Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] 15 years old Jenny Evans went out for an innocent night of fun, 15岁的珍妮·埃文斯只是单纯外出找乐子
[00:42] and now is lying in this hospital on life support. 但现在戴着呼吸机躺在这家医院里
[00:45] On behalf of Jenny’s mother, 我现代表珍妮的母亲
[00:46] we are filing a gross negligence suit 向锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼
[00:48] against rave promoter Dennis Fullman. 提出过失诉讼
[00:51] Mr. Fullman created an environment 福尔曼先生创造了
[00:53] that allowed dangerous drugs to be peddled to minors. 允许向未成年人兜售危险药品的环境
[00:58] Councilman Phillips. 菲利普斯议员
[01:01] The city council 市议会
[01:02] intends to make sure this tragedy is never repeated. 希望能保证此类悲剧不再发生
[01:06] We pray for Jenny’s recovery. 我们衷心期望珍妮能早日康复
[01:09] People are gonna say that I’m exploiting my daughter, 人们会说我在用女儿赚钱
[01:13] suing the promoter for money. 为了钱才告推广商
[01:15] No, this lawsuit is how we make sure 不 我们要通过这件案子保证此类悲剧
[01:17] this never happens to anyone else’s child. 再也不会发生在其他孩子身上
[01:19] Beth, we’ve known each other a long time. 贝丝 我们也是老相识了
[01:21] Trust me. You’re doing the right thing. 相信我 你这么做没错
[01:32] I’ve seen my son at least once a week since he was born. 自从我儿子生下来 我至少每周见他一次
[01:35] He’s 3 now. I can’t just walk away. 他现在都3岁了 我不能就这样离开他
[01:37] Well, unless I’ve missed something, 除非有什么我不知道的事情
[01:38] you shouldn’t have to. 否则 你用不着离开他
[01:39] You know I’m the sperm donor, right? 你知道我只是个捐精者 对吧
[01:40] I mean, I didn’t have sex with his mother. 我没有和他母亲发生过性关系
[01:42] Yes, we do. 是 我们知道
[01:43] And under the law, the method of insemination 而法律规定 授精方式
[01:45] dictates the rights of the donor. 决定了捐精者的权益
[01:47] Turkey baster. 给烤火鸡浇油的管子
[01:49] What’s that? 什么
[01:50] The method of insemination was a plastic turkey baster. 我使用给烤火鸡浇油的管子授精的
[01:53] I ejaculated into a cup — 我射到一个杯子里
[01:55] I think we get it. 我相信我们都理解了
[01:56] And it’s actually good news, 事实上这是好消息
[01:57] because without the involvement of a doctor or a sperm bank, 因为没有医生或精子银行的介入
[02:00] legally, you’re the father. 你就是孩子合法的父亲
[02:01] Carrie’s fiance doesn’t agree. He’s a lawyer. 嘉莉的未婚夫不同意 他是个律师
[02:04] And a jerk. 还是个混球
[02:05] He wants to legally adopt Charlie. 他希望能合法收养查理
[02:07] Which is why they’re asking you 所以他们才要求你
[02:08] to relinquish your parental rights. 放弃亲权
[02:10] Dan, you know no one can force you 丹 你知道没人能强迫你
[02:12] to terminate your parental status. 放弃亲权的
[02:14] Right. You’ve got all the leverage here. We’ll figure this out. 优势在你一方 我们会解决此事的
[02:20] Hey. How you holding up? 你还好吗
[02:26] The last time I was in this lobby, 我上次来这大厅的时候
[02:28] Jenny was born. 是珍妮出生的时候
[02:30] And now… 而现在
[02:32] Beth — Beth — she sacrificed everything — 贝丝 贝丝她牺牲了一切
[02:34] everything for her little girl. 就是为了她的女儿
[02:35] And — and Jenny is the last person 而且 珍妮是最不可能在
[02:37] That you would expect to O.D. at a rave. 锐舞派对上吸毒过量的孩子了
[02:38] I mean, it’s just — it’s not her. 这不是她的作风
[02:41] Teenagers are reckless. 孩子们都肆无忌惮的
[02:43] And when I think about the things I did — 想想那些我做过的事情
[02:45] Well…yeah, it’s a wonder any of us survived. 对 我们活下来就是奇迹了
[02:48] Thank you for taking the case. 谢谢你接下这个案子
[02:50] Of course. She’s your friend. 当然 她是你的朋友
[02:52] Oh, so I had Teri collect medical records. 我已经让泰丽去收集医疗记录了
[02:55] Apparently 23 attendees were admitted to the hospital. 很明显 有23名参与派对的人都住院了
[02:59] I mean, that’s a high number, even for a rave. 就算是锐舞派对 这个数字也够惊人了
[03:01] Well, that could bolster the negligence claim. 这可以支持我们提出的过失诉讼
[03:03] That’s what I was thinking. 我也这么想
[03:04] – All right. – Excuse me? -对 -打扰一下
[03:07] You’re the lawyer from TV, right. 你是上电视的那位律师对吧
[03:08] Hi. I’m Jane Bingum, and this is Owen French. 我是简·宾格温 这位是欧文·法兰奇
[03:11] Hello. 你好
[03:11] I’m Jenny’s friend Carla. 我是珍妮的朋友 卡拉
[03:13] I was with her the night of the rave when she collapsed. 她在锐舞派对上昏厥时我和她在一起
[03:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:16] Carla, I might need to ask you some questions. 卡拉 我可能要问你几个问题
[03:19] Would that be okay? 可以吗
[03:20] Whatever you need. 你要问什么都行
[03:22] But is it okay if I see Jenny? 但我能去看看珍妮吗
[03:24] Of course you can. Uh, 409. 当然可以 409病房
[03:26] – Okay. Thanks. – Down to the left. -谢谢 -走廊尽头左边
[03:29] – Hey, one sec. Sorry. – Sure. -等我一下 抱歉 -当然
[03:32] Hey, Stace. 史黛西
[03:33] Thar har look awethum. 你发看起来赞翻了
[03:35] – What? – Sorry. -什么 -抱歉
[03:37] I’m licking wedding-invitation envelopes. 我正在舔婚礼邀请的信封
[03:38] Your hair looked awesome on the TV. 你的发型在电视上看起来赞翻了
[03:41] Oh, my god. I wasn’t even thinking about my hair. 天啊 我都没想发型的事
[03:43] We’re always thinking about our hair. 我们总在考虑发型
[03:44] So, listen. 听着
[03:45] I still need one address — Owen’s father. 我还需要一个地址 欧文的父亲
[03:47] Right. Um, I will…get it for you. 好 我去帮你问
[03:51] I’ve heard that before. 这话我可听过
[03:54] Bye, Stace. 再见 史黛西
[03:58] So, I hate to bother you with this again. 我也不想再拿这件事烦你
[04:01] I’ll get you the address. 我去帮你问地址
[04:03] Stacy’s a loud phone-talker. 史黛西讲电话的时候声音很大
[04:06] It’s just we’ve had this conversation three times, 我们就此问题已经谈了3次
[04:08] and it is your father. 那可是你父亲
[04:10] I mean, do you even know his address? 你到底知不知道他的地址啊
[04:12] We should get you back to the office. 你应该回办公室了
[04:13] – Owen. – Please. -欧文 -拜托
[04:15] Let’s just focus on the case, okay? 把注意力集中在案件上 好吗
[04:18] Okay. 好
[04:20] This is pretty straightforward. 这很明确
[04:21] Under the law, Dan is the father. 丹是合法父亲
[04:23] We understand the law, but — 我们理解这是法律规定 但是
[04:25] but we don’t want the child to be confused. 但我们不希望孩子被弄迷糊了
[04:28] We’re getting married, 我们要结婚了
[04:29] and it’s in Charlie’s best interest 而这是为了查理好
[04:30] to have one male authority figure. 他生活里应该只有一个父权形象
[04:32] Well, our position is simple. 我们的立场很明确
[04:33] Without guaranteed visitation, 如果探视权没有保证
[04:35] Dan won’t relinquish his parental rights. 丹是不会放弃亲权
[04:38] Well, our position is also simple. 我们的立场也很明确
[04:41] As you know, parental rights carry financial obligations, 如你所知 伴随亲权的是经济上的义务
[04:44] And from what I understand, you haven’t paid one cent — 而就我所知 你从未给过一个子
[04:47] Rick. No. 里奇 不
[04:48] If they want to play hardball, 如果他们想来硬的
[04:50] we’re gonna sue for child support. 我们会就抚养费问题起诉他
[04:52] We actually hadn’t discussed any — 我们实际上还没有讨论过任何
[04:53] I’ll pay whatever I can if it means I can see Charlie. 如果能让我见查理 我该付多少都会照付
[04:56] Stop. Charlie and Carrie are moving in with me. 住口 查理和嘉莉就要和我同住了
[04:58] So, if you show up at my house, I will call the cops. 如果你出现在我家 我会报警
[05:03] Honey, let’s go. 亲爱的 我们走
[05:06] Our client has rights. 我们的客户有合法权益
[05:07] We’ll fight for visitation, and we’ll win. 我们会努力争取探视权 而且我们会赢
[05:10] We’ll see you in court. 法庭上见
[05:23] – Hey! – Hi, sweetie. -嗨 -你好啊 宝贝
[05:24] What are you doing home in the middle of the day? 你怎么会大白天的跑回家来
[05:26] Well, I wore my super-high Louboutins 为了体现我的权威 我穿了恨天高的红底鞋
[05:28] to the press conference to give me authority on tv, 去出席新闻发布会
[05:31] And now my feet are killing me. 而现在我的脚疼得快死了
[05:34] So, this is the last invitation. 所以说 这是最后一封请柬
[05:38] Mr. Thomas French. 托马斯·法兰奇先生
[05:40] – You have his address, right? – No. -你拿到他的地址了对吧 -没有
[05:43] Apparently Owen doesn’t want to talk about his father right now. 很明显欧文现在不想谈有关他爸的事情
[05:46] Why? 为什么
[05:47] I have no idea. 不知道
[05:48] I mean, what does anyone want me to do? 大家都想我怎样嘛
[05:51] Oh. Maybe Thomas French is a Russian spy. 也许托马斯·法兰奇是个俄罗斯间谍
[05:55] Or in the mob. 或者是个黑手党
[05:56] Oh! Or a female impersonator in witness protection. 或者是个加入证人保护计划的反串艺人
[05:59] I mean, that would be really fun at the wedding. 这样的话婚礼肯定会很有趣
[06:01] And make a hilarious movie. 还能拍部喜剧呢
[06:03] – Stace. – What? -史黛西 -怎么了
[06:04] Seriously. 严肃点
[06:06] I don’t like Owen keeping secrets from me. 我不喜欢欧文对我隐瞒事情
[06:08] You know what? 知道吗
[06:09] I’ll have Teri track down his dad’s number, 我要叫泰丽查出他爸的电话
[06:11] I’ll ask him about the problem, and then I’ll mediate. 问出他们的心结 然后从中调停
[06:14] And I’m sure Owen won’t resent you at all for that. 我确定欧文不会因此恨你的
[06:19] Sweetie, let me talk to Owen. I’ll get it out of him. 宝贝让我和欧文谈谈 我会问出来的
[06:22] I am an excellent pryer. 我可会套话了
[06:24] The trick is to pretend their problem is your problem. 关键在于你要假装他们的问题是你的问题
[06:31] You know what? Great. Fine. 随便了 行 都行
[06:32] – Pry away. – Thank you. -随便套话 -谢谢
[06:41] It’s an envelope addressed to a ms. Jane Bingum 是封寄给简·宾格温小姐
[06:44] and mr. Owen French. 和欧文·法兰奇先生的信
[06:46] It’s your first wedding present! 是你的第一件结婚礼物
[06:49] Maybe it’s a gift card to Bloomingdale’s. 也许就是布卢明代尔百货的礼券
[06:51] New handbags. 新手袋
[06:52] Ooh! Let’s go shopping. 哇哦 快打开看看吧
[06:55] “Drop the case or else.” Hmm? 退出案子 不然有你好看
[06:58] What? 什么
[07:05] Oh, my god. 天呐
[07:07] Stacy, that’s — that’s Owen. 史黛西 照片里是…欧文
[07:09] This is a death threat against Owen. 他们在拿欧文的命威胁我
[07:14] OK, thank you. 好的 谢谢
[07:17] Thank you so much. 非常感谢
[07:18] Whatever you do, please don’t tell Owen about the death threat. 无论如何不要告诉欧文威胁的事
[07:21] Yeah. 好
[07:22] Bye-bye. 再见
[07:25] That was the presiding judge. 是审判长
[07:26] Sheriffs are assigning Owen a full-time security detail. 警官们正在制定对欧文的全面保护计划
[07:29] Good. But why don’t you want Owen to know what’s going on? 很好 可你为什么不想让欧文知道这事
[07:32] Because he’s got a heart condition, 因为他心脏不好
[07:34] And this is the last thing he needs. 知道这个对他没好处
[07:36] I’m confused. Why don’t they just arrest the rave promoter? 我奇怪他们怎么不直接把那个推广商抓了
[07:38] I wish, but we can’t prove that the threat’s from him. 我也想 但我们没法证明是他干的
[07:41] Well, then, you need to drop the case. 那你只好退出案子了
[07:43] Beth will find another lawyer. 贝丝会找个新律师
[07:44] No. I can’t. I can’t. 不 我不能放弃
[07:45] Owen wouldn’t want me to do that. Ah. 欧文不会同意我那么做的
[07:48] You don’t want Owen to know about the threat 你不想让欧文知道威胁的事
[07:49] because it would stress him out, 因为那会给他太大压力
[07:51] and you can’t drop the case 你又不想退出案子
[07:53] because then owen would know about the threat. 因为这样他就会知道威胁的事
[07:55] Exactly. 没错
[07:56] So, I just have to pretend that everything is fine, 所以虽然我其实害怕得要死
[07:59] even though I’m scared to death. 还得假装一切正常
[08:02] Carrie and I met at the local dog park 我和嘉莉在狗狗公园认识的
[08:04] and became quick friends. 很快就成了朋友
[08:06] And 10 years later, she asked you to father her child? 十年前 她请你为她提供精子
[08:09] That’s right. 是的
[08:10] So how exactly did the insemination process play out? 受精过程具体是怎样的呢
[08:13] Carrie called me and said she was ovulating. 嘉莉给我打电话说她正在排卵
[08:15] I-I raced over, 我赶过去
[08:17] went into the bathroom, took care of things, 在卫生间搞定了精子
[08:19] then Carrie went into her bedroom and inseminated herself. 然后嘉莉在卧室给自己授精
[08:22] And from there — 那之后…
[08:23] Your honor, we’re sorry to interrupt. 法官大人 抱歉打扰了
[08:25] Gentlemen, we’re in session here. 先生们 我们正在庭审
[08:26] F.D.A. Enforcement. 我们是食品药物管理局
[08:27] We have a warrant for the arrest of Dan Abraham. 我们有对丹·亚伯拉罕的逮捕令
[08:30] Mr. Abraham, can you please stand up? 亚伯拉罕先生 请你起身好吗
[08:31] On what charges? 什么罪名呢
[08:33] Illegal tissue trafficking. 非法人体组织交易
[08:34] What? What tissue? 什么 什么组织
[08:36] Human sperm. 人类精液
[08:37] Mr. Abraham has donated his sperm 亚伯拉罕先生曾向超过十二个女子
[08:39] to over a dozen women and fathered five children. 捐赠过精液 成功孕育了五个孩子
[08:42] Your honor, we didn’t know about the other donations, 法官大人 我们不知道其他捐赠的事
[08:44] but it shouldn’t matter. 但这也不是大事
[08:45] You can’t arrest someone for donating sperm. 你们不能因为他捐赠精液就逮捕他
[08:48] Judge, a little help here? 法官大人 能帮帮忙吗
[08:50] Nothing I can do. 爱莫能助
[08:51] A federal warrant supercedes my authority. 联邦逮捕令比我的权力要大
[08:54] Let’s go. 走吧
[08:55] Dan, we’ll met you in holding. 丹 我们会去看守所看你
[08:56] Don’t say anything to anyone, okay? 不管对谁 什么话都不要说
[09:01] Donating sperm is not a crime. 捐赠精子不是犯罪
[09:03] It is if the F.D.A. believes 但食品药物管理局认为
[09:05] you’re operating an illegal sperm bank, 你在经营一家非法精子银行
[09:07] which I guess they do. 我猜他们是这么想的
[09:09] And you called them, didn’t you? 是你向他们举报的 对吗
[09:11] I’m a concerned citizen. 我是个有责任感的公民
[09:12] You’re trying to give Dan a criminal record 你想让丹留下犯罪记录
[09:13] to prove he’s an unfit parent. 以证明他不合适做父亲
[09:15] And strip him of his visitation. That’s right. 进而剥夺他的探访权 猜得不错
[09:18] Come on, Carrie. Let’s go. 嘉莉 我们走
[09:31] Stacy. 史黛西
[09:32] Do you have a minute? 你有时间说句话吗
[09:34] Of course. Please. Come in. 当然 进来吧
[09:37] A lot of security. 今天保安真多
[09:39] Must be a big celebrity divorce. 肯定是在审名人的离婚案
[09:41] Please, sit down. What can I do for you? 请坐吧 有什么事吗
[09:44] Well, uh, I’m a little worried about Jane. 我有点… 担心简
[09:48] What’s wrong? 她怎么了
[09:49] I think the stress of the wedding might be getting to her, 我觉得婚礼的压力有点让她喘不过气
[09:52] and it’s kind of my fault. 这情况我也有责任
[09:54] I’m her maid of honor, and I have just been so busy 我是她的首席伴娘 但只是在忙着
[09:57] dealing with my own drama about my father. 处理我和我爸爸的事
[10:01] I’m, uh — I’m sorry to hear that. 我很难过
[10:04] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮的忙吗
[10:06] Well, my father and I have been fighting about… 我和我爸爸一直在为了…
[10:11] …all sorts of various things, 各种事情争吵不休
[10:14] and it just drives me crazy. 这让我几乎抓狂了
[10:15] And do you get crazy when you fight with your parents? 你跟父母吵架时会抓狂吗
[10:18] Your dad, specifically? 特别是跟你爸爸吵的时候
[10:21] Nope. 不会
[10:22] Really? Okay. 真的吗 好吧
[10:25] Maybe you could advise me on how to deal with my father. 你能给我点和我爸爸相处的建议吗
[10:30] I actually haven’t spoken to my father in a year and a half. 我其实已经一年半没和我爸爸说话了
[10:33] Really? No way. Why not? 真的 不可思议 为什么
[10:36] You know, it — it could help me… 这能… 帮到我
[10:39] and, therefore, Jane. 然后 进一步帮到简
[10:44] My dad is a corn farmer. 我爸爸是个种玉米的
[10:47] One night, he had a vision. 有天晚上 他做了个梦
[10:48] He woke up in a cold sweat like a man possessed, 一身冷汗地醒来 疯了一样
[10:52] and he went outside and he plowed under the family farm. 出门把家里的作物都铲了
[10:56] Built a baseball field. 建了个棒球场
[10:58] Wow. Crazy pants. 哇 这个太疯狂了
[11:00] Exactly. 没错
[11:01] And he kept muttering to himself, 他还一直自言自语叨叨
[11:04] “If you build it, he will come.” 你建好了 他就会来
[11:06] Who will come? 谁会来
[11:07] Shoeless Joe Jackson. 光脚的乔·杰克逊
[11:08] Isn’t he the bartender at Taco Surf? 他不是墨西哥湾的酒保吗
[11:11] Not so much. Stacy… 不是 史黛西…
[11:13] We lost everything. 我们失去了一切
[11:15] Everything. 一切
[11:17] I’ve never been able to forgive him. 我永远无法忘记他
[11:19] That is so sad. 太悲伤了
[11:23] Well, if it’s okay, do you mind if I’m alone? 如果可以的话 能让我自己安静会吗
[11:28] I — it’s just — 就是…
[11:28] It’s hard reliving that story and I — 这个故事挺难讲出口的 我…
[11:31] – I understand. – Thank you. -我明白 -谢谢你
[11:34] Bye. 再见
[11:42] Hey, boss. Your hoity-toity wedding caterer just called. 老板 你蛮横的婚礼筹备人打电话来了
[11:45] Robert Bardem? 罗伯特·巴登
[11:46] Yeah, he said that he can fit you and Owen in 对 他说他在一个半小时内
[11:47] for a menu tasting in half an hour. 会帮你和欧文安排好试菜
[11:49] No, no, no, no. That’s impossible. 不行不行 那不可能
[11:51] I’ve got a settlement conference. Reschedule. 我有个和解会 重约时间吧
[11:53] That’s impossible. 不可能
[11:54] Robert’s assistant told me not even J. Lo canceled her tasting 罗伯特的助手说连詹妮弗·洛佩兹
[11:56] for her first or third weddings. 三次婚礼都不敢取消试菜预约
[11:58] You’ve canceled twice. 你都取消两次了
[12:00] You don’t show up, 若你不出现
[12:01] you may as well kiss your dream caterer goodbye. 就和你梦想的策划人说再见吧
[12:03] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 那我们这么办
[12:06] – You are Jane Bingum. – What? -你就是简·宾格温 -什么
[12:07] Go to the tasting, say that you’re me. 你去试菜 说你就是我
[12:09] What about Owen? 那欧文呢
[12:11] You’re Owen. You are Jane. 你是欧文 你是简
[12:13] The two of you are getting married. 你们要结婚了
[12:14] Now go meet your caterer. 现在去见你们的策划人吧
[12:16] Okay. 好吧
[12:17] Just say “Yum” And “Delicious” a lot. 多说点”美味” “很好吃”就行了
[12:19] Actually, shorten it to “Delish.” 确切地说 说”好吃”就行
[12:21] Get our wedding on the books. 把我们的婚礼规划定下来
[12:25] And put on a tie. You’re a judge. 系上领带 你是个法官
[12:29] For our wedding, I won’t be wearing white. 要是我们的婚礼 我不会穿白色的
[12:35] I did nothing wrong. 我没做错什么
[12:38] Your daughter O.D.’d. Not my fault. 你女儿自己吸毒过量 又不是我的错
[12:41] What my client means to say 我委托人的意思是
[12:42] Is that while he’s sorry about Ms. Evans’ daughter, 他为埃文斯女士的女儿感到惋惜
[12:44] He’s in no way responsible. 但他并没有过错
[12:47] I think the jury’s gonna see this differently. 我想陪审团不会这么看
[12:49] You market these parties to minors 你们允许未成年人参加聚会
[12:51] and then turn a blind eye to drug use. 还对吸毒行为视而不见
[12:53] Not to mention the inadequate access for EMTs. 更别提你们不恰当的急救行为了
[12:56] Ms. Bingum… 宾格温女士
[12:59] Are you sure you really want to pursue this case? 你确定要继续跟这个案子吗
[13:04] Excuse me? 你说什么
[13:07] A simple question. 我的问题很简单
[13:11] Are you sure? 你确定吗
[13:16] I’m sorry, Beth. I-I’m not feeling well. 对不起 贝丝 我有点不舒服
[13:19] We’ll pick this up later. 我们一会再继续
[13:27] Jane. 简
[13:29] Oh, my god. 天呐
[13:30] Do not sneak up on me like that! 别这么偷偷吓唬我
[13:31] Ugh! Well, technically, you snuck up on me, but whatever. 准确地说 是你吓到我了 但没关系
[13:35] Okay. So, I know why Owen doesn’t speak to his father. 我知道欧文为什么不跟他爸爸说话了
[13:39] Stacy, I am in the middle of a horrendous case 史黛西 我正在处理一件恐怖的案子
[13:42] with a death threat. 里面涉及到死亡威胁
[13:44] Wait. Why doesn’t Owen speak to his father? 稍等 欧文为什么不和他爸爸说话
[13:46] Okay. His dad used to be a corn farmer who went crazy 他爸爸以前是玉米农 后来疯了
[13:50] and built this baseball field for a guy who never showed. 为了一个从没出现过的人建了个棒球场
[13:54] Stace, that’s the plot of “A Field of Dreams,” 史黛西 这是《梦幻成真》中的情节
[13:56] but with a much sadder ending. 不过结局更悲而已
[13:57] Ugh. I thought it sounded familiar. 我说听起来很耳熟呢
[14:00] Thanks for trying. 还是谢谢你的努力
[14:03] So how is the case going? 案子怎么样了
[14:04] I can’t focus, 我没法专心
[14:05] ’cause I keep thinking my fiance is gonna be killed. 脑子里一直担心欧文会被杀
[14:08] You know, and I feel awful for Beth, 贝丝的事我感觉是很难受 可就没法上心
[14:09] but I am just not an effective advocate. 也许我并不是名好律师
[14:12] I don’t know what to do. 我不知该如何是好
[14:23] Welcome to Bardem Catering. I am Robert. 欢迎光临”巴登宴席” 我是罗伯特
[14:27] And I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[14:29] I’m Owen P– 我是欧文·帕
[14:31] – French. – French. -法兰奇 -法兰奇
[14:31] Owen French. 欧文·法兰奇
[14:33] Just like the language or the toast. 就是法语或是敬辞那个词
[14:37] I create a menu that has meaning to the couple, 我会创制一份对新人具有意义的菜单
[14:40] so I need to get to know you. 所以要对你们有所了解
[14:42] Tell me how you met. 说说你们怎么相识的
[14:43] – In court. – In a bar. -在法庭 -在酒吧
[14:45] He was so drunk that he thought he was still at court. 他那天喝太醉了以为他还在庭上呢
[14:49] He kept overruling everything. 他习惯于否决一切事物
[14:50] “Whiskey sour, overruled.” “柠檬威士忌酒 否决”
[14:53] Tell me about the proposal. 那求婚呢
[14:54] Oh, you mean the double-barrel shotgun she was holding? 你是说她拿着双筒散弹逼我那次吗
[14:57] What? I’m kidding. Come on. 怎么了 我开玩笑的
[14:59] Brides. Am I right? 新娘 我没说错吧
[15:01] Up high, bro. 乐一个 老兄
[15:03] Hit it! 击掌啊
[15:04] No? Okay. All right. 不要吗 好吧
[15:06] How about we jump right in? 不如我们直接开始
[15:07] Our flagship appetizer, 我们的招牌开胃菜
[15:09] Tuna tartare with truffle oil drizzle. 松露油淋金枪鱼
[15:12] Mmm, delicious. 很美味
[15:14] Mr. French? 法兰奇先生觉得呢
[15:15] Sorry, I’m not a raw-fish kind of guy. 抱歉 我不怎么爱吃生鱼片
[15:17] On the form, Ms. Bingum told me 宾格温小姐在问卷上说
[15:18] that your first date was over sushi. 你们初次约会是在寿司店
[15:21] Oh, this is sushi. I did– 这是寿司吗 我以前
[15:27] Delish. 好吃
[15:30] I’ll be back with another option. 我去想想其他办法
[15:35] If I wanted to eat raw seafood, 如果我想吃生海鲜
[15:36] I would go to the ocean and open my mouth. 我就去大海直接张嘴吞了
[15:38] We are doing this for Jane. 我们做这些都是为了简
[15:40] You better start pretending that you love this food 你最好投入点 假装你爱吃这些
[15:42] and you love me, 还有你爱我
[15:43] and stop checking out the hot sous chef. 也别再色迷迷盯着辣妹副厨了
[15:46] Jealous? 嫉妒了
[15:46] You are such a cliche? 你可真没创意
[15:47] “Oh, I’m a hot sous chef. Watch me pound this cutlet.” “我是辣妹副厨 快来看我切肉片”
[15:51] Robert, you’re back. Hey. 罗伯特 你回来了
[15:53] Ms. Bingum, I love catering weddings, 宾格温小姐 我喜爱承办婚宴
[15:56] but only when there’s true love. 但只针对于真心相爱的新人
[15:58] We are desperately in love. Give us another chance. 我们疯狂爱着彼此 再给一次机会
[16:00] Look, we’re gonna make out right now. W– 我们马上亲热给你看
[16:01] Get out! 滚
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:10] All right, we paid your bail. 我们付了保释金
[16:11] You’ll be released in a few hours. 几小时后你就可以出去了
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:13] Dan, the F.D.A. says 丹 食品药物管理局说
[16:14] you could be looking at a year in jail, 你可能要在监狱里待一年
[16:16] as well as a $100,000 fine. 同时处以十万元罚款
[16:18] Because I donated sperm? 因为捐献精子吗
[16:19] They’re classifying your actions as trafficking in human tissue. 他们将你的行为定义为贩卖人体组织
[16:23] They could go after you the same way 他们抓你的原因
[16:24] They would go after someone who sold a kidney. 就跟抓肾脏贩子的原因一样
[16:27] I can’t believe this. I was trying to be a good guy. 不可置信 我一直想做个好人
[16:29] Well, you weren’t entirely up front with us. 你并没对我们完全坦白
[16:31] Five kids? Different mothers? 五个小孩 母亲各异
[16:33] Well, I didn’t think it was relevant. 我以为这没关系
[16:35] I mean, initially, it was just a favor for Carrie. 起初 就是帮嘉莉一个忙
[16:38] Then after Charlie was born, 之后查理出生了
[16:39] One of her friends saw her beautiful baby 她朋友看见小孩很漂亮
[16:41] and asked if I’d help her out, too. 就求我也帮帮她
[16:43] But before you know it, you’re Johnny Apple-sperm? 不知不觉间 你就变成”约翰·苹果精子”了
[16:46] I guess. 是的
[16:47] Are you in touch with any of the other children? 你和其他孩子有接触吗
[16:49] No. I made that clear up front. 没有 事先我就讲清楚了
[16:52] Just like I made it clear 就像事先我就说了
[16:53] that I would have a relationship with Charlie. 我要跟查理保持父子关系
[16:55] Carrie’s the only mother who was also a friend. 嘉莉不仅是孩子他妈还是我的朋友
[16:58] The F.D.A. claims 食品药物管理局说
[16:59] you’re exposing the moms and kids to health risks. 你将母亲与小孩的健康置之度外
[17:01] A sperm bank does a lot of testing. 精子银行要做一系列测试
[17:03] And so do I. 我也是
[17:04] Before every donation, I screen for infectious diseases, 每次捐献前 我都检测各种感染性疾病
[17:07] and I’ve been genetically tested for carrier traits. 我还进行了特征基因携带检测
[17:09] I do everything a sperm bank does, 精子银行有什么测试我就做什么
[17:11] except I don’t charge the women a penny. 而且我没收一分钱
[17:13] I’d rather they spend their money raising their child 我更愿意让他们把钱花在小孩身上
[17:15] than trying to conceive one. 而不是高价求子上
[17:17] What’s wrong with that? 这有什么不对
[17:20] In my book, absolutely nothing. 依我看 完全没问题
[17:21] Well, the judge will interpret the law against you. 法官会用法律反驳你
[17:23] The F.D.A. policy is clear. 食品药物管理局的政策很明确
[17:26] So we find a way to go around the judge. 所以得绕过法官另辟蹊径
[17:36] How’d the, uh — how’d the settlement go? 和解进行得怎么样了
[17:38] Oh, it…got tabled. Are you okay? 已经提上日程了 你还好吧
[17:42] Yeah. I — I’m not a paranoid person, 我不是一个神经质的人
[17:44] but I swear to god I’m being followed. 可我发誓我一定被跟踪了
[17:46] This morning when I parked my car, 今早我停车的时候
[17:47] there were these two guys behind me, 有两个小子在我后面
[17:49] and then when I was at the coffee cart an hour later, 一小时后我去咖啡车的时候
[17:51] Same two guys in line. 他俩又在我后面
[17:52] It’s probably just a coincidence. 可能是巧合吧
[17:54] Then I’m on the third-floor men’s room, 之后我去三层男厕所
[17:55] standing at the urinal. 在小便池方便的时候
[17:56] Guess who’s peeing next to me. 你猜我隔壁小解的是谁
[17:58] Sweetie, everyone’s got to pee. 亲爱的 一泡尿憋死英雄汉
[17:59] Jane, seriously. Something is going on. 简 我说正经的呢 肯定有阴谋
[18:04] Okay. 好吧
[18:06] They’re judicial security detail. 他们是司法安全特遣人员
[18:08] What? 什么
[18:11] I got a note… 我收到一张纸条…
[18:14] Threatening your life if I didn’t drop Beth’s case. 以你性命威胁我放弃贝丝的案子
[18:17] And I think it’s from the rave promoter. 我想是锐舞派对推广商干的
[18:18] I just can’t prove it. 只是还没证据
[18:19] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[18:21] Because I didn’t want to upset you. 我不想你担心
[18:23] Your heart — 你的心脏
[18:23] Well, look how that worked out. 看看这算怎么一回事
[18:25] I can’t believe the jackass tried to get to you 我真不能相信有蠢货会以我为靶
[18:27] – by going after me. – You know what? -胁迫你 -你知道吗
[18:29] I’m excusing myself from this case. 我正申请退出此案
[18:30] No, you’re not. 不 你不用
[18:31] See? And this is why I didn’t want to tell you. 看见没 所以我才不想告诉你
[18:34] I didn’t become a judge so I could back down from a threat. 我当了法官 就不打算对威胁让步
[18:36] Now, look, just call off the security detail. 叫安全特遣人员走吧
[18:39] What if something happens to you? 你要是出什么事怎么办
[18:42] I can’t handle that. 我会受不了的
[18:45] I am not gonna allow anyone — 我不会让任何人
[18:46] Anyone — to intimidate me or the woman that I love. 任何人威胁我或我爱的人
[18:57] The city is taken an interest in the civil case 政府对控诉锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼
[18:59] against rave promoter Dennis Fullman. 一案十足关注
[19:01] Now, as I’ve said before, 如前日我所说
[19:03] Nothing’s more important than the safety of our children. 青少年安全大如天
[19:06] Excuse me. 失陪了
[19:08] – Ms.Bingum. – Councilman. -宾格温女士 -议员
[19:10] Ms. Evans, how’s Jenny? 埃文斯女士 珍妮怎么样
[19:13] No change. 毫无起色
[19:15] I’m sorry. 我很抱歉
[19:17] The whole city’s behind you. Do you feel good about the case? 全市人民在你背后支持你 案子有信心吗
[19:19] We do. We do. 有 很有信心
[19:21] And I’d like to thank you and the city for all your support. 您和全市的支持 我铭感五内
[19:24] Sure. 不用
[19:31] There were mobs of people. 里面人特别多
[19:34] It was hot, and the music was loud. 四周很热 音乐声很吵
[19:37] Jenny and I got in line to buy water, 珍妮和我排队去买水
[19:38] And the line was hardly moving. 队伍挤得没办法动
[19:43] And then Jenny started sweating and shaking. 然后珍妮开始出汗 身体摇晃
[19:48] And then she collapsed. 之后她就倒地不起了
[19:50] I know this is really hard for you, Carla. 卡拉 我知道你很不好过
[19:55] Can you tell us what happened next? 接下来发生什么了
[19:57] I started screaming for help, 我就大叫救命
[20:00] But between all the music and the people… 但是音乐声和人声吵吵嚷嚷…
[20:04] How long before the paramedics showed up? 护理人员多久后出现的
[20:06] It seemed like, I don’t know, a half-hour. 大概是 我也不知道 半小时后吧
[20:10] They couldn’t get to us with all the people. 那么多人 他们根本找不到我们
[20:13] Thank you. 谢谢你
[20:18] Miss Middlen… 米德伦小姐…
[20:20] Did you know that Jenny had an ecstasy tablet in her pocket 你知道珍妮被送往医院时
[20:22] when she was brought to the hospital? 口袋里有迷幻药片吗
[20:26] Remember, you’re under oath. 记住 你可宣过誓了
[20:29] Yes. 知道
[20:33] This is a photo of the tab of ecstasy 这是从珍妮口袋里
[20:35] that was removed from Jenny’s pocket. 取得的迷幻药片的照片
[20:37] Do you see the embossed stamp on the tablet? 你看到药片上的压花标记了吗
[20:39] Yes. It looks like a sneaker. 是 很像运动鞋
[20:42] Your honor, 法官大人
[20:43] we’d like to submit the crime lab ecstasy database. 这一份是取证室提供的摇头丸数据
[20:46] Some dealers brand their pills. 一些毒贩在药丸上做了标记
[20:49] The, uh, green sneaker can be traced back to a Deezy Jones. 这个”绿鞋子”的卖家叫迪兹·琼斯
[20:52] Miss Middlen, do you recognize this Facebook page? 米德伦小姐 你认得这个脸书主页吗
[20:58] Yes, it’s mine. 认得 是我的脸书
[20:59] And one of your friends is Deezy Jones? 迪兹·琼斯是你的好友吗
[21:04] Yes. 是
[21:05] On June 23rd, the day before the rave, 在锐舞派对前一天 也就是6月23日
[21:07] you and Deezy sent messages to each other planning to, 你和迪兹聊天计划要
[21:09] I quote, “See Molly.” 原句是”见莫莉”
[21:12] Isn’t “Molly” slang for ecstasy? “莫莉”是摇头丸的代号吧
[21:17] Yes. 是
[21:18] So you were arranging to buy drugs. 这么说你是为买药做安排呢 是吗
[21:23] Yes. 是
[21:24] Just for yourself? 买了就你一个人吃吗
[21:26] No. 不是
[21:28] For me and Jenny. 是我和珍妮
[21:29] I am so sorry, Mrs. Evans. 对不起 埃文斯太太
[21:31] I’m so sorry. 真对不起
[21:32] You bought several ecstasy tablets. 你买了一些摇头丸
[21:34] When did Jenny take the first one? 珍妮是什么时候吃的第一粒
[21:39] Before the rave, at my house. 在我家 去派对之前
[21:41] Your honor, considering the testimony we just heard, 法官大人 鉴于刚才证人提供的证词
[21:43] the defense wishes to implead Carla Middlen as a co-defendant. 我方希望起诉卡拉·米德伦为共同被告人
[21:46] Wait. Excuse me? 等等 你说什么
[21:48] Miss Middlen procured the drugs — therefore, 药是米德伦小姐买的 因此
[21:50] she bears responsibility as to what happened to her friend. 她对她朋友的不幸也负有责任
[21:52] Counsel, in my chambers — now. 回内庭商议 现在休庭
[21:56] Your honor, he wants to implead a teenager. 法官大人 他想起诉一个十几岁的孩子
[21:58] We have grounds. 我们有理由这么做
[21:59] He knows that we do not want to sue Carla. 他知道我们不想起诉卡拉
[22:01] If you agree to implead her, we won’t have a choice. 如果你同意了 那我们就没有余地了
[22:03] Then drop the suit. We won’t complain. 那就撤销诉讼啊 我方没有意见
[22:05] Mr. Cummings? 康明斯先生
[22:06] Carla bought drugs and gave them to Jenny prior to the rave. 那药是卡拉买的 珍妮又是在去派对前吃的
[22:08] She collapsed at your client’s event. 但她是在你的委托人发起的活动上出的事
[22:11] – The EMTs couldn’t get to her. – Enough. -急救人员当时都近不了她的身 -够了
[22:14] Mr. Cummings has raised sufficient evidence 对于同担罪责这一请求
[22:16] of shared culpability. 康明斯先生的证据十分充分
[22:17] I’m granting his request to add Carla as a defendant. 我同意他的请求 将卡拉列为被告
[22:23] Commissioner Seaton, 西顿理事
[22:24] the law banning tissue trafficking 禁止走私人体组织的法律
[22:25] is meant to apply to organs like lungs and kidneys, not sperm. 适用于肺和肾这类人体器官 而不是精子
[22:29] The F.D.A. regulates all human tissues. 食品药物管理局规定是所有人体组织
[22:32] Technically, that includes semen. 严格意义上说 精子也在其中
[22:34] – That’s crazy. – Yes, it is. -这太可笑了 -没错
[22:35] And it’s ridiculous that the F.D.A. 食品药物管理局居然会浪费时间和金钱
[22:37] would spend their time and money prosecuting our client. 来起诉我的委托人 真是荒唐
[22:40] We understand the pressure you’re under. 我们理解您所面临的压力
[22:41] There are budget shortages, 各方面的预算不足
[22:43] and you’re responsible for our health and welfare. 以及对我们福利所负有的责任
[22:46] We just believe your resources could better be used elsewhere. 相信你们的资源可以更好地利用在其他方面
[22:50] Good cop, bad cop. 一个唱红脸一个唱白脸
[22:51] Nice try, but we’re pursuing this case. 好策略 不过我们还是会追究到底
[22:53] Okay, well, then, this bad cop is bringing out her big gun. 好吧 那就别怪坏人上真家伙了
[22:56] Are you aware that there are dozens of websites 你知不知道有很多网站
[22:59] that connect wannabe moms with willing sperm donors? 帮想做妈妈的人联系自愿捐精的人
[23:01] – I had no idea. – Well, now that you do, -不知道 -那你现在知道了
[23:03] we expect you to shut them all down 我们希望你们把这些网站全部关闭
[23:05] and prosecute everyone on these sites, men and women, 并对这些网站上的所有人提起诉讼 不论男女
[23:09] or we’ll sue the F.D.A. for selective prosecution. 不然我们会对贵局的选择性起诉行为提出指控
[23:12] And if I drop the case against your client? 那如果我放弃起诉你的委托人呢
[23:14] Well, then, I never presented you with this document. 那就当我从没拿出过这东西
[23:19] Mr. Abraham, you’re free to go, 亚伯拉罕先生 你可以走了
[23:21] and the charges are dropped. 我们撤销指控
[23:23] Thank you. Enjoy your lunch. 谢谢 好好享受你的午餐吧
[23:27] – You guys were amazing. – Thank you. -你们真是太厉害了 -谢谢夸奖
[23:28] I think he was talking to me. 他不是在跟我说话吗
[23:30] Seriously. You should take that act on the road. 真的 真该让大家都看看刚刚那一幕
[23:31] – Excuse me. Are you Dan Abraham. – Yes. Why? -请问你是丹·亚伯拉罕吗 -是 咋了
[23:34] – You’re under arrest. – What? No, no. -你被捕了 -什么 不不不
[23:36] There’s been a mistake. 你们肯定搞错了
[23:36] Look, the F.D.A. dropped all the charges 食品药物管理局已经撤销
[23:38] related to tissue trafficking. 有关走私人体组织的所有指控了
[23:40] I’m not with the F.D.A., sir. 我不是食品药物管理局的 先生
[23:41] I’m with the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的
[23:41] What are the charges? 又是什么指控
[23:43] Your client is a gay man. 你的委托人是同志
[23:44] We’ve been tipped off he’s donated sperm. 有人举报他之前有捐精
[23:46] You didn’t tell us you’re gay. 你没说你是同性恋
[23:47] It didn’t come up. 没有什么地方要提到啊
[23:48] Since when is it illegal for a gay man to donate sperm? 什么时候起同志捐精都犯法了
[23:50] Since 2005. 2005年起
[23:51] Dan, we’re gonna figure this out. 丹 我们会搞定的
[23:54] For the love of god, I’ve represented murderers 天呐 我代理杀人犯
[23:56] who have had an easier time staying out of jail. 也没这么费劲
[24:04] I have been looking everywhere for you. 我到处找你
[24:06] What are you doing out here? 你在这干嘛呢
[24:07] Hiding from Jane. What are you gonna tell her? 躲简啊 你准备怎么跟她说
[24:09] We are in this together. We have to coordinate our lies. 我们是一条绳上的蚂蚱 谎话要说的一致
[24:12] The best lies are simple. 最唬得了人的谎话都很简单
[24:14] How about, “Robert is a no-go. His food sucks.” 不如说”罗伯特不行 他的东西太难吃了”
[24:17] Too many unanswered questions. 这么说的话 有好多问题没法回答
[24:19] I say we tell her Robert’s fingernails were dirty 我们就跟她说罗伯特的指甲很脏
[24:21] and a cockroach crawled out of the spicy hummus tower. 鹰嘴豆沙塔中还爬出了一只蟑螂
[24:23] Jane’s not gonna fall for that. 简才不会相信那鬼话呢
[24:25] She knows Courtney Cox has cleanliness issues 她知道寇特妮·考克斯[美国演员]有洁癖
[24:27] and would have never hired Robert for her divorce party. 如果真那样 她离婚派对就不会用罗伯特了
[24:29] We are just gonna have to man up. 我们还是鼓足勇气吧
[24:31] Right. We tell Jane the truth. 没错 那就告诉她真相
[24:32] Hell, no. We got to go beg Robert Bardem for a second chance. 不 我们得去求罗伯特·巴登再给一次机会
[24:42] You wanted to see me? 你找我
[24:44] Please tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[24:45] It’s not true. 这不是真的
[24:46] So your gay sperm donor is not back in jail? 那你的同志捐精客户没有回监狱去
[24:49] No. That’s true. 不 回了
[24:50] What is going on with this case? 这案子什么情况啊
[24:52] Bigotry, for starters. 首先 这就是一种偏见
[24:54] Did you know it’s illegal for a man to donate sperm 你知道如果一个男人在过去五年内
[24:56] if he’s had sex with another man in the past five years? 和同性有过性关系 那他捐精是违法的吗
[24:59] There are legitimate governmental interests 精子库的健康关系到
[25:01] in seeing that the sperm pool stays healthy. 政府的合法利益
[25:04] The window for HIV testing is a month. HIV检测的最佳时间是一个月
[25:06] Dan gets tested regularly. 丹都有定期检查
[25:08] It’s homophobia, plain and simple. 简单来说 这就是对同性恋的恐惧症
[25:10] Look, African-American men 你看 非裔美国人
[25:12] have a higher incidence of sickle-cell anemia, 患上镰刀状细胞性贫血的几率更高
[25:14] Jewish men are more likely to carry tay-sachs, 犹太人患家族性黑朦性痴呆的可能性更高
[25:17] yet they can donate sperm, no questions asked. 但他们依然能捐精 没有人对此提出质疑
[25:19] Wow, someone’s been mainlining Rachel Maddow. 有人怎么跟雷切尔·麦德似的
[25:21] Am I wrong, or is she kind of hot? 是我看错了吗 还是她太迷人了
[25:23] It’s the glasses, right? 是眼镜的问题吧
[25:25] Okay. I get it. 好吧 我懂了
[25:27] This topic makes you uncomfortable. 这个话题让你很不舒服
[25:30] Probably ’cause you’re a sperm donor. 可能因为你也是捐献精者中的一份子吧
[25:32] What? 什么
[25:33] Yeah, you knocked up Elisa, remember? 是你让伊莉莎怀孕的 忘记了
[25:36] Lucky for you, you did it the old-fashioned way 你比较幸运 是用古老的方式来实现的
[25:38] instead of with a turkey baster. 而不是通过滴管
[25:43] You should use that in court. 这番话你应该用在法庭上
[25:45] I mean, does the government have a right to throw you in jail 我是说政府有权利因为你的生育方式
[25:47] because of how you chose to procreate? 把你关进监狱吗
[25:50] I’m just sayin’. 我就是说说
[25:52] No. You’re right. 不 你说得对
[25:54] Thanks. 谢谢
[26:06] We’re between a rock and a hard place. 我们现在真是进退两难
[26:08] If we continue with this case, we have to go after Carla. 如果继续上诉 那就得追究卡拉的责任
[26:10] No, Beth won’t like that. 不 贝丝不会希望那样的
[26:11] Carla may have bought the drugs, but Jenny is her best friend. 可能卡拉是买了药 但珍妮是她最好的朋友
[26:14] – I can’t believe this happened. – You know what? -真不敢相信会是这种局面 -知道吗
[26:16] If we get a judgement against both, 如果两方都被宣判
[26:17] we could always forgive Carla’s portion. 我们总是能原谅卡拉这一方
[26:19] The trial would put that girl through hell 这次审讯会让她万劫不复
[26:20] – and even expose her to criminal liability. – Yeah. -更别说让她负刑事责任了 -是啊
[26:24] Hey, Beth. 贝丝
[26:24] We were just coming to see you. 我们正要来找你
[26:28] No. 不
[26:29] Owen, uh… 欧文
[26:35] She’s — She’s gone. 她…她死了
[26:38] My — 我的
[26:39] My baby, she’s… 我的宝贝 她…
[26:42] She’s gone. 她走了
[27:02] How’s Beth doing? 贝丝怎么样了
[27:05] I got her home. 我把她送回家了
[27:07] She’s…devastated. 她… 一蹶不振
[27:10] Her sister’s with her now. 现在她姐姐陪着她呢
[27:12] I know she doesn’t want to think about this, 我知道她现在不想去考虑这些
[27:14] But what do we do about this case? 但这个案子接下来怎么办
[27:16] Well, there’s no question 很显然
[27:18] if the promoter had provided adequate EMT access 如果那个推广商及时地为急救人员开道
[27:20] that Jenny would be alive now. 那珍妮可能就不会死
[27:22] I know. 我知道
[27:22] But if Beth continues with the case, 但如果贝丝继续追究
[27:24] Carla’s future’s gonna be destroyed. 卡拉的前途就毁了
[27:25] She doesn’t want that. 她肯定不想那样
[27:27] Don’t worry about me. 别担心我
[27:29] I am so sorry I didn’t tell you the truth about the ecstasy. 我很抱歉没有跟你们坦白摇头丸的事
[27:33] I-I was scared. 我当时很害怕
[27:34] You know what? It’s okay. 没关系
[27:35] No, I don’t want you guys to drop the case, 不 我不想你们放弃这件案子
[27:37] not because of me. 别因为我而放弃
[27:39] If I hadn’t bought those pills, then — 如果我没买那些药片 那…
[27:40] We’re not blaming you. 我们没怪你
[27:41] Jenny’s mom doesn’t blame you. 珍妮的妈妈也没怪你
[27:44] Please tell her to keep fighting. 请告诉她要继续战斗
[27:47] Jenny didn’t have to die. No one got to her in time. 珍妮本来不用死的 只是没人及时救她
[27:51] There was no one there to help her! 当时没有一个人伸出援助之手
[27:59] Officer Andrews, you arrested my client, didn’t you? 安德鲁斯警官 是你逮捕了我的委托人吗
[28:03] That’s right. 没错
[28:04] And why was that again? 原因是什么
[28:05] L.A.P.D. was tipped off 有人向洛杉矶警局密报
[28:07] that he violated the code of federal regulations, 说他违反了联邦法规
[28:09] title 21, chapter 1, subchapter “L,” part 1271. 21章第1节L分节的第1271条
[28:13] Men can’t donate sperm if they’ve had homosexual relations 如果男人在过去五年内和同性之间有性关系
[28:16] in the past five years? 就不能捐献精子吗
[28:18] That’s right. 是的
[28:19] I see you’re wearing a wedding ring. 我看你带着一枚婚戒
[28:21] Do you have children? 你有孩子吗
[28:22] Yeah, three. 有3个
[28:23] And how exactly were they conceived? 这些孩子是怎么怀上的
[28:25] I mean, was it missionary or doggy style, 是男上女下 还是后入式
[28:27] maybe a little cowgirl? 或者是女上男下
[28:28] – Objection! – What?! -反对 -什么
[28:30] And, please, don’t skimp on the details. 可别对细节一带而过哦
[28:31] I mean, were they planned pregnancies, 他们是你计划受孕的
[28:32] or did someone forget to buy condoms? 还是因为忘了买避孕套意外怀上的
[28:33] Objection! 反对
[28:34] Sustained. 反对有效
[28:35] It’s none of your damn business. 这完全不干你的事
[28:37] You see, that is exactly my point. 你瞧 这正是我想要表达的
[28:39] The details of how your children were brought into this world 你的孩子如何来到这世上的细节
[28:43] are none of my business, this court’s business, 的确不关我的事 不关法庭的事
[28:45] or the U.S. federal government’s business. 甚至不关联邦政府的事
[28:48] Ms. Kaswell, that’s enough. 卡斯维小姐 够了
[28:50] Okay. Moving on. 好吧 换个话题
[28:54] The defense calls Sandy Marshall, 辩方请求传召桑迪·马歇尔
[28:57] Lydia Carter, Miriam Stein, 莉迪亚·卡特 米里亚姆·斯坦
[28:59] and Charlotte Phillips. 和夏洛特·菲利普斯
[29:01] Counselor? 律师
[29:02] Your honor, each of these women conceived their children 法官大人 这些女性都是受助于
[29:04] with the help of Mr. Abraham. 亚伯拉罕先生怀上孩子的
[29:05] Objection. 反对
[29:06] And if the A.D.A. wants to prosecute my client, 如果助理地检官要起诉我的委托人
[29:09] he’s going to need the sworn testimony of each of these women. 那他就需要这每一位女性的证词
[29:13] So, here they are. 所以 她们来了
[29:15] She’s right. Objection overruled. 她说得对 反对无效
[29:17] And in order to elicit such testimony, 为了引出这样的证词
[29:20] the prosecutor is going to have to invade 公诉人就得侵犯
[29:22] the most intimate aspects of these women’s lives 这些女性人生中最隐私的方面
[29:25] and ask the exact same questions that horrified this court 他将要问的震惊庭上的问题
[29:29] when I asked them of the arresting officer. 正如我刚才提问逮捕警员的一样
[29:31] It’s not the same thing. 这两件事不能混为一谈
[29:33] Oh, it’s exactly the same thing. 这就是相同的事
[29:35] Each count against my client 每一句不利于我委托人的证词
[29:37] is an impermissible intrusion into the act of procreation, 都是对生育行为的非法侵犯
[29:42] which was granted protection in 1965 而这在1965年 格里斯伍德对康涅狄格州案中
[29:45] by Griswold v. Connecticut, 得到了保护
[29:46] when the supreme court ruled 最高法庭裁定
[29:47] that the state may not legislate how a woman conceives a child. 州政府不能为女性怀孕的方式制定法律
[29:51] And, uh, I don’t know about you, judge, 虽然我不太了解你 法官
[29:53] but if the federal government wants to get into my bed, 但如果联邦政府介入我的房事
[29:57] they sure as hell better buy me dinner first. 他们最好先请我吃一顿晚餐
[30:05] Hey. Did you speak to Beth? 你和贝丝谈过了吗
[30:06] I did. 是的
[30:07] She wants to continue with the suit. 她想继续起诉
[30:09] Okay. Then that’s what we will do. 好 那我们就做这件事
[30:11] What have you got there? 你拿到了什么
[30:13] I went by the hospital. 我去了医院
[30:14] I got Jenny’s preliminary autopsy report. Get this. 拿了珍妮的初步尸检报告 你猜怎么着
[30:17] There wasn’t enough ecstasy in her system to be fatal. 她的体内并未摄入足以致命的摇头丸剂量
[30:20] – What? – Yeah, she didn’t O.D. -什么 -对 她并没有吸毒过量
[30:21] She died from renal failure 她死于肾衰竭
[30:23] and extremely low sodium levels, which means — 体内钠水平含量极低 也就是说…
[30:25] She died of dehydration. 她死于脱水
[30:26] – That’s right. – Okay, that is really strange, -没错 -但非常奇怪的是
[30:28] because I’ve been going through the E.R. records 我一直在翻阅锐舞派对当晚
[30:30] from the night of the rave. 急诊室的记录
[30:31] The 23 other ravers admitted to the hospital — 另外23个锐舞者向医生承认
[30:34] they all have some degree of dehydration. 他们都有一定程度上的脱水
[30:37] I’ve been to the coliseum. 我去过那个体育场
[30:38] There’s a water fountain every 20 feet. 每6米就有一个饮水器
[30:39] That doesn’t make sense. 这讲不通啊
[30:40] Okay, and in Carla’s testimony, 而在卡拉的证词里
[30:42] she said that they were waiting in line to buy water. 她说她们需要排队买水
[30:44] If they were thirsty, 如果她们渴了
[30:45] why didn’t they just go to the water fountain? 为什么不直接去饮水器那呢
[30:46] Uh, something’s not right. 有些地方不对劲
[30:48] I’m gonna go to the coliseum, dig around a little bit. 我去体育场再深入调查一下
[30:50] I’ll call you. 我会打给你
[30:51] Okay. Owen? 好的 欧文
[30:52] Yeah. 怎么了
[30:53] Be careful. 万事小心
[30:55] Always. 一贯如此
[31:01] Mr. Bardem. 巴登先生
[31:02] We are so mortified about our behavior. 我们对自己的行为感到羞愧万分
[31:05] Full disclosure, we’re not really engaged. 大曝光 我们并没有订婚
[31:07] Imagine my surprise. 我早就知道了
[31:09] – Was it the fighting? – Hardly. -没有大吃一惊吗 -基本没有
[31:11] You two are as transparent as my thinly sliced carpaccio. 我一眼就看穿你们俩
[31:14] She is not wearing a ring, 她没戴戒指
[31:16] and you dress too well to be straight. 而你穿得太笔挺 不可能是直男
[31:18] Oh, good taste in clothes transcends sexual orientation. 对衣着的良好品味胜过性取向
[31:21] You two are obviously cater-whores, 你们俩一看就是宴席骗吃鬼
[31:24] using my valuable tasting time to get some free snacks. 利用我宝贵的试吃时间品尝免费美食
[31:27] This is not Trader’s Joe. 这里可不是杂货店
[31:29] We are not cater-whores. 我们可不是宴席骗吃鬼
[31:31] We are imposters. 我们只是冒名顶替了一下
[31:32] And the real Jane Bingum is in the middle of a big case, 真正的简·宾格温正在处理一件大案子
[31:35] and she couldn’t make the tasting, 她没时间来试吃
[31:36] but she didn’t want to cancel. 但又不想取消
[31:37] So, now that it’s out in the open, 既然已经公之于众
[31:39] the wedding is September 9th. 婚礼要在9月9日举行
[31:41] Not in a million years! 一百万年以后再来找我吧
[31:44] Mr. Bardem… 巴登先生…
[31:45] Jane was unavailable to kiss your ring 简未能一睹您的精湛厨艺
[31:47] because she’s trying to get justice 是因为她正在为一个失去了
[31:48] for a woman who lost her teenage daughter. 自己十几岁女儿的妇女讨回公道
[31:50] Now, if you’re going to punish her 如果你因为她让世界更美好的想法
[31:52] for trying to make the world a better place… 而惩罚她
[31:55] then you don’t deserve to cater her cocktail hour. 那你连替她准备鸡尾酒都不配
[31:59] Let’s go, sweetheart. 我们走 甜心
[32:12] Jane, hey, good. I’m glad you’re here. 简 好极了 真高兴你来了
[32:13] I got your message. 我收到你的短信了
[32:14] – What’s going on? – I went by the coliseum. -怎么了 -我去了体育场
[32:16] I talked with the facilities manager. 和设施经理谈了话
[32:18] Apparently, the night of the rave, 显然 锐舞派对当晚
[32:19] all of the water fountains were offline for maintenance. 所有的饮水器都在进行脱机维护
[32:22] That doesn’t make any sense. 这也太荒唐了
[32:23] There were over 30,000 people at that event. 当晚有超过3万人参加活动
[32:25] The only water available was for sale, 10 bucks a bottle. 唯一可用水源是要花钱的 10块1瓶
[32:28] – That’s insane. – Oh, I’m just getting started. -太疯狂了 -我才刚起头呢
[32:30] ClearCalm Water owned the exclusive water-vending contract 唯一拥有活动供水合同的是
[32:33] for the event. Now, say people bought just two bottles of water… 静澈水源公司 假设每人就买2瓶水…
[32:37] That is over half a million dollars in sales for water. 那就是超过50万的销售额了
[32:40] These are ClearCalm’s Corporate offices. 这就是静澈水源公司的办公室
[32:42] Okay. What exactly are we doing here? 好 那我们来这干嘛
[32:43] We are gonna use my charm and your good looks 利用我的魅力 你的美貌
[32:46] to find the connection ClearCalm Water has 找出静澈水源公司和锐舞推广商
[32:48] with the rave promoters. 之间的关系
[32:49] Well, let’s go. 我们走
[32:52] Hello. 你好
[32:53] Can I help you? 有什么事吗
[32:54] Judge Owen French. This is counselor Jane Bingum. 我是欧文·法兰奇法官 这是简·宾格温律师
[32:56] We’re here to speak with your sales director. 我们想找贵公司的销售总监
[32:58] Oh, I’m sorry. He’s at a conference. 抱歉 他正在开会
[33:00] Okay, how about your C.E.O.? 那贵公司的首席执行官呢
[33:02] He’s out, as well. 他出差了 也不在
[33:03] Big bottled-water conference? 大瓶装水会议吗
[33:06] Please have him give me a call 如果他不想收到传票
[33:08] if he doesn’t want to receive a subpoena. 请让他给我回个电话
[33:11] Thank you so much. 非常感谢
[33:14] Is ClearCalm a supporter of councilman Phillips? 菲利普斯议员是静澈水源的支持者吗
[33:17] Yeah. 是的
[33:17] You should know, I’m in the middle of a big lawsuit, 我正在处理一件大案子
[33:21] and he is one of my most vocal supporters. 而他无条件支持我
[33:23] – Jane, I — – Yeah, one second. -简 我… -等一下
[33:25] So, tell your C.E.O. 所以 告诉你的执行官
[33:26] that he should get back to me really soon 如果他不想接到市办公室的电话
[33:28] if he doesn’t want to receive a call from the city. 就该尽快回我电话
[33:30] Ma’am, I don’t think our C.E.O. 女士 我认为首席执行官
[33:32] will be scared of that phone call. 并不会怕那通电话
[33:34] Why is that? 为什么
[33:35] – Jane, bec– – Just one second. -简 因… -再等等
[33:37] – Let me be perfectly clear — – Jane. -让我再说得清楚点 -简
[33:39] – Yeah? – Look. -怎么了 -你看
[33:40] ClearCalm is owned by councilman Phillips. 静澈水源是菲利普斯议员开的
[33:43] The councilman is in bed with the rave promoters. 议员和锐舞推广商穿一条裤子
[33:51] This is a waste of time, your honor. I have a busy schedule. 这纯粹是浪费时间 法官大人 我忙得很
[33:54] I really should get back to work. 我得回去工作
[33:56] I promise this won’t take long. 我保证不会耽误你太久
[33:58] Make your point quickly, Ms. Bingum. 要说就赶紧的 宾格温小姐
[33:59] Absolutely. Councilman Phillips, 好的 菲利普斯议员
[34:01] are you aware that on the night of the rave, 你是否知道锐舞派对那晚
[34:03] the night Jenny Evans collapsed from dehydration, 也就是珍妮·埃文斯脱水昏倒的当晚
[34:06] that every single water fountain in the coliseum 体育场里所有的饮水机
[34:09] had been shut down for maintenance? 都因维修停用了
[34:11] While the coliseum is in my district, 虽然体育场是我管辖范围
[34:13] I’m not involved in the day-to-day operations. 但我并不参与日常经营
[34:15] Oh, right. 对哦
[34:17] That was silly question. 我可真是问了个傻问题
[34:19] Okay. Let me try this one. 那我换个问题
[34:21] Are you familiar with the ClearCalm water company? 你熟悉静澈饮用水公司吗
[34:24] Oh, my god. I did it again! 天呐 又问了个傻问题
[34:27] Of course you are. 你当然熟悉
[34:28] You’re the owner, right? 你就是老板嘛 对吧
[34:31] I am. 我是
[34:32] And are you aware that your company 你是否知道你的公司
[34:33] was the only vendor licensed to sell water at the rave 是锐舞派对唯一授权的饮水供应商
[34:36] and you sold over 52,000 bottles? 当晚你共售出52000瓶水
[34:41] I haven’t seen the final figures. 我还没看到最终数据
[34:44] At $10 a bottle, 一瓶水10美元
[34:46] that’s over half a million dollars in one night. 一晚上就收益50多万美元
[34:51] Councilman Phillips, 菲利普斯议员
[34:52] did you give the order to shut off the water fountains 你有没有下令关闭所有饮水机
[34:54] – to force people to buy your water… – Ms. Bingum — -迫使大家来买你的水 -宾格温小姐
[34:56] – Your honor — …- and are you aware -法官大人 -你知不知道
[34:57] that had those water fountains been working, 要是饮水机正常工作
[34:59] Jenny Evans would still be alive? 珍妮·埃文斯就不会死
[35:00] Ms. Bingum, without evidence, this court will not allow you 宾格温小姐 法庭不会允许你
[35:03] to throw baseless accusations at this witness, 对证人作无根据的指控
[35:06] who is not, may I remind, on trial here. 我要提醒你 他并非本案的被告
[35:10] You’re right, your honor. 您说得对 法官大人
[35:12] I don’t have sufficient evidence to support that. 我没有足够的证据支持指控
[35:16] However, I did get a subpoena 不过 我针对菲利普斯议员的硬盘
[35:18] for councilman Phillips’ hard drive, 申请了法庭传票
[35:20] and I would like to enter into evidence 我想提交从已删除文件中取回的
[35:23] this photo of judge Owen French retrieved from a deleted file. 欧文·法兰奇法官的这张照片作为证据
[35:28] This same photo 这和欧文·法兰奇法官
[35:30] was attached to a death threat made against judge French. 收到的恐吓信上附的照片是一样的
[35:35] Councilman, did you threaten a sitting judge, 议员 你是不是恐吓一位在职法官
[35:40] who is also the most perfect fiance on earth? 而他还是世上最好的未婚夫
[35:44] I, uh… 我
[35:51] I invoke my fifth amendment rights. 我要援引第五修正权利法案
[35:55] Councilman, let me be the first to inform you 议员 我第一个告诉你吧
[35:57] that you are about to be charged 你马上会被控
[35:58] with an aggravated threat against my fiance 恶意恐吓我的未婚夫
[36:00] and the criminally negligent homicide of Jenny Evans. 并因过失杀害珍妮·埃文斯而触犯刑法
[36:17] Complete victory. All charges dismissed. 大获全胜 所有指控都被驳回了
[36:21] I can’t thank you guys enough. 真是感激不尽
[36:23] You are welcome. 不用谢
[36:24] And based on Kim’s argument, 根据金的论点
[36:25] the judge is issuing an order to the F.D.A. 法官已经要求药管局
[36:27] to review the constitutionality of the 2005 regulation. 审查2005规章的合宪性
[36:30] Yep. Someone’s looking to make the cover of “Newsweek.” 看来某人有望登上”新闻周刊”的封面了
[36:32] Oh, well, now we just have to negotiate 现在咱们只需要和他们谈
[36:34] your visitation rights. 你的探视权
[36:37] Carrie. 嘉莉
[36:40] Dan. 丹
[36:42] I am so sorry. 很抱歉
[36:44] I didn’t know Rick would have you arrested. 我不知道里奇会害你被捕
[36:45] If I did, I swear — 要是我知道 我发誓
[36:46] Where’s Rick now? 里奇在哪
[36:50] We’re taking some time apart. 我们暂时分开一段时间
[36:52] I thought he had Charlie’s best interests. 我还以为他关心查理
[36:57] I can’t let a man like that raise my boy. 我不能让那种男人抚养我的孩子
[37:01] I really thought I loved him, but… 我真的以为我爱他 但是
[37:05] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[37:06] Of course I can. 当然
[37:07] Hey, how about pizza and bowling on friday with Charlie? 那周五和查理吃披萨 打保龄球好吗
[37:13] I’ll see you then. 到时候见
[37:21] Easiest negotiation ever. 史上最简单谈判
[37:28] We need to talk about my caterer. 我们得谈谈婚礼筹备人的事
[37:30] Oh, um, the, uh — that was his fault! 都是他的错
[37:34] Here’s the contract, signed, 合同在这儿呢 签了字
[37:35] sealed, delivered. 封好了 寄过来的
[37:36] It looks like our tasting did the trick. 看来我们的试吃挺成功的
[37:39] Oh, absolutely. 当然成功了
[37:40] If your trick was getting into a huge fight in the kitchen, 如果成功就是在厨房大闹一场
[37:43] insulting his food, and leering at his colleague? 侮辱他的食物 对他的同事送秋波的话
[37:46] So, how did you fix it? 那你怎么搞定的
[37:48] A big, old, non-refundable check. 一张不可退款的大额支票
[37:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:52] I forgive you. 我原谅你
[37:53] But you and me, we need to talk. 不过咱俩得好好谈谈
[37:56] What? Why? You forgave her. 干嘛 为什么 你都原谅她了
[38:05] I’m just not that good of an actor, okay? 我天生就不是好演员 好吗
[38:06] Oh, my god. I’m over it. 神呐 不是那事
[38:07] There’s something else I want to talk about. 我想跟你说的另有其事
[38:09] I’m marrying Owen, 我要嫁给欧文了
[38:11] and he needs to know the truth about who I am, 他得知道我到底是谁
[38:15] that I am Deb. 他得知道我是黛比
[38:16] Whoa. Where’s this coming from? 这又唱的哪一出啊
[38:19] Owen has a secret. 欧文有个秘密
[38:20] It’s a teeny, tiny secret. 只是个很小的秘密
[38:22] He’s fighting with his father, and I don’t know why. 他和他爸关系不好 我不知道为什么
[38:24] But it’s driving me crazy that he’s keeping something from me, 但他有事瞒着我 这让我很抓狂
[38:27] which makes me a phony because my secret is much bigger. 相比而言我太伪君子了 我的秘密大得多了
[38:31] – Jane – We are getting married. -简 -我们要结婚了
[38:33] Owen deserves to know who I am. 欧文有权知道我是谁
[38:36] Okay. I think it’s a great idea. 好 我觉得这是个好主意
[38:40] You do? 是吗
[38:41] Sure. 当然
[38:41] Every guy wants to hear that the woman he’s about to marry 哪个男的不想知道他要娶的女人
[38:44] has the soul of a 24-year-old model inside of her. 有着24岁青春靓模的灵魂啊
[38:46] But I actually have a soul of a 24-year-old model! 但我是真有24岁青春靓模的灵魂啊
[38:49] – Yes. – Yes. -没错 -没错
[38:50] You do, and say it just like that. 确实有 就这么告诉他啊
[38:52] I mean, you sound completely sane, not crazy a bit. 完全正常 一点也不像脑子进水了
[38:56] Okay. 我懂了
[38:58] Jane… 简
[39:00] Owen fell in love with you. 欧文爱你
[39:03] Now, whether you’re Deb or Jane, it doesn’t matter to him. 不管你是黛比还是简 都无关紧要
[39:08] He loves you. 他爱的是你
[39:09] And if you’re feeling compelled to tell him the truth, 要是你觉得有义务告诉他真相
[39:13] I got to wonder, are you doing this for him? 我想知道 你这么做是为了他
[39:17] Hmm? Or for you? 还是为了你自己
[39:42] A little vino for my sweet? 宝贝 给你倒一杯吗
[39:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[39:45] I have something else for you. 我还有东西要给你
[39:47] 4825 Caddy Road, Santa Barbara, California — 加州 圣巴巴拉凯迪路4825号
[39:51] my dad’s address. 我爸的地址
[39:52] Talked to him an hour ago. He is coming to the wedding. 一小时前和他聊过了 他会来参加婚礼的
[39:54] He would like the chicken, 他想吃鸡肉
[39:55] and his new wife would like the fish. 他的新老婆想吃鱼
[39:57] Well, great. 好的
[40:03] Are we gonna discuss this, Owen? 欧文 咱们到底要不要把这事说开了
[40:07] Okay. 好吧
[40:10] A year and a half ago, 一年半前
[40:11] my father told me he was getting married, 我爸跟我说他要结婚了
[40:13] and he asked me to officiate. 让我主持婚礼
[40:14] That’s sweet. 很好啊
[40:16] The thing is, it’s his third marriage, and they — 问题是 那是他的第三次婚礼 他们
[40:19] they’d only known each other a short while. 他们刚认识没多久
[40:22] I said no. 我拒绝了
[40:24] I didn’t think he should marry her. 我觉得他不该娶她
[40:26] My dad was very upset, 我爸很不高兴
[40:28] told me to not bother coming to the wedding. 说也不用我参加婚礼了
[40:31] And we haven’t spoken since. 从那以后我们就没说过话
[40:33] I didn’t want to discuss it, ’cause I felt like a jerk. 我不想告诉你是因为我觉得自己太混蛋了
[40:37] But, hey, my dad’s coming to the wedding. 不过 我爸答应来参加婚礼了
[40:39] Right. 对
[40:40] And I thank you and “Field of dreams” Stacy 多谢你和《梦幻成真》史黛西
[40:42] for making me deal with it. 让我正视这件事
[40:44] Well, I can’t wait to meet him. 我很期待见到你爸
[40:47] I’m sorry I didn’t tell you sooner. 很抱歉没有早点告诉你
[40:48] We’re getting married. We shouldn’t have secrets. 我们马上要结婚了 不该有秘密
[40:53] Yeah, you know what? 你知道吗
[40:56] I have something to tell you. 我也有秘密告诉你
[41:00] Okay. What? 什么秘密
[41:02] Uh, there’s something you should know. 有件事你得知道
[41:09] I… 我
[41:18] …love you. 爱你
[41:20] That’s not a secret. 那又不是秘密
[41:21] No, I know. 我知道
[41:23] I just had to say it. 我只是要说出来
[41:25] All right. You know what? 好吧
[41:27] To no more secrets. 为没有秘密干杯
[41:30] To no more secrets. 为没有秘密干杯
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme