Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] 15 years old Jenny Evans went out for an innocent night of fun, 15岁的珍妮·埃文斯只是单纯外出找乐子
[00:42] and now is lying in this hospital on life support. 但现在戴着呼吸机躺在这家医院里
[00:45] On behalf of Jenny’s mother, 我现代表珍妮的母亲
[00:46] we are filing a gross negligence suit 向锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼
[00:48] against rave promoter Dennis Fullman. 提出过失诉讼
[00:51] Mr. Fullman created an environment 福尔曼先生创造了
[00:53] that allowed dangerous drugs to be peddled to minors. 允许向未成年人兜售危险药品的环境
[00:58] Councilman Phillips. 菲利普斯议员
[01:01] The city council 市议会
[01:02] intends to make sure this tragedy is never repeated. 希望能保证此类悲剧不再发生
[01:06] We pray for Jenny’s recovery. 我们衷心期望珍妮能早日康复
[01:09] People are gonna say that I’m exploiting my daughter, 人们会说我在用女儿赚钱
[01:13] suing the promoter for money. 为了钱才告推广商
[01:15] No, this lawsuit is how we make sure 不 我们要通过这件案子保证此类悲剧
[01:17] this never happens to anyone else’s child. 再也不会发生在其他孩子身上
[01:19] Beth, we’ve known each other a long time. 贝丝 我们也是老相识了
[01:21] Trust me. You’re doing the right thing. 相信我 你这么做没错
[01:32] I’ve seen my son at least once a week since he was born. 自从我儿子生下来 我至少每周见他一次
[01:35] He’s 3 now. I can’t just walk away. 他现在都3岁了 我不能就这样离开他
[01:37] Well, unless I’ve missed something, 除非有什么我不知道的事情
[01:38] you shouldn’t have to. 否则 你用不着离开他
[01:39] You know I’m the sperm donor, right? 你知道我只是个捐精者 对吧
[01:40] I mean, I didn’t have sex with his mother. 我没有和他母亲发生过性关系
[01:42] Yes, we do. 是 我们知道
[01:43] And under the law, the method of insemination 而法律规定 授精方式
[01:45] dictates the rights of the donor. 决定了捐精者的权益
[01:47] Turkey baster. 给烤火鸡浇油的管子
[01:49] What’s that? 什么
[01:50] The method of insemination was a plastic turkey baster. 我使用给烤火鸡浇油的管子授精的
[01:53] I ejaculated into a cup — 我射到一个杯子里
[01:55] I think we get it. 我相信我们都理解了
[01:56] And it’s actually good news, 事实上这是好消息
[01:57] because without the involvement of a doctor or a sperm bank, 因为没有医生或精子银行的介入
[02:00] legally, you’re the father. 你就是孩子合法的父亲
[02:01] Carrie’s fiance doesn’t agree. He’s a lawyer. 嘉莉的未婚夫不同意 他是个律师
[02:04] And a jerk. 还是个混球
[02:05] He wants to legally adopt Charlie. 他希望能合法收养查理
[02:07] Which is why they’re asking you 所以他们才要求你
[02:08] to relinquish your parental rights. 放弃亲权
[02:10] Dan, you know no one can force you 丹 你知道没人能强迫你
[02:12] to terminate your parental status. 放弃亲权的
[02:14] Right. You’ve got all the leverage here. We’ll figure this out. 优势在你一方 我们会解决此事的
[02:20] Hey. How you holding up? 你还好吗
[02:26] The last time I was in this lobby, 我上次来这大厅的时候
[02:28] Jenny was born. 是珍妮出生的时候
[02:30] And now… 而现在
[02:32] Beth — Beth — she sacrificed everything — 贝丝 贝丝她牺牲了一切
[02:34] everything for her little girl. 就是为了她的女儿
[02:35] And — and Jenny is the last person 而且 珍妮是最不可能在
[02:37] That you would expect to O.D. at a rave. 锐舞派对上吸毒过量的孩子了
[02:38] I mean, it’s just — it’s not her. 这不是她的作风
[02:41] Teenagers are reckless. 孩子们都肆无忌惮的
[02:43] And when I think about the things I did — 想想那些我做过的事情
[02:45] Well…yeah, it’s a wonder any of us survived. 对 我们活下来就是奇迹了
[02:48] Thank you for taking the case. 谢谢你接下这个案子
[02:50] Of course. She’s your friend. 当然 她是你的朋友
[02:52] Oh, so I had Teri collect medical records. 我已经让泰丽去收集医疗记录了
[02:55] Apparently 23 attendees were admitted to the hospital. 很明显 有23名参与派对的人都住院了
[02:59] I mean, that’s a high number, even for a rave. 就算是锐舞派对 这个数字也够惊人了
[03:01] Well, that could bolster the negligence claim. 这可以支持我们提出的过失诉讼
[03:03] That’s what I was thinking. 我也这么想
[03:04] – All right. – Excuse me? -对 -打扰一下
[03:07] You’re the lawyer from TV, right. 你是上电视的那位律师对吧
[03:08] Hi. I’m Jane Bingum, and this is Owen French. 我是简·宾格温 这位是欧文·法兰奇
[03:11] Hello. 你好
[03:11] I’m Jenny’s friend Carla. 我是珍妮的朋友 卡拉
[03:13] I was with her the night of the rave when she collapsed. 她在锐舞派对上昏厥时我和她在一起
[03:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:16] Carla, I might need to ask you some questions. 卡拉 我可能要问你几个问题
[03:19] Would that be okay? 可以吗
[03:20] Whatever you need. 你要问什么都行
[03:22] But is it okay if I see Jenny? 但我能去看看珍妮吗
[03:24] Of course you can. Uh, 409. 当然可以 409病房
[03:26] – Okay. Thanks. – Down to the left. -谢谢 -走廊尽头左边
[03:29] – Hey, one sec. Sorry. – Sure. -等我一下 抱歉 -当然
[03:32] Hey, Stace. 史黛西
[03:33] Thar har look awethum. 你发看起来赞翻了
[03:35] – What? – Sorry. -什么 -抱歉
[03:37] I’m licking wedding-invitation envelopes. 我正在舔婚礼邀请的信封
[03:38] Your hair looked awesome on the TV. 你的发型在电视上看起来赞翻了
[03:41] Oh, my god. I wasn’t even thinking about my hair. 天啊 我都没想发型的事
[03:43] We’re always thinking about our hair. 我们总在考虑发型
[03:44] So, listen. 听着
[03:45] I still need one address — Owen’s father. 我还需要一个地址 欧文的父亲
[03:47] Right. Um, I will…get it for you. 好 我去帮你问
[03:51] I’ve heard that before. 这话我可听过
[03:54] Bye, Stace. 再见 史黛西
[03:58] So, I hate to bother you with this again. 我也不想再拿这件事烦你
[04:01] I’ll get you the address. 我去帮你问地址
[04:03] Stacy’s a loud phone-talker. 史黛西讲电话的时候声音很大
[04:06] It’s just we’ve had this conversation three times, 我们就此问题已经谈了3次
[04:08] and it is your father. 那可是你父亲
[04:10] I mean, do you even know his address? 你到底知不知道他的地址啊
[04:12] We should get you back to the office. 你应该回办公室了
[04:13] – Owen. – Please. -欧文 -拜托
[04:15] Let’s just focus on the case, okay? 把注意力集中在案件上 好吗
[04:18] Okay. 好
[04:20] This is pretty straightforward. 这很明确
[04:21] Under the law, Dan is the father. 丹是合法父亲
[04:23] We understand the law, but — 我们理解这是法律规定 但是
[04:25] but we don’t want the child to be confused. 但我们不希望孩子被弄迷糊了
[04:28] We’re getting married, 我们要结婚了
[04:29] and it’s in Charlie’s best interest 而这是为了查理好
[04:30] to have one male authority figure. 他生活里应该只有一个父权形象
[04:32] Well, our position is simple. 我们的立场很明确
[04:33] Without guaranteed visitation, 如果探视权没有保证
[04:35] Dan won’t relinquish his parental rights. 丹是不会放弃亲权
[04:38] Well, our position is also simple. 我们的立场也很明确
[04:41] As you know, parental rights carry financial obligations, 如你所知 伴随亲权的是经济上的义务
[04:44] And from what I understand, you haven’t paid one cent — 而就我所知 你从未给过一个子
[04:47] Rick. No. 里奇 不
[04:48] If they want to play hardball, 如果他们想来硬的
[04:50] we’re gonna sue for child support. 我们会就抚养费问题起诉他
[04:52] We actually hadn’t discussed any — 我们实际上还没有讨论过任何
[04:53] I’ll pay whatever I can if it means I can see Charlie. 如果能让我见查理 我该付多少都会照付
[04:56] Stop. Charlie and Carrie are moving in with me. 住口 查理和嘉莉就要和我同住了
[04:58] So, if you show up at my house, I will call the cops. 如果你出现在我家 我会报警
[05:03] Honey, let’s go. 亲爱的 我们走
[05:06] Our client has rights. 我们的客户有合法权益
[05:07] We’ll fight for visitation, and we’ll win. 我们会努力争取探视权 而且我们会赢
[05:10] We’ll see you in court. 法庭上见
[05:23] – Hey! – Hi, sweetie. -嗨 -你好啊 宝贝
[05:24] What are you doing home in the middle of the day? 你怎么会大白天的跑回家来
[05:26] Well, I wore my super-high Louboutins 为了体现我的权威 我穿了恨天高的红底鞋
[05:28] to the press conference to give me authority on tv, 去出席新闻发布会
[05:31] And now my feet are killing me. 而现在我的脚疼得快死了
[05:34] So, this is the last invitation. 所以说 这是最后一封请柬
[05:38] Mr. Thomas French. 托马斯·法兰奇先生
[05:40] – You have his address, right? – No. -你拿到他的地址了对吧 -没有
[05:43] Apparently Owen doesn’t want to talk about his father right now. 很明显欧文现在不想谈有关他爸的事情
[05:46] Why? 为什么
[05:47] I have no idea. 不知道
[05:48] I mean, what does anyone want me to do? 大家都想我怎样嘛
[05:51] Oh. Maybe Thomas French is a Russian spy. 也许托马斯·法兰奇是个俄罗斯间谍
[05:55] Or in the mob. 或者是个黑手党
[05:56] Oh! Or a female impersonator in witness protection. 或者是个加入证人保护计划的反串艺人
[05:59] I mean, that would be really fun at the wedding. 这样的话婚礼肯定会很有趣
[06:01] And make a hilarious movie. 还能拍部喜剧呢
[06:03] – Stace. – What? -史黛西 -怎么了
[06:04] Seriously. 严肃点
[06:06] I don’t like Owen keeping secrets from me. 我不喜欢欧文对我隐瞒事情
[06:08] You know what? 知道吗
[06:09] I’ll have Teri track down his dad’s number, 我要叫泰丽查出他爸的电话
[06:11] I’ll ask him about the problem, and then I’ll mediate. 问出他们的心结 然后从中调停
[06:14] And I’m sure Owen won’t resent you at all for that. 我确定欧文不会因此恨你的
[06:19] Sweetie, let me talk to Owen. I’ll get it out of him. 宝贝让我和欧文谈谈 我会问出来的
[06:22] I am an excellent pryer. 我可会套话了
[06:24] The trick is to pretend their problem is your problem. 关键在于你要假装他们的问题是你的问题
[06:31] You know what? Great. Fine. 随便了 行 都行
[06:32] – Pry away. – Thank you. -随便套话 -谢谢
[06:41] It’s an envelope addressed to a ms. Jane Bingum 是封寄给简·宾格温小姐
[06:44] and mr. Owen French. 和欧文·法兰奇先生的信
[06:46] It’s your first wedding present! 是你的第一件结婚礼物
[06:49] Maybe it’s a gift card to Bloomingdale’s. 也许就是布卢明代尔百货的礼券
[06:51] New handbags. 新手袋
[06:52] Ooh! Let’s go shopping. 哇哦 快打开看看吧
[06:55] “Drop the case or else.” Hmm? 退出案子 不然有你好看
[06:58] What? 什么
[07:05] Oh, my god. 天呐
[07:07] Stacy, that’s — that’s Owen. 史黛西 照片里是…欧文
[07:09] This is a death threat against Owen. 他们在拿欧文的命威胁我
[07:14] OK, thank you. 好的 谢谢
[07:17] Thank you so much. 非常感谢
[07:18] Whatever you do, please don’t tell Owen about the death threat. 无论如何不要告诉欧文威胁的事
[07:21] Yeah. 好
[07:22] Bye-bye. 再见
[07:25] That was the presiding judge. 是审判长
[07:26] Sheriffs are assigning Owen a full-time security detail. 警官们正在制定对欧文的全面保护计划
[07:29] Good. But why don’t you want Owen to know what’s going on? 很好 可你为什么不想让欧文知道这事
[07:32] Because he’s got a heart condition, 因为他心脏不好
[07:34] And this is the last thing he needs. 知道这个对他没好处
[07:36] I’m confused. Why don’t they just arrest the rave promoter? 我奇怪他们怎么不直接把那个推广商抓了
[07:38] I wish, but we can’t prove that the threat’s from him. 我也想 但我们没法证明是他干的
[07:41] Well, then, you need to drop the case. 那你只好退出案子了
[07:43] Beth will find another lawyer. 贝丝会找个新律师
[07:44] No. I can’t. I can’t. 不 我不能放弃
[07:45] Owen wouldn’t want me to do that. Ah. 欧文不会同意我那么做的
[07:48] You don’t want Owen to know about the threat 你不想让欧文知道威胁的事
[07:49] because it would stress him out, 因为那会给他太大压力
[07:51] and you can’t drop the case 你又不想退出案子
[07:53] because then owen would know about the threat. 因为这样他就会知道威胁的事
[07:55] Exactly. 没错
[07:56] So, I just have to pretend that everything is fine, 所以虽然我其实害怕得要死
[07:59] even though I’m scared to death. 还得假装一切正常
[08:02] Carrie and I met at the local dog park 我和嘉莉在狗狗公园认识的
[08:04] and became quick friends. 很快就成了朋友
[08:06] And 10 years later, she asked you to father her child? 十年前 她请你为她提供精子
[08:09] That’s right. 是的
[08:10] So how exactly did the insemination process play out? 受精过程具体是怎样的呢
[08:13] Carrie called me and said she was ovulating. 嘉莉给我打电话说她正在排卵
[08:15] I-I raced over, 我赶过去
[08:17] went into the bathroom, took care of things, 在卫生间搞定了精子
[08:19] then Carrie went into her bedroom and inseminated herself. 然后嘉莉在卧室给自己授精
[08:22] And from there — 那之后…
[08:23] Your honor, we’re sorry to interrupt. 法官大人 抱歉打扰了
[08:25] Gentlemen, we’re in session here. 先生们 我们正在庭审
[08:26] F.D.A. Enforcement. 我们是食品药物管理局
[08:27] We have a warrant for the arrest of Dan Abraham. 我们有对丹·亚伯拉罕的逮捕令
[08:30] Mr. Abraham, can you please stand up? 亚伯拉罕先生 请你起身好吗
[08:31] On what charges? 什么罪名呢
[08:33] Illegal tissue trafficking. 非法人体组织交易
[08:34] What? What tissue? 什么 什么组织
[08:36] Human sperm. 人类精液
[08:37] Mr. Abraham has donated his sperm 亚伯拉罕先生曾向超过十二个女子
[08:39] to over a dozen women and fathered five children. 捐赠过精液 成功孕育了五个孩子
[08:42] Your honor, we didn’t know about the other donations, 法官大人 我们不知道其他捐赠的事
[08:44] but it shouldn’t matter. 但这也不是大事
[08:45] You can’t arrest someone for donating sperm. 你们不能因为他捐赠精液就逮捕他
[08:48] Judge, a little help here? 法官大人 能帮帮忙吗
[08:50] Nothing I can do. 爱莫能助
[08:51] A federal warrant supercedes my authority. 联邦逮捕令比我的权力要大
[08:54] Let’s go. 走吧
[08:55] Dan, we’ll met you in holding. 丹 我们会去看守所看你
[08:56] Don’t say anything to anyone, okay? 不管对谁 什么话都不要说
[09:01] Donating sperm is not a crime. 捐赠精子不是犯罪
[09:03] It is if the F.D.A. believes 但食品药物管理局认为
[09:05] you’re operating an illegal sperm bank, 你在经营一家非法精子银行
[09:07] which I guess they do. 我猜他们是这么想的
[09:09] And you called them, didn’t you? 是你向他们举报的 对吗
[09:11] I’m a concerned citizen. 我是个有责任感的公民
[09:12] You’re trying to give Dan a criminal record 你想让丹留下犯罪记录
[09:13] to prove he’s an unfit parent. 以证明他不合适做父亲
[09:15] And strip him of his visitation. That’s right. 进而剥夺他的探访权 猜得不错
[09:18] Come on, Carrie. Let’s go. 嘉莉 我们走
[09:31] Stacy. 史黛西
[09:32] Do you have a minute? 你有时间说句话吗
[09:34] Of course. Please. Come in. 当然 进来吧
[09:37] A lot of security. 今天保安真多
[09:39] Must be a big celebrity divorce. 肯定是在审名人的离婚案
[09:41] Please, sit down. What can I do for you? 请坐吧 有什么事吗
[09:44] Well, uh, I’m a little worried about Jane. 我有点… 担心简
[09:48] What’s wrong? 她怎么了
[09:49] I think the stress of the wedding might be getting to her, 我觉得婚礼的压力有点让她喘不过气
[09:52] and it’s kind of my fault. 这情况我也有责任
[09:54] I’m her maid of honor, and I have just been so busy 我是她的首席伴娘 但只是在忙着
[09:57] dealing with my own drama about my father. 处理我和我爸爸的事
[10:01] I’m, uh — I’m sorry to hear that. 我很难过
[10:04] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮的忙吗
[10:06] Well, my father and I have been fighting about… 我和我爸爸一直在为了…
[10:11] …all sorts of various things, 各种事情争吵不休
[10:14] and it just drives me crazy. 这让我几乎抓狂了
[10:15] And do you get crazy when you fight with your parents? 你跟父母吵架时会抓狂吗
[10:18] Your dad, specifically? 特别是跟你爸爸吵的时候
[10:21] Nope. 不会
[10:22] Really? Okay. 真的吗 好吧
[10:25] Maybe you could advise me on how to deal with my father. 你能给我点和我爸爸相处的建议吗
[10:30] I actually haven’t spoken to my father in a year and a half. 我其实已经一年半没和我爸爸说话了
[10:33] Really? No way. Why not? 真的 不可思议 为什么
[10:36] You know, it — it could help me… 这能… 帮到我
[10:39] and, therefore, Jane. 然后 进一步帮到简
[10:44] My dad is a corn farmer. 我爸爸是个种玉米的
[10:47] One night, he had a vision. 有天晚上 他做了个梦
[10:48] He woke up in a cold sweat like a man possessed, 一身冷汗地醒来 疯了一样
[10:52] and he went outside and he plowed under the family farm. 出门把家里的作物都铲了
[10:56] Built a baseball field. 建了个棒球场
[10:58] Wow. Crazy pants. 哇 这个太疯狂了
[11:00] Exactly. 没错
[11:01] And he kept muttering to himself, 他还一直自言自语叨叨
[11:04] “If you build it, he will come.” 你建好了 他就会来
[11:06] Who will come? 谁会来
[11:07] Shoeless Joe Jackson. 光脚的乔·杰克逊
[11:08] Isn’t he the bartender at Taco Surf? 他不是墨西哥湾的酒保吗
[11:11] Not so much. Stacy… 不是 史黛西…
[11:13] We lost everything. 我们失去了一切
[11:15] Everything. 一切
[11:17] I’ve never been able to forgive him. 我永远无法忘记他
[11:19] That is so sad. 太悲伤了
[11:23] Well, if it’s okay, do you mind if I’m alone? 如果可以的话 能让我自己安静会吗
[11:28] I — it’s just — 就是…
[11:28] It’s hard reliving that story and I — 这个故事挺难讲出口的 我…
[11:31] – I understand. – Thank you. -我明白 -谢谢你
[11:34] Bye. 再见
[11:42] Hey, boss. Your hoity-toity wedding caterer just called. 老板 你蛮横的婚礼筹备人打电话来了
[11:45] Robert Bardem? 罗伯特·巴登
[11:46] Yeah, he said that he can fit you and Owen in 对 他说他在一个半小时内
[11:47] for a menu tasting in half an hour. 会帮你和欧文安排好试菜
[11:49] No, no, no, no. That’s impossible. 不行不行 那不可能
[11:51] I’ve got a settlement conference. Reschedule. 我有个和解会 重约时间吧
[11:53] That’s impossible. 不可能
[11:54] Robert’s assistant told me not even J. Lo canceled her tasting 罗伯特的助手说连詹妮弗·洛佩兹
[11:56] for her first or third weddings. 三次婚礼都不敢取消试菜预约
[11:58] You’ve canceled twice. 你都取消两次了
[12:00] You don’t show up, 若你不出现
[12:01] you may as well kiss your dream caterer goodbye. 就和你梦想的策划人说再见吧
[12:03] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 那我们这么办
[12:06] – You are Jane Bingum. – What? -你就是简·宾格温 -什么
[12:07] Go to the tasting, say that you’re me. 你去试菜 说你就是我
[12:09] What about Owen? 那欧文呢
[12:11] You’re Owen. You are Jane. 你是欧文 你是简
[12:13] The two of you are getting married. 你们要结婚了
[12:14] Now go meet your caterer. 现在去见你们的策划人吧
[12:16] Okay. 好吧
[12:17] Just say “Yum” And “Delicious” a lot. 多说点”美味” “很好吃”就行了
[12:19] Actually, shorten it to “Delish.” 确切地说 说”好吃”就行
[12:21] Get our wedding on the books. 把我们的婚礼规划定下来
[12:25] And put on a tie. You’re a judge. 系上领带 你是个法官
[12:29] For our wedding, I won’t be wearing white. 要是我们的婚礼 我不会穿白色的
[12:35] I did nothing wrong. 我没做错什么
[12:38] Your daughter O.D.’d. Not my fault. 你女儿自己吸毒过量 又不是我的错
[12:41] What my client means to say 我委托人的意思是
[12:42] Is that while he’s sorry about Ms. Evans’ daughter, 他为埃文斯女士的女儿感到惋惜
[12:44] He’s in no way responsible. 但他并没有过错
[12:47] I think the jury’s gonna see this differently. 我想陪审团不会这么看
[12:49] You market these parties to minors 你们允许未成年人参加聚会
[12:51] and then turn a blind eye to drug use. 还对吸毒行为视而不见
[12:53] Not to mention the inadequate access for EMTs. 更别提你们不恰当的急救行为了
[12:56] Ms. Bingum… 宾格温女士
[12:59] Are you sure you really want to pursue this case? 你确定要继续跟这个案子吗
[13:04] Excuse me? 你说什么
[13:07] A simple question. 我的问题很简单
[13:11] Are you sure? 你确定吗
[13:16] I’m sorry, Beth. I-I’m not feeling well. 对不起 贝丝 我有点不舒服
[13:19] We’ll pick this up later. 我们一会再继续
[13:27] Jane. 简
[13:29] Oh, my god. 天呐
[13:30] Do not sneak up on me like that! 别这么偷偷吓唬我
[13:31] Ugh! Well, technically, you snuck up on me, but whatever. 准确地说 是你吓到我了 但没关系
[13:35] Okay. So, I know why Owen doesn’t speak to his father. 我知道欧文为什么不跟他爸爸说话了
[13:39] Stacy, I am in the middle of a horrendous case 史黛西 我正在处理一件恐怖的案子
[13:42] with a death threat. 里面涉及到死亡威胁
[13:44] Wait. Why doesn’t Owen speak to his father? 稍等 欧文为什么不和他爸爸说话
[13:46] Okay. His dad used to be a corn farmer who went crazy 他爸爸以前是玉米农 后来疯了
[13:50] and built this baseball field for a guy who never showed. 为了一个从没出现过的人建了个棒球场
[13:54] Stace, that’s the plot of “A Field of Dreams,” 史黛西 这是《梦幻成真》中的情节
[13:56] but with a much sadder ending. 不过结局更悲而已
[13:57] Ugh. I thought it sounded familiar. 我说听起来很耳熟呢
[14:00] Thanks for trying. 还是谢谢你的努力
[14:03] So how is the case going? 案子怎么样了
[14:04] I can’t focus, 我没法专心
[14:05] ’cause I keep thinking my fiance is gonna be killed. 脑子里一直担心欧文会被杀
[14:08] You know, and I feel awful for Beth, 贝丝的事我感觉是很难受 可就没法上心
[14:09] but I am just not an effective advocate. 也许我并不是名好律师
[14:12] I don’t know what to do. 我不知该如何是好
[14:23] Welcome to Bardem Catering. I am Robert. 欢迎光临”巴登宴席” 我是罗伯特
[14:27] And I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[14:29] I’m Owen P– 我是欧文·帕
[14:31] – French. – French. -法兰奇 -法兰奇
[14:31] Owen French. 欧文·法兰奇
[14:33] Just like the language or the toast. 就是法语或是敬辞那个词
[14:37] I create a menu that has meaning to the couple, 我会创制一份对新人具有意义的菜单
[14:40] so I need to get to know you. 所以要对你们有所了解
[14:42] Tell me how you met. 说说你们怎么相识的
[14:43] – In court. – In a bar. -在法庭 -在酒吧
[14:45] He was so drunk that he thought he was still at court. 他那天喝太醉了以为他还在庭上呢
[14:49] He kept overruling everything. 他习惯于否决一切事物
[14:50] “Whiskey sour, overruled.” “柠檬威士忌酒 否决”
[14:53] Tell me about the proposal. 那求婚呢
[14:54] Oh, you mean the double-barrel shotgun she was holding? 你是说她拿着双筒散弹逼我那次吗
[14:57] What? I’m kidding. Come on. 怎么了 我开玩笑的
[14:59] Brides. Am I right? 新娘 我没说错吧
[15:01] Up high, bro. 乐一个 老兄
[15:03] Hit it! 击掌啊
[15:04] No? Okay. All right. 不要吗 好吧
[15:06] How about we jump right in? 不如我们直接开始
[15:07] Our flagship appetizer, 我们的招牌开胃菜
[15:09] Tuna tartare with truffle oil drizzle. 松露油淋金枪鱼
[15:12] Mmm, delicious. 很美味
[15:14] Mr. French? 法兰奇先生觉得呢
[15:15] Sorry, I’m not a raw-fish kind of guy. 抱歉 我不怎么爱吃生鱼片
[15:17] On the form, Ms. Bingum told me 宾格温小姐在问卷上说
[15:18] that your first date was over sushi. 你们初次约会是在寿司店
[15:21] Oh, this is sushi. I did– 这是寿司吗 我以前
[15:27] Delish. 好吃
[15:30] I’ll be back with another option. 我去想想其他办法
[15:35] If I wanted to eat raw seafood, 如果我想吃生海鲜
[15:36] I would go to the ocean and open my mouth. 我就去大海直接张嘴吞了
[15:38] We are doing this for Jane. 我们做这些都是为了简
[15:40] You better start pretending that you love this food 你最好投入点 假装你爱吃这些
[15:42] and you love me, 还有你爱我
[15:43] and stop checking out the hot sous chef. 也别再色迷迷盯着辣妹副厨了
[15:46] Jealous? 嫉妒了
[15:46] You are such a cliche? 你可真没创意
[15:47] “Oh, I’m a hot sous chef. Watch me pound this cutlet.” “我是辣妹副厨 快来看我切肉片”
[15:51] Robert, you’re back. Hey. 罗伯特 你回来了
[15:53] Ms. Bingum, I love catering weddings, 宾格温小姐 我喜爱承办婚宴
[15:56] but only when there’s true love. 但只针对于真心相爱的新人
[15:58] We are desperately in love. Give us another chance. 我们疯狂爱着彼此 再给一次机会
[16:00] Look, we’re gonna make out right now. W– 我们马上亲热给你看
[16:01] Get out! 滚
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:10] All right, we paid your bail. 我们付了保释金
[16:11] You’ll be released in a few hours. 几小时后你就可以出去了
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:13] Dan, the F.D.A. says 丹 食品药物管理局说
[16:14] you could be looking at a year in jail, 你可能要在监狱里待一年
[16:16] as well as a $100,000 fine. 同时处以十万元罚款
[16:18] Because I donated sperm? 因为捐献精子吗
[16:19] They’re classifying your actions as trafficking in human tissue. 他们将你的行为定义为贩卖人体组织
[16:23] They could go after you the same way 他们抓你的原因
[16:24] They would go after someone who sold a kidney. 就跟抓肾脏贩子的原因一样
[16:27] I can’t believe this. I was trying to be a good guy. 不可置信 我一直想做个好人
[16:29] Well, you weren’t entirely up front with us. 你并没对我们完全坦白
[16:31] Five kids? Different mothers? 五个小孩 母亲各异
[16:33] Well, I didn’t think it was relevant. 我以为这没关系
[16:35] I mean, initially, it was just a favor for Carrie. 起初 就是帮嘉莉一个忙
[16:38] Then after Charlie was born, 之后查理出生了
[16:39] One of her friends saw her beautiful baby 她朋友看见小孩很漂亮
[16:41] and asked if I’d help her out, too. 就求我也帮帮她
[16:43] But before you know it, you’re Johnny Apple-sperm? 不知不觉间 你就变成”约翰·苹果精子”了
[16:46] I guess. 是的
[16:47] Are you in touch with any of the other children? 你和其他孩子有接触吗
[16:49] No. I made that clear up front. 没有 事先我就讲清楚了
[16:52] Just like I made it clear 就像事先我就说了
[16:53] that I would have a relationship with Charlie. 我要跟查理保持父子关系
[16:55] Carrie’s the only mother who was also a friend. 嘉莉不仅是孩子他妈还是我的朋友
[16:58] The F.D.A. claims 食品药物管理局说
[16:59] you’re exposing the moms and kids to health risks. 你将母亲与小孩的健康置之度外
[17:01] A sperm bank does a lot of testing. 精子银行要做一系列测试
[17:03] And so do I. 我也是
[17:04] Before every donation, I screen for infectious diseases, 每次捐献前 我都检测各种感染性疾病
[17:07] and I’ve been genetically tested for carrier traits. 我还进行了特征基因携带检测
[17:09] I do everything a sperm bank does, 精子银行有什么测试我就做什么
[17:11] except I don’t charge the women a penny. 而且我没收一分钱
[17:13] I’d rather they spend their money raising their child 我更愿意让他们把钱花在小孩身上
[17:15] than trying to conceive one. 而不是高价求子上
[17:17] What’s wrong with that? 这有什么不对
[17:20] In my book, absolutely nothing. 依我看 完全没问题
[17:21] Well, the judge will interpret the law against you. 法官会用法律反驳你
[17:23] The F.D.A. policy is clear. 食品药物管理局的政策很明确
[17:26] So we find a way to go around the judge. 所以得绕过法官另辟蹊径
[17:36] How’d the, uh — how’d the settlement go? 和解进行得怎么样了
[17:38] Oh, it…got tabled. Are you okay? 已经提上日程了 你还好吧
[17:42] Yeah. I — I’m not a paranoid person, 我不是一个神经质的人
[17:44] but I swear to god I’m being followed. 可我发誓我一定被跟踪了
[17:46] This morning when I parked my car, 今早我停车的时候
[17:47] there were these two guys behind me, 有两个小子在我后面
[17:49] and then when I was at the coffee cart an hour later, 一小时后我去咖啡车的时候
[17:51] Same two guys in line. 他俩又在我后面
[17:52] It’s probably just a coincidence. 可能是巧合吧
[17:54] Then I’m on the third-floor men’s room, 之后我去三层男厕所
[17:55] standing at the urinal. 在小便池方便的时候
[17:56] Guess who’s peeing next to me. 你猜我隔壁小解的是谁
[17:58] Sweetie, everyone’s got to pee. 亲爱的 一泡尿憋死英雄汉
[17:59] Jane, seriously. Something is going on. 简 我说正经的呢 肯定有阴谋
[18:04] Okay. 好吧
[18:06] They’re judicial security detail. 他们是司法安全特遣人员
[18:08] What? 什么
[18:11] I got a note… 我收到一张纸条…
[18:14] Threatening your life if I didn’t drop Beth’s case. 以你性命威胁我放弃贝丝的案子
[18:17] And I think it’s from the rave promoter. 我想是锐舞派对推广商干的
[18:18] I just can’t prove it. 只是还没证据
[18:19] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[18:21] Because I didn’t want to upset you. 我不想你担心
[18:23] Your heart — 你的心脏
[18:23] Well, look how that worked out. 看看这算怎么一回事
[18:25] I can’t believe the jackass tried to get to you 我真不能相信有蠢货会以我为靶
[18:27] – by going after me. – You know what? -胁迫你 -你知道吗
[18:29] I’m excusing myself from this case. 我正申请退出此案
[18:30] No, you’re not. 不 你不用
[18:31] See? And this is why I didn’t want to tell you. 看见没 所以我才不想告诉你
[18:34] I didn’t become a judge so I could back down from a threat. 我当了法官 就不打算对威胁让步
[18:36] Now, look, just call off the security detail. 叫安全特遣人员走吧
[18:39] What if something happens to you? 你要是出什么事怎么办
[18:42] I can’t handle that. 我会受不了的
[18:45] I am not gonna allow anyone — 我不会让任何人
[18:46] Anyone — to intimidate me or the woman that I love. 任何人威胁我或我爱的人
[18:57] The city is taken an interest in the civil case 政府对控诉锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼
[18:59] against rave promoter Dennis Fullman. 一案十足关注
[19:01] Now, as I’ve said before, 如前日我所说
[19:03] Nothing’s more important than the safety of our children. 青少年安全大如天
[19:06] Excuse me. 失陪了
[19:08] – Ms.Bingum. – Councilman. -宾格温女士 -议员
[19:10] Ms. Evans, how’s Jenny? 埃文斯女士 珍妮怎么样
[19:13] No change. 毫无起色
[19:15] I’m sorry. 我很抱歉
[19:17] The whole city’s behind you. Do you feel good about the case? 全市人民在你背后支持你 案子有信心吗
[19:19] We do. We do. 有 很有信心
[19:21] And I’d like to thank you and the city for all your support. 您和全市的支持 我铭感五内
[19:24] Sure. 不用
[19:31] There were mobs of people. 里面人特别多
[19:34] It was hot, and the music was loud. 四周很热 音乐声很吵
[19:37] Jenny and I got in line to buy water, 珍妮和我排队去买水
[19:38] And the line was hardly moving. 队伍挤得没办法动
[19:43] And then Jenny started sweating and shaking. 然后珍妮开始出汗 身体摇晃
[19:48] And then she collapsed. 之后她就倒地不起了
[19:50] I know this is really hard for you, Carla. 卡拉 我知道你很不好过
[19:55] Can you tell us what happened next? 接下来发生什么了
[19:57] I started screaming for help, 我就大叫救命
[20:00] But between all the music and the people… 但是音乐声和人声吵吵嚷嚷…
[20:04] How long before the paramedics showed up? 护理人员多久后出现的
[20:06] It seemed like, I don’t know, a half-hour. 大概是 我也不知道 半小时后吧
[20:10] They couldn’t get to us with all the people. 那么多人 他们根本找不到我们
[20:13] Thank you. 谢谢你
[20:18] Miss Middlen… 米德伦小姐…
[20:20] Did you know that Jenny had an ecstasy tablet in her pocket 你知道珍妮被送往医院时
[20:22] when she was brought to the hospital? 口袋里有迷幻药片吗
[20:26] Remember, you’re under oath. 记住 你可宣过誓了
[20:29] Yes. 知道
[20:33] This is a photo of the tab of ecstasy 这是从珍妮口袋里
[20:35] that was removed from Jenny’s pocket. 取得的迷幻药片的照片
[20:37] Do you see the embossed stamp on the tablet? 你看到药片上的压花标记了吗
[20:39] Yes. It looks like a sneaker. 是 很像运动鞋
[20:42] Your honor, 法官大人
[20:43] we’d like to submit the crime lab ecstasy database. 这一份是取证室提供的摇头丸数据
[20:46] Some dealers brand their pills. 一些毒贩在药丸上做了标记
[20:49] The, uh, green sneaker can be traced back to a Deezy Jones. 这个”绿鞋子”的卖家叫迪兹·琼斯
[20:52] Miss Middlen, do you recognize this Facebook page? 米德伦小姐 你认得这个脸书主页吗
[20:58] Yes, it’s mine. 认得 是我的脸书
[20:59] And one of your friends is Deezy Jones? 迪兹·琼斯是你的好友吗
[21:04] Yes. 是
[21:05] On June 23rd, the day before the rave, 在锐舞派对前一天 也就是6月23日
[21:07] you and Deezy sent messages to each other planning to, 你和迪兹聊天计划要
[21:09] I quote, “See Molly.” 原句是”见莫莉”
[21:12] Isn’t “Molly” slang for ecstasy? “莫莉”是摇头丸的代号吧
[21:17] Yes. 是
[21:18] So you were arranging to buy drugs. 这么说你是为买药做安排呢 是吗
[21:23] Yes. 是
[21:24] Just for yourself? 买了就你一个人吃吗
[21:26] No. 不是
[21:28] For me and Jenny. 是我和珍妮
[21:29] I am so sorry, Mrs. Evans. 对不起 埃文斯太太
[21:31] I’m so sorry. 真对不起
[21:32] You bought several ecstasy tablets. 你买了一些摇头丸
[21:34] When did Jenny take the first one? 珍妮是什么时候吃的第一粒
[21:39] Before the rave, at my house. 在我家 去派对之前
[21:41] Your honor, considering the testimony we just heard, 法官大人 鉴于刚才证人提供的证词
[21:43] the defense wishes to implead Carla Middlen as a co-defendant. 我方希望起诉卡拉·米德伦为共同被告人
[21:46] Wait. Excuse me? 等等 你说什么
[21:48] Miss Middlen procured the drugs — therefore, 药是米德伦小姐买的 因此
[21:50] she bears responsibility as to what happened to her friend. 她对她朋友的不幸也负有责任
[21:52] Counsel, in my chambers — now. 回内庭商议 现在休庭
[21:56] Your honor, he wants to implead a teenager. 法官大人 他想起诉一个十几岁的孩子
[21:58] We have grounds. 我们有理由这么做
[21:59] He knows that we do not want to sue Carla. 他知道我们不想起诉卡拉
[22:01] If you agree to implead her, we won’t have a choice. 如果你同意了 那我们就没有余地了
[22:03] Then drop the suit. We won’t complain. 那就撤销诉讼啊 我方没有意见
[22:05] Mr. Cummings? 康明斯先生
[22:06] Carla bought drugs and gave them to Jenny prior to the rave. 那药是卡拉买的 珍妮又是在去派对前吃的
[22:08] She collapsed at your client’s event. 但她是在你的委托人发起的活动上出的事
[22:11] – The EMTs couldn’t get to her. – Enough. -急救人员当时都近不了她的身 -够了
[22:14] Mr. Cummings has raised sufficient evidence 对于同担罪责这一请求
[22:16] of shared culpability. 康明斯先生的证据十分充分
[22:17] I’m granting his request to add Carla as a defendant. 我同意他的请求 将卡拉列为被告
[22:23] Commissioner Seaton, 西顿理事
[22:24] the law banning tissue trafficking 禁止走私人体组织的法律
[22:25] is meant to apply to organs like lungs and kidneys, not sperm. 适用于肺和肾这类人体器官 而不是精子
[22:29] The F.D.A. regulates all human tissues. 食品药物管理局规定是所有人体组织
[22:32] Technically, that includes semen. 严格意义上说 精子也在其中
[22:34] – That’s crazy. – Yes, it is. -这太可笑了 -没错
[22:35] And it’s ridiculous that the F.D.A. 食品药物管理局居然会浪费时间和金钱
[22:37] would spend their time and money prosecuting our client. 来起诉我的委托人 真是荒唐
[22:40] We understand the pressure you’re under. 我们理解您所面临的压力
[22:41] There are budget shortages, 各方面的预算不足
[22:43] and you’re responsible for our health and welfare. 以及对我们福利所负有的责任
[22:46] We just believe your resources could better be used elsewhere. 相信你们的资源可以更好地利用在其他方面
[22:50] Good cop, bad cop. 一个唱红脸一个唱白脸
[22:51] Nice try, but we’re pursuing this case. 好策略 不过我们还是会追究到底
[22:53] Okay, well, then, this bad cop is bringing out her big gun. 好吧 那就别怪坏人上真家伙了
[22:56] Are you aware that there are dozens of websites 你知不知道有很多网站
[22:59] that connect wannabe moms with willing sperm donors? 帮想做妈妈的人联系自愿捐精的人
[23:01] – I had no idea. – Well, now that you do, -不知道 -那你现在知道了
[23:03] we expect you to shut them all down 我们希望你们把这些网站全部关闭
[23:05] and prosecute everyone on these sites, men and women, 并对这些网站上的所有人提起诉讼 不论男女
[23:09] or we’ll sue the F.D.A. for selective prosecution. 不然我们会对贵局的选择性起诉行为提出指控
[23:12] And if I drop the case against your client? 那如果我放弃起诉你的委托人呢
[23:14] Well, then, I never presented you with this document. 那就当我从没拿出过这东西
[23:19] Mr. Abraham, you’re free to go, 亚伯拉罕先生 你可以走了
[23:21] and the charges are dropped. 我们撤销指控
[23:23] Thank you. Enjoy your lunch. 谢谢 好好享受你的午餐吧
[23:27] – You guys were amazing. – Thank you. -你们真是太厉害了 -谢谢夸奖
[23:28] I think he was talking to me. 他不是在跟我说话吗
[23:30] Seriously. You should take that act on the road. 真的 真该让大家都看看刚刚那一幕
[23:31] – Excuse me. Are you Dan Abraham. – Yes. Why? -请问你是丹·亚伯拉罕吗 -是 咋了
[23:34] – You’re under arrest. – What? No, no. -你被捕了 -什么 不不不
[23:36] There’s been a mistake. 你们肯定搞错了
[23:36] Look, the F.D.A. dropped all the charges 食品药物管理局已经撤销
[23:38] related to tissue trafficking. 有关走私人体组织的所有指控了
[23:40] I’m not with the F.D.A., sir. 我不是食品药物管理局的 先生
[23:41] I’m with the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的
[23:41] What are the charges? 又是什么指控
[23:43] Your client is a gay man. 你的委托人是同志
[23:44] We’ve been tipped off he’s donated sperm. 有人举报他之前有捐精
[23:46] You didn’t tell us you’re gay. 你没说你是同性恋
[23:47] It didn’t come up. 没有什么地方要提到啊
[23:48] Since when is it illegal for a gay man to donate sperm? 什么时候起同志捐精都犯法了
[23:50] Since 2005. 2005年起
[23:51] Dan, we’re gonna figure this out. 丹 我们会搞定的
[23:54] For the love of god, I’ve represented murderers 天呐 我代理杀人犯
[23:56] who have had an easier time staying out of jail. 也没这么费劲
[24:04] I have been looking everywhere for you. 我到处找你
[24:06] What are you doing out here? 你在这干嘛呢
[24:07] Hiding from Jane. What are you gonna tell her? 躲简啊 你准备怎么跟她说
[24:09] We are in this together. We have to coordinate our lies. 我们是一条绳上的蚂蚱 谎话要说的一致
[24:12] The best lies are simple. 最唬得了人的谎话都很简单
[24:14] How about, “Robert is a no-go. His food sucks.” 不如说”罗伯特不行 他的东西太难吃了”
[24:17] Too many unanswered questions. 这么说的话 有好多问题没法回答
[24:19] I say we tell her Robert’s fingernails were dirty 我们就跟她说罗伯特的指甲很脏
[24:21] and a cockroach crawled out of the spicy hummus tower. 鹰嘴豆沙塔中还爬出了一只蟑螂
[24:23] Jane’s not gonna fall for that. 简才不会相信那鬼话呢
[24:25] She knows Courtney Cox has cleanliness issues 她知道寇特妮·考克斯[美国演员]有洁癖
[24:27] and would have never hired Robert for her divorce party. 如果真那样 她离婚派对就不会用罗伯特了
[24:29] We are just gonna have to man up. 我们还是鼓足勇气吧
[24:31] Right. We tell Jane the truth. 没错 那就告诉她真相
[24:32] Hell, no. We got to go beg Robert Bardem for a second chance. 不 我们得去求罗伯特·巴登再给一次机会
[24:42] You wanted to see me? 你找我
[24:44] Please tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[24:45] It’s not true. 这不是真的
[24:46] So your gay sperm donor is not back in jail? 那你的同志捐精客户没有回监狱去
[24:49] No. That’s true. 不 回了
[24:50] What is going on with this case? 这案子什么情况啊
[24:52] Bigotry, for starters. 首先 这就是一种偏见
[24:54] Did you know it’s illegal for a man to donate sperm 你知道如果一个男人在过去五年内
[24:56] if he’s had sex with another man in the past five years? 和同性有过性关系 那他捐精是违法的吗
[24:59] There are legitimate governmental interests 精子库的健康关系到
[25:01] in seeing that the sperm pool stays healthy. 政府的合法利益
[25:04] The window for HIV testing is a month. HIV检测的最佳时间是一个月
[25:06] Dan gets tested regularly. 丹都有定期检查
[25:08] It’s homophobia, plain and simple. 简单来说 这就是对同性恋的恐惧症
[25:10] Look, African-American men 你看 非裔美国人
[25:12] have a higher incidence of sickle-cell anemia, 患上镰刀状细胞性贫血的几率更高
[25:14] Jewish men are more likely to carry tay-sachs, 犹太人患家族性黑朦性痴呆的可能性更高
[25:17] yet they can donate sperm, no questions asked. 但他们依然能捐精 没有人对此提出质疑
[25:19] Wow, someone’s been mainlining Rachel Maddow. 有人怎么跟雷切尔·麦德似的
[25:21] Am I wrong, or is she kind of hot? 是我看错了吗 还是她太迷人了
[25:23] It’s the glasses, right? 是眼镜的问题吧
[25:25] Okay. I get it. 好吧 我懂了
[25:27] This topic makes you uncomfortable. 这个话题让你很不舒服
[25:30] Probably ’cause you’re a sperm donor. 可能因为你也是捐献精者中的一份子吧
[25:32] What? 什么
[25:33] Yeah, you knocked up Elisa, remember? 是你让伊莉莎怀孕的 忘记了
[25:36] Lucky for you, you did it the old-fashioned way 你比较幸运 是用古老的方式来实现的
[25:38] instead of with a turkey baster. 而不是通过滴管
[25:43] You should use that in court. 这番话你应该用在法庭上
[25:45] I mean, does the government have a right to throw you in jail 我是说政府有权利因为你的生育方式
[25:47] because of how you chose to procreate? 把你关进监狱吗
[25:50] I’m just sayin’. 我就是说说
[25:52] No. You’re right. 不 你说得对
[25:54] Thanks. 谢谢
[26:06] We’re between a rock and a hard place. 我们现在真是进退两难
[26:08] If we continue with this case, we have to go after Carla. 如果继续上诉 那就得追究卡拉的责任
[26:10] No, Beth won’t like that. 不 贝丝不会希望那样的
[26:11] Carla may have bought the drugs, but Jenny is her best friend. 可能卡拉是买了药 但珍妮是她最好的朋友
[26:14] – I can’t believe this happened. – You know what? -真不敢相信会是这种局面 -知道吗
[26:16] If we get a judgement against both, 如果两方都被宣判
[26:17] we could always forgive Carla’s portion. 我们总是能原谅卡拉这一方
[26:19] The trial would put that girl through hell 这次审讯会让她万劫不复
[26:20] – and even expose her to criminal liability. – Yeah. -更别说让她负刑事责任了 -是啊
[26:24] Hey, Beth. 贝丝
[26:24] We were just coming to see you. 我们正要来找你
[26:28] No. 不
[26:29] Owen, uh… 欧文
[26:35] She’s — She’s gone. 她…她死了
[26:38] My — 我的
[26:39] My baby, she’s… 我的宝贝 她…
[26:42] She’s gone. 她走了
[27:02] How’s Beth doing? 贝丝怎么样了
[27:05] I got her home. 我把她送回家了
[27:07] She’s…devastated. 她… 一蹶不振
[27:10] Her sister’s with her now. 现在她姐姐陪着她呢
[27:12] I know she doesn’t want to think about this, 我知道她现在不想去考虑这些
[27:14] But what do we do about this case? 但这个案子接下来怎么办
[27:16] Well, there’s no question 很显然
[27:18] if the promoter had provided adequate EMT access 如果那个推广商及时地为急救人员开道
[27:20] that Jenny would be alive now. 那珍妮可能就不会死
[27:22] I know. 我知道
[27:22] But if Beth continues with the case, 但如果贝丝继续追究
[27:24] Carla’s future’s gonna be destroyed. 卡拉的前途就毁了
[27:25] She doesn’t want that. 她肯定不想那样
[27:27] Don’t worry about me. 别担心我
[27:29] I am so sorry I didn’t tell you the truth about the ecstasy. 我很抱歉没有跟你们坦白摇头丸的事
[27:33] I-I was scared. 我当时很害怕
[27:34] You know what? It’s okay. 没关系
[27:35] No, I don’t want you guys to drop the case, 不 我不想你们放弃这件案子
[27:37] not because of me. 别因为我而放弃
[27:39] If I hadn’t bought those pills, then — 如果我没买那些药片 那…
[27:40] We’re not blaming you. 我们没怪你
[27:41] Jenny’s mom doesn’t blame you. 珍妮的妈妈也没怪你
[27:44] Please tell her to keep fighting. 请告诉她要继续战斗
[27:47] Jenny didn’t have to die. No one got to her in time. 珍妮本来不用死的 只是没人及时救她
[27:51] There was no one there to help her! 当时没有一个人伸出援助之手
[27:59] Officer Andrews, you arrested my client, didn’t you? 安德鲁斯警官 是你逮捕了我的委托人吗
[28:03] That’s right. 没错
[28:04] And why was that again? 原因是什么
[28:05] L.A.P.D. was tipped off 有人向洛杉矶警局密报
[28:07] that he violated the code of federal regulations, 说他违反了联邦法规
[28:09] title 21, chapter 1, subchapter “L,” part 1271. 21章第1节L分节的第1271条
[28:13] Men can’t donate sperm if they’ve had homosexual relations 如果男人在过去五年内和同性之间有性关系
[28:16] in the past five years? 就不能捐献精子吗
[28:18] That’s right. 是的
[28:19] I see you’re wearing a wedding ring. 我看你带着一枚婚戒
[28:21] Do you have children? 你有孩子吗
[28:22] Yeah, three. 有3个
[28:23] And how exactly were they conceived? 这些孩子是怎么怀上的
[28:25] I mean, was it missionary or doggy style, 是男上女下 还是后入式
[28:27] maybe a little cowgirl? 或者是女上男下
[28:28] – Objection! – What?! -反对 -什么
[28:30] And, please, don’t skimp on the details. 可别对细节一带而过哦
[28:31] I mean, were they planned pregnancies, 他们是你计划受孕的
[28:32] or did someone forget to buy condoms? 还是因为忘了买避孕套意外怀上的
[28:33] Objection! 反对
[28:34] Sustained. 反对有效
[28:35] It’s none of your damn business. 这完全不干你的事
[28:37] You see, that is exactly my point. 你瞧 这正是我想要表达的
[28:39] The details of how your children were brought into this world 你的孩子如何来到这世上的细节
[28:43] are none of my business, this court’s business, 的确不关我的事 不关法庭的事
[28:45] or the U.S. federal government’s business. 甚至不关联邦政府的事
[28:48] Ms. Kaswell, that’s enough. 卡斯维小姐 够了
[28:50] Okay. Moving on. 好吧 换个话题
[28:54] The defense calls Sandy Marshall, 辩方请求传召桑迪·马歇尔
[28:57] Lydia Carter, Miriam Stein, 莉迪亚·卡特 米里亚姆·斯坦
[28:59] and Charlotte Phillips. 和夏洛特·菲利普斯
[29:01] Counselor? 律师
[29:02] Your honor, each of these women conceived their children 法官大人 这些女性都是受助于
[29:04] with the help of Mr. Abraham. 亚伯拉罕先生怀上孩子的
[29:05] Objection. 反对
[29:06] And if the A.D.A. wants to prosecute my client, 如果助理地检官要起诉我的委托人
[29:09] he’s going to need the sworn testimony of each of these women. 那他就需要这每一位女性的证词
[29:13] So, here they are. 所以 她们来了
[29:15] She’s right. Objection overruled. 她说得对 反对无效
[29:17] And in order to elicit such testimony, 为了引出这样的证词
[29:20] the prosecutor is going to have to invade 公诉人就得侵犯
[29:22] the most intimate aspects of these women’s lives 这些女性人生中最隐私的方面
[29:25] and ask the exact same questions that horrified this court 他将要问的震惊庭上的问题
[29:29] when I asked them of the arresting officer. 正如我刚才提问逮捕警员的一样
[29:31] It’s not the same thing. 这两件事不能混为一谈
[29:33] Oh, it’s exactly the same thing. 这就是相同的事
[29:35] Each count against my client 每一句不利于我委托人的证词
[29:37] is an impermissible intrusion into the act of procreation, 都是对生育行为的非法侵犯
[29:42] which was granted protection in 1965 而这在1965年 格里斯伍德对康涅狄格州案中
[29:45] by Griswold v. Connecticut, 得到了保护
[29:46] when the supreme court ruled 最高法庭裁定
[29:47] that the state may not legislate how a woman conceives a child. 州政府不能为女性怀孕的方式制定法律
[29:51] And, uh, I don’t know about you, judge, 虽然我不太了解你 法官
[29:53] but if the federal government wants to get into my bed, 但如果联邦政府介入我的房事
[29:57] they sure as hell better buy me dinner first. 他们最好先请我吃一顿晚餐
[30:05] Hey. Did you speak to Beth? 你和贝丝谈过了吗
[30:06] I did. 是的
[30:07] She wants to continue with the suit. 她想继续起诉
[30:09] Okay. Then that’s what we will do. 好 那我们就做这件事
[30:11] What have you got there? 你拿到了什么
[30:13] I went by the hospital. 我去了医院
[30:14] I got Jenny’s preliminary autopsy report. Get this. 拿了珍妮的初步尸检报告 你猜怎么着
[30:17] There wasn’t enough ecstasy in her system to be fatal. 她的体内并未摄入足以致命的摇头丸剂量
[30:20] – What? – Yeah, she didn’t O.D. -什么 -对 她并没有吸毒过量
[30:21] She died from renal failure 她死于肾衰竭
[30:23] and extremely low sodium levels, which means — 体内钠水平含量极低 也就是说…
[30:25] She died of dehydration. 她死于脱水
[30:26] – That’s right. – Okay, that is really strange, -没错 -但非常奇怪的是
[30:28] because I’ve been going through the E.R. records 我一直在翻阅锐舞派对当晚
[30:30] from the night of the rave. 急诊室的记录
[30:31] The 23 other ravers admitted to the hospital — 另外23个锐舞者向医生承认
[30:34] they all have some degree of dehydration. 他们都有一定程度上的脱水
[30:37] I’ve been to the coliseum. 我去过那个体育场
[30:38] There’s a water fountain every 20 feet. 每6米就有一个饮水器
[30:39] That doesn’t make sense. 这讲不通啊
[30:40] Okay, and in Carla’s testimony, 而在卡拉的证词里
[30:42] she said that they were waiting in line to buy water. 她说她们需要排队买水
[30:44] If they were thirsty, 如果她们渴了
[30:45] why didn’t they just go to the water fountain? 为什么不直接去饮水器那呢
[30:46] Uh, something’s not right. 有些地方不对劲
[30:48] I’m gonna go to the coliseum, dig around a little bit. 我去体育场再深入调查一下
[30:50] I’ll call you. 我会打给你
[30:51] Okay. Owen? 好的 欧文
[30:52] Yeah. 怎么了
[30:53] Be careful. 万事小心
[30:55] Always. 一贯如此
[31:01] Mr. Bardem. 巴登先生
[31:02] We are so mortified about our behavior. 我们对自己的行为感到羞愧万分
[31:05] Full disclosure, we’re not really engaged. 大曝光 我们并没有订婚
[31:07] Imagine my surprise. 我早就知道了
[31:09] – Was it the fighting? – Hardly. -没有大吃一惊吗 -基本没有
[31:11] You two are as transparent as my thinly sliced carpaccio. 我一眼就看穿你们俩
[31:14] She is not wearing a ring, 她没戴戒指
[31:16] and you dress too well to be straight. 而你穿得太笔挺 不可能是直男
[31:18] Oh, good taste in clothes transcends sexual orientation. 对衣着的良好品味胜过性取向
[31:21] You two are obviously cater-whores, 你们俩一看就是宴席骗吃鬼
[31:24] using my valuable tasting time to get some free snacks. 利用我宝贵的试吃时间品尝免费美食
[31:27] This is not Trader’s Joe. 这里可不是杂货店
[31:29] We are not cater-whores. 我们可不是宴席骗吃鬼
[31:31] We are imposters. 我们只是冒名顶替了一下
[31:32] And the real Jane Bingum is in the middle of a big case, 真正的简·宾格温正在处理一件大案子
[31:35] and she couldn’t make the tasting, 她没时间来试吃
[31:36] but she didn’t want to cancel. 但又不想取消
[31:37] So, now that it’s out in the open, 既然已经公之于众
[31:39] the wedding is September 9th. 婚礼要在9月9日举行
[31:41] Not in a million years! 一百万年以后再来找我吧
[31:44] Mr. Bardem… 巴登先生…
[31:45] Jane was unavailable to kiss your ring 简未能一睹您的精湛厨艺
[31:47] because she’s trying to get justice 是因为她正在为一个失去了
[31:48] for a woman who lost her teenage daughter. 自己十几岁女儿的妇女讨回公道
[31:50] Now, if you’re going to punish her 如果你因为她让世界更美好的想法
[31:52] for trying to make the world a better place… 而惩罚她
[31:55] then you don’t deserve to cater her cocktail hour. 那你连替她准备鸡尾酒都不配
[31:59] Let’s go, sweetheart. 我们走 甜心
[32:12] Jane, hey, good. I’m glad you’re here. 简 好极了 真高兴你来了
[32:13] I got your message. 我收到你的短信了
[32:14] – What’s going on? – I went by the coliseum. -怎么了 -我去了体育场
[32:16] I talked with the facilities manager. 和设施经理谈了话
[32:18] Apparently, the night of the rave, 显然 锐舞派对当晚
[32:19] all of the water fountains were offline for maintenance. 所有的饮水器都在进行脱机维护
[32:22] That doesn’t make any sense. 这也太荒唐了
[32:23] There were over 30,000 people at that event. 当晚有超过3万人参加活动
[32:25] The only water available was for sale, 10 bucks a bottle. 唯一可用水源是要花钱的 10块1瓶
[32:28] – That’s insane. – Oh, I’m just getting started. -太疯狂了 -我才刚起头呢
[32:30] ClearCalm Water owned the exclusive water-vending contract 唯一拥有活动供水合同的是
[32:33] for the event. Now, say people bought just two bottles of water… 静澈水源公司 假设每人就买2瓶水…
[32:37] That is over half a million dollars in sales for water. 那就是超过50万的销售额了
[32:40] These are ClearCalm’s Corporate offices. 这就是静澈水源公司的办公室
[32:42] Okay. What exactly are we doing here? 好 那我们来这干嘛
[32:43] We are gonna use my charm and your good looks 利用我的魅力 你的美貌
[32:46] to find the connection ClearCalm Water has 找出静澈水源公司和锐舞推广商
[32:48] with the rave promoters. 之间的关系
[32:49] Well, let’s go. 我们走
[32:52] Hello. 你好
[32:53] Can I help you? 有什么事吗
[32:54] Judge Owen French. This is counselor Jane Bingum. 我是欧文·法兰奇法官 这是简·宾格温律师
[32:56] We’re here to speak with your sales director. 我们想找贵公司的销售总监
[32:58] Oh, I’m sorry. He’s at a conference. 抱歉 他正在开会
[33:00] Okay, how about your C.E.O.? 那贵公司的首席执行官呢
[33:02] He’s out, as well. 他出差了 也不在
[33:03] Big bottled-water conference? 大瓶装水会议吗
[33:06] Please have him give me a call 如果他不想收到传票
[33:08] if he doesn’t want to receive a subpoena. 请让他给我回个电话
[33:11] Thank you so much. 非常感谢
[33:14] Is ClearCalm a supporter of councilman Phillips? 菲利普斯议员是静澈水源的支持者吗
[33:17] Yeah. 是的
[33:17] You should know, I’m in the middle of a big lawsuit, 我正在处理一件大案子
[33:21] and he is one of my most vocal supporters. 而他无条件支持我
[33:23] – Jane, I — – Yeah, one second. -简 我… -等一下
[33:25] So, tell your C.E.O. 所以 告诉你的执行官
[33:26] that he should get back to me really soon 如果他不想接到市办公室的电话
[33:28] if he doesn’t want to receive a call from the city. 就该尽快回我电话
[33:30] Ma’am, I don’t think our C.E.O. 女士 我认为首席执行官
[33:32] will be scared of that phone call. 并不会怕那通电话
[33:34] Why is that? 为什么
[33:35] – Jane, bec– – Just one second. -简 因… -再等等
[33:37] – Let me be perfectly clear — – Jane. -让我再说得清楚点 -简
[33:39] – Yeah? – Look. -怎么了 -你看
[33:40] ClearCalm is owned by councilman Phillips. 静澈水源是菲利普斯议员开的
[33:43] The councilman is in bed with the rave promoters. 议员和锐舞推广商穿一条裤子
[33:51] This is a waste of time, your honor. I have a busy schedule. 这纯粹是浪费时间 法官大人 我忙得很
[33:54] I really should get back to work. 我得回去工作
[33:56] I promise this won’t take long. 我保证不会耽误你太久
[33:58] Make your point quickly, Ms. Bingum. 要说就赶紧的 宾格温小姐
[33:59] Absolutely. Councilman Phillips, 好的 菲利普斯议员
[34:01] are you aware that on the night of the rave, 你是否知道锐舞派对那晚
[34:03] the night Jenny Evans collapsed from dehydration, 也就是珍妮·埃文斯脱水昏倒的当晚
[34:06] that every single water fountain in the coliseum 体育场里所有的饮水机
[34:09] had been shut down for maintenance? 都因维修停用了
[34:11] While the coliseum is in my district, 虽然体育场是我管辖范围
[34:13] I’m not involved in the day-to-day operations. 但我并不参与日常经营
[34:15] Oh, right. 对哦
[34:17] That was silly question. 我可真是问了个傻问题
[34:19] Okay. Let me try this one. 那我换个问题
[34:21] Are you familiar with the ClearCalm water company? 你熟悉静澈饮用水公司吗
[34:24] Oh, my god. I did it again! 天呐 又问了个傻问题
[34:27] Of course you are. 你当然熟悉
[34:28] You’re the owner, right? 你就是老板嘛 对吧
[34:31] I am. 我是
[34:32] And are you aware that your company 你是否知道你的公司
[34:33] was the only vendor licensed to sell water at the rave 是锐舞派对唯一授权的饮水供应商
[34:36] and you sold over 52,000 bottles? 当晚你共售出52000瓶水
[34:41] I haven’t seen the final figures. 我还没看到最终数据
[34:44] At $10 a bottle, 一瓶水10美元
[34:46] that’s over half a million dollars in one night. 一晚上就收益50多万美元
[34:51] Councilman Phillips, 菲利普斯议员
[34:52] did you give the order to shut off the water fountains 你有没有下令关闭所有饮水机
[34:54] – to force people to buy your water… – Ms. Bingum — -迫使大家来买你的水 -宾格温小姐
[34:56] – Your honor — …- and are you aware -法官大人 -你知不知道
[34:57] that had those water fountains been working, 要是饮水机正常工作
[34:59] Jenny Evans would still be alive? 珍妮·埃文斯就不会死
[35:00] Ms. Bingum, without evidence, this court will not allow you 宾格温小姐 法庭不会允许你
[35:03] to throw baseless accusations at this witness, 对证人作无根据的指控
[35:06] who is not, may I remind, on trial here. 我要提醒你 他并非本案的被告
[35:10] You’re right, your honor. 您说得对 法官大人
[35:12] I don’t have sufficient evidence to support that. 我没有足够的证据支持指控
[35:16] However, I did get a subpoena 不过 我针对菲利普斯议员的硬盘
[35:18] for councilman Phillips’ hard drive, 申请了法庭传票
[35:20] and I would like to enter into evidence 我想提交从已删除文件中取回的
[35:23] this photo of judge Owen French retrieved from a deleted file. 欧文·法兰奇法官的这张照片作为证据
[35:28] This same photo 这和欧文·法兰奇法官
[35:30] was attached to a death threat made against judge French. 收到的恐吓信上附的照片是一样的
[35:35] Councilman, did you threaten a sitting judge, 议员 你是不是恐吓一位在职法官
[35:40] who is also the most perfect fiance on earth? 而他还是世上最好的未婚夫
[35:44] I, uh… 我
[35:51] I invoke my fifth amendment rights. 我要援引第五修正权利法案
[35:55] Councilman, let me be the first to inform you 议员 我第一个告诉你吧
[35:57] that you are about to be charged 你马上会被控
[35:58] with an aggravated threat against my fiance 恶意恐吓我的未婚夫
[36:00] and the criminally negligent homicide of Jenny Evans. 并因过失杀害珍妮·埃文斯而触犯刑法
[36:17] Complete victory. All charges dismissed. 大获全胜 所有指控都被驳回了
[36:21] I can’t thank you guys enough. 真是感激不尽
[36:23] You are welcome. 不用谢
[36:24] And based on Kim’s argument, 根据金的论点
[36:25] the judge is issuing an order to the F.D.A. 法官已经要求药管局
[36:27] to review the constitutionality of the 2005 regulation. 审查2005规章的合宪性
[36:30] Yep. Someone’s looking to make the cover of “Newsweek.” 看来某人有望登上”新闻周刊”的封面了
[36:32] Oh, well, now we just have to negotiate 现在咱们只需要和他们谈
[36:34] your visitation rights. 你的探视权
[36:37] Carrie. 嘉莉
[36:40] Dan. 丹
[36:42] I am so sorry. 很抱歉
[36:44] I didn’t know Rick would have you arrested. 我不知道里奇会害你被捕
[36:45] If I did, I swear — 要是我知道 我发誓
[36:46] Where’s Rick now? 里奇在哪
[36:50] We’re taking some time apart. 我们暂时分开一段时间
[36:52] I thought he had Charlie’s best interests. 我还以为他关心查理
[36:57] I can’t let a man like that raise my boy. 我不能让那种男人抚养我的孩子
[37:01] I really thought I loved him, but… 我真的以为我爱他 但是
[37:05] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[37:06] Of course I can. 当然
[37:07] Hey, how about pizza and bowling on friday with Charlie? 那周五和查理吃披萨 打保龄球好吗
[37:13] I’ll see you then. 到时候见
[37:21] Easiest negotiation ever. 史上最简单谈判
[37:28] We need to talk about my caterer. 我们得谈谈婚礼筹备人的事
[37:30] Oh, um, the, uh — that was his fault! 都是他的错
[37:34] Here’s the contract, signed, 合同在这儿呢 签了字
[37:35] sealed, delivered. 封好了 寄过来的
[37:36] It looks like our tasting did the trick. 看来我们的试吃挺成功的
[37:39] Oh, absolutely. 当然成功了
[37:40] If your trick was getting into a huge fight in the kitchen, 如果成功就是在厨房大闹一场
[37:43] insulting his food, and leering at his colleague? 侮辱他的食物 对他的同事送秋波的话
[37:46] So, how did you fix it? 那你怎么搞定的
[37:48] A big, old, non-refundable check. 一张不可退款的大额支票
[37:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:52] I forgive you. 我原谅你
[37:53] But you and me, we need to talk. 不过咱俩得好好谈谈
[37:56] What? Why? You forgave her. 干嘛 为什么 你都原谅她了
[38:05] I’m just not that good of an actor, okay? 我天生就不是好演员 好吗
[38:06] Oh, my god. I’m over it. 神呐 不是那事
[38:07] There’s something else I want to talk about. 我想跟你说的另有其事
[38:09] I’m marrying Owen, 我要嫁给欧文了
[38:11] and he needs to know the truth about who I am, 他得知道我到底是谁
[38:15] that I am Deb. 他得知道我是黛比
[38:16] Whoa. Where’s this coming from? 这又唱的哪一出啊
[38:19] Owen has a secret. 欧文有个秘密
[38:20] It’s a teeny, tiny secret. 只是个很小的秘密
[38:22] He’s fighting with his father, and I don’t know why. 他和他爸关系不好 我不知道为什么
[38:24] But it’s driving me crazy that he’s keeping something from me, 但他有事瞒着我 这让我很抓狂
[38:27] which makes me a phony because my secret is much bigger. 相比而言我太伪君子了 我的秘密大得多了
[38:31] – Jane – We are getting married. -简 -我们要结婚了
[38:33] Owen deserves to know who I am. 欧文有权知道我是谁
[38:36] Okay. I think it’s a great idea. 好 我觉得这是个好主意
[38:40] You do? 是吗
[38:41] Sure. 当然
[38:41] Every guy wants to hear that the woman he’s about to marry 哪个男的不想知道他要娶的女人
[38:44] has the soul of a 24-year-old model inside of her. 有着24岁青春靓模的灵魂啊
[38:46] But I actually have a soul of a 24-year-old model! 但我是真有24岁青春靓模的灵魂啊
[38:49] – Yes. – Yes. -没错 -没错
[38:50] You do, and say it just like that. 确实有 就这么告诉他啊
[38:52] I mean, you sound completely sane, not crazy a bit. 完全正常 一点也不像脑子进水了
[38:56] Okay. 我懂了
[38:58] Jane… 简
[39:00] Owen fell in love with you. 欧文爱你
[39:03] Now, whether you’re Deb or Jane, it doesn’t matter to him. 不管你是黛比还是简 都无关紧要
[39:08] He loves you. 他爱的是你
[39:09] And if you’re feeling compelled to tell him the truth, 要是你觉得有义务告诉他真相
[39:13] I got to wonder, are you doing this for him? 我想知道 你这么做是为了他
[39:17] Hmm? Or for you? 还是为了你自己
[39:42] A little vino for my sweet? 宝贝 给你倒一杯吗
[39:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[39:45] I have something else for you. 我还有东西要给你
[39:47] 4825 Caddy Road, Santa Barbara, California — 加州 圣巴巴拉凯迪路4825号
[39:51] my dad’s address. 我爸的地址
[39:52] Talked to him an hour ago. He is coming to the wedding. 一小时前和他聊过了 他会来参加婚礼的
[39:54] He would like the chicken, 他想吃鸡肉
[39:55] and his new wife would like the fish. 他的新老婆想吃鱼
[39:57] Well, great. 好的
[40:03] Are we gonna discuss this, Owen? 欧文 咱们到底要不要把这事说开了
[40:07] Okay. 好吧
[40:10] A year and a half ago, 一年半前
[40:11] my father told me he was getting married, 我爸跟我说他要结婚了
[40:13] and he asked me to officiate. 让我主持婚礼
[40:14] That’s sweet. 很好啊
[40:16] The thing is, it’s his third marriage, and they — 问题是 那是他的第三次婚礼 他们
[40:19] they’d only known each other a short while. 他们刚认识没多久
[40:22] I said no. 我拒绝了
[40:24] I didn’t think he should marry her. 我觉得他不该娶她
[40:26] My dad was very upset, 我爸很不高兴
[40:28] told me to not bother coming to the wedding. 说也不用我参加婚礼了
[40:31] And we haven’t spoken since. 从那以后我们就没说过话
[40:33] I didn’t want to discuss it, ’cause I felt like a jerk. 我不想告诉你是因为我觉得自己太混蛋了
[40:37] But, hey, my dad’s coming to the wedding. 不过 我爸答应来参加婚礼了
[40:39] Right. 对
[40:40] And I thank you and “Field of dreams” Stacy 多谢你和《梦幻成真》史黛西
[40:42] for making me deal with it. 让我正视这件事
[40:44] Well, I can’t wait to meet him. 我很期待见到你爸
[40:47] I’m sorry I didn’t tell you sooner. 很抱歉没有早点告诉你
[40:48] We’re getting married. We shouldn’t have secrets. 我们马上要结婚了 不该有秘密
[40:53] Yeah, you know what? 你知道吗
[40:56] I have something to tell you. 我也有秘密告诉你
[41:00] Okay. What? 什么秘密
[41:02] Uh, there’s something you should know. 有件事你得知道
[41:09] I… 我
[41:18] …love you. 爱你
[41:20] That’s not a secret. 那又不是秘密
[41:21] No, I know. 我知道
[41:23] I just had to say it. 我只是要说出来
[41:25] All right. You know what? 好吧
[41:27] To no more secrets. 为没有秘密干杯
[41:30] To no more secrets. 为没有秘密干杯
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme