证人
[27:42] Again, Larry, what expert witness? 又来了 劳瑞 什么专家证人呐
[27:46] Dr. David Kane — he’s collected data 大卫·凯恩医生 他手上有爱普洛克斯对孕妇
[27:48] on the ill effects of aprox on pregnant women. 产生不良作用的相关数据
[27:51] That’s — That’s great news. 那…那真是太好了
[27:53] And he’ll testify that Vanden Pharmaceuticals 他也会作证凡登制药
[27:55] tested aprox on pregnant women in India 曾经在印度用爱普洛克斯对孕妇做过测试
[27:58] with catastrophic results. 并出现了极其严重的后果
[28:00] Supposedly two teens in Gujarat 据说 有两个古吉拉特邦的青少年
[28:02] bled out and died post-miscarriage. 血流不止 在流产后死亡
[28:03] Wait, wait, wait. Stop. We can’t do “supposedly.” 等等 停一下 谁会信”据说”啊
[28:08] Unless I have proof that these stories are true, 除非我有证据证明这些故事都是真的
[28:10] I cannot ask Dr. Kane about them. 不然我不能问凯恩医生这些事
[28:13] The judge will declare a mistrial. 法官会认定审判无效
[28:15] You’re driving the bus. 现在你是辩护律师
[28:21] Oh. Hi. 你好
[28:22] Um, I’m looking for Jane or Owen? 我找简或欧文
[28:25] Uh, sorry. They’re both at work. 不好意思 他们都在上班
[28:27] I’m Owen’s friend, Roger O’Neil. 我是欧文的朋友 罗杰·奥尼尔
[28:28] Oh, right. You’re one of the groomsmen. 对了 你是伴郎之一
[28:31] Yeah. 没错
[28:34] Come on in. 请进
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:39] So, I’m Stacy, Jane’s maid of honor. 我是史黛西 简的伴娘
[28:42] It’s nice to meet you, Stacy. 很高兴认识你 史黛西
[28:44] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[28:45] Um, I’m a real estate agent, 我是一个房地产经纪人
[28:47] and I brought over a few listings for them to look at. 我带了一些房屋目录过来给他们看看
[28:52] They’re looking for a house. 他们在看房
[28:54] Yeah. It’s exciting, isn’t it? 是啊 是不是很让人激动
[28:55] Of course. 当然了
[28:57] So exciting. 非常让人激动
[28:59] I mean, it makes total sense. 我是说 完全可以理解
[29:00] ‘Cause she’s moving. 因为她要搬走
[29:02] On with her life. 过她的生活
[29:04] Out of this house and in with Owen. 搬出去和欧文一起
[29:12] You and Jane never had the talk, did you? 你和简还没说过这件事 是吗
[29:21] I’ve seen this before. 我见过这样的情况
[29:23] She doesn’t want to make you sad, 她不想让你伤心
[29:25] and you don’t want to step on her joy. 你也不想破坏她的喜气
[29:27] So, nobody says anything till the moving van shows up. 所以谁都不说 直到家俱搬运车出现
[29:31] And we just bought that new goldfish together. 我们前两天才一起买了新的金鱼
[29:37] You know what? 知道吗
[29:40] I hope you find them a really nice house. 我希望你能给他们找一间非常漂亮的房子
[29:43] I will. 我会的
[29:45] In fact, a few of those listings, 其实 这里面有些房子
[29:48] they’re on this block. 就在这个街区
[29:51] How about I show them those first? 不如我先带他们看看这些
[29:54] That would be really great. 那太好了
[29:58] Please state your name and occupation. 请说出你的名字和职业
[30:01] Dr. David Kane, 大卫·凯恩医生
[30:02] Research Director of the Pharma Oversight Foundation, 药物监管基金会的研究主管
[30:04] dedicated to drug safety. 致力于药品安全研究
[30:06] And have you researched aprox, the drug in question? 你研究过本庭存在争议的药物爱普洛克斯吗
[30:09] Yes. We determined that a woman’s chance of miscarriage 研究过 我们确定服用此药
[30:12] increases by 14%. 女性的流产几率会提高14%
[30:14] Based on that data, 基于此数据
[30:15] Pharma Oversight lists aprox as unsafe for pregnant women. 药物监管基金会将爱普洛克斯列为孕妇不适用药
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:21] Dr. Kane… 凯恩医生
[30:24] Is it also true that in February of 2006, 在2006年2月 你的妻子对凡登
[30:27] your wife had an adverse reaction to a Vanden antibiotic? 生产的某种抗生素产生了不良反应 是不是
[30:31] Objection! Relevance. 反对 关联性不足
[30:32] Goes to bias against my client. 事关证人是否对我委托人持偏见
[30:34] I’ll allow it. 允许
[30:36] What happened to my wife doesn’t change the data. 我妻子的遭遇对数据没有影响
[30:39] If you say so. 你说是 那就是吧
[30:44] Redirect? 要再次询问吗
[30:45] No. We are fine. 不用 我们没有问题了
[30:47] – Actually, we do have one question. – No. No. -实际上 我们还有一个问题 -没有
[30:49] Dr. Kane, what can you tell us about an aprox study 凯恩医生 你能谈谈那次爱普洛克斯的研究吗
[30:51] that was supposedly conducted in India 据说是在印度进行的
[30:53] and then buried because of catastrophic results? 最终因为结果太为惨烈而被掩盖掉了
[30:56] Objection, your honor! That is outrageous! 反对 法官大人 这太离谱了
[30:58] Counselors, sidebar. Now! 律师们 私谈 马上
[31:05] Counsel knows there is no buried study. 我知道那个被掩盖的研究纯属子虚乌有
[31:08] By implying to the jury that we are hiding data, 他是在向陪审团暗示我们隐瞒相关证据
[31:10] he has unfairly prejudiced that jury. 这会让陪审团产生偏见
[31:12] It’s not a lie if we have proof. 如果我们有证据 这就不是谎言
[31:14] Fantastic. 那太好了
[31:15] Where is this proof? 证据在哪
[31:17] In a sealed envelope in a safe-deposit box. 在一个放在某保险箱里的密封信封里
[31:20] I’ll need a brief continuance to go get it. 我需要一个简短的休庭去取这个信封
[31:22] You have until morning to deliver this study, Mr. Brand. 布兰德先生 你可以最迟明早呈上这份研究
[31:26] If you don’t, i’m going to dismiss this case with prejudice. 如果你拿不出 我就以偏见为由不受理此案
[31:32] We’re adjourned. 休庭
[31:39] You were supposed to sit there and be quiet. 你应该坐在那里保持沉默
[31:42] Did you see the looks on their faces 你看到我说我们手里握有证据的时候
[31:43] when I told them what we had? 他们脸上的表情了吗
[31:44] We don’t have anything! 我们什么都没有
[31:45] They’re scared, Jane. 他们害怕了 简
[31:46] Because I have the study. 因为我有那份研究报告
[31:56] There’s nothing here. 这纸上什么都没有
[31:58] Big tobacco is going down. 大烟草公司输定了
[32:00] We’re fighting a pharmaceutical company. 我们现在面对的是一个制药公司
[32:02] – You seem upset. – I am upset! -你好像很担心 -我确实很担心
[32:04] You just lost the case. 这案子刚刚被你毁了
[32:15] This is entirely my fault. 这事都怪我
[32:17] I mean, I allowed a sick man 我竟然允许一个病人
[32:18] to take the floor in open court. 在公开法庭发言
[32:20] No, you can’t blame yourself. 不 你别自责
[32:21] I’m gonna beg this judge for a mistrial. 我要去求法官宣布这次判决无效
[32:23] I mean, the firm will get a black eye, 虽然会影响到公司声誉
[32:25] but at least Sheila might get a chance at a retrial. 但至少希拉在复审还能有一线生机
[32:27] Unless… 除非
[32:30] Unless? 除非
[32:31] Unless Lawrence isn’t crazy. 除非劳伦斯没有精神错乱
[32:33] No, I know, Pick’s disease, 不是 我知道他有皮克病
[32:35] but what if his strategy is sound? 但如果他的策略是合理的呢
[32:39] He handed me a blank piece of paper 他给了我一张空白的纸
[32:40] and told me, “Big tobacco is going down.” 还说”大烟草公司输定了”
[32:42] What if he’s playing the wrong sport 万一他是搞混了案子
[32:44] but he’s making the right play? 但用对了策略呢
[32:45] – Honey, I-I don’t follow. – Okay. -亲爱的 我没懂 -好吧
[32:48] Do you remember when we first started dating 你还记得我们刚开始约会的时候
[32:49] and I invited you over to watch “Footloose” on DVD? 我请你来我家看DVD版的《浑身是劲》
[32:52] Yes. But never watched it. 记得 但从没看过
[32:53] We just spent the night making out on your couch. 我们就一整晚在你家沙发亲热了
[32:55] Guess what. 知道吗
