Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:49] What are you doing? 你在干嘛
[00:51] Oh, I… 我
[00:53] I was admiring you, you know? 我在欣赏你 知道吗
[00:55] You are a very handsome man. 你长的太英俊了
[00:59] In that case, allow me to admire you, as well. 这样的话 让我也来欣赏欣赏你吧
[01:02] – Oh, no. No. No. – No? -不不不 -为什么
[01:04] I would love to admire each other senseless, 我也希望我们能彼此欣赏
[01:07] but I, uh, I, um… 但我 我
[01:10] have to — to go to work. 我得去上班了
[01:12] I’m sure your boss would take a note from a judge. 我敢肯定你们老板会很乐意收到法官的留言
[01:15] I wouldn’t want to put you in that compromising position. 我可不想让你利用职权为我开后门
[01:20] Honey, I’m already in one. 宝贝 我已经被”开门”了
[01:23] Yeah. 对啊
[01:28] Oh. Good morning. 早
[01:30] What’s wrong? 怎么了
[01:32] Nothing. 没怎么
[01:32] Your robe’s inside out, 你的浴袍穿反了
[01:34] and you’re up half an hour before your alarm clock. 闹铃响前半小时你就起来
[01:36] Shouldn’t you be canoodling with your fiance? 你现在不该和你未婚夫缠绵吗
[01:40] Yes. Yes, I should be. 没错 是该如此
[01:43] But… 但是
[01:44] I am scared of canoodling him to death. 我怕把他缠绵至死
[01:46] Someone thinks very highly of herself. 有人对自己评价颇高啊
[01:50] He’s recovering from heart surgery, 他刚刚从心脏手术中康复
[01:52] and it’s really important to keep his blood pressure low. 一定要把血压维持在较低的水平
[01:54] And between his stressful job 他工作压力大
[01:56] and his disdain for leafy greens, 又讨厌绿叶蔬菜
[01:58] I need to do my part. 我得想想办法帮帮他
[02:01] Oh, my god! 天啊
[02:02] Guess who I’m meeting with this morning! 猜猜我今早要见谁
[02:03] Elton John! 艾尔顿·约翰[英国摇滚明星]
[02:05] What? No. What? No, my mother. 什么 不是 是我妈妈
[02:08] Deb’s mother. 黛比的妈妈
[02:10] Okay, and get this. 听着
[02:11] She has started teaching dance classes again, 她又开始教舞蹈课了
[02:13] she has a brand-new studio, and I am meeting her there. 她有了全新的舞蹈工作室 我要去那里见她
[02:17] Isn’t that great? 不是很赞吗
[02:18] Not if you’re a student in her class. 要是你是她学生的话就不赞了
[02:21] Stace? 史黛西
[02:23] Look, it’s just… 听着 只是
[02:25] dance classes with your mother 上你妈妈的舞蹈课
[02:26] weren’t always the best part of my day. 并非我最美好的人生回忆而已
[02:28] Come on. We had…some fun times. 得了 我们有时候 也玩得挺开心的
[02:31] Yeah-huh. Big fun. Sure. Yeah, we did. 对啊 开心死了 当然了
[02:33] Uh, I got to take a shower. 我要去洗个澡
[02:34] Okay. Hey! 好 对了
[02:36] Keep the door closed this time. 这次记得关门啊
[02:37] The last thing I want is Owen’s heart exploding. 我可不希望欧文的心脏爆炸
[02:39] Got it. 明白
[02:48] Time sheets are late. 你的报表还没交
[02:49] Looking at my high-school yearbook. 我在看我的高中年鉴
[02:51] Whom are we billing for this trip down memory lane? 你在回忆往昔的费用我们该向谁收
[02:54] Client development. 我在寻觅新客户
[02:56] Girl from my graduating class needs a lawyer. 我毕业班的一个女同学需要律师
[03:00] She’s on her way in. 她在来的路上
[03:00] Grayson. 格雷森
[03:03] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[03:05] Fiona. 菲奥娜
[03:06] Same goes for you. 你也是
[03:09] Be honest. You don’t remember me, do you? 说真的 你都把我忘了 对吧
[03:11] Which is why you have your yearbook open. 所以你才要翻开年鉴
[03:14] Right. 对
[03:16] Hi. Hi. I’m Kim Kaswell. 你好 我是金·卡斯维
[03:18] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -见到你很高兴 -见到你很高兴
[03:20] Time sheets, when you have a chance. 抽空赶紧交报表
[03:23] Let me jog your memory. 我们来回顾一下吧
[03:25] I spent my entire senior year 我高三一年
[03:27] painting that mural on the cafeteria wall. 都在餐厅墙上画壁画
[03:29] The four food groups. 那四组食物
[03:31] I remember your blueberries looked like little smurfs. 我记得你画的蓝莓像小蓝精灵
[03:34] Well, I’ve come a long way since then. 之后我又学习了不少
[03:39] On the phone, you mentioned a contract dispute. 你在电话里提到合同纠纷
[03:42] Yes. I just finished my first big sculpture. 对 我刚刚完成了我的第一座大型雕塑
[03:45] It’s out front of Lakewood city hall. 就在莱克伍德市政厅门前
[03:47] It’s called “Community spirit.” 叫做”团队精神”
[03:48] Congratulations. 恭喜
[03:49] Well, it’s been a month since the install, 雕塑安装好已经一个月了
[03:51] and I still haven’t been paid. 但他们还没付我钱
[03:54] I may be fuzzy on negative space, 我对于你们艺术的东西不太熟悉
[03:56] but this is pretty black-and-white. 但这合同看起来是白纸黑字
[03:59] I was hoping you’d say that. 很高兴你这么说
[04:11] 1, 2, 3, 4! Come on, Kara! 一二三四 加把劲 卡拉
[04:14] 6, 7, 8! All right, Jenna! 六七八 很好 詹娜
[04:17] Focus or go home! Point your toes! 集中注意力 要么就回家 脚尖绷直
[04:19] Better. Better. 好多了 好多了
[04:21] See you next week! Practice! 下周见 好好练习
[04:31] Point your toe, Deb! 脚尖绷直 黛比
[04:33] Mom, it’s too hard! 妈 太难了
[04:34] Just try it again. 再试一次
[04:42] The nationals are next week. 下周就是全国赛了
[04:44] You’ve got to push yourself, Deb! 你得把自己逼紧一点 黛比
[04:45] I can’t do it! 我做不到
[04:47] Well, not with that attitude, you cannot! 你这个态度当然做不到
[04:49] So let’s go! Again! 来 再来一次
[04:54] Jane? 简
[04:58] Hi. 你好
[04:59] Hi. 你好
[05:03] Are you okay? 你还好吗
[05:05] Just lots of memories. 好多回忆一下涌上心头
[05:07] Were you a dancer? 你过去也跳舞吗
[05:09] Um, well, oh — I’m sorry. 就 抱歉
[05:12] Yes, a very long time ago. 对 不过是很久前的事了
[05:14] Um, my teacher was actually a lot like you. 其实我的老师和你很像
[05:23] I am being sued for negligence. 我被人以过失起诉
[05:26] What? 什么
[05:27] One of my students, Kiera Walsh, 是我的一个学生 基拉·沃尔什
[05:30] Injured her foot during a private lesson. 在私教课程中伤了脚
[05:32] Mo– Bobbi, your court date is tomorrow! 妈 波比 你明天就要上庭了
[05:35] And I know that I should have called you earlier, 我知道我应该早点打给你
[05:37] but I really thought that they would come to their senses. 但我一直觉得他们应该能想通
[05:39] They want a million dollars? 他们要索赔一百万美元
[05:41] And I did everything right. I iced her foot. 我什么都做了 我冰敷了她的脚
[05:44] I called 911 for an ambulance. 我叫了救护车
[05:46] Do you have insurance? 你有保险吗
[05:47] Yes, but insurance will not protect my reputation. 有 但是保险无法保障我的声誉不受损
[05:50] Jane, when Deb was little, I owned a dancee studio, 简 黛比小的时候 我也有间舞蹈工作室
[05:53] And now teaching again, well, it’s exactly what I need. 而现在 我只想再次教舞
[05:56] It makes me feel close to her, and… 这让我觉得离她很近 所以…
[05:59] and I cannot lose this place. 我不能失去这个工作室
[06:07] Mr. Baxter, Fiona delivered the statue on time. 巴克斯特先生 菲奥娜已将雕塑准时送到
[06:09] The city’s in breach. 市政府违约了
[06:10] Actually, she’s the one in breach. 事实上 她才是违约方
[06:12] – Excuse me? – Page 4, paragraph “B.” -什么意思 -第四页B段
[06:15] She promised “an abstract sculpture 她许诺将完成一座”抽象的”
[06:17] “that does not violate the general populace’s 不违背大众道德标准的
[06:19] standard of decency. 雕塑
[06:21] And she gave us…this. 而她给了我们 这么个东西
[06:26] What’s that look like to you? 你觉得它像什么
[06:28] I-I don’t really know. 我 我不知道
[06:29] I’m not an art expert. 我不是艺术家
[06:31] Yo, Lloyd! Nice hoo-ha! 劳埃德 “小妹妹”雕得不错
[06:34] You got the biggest one in town! 你可是有全镇最大的”小妹妹”了
[06:39] Let your client know we’ll be taking it down. 告诉你的客户 我们要将其拆毁
[06:42] We’re not paying for a 12-foot vagina. 我们不会为一座12英尺高的阴道买单
[06:48] My client feels awful about the accident. 我的委托人对这起意外感到非常遗憾
[06:51] But dance does carry an element of risk, 但是学舞蹈确实有一定危险性
[06:54] which is why you signed this release. 所以你们在一开始才会签署这份同意书
[06:57] Okay, why don’t you show me where I gave you permission 那你告诉我 我什么时候准许你
[07:00] to bully my daughter into doing that switch leap 在明知我女儿感觉不适的情况下
[07:02] after she told you she wasn’t feeling well? 还强迫她做交换腿跳
[07:04] Kiera is always complaining about something… 基拉总是怨东怨西的…
[07:07] …and you told me to push her. 是你告诉我要把她逼紧一点的
[07:09] I didn’t tell you to permanently injure her! 我没让你在她身上造成永久伤害
[07:11] Because of you, she’s has a torn, uh, the — 就因为你 她现在折断了
[07:13] – Hey, the thing on the… – Lisfranc ligament tear. -那个… -跖跗关节韧带撕裂
[07:16] It’s called a “Career ender.” 也被称为”职业终结者”
[07:17] – This is not my fault. – This is totally your fault! -这不是我的错 -全是你的错
[07:18] You cannot blame me for something — 你不能把责任全推到我身上
[07:19] – You pushed my daughter too far! – Excuse me. -是你把我女儿逼得太狠了 -抱歉
[07:20] – I will take you — – Excuse me! -我会把你送上 -打断一下
[07:22] I need everyone here to shut up. 大家都闭嘴
[07:25] Who are you? 你是谁
[07:26] Simon Grundy. Ms. Dobkins’ lawyer. 西蒙·格兰迪 德普金丝女士的律师
[07:28] Oh. No, I’m sorry. 抱歉
[07:29] – I represent Bobbi. – Maybe I wasn’t clear. -我才是波比的律师 -也许我没表达清楚
[07:31] Her insurance company retained me, 她的保险公司雇佣了我
[07:33] and therefore any interaction with opposing counsel 因此 所有与对方律师的交流
[07:35] must also include me. 我都必须在场
[07:37] Okay. You both need to leave. 你们俩都必须离场
[07:39] Not a problem. 没问题
[07:40] Happy to. 求之不得
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:46] Oka– all right. 好 行吧
[07:48] Tell me why you thought it would be productive 你怎么会把一个情绪激动的母亲
[07:51] to get an emotional mother into a room 和你情绪激动的客户同置一室
[07:53] with your emotional client. 你觉得这能解决问题吗
[07:54] – I am not emotional. – Of course not. -我才没有情绪激动 -你当然没有
[07:57] – I thought that — – You know what? -我以为 -知道吗
[07:58] – I really don’t care. – You know what? -我真心不在乎 -你知道吗
[08:00] I really don’t like you. 我真心不喜欢你
[08:02] And an emotional lawyer makes three. 还要外加一个情绪激动的律师
[08:06] Oh, working together’s gonna be such fun. 一起工作肯定乐趣多多
[08:08] Wait. Working together? 慢着 一起工作
[08:10] Well, you represent ms. Dobkins. 你代表德普金丝小姐
[08:12] I represent her insurance. 我代表她的保险
[08:13] Like it or not, we’re a team. 不管你喜欢与否 我们是一个团队
[08:20] Priority Coast insurance were certain 优先海岸保险公司很清楚
[08:22] that you are not at fault for Kiera’s injury. 基拉的伤并非是你造成的
[08:24] Our goal is to — 我们的目标是
[08:25] assign blame to anyone but Bobbi. 将错推到除波比以外的任何一人头上
[08:28] I’ll be looking into the company that made Kiera’s dance shoes, 我会去调查生产基拉舞鞋的厂商
[08:31] the E.M.Ts that took her to the hospital, 将她送到医院的救护人员
[08:33] even the doctors at the E.R. 甚至急诊室里的医生
[08:34] Someone loves his billable hours. 你是按小时收费的吧
[08:36] I assume you don’t mind if I set up shop here? 你应该不介意我在这里办公吧
[08:38] I have several depos this afternoon. 今天下午我安排很紧
[08:39] You can use the conference room. 你可以用会议室
[08:41] Good. Thank you. 好 谢谢
[08:43] Oh, and, Ms. Dobkins, for what it’s worth, 还有 德普金丝女士 不论如何
[08:46] you’re lucky they’re only claiming negligence. 你该庆幸他们只告你过失
[08:47] Sometimes intentional infliction of emotional distress is tacked on. 有时还会追加故意施予精神痛苦罪
[08:52] And that gets even more pricy. 而那赔偿金可就更高了
[08:53] Well, I don’t feel lucky. 我丝毫不感到庆幸
[08:55] I feel angry and frustrated. 我只感到愤怒和沮丧
[08:56] Don’t take this personally, but I find 我说这话你别想太多 但是
[08:58] – that it never helps if you get — – Emotional? -这对你毫无帮助 如果你 -情绪化
[09:02] Yeah, we heard you. 我们听你说过了
[09:05] I’m sorry, but they’re planning on taking down the sculpture. 抱歉 但他们计划要撤下那座雕塑
[09:08] What? 什么
[09:09] They say it violates community standards. 他们说这亵渎了社区准则
[09:13] How can that be? It’s abstract. 这怎么可能 它是抽象的
[09:16] And it’s a depiction of community spirit. 所体现的正是社区精神
[09:19] They say it looks like… 他们说它有点像…
[09:23] a vagina. 阴道
[09:25] What?! Wow. 什么
[09:27] I mean, I don’t even know if I should be offended or not. 我甚至不知道自己是该气还是该哭
[09:30] I’m no Georgia o’Keeffe, but the same thing happened to her. 我不是乔治亚·欧姬芙 但她也有过相同经历
[09:33] “Petunia No. 2,” “Black iris III” — vaginas. 《二号矮牵牛》 《三号黑鸢尾》都像阴道
[09:38] I mean, Grayson, you saw it. What do you think? 格雷森 你也看见了 你是怎么想的
[09:42] I think it’s… an amazing piece of art. 我觉得 那是一件非常棒的艺术品
[09:46] That sculpture took six months of my life. 那座雕塑花了我六个月的时间
[09:48] And now I’m living on loans, 而我现在只能靠贷款生活
[09:49] and I can barely afford rent. 都快付不起房租了
[09:54] I know you’re worried about Owen’s heart, 我知道你在担心欧文的心脏
[09:56] so I made him some heart-healthy cookies. 所以我为他做了有益心脏健康的饼干
[09:57] – Try one. – Thank you. -尝一块 -谢谢
[10:04] It’s not — it’s not bad. 味道… 味道不赖啊
[10:08] So, I went and saw my mother. 我去见我妈了
[10:11] She’s being sued by a dance mom. 她正被一个跳舞孩子的母亲起诉
[10:13] Honestly, I’m surprised it hasn’t happened earlier. 说实话 我很奇怪这种事竟没有早点发生
[10:16] I mean, she made me cry in class a lot. 她以前经常害我在课上哭
[10:19] Disney princesses made you cry. 迪士尼的公主也会害你哭
[10:20] Because they’re all orphans! 那是因为她们都是孤儿
[10:22] And she made you cry, too. 她也害你哭过啊
[10:23] I remember a certain Deb Dobkins crying her eyes out backstage 我还记得黛比·德普金丝在1996年
[10:28] at the 1996 National Bright Lights Dance Championship. 全国光芒舞蹈大赛的后台哭得梨花带雨
[10:32] Excuse me. Were you raised in a barn? 抱歉 你是不是在乡下长大的
[10:35] What? I washed my hands. 怎么 我洗过手了
[10:36] Stacy, Simon. 史黛西 这是西蒙
[10:38] He’s representing Bobbi’s insurance company. 他是波比保险公司的代表律师
[10:40] Oh, and he is not a fan of emotion. 而且他可不是个感情泛滥的人
[10:43] Did you say you took dance classes with Deb Dobkins? 你刚才说自己和黛比·德普金丝上过舞蹈课
[10:44] A long time ago. 很久之前了
[10:45] Simon, how’s it going with your discovery? 西蒙 你有什么发现吗
[10:48] It looks like clutter. 看起来一片混乱啊
[10:49] Mm, nothing probative. 没什么可用的证据
[10:50] You free to, uh, review the witness list? 你有空来看看证人名单吗
[10:53] Yes. 好
[10:54] Let’s go. 我们走吧
[10:58] Stacy. Question — Nicki Minaj? 史黛西 提问 尼基·米纳什
[11:00] Luke. Answer — love her. 卢克 回答 很喜欢她
[11:02] Oh, then, hypothetically, 这么说
[11:03] her concert would be a good first date? 听她演唱会算是美好的初次约会吗
[11:05] Hypothetically, absolutely. 假设来说 完全同意
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:12] Are you having a seizure? 你癫痫发作了吗
[11:13] Am I gonna have to grab your tongue? 要我揪住你的舌头吗
[11:14] No. No. No. I-I-I think Luke might ask me out. 不不不 我想卢克可能在约我出去
[11:17] Just what the world needs — 这个世界需要的是
[11:19] more shallow babies with perfect teeth. 满口好牙的浅薄金发女
[11:21] Oh, you think my teeth are perfect? 你觉得我的牙长得很美吗
[11:28] Kim, you studied art, didn’t you? 金 你以前学过艺术 对吗
[11:29] I minored in art history. Why? 我辅修艺术史 怎么了
[11:31] What’s this look like to you? Mm… 你觉得这看上去像什么
[11:34] Wow! That is spectacular! 简直是神作
[11:36] – I want one. – You already have one. -我想要一个 -你已经有一个了
[11:38] The city won’t pay Fiona for this 市政府不准备为菲奥娜的作品买单
[11:40] because they say it looks like… 因为他们说这看起来像…
[11:42] Down under. 下面那个[也意指澳洲]
[11:44] Australia? 澳大利亚吗
[11:45] A vagina, Kim. They say it looks like a vagina. 是阴道 金 他们说它看起来像阴道
[11:47] Mine looks more like Vietnam. 我的看起来更像越南
[11:49] Don’t you have something to do? 你就没有别的事要做吗
[11:51] Can I have a copy of that picture? 我能复印一下这张照片吗
[11:52] I need a new screen saver. 我正愁没新屏保呢
[11:54] What am I gonna do? 我该怎么做
[11:55] About the case or about Fiona? 是对案子还是对菲奥娜
[11:57] I can’t date Fiona. She’s a client. 我不能和菲奥娜约会 她是委托人
[11:59] So, win her case, then you can date her. 那就打赢官司 然后和她约会
[12:01] And, yes, I’ll second chair. 还有 我同意做你副手
[12:03] Thank you. 谢谢你
[12:09] I’m so nervous, Jane. I barely slept. 我很紧张 简 我都失眠了
[12:12] Oh, well, not to worry. You don’t testify today. 别太担心 你今天不用作证
[12:15] So all you have to do is smile and look at the jury. 所以你只要面带微笑 看着陪审团就行了
[12:18] Just remember to speak clearly. 记住一定要口齿清楚
[12:20] Don’t mumble! Project! 说话别含糊 突出自己
[12:21] I know! You’ve told me that like 10 times! 我知道 你都说了快10遍了
[12:23] And sit up straight! 坐姿端正点
[12:25] Whenever you spend time at your dad’s, 只要你和你爸待一起
[12:26] your posture goes to hell! 你的体姿总会变得很糟糕
[12:27] Just leave me alone, okay?! 你就别理我了 好吗
[12:29] Well, guess I’m not the only one she yells at, huh? 看来不是只有黛比才会对我大喊大叫啊
[12:33] Mothers and daughters. 母女都会这样
[12:36] Let’s go inside. 我们进去吧
[12:39] I want to be a dancer. 我想成为一名舞者
[12:41] And I wanted to be on Broadway. 我想在百老汇演出
[12:43] Was that a realistic dream? 这个梦想可能实现吗
[12:46] I placed second at nationals last year. 去年我在全国赛中拿了第二名
[12:50] Tell us about the day you were hurt. 告诉我们 你受伤那天的事吧
[12:52] Bobbi wanted to work on the switch leap, 波比想训练我们交换腿跳
[12:55] but I told her I was dizzy and my stomach hurt. 但我告诉她 我头晕胃疼
[12:57] She only said that she was tired. 她那时只说自己有点累
[13:00] Okay. 好
[13:01] You should object. 你应该喊”反对”啊
[13:03] We will look like bullies. 那就会显得我们欺负弱小
[13:05] It will come out when you testify. 当你作证时 我会提出的
[13:06] What happened next? 接下来发生了什么
[13:08] I tried the switch leap, but I landed wrong. 我试着交换腿跳 但落地时下错腿了
[13:12] And I heard a snap. 然后就听见了断裂的声音
[13:15] – I’m so sorry. – Kiera? -我很难过 -基拉
[13:19] If you told your math teacher that you were feeling tired, 如果你告诉你的数学老师 你觉得很累
[13:23] would she say, “Oh, fine, no math today”? 她会说”没事 今天没有数学作业”吗
[13:26] No. 不会
[13:28] Why not? 为什么
[13:29] Because she wouldn’t be doing her job. 因为那样就是她没做好本职工作
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:34] Kiera… 基拉
[13:36] Did Bobbi tell you she was responsible for your injury? 波比是否曾告诉你 她该对你的伤负责
[13:39] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[13:40] It’s an admission, your honor. 她亲口承认的 法官大人
[13:41] Overruled. Go ahead. 反对无效 请继续
[13:43] We’d like to offer a 911 call 我们将提供一份报警通话记录
[13:45] placed by Ms. Dobkins at 4:17 on June 8th, 是由德普金丝女士在6月8日4点17分时所打
[13:48] as well as an affidavit of authentication by the 911 operator. 以及由911话务员所提供的宣誓证明
[13:52] Have you heard this before? 你之前有听过吗
[13:53] No. 没有
[13:57] Let’s hear it. 一起来听一下吧
[14:01] 911. What’s your emergency? 这里是911 需要什么服务
[14:02] I need an ambulance! 我需要一辆救护车
[14:04] What are the circumstances? 现在是什么情况
[14:05] I’m a dance instructor! A student has been injured! 我是名舞蹈老师 有个学生受伤了
[14:07] – And it’s all your fault! – I’m sorry, Kiera. -全都是你的错 -我很抱歉 基拉
[14:09] I’m so…sorry. 非常抱歉
[14:10] Ma’am — Ma’am, I need you to talk to me. Calm down. 女士 请和我说话 冷静下来
[14:14] “I’m sorry, Kiera. I’m so sorry.” 我很抱歉 基拉 非常抱歉
[14:16] Who said those words? 是谁说了这些话
[14:18] Bobbi Dobkins. 波比·德普金丝
[14:19] And why, exactly, did she say them? 究竟是为什么 她说了这些话
[14:21] Well, because I didn’t want to do the switch leap, 因为我不想练习交换腿跳
[14:23] and she made me! 而她却强迫我
[14:24] This is all her fault! 这全都是她的错
[14:34] Jane, I wasn’t saying “I’m sorry” because it was my fault. 简 我道歉并不是因为那是我的错
[14:37] I was sorry that she got hurt. 我是因为她受了伤而难过
[14:39] It’s what people say — 人们都会这么说的
[14:40] I understand. It just — it looks bad. 我理解 但这对你很不利
[14:43] Do you think we’ll be okay? 我们能挺过这一关吗
[14:45] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[14:48] Uh, the plaintiff just updated their witness list. 原告刚更新了他们的证人名单
[14:50] Have you heard of some dance instructor 你听说过有舞蹈老师叫
[14:52] named, uh, Abby Lee Miller? 阿比·李·米勒的吗
[14:56] Oh, god. 天呐
[14:59] Most people think I’m the best in the business. 很多人都认为我是舞蹈业界中最好的老师
[15:01] I have students year after year 我的学生年年都在全国各地
[15:04] winning national competitions all over the country. 赢得全国级比赛
[15:07] Abby, I’d like you to watch some home video 阿比 我想让你看一些有关波比
[15:09] of Bobbi’s teaching methods. 教学方式的录像带
[15:11] Kiera! Get your arms out! 基拉 把手臂展开
[15:13] You cannot dance if you cannot concentrate! Again! 如果不能集中精力就跳不成舞 再来
[15:15] Losers do not dwell on mistakes. 输家不会从失误中吸取教训
[15:17] Is that what you want to be? Are you a loser? 你想成为那样的人吗 一个输家吗
[15:20] No. I’m not a loser. 不 我不是输家
[15:22] This is a dance class, not an acting class! 这是舞蹈课 可不是表演课
[15:24] You don’t act like you’re dancing! You dance! 你不是为了表演而跳 你是为跳而跳
[15:28] Again! 再来
[15:29] Ms. Miller, how long have you run your dance company? 米勒女士 你经营自己的舞蹈团有多久了
[15:31] 32 years. 32年
[15:33] Based on what we just watched, what is your expert opinion 基于你刚才所看到的 对波比·德普金丝的
[15:36] on Bobbi Dobkins’ method of instruction? 指导方法 你有什么专业意见
[15:38] Well, I think she stinks. 我觉得她糟透了
[15:40] There’s motivation, and then there’s intimidation. 指导方法分激励和恐吓两种
[15:43] Clearly, she doesn’t know the difference. 显然 她不知道这两者的区别
[15:46] That’s when a child gets hurt. 这样才会导致孩子受伤
[15:50] Thank you. 谢谢
[15:55] You don’t know Bobbi Dobkins, and yet you feel 你并不认识波比·德普金丝 即便如此
[15:58] you can share your expert opinion based on those clips? 你还觉得能基于这些片段发表专业意见吗
[16:01] Well, I don’t know Snooki, either, 我还不认识史努基[演员]
[16:03] – but I have an opinion. – Okay. -但我有权发表意见 -好吧
[16:05] So, a responsible dance instructor 所以 一个负责的舞蹈老师只能
[16:08] motivates without intimidating? 激励学生而不能恐吓他们吗
[16:10] Absolutely. That’s how I do it. 没错 我就是这么做的
[16:12] Well, great. 好极了
[16:14] Then let’s look at some video 那让我们来看看
[16:17] from your own dance classes. 你舞蹈课上的一些录像吧
[16:20] Right now, I am at the end of my rope with Cathy, 现在凯茜命在我手
[16:23] and I am at the end of my rope with Vivi. 小薇也是
[16:25] I’m gonna take that hair around her neck and choke her. 我会用辫子缠住她的脖子 令她窒息
[16:32] 8 would be the second! Not 8 and a one-two. 8是左脚 不是数到8再来个右左
[16:36] I want you to make applesauce out of that kid. 你们要恐吓那个孩子
[16:39] Backstage, freak that kid out! I want that kid in tears! 在后台吓她 我要看见她的眼泪
[16:43] Do you intimidate your students? 你恐吓过你的学生吗
[16:45] I give them a taste of the real world. 我是让她们体会真实的世界
[16:48] Thank you. 谢谢
[16:49] It’s illuminating to see how an “Expert” handles her class. 观看专业人士的授课方式很有启发效果
[16:58] How many of your students have suffered 在您手上有多少学生
[16:59] career-ending injuries under your watch? 因伤而结束舞蹈生涯呢
[17:02] None. And they never will. 一个也没有 永远也不会有
[17:04] Thank you. 谢谢
[17:10] Bobbi… 波比
[17:12] …it’s time to think about settling. 是时候考虑和解了
[17:13] We will offer to pay Kiera’s medical costs. 我们负担基拉的医药费
[17:16] No. I didn’t do anything wrong. 不 我又没做错任何事
[17:18] The jury is against us. 陪审团意见对我们不利
[17:19] And the injury did end your student’s dancing career. 而且这次受伤也终结了你学生的舞蹈生涯
[17:21] Oh, Kiera was never going to be a professional dancer. 基拉本来就当不成专业舞者
[17:25] Bobbi, here’s the deal. 波比 这么说吧
[17:26] Your business can survive a settlement. 接受和解 你的舞蹈培训班还有一线生机
[17:28] It cannot survive a judgment. 审判的话 它可就声败名裂了
[17:32] Are you on board? 你同意吗
[17:37] I guess. 好吧
[17:38] Okay. 行
[17:39] I’ll call the insurance company and get the authority. 我这就联系保险公司 获得许可
[17:46] As you are no doubt aware, given the circumstances of this case, 正如各位所见 由于本案的特殊性
[17:49] I have granted the change-of-venue motion. 我准许了审判地点变更的要求
[17:51] Counsel, take it away. 控方律师 开始吧
[17:53] Ms. Krupp, what’s on those easels? 克虏伯小姐 画架上的那些是什么
[17:55] Preliminary drawings of my sculpture. 我雕塑的初步设计图
[17:57] Did the city approve them? 市政府对此认同吗
[17:59] Yes. As required by contract. 当然 合同里讲明的
[18:02] I’d like to introduce exhibit “A” — 我方证物一
[18:05] the acceptance letter the city sent Ms. Krupp 市政府在雕塑安装完成后
[18:07] after the installation. 寄给克虏伯小姐的接收信
[18:08] When did you receive this letter? 你何时收到这封信的
[18:09] A month ago. 一个月前
[18:10] And when were you paid? 那何时收到钱款呢
[18:11] I assume she’s still waiting, 既然我们大家还在酷暑中庭审
[18:12] since we’re here getting heatstroke. Onward. 她应该还未收到钱款 继续
[18:18] Tell me, uh… 请问…
[18:19] Your sculpture depicts female genitalia, right? 你的雕塑勾绘了女性生殖器 是吗
[18:24] My design represents the relationship between 我的作品表现了独立意识
[18:27] the spirit of independence and the spirit of community. 与团队精神的关系
[18:29] I hold a letter from, uh, concerned parents. 我这有一封来自忧心忡忡的家长来信
[18:34] It’s a community organization. 这是一个社区组织
[18:37] Please read the highlighted parts. 请念一下重点部分
[18:41] “We urge our civil leaders to remove the offending statue “我们强烈要求市政府领导将此低俗雕塑拆除
[18:44] or at least put some pants on it.” 或最起码给它穿条裤子”
[18:46] We have dozens of other letters 我们有一堆诸如此类的信件
[18:48] we’d like to introduce as evidence. 可作为证物呈上
[18:49] Your honor, these letters represent 法官大人 这些信件反映的不过是
[18:51] a tyranny of the minority. 少数人的暴政
[18:53] This sculpture is no more a vagina 要说此雕塑像阴道
[18:56] than the Washington Monument is a penis. 那华盛顿纪念碑不是更像阴茎
[18:58] – Objection. – Don’t bother. -反对 -别说了
[19:00] I find the city in breach. 市政府是违约了
[19:01] You will pay Ms. Krupp what she’s due. 你们要付清克虏伯小姐的酬劳
[19:03] You will leave the sculpture right there. 雕塑就留在原地
[19:11] We are absolutely confident in our position, 我方对自己的立场有绝对信心
[19:15] but trial poses a risk for both sides. 但审判于我们双方而言均有一定风险
[19:18] We’ve incurred hefty medical bills. 我方已担负了巨额医药费
[19:20] We are prepared to discuss that. 我们正准备对此进行讨论
[19:21] Of course, before Priority Coast Insurance 当然 在优先海岸保险公司进行和解前
[19:24] proceeds with any settlement, we’ll need you 我们需要你方撤销对所谓的
[19:25] to withdraw your claim for alleged loss of future earnings. 未来收入损失的索赔请求
[19:29] Let’s stay focused on medical costs. 还是先来谈医药费的部分吧
[19:31] I’m sorry. “Alleged” loss of earnings? 抱歉 什么叫”所谓的”收入损失
[19:33] Kiera would have gone on to Broadway. 基拉本来是要进军百老汇的
[19:35] The only way that Kiera would 她进军百老汇的唯一可能
[19:36] have gone to Broadway is if she had a ticket. 就是去买一张门票
[19:38] – Bobbi! – I’m sorry. -波比 -抱歉了
[19:39] I cannot participate in her delusion. 我真没办法配合她这种痴心妄想
[19:41] You said she had great technique. 你说过她技巧高超
[19:43] And she does, but she lacks drive! 没错 可她缺少干劲
[19:45] Okay, you know what? Let’s just take a breather. 那个什么 不如咱们先休息片刻
[19:47] No. You know what? This is a mistake. 用不着 今天来这就是个错误
[19:49] Okay? No settlement. Let’s go! 行了吗 没必要和解 我们走
[19:56] In high school, they voted me “Most likely to enter a cult.” 高中他们就票选我为”最可能入邪教的人”
[20:00] For the record, I didn’t vote. 我得声明 我没投票
[20:01] Well, you were “Most likely to marry a model.” 你是”最可能娶模特回家的人”
[20:04] Hmm, well, still single. 我还是 孤家寡人一个
[20:07] To our win today. 敬今天的胜诉
[20:09] Cheers. 干杯
[20:13] Kim? 金
[20:15] Hi. I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[20:17] Uh, I ran by City Hall to pick up your check. 我刚去市政厅取你的支票
[20:19] They’re putting a scaffolding around your sculpture. 他们正在你雕塑边支脚手架
[20:21] – What? – Why? -什么 -为什么
[20:23] Since they’re legally prohibited from removing the sculpture… 既然法律禁止他们拆除雕塑…
[20:26] Oh, god. They’re gonna change it? 天哪 他们要对它改头换面吗
[20:28] The plan is to weld some giant wings on it, 他们计划在上面焊些巨型翅膀
[20:31] make it look like a butterfly or batman. 让它看起来像是蝴蝶或蝙蝠侠之类的
[20:35] We need an emergency injunction. 我们需要紧急禁令
[20:37] Agreed, but the courts are closed. 同意 不过法院下班了
[20:39] I know just where to find our judge. 我知道哪儿能找到法官
[20:46] Hi. What are you doing here? 你们来这干嘛
[20:47] We need to see Owen. We need an emergency injunction. 我们要见欧文 我们需要紧急禁令
[20:51] Oh, my god. Lower your voice. 天哪 小点声
[20:54] And emergencies are not good for Owen’s heart, 还有 紧急状况对欧文心脏可不好
[20:56] so I’m gonna have to ask you to leave. 所以不好意思 请回吧
[20:57] Do I hear Kim Kaswell? 外面是金·卡斯维吗
[20:58] Uh, yes. Sorry to bother you, your honor. 是的 抱歉打扰到你 法官大人
[21:01] Um, the city is trying 市政府正企图
[21:03] to alter Fiona’s sculpture, 改动菲奥娜的雕塑
[21:04] so we need an emergency injunction. 所以我们需要紧急禁令
[21:07] Why are we talking like this? 为什么低声细语的
[21:10] The Visual Artists Rights Act grants artists the right 视觉艺术家权利法赋予艺术家
[21:12] to protect their work from being modified. 保护其作品不受篡改的权利
[21:14] All right. You have your injunction. 好吧 给你们颁禁令
[21:16] Full hearing in the morning. 明早全面聆讯
[21:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[21:19] – You’re welcome. – Good night. -不客气 -晚安
[21:20] – Good night. – Good night. -晚安 -安
[21:24] Is it me, or are they a little weird? 是我有问题还是他们有问题
[21:27] Oh, no, it’s not you. They’re totally weird. 不关你事 是他们怪得要命
[21:29] All right. Well, let’s go back to our evening, shall we? 好吧 那继续我们的浪漫之夜 好不好
[21:32] Actually, you know what? 其实吧
[21:34] I have to go meet a client, but I’ll be right back. 我得去见个客户 不过很快就回
[21:44] Bobbi? 波比
[21:47] Bobbi? 波比
[22:04] *Over and under,* *上天或入地*
[22:06] *everywhere you go,* *无论你去向何方*
[22:12] *every high, every low,* *身处巅峰或低谷*
[22:15] *no power could take us apart.* *没什么能将我们分开*
[22:34] Are you okay? 你没事吧
[22:35] Jane? 简
[22:39] What are you doing here? 你来这做什么
[22:41] I want to understand why you blew up the settlement. 我想知道你为什么在和解会上大发雷霆
[22:45] When Simon mentioned Kiera’s lost income, 西蒙提到基拉的收入损失时
[22:49] I could not bite my tongue. 我无法保持沉默
[22:51] We were there to discuss her medical expenses. 我们明明正在谈她的医药费
[22:53] Why did he bring that up? 为什么他提起这件事
[22:54] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[22:57] Bingum. 宾格温
[22:58] Parker. 帕克
[23:00] What are you doing here? 你来这干嘛
[23:02] Bobbi asked me to help her out with the case. 波比要我接手这个案子
[23:04] Okay. Uh, why? 好吧 为什么
[23:06] Jane, things have gotten more serious. 简 事情变严重了
[23:09] They have amended… 他们将起诉…
[23:11] …the complaint to include… 修正为…
[23:12] the intentional infliction of emotional distress. 故意精神伤害
[23:14] They’re saying that I intentionally 他们说我故意
[23:17] caused Kiera emotional harm. 对基拉施加精神伤害
[23:19] Bobbi, insurance companies do not cover intentional torts, 波比 保险公司对故意行为是不予赔付的
[23:23] which means you could lose your house, 这意味着你可能会无家可归
[23:25] your — your business, your savings. 还会失去你的培训班和存款
[23:27] I know that you worked hard, 我知道你已经很努力了
[23:29] but you wanted me to settle from the beginning. 可你从一开始就要我和解
[23:32] Now, maybe I’m wrong, but it feels 现在 可能是我想错了 但你给我感觉
[23:34] like part of you thinks that I am responsible. 就是你觉得我该为此事负责一样
[23:37] It’s — it’s — it’s not that black-and-white. 这个事 这个事情不是非黑即白那么简单
[23:40] I-I’m trying — 我一直试着
[23:41] Jane, I’m sorry, but you are fired. 简 抱歉 你被解雇了
[23:52] I thought Bobbi fired you. 我以为波比解雇你了
[23:54] Well, she’s my mom, you know? 可她是我妈
[23:56] I’m gonna do everything I can to help her. 我得倾尽全力帮她
[23:58] Speaking of help, maybe you can throw a little my way. 说到帮 也许你能帮我出点主意
[24:02] Which goes best with a Nicki Minaj concert? 去尼基·米纳什音乐会穿哪件好
[24:05] If it’s a date with Luke, 要是和卢克去约会
[24:07] pick something that goes with heartache and tears. 选件能突显眼泪与心痛主旨的
[24:09] Hey, how did you know about Luke? 你怎么知道是卢克
[24:10] – Teri. – Teri. -泰丽 -泰丽
[24:11] Let me guess — 让我猜猜
[24:13] you don’t want me dating someone at the firm. 你不想我和律所的人约会
[24:14] That is B.S. 胡说
[24:15] Okay, well, then, what’s the problem? 好吧 那还有什么问题
[24:16] No, not Luke, this complaint — 不 不是说卢克 这起诉讼中
[24:19] that dance mom says that Bobbi caused 那位母亲说是波比导致她女儿
[24:21] her daughter’s anxiety disorder. 患有焦虑症
[24:23] You should see this woman. 你该去看看这个女人
[24:25] I mean, if anyone is giving her daughter nightmares, 要说谁能让她女儿做噩梦
[24:27] It’s probably her. 肯定非她莫属
[24:28] You know what I need? I need to find someone 你知道我需要什么不 我需要找到
[24:30] who could testify to the family dynamic, 一个能证实家庭互动的人
[24:32] you know, like a-a neighbor. 比如一个邻居
[24:35] Fascinating. But back to me. 太棒了 继续说我这件事
[24:37] So, what’s wrong with Luke? 卢克到底有什么问题
[24:39] I-I mean, he looks good on paper… 他表面上看起来还不错
[24:42] like “Husband” Good. 就像是模范”好丈夫”
[24:44] No, husbands can’t testify against their wives. 不行 丈夫不能指控妻子
[24:47] But ex-husbands can. 但前夫可以
[24:50] Ohh! I got to go. 我得走了
[24:53] Oh, yeah, I don’t like this whole Luke idea, but… 对了 虽说我不喜欢关于卢克的想法 不过
[24:57] the dress on the right says “Nicki.” 右手边的裙子写着”尼基”
[24:59] the one on the left says “Icky.” 左手边的则写着”讨人厌”
[25:07] Oh. Mr. Walsh? 沃尔什先生吗
[25:08] – Yeah. – Hi. -是的 -您好
[25:09] I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[25:11] I represent Bobbi Dobkins, who’s being sued by — 我是波比·德普金丝的代理律师 她被控…
[25:13] My ex. I know. 我前妻 我知道
[25:15] Oh. Excuse me. 抱歉
[25:19] Um, your ex claims that Bobbi caused 您前妻控诉波比
[25:21] your daughter’s anxiety disorder, 导致您女儿患有焦虑症
[25:23] and I’m just wondering if, possibly, 我只是在想 是否存在
[25:25] someone else is responsible. 其他人该为此事负责
[25:28] You mean my ex-wife, don’t you? 你是指我前妻 是吗
[25:29] Yes. 是
[25:31] She puts too much pressure on Kiera. 她给基拉施加了太大压力
[25:33] I’ve been saying it for years. 我说了很多年了
[25:34] Yeah — oh. Sorry. 不好意思
[25:36] Um, I’m sorry. 对不起
[25:38] What exactly have you been saying for years? 你说什么很多年了
[25:39] Megan wanted to be a dancer. 梅根以前想当舞蹈家
[25:41] Now she wants Kiera to live her dream. 现在希望基拉能实现她的梦想
[25:43] Well, that certainly can cause anxiety. 那的确会引起焦虑
[25:46] Kiera’s the kind of girl who wants it all — 基拉是个对所有事都感兴趣的女孩
[25:49] skateboarding, cheerleading, soccer. 滑板 啦啦队 足球
[25:52] But her mom won’t let her have any of it. 但是她妈妈不让她玩这些
[25:54] Just dance. 只能学跳舞
[25:55] Will you testify to that? 你能上庭作证吗
[25:57] Absolutely not. 不可能
[25:58] The last thing I want is more conflict with my ex-wife. 我可不想跟前妻再起矛盾
[26:01] Besides, Kiera just texted me. 而且基拉刚发了短信给我
[26:03] Sounds like they’ve settled with the insurance company. 他们好像跟保险公司达成了和解协议
[26:06] You mean with Ms. Dobkins? 你是指德普金丝夫人吗
[26:08] No. Priority Coast Insurance. 不是 是优先海岸保险公司
[26:12] Thank you. I’ve got to go. 谢谢你 我得走了
[26:16] My name is Derek Ross. I’m a professor of art history. 我叫德里克·罗斯 艺术历史学教授
[26:20] In your opinion, does Ms. Krupp’s artwork deserve “recognized stature” 在你看来克虏伯小姐的艺术作品应该获得
[26:22] as dictated by the vara statute? 《视觉艺术家权利法》的”认可地位”吗
[26:25] Absolutely. 是的
[26:27] And if the city were to modify her sculpture 如果要违背她的意愿将雕塑
[26:29] against her wishes…? 进行改造呢
[26:30] It would be criminal… 那是违法的
[26:32] like giving Michelangelo’s “David” a haircut. 就等于给米开朗基罗的”大卫”理发
[26:34] Really? You equate Fiona with Michelangelo? 你把米开朗基罗和菲奥娜相提并论吗
[26:38] Everyone starts somewhere. 每个人都是从无名之辈开始的
[26:40] Do any serious art collectors 是不是每个认真的艺术收藏家
[26:42] have a piece of Ms. Krupp’s artwork? 都会有克虏伯小姐的作品
[26:43] You’re looking at one. 我就有
[26:45] Thank you. 谢谢
[26:50] Under the, uh, vara statute, 《视觉艺术家权利法》
[26:53] the only artists who are protected 保护的对象仅仅是
[26:55] are those with “recognized stature.” 那些获得”认可地位”的艺术家
[26:59] Tell me — uh, has there been a museum-sponsored exhibition 克虏伯小姐的作品有没有参加过
[27:03] of Ms. Krupp’s work? 博物馆的展览
[27:05] No, but — 没有 但
[27:06] Has she been reviewed by art journals? 有没有美术刊物写过评论
[27:08] Not that I’ve seen, but — 我没见过 但
[27:09] Interviewed or featured by any media outlets? 有没有传媒采访或者为她写专栏
[27:11] No, but it’s not — 没有 不过这不是
[27:12] So, Ms. Krupp meets none of the requirements 所以克虏伯小姐没有资格成为
[27:16] for protected stature? 该法的保护对象
[27:19] I guess you’re right. 你说得对
[27:20] Well done, Mr. Grant. 做得好 格兰特先生
[27:22] Redirect? If not, I am prepared to render my decision. 还有问题吗 没有的话我要裁决了
[27:25] It seems pretty clear-cut. 情况很明确了
[27:26] One moment, your honor. 稍等 法官大人
[27:30] Call Teri. 打给泰丽
[27:31] Have her tell Jane that Owen is real sick — 让她跟简说欧文患了重病
[27:33] pale, puking, sweating, whatever. 面色苍白 呕吐 冒汗之类的
[27:35] I’ll keep the witness talking. 我继续询问证人
[27:37] We do have a redirect, your honor. 我们还有问题 法官大人
[27:39] I’ll need a little leeway. 我要再努力一把
[27:41] By all means. 请随意
[27:43] In establishing your credentials, 为了证明你的可信性
[27:45] uh, we have a couple of questions about art history. 我们有几个艺术历史学的问题想问你
[27:50] We’ll start with… 我们先说说
[27:51] – The Etruscans. – …the Etruscans. -伊特鲁里亚人 -伊特鲁里亚人
[27:58] Oh. Simon. 西蒙
[28:00] Ms. Bingum. 宾格温小姐
[28:01] I heard the insurance company settled. 我听说保险公司达成和解协议了
[28:04] You wouldn’t have sold out Bobbi Dobkins? 你不会出卖了波比·德普金丝吧
[28:06] Bobbi Dobkins isn’t my client. 波比·德普金丝不是我的客户
[28:10] You purposefully antagonized her 你专门用基拉的
[28:12] by bringing up Kiera’s professional aspirations, 胸怀大志来激怒她
[28:15] knowing that Bobbi would blow up those settlement talks. 因为你知道波比会亲手毁掉和解谈判
[28:18] You wanted Kiera’s mom to attach that emotional-distress claim 你想让基拉的妈妈提出精神损害控告
[28:21] so that you could settle the lesser claim 这样保险公司就能低价和解
[28:23] with the insurance company and hang Bobbi out to dry. 波比的死活就与你无关了
[28:27] If you’ll excuse me, 不好意思
[28:28] I need to give my client some good news. 我要去给客户传达好消息了
[28:30] Whoa. Whoa. Whoa. How much did they settle for? 慢着 和解金额是多少
[28:35] $15,000. 一万五千
[28:36] They were asking for a million. 他们之前要一百万
[28:38] They seem to think they’ll get the rest from Ms. Dobkins. 剩下的钱估计要从德普金丝夫人身上拿了
[28:42] What did you do, Simon? 你做了什么 西蒙
[28:44] Go see for yourself. 你自己去看吧
[28:45] Bobbi’s taking the stand in a few minutes. 波比待会就要作证
[28:47] And try not to get emotional. 控制好情绪
[28:55] Teri. 泰丽
[28:55] Kim just called from court. 金从法庭打电话过来
[28:56] She said Owen’s looking really pale. 她说欧文脸色苍白
[28:58] Oh, god. Get in touch with Parker. 天啊 快找帕克
[28:59] Tell him Bobbi’s about to take the stand. 告诉他波比马上要出庭作证了
[29:01] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快来
[29:05] The most innovative period of cubism was before 1914. 立体派最创新的时期是在1914年之前
[29:09] Hmm. Now, following up on that — 在那之后
[29:11] Mr. Kent, while this is…fascinating, 肯特先生 这真是吸引人
[29:15] Good god, man, fall is coming. 老天爷 秋天都来了
[29:17] Almost finished, your honor. 快问完了 法官大人
[29:18] – Your honor! – As you were saying. -法官大人 -照你说的
[29:20] Your honor! Unh! 法官大人
[29:22] I think you should call a recess! 我觉得你要休庭一下
[29:24] Jane. 简
[29:26] – Hi. – I’m — hi. -嗨 -我…好啊
[29:27] Oh, right! Oh, god. Yeah. Sorry. 对哦 各位不好意思
[29:30] Sorry. Emergency. 对不起 急事
[29:33] Uh, okay. Okay. Uh, re– recess. Chambers. 好的 休庭 到内庭说话
[29:36] You okay? 你还好吗
[29:38] Teri. I need your help. 泰丽 我要你帮忙
[29:39] Hey. What’s wrong? Hi. 怎么了
[29:41] Well, Kim told Teri and 金告诉泰丽
[29:42] Teri told me that you looked pale and sweaty. 然后泰丽告诉我说你脸色苍白兼冒汗
[29:44] – What?! – Your face is flushed. -什么 -满脸通红
[29:45] Here. Let me feel your head. 让我摸摸额头
[29:46] – Let me feel your head. – No, please, stop! -摸摸头 -住手
[29:48] – What? – This has to end, okay? -怎么了 -这一切该有个头了
[29:49] Do — do you want to know why I’m flushed? 你知道为什么我满脸通红吗
[29:51] – Because you are under too much stress. – Yes! -因为你压力太大 -对
[29:53] Jane, sweetheart, love of my life, 简 亲爱的 我的至爱
[29:55] the source of my stress is you! 我压力的来源是你
[29:57] That’s crazy! I’m your calming influence! 你瞎扯 我是你冷静的源泉
[30:00] Listen. Listen to my calm voice. 听我冷静的声音
[30:02] You’re vibrating. 手机在震
[30:05] Ugh! I got to get to court! 我要赶去法庭
[30:08] But it’s no big deal. 不是大事情
[30:09] We’ll talk about this later. 这事我们晚点再说
[30:10] Sure. 好的
[30:13] Ms. Dobkins, do you frequently compare students 德普金丝女士 你经常把学生
[30:17] to your deceased daughter? 和你去世的女儿相对比吗
[30:18] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[30:19] I’ll allow it. You may answer. 我允许提问 请回答
[30:23] She was an excellent dancer and role model. 她是个出色的舞者和楷模
[30:26] Thank you. 谢谢
[30:28] Plaintiffs call Stacy Barrett. 原告方传史黛西·巴奈特上庭
[30:30] What? 什么
[30:32] I tried to call you. 我有试着打电话给你
[30:36] As a girl, you danced with Deb Dobkins 小时候你是不是跟黛比·德普金丝一起
[30:38] at her mother’s studio? 在她母亲的舞室跳舞
[30:39] I take the 5th amendment. I know my right. 我有权利引用第五修正案
[30:42] This isn’t a criminal trial, 这里不是刑事法庭
[30:44] and I don’t suspect the question will get you in any trouble. 我也不觉得那个问题会给你带来什么麻烦
[30:50] That’s where you’re wrong. 这句你说错了
[30:52] In 1996, did you compete 1996年 你和黛比·德普金丝
[30:53] at the National Bright Lights Dance Championship with Deb Dobkins? 是不是在全国光芒舞蹈大赛上是对手
[30:58] Yes. 是的
[31:00] And backstage, you witnessed a confrontation between Deb and the defendant. 你在后台目睹了黛比和被告的争执
[31:04] There was a…kerfuffle. 是发生了… 口角
[31:13] Ohh. Okay? 好了
[31:14] Why wouldn’t you change my routine? 你为什么不修改我的编舞
[31:16] – Deb, it was fine. – Leave me alone! -黛比 没事的 -离我远点
[31:18] You’re a terrible teacher! You ruined my life! 你这老师烂透了 你毁了我的人生
[31:21] And then she said… 然后她说…
[31:26] …”I hate you.” “我恨你”
[31:27] Would you agree that Ms. Dobkins 你是否同意德普金丝夫人
[31:28] caused her own daughter a great deal of anxiety? 给她女儿带来了极大的焦虑
[31:31] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[31:32] Sit down, Ms. Bingum. 坐下来 宾格温小姐
[31:34] Mr. Radford, what are you getting at? 雷德福先生 你想问什么
[31:37] Ms. Dobkins called her own daughter a role model. 德普金丝夫人把她的女儿称为楷模
[31:40] If she berated her own child, just imagine the anxiety 如果她连亲生骨肉都严斥 可以想象
[31:42] the other students must have endured. 其他学生要承受的是何种程度的焦虑
[31:45] You were in her class, Ms. Barrett. 你也是她的学生 巴奈特小姐
[31:46] Was Ms. Dobkins as tough on you as she was on her own child? 德普金丝夫人对其他学生也这么严厉吗
[31:53] She treated us all equally. 她对我们一视同仁
[31:58] And with that, we will recess. 到此为止 休庭
[32:07] Bingum, what happened in there? 宾格温 这是怎么回事
[32:09] Uh, I don’t really know. 我也不清楚
[32:10] How did the other side know about the 1996 competition? 原告方怎么会知道1996年比赛的事
[32:13] Simon overheard a conversation I had with stacy. 西蒙意外听到了我和史黛西的对话
[32:16] Now, I can’t prove it, but he leveraged the information 我没有证据 但他利用了这些信息
[32:19] to settle the claim against the insurance company. 帮保险公司达成了和解协议
[32:21] He is a snake, Parker. 他个阴险小人 帕克
[32:23] A snake who left a really big mess. 留下个烂摊子的小人
[32:25] Oh, yeah, I mean, Depos, witness statements… 没错 证词 证人口供
[32:28] E.M.T. logs. 急救队日志
[32:29] A receipt for lunch, which we paid for. 午餐发票 还是我们出的钱
[32:32] Hey, hold on a second. 慢着
[32:34] Does this — does this make sense to you? 这个… 你觉得说得通吗
[32:36] Bobbi called 911 at 4:17. 波比4点17分报警
[32:40] The E.M.T. arrived at 4:23. 救护车4点23分就到了
[32:44] How did they get there that fast? 怎么会这么快
[32:46] Oh, well, it looks like they were in the same neighborhood 他们当时在同一区 20分钟前
[32:48] 20 minutes earlier on another call. 也有一通求助电话
[32:50] A call from a nearby park… 电话从临近的公园打出
[32:53] also involving a 12-year-old girl. 也是一个12岁的姑娘
[33:01] Be seated. 请坐下
[33:03] Let the record reflect I just took my blood pressure. 请记录 我刚测了血压
[33:07] 70/110 110 over 70.
[33:08] Mr. Ross, you are still under oath. 罗斯先生 你还在作供
[33:10] Mr. Kent… 肯特先生…
[33:12] Your leash is growing shorter by the second. 你时间有限了
[33:17] Teri, how close? 泰丽 还要多久
[33:18] Not yet, but any minute now. 再等等 不过马上就好
[33:23] Congratulations on your blood pressure, your honor. 恭喜您的血压正常 法官大人
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:27] Mr. Ross… 罗斯先生
[33:29] Would you say Ms. Krupp’s work 你认为克虏伯小姐的作品
[33:31] is informed by the impressionists? 是受到了印像派画家的启发吗
[33:36] Your honor? 法官大人
[33:37] Okay. It’s obvious you’re fishing. 好吧 你很明显是在拖延时间
[33:38] I’m quite certain the impressionists cannot help you. 我敢肯定印象派画家帮不上你的忙
[33:41] We have liftoff. 我们就位了
[33:43] So, unless you have something relevant to add to — 所以除非你有相关信息要进行补充…
[33:44] Your honor, we actually do have something relevant, 法官大人 我们确实还有其它相关信息
[33:47] and, uh, it’s on the news. 正在新闻上播放
[33:51] Okay. Well, now I’m intrigued. 好吧 现在我倒想看看
[33:54] When I heard what the city had planned, 当我听说市政府的计划之后
[33:56] I felt I had to take action. 我觉得自己必须采取行动
[33:58] By chaining yourself to the sculpture? 就是把自己绑在这尊雕塑上吗
[34:00] That’s right, and I’m not alone! 没错 而且我不是一个人在战斗
[34:04] This sculpture speaks to us. 这尊雕像对我们有特殊意义
[34:06] It inspires us. It excites us. 它激励了我们 鼓舞了我们
[34:09] There you have it. 这就是来自现场的报道
[34:10] A sculpture entitled “Community Spirit” 一座名为”团队精神”的雕塑
[34:12] seems to have fired up this community. 似乎点燃了这座社区
[34:15] Your honor, with this media coverage, 法官大人 根据这则新闻报道
[34:17] we now claim that the sculpture is protected by statute. 我们现在声称这座雕塑受到法令保护
[34:20] The only reason that’s news is because you made it news. 这则新闻明明就是你蓄意制造的
[34:23] It doesn’t matter. 没有关系
[34:24] In Carter V. Helmsley-Spear, the court ruled 在卡特诉赫尔姆斯利-斯皮尔公司一案中
[34:25] that “The threat of destruction and subsequent litigation 法庭裁定 发出的摧毁威胁以及随后的诉讼
[34:28] might alone generate the required stature.” 即可生成所需的法令
[34:31] Well played. 辩得漂亮
[34:34] I rule that the city will not touch 本庭裁决市政府不得修改
[34:36] Fiona Krupp’s piece of art. 菲奥娜·克虏伯的艺术品
[34:39] Nice work. 干得好
[34:40] Thank you so much. 太谢谢你了
[34:42] What are we doing here? 我们来这儿的目的是什么
[34:43] Your honor, for the purposes of this meeting, 法官大人 在本次会议中
[34:45] Ms. Bingum will be speaking on behalf of our client. 宾格温小姐将代表我方委托人发言
[34:48] We’ve uncovered dispositive evidence 我们发现了决定性证据
[34:49] that we’d rather keep out of open court. 不想在公开法庭提出
[34:52] Go ahead. 说吧
[34:53] Thank you. 谢谢
[34:57] Kiera, I’m gonna ask you a few questions, 基拉 我要问你几个问题
[35:00] but just don’t answer yet, okay? 先别急着回答 好吗
[35:03] First… 首先
[35:05] Is it possible that you injured your ankle 有没有可能你在舞蹈课之前
[35:09] before you got to dance class? 就伤到了脚踝
[35:11] What’s going on here? 你这是要干嘛
[35:12] Here’s another question. 还有一个问题
[35:14] Are there any activities that you like as much as dance, 你有没有像跳舞一样喜欢的活动
[35:18] uh, maybe even more? 甚至更喜欢
[35:20] You know, things that your mom doesn’t want you to do? 像是你妈妈不允许你参加的活动
[35:23] – Oh, come on. This is harassment. – Judge Hiller? -得了吧 这属于骚扰 -希勒法官
[35:29] And finally, Kiera, 最后一个问题 基拉
[35:30] 20 minutes before Bobbi called 911, 波比报警前二十分钟
[35:34] an ambulance went to the park near the dance studio. 有辆救护车开到了舞蹈教室旁边的公园
[35:39] A 12-year-old girl had suffered 一位12岁的女孩
[35:40] a skateboard injury to her ankle. 因玩滑板而伤到了脚踝
[35:44] But when they got there, the girl was gone. 但救护车到现场之后 那位女孩就不见了
[35:48] Kiera… 基拉
[35:49] Are you that girl? 那个女孩是你吗
[35:52] That’s ridiculous. Kiera doesn’t skateboard. 这太荒唐了 基拉不会玩滑板
[35:55] She’s not allowed. 我不允许
[35:57] I’m so sorry, mom. 对不起 妈妈
[35:58] What?! 什么
[35:59] It was me. 那就是我
[36:01] I wish I loved dancing as much as you love it for me. 我也希望自己能像你期盼的那样喜欢跳舞
[36:05] But I don’t. 可我不喜欢
[36:12] I never wanted you to get in trouble. 我绝不是有意让你惹上官司的
[36:15] I’m sorry. 对不起
[36:18] Your honor, defense moves for a directed verdict. 法官大人 辩方请求直接判决
[36:21] So ordered. 批准
[36:25] Thank you. 谢谢您
[36:28] Ah, Jane, before you say anything, 简 你先听我说
[36:30] I am so sorry about court. I tried to call — 法庭的事我很抱歉 我本想打电话…
[36:33] Stacy, it was not your fault. 史黛西 那不是你的错
[36:34] And I have great news. We won the case. 而且我有个好消息 我们胜诉了
[36:37] Ohh! That’s awesome! Congrats. 太棒了 恭喜
[36:40] Oh, I also heard from Simon. 我还有了西蒙的消息
[36:41] When the insurance company found out 当保险公司发现
[36:43] that I won but they paid out 15k, 我胜诉了 而他们要赔一万五
[36:46] They fired him. 就把他给开除了
[36:48] And needless to say, he was very emotional. 当然了 他当时情绪非常激动
[36:52] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[36:54] Thank you, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[36:56] I see you are wearing your flirty dress, 我看到你穿的是”风情万种”连衣裙
[36:58] which means you’re hoping to bump into Luke. 也就是说你是冲着卢克来的
[37:01] Yes. 没错
[37:02] Look, I-I know you don’t like the idea of me dating — 我知道你不希望我们俩约会
[37:04] Jane. Congrats on the case. 简 恭喜胜诉
[37:06] – Thanks. – Hi, Luke. -谢谢 -卢克
[37:08] Hey. What’s going on? 怎么了
[37:09] Oh, nothing. 没事
[37:10] I was just telling Jane that I don’t have plans for tonight. 我刚才跟简说 我今晚还没安排
[37:14] Hey, Luke. 卢克
[37:15] I’ll just go get my bag, then I’ll be all set. 我去拿包 然后我们就可以走了
[37:18] Luke got us floor seats to someone called Nicki “Minn-age.” 卢克搞到了尼基·米纳”时”的内场票
[37:25] So, you’re taking Kim to the concert? 你要带金去听演唱会
[37:28] Yeah. Thanks for the advice. 对 谢谢你的建议
[37:29] Turns out, she’s a huge Nicki fan. 结果她是尼基的死忠粉
[37:33] Sorry, Stace. 抱歉 史黛西
[37:34] Oh, please. 别这样
[37:35] Anyone who wants to date Kim is not right for me. 想跟金约会的男人都跟我不合适
[37:42] – Can I be honest? – Mm. -我能实话实说吗 -说
[37:44] I didn’t see it before, 我之前没发现
[37:46] but I do now. 但现在看出来了
[37:47] The dichotomy between independence and community. 独立与团结分立左右
[37:54] What? 怎么了
[37:57] It’s a vagina. 这是个阴道
[37:59] I’m sorry? 你说什么
[38:00] Look, art is many things. 艺术有多重身份
[38:03] It’s making the unknowable knowable, 它能使未知成为已知
[38:05] it’s expressing a universal yearning, 它能表达大众的渴求
[38:08] and sometimes it’s about putting food on your table 而有时则能帮你赚伙食费
[38:10] so you can keep making the unknowable knowable. 好让你能继续化未知为已知
[38:13] You were hoping this giant vagina 你是希望这尊巨型阴道
[38:15] would get people talking about your work. 能引起大家对你作品的注意
[38:17] I sold four pieces today. 我今天就卖出四件作品
[38:22] Are you mad at me? 你生我的气吗
[38:38] Bobbi! Hi! 波比
[38:40] Uh, come on in. 快进来
[38:42] I want to apologize for firing you. 我要为炒你鱿鱼向你道歉
[38:45] I was pushy and bullheaded. 我当时太固执太执拗了
[38:48] You were also right. 但你说得没错
[38:50] Kiera’s injury was not your fault. 基拉受伤不是你的错
[38:53] May I give you a piece of advice? 我能给你提个建议吗
[38:55] Sure. 当然
[38:57] If you are ever blessed to have a child… 如果你将来有了自己的孩子
[39:02] Never push them too hard… 千万别把他们逼得太紧
[39:06] …and always apologize if you’re wrong. 如果你做错了事 一定要向他们道歉
[39:12] Okay. 好
[39:15] You know, the 1996 nationals… 关于1996年全国赛
[39:18] Stacy’s testimony was honest. 史黛西的证词是真的
[39:21] Deb was so upset with me. 黛比当时非常生我的气
[39:24] Well, Stacy has this video from the nationals, 史黛西有盘全国赛的录像带
[39:28] and she showed it to me. 她之前给我看过
[39:30] And I want you to see it. 我也想让你看一下
[39:35] Now watch this. 看这段
[39:58] See, before your daughter lost it backstage, 在你女儿到后台发脾气之前
[40:01] she finished that routine. 她完成了整套动作
[40:03] She placed third, even after that fall. 即使是摔倒了 她还是得了第三名
[40:07] Yeah. She fell, and she got back up, and she did not quit. 对 她摔倒但又爬起来了 她没有放弃
[40:14] And that is not a bad lesson. 那也算是很有价值的一课
[40:21] I’m sorry. Am I interrupting? 抱歉 打扰到你们了吗
[40:22] No, no, no. Not at all. 不 没有
[40:24] Um, Bobbi, I would like you to meet 波比 这是我的未婚夫
[40:28] my fiance Owen French. 欧文·法兰奇
[40:31] Bobbi is very, very special to me. 波比是我一位很特别的朋友
[40:34] Well, anyone special to Jane is special to me. 对简特别 也就是对我特别
[40:38] Congratulations. 恭喜你们
[40:40] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[40:42] – Um, I-I have to go. – No! -我得走了 -别啊
[40:44] Some of the dance moms are throwing me a little party. 有几位舞蹈班的妈妈要给我开个小派对
[40:48] Okay. 好吧
[40:50] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[40:57] Well… 好了
[41:00] Bye. 再见
[41:01] Bye. 再见
[41:04] Are you okay? 你没事吧
[41:06] Oh, yeah. 没事
[41:07] Yeah, I’m…fine. 我没事
[41:10] I was gonna make us a salad. 我刚才在做沙拉
[41:12] We need to finish our conversation. 我们还有话没说完
[41:14] Okay. 好
[41:16] Jane, I have a heart condition. 简 我有心脏病
[41:18] Owen, I know that. 欧文 我知道
[41:19] I promise I will eat more salad, 我保证会多吃沙拉
[41:21] I promise I will get more exercise, 我保证会多锻炼身体
[41:22] but I need you to be my fiance, not my nurse. 但我想让你做我的未婚妻 而不是护士
[41:26] You know how I had reservations about getting married — 你也知道我对婚姻有所保留
[41:28] Not because I don’t love you. I do. 不是因为我不爱你 我很爱你
[41:31] But… 可是
[41:33] I was afraid my condition would change us — you and me. 我之前怕自己的病会破坏我们的关系
[41:38] Yeah. 是啊
[41:41] You’re right. 你说得对
[41:44] I’m sorry. 对不起
[41:47] Maybe I can, um, make it up to you? 或许我可以补偿你
[41:54] Oh, well… 那么…
[41:55] W-what’d you have in mind? 你有什么想法
[41:57] Oh, I don’t know. 不知道
[41:59] Follow me. 跟我来
[42:00] The bedroom? 去卧室吗
[42:01] Oh, maybe. 或许吧
[42:04] I like it. 我喜欢
[42:05] But, you know, we haven’t had our salads yet, so… 但你知道 我们还没吃沙拉呢
[42:08] Tonight we start with dessert. 我们今晚先吃甜点
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme