时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | 15 years old Jenny Evans went out for an innocent night of fun, | 15岁的珍妮·埃文斯只是单纯外出找乐子 |
[00:42] | and now is lying in this hospital on life support. | 但现在戴着呼吸机躺在这家医院里 |
[00:45] | On behalf of Jenny’s mother, | 我现代表珍妮的母亲 |
[00:46] | we are filing a gross negligence suit | 向锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼 |
[00:48] | against rave promoter Dennis Fullman. | 提出过失诉讼 |
[00:51] | Mr. Fullman created an environment | 福尔曼先生创造了 |
[00:53] | that allowed dangerous drugs to be peddled to minors. | 允许向未成年人兜售危险药品的环境 |
[00:58] | Councilman Phillips. | 菲利普斯议员 |
[01:01] | The city council | 市议会 |
[01:02] | intends to make sure this tragedy is never repeated. | 希望能保证此类悲剧不再发生 |
[01:06] | We pray for Jenny’s recovery. | 我们衷心期望珍妮能早日康复 |
[01:09] | People are gonna say that I’m exploiting my daughter, | 人们会说我在用女儿赚钱 |
[01:13] | suing the promoter for money. | 为了钱才告推广商 |
[01:15] | No, this lawsuit is how we make sure | 不 我们要通过这件案子保证此类悲剧 |
[01:17] | this never happens to anyone else’s child. | 再也不会发生在其他孩子身上 |
[01:19] | Beth, we’ve known each other a long time. | 贝丝 我们也是老相识了 |
[01:21] | Trust me. You’re doing the right thing. | 相信我 你这么做没错 |
[01:32] | I’ve seen my son at least once a week since he was born. | 自从我儿子生下来 我至少每周见他一次 |
[01:35] | He’s 3 now. I can’t just walk away. | 他现在都3岁了 我不能就这样离开他 |
[01:37] | Well, unless I’ve missed something, | 除非有什么我不知道的事情 |
[01:38] | you shouldn’t have to. | 否则 你用不着离开他 |
[01:39] | You know I’m the sperm donor, right? | 你知道我只是个捐精者 对吧 |
[01:40] | I mean, I didn’t have sex with his mother. | 我没有和他母亲发生过性关系 |
[01:42] | Yes, we do. | 是 我们知道 |
[01:43] | And under the law, the method of insemination | 而法律规定 授精方式 |
[01:45] | dictates the rights of the donor. | 决定了捐精者的权益 |
[01:47] | Turkey baster. | 给烤火鸡浇油的管子 |
[01:49] | What’s that? | 什么 |
[01:50] | The method of insemination was a plastic turkey baster. | 我使用给烤火鸡浇油的管子授精的 |
[01:53] | I ejaculated into a cup — | 我射到一个杯子里 |
[01:55] | I think we get it. | 我相信我们都理解了 |
[01:56] | And it’s actually good news, | 事实上这是好消息 |
[01:57] | because without the involvement of a doctor or a sperm bank, | 因为没有医生或精子银行的介入 |
[02:00] | legally, you’re the father. | 你就是孩子合法的父亲 |
[02:01] | Carrie’s fiance doesn’t agree. He’s a lawyer. | 嘉莉的未婚夫不同意 他是个律师 |
[02:04] | And a jerk. | 还是个混球 |
[02:05] | He wants to legally adopt Charlie. | 他希望能合法收养查理 |
[02:07] | Which is why they’re asking you | 所以他们才要求你 |
[02:08] | to relinquish your parental rights. | 放弃亲权 |
[02:10] | Dan, you know no one can force you | 丹 你知道没人能强迫你 |
[02:12] | to terminate your parental status. | 放弃亲权的 |
[02:14] | Right. You’ve got all the leverage here. We’ll figure this out. | 优势在你一方 我们会解决此事的 |
[02:20] | Hey. How you holding up? | 你还好吗 |
[02:26] | The last time I was in this lobby, | 我上次来这大厅的时候 |
[02:28] | Jenny was born. | 是珍妮出生的时候 |
[02:30] | And now… | 而现在 |
[02:32] | Beth — Beth — she sacrificed everything — | 贝丝 贝丝她牺牲了一切 |
[02:34] | everything for her little girl. | 就是为了她的女儿 |
[02:35] | And — and Jenny is the last person | 而且 珍妮是最不可能在 |
[02:37] | That you would expect to O.D. at a rave. | 锐舞派对上吸毒过量的孩子了 |
[02:38] | I mean, it’s just — it’s not her. | 这不是她的作风 |
[02:41] | Teenagers are reckless. | 孩子们都肆无忌惮的 |
[02:43] | And when I think about the things I did — | 想想那些我做过的事情 |
[02:45] | Well…yeah, it’s a wonder any of us survived. | 对 我们活下来就是奇迹了 |
[02:48] | Thank you for taking the case. | 谢谢你接下这个案子 |
[02:50] | Of course. She’s your friend. | 当然 她是你的朋友 |
[02:52] | Oh, so I had Teri collect medical records. | 我已经让泰丽去收集医疗记录了 |
[02:55] | Apparently 23 attendees were admitted to the hospital. | 很明显 有23名参与派对的人都住院了 |
[02:59] | I mean, that’s a high number, even for a rave. | 就算是锐舞派对 这个数字也够惊人了 |
[03:01] | Well, that could bolster the negligence claim. | 这可以支持我们提出的过失诉讼 |
[03:03] | That’s what I was thinking. | 我也这么想 |
[03:04] | – All right. – Excuse me? | -对 -打扰一下 |
[03:07] | You’re the lawyer from TV, right. | 你是上电视的那位律师对吧 |
[03:08] | Hi. I’m Jane Bingum, and this is Owen French. | 我是简·宾格温 这位是欧文·法兰奇 |
[03:11] | Hello. | 你好 |
[03:11] | I’m Jenny’s friend Carla. | 我是珍妮的朋友 卡拉 |
[03:13] | I was with her the night of the rave when she collapsed. | 她在锐舞派对上昏厥时我和她在一起 |
[03:15] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[03:16] | Carla, I might need to ask you some questions. | 卡拉 我可能要问你几个问题 |
[03:19] | Would that be okay? | 可以吗 |
[03:20] | Whatever you need. | 你要问什么都行 |
[03:22] | But is it okay if I see Jenny? | 但我能去看看珍妮吗 |
[03:24] | Of course you can. Uh, 409. | 当然可以 409病房 |
[03:26] | – Okay. Thanks. – Down to the left. | -谢谢 -走廊尽头左边 |
[03:29] | – Hey, one sec. Sorry. – Sure. | -等我一下 抱歉 -当然 |
[03:32] | Hey, Stace. | 史黛西 |
[03:33] | Thar har look awethum. | 你发看起来赞翻了 |
[03:35] | – What? – Sorry. | -什么 -抱歉 |
[03:37] | I’m licking wedding-invitation envelopes. | 我正在舔婚礼邀请的信封 |
[03:38] | Your hair looked awesome on the TV. | 你的发型在电视上看起来赞翻了 |
[03:41] | Oh, my god. I wasn’t even thinking about my hair. | 天啊 我都没想发型的事 |
[03:43] | We’re always thinking about our hair. | 我们总在考虑发型 |
[03:44] | So, listen. | 听着 |
[03:45] | I still need one address — Owen’s father. | 我还需要一个地址 欧文的父亲 |
[03:47] | Right. Um, I will…get it for you. | 好 我去帮你问 |
[03:51] | I’ve heard that before. | 这话我可听过 |
[03:54] | Bye, Stace. | 再见 史黛西 |
[03:58] | So, I hate to bother you with this again. | 我也不想再拿这件事烦你 |
[04:01] | I’ll get you the address. | 我去帮你问地址 |
[04:03] | Stacy’s a loud phone-talker. | 史黛西讲电话的时候声音很大 |
[04:06] | It’s just we’ve had this conversation three times, | 我们就此问题已经谈了3次 |
[04:08] | and it is your father. | 那可是你父亲 |
[04:10] | I mean, do you even know his address? | 你到底知不知道他的地址啊 |
[04:12] | We should get you back to the office. | 你应该回办公室了 |
[04:13] | – Owen. – Please. | -欧文 -拜托 |
[04:15] | Let’s just focus on the case, okay? | 把注意力集中在案件上 好吗 |
[04:18] | Okay. | 好 |
[04:20] | This is pretty straightforward. | 这很明确 |
[04:21] | Under the law, Dan is the father. | 丹是合法父亲 |
[04:23] | We understand the law, but — | 我们理解这是法律规定 但是 |
[04:25] | but we don’t want the child to be confused. | 但我们不希望孩子被弄迷糊了 |
[04:28] | We’re getting married, | 我们要结婚了 |
[04:29] | and it’s in Charlie’s best interest | 而这是为了查理好 |
[04:30] | to have one male authority figure. | 他生活里应该只有一个父权形象 |
[04:32] | Well, our position is simple. | 我们的立场很明确 |
[04:33] | Without guaranteed visitation, | 如果探视权没有保证 |
[04:35] | Dan won’t relinquish his parental rights. | 丹是不会放弃亲权 |
[04:38] | Well, our position is also simple. | 我们的立场也很明确 |
[04:41] | As you know, parental rights carry financial obligations, | 如你所知 伴随亲权的是经济上的义务 |
[04:44] | And from what I understand, you haven’t paid one cent — | 而就我所知 你从未给过一个子 |
[04:47] | Rick. No. | 里奇 不 |
[04:48] | If they want to play hardball, | 如果他们想来硬的 |
[04:50] | we’re gonna sue for child support. | 我们会就抚养费问题起诉他 |
[04:52] | We actually hadn’t discussed any — | 我们实际上还没有讨论过任何 |
[04:53] | I’ll pay whatever I can if it means I can see Charlie. | 如果能让我见查理 我该付多少都会照付 |
[04:56] | Stop. Charlie and Carrie are moving in with me. | 住口 查理和嘉莉就要和我同住了 |
[04:58] | So, if you show up at my house, I will call the cops. | 如果你出现在我家 我会报警 |
[05:03] | Honey, let’s go. | 亲爱的 我们走 |
[05:06] | Our client has rights. | 我们的客户有合法权益 |
[05:07] | We’ll fight for visitation, and we’ll win. | 我们会努力争取探视权 而且我们会赢 |
[05:10] | We’ll see you in court. | 法庭上见 |
[05:23] | – Hey! – Hi, sweetie. | -嗨 -你好啊 宝贝 |
[05:24] | What are you doing home in the middle of the day? | 你怎么会大白天的跑回家来 |
[05:26] | Well, I wore my super-high Louboutins | 为了体现我的权威 我穿了恨天高的红底鞋 |
[05:28] | to the press conference to give me authority on tv, | 去出席新闻发布会 |
[05:31] | And now my feet are killing me. | 而现在我的脚疼得快死了 |
[05:34] | So, this is the last invitation. | 所以说 这是最后一封请柬 |
[05:38] | Mr. Thomas French. | 托马斯·法兰奇先生 |
[05:40] | – You have his address, right? – No. | -你拿到他的地址了对吧 -没有 |
[05:43] | Apparently Owen doesn’t want to talk about his father right now. | 很明显欧文现在不想谈有关他爸的事情 |
[05:46] | Why? | 为什么 |
[05:47] | I have no idea. | 不知道 |
[05:48] | I mean, what does anyone want me to do? | 大家都想我怎样嘛 |
[05:51] | Oh. Maybe Thomas French is a Russian spy. | 也许托马斯·法兰奇是个俄罗斯间谍 |
[05:55] | Or in the mob. | 或者是个黑手党 |
[05:56] | Oh! Or a female impersonator in witness protection. | 或者是个加入证人保护计划的反串艺人 |
[05:59] | I mean, that would be really fun at the wedding. | 这样的话婚礼肯定会很有趣 |
[06:01] | And make a hilarious movie. | 还能拍部喜剧呢 |
[06:03] | – Stace. – What? | -史黛西 -怎么了 |
[06:04] | Seriously. | 严肃点 |
[06:06] | I don’t like Owen keeping secrets from me. | 我不喜欢欧文对我隐瞒事情 |
[06:08] | You know what? | 知道吗 |
[06:09] | I’ll have Teri track down his dad’s number, | 我要叫泰丽查出他爸的电话 |
[06:11] | I’ll ask him about the problem, and then I’ll mediate. | 问出他们的心结 然后从中调停 |
[06:14] | And I’m sure Owen won’t resent you at all for that. | 我确定欧文不会因此恨你的 |
[06:19] | Sweetie, let me talk to Owen. I’ll get it out of him. | 宝贝让我和欧文谈谈 我会问出来的 |
[06:22] | I am an excellent pryer. | 我可会套话了 |
[06:24] | The trick is to pretend their problem is your problem. | 关键在于你要假装他们的问题是你的问题 |
[06:31] | You know what? Great. Fine. | 随便了 行 都行 |
[06:32] | – Pry away. – Thank you. | -随便套话 -谢谢 |
[06:41] | It’s an envelope addressed to a ms. Jane Bingum | 是封寄给简·宾格温小姐 |
[06:44] | and mr. Owen French. | 和欧文·法兰奇先生的信 |
[06:46] | It’s your first wedding present! | 是你的第一件结婚礼物 |
[06:49] | Maybe it’s a gift card to Bloomingdale’s. | 也许就是布卢明代尔百货的礼券 |
[06:51] | New handbags. | 新手袋 |
[06:52] | Ooh! Let’s go shopping. | 哇哦 快打开看看吧 |
[06:55] | “Drop the case or else.” Hmm? | 退出案子 不然有你好看 |
[06:58] | What? | 什么 |
[07:05] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:07] | Stacy, that’s — that’s Owen. | 史黛西 照片里是…欧文 |
[07:09] | This is a death threat against Owen. | 他们在拿欧文的命威胁我 |
[07:14] | OK, thank you. | 好的 谢谢 |
[07:17] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:18] | Whatever you do, please don’t tell Owen about the death threat. | 无论如何不要告诉欧文威胁的事 |
[07:21] | Yeah. | 好 |
[07:22] | Bye-bye. | 再见 |
[07:25] | That was the presiding judge. | 是审判长 |
[07:26] | Sheriffs are assigning Owen a full-time security detail. | 警官们正在制定对欧文的全面保护计划 |
[07:29] | Good. But why don’t you want Owen to know what’s going on? | 很好 可你为什么不想让欧文知道这事 |
[07:32] | Because he’s got a heart condition, | 因为他心脏不好 |
[07:34] | And this is the last thing he needs. | 知道这个对他没好处 |
[07:36] | I’m confused. Why don’t they just arrest the rave promoter? | 我奇怪他们怎么不直接把那个推广商抓了 |
[07:38] | I wish, but we can’t prove that the threat’s from him. | 我也想 但我们没法证明是他干的 |
[07:41] | Well, then, you need to drop the case. | 那你只好退出案子了 |
[07:43] | Beth will find another lawyer. | 贝丝会找个新律师 |
[07:44] | No. I can’t. I can’t. | 不 我不能放弃 |
[07:45] | Owen wouldn’t want me to do that. Ah. | 欧文不会同意我那么做的 |
[07:48] | You don’t want Owen to know about the threat | 你不想让欧文知道威胁的事 |
[07:49] | because it would stress him out, | 因为那会给他太大压力 |
[07:51] | and you can’t drop the case | 你又不想退出案子 |
[07:53] | because then owen would know about the threat. | 因为这样他就会知道威胁的事 |
[07:55] | Exactly. | 没错 |
[07:56] | So, I just have to pretend that everything is fine, | 所以虽然我其实害怕得要死 |
[07:59] | even though I’m scared to death. | 还得假装一切正常 |
[08:02] | Carrie and I met at the local dog park | 我和嘉莉在狗狗公园认识的 |
[08:04] | and became quick friends. | 很快就成了朋友 |
[08:06] | And 10 years later, she asked you to father her child? | 十年前 她请你为她提供精子 |
[08:09] | That’s right. | 是的 |
[08:10] | So how exactly did the insemination process play out? | 受精过程具体是怎样的呢 |
[08:13] | Carrie called me and said she was ovulating. | 嘉莉给我打电话说她正在排卵 |
[08:15] | I-I raced over, | 我赶过去 |
[08:17] | went into the bathroom, took care of things, | 在卫生间搞定了精子 |
[08:19] | then Carrie went into her bedroom and inseminated herself. | 然后嘉莉在卧室给自己授精 |
[08:22] | And from there — | 那之后… |
[08:23] | Your honor, we’re sorry to interrupt. | 法官大人 抱歉打扰了 |
[08:25] | Gentlemen, we’re in session here. | 先生们 我们正在庭审 |
[08:26] | F.D.A. Enforcement. | 我们是食品药物管理局 |
[08:27] | We have a warrant for the arrest of Dan Abraham. | 我们有对丹·亚伯拉罕的逮捕令 |
[08:30] | Mr. Abraham, can you please stand up? | 亚伯拉罕先生 请你起身好吗 |
[08:31] | On what charges? | 什么罪名呢 |
[08:33] | Illegal tissue trafficking. | 非法人体组织交易 |
[08:34] | What? What tissue? | 什么 什么组织 |
[08:36] | Human sperm. | 人类精液 |
[08:37] | Mr. Abraham has donated his sperm | 亚伯拉罕先生曾向超过十二个女子 |
[08:39] | to over a dozen women and fathered five children. | 捐赠过精液 成功孕育了五个孩子 |
[08:42] | Your honor, we didn’t know about the other donations, | 法官大人 我们不知道其他捐赠的事 |
[08:44] | but it shouldn’t matter. | 但这也不是大事 |
[08:45] | You can’t arrest someone for donating sperm. | 你们不能因为他捐赠精液就逮捕他 |
[08:48] | Judge, a little help here? | 法官大人 能帮帮忙吗 |
[08:50] | Nothing I can do. | 爱莫能助 |
[08:51] | A federal warrant supercedes my authority. | 联邦逮捕令比我的权力要大 |
[08:54] | Let’s go. | 走吧 |
[08:55] | Dan, we’ll met you in holding. | 丹 我们会去看守所看你 |
[08:56] | Don’t say anything to anyone, okay? | 不管对谁 什么话都不要说 |
[09:01] | Donating sperm is not a crime. | 捐赠精子不是犯罪 |
[09:03] | It is if the F.D.A. believes | 但食品药物管理局认为 |
[09:05] | you’re operating an illegal sperm bank, | 你在经营一家非法精子银行 |
[09:07] | which I guess they do. | 我猜他们是这么想的 |
[09:09] | And you called them, didn’t you? | 是你向他们举报的 对吗 |
[09:11] | I’m a concerned citizen. | 我是个有责任感的公民 |
[09:12] | You’re trying to give Dan a criminal record | 你想让丹留下犯罪记录 |
[09:13] | to prove he’s an unfit parent. | 以证明他不合适做父亲 |
[09:15] | And strip him of his visitation. That’s right. | 进而剥夺他的探访权 猜得不错 |
[09:18] | Come on, Carrie. Let’s go. | 嘉莉 我们走 |
[09:31] | Stacy. | 史黛西 |
[09:32] | Do you have a minute? | 你有时间说句话吗 |
[09:34] | Of course. Please. Come in. | 当然 进来吧 |
[09:37] | A lot of security. | 今天保安真多 |
[09:39] | Must be a big celebrity divorce. | 肯定是在审名人的离婚案 |
[09:41] | Please, sit down. What can I do for you? | 请坐吧 有什么事吗 |
[09:44] | Well, uh, I’m a little worried about Jane. | 我有点… 担心简 |
[09:48] | What’s wrong? | 她怎么了 |
[09:49] | I think the stress of the wedding might be getting to her, | 我觉得婚礼的压力有点让她喘不过气 |
[09:52] | and it’s kind of my fault. | 这情况我也有责任 |
[09:54] | I’m her maid of honor, and I have just been so busy | 我是她的首席伴娘 但只是在忙着 |
[09:57] | dealing with my own drama about my father. | 处理我和我爸爸的事 |
[10:01] | I’m, uh — I’m sorry to hear that. | 我很难过 |
[10:04] | Is there anything I can do to help? | 有什么我能帮的忙吗 |
[10:06] | Well, my father and I have been fighting about… | 我和我爸爸一直在为了… |
[10:11] | …all sorts of various things, | 各种事情争吵不休 |
[10:14] | and it just drives me crazy. | 这让我几乎抓狂了 |
[10:15] | And do you get crazy when you fight with your parents? | 你跟父母吵架时会抓狂吗 |
[10:18] | Your dad, specifically? | 特别是跟你爸爸吵的时候 |
[10:21] | Nope. | 不会 |
[10:22] | Really? Okay. | 真的吗 好吧 |
[10:25] | Maybe you could advise me on how to deal with my father. | 你能给我点和我爸爸相处的建议吗 |
[10:30] | I actually haven’t spoken to my father in a year and a half. | 我其实已经一年半没和我爸爸说话了 |
[10:33] | Really? No way. Why not? | 真的 不可思议 为什么 |
[10:36] | You know, it — it could help me… | 这能… 帮到我 |
[10:39] | and, therefore, Jane. | 然后 进一步帮到简 |
[10:44] | My dad is a corn farmer. | 我爸爸是个种玉米的 |
[10:47] | One night, he had a vision. | 有天晚上 他做了个梦 |
[10:48] | He woke up in a cold sweat like a man possessed, | 一身冷汗地醒来 疯了一样 |
[10:52] | and he went outside and he plowed under the family farm. | 出门把家里的作物都铲了 |
[10:56] | Built a baseball field. | 建了个棒球场 |
[10:58] | Wow. Crazy pants. | 哇 这个太疯狂了 |
[11:00] | Exactly. | 没错 |
[11:01] | And he kept muttering to himself, | 他还一直自言自语叨叨 |
[11:04] | “If you build it, he will come.” | 你建好了 他就会来 |
[11:06] | Who will come? | 谁会来 |
[11:07] | Shoeless Joe Jackson. | 光脚的乔·杰克逊 |
[11:08] | Isn’t he the bartender at Taco Surf? | 他不是墨西哥湾的酒保吗 |
[11:11] | Not so much. Stacy… | 不是 史黛西… |
[11:13] | We lost everything. | 我们失去了一切 |
[11:15] | Everything. | 一切 |
[11:17] | I’ve never been able to forgive him. | 我永远无法忘记他 |
[11:19] | That is so sad. | 太悲伤了 |
[11:23] | Well, if it’s okay, do you mind if I’m alone? | 如果可以的话 能让我自己安静会吗 |
[11:28] | I — it’s just — | 就是… |
[11:28] | It’s hard reliving that story and I — | 这个故事挺难讲出口的 我… |
[11:31] | – I understand. – Thank you. | -我明白 -谢谢你 |
[11:34] | Bye. | 再见 |
[11:42] | Hey, boss. Your hoity-toity wedding caterer just called. | 老板 你蛮横的婚礼筹备人打电话来了 |
[11:45] | Robert Bardem? | 罗伯特·巴登 |
[11:46] | Yeah, he said that he can fit you and Owen in | 对 他说他在一个半小时内 |
[11:47] | for a menu tasting in half an hour. | 会帮你和欧文安排好试菜 |
[11:49] | No, no, no, no. That’s impossible. | 不行不行 那不可能 |
[11:51] | I’ve got a settlement conference. Reschedule. | 我有个和解会 重约时间吧 |
[11:53] | That’s impossible. | 不可能 |
[11:54] | Robert’s assistant told me not even J. Lo canceled her tasting | 罗伯特的助手说连詹妮弗·洛佩兹 |
[11:56] | for her first or third weddings. | 三次婚礼都不敢取消试菜预约 |
[11:58] | You’ve canceled twice. | 你都取消两次了 |
[12:00] | You don’t show up, | 若你不出现 |
[12:01] | you may as well kiss your dream caterer goodbye. | 就和你梦想的策划人说再见吧 |
[12:03] | Okay. Here’s what we’re gonna do. | 好吧 那我们这么办 |
[12:06] | – You are Jane Bingum. – What? | -你就是简·宾格温 -什么 |
[12:07] | Go to the tasting, say that you’re me. | 你去试菜 说你就是我 |
[12:09] | What about Owen? | 那欧文呢 |
[12:11] | You’re Owen. You are Jane. | 你是欧文 你是简 |
[12:13] | The two of you are getting married. | 你们要结婚了 |
[12:14] | Now go meet your caterer. | 现在去见你们的策划人吧 |
[12:16] | Okay. | 好吧 |
[12:17] | Just say “Yum” And “Delicious” a lot. | 多说点”美味” “很好吃”就行了 |
[12:19] | Actually, shorten it to “Delish.” | 确切地说 说”好吃”就行 |
[12:21] | Get our wedding on the books. | 把我们的婚礼规划定下来 |
[12:25] | And put on a tie. You’re a judge. | 系上领带 你是个法官 |
[12:29] | For our wedding, I won’t be wearing white. | 要是我们的婚礼 我不会穿白色的 |
[12:35] | I did nothing wrong. | 我没做错什么 |
[12:38] | Your daughter O.D.’d. Not my fault. | 你女儿自己吸毒过量 又不是我的错 |
[12:41] | What my client means to say | 我委托人的意思是 |
[12:42] | Is that while he’s sorry about Ms. Evans’ daughter, | 他为埃文斯女士的女儿感到惋惜 |
[12:44] | He’s in no way responsible. | 但他并没有过错 |
[12:47] | I think the jury’s gonna see this differently. | 我想陪审团不会这么看 |
[12:49] | You market these parties to minors | 你们允许未成年人参加聚会 |
[12:51] | and then turn a blind eye to drug use. | 还对吸毒行为视而不见 |
[12:53] | Not to mention the inadequate access for EMTs. | 更别提你们不恰当的急救行为了 |
[12:56] | Ms. Bingum… | 宾格温女士 |
[12:59] | Are you sure you really want to pursue this case? | 你确定要继续跟这个案子吗 |
[13:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:07] | A simple question. | 我的问题很简单 |
[13:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:16] | I’m sorry, Beth. I-I’m not feeling well. | 对不起 贝丝 我有点不舒服 |
[13:19] | We’ll pick this up later. | 我们一会再继续 |
[13:27] | Jane. | 简 |
[13:29] | Oh, my god. | 天呐 |
[13:30] | Do not sneak up on me like that! | 别这么偷偷吓唬我 |
[13:31] | Ugh! Well, technically, you snuck up on me, but whatever. | 准确地说 是你吓到我了 但没关系 |
[13:35] | Okay. So, I know why Owen doesn’t speak to his father. | 我知道欧文为什么不跟他爸爸说话了 |
[13:39] | Stacy, I am in the middle of a horrendous case | 史黛西 我正在处理一件恐怖的案子 |
[13:42] | with a death threat. | 里面涉及到死亡威胁 |
[13:44] | Wait. Why doesn’t Owen speak to his father? | 稍等 欧文为什么不和他爸爸说话 |
[13:46] | Okay. His dad used to be a corn farmer who went crazy | 他爸爸以前是玉米农 后来疯了 |
[13:50] | and built this baseball field for a guy who never showed. | 为了一个从没出现过的人建了个棒球场 |
[13:54] | Stace, that’s the plot of “A Field of Dreams,” | 史黛西 这是《梦幻成真》中的情节 |
[13:56] | but with a much sadder ending. | 不过结局更悲而已 |
[13:57] | Ugh. I thought it sounded familiar. | 我说听起来很耳熟呢 |
[14:00] | Thanks for trying. | 还是谢谢你的努力 |
[14:03] | So how is the case going? | 案子怎么样了 |
[14:04] | I can’t focus, | 我没法专心 |
[14:05] | ’cause I keep thinking my fiance is gonna be killed. | 脑子里一直担心欧文会被杀 |
[14:08] | You know, and I feel awful for Beth, | 贝丝的事我感觉是很难受 可就没法上心 |
[14:09] | but I am just not an effective advocate. | 也许我并不是名好律师 |
[14:12] | I don’t know what to do. | 我不知该如何是好 |
[14:23] | Welcome to Bardem Catering. I am Robert. | 欢迎光临”巴登宴席” 我是罗伯特 |
[14:27] | And I’m Jane Bingum. | 我是简·宾格温 |
[14:29] | I’m Owen P– | 我是欧文·帕 |
[14:31] | – French. – French. | -法兰奇 -法兰奇 |
[14:31] | Owen French. | 欧文·法兰奇 |
[14:33] | Just like the language or the toast. | 就是法语或是敬辞那个词 |
[14:37] | I create a menu that has meaning to the couple, | 我会创制一份对新人具有意义的菜单 |
[14:40] | so I need to get to know you. | 所以要对你们有所了解 |
[14:42] | Tell me how you met. | 说说你们怎么相识的 |
[14:43] | – In court. – In a bar. | -在法庭 -在酒吧 |
[14:45] | He was so drunk that he thought he was still at court. | 他那天喝太醉了以为他还在庭上呢 |
[14:49] | He kept overruling everything. | 他习惯于否决一切事物 |
[14:50] | “Whiskey sour, overruled.” | “柠檬威士忌酒 否决” |
[14:53] | Tell me about the proposal. | 那求婚呢 |
[14:54] | Oh, you mean the double-barrel shotgun she was holding? | 你是说她拿着双筒散弹逼我那次吗 |
[14:57] | What? I’m kidding. Come on. | 怎么了 我开玩笑的 |
[14:59] | Brides. Am I right? | 新娘 我没说错吧 |
[15:01] | Up high, bro. | 乐一个 老兄 |
[15:03] | Hit it! | 击掌啊 |
[15:04] | No? Okay. All right. | 不要吗 好吧 |
[15:06] | How about we jump right in? | 不如我们直接开始 |
[15:07] | Our flagship appetizer, | 我们的招牌开胃菜 |
[15:09] | Tuna tartare with truffle oil drizzle. | 松露油淋金枪鱼 |
[15:12] | Mmm, delicious. | 很美味 |
[15:14] | Mr. French? | 法兰奇先生觉得呢 |
[15:15] | Sorry, I’m not a raw-fish kind of guy. | 抱歉 我不怎么爱吃生鱼片 |
[15:17] | On the form, Ms. Bingum told me | 宾格温小姐在问卷上说 |
[15:18] | that your first date was over sushi. | 你们初次约会是在寿司店 |
[15:21] | Oh, this is sushi. I did– | 这是寿司吗 我以前 |
[15:27] | Delish. | 好吃 |
[15:30] | I’ll be back with another option. | 我去想想其他办法 |
[15:35] | If I wanted to eat raw seafood, | 如果我想吃生海鲜 |
[15:36] | I would go to the ocean and open my mouth. | 我就去大海直接张嘴吞了 |
[15:38] | We are doing this for Jane. | 我们做这些都是为了简 |
[15:40] | You better start pretending that you love this food | 你最好投入点 假装你爱吃这些 |
[15:42] | and you love me, | 还有你爱我 |
[15:43] | and stop checking out the hot sous chef. | 也别再色迷迷盯着辣妹副厨了 |
[15:46] | Jealous? | 嫉妒了 |
[15:46] | You are such a cliche? | 你可真没创意 |
[15:47] | “Oh, I’m a hot sous chef. Watch me pound this cutlet.” | “我是辣妹副厨 快来看我切肉片” |
[15:51] | Robert, you’re back. Hey. | 罗伯特 你回来了 |
[15:53] | Ms. Bingum, I love catering weddings, | 宾格温小姐 我喜爱承办婚宴 |
[15:56] | but only when there’s true love. | 但只针对于真心相爱的新人 |
[15:58] | We are desperately in love. Give us another chance. | 我们疯狂爱着彼此 再给一次机会 |
[16:00] | Look, we’re gonna make out right now. W– | 我们马上亲热给你看 |
[16:01] | Get out! | 滚 |
[16:07] | Thank you. | 谢谢 |
[16:10] | All right, we paid your bail. | 我们付了保释金 |
[16:11] | You’ll be released in a few hours. | 几小时后你就可以出去了 |
[16:12] | Thank you. | 谢谢 |
[16:13] | Dan, the F.D.A. says | 丹 食品药物管理局说 |
[16:14] | you could be looking at a year in jail, | 你可能要在监狱里待一年 |
[16:16] | as well as a $100,000 fine. | 同时处以十万元罚款 |
[16:18] | Because I donated sperm? | 因为捐献精子吗 |
[16:19] | They’re classifying your actions as trafficking in human tissue. | 他们将你的行为定义为贩卖人体组织 |
[16:23] | They could go after you the same way | 他们抓你的原因 |
[16:24] | They would go after someone who sold a kidney. | 就跟抓肾脏贩子的原因一样 |
[16:27] | I can’t believe this. I was trying to be a good guy. | 不可置信 我一直想做个好人 |
[16:29] | Well, you weren’t entirely up front with us. | 你并没对我们完全坦白 |
[16:31] | Five kids? Different mothers? | 五个小孩 母亲各异 |
[16:33] | Well, I didn’t think it was relevant. | 我以为这没关系 |
[16:35] | I mean, initially, it was just a favor for Carrie. | 起初 就是帮嘉莉一个忙 |
[16:38] | Then after Charlie was born, | 之后查理出生了 |
[16:39] | One of her friends saw her beautiful baby | 她朋友看见小孩很漂亮 |
[16:41] | and asked if I’d help her out, too. | 就求我也帮帮她 |
[16:43] | But before you know it, you’re Johnny Apple-sperm? | 不知不觉间 你就变成”约翰·苹果精子”了 |
[16:46] | I guess. | 是的 |
[16:47] | Are you in touch with any of the other children? | 你和其他孩子有接触吗 |
[16:49] | No. I made that clear up front. | 没有 事先我就讲清楚了 |
[16:52] | Just like I made it clear | 就像事先我就说了 |
[16:53] | that I would have a relationship with Charlie. | 我要跟查理保持父子关系 |
[16:55] | Carrie’s the only mother who was also a friend. | 嘉莉不仅是孩子他妈还是我的朋友 |
[16:58] | The F.D.A. claims | 食品药物管理局说 |
[16:59] | you’re exposing the moms and kids to health risks. | 你将母亲与小孩的健康置之度外 |
[17:01] | A sperm bank does a lot of testing. | 精子银行要做一系列测试 |
[17:03] | And so do I. | 我也是 |
[17:04] | Before every donation, I screen for infectious diseases, | 每次捐献前 我都检测各种感染性疾病 |
[17:07] | and I’ve been genetically tested for carrier traits. | 我还进行了特征基因携带检测 |
[17:09] | I do everything a sperm bank does, | 精子银行有什么测试我就做什么 |
[17:11] | except I don’t charge the women a penny. | 而且我没收一分钱 |
[17:13] | I’d rather they spend their money raising their child | 我更愿意让他们把钱花在小孩身上 |
[17:15] | than trying to conceive one. | 而不是高价求子上 |
[17:17] | What’s wrong with that? | 这有什么不对 |
[17:20] | In my book, absolutely nothing. | 依我看 完全没问题 |
[17:21] | Well, the judge will interpret the law against you. | 法官会用法律反驳你 |
[17:23] | The F.D.A. policy is clear. | 食品药物管理局的政策很明确 |
[17:26] | So we find a way to go around the judge. | 所以得绕过法官另辟蹊径 |
[17:36] | How’d the, uh — how’d the settlement go? | 和解进行得怎么样了 |
[17:38] | Oh, it…got tabled. Are you okay? | 已经提上日程了 你还好吧 |
[17:42] | Yeah. I — I’m not a paranoid person, | 我不是一个神经质的人 |
[17:44] | but I swear to god I’m being followed. | 可我发誓我一定被跟踪了 |
[17:46] | This morning when I parked my car, | 今早我停车的时候 |
[17:47] | there were these two guys behind me, | 有两个小子在我后面 |
[17:49] | and then when I was at the coffee cart an hour later, | 一小时后我去咖啡车的时候 |
[17:51] | Same two guys in line. | 他俩又在我后面 |
[17:52] | It’s probably just a coincidence. | 可能是巧合吧 |
[17:54] | Then I’m on the third-floor men’s room, | 之后我去三层男厕所 |
[17:55] | standing at the urinal. | 在小便池方便的时候 |
[17:56] | Guess who’s peeing next to me. | 你猜我隔壁小解的是谁 |
[17:58] | Sweetie, everyone’s got to pee. | 亲爱的 一泡尿憋死英雄汉 |
[17:59] | Jane, seriously. Something is going on. | 简 我说正经的呢 肯定有阴谋 |
[18:04] | Okay. | 好吧 |
[18:06] | They’re judicial security detail. | 他们是司法安全特遣人员 |
[18:08] | What? | 什么 |
[18:11] | I got a note… | 我收到一张纸条… |
[18:14] | Threatening your life if I didn’t drop Beth’s case. | 以你性命威胁我放弃贝丝的案子 |
[18:17] | And I think it’s from the rave promoter. | 我想是锐舞派对推广商干的 |
[18:18] | I just can’t prove it. | 只是还没证据 |
[18:19] | Why didn’t you tell me? | 为什么你不告诉我 |
[18:21] | Because I didn’t want to upset you. | 我不想你担心 |
[18:23] | Your heart — | 你的心脏 |
[18:23] | Well, look how that worked out. | 看看这算怎么一回事 |
[18:25] | I can’t believe the jackass tried to get to you | 我真不能相信有蠢货会以我为靶 |
[18:27] | – by going after me. – You know what? | -胁迫你 -你知道吗 |
[18:29] | I’m excusing myself from this case. | 我正申请退出此案 |
[18:30] | No, you’re not. | 不 你不用 |
[18:31] | See? And this is why I didn’t want to tell you. | 看见没 所以我才不想告诉你 |
[18:34] | I didn’t become a judge so I could back down from a threat. | 我当了法官 就不打算对威胁让步 |
[18:36] | Now, look, just call off the security detail. | 叫安全特遣人员走吧 |
[18:39] | What if something happens to you? | 你要是出什么事怎么办 |
[18:42] | I can’t handle that. | 我会受不了的 |
[18:45] | I am not gonna allow anyone — | 我不会让任何人 |
[18:46] | Anyone — to intimidate me or the woman that I love. | 任何人威胁我或我爱的人 |
[18:57] | The city is taken an interest in the civil case | 政府对控诉锐舞派对推广商丹尼斯·福尔曼 |
[18:59] | against rave promoter Dennis Fullman. | 一案十足关注 |
[19:01] | Now, as I’ve said before, | 如前日我所说 |
[19:03] | Nothing’s more important than the safety of our children. | 青少年安全大如天 |
[19:06] | Excuse me. | 失陪了 |
[19:08] | – Ms.Bingum. – Councilman. | -宾格温女士 -议员 |
[19:10] | Ms. Evans, how’s Jenny? | 埃文斯女士 珍妮怎么样 |
[19:13] | No change. | 毫无起色 |
[19:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:17] | The whole city’s behind you. Do you feel good about the case? | 全市人民在你背后支持你 案子有信心吗 |
[19:19] | We do. We do. | 有 很有信心 |
[19:21] | And I’d like to thank you and the city for all your support. | 您和全市的支持 我铭感五内 |
[19:24] | Sure. | 不用 |
[19:31] | There were mobs of people. | 里面人特别多 |
[19:34] | It was hot, and the music was loud. | 四周很热 音乐声很吵 |
[19:37] | Jenny and I got in line to buy water, | 珍妮和我排队去买水 |
[19:38] | And the line was hardly moving. | 队伍挤得没办法动 |
[19:43] | And then Jenny started sweating and shaking. | 然后珍妮开始出汗 身体摇晃 |
[19:48] | And then she collapsed. | 之后她就倒地不起了 |
[19:50] | I know this is really hard for you, Carla. | 卡拉 我知道你很不好过 |
[19:55] | Can you tell us what happened next? | 接下来发生什么了 |
[19:57] | I started screaming for help, | 我就大叫救命 |
[20:00] | But between all the music and the people… | 但是音乐声和人声吵吵嚷嚷… |
[20:04] | How long before the paramedics showed up? | 护理人员多久后出现的 |
[20:06] | It seemed like, I don’t know, a half-hour. | 大概是 我也不知道 半小时后吧 |
[20:10] | They couldn’t get to us with all the people. | 那么多人 他们根本找不到我们 |
[20:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:18] | Miss Middlen… | 米德伦小姐… |
[20:20] | Did you know that Jenny had an ecstasy tablet in her pocket | 你知道珍妮被送往医院时 |
[20:22] | when she was brought to the hospital? | 口袋里有迷幻药片吗 |
[20:26] | Remember, you’re under oath. | 记住 你可宣过誓了 |
[20:29] | Yes. | 知道 |
[20:33] | This is a photo of the tab of ecstasy | 这是从珍妮口袋里 |
[20:35] | that was removed from Jenny’s pocket. | 取得的迷幻药片的照片 |
[20:37] | Do you see the embossed stamp on the tablet? | 你看到药片上的压花标记了吗 |
[20:39] | Yes. It looks like a sneaker. | 是 很像运动鞋 |
[20:42] | Your honor, | 法官大人 |
[20:43] | we’d like to submit the crime lab ecstasy database. | 这一份是取证室提供的摇头丸数据 |
[20:46] | Some dealers brand their pills. | 一些毒贩在药丸上做了标记 |
[20:49] | The, uh, green sneaker can be traced back to a Deezy Jones. | 这个”绿鞋子”的卖家叫迪兹·琼斯 |
[20:52] | Miss Middlen, do you recognize this Facebook page? | 米德伦小姐 你认得这个脸书主页吗 |
[20:58] | Yes, it’s mine. | 认得 是我的脸书 |
[20:59] | And one of your friends is Deezy Jones? | 迪兹·琼斯是你的好友吗 |
[21:04] | Yes. | 是 |
[21:05] | On June 23rd, the day before the rave, | 在锐舞派对前一天 也就是6月23日 |
[21:07] | you and Deezy sent messages to each other planning to, | 你和迪兹聊天计划要 |
[21:09] | I quote, “See Molly.” | 原句是”见莫莉” |
[21:12] | Isn’t “Molly” slang for ecstasy? | “莫莉”是摇头丸的代号吧 |
[21:17] | Yes. | 是 |
[21:18] | So you were arranging to buy drugs. | 这么说你是为买药做安排呢 是吗 |
[21:23] | Yes. | 是 |
[21:24] | Just for yourself? | 买了就你一个人吃吗 |
[21:26] | No. | 不是 |
[21:28] | For me and Jenny. | 是我和珍妮 |
[21:29] | I am so sorry, Mrs. Evans. | 对不起 埃文斯太太 |
[21:31] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[21:32] | You bought several ecstasy tablets. | 你买了一些摇头丸 |
[21:34] | When did Jenny take the first one? | 珍妮是什么时候吃的第一粒 |
[21:39] | Before the rave, at my house. | 在我家 去派对之前 |
[21:41] | Your honor, considering the testimony we just heard, | 法官大人 鉴于刚才证人提供的证词 |
[21:43] | the defense wishes to implead Carla Middlen as a co-defendant. | 我方希望起诉卡拉·米德伦为共同被告人 |
[21:46] | Wait. Excuse me? | 等等 你说什么 |
[21:48] | Miss Middlen procured the drugs — therefore, | 药是米德伦小姐买的 因此 |
[21:50] | she bears responsibility as to what happened to her friend. | 她对她朋友的不幸也负有责任 |
[21:52] | Counsel, in my chambers — now. | 回内庭商议 现在休庭 |
[21:56] | Your honor, he wants to implead a teenager. | 法官大人 他想起诉一个十几岁的孩子 |
[21:58] | We have grounds. | 我们有理由这么做 |
[21:59] | He knows that we do not want to sue Carla. | 他知道我们不想起诉卡拉 |
[22:01] | If you agree to implead her, we won’t have a choice. | 如果你同意了 那我们就没有余地了 |
[22:03] | Then drop the suit. We won’t complain. | 那就撤销诉讼啊 我方没有意见 |
[22:05] | Mr. Cummings? | 康明斯先生 |
[22:06] | Carla bought drugs and gave them to Jenny prior to the rave. | 那药是卡拉买的 珍妮又是在去派对前吃的 |
[22:08] | She collapsed at your client’s event. | 但她是在你的委托人发起的活动上出的事 |
[22:11] | – The EMTs couldn’t get to her. – Enough. | -急救人员当时都近不了她的身 -够了 |
[22:14] | Mr. Cummings has raised sufficient evidence | 对于同担罪责这一请求 |
[22:16] | of shared culpability. | 康明斯先生的证据十分充分 |
[22:17] | I’m granting his request to add Carla as a defendant. | 我同意他的请求 将卡拉列为被告 |
[22:23] | Commissioner Seaton, | 西顿理事 |
[22:24] | the law banning tissue trafficking | 禁止走私人体组织的法律 |
[22:25] | is meant to apply to organs like lungs and kidneys, not sperm. | 适用于肺和肾这类人体器官 而不是精子 |
[22:29] | The F.D.A. regulates all human tissues. | 食品药物管理局规定是所有人体组织 |
[22:32] | Technically, that includes semen. | 严格意义上说 精子也在其中 |
[22:34] | – That’s crazy. – Yes, it is. | -这太可笑了 -没错 |
[22:35] | And it’s ridiculous that the F.D.A. | 食品药物管理局居然会浪费时间和金钱 |
[22:37] | would spend their time and money prosecuting our client. | 来起诉我的委托人 真是荒唐 |
[22:40] | We understand the pressure you’re under. | 我们理解您所面临的压力 |
[22:41] | There are budget shortages, | 各方面的预算不足 |
[22:43] | and you’re responsible for our health and welfare. | 以及对我们福利所负有的责任 |
[22:46] | We just believe your resources could better be used elsewhere. | 相信你们的资源可以更好地利用在其他方面 |
[22:50] | Good cop, bad cop. | 一个唱红脸一个唱白脸 |
[22:51] | Nice try, but we’re pursuing this case. | 好策略 不过我们还是会追究到底 |
[22:53] | Okay, well, then, this bad cop is bringing out her big gun. | 好吧 那就别怪坏人上真家伙了 |
[22:56] | Are you aware that there are dozens of websites | 你知不知道有很多网站 |
[22:59] | that connect wannabe moms with willing sperm donors? | 帮想做妈妈的人联系自愿捐精的人 |
[23:01] | – I had no idea. – Well, now that you do, | -不知道 -那你现在知道了 |
[23:03] | we expect you to shut them all down | 我们希望你们把这些网站全部关闭 |
[23:05] | and prosecute everyone on these sites, men and women, | 并对这些网站上的所有人提起诉讼 不论男女 |
[23:09] | or we’ll sue the F.D.A. for selective prosecution. | 不然我们会对贵局的选择性起诉行为提出指控 |
[23:12] | And if I drop the case against your client? | 那如果我放弃起诉你的委托人呢 |
[23:14] | Well, then, I never presented you with this document. | 那就当我从没拿出过这东西 |
[23:19] | Mr. Abraham, you’re free to go, | 亚伯拉罕先生 你可以走了 |
[23:21] | and the charges are dropped. | 我们撤销指控 |
[23:23] | Thank you. Enjoy your lunch. | 谢谢 好好享受你的午餐吧 |
[23:27] | – You guys were amazing. – Thank you. | -你们真是太厉害了 -谢谢夸奖 |
[23:28] | I think he was talking to me. | 他不是在跟我说话吗 |
[23:30] | Seriously. You should take that act on the road. | 真的 真该让大家都看看刚刚那一幕 |
[23:31] | – Excuse me. Are you Dan Abraham. – Yes. Why? | -请问你是丹·亚伯拉罕吗 -是 咋了 |
[23:34] | – You’re under arrest. – What? No, no. | -你被捕了 -什么 不不不 |
[23:36] | There’s been a mistake. | 你们肯定搞错了 |
[23:36] | Look, the F.D.A. dropped all the charges | 食品药物管理局已经撤销 |
[23:38] | related to tissue trafficking. | 有关走私人体组织的所有指控了 |
[23:40] | I’m not with the F.D.A., sir. | 我不是食品药物管理局的 先生 |
[23:41] | I’m with the L.A.P.D. | 我是洛杉矶警局的 |
[23:41] | What are the charges? | 又是什么指控 |
[23:43] | Your client is a gay man. | 你的委托人是同志 |
[23:44] | We’ve been tipped off he’s donated sperm. | 有人举报他之前有捐精 |
[23:46] | You didn’t tell us you’re gay. | 你没说你是同性恋 |
[23:47] | It didn’t come up. | 没有什么地方要提到啊 |
[23:48] | Since when is it illegal for a gay man to donate sperm? | 什么时候起同志捐精都犯法了 |
[23:50] | Since 2005. | 2005年起 |
[23:51] | Dan, we’re gonna figure this out. | 丹 我们会搞定的 |
[23:54] | For the love of god, I’ve represented murderers | 天呐 我代理杀人犯 |
[23:56] | who have had an easier time staying out of jail. | 也没这么费劲 |
[24:04] | I have been looking everywhere for you. | 我到处找你 |
[24:06] | What are you doing out here? | 你在这干嘛呢 |
[24:07] | Hiding from Jane. What are you gonna tell her? | 躲简啊 你准备怎么跟她说 |
[24:09] | We are in this together. We have to coordinate our lies. | 我们是一条绳上的蚂蚱 谎话要说的一致 |
[24:12] | The best lies are simple. | 最唬得了人的谎话都很简单 |
[24:14] | How about, “Robert is a no-go. His food sucks.” | 不如说”罗伯特不行 他的东西太难吃了” |
[24:17] | Too many unanswered questions. | 这么说的话 有好多问题没法回答 |
[24:19] | I say we tell her Robert’s fingernails were dirty | 我们就跟她说罗伯特的指甲很脏 |
[24:21] | and a cockroach crawled out of the spicy hummus tower. | 鹰嘴豆沙塔中还爬出了一只蟑螂 |
[24:23] | Jane’s not gonna fall for that. | 简才不会相信那鬼话呢 |
[24:25] | She knows Courtney Cox has cleanliness issues | 她知道寇特妮·考克斯[美国演员]有洁癖 |
[24:27] | and would have never hired Robert for her divorce party. | 如果真那样 她离婚派对就不会用罗伯特了 |
[24:29] | We are just gonna have to man up. | 我们还是鼓足勇气吧 |
[24:31] | Right. We tell Jane the truth. | 没错 那就告诉她真相 |
[24:32] | Hell, no. We got to go beg Robert Bardem for a second chance. | 不 我们得去求罗伯特·巴登再给一次机会 |
[24:42] | You wanted to see me? | 你找我 |
[24:44] | Please tell me it’s not true. | 告诉我这不是真的 |
[24:45] | It’s not true. | 这不是真的 |
[24:46] | So your gay sperm donor is not back in jail? | 那你的同志捐精客户没有回监狱去 |
[24:49] | No. That’s true. | 不 回了 |
[24:50] | What is going on with this case? | 这案子什么情况啊 |
[24:52] | Bigotry, for starters. | 首先 这就是一种偏见 |
[24:54] | Did you know it’s illegal for a man to donate sperm | 你知道如果一个男人在过去五年内 |
[24:56] | if he’s had sex with another man in the past five years? | 和同性有过性关系 那他捐精是违法的吗 |
[24:59] | There are legitimate governmental interests | 精子库的健康关系到 |
[25:01] | in seeing that the sperm pool stays healthy. | 政府的合法利益 |
[25:04] | The window for HIV testing is a month. | HIV检测的最佳时间是一个月 |
[25:06] | Dan gets tested regularly. | 丹都有定期检查 |
[25:08] | It’s homophobia, plain and simple. | 简单来说 这就是对同性恋的恐惧症 |
[25:10] | Look, African-American men | 你看 非裔美国人 |
[25:12] | have a higher incidence of sickle-cell anemia, | 患上镰刀状细胞性贫血的几率更高 |
[25:14] | Jewish men are more likely to carry tay-sachs, | 犹太人患家族性黑朦性痴呆的可能性更高 |
[25:17] | yet they can donate sperm, no questions asked. | 但他们依然能捐精 没有人对此提出质疑 |
[25:19] | Wow, someone’s been mainlining Rachel Maddow. | 有人怎么跟雷切尔·麦德似的 |
[25:21] | Am I wrong, or is she kind of hot? | 是我看错了吗 还是她太迷人了 |
[25:23] | It’s the glasses, right? | 是眼镜的问题吧 |
[25:25] | Okay. I get it. | 好吧 我懂了 |
[25:27] | This topic makes you uncomfortable. | 这个话题让你很不舒服 |
[25:30] | Probably ’cause you’re a sperm donor. | 可能因为你也是捐献精者中的一份子吧 |
[25:32] | What? | 什么 |
[25:33] | Yeah, you knocked up Elisa, remember? | 是你让伊莉莎怀孕的 忘记了 |
[25:36] | Lucky for you, you did it the old-fashioned way | 你比较幸运 是用古老的方式来实现的 |
[25:38] | instead of with a turkey baster. | 而不是通过滴管 |
[25:43] | You should use that in court. | 这番话你应该用在法庭上 |
[25:45] | I mean, does the government have a right to throw you in jail | 我是说政府有权利因为你的生育方式 |
[25:47] | because of how you chose to procreate? | 把你关进监狱吗 |
[25:50] | I’m just sayin’. | 我就是说说 |
[25:52] | No. You’re right. | 不 你说得对 |
[25:54] | Thanks. | 谢谢 |
[26:06] | We’re between a rock and a hard place. | 我们现在真是进退两难 |
[26:08] | If we continue with this case, we have to go after Carla. | 如果继续上诉 那就得追究卡拉的责任 |
[26:10] | No, Beth won’t like that. | 不 贝丝不会希望那样的 |
[26:11] | Carla may have bought the drugs, but Jenny is her best friend. | 可能卡拉是买了药 但珍妮是她最好的朋友 |
[26:14] | – I can’t believe this happened. – You know what? | -真不敢相信会是这种局面 -知道吗 |
[26:16] | If we get a judgement against both, | 如果两方都被宣判 |
[26:17] | we could always forgive Carla’s portion. | 我们总是能原谅卡拉这一方 |
[26:19] | The trial would put that girl through hell | 这次审讯会让她万劫不复 |
[26:20] | – and even expose her to criminal liability. – Yeah. | -更别说让她负刑事责任了 -是啊 |
[26:24] | Hey, Beth. | 贝丝 |
[26:24] | We were just coming to see you. | 我们正要来找你 |
[26:28] | No. | 不 |
[26:29] | Owen, uh… | 欧文 |
[26:35] | She’s — She’s gone. | 她…她死了 |
[26:38] | My — | 我的 |
[26:39] | My baby, she’s… | 我的宝贝 她… |
[26:42] | She’s gone. | 她走了 |
[27:02] | How’s Beth doing? | 贝丝怎么样了 |
[27:05] | I got her home. | 我把她送回家了 |
[27:07] | She’s…devastated. | 她… 一蹶不振 |
[27:10] | Her sister’s with her now. | 现在她姐姐陪着她呢 |
[27:12] | I know she doesn’t want to think about this, | 我知道她现在不想去考虑这些 |
[27:14] | But what do we do about this case? | 但这个案子接下来怎么办 |
[27:16] | Well, there’s no question | 很显然 |
[27:18] | if the promoter had provided adequate EMT access | 如果那个推广商及时地为急救人员开道 |
[27:20] | that Jenny would be alive now. | 那珍妮可能就不会死 |
[27:22] | I know. | 我知道 |
[27:22] | But if Beth continues with the case, | 但如果贝丝继续追究 |
[27:24] | Carla’s future’s gonna be destroyed. | 卡拉的前途就毁了 |
[27:25] | She doesn’t want that. | 她肯定不想那样 |
[27:27] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[27:29] | I am so sorry I didn’t tell you the truth about the ecstasy. | 我很抱歉没有跟你们坦白摇头丸的事 |
[27:33] | I-I was scared. | 我当时很害怕 |
[27:34] | You know what? It’s okay. | 没关系 |
[27:35] | No, I don’t want you guys to drop the case, | 不 我不想你们放弃这件案子 |
[27:37] | not because of me. | 别因为我而放弃 |
[27:39] | If I hadn’t bought those pills, then — | 如果我没买那些药片 那… |
[27:40] | We’re not blaming you. | 我们没怪你 |
[27:41] | Jenny’s mom doesn’t blame you. | 珍妮的妈妈也没怪你 |
[27:44] | Please tell her to keep fighting. | 请告诉她要继续战斗 |
[27:47] | Jenny didn’t have to die. No one got to her in time. | 珍妮本来不用死的 只是没人及时救她 |
[27:51] | There was no one there to help her! | 当时没有一个人伸出援助之手 |
[27:59] | Officer Andrews, you arrested my client, didn’t you? | 安德鲁斯警官 是你逮捕了我的委托人吗 |
[28:03] | That’s right. | 没错 |
[28:04] | And why was that again? | 原因是什么 |
[28:05] | L.A.P.D. was tipped off | 有人向洛杉矶警局密报 |
[28:07] | that he violated the code of federal regulations, | 说他违反了联邦法规 |
[28:09] | title 21, chapter 1, subchapter “L,” part 1271. | 21章第1节L分节的第1271条 |
[28:13] | Men can’t donate sperm if they’ve had homosexual relations | 如果男人在过去五年内和同性之间有性关系 |
[28:16] | in the past five years? | 就不能捐献精子吗 |
[28:18] | That’s right. | 是的 |
[28:19] | I see you’re wearing a wedding ring. | 我看你带着一枚婚戒 |
[28:21] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[28:22] | Yeah, three. | 有3个 |
[28:23] | And how exactly were they conceived? | 这些孩子是怎么怀上的 |
[28:25] | I mean, was it missionary or doggy style, | 是男上女下 还是后入式 |
[28:27] | maybe a little cowgirl? | 或者是女上男下 |
[28:28] | – Objection! – What?! | -反对 -什么 |
[28:30] | And, please, don’t skimp on the details. | 可别对细节一带而过哦 |
[28:31] | I mean, were they planned pregnancies, | 他们是你计划受孕的 |
[28:32] | or did someone forget to buy condoms? | 还是因为忘了买避孕套意外怀上的 |
[28:33] | Objection! | 反对 |
[28:34] | Sustained. | 反对有效 |
[28:35] | It’s none of your damn business. | 这完全不干你的事 |
[28:37] | You see, that is exactly my point. | 你瞧 这正是我想要表达的 |
[28:39] | The details of how your children were brought into this world | 你的孩子如何来到这世上的细节 |
[28:43] | are none of my business, this court’s business, | 的确不关我的事 不关法庭的事 |
[28:45] | or the U.S. federal government’s business. | 甚至不关联邦政府的事 |
[28:48] | Ms. Kaswell, that’s enough. | 卡斯维小姐 够了 |
[28:50] | Okay. Moving on. | 好吧 换个话题 |
[28:54] | The defense calls Sandy Marshall, | 辩方请求传召桑迪·马歇尔 |
[28:57] | Lydia Carter, Miriam Stein, | 莉迪亚·卡特 米里亚姆·斯坦 |
[28:59] | and Charlotte Phillips. | 和夏洛特·菲利普斯 |
[29:01] | Counselor? | 律师 |
[29:02] | Your honor, each of these women conceived their children | 法官大人 这些女性都是受助于 |
[29:04] | with the help of Mr. Abraham. | 亚伯拉罕先生怀上孩子的 |
[29:05] | Objection. | 反对 |
[29:06] | And if the A.D.A. wants to prosecute my client, | 如果助理地检官要起诉我的委托人 |
[29:09] | he’s going to need the sworn testimony of each of these women. | 那他就需要这每一位女性的证词 |
[29:13] | So, here they are. | 所以 她们来了 |
[29:15] | She’s right. Objection overruled. | 她说得对 反对无效 |
[29:17] | And in order to elicit such testimony, | 为了引出这样的证词 |
[29:20] | the prosecutor is going to have to invade | 公诉人就得侵犯 |
[29:22] | the most intimate aspects of these women’s lives | 这些女性人生中最隐私的方面 |
[29:25] | and ask the exact same questions that horrified this court | 他将要问的震惊庭上的问题 |
[29:29] | when I asked them of the arresting officer. | 正如我刚才提问逮捕警员的一样 |
[29:31] | It’s not the same thing. | 这两件事不能混为一谈 |
[29:33] | Oh, it’s exactly the same thing. | 这就是相同的事 |
[29:35] | Each count against my client | 每一句不利于我委托人的证词 |
[29:37] | is an impermissible intrusion into the act of procreation, | 都是对生育行为的非法侵犯 |
[29:42] | which was granted protection in 1965 | 而这在1965年 格里斯伍德对康涅狄格州案中 |
[29:45] | by Griswold v. Connecticut, | 得到了保护 |
[29:46] | when the supreme court ruled | 最高法庭裁定 |
[29:47] | that the state may not legislate how a woman conceives a child. | 州政府不能为女性怀孕的方式制定法律 |
[29:51] | And, uh, I don’t know about you, judge, | 虽然我不太了解你 法官 |
[29:53] | but if the federal government wants to get into my bed, | 但如果联邦政府介入我的房事 |
[29:57] | they sure as hell better buy me dinner first. | 他们最好先请我吃一顿晚餐 |
[30:05] | Hey. Did you speak to Beth? | 你和贝丝谈过了吗 |
[30:06] | I did. | 是的 |
[30:07] | She wants to continue with the suit. | 她想继续起诉 |
[30:09] | Okay. Then that’s what we will do. | 好 那我们就做这件事 |
[30:11] | What have you got there? | 你拿到了什么 |
[30:13] | I went by the hospital. | 我去了医院 |
[30:14] | I got Jenny’s preliminary autopsy report. Get this. | 拿了珍妮的初步尸检报告 你猜怎么着 |
[30:17] | There wasn’t enough ecstasy in her system to be fatal. | 她的体内并未摄入足以致命的摇头丸剂量 |
[30:20] | – What? – Yeah, she didn’t O.D. | -什么 -对 她并没有吸毒过量 |
[30:21] | She died from renal failure | 她死于肾衰竭 |
[30:23] | and extremely low sodium levels, which means — | 体内钠水平含量极低 也就是说… |
[30:25] | She died of dehydration. | 她死于脱水 |
[30:26] | – That’s right. – Okay, that is really strange, | -没错 -但非常奇怪的是 |
[30:28] | because I’ve been going through the E.R. records | 我一直在翻阅锐舞派对当晚 |
[30:30] | from the night of the rave. | 急诊室的记录 |
[30:31] | The 23 other ravers admitted to the hospital — | 另外23个锐舞者向医生承认 |
[30:34] | they all have some degree of dehydration. | 他们都有一定程度上的脱水 |
[30:37] | I’ve been to the coliseum. | 我去过那个体育场 |
[30:38] | There’s a water fountain every 20 feet. | 每6米就有一个饮水器 |
[30:39] | That doesn’t make sense. | 这讲不通啊 |
[30:40] | Okay, and in Carla’s testimony, | 而在卡拉的证词里 |
[30:42] | she said that they were waiting in line to buy water. | 她说她们需要排队买水 |
[30:44] | If they were thirsty, | 如果她们渴了 |
[30:45] | why didn’t they just go to the water fountain? | 为什么不直接去饮水器那呢 |
[30:46] | Uh, something’s not right. | 有些地方不对劲 |
[30:48] | I’m gonna go to the coliseum, dig around a little bit. | 我去体育场再深入调查一下 |
[30:50] | I’ll call you. | 我会打给你 |
[30:51] | Okay. Owen? | 好的 欧文 |
[30:52] | Yeah. | 怎么了 |
[30:53] | Be careful. | 万事小心 |
[30:55] | Always. | 一贯如此 |
[31:01] | Mr. Bardem. | 巴登先生 |
[31:02] | We are so mortified about our behavior. | 我们对自己的行为感到羞愧万分 |
[31:05] | Full disclosure, we’re not really engaged. | 大曝光 我们并没有订婚 |
[31:07] | Imagine my surprise. | 我早就知道了 |
[31:09] | – Was it the fighting? – Hardly. | -没有大吃一惊吗 -基本没有 |
[31:11] | You two are as transparent as my thinly sliced carpaccio. | 我一眼就看穿你们俩 |
[31:14] | She is not wearing a ring, | 她没戴戒指 |
[31:16] | and you dress too well to be straight. | 而你穿得太笔挺 不可能是直男 |
[31:18] | Oh, good taste in clothes transcends sexual orientation. | 对衣着的良好品味胜过性取向 |
[31:21] | You two are obviously cater-whores, | 你们俩一看就是宴席骗吃鬼 |
[31:24] | using my valuable tasting time to get some free snacks. | 利用我宝贵的试吃时间品尝免费美食 |
[31:27] | This is not Trader’s Joe. | 这里可不是杂货店 |
[31:29] | We are not cater-whores. | 我们可不是宴席骗吃鬼 |
[31:31] | We are imposters. | 我们只是冒名顶替了一下 |
[31:32] | And the real Jane Bingum is in the middle of a big case, | 真正的简·宾格温正在处理一件大案子 |
[31:35] | and she couldn’t make the tasting, | 她没时间来试吃 |
[31:36] | but she didn’t want to cancel. | 但又不想取消 |
[31:37] | So, now that it’s out in the open, | 既然已经公之于众 |
[31:39] | the wedding is September 9th. | 婚礼要在9月9日举行 |
[31:41] | Not in a million years! | 一百万年以后再来找我吧 |
[31:44] | Mr. Bardem… | 巴登先生… |
[31:45] | Jane was unavailable to kiss your ring | 简未能一睹您的精湛厨艺 |
[31:47] | because she’s trying to get justice | 是因为她正在为一个失去了 |
[31:48] | for a woman who lost her teenage daughter. | 自己十几岁女儿的妇女讨回公道 |
[31:50] | Now, if you’re going to punish her | 如果你因为她让世界更美好的想法 |
[31:52] | for trying to make the world a better place… | 而惩罚她 |
[31:55] | then you don’t deserve to cater her cocktail hour. | 那你连替她准备鸡尾酒都不配 |
[31:59] | Let’s go, sweetheart. | 我们走 甜心 |
[32:12] | Jane, hey, good. I’m glad you’re here. | 简 好极了 真高兴你来了 |
[32:13] | I got your message. | 我收到你的短信了 |
[32:14] | – What’s going on? – I went by the coliseum. | -怎么了 -我去了体育场 |
[32:16] | I talked with the facilities manager. | 和设施经理谈了话 |
[32:18] | Apparently, the night of the rave, | 显然 锐舞派对当晚 |
[32:19] | all of the water fountains were offline for maintenance. | 所有的饮水器都在进行脱机维护 |
[32:22] | That doesn’t make any sense. | 这也太荒唐了 |
[32:23] | There were over 30,000 people at that event. | 当晚有超过3万人参加活动 |
[32:25] | The only water available was for sale, 10 bucks a bottle. | 唯一可用水源是要花钱的 10块1瓶 |
[32:28] | – That’s insane. – Oh, I’m just getting started. | -太疯狂了 -我才刚起头呢 |
[32:30] | ClearCalm Water owned the exclusive water-vending contract | 唯一拥有活动供水合同的是 |
[32:33] | for the event. Now, say people bought just two bottles of water… | 静澈水源公司 假设每人就买2瓶水… |
[32:37] | That is over half a million dollars in sales for water. | 那就是超过50万的销售额了 |
[32:40] | These are ClearCalm’s Corporate offices. | 这就是静澈水源公司的办公室 |
[32:42] | Okay. What exactly are we doing here? | 好 那我们来这干嘛 |
[32:43] | We are gonna use my charm and your good looks | 利用我的魅力 你的美貌 |
[32:46] | to find the connection ClearCalm Water has | 找出静澈水源公司和锐舞推广商 |
[32:48] | with the rave promoters. | 之间的关系 |
[32:49] | Well, let’s go. | 我们走 |
[32:52] | Hello. | 你好 |
[32:53] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[32:54] | Judge Owen French. This is counselor Jane Bingum. | 我是欧文·法兰奇法官 这是简·宾格温律师 |
[32:56] | We’re here to speak with your sales director. | 我们想找贵公司的销售总监 |
[32:58] | Oh, I’m sorry. He’s at a conference. | 抱歉 他正在开会 |
[33:00] | Okay, how about your C.E.O.? | 那贵公司的首席执行官呢 |
[33:02] | He’s out, as well. | 他出差了 也不在 |
[33:03] | Big bottled-water conference? | 大瓶装水会议吗 |
[33:06] | Please have him give me a call | 如果他不想收到传票 |
[33:08] | if he doesn’t want to receive a subpoena. | 请让他给我回个电话 |
[33:11] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[33:14] | Is ClearCalm a supporter of councilman Phillips? | 菲利普斯议员是静澈水源的支持者吗 |
[33:17] | Yeah. | 是的 |
[33:17] | You should know, I’m in the middle of a big lawsuit, | 我正在处理一件大案子 |
[33:21] | and he is one of my most vocal supporters. | 而他无条件支持我 |
[33:23] | – Jane, I — – Yeah, one second. | -简 我… -等一下 |
[33:25] | So, tell your C.E.O. | 所以 告诉你的执行官 |
[33:26] | that he should get back to me really soon | 如果他不想接到市办公室的电话 |
[33:28] | if he doesn’t want to receive a call from the city. | 就该尽快回我电话 |
[33:30] | Ma’am, I don’t think our C.E.O. | 女士 我认为首席执行官 |
[33:32] | will be scared of that phone call. | 并不会怕那通电话 |
[33:34] | Why is that? | 为什么 |
[33:35] | – Jane, bec– – Just one second. | -简 因… -再等等 |
[33:37] | – Let me be perfectly clear — – Jane. | -让我再说得清楚点 -简 |
[33:39] | – Yeah? – Look. | -怎么了 -你看 |
[33:40] | ClearCalm is owned by councilman Phillips. | 静澈水源是菲利普斯议员开的 |
[33:43] | The councilman is in bed with the rave promoters. | 议员和锐舞推广商穿一条裤子 |
[33:51] | This is a waste of time, your honor. I have a busy schedule. | 这纯粹是浪费时间 法官大人 我忙得很 |
[33:54] | I really should get back to work. | 我得回去工作 |
[33:56] | I promise this won’t take long. | 我保证不会耽误你太久 |
[33:58] | Make your point quickly, Ms. Bingum. | 要说就赶紧的 宾格温小姐 |
[33:59] | Absolutely. Councilman Phillips, | 好的 菲利普斯议员 |
[34:01] | are you aware that on the night of the rave, | 你是否知道锐舞派对那晚 |
[34:03] | the night Jenny Evans collapsed from dehydration, | 也就是珍妮·埃文斯脱水昏倒的当晚 |
[34:06] | that every single water fountain in the coliseum | 体育场里所有的饮水机 |
[34:09] | had been shut down for maintenance? | 都因维修停用了 |
[34:11] | While the coliseum is in my district, | 虽然体育场是我管辖范围 |
[34:13] | I’m not involved in the day-to-day operations. | 但我并不参与日常经营 |
[34:15] | Oh, right. | 对哦 |
[34:17] | That was silly question. | 我可真是问了个傻问题 |
[34:19] | Okay. Let me try this one. | 那我换个问题 |
[34:21] | Are you familiar with the ClearCalm water company? | 你熟悉静澈饮用水公司吗 |
[34:24] | Oh, my god. I did it again! | 天呐 又问了个傻问题 |
[34:27] | Of course you are. | 你当然熟悉 |
[34:28] | You’re the owner, right? | 你就是老板嘛 对吧 |
[34:31] | I am. | 我是 |
[34:32] | And are you aware that your company | 你是否知道你的公司 |
[34:33] | was the only vendor licensed to sell water at the rave | 是锐舞派对唯一授权的饮水供应商 |
[34:36] | and you sold over 52,000 bottles? | 当晚你共售出52000瓶水 |
[34:41] | I haven’t seen the final figures. | 我还没看到最终数据 |
[34:44] | At $10 a bottle, | 一瓶水10美元 |
[34:46] | that’s over half a million dollars in one night. | 一晚上就收益50多万美元 |
[34:51] | Councilman Phillips, | 菲利普斯议员 |
[34:52] | did you give the order to shut off the water fountains | 你有没有下令关闭所有饮水机 |
[34:54] | – to force people to buy your water… – Ms. Bingum — | -迫使大家来买你的水 -宾格温小姐 |
[34:56] | – Your honor — …- and are you aware | -法官大人 -你知不知道 |
[34:57] | that had those water fountains been working, | 要是饮水机正常工作 |
[34:59] | Jenny Evans would still be alive? | 珍妮·埃文斯就不会死 |
[35:00] | Ms. Bingum, without evidence, this court will not allow you | 宾格温小姐 法庭不会允许你 |
[35:03] | to throw baseless accusations at this witness, | 对证人作无根据的指控 |
[35:06] | who is not, may I remind, on trial here. | 我要提醒你 他并非本案的被告 |
[35:10] | You’re right, your honor. | 您说得对 法官大人 |
[35:12] | I don’t have sufficient evidence to support that. | 我没有足够的证据支持指控 |
[35:16] | However, I did get a subpoena | 不过 我针对菲利普斯议员的硬盘 |
[35:18] | for councilman Phillips’ hard drive, | 申请了法庭传票 |
[35:20] | and I would like to enter into evidence | 我想提交从已删除文件中取回的 |
[35:23] | this photo of judge Owen French retrieved from a deleted file. | 欧文·法兰奇法官的这张照片作为证据 |
[35:28] | This same photo | 这和欧文·法兰奇法官 |
[35:30] | was attached to a death threat made against judge French. | 收到的恐吓信上附的照片是一样的 |
[35:35] | Councilman, did you threaten a sitting judge, | 议员 你是不是恐吓一位在职法官 |
[35:40] | who is also the most perfect fiance on earth? | 而他还是世上最好的未婚夫 |
[35:44] | I, uh… | 我 |
[35:51] | I invoke my fifth amendment rights. | 我要援引第五修正权利法案 |
[35:55] | Councilman, let me be the first to inform you | 议员 我第一个告诉你吧 |
[35:57] | that you are about to be charged | 你马上会被控 |
[35:58] | with an aggravated threat against my fiance | 恶意恐吓我的未婚夫 |
[36:00] | and the criminally negligent homicide of Jenny Evans. | 并因过失杀害珍妮·埃文斯而触犯刑法 |
[36:17] | Complete victory. All charges dismissed. | 大获全胜 所有指控都被驳回了 |
[36:21] | I can’t thank you guys enough. | 真是感激不尽 |
[36:23] | You are welcome. | 不用谢 |
[36:24] | And based on Kim’s argument, | 根据金的论点 |
[36:25] | the judge is issuing an order to the F.D.A. | 法官已经要求药管局 |
[36:27] | to review the constitutionality of the 2005 regulation. | 审查2005规章的合宪性 |
[36:30] | Yep. Someone’s looking to make the cover of “Newsweek.” | 看来某人有望登上”新闻周刊”的封面了 |
[36:32] | Oh, well, now we just have to negotiate | 现在咱们只需要和他们谈 |
[36:34] | your visitation rights. | 你的探视权 |
[36:37] | Carrie. | 嘉莉 |
[36:40] | Dan. | 丹 |
[36:42] | I am so sorry. | 很抱歉 |
[36:44] | I didn’t know Rick would have you arrested. | 我不知道里奇会害你被捕 |
[36:45] | If I did, I swear — | 要是我知道 我发誓 |
[36:46] | Where’s Rick now? | 里奇在哪 |
[36:50] | We’re taking some time apart. | 我们暂时分开一段时间 |
[36:52] | I thought he had Charlie’s best interests. | 我还以为他关心查理 |
[36:57] | I can’t let a man like that raise my boy. | 我不能让那种男人抚养我的孩子 |
[37:01] | I really thought I loved him, but… | 我真的以为我爱他 但是 |
[37:05] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[37:06] | Of course I can. | 当然 |
[37:07] | Hey, how about pizza and bowling on friday with Charlie? | 那周五和查理吃披萨 打保龄球好吗 |
[37:13] | I’ll see you then. | 到时候见 |
[37:21] | Easiest negotiation ever. | 史上最简单谈判 |
[37:28] | We need to talk about my caterer. | 我们得谈谈婚礼筹备人的事 |
[37:30] | Oh, um, the, uh — that was his fault! | 都是他的错 |
[37:34] | Here’s the contract, signed, | 合同在这儿呢 签了字 |
[37:35] | sealed, delivered. | 封好了 寄过来的 |
[37:36] | It looks like our tasting did the trick. | 看来我们的试吃挺成功的 |
[37:39] | Oh, absolutely. | 当然成功了 |
[37:40] | If your trick was getting into a huge fight in the kitchen, | 如果成功就是在厨房大闹一场 |
[37:43] | insulting his food, and leering at his colleague? | 侮辱他的食物 对他的同事送秋波的话 |
[37:46] | So, how did you fix it? | 那你怎么搞定的 |
[37:48] | A big, old, non-refundable check. | 一张不可退款的大额支票 |
[37:51] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[37:52] | I forgive you. | 我原谅你 |
[37:53] | But you and me, we need to talk. | 不过咱俩得好好谈谈 |
[37:56] | What? Why? You forgave her. | 干嘛 为什么 你都原谅她了 |
[38:05] | I’m just not that good of an actor, okay? | 我天生就不是好演员 好吗 |
[38:06] | Oh, my god. I’m over it. | 神呐 不是那事 |
[38:07] | There’s something else I want to talk about. | 我想跟你说的另有其事 |
[38:09] | I’m marrying Owen, | 我要嫁给欧文了 |
[38:11] | and he needs to know the truth about who I am, | 他得知道我到底是谁 |
[38:15] | that I am Deb. | 他得知道我是黛比 |
[38:16] | Whoa. Where’s this coming from? | 这又唱的哪一出啊 |
[38:19] | Owen has a secret. | 欧文有个秘密 |
[38:20] | It’s a teeny, tiny secret. | 只是个很小的秘密 |
[38:22] | He’s fighting with his father, and I don’t know why. | 他和他爸关系不好 我不知道为什么 |
[38:24] | But it’s driving me crazy that he’s keeping something from me, | 但他有事瞒着我 这让我很抓狂 |
[38:27] | which makes me a phony because my secret is much bigger. | 相比而言我太伪君子了 我的秘密大得多了 |
[38:31] | – Jane – We are getting married. | -简 -我们要结婚了 |
[38:33] | Owen deserves to know who I am. | 欧文有权知道我是谁 |
[38:36] | Okay. I think it’s a great idea. | 好 我觉得这是个好主意 |
[38:40] | You do? | 是吗 |
[38:41] | Sure. | 当然 |
[38:41] | Every guy wants to hear that the woman he’s about to marry | 哪个男的不想知道他要娶的女人 |
[38:44] | has the soul of a 24-year-old model inside of her. | 有着24岁青春靓模的灵魂啊 |
[38:46] | But I actually have a soul of a 24-year-old model! | 但我是真有24岁青春靓模的灵魂啊 |
[38:49] | – Yes. – Yes. | -没错 -没错 |
[38:50] | You do, and say it just like that. | 确实有 就这么告诉他啊 |
[38:52] | I mean, you sound completely sane, not crazy a bit. | 完全正常 一点也不像脑子进水了 |
[38:56] | Okay. | 我懂了 |
[38:58] | Jane… | 简 |
[39:00] | Owen fell in love with you. | 欧文爱你 |
[39:03] | Now, whether you’re Deb or Jane, it doesn’t matter to him. | 不管你是黛比还是简 都无关紧要 |
[39:08] | He loves you. | 他爱的是你 |
[39:09] | And if you’re feeling compelled to tell him the truth, | 要是你觉得有义务告诉他真相 |
[39:13] | I got to wonder, are you doing this for him? | 我想知道 你这么做是为了他 |
[39:17] | Hmm? Or for you? | 还是为了你自己 |
[39:42] | A little vino for my sweet? | 宝贝 给你倒一杯吗 |
[39:43] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[39:45] | I have something else for you. | 我还有东西要给你 |
[39:47] | 4825 Caddy Road, Santa Barbara, California — | 加州 圣巴巴拉凯迪路4825号 |
[39:51] | my dad’s address. | 我爸的地址 |
[39:52] | Talked to him an hour ago. He is coming to the wedding. | 一小时前和他聊过了 他会来参加婚礼的 |
[39:54] | He would like the chicken, | 他想吃鸡肉 |
[39:55] | and his new wife would like the fish. | 他的新老婆想吃鱼 |
[39:57] | Well, great. | 好的 |
[40:03] | Are we gonna discuss this, Owen? | 欧文 咱们到底要不要把这事说开了 |
[40:07] | Okay. | 好吧 |
[40:10] | A year and a half ago, | 一年半前 |
[40:11] | my father told me he was getting married, | 我爸跟我说他要结婚了 |
[40:13] | and he asked me to officiate. | 让我主持婚礼 |
[40:14] | That’s sweet. | 很好啊 |
[40:16] | The thing is, it’s his third marriage, and they — | 问题是 那是他的第三次婚礼 他们 |
[40:19] | they’d only known each other a short while. | 他们刚认识没多久 |
[40:22] | I said no. | 我拒绝了 |
[40:24] | I didn’t think he should marry her. | 我觉得他不该娶她 |
[40:26] | My dad was very upset, | 我爸很不高兴 |
[40:28] | told me to not bother coming to the wedding. | 说也不用我参加婚礼了 |
[40:31] | And we haven’t spoken since. | 从那以后我们就没说过话 |
[40:33] | I didn’t want to discuss it, ’cause I felt like a jerk. | 我不想告诉你是因为我觉得自己太混蛋了 |
[40:37] | But, hey, my dad’s coming to the wedding. | 不过 我爸答应来参加婚礼了 |
[40:39] | Right. | 对 |
[40:40] | And I thank you and “Field of dreams” Stacy | 多谢你和《梦幻成真》史黛西 |
[40:42] | for making me deal with it. | 让我正视这件事 |
[40:44] | Well, I can’t wait to meet him. | 我很期待见到你爸 |
[40:47] | I’m sorry I didn’t tell you sooner. | 很抱歉没有早点告诉你 |
[40:48] | We’re getting married. We shouldn’t have secrets. | 我们马上要结婚了 不该有秘密 |
[40:53] | Yeah, you know what? | 你知道吗 |
[40:56] | I have something to tell you. | 我也有秘密告诉你 |
[41:00] | Okay. What? | 什么秘密 |
[41:02] | Uh, there’s something you should know. | 有件事你得知道 |
[41:09] | I… | 我 |
[41:18] | …love you. | 爱你 |
[41:20] | That’s not a secret. | 那又不是秘密 |
[41:21] | No, I know. | 我知道 |
[41:23] | I just had to say it. | 我只是要说出来 |
[41:25] | All right. You know what? | 好吧 |
[41:27] | To no more secrets. | 为没有秘密干杯 |
[41:30] | To no more secrets. | 为没有秘密干杯 |