[32:56] I never got the DVD. The store was out. 我从来就没有那张DVD 店里早卖光了
[32:58] Do you recall how Lawrence won the case against big tobacco? 你还记得劳伦斯怎么打赢大烟草公司的吗
[33:02] He dug up the now-famous confidential Kelly memo 他找出了著名的具有机密性的凯莉备忘录
[33:04] and threatened to enter it into court, 然后威胁对方要呈上法庭
[33:05] forcing the exec on the stand to plead the fifth. 迫使在听证席上的主管人员保持沉默
[33:07] Oh, my god! 天啊
[33:09] Those court records were sealed, 那些法庭记录被封存了
[33:10] and Lawrence never had to disclose that memo. 劳伦斯根本用不着公开那份备忘录
[33:12] What if the Kelly memo was like the DVD of “Footloose”? 万一凯莉备忘录就像《浑身是劲》的DVD
[33:14] You assumed I had it. 只是个幌子呢
[33:16] And you still got what you wanted. 而你最终还是得逞了
[33:18] I certainly did. 没错
[33:19] That was a fun night. 那晚很销魂
[33:21] It certainly was. 谁说不是呢
[33:29] A pake-off? 派糕大比拼
[33:31] Your honor, this is a court of law, 法官大人 这里可是法庭
[33:32] – Not “Top Chef.” – It’s simple. -不是《顶级大厨》节目 -这很简单
[33:35] Mr. Pierce says he invented the pake. 皮尔斯先生说是他发明了派糕
[33:37] Well, if that’s the case, he should be able to make one. 如果当真如此 他应该会做才对
[33:39] And if his pake is as good as Stacy’s, 如果他做的派糕像史黛西一样美味
[33:41] She’ll not only concede the patent, 她不仅会让出专利权
[33:43] she’ll hand over the lease to her pakery. 还会交出派糕店的租赁契约
[33:46] Works for me. 我认为可行
[34:39] Ms. Barrett, good job. 巴奈特小姐 做得很好吃
[34:44] Mr. Pierce? 皮尔斯先生
[34:49] This isn’t looking good. 情况看上去不妙啊
[34:51] It’s burnt on the bottom and raw in the middle. 底部已经烤焦 而中间还没烤熟
[34:53] That’s because a cake and a pie crust 那是因为蛋糕和派的酥皮
[34:55] cook at different temperatures. 须在不同温度下烤焙
[34:57] It took me like three tries to figure that out. 我试了三次才掌握要领
[34:59] – Ms. Barrett, the patent is yours. – Your honor — -巴奈特小姐 专利权是你的 -法官大人
[35:01] Mr. Pierce, you’ve got bigger problems. 皮尔斯先生 你惹上了更大的麻烦
[35:03] I intend to review every single one of your patents 鉴于你今天的表现
[35:06] in light of what you pulled here today. 我要审查你的每一项专利
[35:08] No one likes a troll. 没人喜欢强盗
[35:12] Yes! 太棒了
[35:15] Ms. Bingum, Mr. Brand, 宾格温小姐 布兰德先生
[35:16] was I not promised a document? 你们不是要提供研究报告吗
[35:18] Yes, your honor. 是的 法官大人
[35:20] But in order to establish foundation, 但为了建立依据
[35:22] I need to ask Ms. Keating just a few questions. 我需要问基廷小姐几个问题
[35:26] Limit your questions to authentication. 问题仅限于验证方面
[35:29] Ms. Keating, you remain under oath. 基廷小姐 你的誓言依旧有效
[35:31] Your company performs clinical drug trials in India. 你们公司在印度实施临床药物试验
[35:35] – Correct? – Occasionally. -对吗 -有时会
[35:37] And every foreign drug trial 而每种国外药物试验
[35:37] requires an investigator’s brochure, yes? 都需要建立研究者手册 对吗
[35:40] Yes, that’s the process. 对 这是正规流程
[35:41] This brochure is a real-time living document 这份手册是一份实时更新的文件
[35:44] that keeps your company abreast of the recent developments? 以使你们公司随时掌握目前的研究情况
[35:48] That’s right. 是的
[35:48] Every doctor who participates in this study 每位参与这项研究的医生
[35:51] has real-time access to this brochure for the duration of the study? 在研究期间 都有权实时获得这本手册
[35:56] Yes. 是的
[35:57] So, hypothetically, 所以假设说
[36:00] if a drug company wanted to cover up a study, 如果一家药物公司想要掩盖一项研究
[36:03] they would have to ensure that none of the participating physicians 他们就要保证所有参与研究的医生
[36:05] retained a copy of the brochure, right? 都不能保留手册副本 对吧
[36:07] Objection. Relevance. 反对 关联性不足
[36:08] Sustained. No more hypotheticals, Ms. Bingum. 反对有效 不得再提出假设 宾格温小姐
[36:11] Okay. 好的
[36:12] Forget the hypotheticals. 不要管刚才的假设了
[36:14] Let’s talk about the aprox clinical trial 我们来谈谈在印度古吉拉特
[36:16] done on pregnant women in gujarat, India. 对孕妇进行的爱普洛克斯临床试验
[36:19] Several local doctors helped recruit participants — 许多当地医生帮忙征召了参与者
[36:22] There was no such study. 这个研究根本就不存在
[36:26] You are aware of the penalty for perjury? 你知道作伪证的后果吗
[36:28] – Objection. Badgering. – My apologies. -反对 纠缠证人 -不好意思
[36:31] But for the record, I mean, just in case 但我要声明 我是说万一
[36:33] Ms. Keating does have questions about perjury, 基廷小姐真的打算作伪证的话
[36:35] I have an A.D.A. in the back row, 我正好请到了一位地区助理检察官
[36:38] at my invitation. 就坐在后排
[36:46] Last question. 最后一个问题
[36:48] Isn’t it true that two pregnant teenage girls miscarried 有两位印度古吉拉特的怀孕少女
[36:51] and bled to death in Gujarat, India, 在爱普洛克斯临床试验期间
[36:52] during the aprox clinical trials? 流产失血致死 这是真的吗
[37:02] Do I have to answer that? 我一定要回答这个问题吗
[37:03] Your honor, at this time, 法官大人 对于这个问题
[37:05] my client exercises her Fifth Amendment Right 我的委托人要行使《第五修正案》赋予的权利
[37:07] to not incriminate herself. 拒绝自证其罪
[37:10] All right, that’s enough! 好了 到此为止
[37:12] Calm down! 肃静
[37:30] Kim… 金
[37:36] I like you. 我喜欢你
[37:38] I mean, I really like you. 我真的很喜欢你
[37:41] That’s sweet. 真窝心
[37:42] And we had a good time hanging out. 我们在一起玩得很开心
[37:44] We talked for hours. We laughed. 我们聊了好几个小时 一起大笑
[37:45] We…got to third base. 还上了三垒
[37:47] We got to second. 只是二垒而已
[37:49] Well, we were rounding third. 也算是在三垒周围徘徊过
[37:51] I just need to know — did I do something wrong? 我只想知道 我做错了什么吗
[37:55] No. 没有
[37:58] No. 没有
[38:00] Look, Luke… 卢克
[38:02] We did have fun, but we can’t date. 我们的确玩得很开心 但不能约会
[38:04] Why not? 为什么
[38:06] It’s complicated. 事情很复杂
[38:07] I’m a good listener. 我愿意听你解释
[38:08] I’ll take you out to dinner. No pressure. 我们可以共进晚餐 你不要有压力
[38:10] – We can just — – I really appreciate that — -我们可以… -谢谢你的好意
[38:11] – Come on. You pick the restaurant. – We can’t date! -你随便挑餐馆 -我们不能约会
[38:13] Okay? 好吗
[38:16] We can’t date because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[38:20] And that’s why I’ve been avoiding you. 所以我才一直躲着你
[38:22] I’m sorry. 对不起
[38:29] I’m realty not ready to talk about it, 我还没准备好谈这件事
[38:30] so if you don’t mind… 所以如果你不介意的话
[38:36] Okay. Uh… 好吧
[38:40] I’m here if you need me. 有需要随时找我
[38:44] Thank you. 谢谢
[39:04] Excuse me. 打扰了
[39:05] Hi. I’m looking for the patent holder of the pake. 我找派糕专利权的持有人
[39:08] That would be me. 正是在下
[39:13] Grayson told me the good news. Congratulations. 格雷森把这个喜讯告诉我了 恭喜啊
[39:15] And congrats to you, too. 也恭喜你
[39:16] I heard you had a big win in court. 听说你在法庭上大获全胜
[39:18] I did. Thanks. 没错 谢谢
[39:21] Um, I was wondering if maybe we could talk about something. 我有件事想跟你谈
[39:24] Me first. 我先说
[39:26] Okay, so you know how I didn’t have a date to the wedding? 你知道我之前没有参加婚礼的男伴
[39:29] – Yeah. – I’ve got one. -是啊 -我现在有了
[39:31] – You do?! – I do! -是吗 -对啊
[39:33] And I just want to make sure 我是想问问你
[39:34] it’s not gonna mess up the seating chart. 这样会不会搞乱你的座位表
[39:35] Oh, no. It’ll be great. Who is it? 不会 太棒了 是谁啊
[39:37] Roger. 罗杰
[39:39] Owen’s friend. 欧文的朋友
[39:41] The realtor. 那个房产经纪人
[39:43] You met our realtor. 你见过我们的房产经纪人了
[39:44] I did. 对
[39:46] And he is going to find an awesome house for you two. 他会帮你们俩找一处超赞的房子
[39:50] Thanks, Stace. 谢谢你 史黛西
[39:52] You know I’m really happy for you, right? 你知道我很为你高兴 对吧
[39:56] You know how much I’m gonna miss you, too, right? 你也知道我会想你的 对吧
[39:59] Yeah. 知道
[40:05] So, Vanden not only knew aprox was dangerous, 凡登制药不仅知道爱普洛克斯的危险性
[40:08] but they actually covered up the deaths of two teenage girls in India? 还掩盖了两位印度姑娘的死
[40:13] Tell me you hit them where it hurts. 你对他们绳之以法了吧
[40:15] $6.2 million, 620万
[40:16] which sets the bar for every lawsuit to follow. 为今后的诉讼案件设定了标杆
[40:19] Another big case, another big win. 又一件大案 又一次大胜
[40:21] How do you do it, Larry? 你是怎么做到的 劳瑞
[40:23] Well, I’d be remiss if I didn’t mention my brilliant co-counsel, 这不得不提到我优秀的协理律师
[40:26] Jane Bingum. 简·宾格温
[40:27] Her examination of Vanden’s C.E.O. 她对于凡登首席执行官的讯问
[40:29] was a master class in trial advocacy. 从辩护方面来讲 实乃大师级表现
[40:32] It was almost like watching myself. 简直就像是我的翻版
[40:34] Thanks, Larry. 谢谢夸奖 劳瑞
[40:35] So, what’s next for you? 你接下来有什么打算
[40:36] Some people would love to see you take on wall street. 有些人希望你能接华尔街的案子
[40:39] I’m afraid wall street’s gonna have to be someone else’s battle. 华尔街恐怕要留给别人去为之奋斗了
[40:44] I’d like to take the opportunity to announce my retirement. 我想借此机会宣布自己退休的消息
[40:48] I’m confident there are lawyers out there 我相信一定会有律师
[40:50] who can fight the good fight. 能打个漂亮的胜仗
[40:51] You heard it here first. Lawrence brand rides off into the sunset. 您在本节目首次得知了劳伦斯功成身退的消息
[40:57] It’s out to pa– 这…
[40:59] Anointed by Lawrence Brand himself. 被劳伦斯·布兰德本人钦点了
[41:01] Congratulations, counselor. 恭喜你了 大律师
[41:03] Thank you. 谢谢
[41:07] What’s the matter? 怎么了
[41:09] I just feel badly for Larry. That’s all. 我就是为劳瑞感到难过
[41:13] Hey, uh, if you happen to be free, 你要是现在有空的话
[41:16] I was wondering if you wanted to go 愿意到街区那边
[41:18] to an open house down the block. 看一间空房子吗
[41:20] Really? 真的吗
[41:21] Roger called. 罗杰打电话来了
[41:22] It’s a ranch style, three bedroom, two bath, 牧场风格 三卧两卫
[41:25] and a tree house in the backyard. 后院还有个树屋
[41:27] A tree house? 树屋
[41:28] Well, where else are the kids gonna play? 不然孩子们去哪儿玩啊
[41:29] – Kids?! – What?! -孩子 -怎么了
[41:30] No, I like the way that sounds. 不 这话我喜欢听
[41:32] – All right. – And with the way you plan, -好吧 -既然你都计划好了
[41:34] – I suppose you already — – Two boys and girl. -那你应该已经… -两男一女
[41:35] – Of course. – Spaced three years apart. -好的 -每三年生一个
[41:37] Cameron, Jacob, and Zoe. 卡梅伦 雅各布 佐伊
[41:39] – And a dog named…? – Violet. -还要养条狗叫… -维奥莱特
[41:40] You know, ’cause I like the name, 我很喜欢这个名字
[41:41] but not enough for a kid. 但还没喜欢到给孩子起这名
[41:45] I love you. 我爱你
[41:47] I love you, too. 我也爱你
[41:51] – Come on. – All right. -走吧 -好
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme