时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:49] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[00:51] | Oh, I… | 我 |
[00:53] | I was admiring you, you know? | 我在欣赏你 知道吗 |
[00:55] | You are a very handsome man. | 你长的太英俊了 |
[00:59] | In that case, allow me to admire you, as well. | 这样的话 让我也来欣赏欣赏你吧 |
[01:02] | – Oh, no. No. No. – No? | -不不不 -为什么 |
[01:04] | I would love to admire each other senseless, | 我也希望我们能彼此欣赏 |
[01:07] | but I, uh, I, um… | 但我 我 |
[01:10] | have to — to go to work. | 我得去上班了 |
[01:12] | I’m sure your boss would take a note from a judge. | 我敢肯定你们老板会很乐意收到法官的留言 |
[01:15] | I wouldn’t want to put you in that compromising position. | 我可不想让你利用职权为我开后门 |
[01:20] | Honey, I’m already in one. | 宝贝 我已经被”开门”了 |
[01:23] | Yeah. | 对啊 |
[01:28] | Oh. Good morning. | 早 |
[01:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:32] | Nothing. | 没怎么 |
[01:32] | Your robe’s inside out, | 你的浴袍穿反了 |
[01:34] | and you’re up half an hour before your alarm clock. | 闹铃响前半小时你就起来 |
[01:36] | Shouldn’t you be canoodling with your fiance? | 你现在不该和你未婚夫缠绵吗 |
[01:40] | Yes. Yes, I should be. | 没错 是该如此 |
[01:43] | But… | 但是 |
[01:44] | I am scared of canoodling him to death. | 我怕把他缠绵至死 |
[01:46] | Someone thinks very highly of herself. | 有人对自己评价颇高啊 |
[01:50] | He’s recovering from heart surgery, | 他刚刚从心脏手术中康复 |
[01:52] | and it’s really important to keep his blood pressure low. | 一定要把血压维持在较低的水平 |
[01:54] | And between his stressful job | 他工作压力大 |
[01:56] | and his disdain for leafy greens, | 又讨厌绿叶蔬菜 |
[01:58] | I need to do my part. | 我得想想办法帮帮他 |
[02:01] | Oh, my god! | 天啊 |
[02:02] | Guess who I’m meeting with this morning! | 猜猜我今早要见谁 |
[02:03] | Elton John! | 艾尔顿·约翰[英国摇滚明星] |
[02:05] | What? No. What? No, my mother. | 什么 不是 是我妈妈 |
[02:08] | Deb’s mother. | 黛比的妈妈 |
[02:10] | Okay, and get this. | 听着 |
[02:11] | She has started teaching dance classes again, | 她又开始教舞蹈课了 |
[02:13] | she has a brand-new studio, and I am meeting her there. | 她有了全新的舞蹈工作室 我要去那里见她 |
[02:17] | Isn’t that great? | 不是很赞吗 |
[02:18] | Not if you’re a student in her class. | 要是你是她学生的话就不赞了 |
[02:21] | Stace? | 史黛西 |
[02:23] | Look, it’s just… | 听着 只是 |
[02:25] | dance classes with your mother | 上你妈妈的舞蹈课 |
[02:26] | weren’t always the best part of my day. | 并非我最美好的人生回忆而已 |
[02:28] | Come on. We had…some fun times. | 得了 我们有时候 也玩得挺开心的 |
[02:31] | Yeah-huh. Big fun. Sure. Yeah, we did. | 对啊 开心死了 当然了 |
[02:33] | Uh, I got to take a shower. | 我要去洗个澡 |
[02:34] | Okay. Hey! | 好 对了 |
[02:36] | Keep the door closed this time. | 这次记得关门啊 |
[02:37] | The last thing I want is Owen’s heart exploding. | 我可不希望欧文的心脏爆炸 |
[02:39] | Got it. | 明白 |
[02:48] | Time sheets are late. | 你的报表还没交 |
[02:49] | Looking at my high-school yearbook. | 我在看我的高中年鉴 |
[02:51] | Whom are we billing for this trip down memory lane? | 你在回忆往昔的费用我们该向谁收 |
[02:54] | Client development. | 我在寻觅新客户 |
[02:56] | Girl from my graduating class needs a lawyer. | 我毕业班的一个女同学需要律师 |
[03:00] | She’s on her way in. | 她在来的路上 |
[03:00] | Grayson. | 格雷森 |
[03:03] | You haven’t changed a bit. | 你一点都没变 |
[03:05] | Fiona. | 菲奥娜 |
[03:06] | Same goes for you. | 你也是 |
[03:09] | Be honest. You don’t remember me, do you? | 说真的 你都把我忘了 对吧 |
[03:11] | Which is why you have your yearbook open. | 所以你才要翻开年鉴 |
[03:14] | Right. | 对 |
[03:16] | Hi. Hi. I’m Kim Kaswell. | 你好 我是金·卡斯维 |
[03:18] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -见到你很高兴 -见到你很高兴 |
[03:20] | Time sheets, when you have a chance. | 抽空赶紧交报表 |
[03:23] | Let me jog your memory. | 我们来回顾一下吧 |
[03:25] | I spent my entire senior year | 我高三一年 |
[03:27] | painting that mural on the cafeteria wall. | 都在餐厅墙上画壁画 |
[03:29] | The four food groups. | 那四组食物 |
[03:31] | I remember your blueberries looked like little smurfs. | 我记得你画的蓝莓像小蓝精灵 |
[03:34] | Well, I’ve come a long way since then. | 之后我又学习了不少 |
[03:39] | On the phone, you mentioned a contract dispute. | 你在电话里提到合同纠纷 |
[03:42] | Yes. I just finished my first big sculpture. | 对 我刚刚完成了我的第一座大型雕塑 |
[03:45] | It’s out front of Lakewood city hall. | 就在莱克伍德市政厅门前 |
[03:47] | It’s called “Community spirit.” | 叫做”团队精神” |
[03:48] | Congratulations. | 恭喜 |
[03:49] | Well, it’s been a month since the install, | 雕塑安装好已经一个月了 |
[03:51] | and I still haven’t been paid. | 但他们还没付我钱 |
[03:54] | I may be fuzzy on negative space, | 我对于你们艺术的东西不太熟悉 |
[03:56] | but this is pretty black-and-white. | 但这合同看起来是白纸黑字 |
[03:59] | I was hoping you’d say that. | 很高兴你这么说 |
[04:11] | 1, 2, 3, 4! Come on, Kara! | 一二三四 加把劲 卡拉 |
[04:14] | 6, 7, 8! All right, Jenna! | 六七八 很好 詹娜 |
[04:17] | Focus or go home! Point your toes! | 集中注意力 要么就回家 脚尖绷直 |
[04:19] | Better. Better. | 好多了 好多了 |
[04:21] | See you next week! Practice! | 下周见 好好练习 |
[04:31] | Point your toe, Deb! | 脚尖绷直 黛比 |
[04:33] | Mom, it’s too hard! | 妈 太难了 |
[04:34] | Just try it again. | 再试一次 |
[04:42] | The nationals are next week. | 下周就是全国赛了 |
[04:44] | You’ve got to push yourself, Deb! | 你得把自己逼紧一点 黛比 |
[04:45] | I can’t do it! | 我做不到 |
[04:47] | Well, not with that attitude, you cannot! | 你这个态度当然做不到 |
[04:49] | So let’s go! Again! | 来 再来一次 |
[04:54] | Jane? | 简 |
[04:58] | Hi. | 你好 |
[04:59] | Hi. | 你好 |
[05:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:05] | Just lots of memories. | 好多回忆一下涌上心头 |
[05:07] | Were you a dancer? | 你过去也跳舞吗 |
[05:09] | Um, well, oh — I’m sorry. | 就 抱歉 |
[05:12] | Yes, a very long time ago. | 对 不过是很久前的事了 |
[05:14] | Um, my teacher was actually a lot like you. | 其实我的老师和你很像 |
[05:23] | I am being sued for negligence. | 我被人以过失起诉 |
[05:26] | What? | 什么 |
[05:27] | One of my students, Kiera Walsh, | 是我的一个学生 基拉·沃尔什 |
[05:30] | Injured her foot during a private lesson. | 在私教课程中伤了脚 |
[05:32] | Mo– Bobbi, your court date is tomorrow! | 妈 波比 你明天就要上庭了 |
[05:35] | And I know that I should have called you earlier, | 我知道我应该早点打给你 |
[05:37] | but I really thought that they would come to their senses. | 但我一直觉得他们应该能想通 |
[05:39] | They want a million dollars? | 他们要索赔一百万美元 |
[05:41] | And I did everything right. I iced her foot. | 我什么都做了 我冰敷了她的脚 |
[05:44] | I called 911 for an ambulance. | 我叫了救护车 |
[05:46] | Do you have insurance? | 你有保险吗 |
[05:47] | Yes, but insurance will not protect my reputation. | 有 但是保险无法保障我的声誉不受损 |
[05:50] | Jane, when Deb was little, I owned a dancee studio, | 简 黛比小的时候 我也有间舞蹈工作室 |
[05:53] | And now teaching again, well, it’s exactly what I need. | 而现在 我只想再次教舞 |
[05:56] | It makes me feel close to her, and… | 这让我觉得离她很近 所以… |
[05:59] | and I cannot lose this place. | 我不能失去这个工作室 |
[06:07] | Mr. Baxter, Fiona delivered the statue on time. | 巴克斯特先生 菲奥娜已将雕塑准时送到 |
[06:09] | The city’s in breach. | 市政府违约了 |
[06:10] | Actually, she’s the one in breach. | 事实上 她才是违约方 |
[06:12] | – Excuse me? – Page 4, paragraph “B.” | -什么意思 -第四页B段 |
[06:15] | She promised “an abstract sculpture | 她许诺将完成一座”抽象的” |
[06:17] | “that does not violate the general populace’s | 不违背大众道德标准的 |
[06:19] | standard of decency. | 雕塑 |
[06:21] | And she gave us…this. | 而她给了我们 这么个东西 |
[06:26] | What’s that look like to you? | 你觉得它像什么 |
[06:28] | I-I don’t really know. | 我 我不知道 |
[06:29] | I’m not an art expert. | 我不是艺术家 |
[06:31] | Yo, Lloyd! Nice hoo-ha! | 劳埃德 “小妹妹”雕得不错 |
[06:34] | You got the biggest one in town! | 你可是有全镇最大的”小妹妹”了 |
[06:39] | Let your client know we’ll be taking it down. | 告诉你的客户 我们要将其拆毁 |
[06:42] | We’re not paying for a 12-foot vagina. | 我们不会为一座12英尺高的阴道买单 |
[06:48] | My client feels awful about the accident. | 我的委托人对这起意外感到非常遗憾 |
[06:51] | But dance does carry an element of risk, | 但是学舞蹈确实有一定危险性 |
[06:54] | which is why you signed this release. | 所以你们在一开始才会签署这份同意书 |
[06:57] | Okay, why don’t you show me where I gave you permission | 那你告诉我 我什么时候准许你 |
[07:00] | to bully my daughter into doing that switch leap | 在明知我女儿感觉不适的情况下 |
[07:02] | after she told you she wasn’t feeling well? | 还强迫她做交换腿跳 |
[07:04] | Kiera is always complaining about something… | 基拉总是怨东怨西的… |
[07:07] | …and you told me to push her. | 是你告诉我要把她逼紧一点的 |
[07:09] | I didn’t tell you to permanently injure her! | 我没让你在她身上造成永久伤害 |
[07:11] | Because of you, she’s has a torn, uh, the — | 就因为你 她现在折断了 |
[07:13] | – Hey, the thing on the… – Lisfranc ligament tear. | -那个… -跖跗关节韧带撕裂 |
[07:16] | It’s called a “Career ender.” | 也被称为”职业终结者” |
[07:17] | – This is not my fault. – This is totally your fault! | -这不是我的错 -全是你的错 |
[07:18] | You cannot blame me for something — | 你不能把责任全推到我身上 |
[07:19] | – You pushed my daughter too far! – Excuse me. | -是你把我女儿逼得太狠了 -抱歉 |
[07:20] | – I will take you — – Excuse me! | -我会把你送上 -打断一下 |
[07:22] | I need everyone here to shut up. | 大家都闭嘴 |
[07:25] | Who are you? | 你是谁 |
[07:26] | Simon Grundy. Ms. Dobkins’ lawyer. | 西蒙·格兰迪 德普金丝女士的律师 |
[07:28] | Oh. No, I’m sorry. | 抱歉 |
[07:29] | – I represent Bobbi. – Maybe I wasn’t clear. | -我才是波比的律师 -也许我没表达清楚 |
[07:31] | Her insurance company retained me, | 她的保险公司雇佣了我 |
[07:33] | and therefore any interaction with opposing counsel | 因此 所有与对方律师的交流 |
[07:35] | must also include me. | 我都必须在场 |
[07:37] | Okay. You both need to leave. | 你们俩都必须离场 |
[07:39] | Not a problem. | 没问题 |
[07:40] | Happy to. | 求之不得 |
[07:41] | Thank you. | 谢谢 |
[07:46] | Oka– all right. | 好 行吧 |
[07:48] | Tell me why you thought it would be productive | 你怎么会把一个情绪激动的母亲 |
[07:51] | to get an emotional mother into a room | 和你情绪激动的客户同置一室 |
[07:53] | with your emotional client. | 你觉得这能解决问题吗 |
[07:54] | – I am not emotional. – Of course not. | -我才没有情绪激动 -你当然没有 |
[07:57] | – I thought that — – You know what? | -我以为 -知道吗 |
[07:58] | – I really don’t care. – You know what? | -我真心不在乎 -你知道吗 |
[08:00] | I really don’t like you. | 我真心不喜欢你 |
[08:02] | And an emotional lawyer makes three. | 还要外加一个情绪激动的律师 |
[08:06] | Oh, working together’s gonna be such fun. | 一起工作肯定乐趣多多 |
[08:08] | Wait. Working together? | 慢着 一起工作 |
[08:10] | Well, you represent ms. Dobkins. | 你代表德普金丝小姐 |
[08:12] | I represent her insurance. | 我代表她的保险 |
[08:13] | Like it or not, we’re a team. | 不管你喜欢与否 我们是一个团队 |
[08:20] | Priority Coast insurance were certain | 优先海岸保险公司很清楚 |
[08:22] | that you are not at fault for Kiera’s injury. | 基拉的伤并非是你造成的 |
[08:24] | Our goal is to — | 我们的目标是 |
[08:25] | assign blame to anyone but Bobbi. | 将错推到除波比以外的任何一人头上 |
[08:28] | I’ll be looking into the company that made Kiera’s dance shoes, | 我会去调查生产基拉舞鞋的厂商 |
[08:31] | the E.M.Ts that took her to the hospital, | 将她送到医院的救护人员 |
[08:33] | even the doctors at the E.R. | 甚至急诊室里的医生 |
[08:34] | Someone loves his billable hours. | 你是按小时收费的吧 |
[08:36] | I assume you don’t mind if I set up shop here? | 你应该不介意我在这里办公吧 |
[08:38] | I have several depos this afternoon. | 今天下午我安排很紧 |
[08:39] | You can use the conference room. | 你可以用会议室 |
[08:41] | Good. Thank you. | 好 谢谢 |
[08:43] | Oh, and, Ms. Dobkins, for what it’s worth, | 还有 德普金丝女士 不论如何 |
[08:46] | you’re lucky they’re only claiming negligence. | 你该庆幸他们只告你过失 |
[08:47] | Sometimes intentional infliction of emotional distress is tacked on. | 有时还会追加故意施予精神痛苦罪 |
[08:52] | And that gets even more pricy. | 而那赔偿金可就更高了 |
[08:53] | Well, I don’t feel lucky. | 我丝毫不感到庆幸 |
[08:55] | I feel angry and frustrated. | 我只感到愤怒和沮丧 |
[08:56] | Don’t take this personally, but I find | 我说这话你别想太多 但是 |
[08:58] | – that it never helps if you get — – Emotional? | -这对你毫无帮助 如果你 -情绪化 |
[09:02] | Yeah, we heard you. | 我们听你说过了 |
[09:05] | I’m sorry, but they’re planning on taking down the sculpture. | 抱歉 但他们计划要撤下那座雕塑 |
[09:08] | What? | 什么 |
[09:09] | They say it violates community standards. | 他们说这亵渎了社区准则 |
[09:13] | How can that be? It’s abstract. | 这怎么可能 它是抽象的 |
[09:16] | And it’s a depiction of community spirit. | 所体现的正是社区精神 |
[09:19] | They say it looks like… | 他们说它有点像… |
[09:23] | a vagina. | 阴道 |
[09:25] | What?! Wow. | 什么 |
[09:27] | I mean, I don’t even know if I should be offended or not. | 我甚至不知道自己是该气还是该哭 |
[09:30] | I’m no Georgia o’Keeffe, but the same thing happened to her. | 我不是乔治亚·欧姬芙 但她也有过相同经历 |
[09:33] | “Petunia No. 2,” “Black iris III” — vaginas. | 《二号矮牵牛》 《三号黑鸢尾》都像阴道 |
[09:38] | I mean, Grayson, you saw it. What do you think? | 格雷森 你也看见了 你是怎么想的 |
[09:42] | I think it’s… an amazing piece of art. | 我觉得 那是一件非常棒的艺术品 |
[09:46] | That sculpture took six months of my life. | 那座雕塑花了我六个月的时间 |
[09:48] | And now I’m living on loans, | 而我现在只能靠贷款生活 |
[09:49] | and I can barely afford rent. | 都快付不起房租了 |
[09:54] | I know you’re worried about Owen’s heart, | 我知道你在担心欧文的心脏 |
[09:56] | so I made him some heart-healthy cookies. | 所以我为他做了有益心脏健康的饼干 |
[09:57] | – Try one. – Thank you. | -尝一块 -谢谢 |
[10:04] | It’s not — it’s not bad. | 味道… 味道不赖啊 |
[10:08] | So, I went and saw my mother. | 我去见我妈了 |
[10:11] | She’s being sued by a dance mom. | 她正被一个跳舞孩子的母亲起诉 |
[10:13] | Honestly, I’m surprised it hasn’t happened earlier. | 说实话 我很奇怪这种事竟没有早点发生 |
[10:16] | I mean, she made me cry in class a lot. | 她以前经常害我在课上哭 |
[10:19] | Disney princesses made you cry. | 迪士尼的公主也会害你哭 |
[10:20] | Because they’re all orphans! | 那是因为她们都是孤儿 |
[10:22] | And she made you cry, too. | 她也害你哭过啊 |
[10:23] | I remember a certain Deb Dobkins crying her eyes out backstage | 我还记得黛比·德普金丝在1996年 |
[10:28] | at the 1996 National Bright Lights Dance Championship. | 全国光芒舞蹈大赛的后台哭得梨花带雨 |
[10:32] | Excuse me. Were you raised in a barn? | 抱歉 你是不是在乡下长大的 |
[10:35] | What? I washed my hands. | 怎么 我洗过手了 |
[10:36] | Stacy, Simon. | 史黛西 这是西蒙 |
[10:38] | He’s representing Bobbi’s insurance company. | 他是波比保险公司的代表律师 |
[10:40] | Oh, and he is not a fan of emotion. | 而且他可不是个感情泛滥的人 |
[10:43] | Did you say you took dance classes with Deb Dobkins? | 你刚才说自己和黛比·德普金丝上过舞蹈课 |
[10:44] | A long time ago. | 很久之前了 |
[10:45] | Simon, how’s it going with your discovery? | 西蒙 你有什么发现吗 |
[10:48] | It looks like clutter. | 看起来一片混乱啊 |
[10:49] | Mm, nothing probative. | 没什么可用的证据 |
[10:50] | You free to, uh, review the witness list? | 你有空来看看证人名单吗 |
[10:53] | Yes. | 好 |
[10:54] | Let’s go. | 我们走吧 |
[10:58] | Stacy. Question — Nicki Minaj? | 史黛西 提问 尼基·米纳什 |
[11:00] | Luke. Answer — love her. | 卢克 回答 很喜欢她 |
[11:02] | Oh, then, hypothetically, | 这么说 |
[11:03] | her concert would be a good first date? | 听她演唱会算是美好的初次约会吗 |
[11:05] | Hypothetically, absolutely. | 假设来说 完全同意 |
[11:07] | Thank you. | 谢谢 |
[11:12] | Are you having a seizure? | 你癫痫发作了吗 |
[11:13] | Am I gonna have to grab your tongue? | 要我揪住你的舌头吗 |
[11:14] | No. No. No. I-I-I think Luke might ask me out. | 不不不 我想卢克可能在约我出去 |
[11:17] | Just what the world needs — | 这个世界需要的是 |
[11:19] | more shallow babies with perfect teeth. | 满口好牙的浅薄金发女 |
[11:21] | Oh, you think my teeth are perfect? | 你觉得我的牙长得很美吗 |
[11:28] | Kim, you studied art, didn’t you? | 金 你以前学过艺术 对吗 |
[11:29] | I minored in art history. Why? | 我辅修艺术史 怎么了 |
[11:31] | What’s this look like to you? Mm… | 你觉得这看上去像什么 |
[11:34] | Wow! That is spectacular! | 简直是神作 |
[11:36] | – I want one. – You already have one. | -我想要一个 -你已经有一个了 |
[11:38] | The city won’t pay Fiona for this | 市政府不准备为菲奥娜的作品买单 |
[11:40] | because they say it looks like… | 因为他们说这看起来像… |
[11:42] | Down under. | 下面那个[也意指澳洲] |
[11:44] | Australia? | 澳大利亚吗 |
[11:45] | A vagina, Kim. They say it looks like a vagina. | 是阴道 金 他们说它看起来像阴道 |
[11:47] | Mine looks more like Vietnam. | 我的看起来更像越南 |
[11:49] | Don’t you have something to do? | 你就没有别的事要做吗 |
[11:51] | Can I have a copy of that picture? | 我能复印一下这张照片吗 |
[11:52] | I need a new screen saver. | 我正愁没新屏保呢 |
[11:54] | What am I gonna do? | 我该怎么做 |
[11:55] | About the case or about Fiona? | 是对案子还是对菲奥娜 |
[11:57] | I can’t date Fiona. She’s a client. | 我不能和菲奥娜约会 她是委托人 |
[11:59] | So, win her case, then you can date her. | 那就打赢官司 然后和她约会 |
[12:01] | And, yes, I’ll second chair. | 还有 我同意做你副手 |
[12:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:09] | I’m so nervous, Jane. I barely slept. | 我很紧张 简 我都失眠了 |
[12:12] | Oh, well, not to worry. You don’t testify today. | 别太担心 你今天不用作证 |
[12:15] | So all you have to do is smile and look at the jury. | 所以你只要面带微笑 看着陪审团就行了 |
[12:18] | Just remember to speak clearly. | 记住一定要口齿清楚 |
[12:20] | Don’t mumble! Project! | 说话别含糊 突出自己 |
[12:21] | I know! You’ve told me that like 10 times! | 我知道 你都说了快10遍了 |
[12:23] | And sit up straight! | 坐姿端正点 |
[12:25] | Whenever you spend time at your dad’s, | 只要你和你爸待一起 |
[12:26] | your posture goes to hell! | 你的体姿总会变得很糟糕 |
[12:27] | Just leave me alone, okay?! | 你就别理我了 好吗 |
[12:29] | Well, guess I’m not the only one she yells at, huh? | 看来不是只有黛比才会对我大喊大叫啊 |
[12:33] | Mothers and daughters. | 母女都会这样 |
[12:36] | Let’s go inside. | 我们进去吧 |
[12:39] | I want to be a dancer. | 我想成为一名舞者 |
[12:41] | And I wanted to be on Broadway. | 我想在百老汇演出 |
[12:43] | Was that a realistic dream? | 这个梦想可能实现吗 |
[12:46] | I placed second at nationals last year. | 去年我在全国赛中拿了第二名 |
[12:50] | Tell us about the day you were hurt. | 告诉我们 你受伤那天的事吧 |
[12:52] | Bobbi wanted to work on the switch leap, | 波比想训练我们交换腿跳 |
[12:55] | but I told her I was dizzy and my stomach hurt. | 但我告诉她 我头晕胃疼 |
[12:57] | She only said that she was tired. | 她那时只说自己有点累 |
[13:00] | Okay. | 好 |
[13:01] | You should object. | 你应该喊”反对”啊 |
[13:03] | We will look like bullies. | 那就会显得我们欺负弱小 |
[13:05] | It will come out when you testify. | 当你作证时 我会提出的 |
[13:06] | What happened next? | 接下来发生了什么 |
[13:08] | I tried the switch leap, but I landed wrong. | 我试着交换腿跳 但落地时下错腿了 |
[13:12] | And I heard a snap. | 然后就听见了断裂的声音 |
[13:15] | – I’m so sorry. – Kiera? | -我很难过 -基拉 |
[13:19] | If you told your math teacher that you were feeling tired, | 如果你告诉你的数学老师 你觉得很累 |
[13:23] | would she say, “Oh, fine, no math today”? | 她会说”没事 今天没有数学作业”吗 |
[13:26] | No. | 不会 |
[13:28] | Why not? | 为什么 |
[13:29] | Because she wouldn’t be doing her job. | 因为那样就是她没做好本职工作 |
[13:32] | Thank you. | 谢谢 |
[13:34] | Kiera… | 基拉 |
[13:36] | Did Bobbi tell you she was responsible for your injury? | 波比是否曾告诉你 她该对你的伤负责 |
[13:39] | – Objection! – Objection! | -反对 -反对 |
[13:40] | It’s an admission, your honor. | 她亲口承认的 法官大人 |
[13:41] | Overruled. Go ahead. | 反对无效 请继续 |
[13:43] | We’d like to offer a 911 call | 我们将提供一份报警通话记录 |
[13:45] | placed by Ms. Dobkins at 4:17 on June 8th, | 是由德普金丝女士在6月8日4点17分时所打 |
[13:48] | as well as an affidavit of authentication by the 911 operator. | 以及由911话务员所提供的宣誓证明 |
[13:52] | Have you heard this before? | 你之前有听过吗 |
[13:53] | No. | 没有 |
[13:57] | Let’s hear it. | 一起来听一下吧 |
[14:01] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 需要什么服务 |
[14:02] | I need an ambulance! | 我需要一辆救护车 |
[14:04] | What are the circumstances? | 现在是什么情况 |
[14:05] | I’m a dance instructor! A student has been injured! | 我是名舞蹈老师 有个学生受伤了 |
[14:07] | – And it’s all your fault! – I’m sorry, Kiera. | -全都是你的错 -我很抱歉 基拉 |
[14:09] | I’m so…sorry. | 非常抱歉 |
[14:10] | Ma’am — Ma’am, I need you to talk to me. Calm down. | 女士 请和我说话 冷静下来 |
[14:14] | “I’m sorry, Kiera. I’m so sorry.” | 我很抱歉 基拉 非常抱歉 |
[14:16] | Who said those words? | 是谁说了这些话 |
[14:18] | Bobbi Dobkins. | 波比·德普金丝 |
[14:19] | And why, exactly, did she say them? | 究竟是为什么 她说了这些话 |
[14:21] | Well, because I didn’t want to do the switch leap, | 因为我不想练习交换腿跳 |
[14:23] | and she made me! | 而她却强迫我 |
[14:24] | This is all her fault! | 这全都是她的错 |
[14:34] | Jane, I wasn’t saying “I’m sorry” because it was my fault. | 简 我道歉并不是因为那是我的错 |
[14:37] | I was sorry that she got hurt. | 我是因为她受了伤而难过 |
[14:39] | It’s what people say — | 人们都会这么说的 |
[14:40] | I understand. It just — it looks bad. | 我理解 但这对你很不利 |
[14:43] | Do you think we’ll be okay? | 我们能挺过这一关吗 |
[14:45] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[14:48] | Uh, the plaintiff just updated their witness list. | 原告刚更新了他们的证人名单 |
[14:50] | Have you heard of some dance instructor | 你听说过有舞蹈老师叫 |
[14:52] | named, uh, Abby Lee Miller? | 阿比·李·米勒的吗 |
[14:56] | Oh, god. | 天呐 |
[14:59] | Most people think I’m the best in the business. | 很多人都认为我是舞蹈业界中最好的老师 |
[15:01] | I have students year after year | 我的学生年年都在全国各地 |
[15:04] | winning national competitions all over the country. | 赢得全国级比赛 |
[15:07] | Abby, I’d like you to watch some home video | 阿比 我想让你看一些有关波比 |
[15:09] | of Bobbi’s teaching methods. | 教学方式的录像带 |
[15:11] | Kiera! Get your arms out! | 基拉 把手臂展开 |
[15:13] | You cannot dance if you cannot concentrate! Again! | 如果不能集中精力就跳不成舞 再来 |
[15:15] | Losers do not dwell on mistakes. | 输家不会从失误中吸取教训 |
[15:17] | Is that what you want to be? Are you a loser? | 你想成为那样的人吗 一个输家吗 |
[15:20] | No. I’m not a loser. | 不 我不是输家 |
[15:22] | This is a dance class, not an acting class! | 这是舞蹈课 可不是表演课 |
[15:24] | You don’t act like you’re dancing! You dance! | 你不是为了表演而跳 你是为跳而跳 |
[15:28] | Again! | 再来 |
[15:29] | Ms. Miller, how long have you run your dance company? | 米勒女士 你经营自己的舞蹈团有多久了 |
[15:31] | 32 years. | 32年 |
[15:33] | Based on what we just watched, what is your expert opinion | 基于你刚才所看到的 对波比·德普金丝的 |
[15:36] | on Bobbi Dobkins’ method of instruction? | 指导方法 你有什么专业意见 |
[15:38] | Well, I think she stinks. | 我觉得她糟透了 |
[15:40] | There’s motivation, and then there’s intimidation. | 指导方法分激励和恐吓两种 |
[15:43] | Clearly, she doesn’t know the difference. | 显然 她不知道这两者的区别 |
[15:46] | That’s when a child gets hurt. | 这样才会导致孩子受伤 |
[15:50] | Thank you. | 谢谢 |
[15:55] | You don’t know Bobbi Dobkins, and yet you feel | 你并不认识波比·德普金丝 即便如此 |
[15:58] | you can share your expert opinion based on those clips? | 你还觉得能基于这些片段发表专业意见吗 |
[16:01] | Well, I don’t know Snooki, either, | 我还不认识史努基[演员] |
[16:03] | – but I have an opinion. – Okay. | -但我有权发表意见 -好吧 |
[16:05] | So, a responsible dance instructor | 所以 一个负责的舞蹈老师只能 |
[16:08] | motivates without intimidating? | 激励学生而不能恐吓他们吗 |
[16:10] | Absolutely. That’s how I do it. | 没错 我就是这么做的 |
[16:12] | Well, great. | 好极了 |
[16:14] | Then let’s look at some video | 那让我们来看看 |
[16:17] | from your own dance classes. | 你舞蹈课上的一些录像吧 |
[16:20] | Right now, I am at the end of my rope with Cathy, | 现在凯茜命在我手 |
[16:23] | and I am at the end of my rope with Vivi. | 小薇也是 |
[16:25] | I’m gonna take that hair around her neck and choke her. | 我会用辫子缠住她的脖子 令她窒息 |
[16:32] | 8 would be the second! Not 8 and a one-two. | 8是左脚 不是数到8再来个右左 |
[16:36] | I want you to make applesauce out of that kid. | 你们要恐吓那个孩子 |
[16:39] | Backstage, freak that kid out! I want that kid in tears! | 在后台吓她 我要看见她的眼泪 |
[16:43] | Do you intimidate your students? | 你恐吓过你的学生吗 |
[16:45] | I give them a taste of the real world. | 我是让她们体会真实的世界 |
[16:48] | Thank you. | 谢谢 |
[16:49] | It’s illuminating to see how an “Expert” handles her class. | 观看专业人士的授课方式很有启发效果 |
[16:58] | How many of your students have suffered | 在您手上有多少学生 |
[16:59] | career-ending injuries under your watch? | 因伤而结束舞蹈生涯呢 |
[17:02] | None. And they never will. | 一个也没有 永远也不会有 |
[17:04] | Thank you. | 谢谢 |
[17:10] | Bobbi… | 波比 |
[17:12] | …it’s time to think about settling. | 是时候考虑和解了 |
[17:13] | We will offer to pay Kiera’s medical costs. | 我们负担基拉的医药费 |
[17:16] | No. I didn’t do anything wrong. | 不 我又没做错任何事 |
[17:18] | The jury is against us. | 陪审团意见对我们不利 |
[17:19] | And the injury did end your student’s dancing career. | 而且这次受伤也终结了你学生的舞蹈生涯 |
[17:21] | Oh, Kiera was never going to be a professional dancer. | 基拉本来就当不成专业舞者 |
[17:25] | Bobbi, here’s the deal. | 波比 这么说吧 |
[17:26] | Your business can survive a settlement. | 接受和解 你的舞蹈培训班还有一线生机 |
[17:28] | It cannot survive a judgment. | 审判的话 它可就声败名裂了 |
[17:32] | Are you on board? | 你同意吗 |
[17:37] | I guess. | 好吧 |
[17:38] | Okay. | 行 |
[17:39] | I’ll call the insurance company and get the authority. | 我这就联系保险公司 获得许可 |
[17:46] | As you are no doubt aware, given the circumstances of this case, | 正如各位所见 由于本案的特殊性 |
[17:49] | I have granted the change-of-venue motion. | 我准许了审判地点变更的要求 |
[17:51] | Counsel, take it away. | 控方律师 开始吧 |
[17:53] | Ms. Krupp, what’s on those easels? | 克虏伯小姐 画架上的那些是什么 |
[17:55] | Preliminary drawings of my sculpture. | 我雕塑的初步设计图 |
[17:57] | Did the city approve them? | 市政府对此认同吗 |
[17:59] | Yes. As required by contract. | 当然 合同里讲明的 |
[18:02] | I’d like to introduce exhibit “A” — | 我方证物一 |
[18:05] | the acceptance letter the city sent Ms. Krupp | 市政府在雕塑安装完成后 |
[18:07] | after the installation. | 寄给克虏伯小姐的接收信 |
[18:08] | When did you receive this letter? | 你何时收到这封信的 |
[18:09] | A month ago. | 一个月前 |
[18:10] | And when were you paid? | 那何时收到钱款呢 |
[18:11] | I assume she’s still waiting, | 既然我们大家还在酷暑中庭审 |
[18:12] | since we’re here getting heatstroke. Onward. | 她应该还未收到钱款 继续 |
[18:18] | Tell me, uh… | 请问… |
[18:19] | Your sculpture depicts female genitalia, right? | 你的雕塑勾绘了女性生殖器 是吗 |
[18:24] | My design represents the relationship between | 我的作品表现了独立意识 |
[18:27] | the spirit of independence and the spirit of community. | 与团队精神的关系 |
[18:29] | I hold a letter from, uh, concerned parents. | 我这有一封来自忧心忡忡的家长来信 |
[18:34] | It’s a community organization. | 这是一个社区组织 |
[18:37] | Please read the highlighted parts. | 请念一下重点部分 |
[18:41] | “We urge our civil leaders to remove the offending statue | “我们强烈要求市政府领导将此低俗雕塑拆除 |
[18:44] | or at least put some pants on it.” | 或最起码给它穿条裤子” |
[18:46] | We have dozens of other letters | 我们有一堆诸如此类的信件 |
[18:48] | we’d like to introduce as evidence. | 可作为证物呈上 |
[18:49] | Your honor, these letters represent | 法官大人 这些信件反映的不过是 |
[18:51] | a tyranny of the minority. | 少数人的暴政 |
[18:53] | This sculpture is no more a vagina | 要说此雕塑像阴道 |
[18:56] | than the Washington Monument is a penis. | 那华盛顿纪念碑不是更像阴茎 |
[18:58] | – Objection. – Don’t bother. | -反对 -别说了 |
[19:00] | I find the city in breach. | 市政府是违约了 |
[19:01] | You will pay Ms. Krupp what she’s due. | 你们要付清克虏伯小姐的酬劳 |
[19:03] | You will leave the sculpture right there. | 雕塑就留在原地 |
[19:11] | We are absolutely confident in our position, | 我方对自己的立场有绝对信心 |
[19:15] | but trial poses a risk for both sides. | 但审判于我们双方而言均有一定风险 |
[19:18] | We’ve incurred hefty medical bills. | 我方已担负了巨额医药费 |
[19:20] | We are prepared to discuss that. | 我们正准备对此进行讨论 |
[19:21] | Of course, before Priority Coast Insurance | 当然 在优先海岸保险公司进行和解前 |
[19:24] | proceeds with any settlement, we’ll need you | 我们需要你方撤销对所谓的 |
[19:25] | to withdraw your claim for alleged loss of future earnings. | 未来收入损失的索赔请求 |
[19:29] | Let’s stay focused on medical costs. | 还是先来谈医药费的部分吧 |
[19:31] | I’m sorry. “Alleged” loss of earnings? | 抱歉 什么叫”所谓的”收入损失 |
[19:33] | Kiera would have gone on to Broadway. | 基拉本来是要进军百老汇的 |
[19:35] | The only way that Kiera would | 她进军百老汇的唯一可能 |
[19:36] | have gone to Broadway is if she had a ticket. | 就是去买一张门票 |
[19:38] | – Bobbi! – I’m sorry. | -波比 -抱歉了 |
[19:39] | I cannot participate in her delusion. | 我真没办法配合她这种痴心妄想 |
[19:41] | You said she had great technique. | 你说过她技巧高超 |
[19:43] | And she does, but she lacks drive! | 没错 可她缺少干劲 |
[19:45] | Okay, you know what? Let’s just take a breather. | 那个什么 不如咱们先休息片刻 |
[19:47] | No. You know what? This is a mistake. | 用不着 今天来这就是个错误 |
[19:49] | Okay? No settlement. Let’s go! | 行了吗 没必要和解 我们走 |
[19:56] | In high school, they voted me “Most likely to enter a cult.” | 高中他们就票选我为”最可能入邪教的人” |
[20:00] | For the record, I didn’t vote. | 我得声明 我没投票 |
[20:01] | Well, you were “Most likely to marry a model.” | 你是”最可能娶模特回家的人” |
[20:04] | Hmm, well, still single. | 我还是 孤家寡人一个 |
[20:07] | To our win today. | 敬今天的胜诉 |
[20:09] | Cheers. | 干杯 |
[20:13] | Kim? | 金 |
[20:15] | Hi. I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰你们了 |
[20:17] | Uh, I ran by City Hall to pick up your check. | 我刚去市政厅取你的支票 |
[20:19] | They’re putting a scaffolding around your sculpture. | 他们正在你雕塑边支脚手架 |
[20:21] | – What? – Why? | -什么 -为什么 |
[20:23] | Since they’re legally prohibited from removing the sculpture… | 既然法律禁止他们拆除雕塑… |
[20:26] | Oh, god. They’re gonna change it? | 天哪 他们要对它改头换面吗 |
[20:28] | The plan is to weld some giant wings on it, | 他们计划在上面焊些巨型翅膀 |
[20:31] | make it look like a butterfly or batman. | 让它看起来像是蝴蝶或蝙蝠侠之类的 |
[20:35] | We need an emergency injunction. | 我们需要紧急禁令 |
[20:37] | Agreed, but the courts are closed. | 同意 不过法院下班了 |
[20:39] | I know just where to find our judge. | 我知道哪儿能找到法官 |
[20:46] | Hi. What are you doing here? | 你们来这干嘛 |
[20:47] | We need to see Owen. We need an emergency injunction. | 我们要见欧文 我们需要紧急禁令 |
[20:51] | Oh, my god. Lower your voice. | 天哪 小点声 |
[20:54] | And emergencies are not good for Owen’s heart, | 还有 紧急状况对欧文心脏可不好 |
[20:56] | so I’m gonna have to ask you to leave. | 所以不好意思 请回吧 |
[20:57] | Do I hear Kim Kaswell? | 外面是金·卡斯维吗 |
[20:58] | Uh, yes. Sorry to bother you, your honor. | 是的 抱歉打扰到你 法官大人 |
[21:01] | Um, the city is trying | 市政府正企图 |
[21:03] | to alter Fiona’s sculpture, | 改动菲奥娜的雕塑 |
[21:04] | so we need an emergency injunction. | 所以我们需要紧急禁令 |
[21:07] | Why are we talking like this? | 为什么低声细语的 |
[21:10] | The Visual Artists Rights Act grants artists the right | 视觉艺术家权利法赋予艺术家 |
[21:12] | to protect their work from being modified. | 保护其作品不受篡改的权利 |
[21:14] | All right. You have your injunction. | 好吧 给你们颁禁令 |
[21:16] | Full hearing in the morning. | 明早全面聆讯 |
[21:18] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[21:19] | – You’re welcome. – Good night. | -不客气 -晚安 |
[21:20] | – Good night. – Good night. | -晚安 -安 |
[21:24] | Is it me, or are they a little weird? | 是我有问题还是他们有问题 |
[21:27] | Oh, no, it’s not you. They’re totally weird. | 不关你事 是他们怪得要命 |
[21:29] | All right. Well, let’s go back to our evening, shall we? | 好吧 那继续我们的浪漫之夜 好不好 |
[21:32] | Actually, you know what? | 其实吧 |
[21:34] | I have to go meet a client, but I’ll be right back. | 我得去见个客户 不过很快就回 |
[21:44] | Bobbi? | 波比 |
[21:47] | Bobbi? | 波比 |
[22:04] | *Over and under,* | *上天或入地* |
[22:06] | *everywhere you go,* | *无论你去向何方* |
[22:12] | *every high, every low,* | *身处巅峰或低谷* |
[22:15] | *no power could take us apart.* | *没什么能将我们分开* |
[22:34] | Are you okay? | 你没事吧 |
[22:35] | Jane? | 简 |
[22:39] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[22:41] | I want to understand why you blew up the settlement. | 我想知道你为什么在和解会上大发雷霆 |
[22:45] | When Simon mentioned Kiera’s lost income, | 西蒙提到基拉的收入损失时 |
[22:49] | I could not bite my tongue. | 我无法保持沉默 |
[22:51] | We were there to discuss her medical expenses. | 我们明明正在谈她的医药费 |
[22:53] | Why did he bring that up? | 为什么他提起这件事 |
[22:54] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[22:57] | Bingum. | 宾格温 |
[22:58] | Parker. | 帕克 |
[23:00] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[23:02] | Bobbi asked me to help her out with the case. | 波比要我接手这个案子 |
[23:04] | Okay. Uh, why? | 好吧 为什么 |
[23:06] | Jane, things have gotten more serious. | 简 事情变严重了 |
[23:09] | They have amended… | 他们将起诉… |
[23:11] | …the complaint to include… | 修正为… |
[23:12] | the intentional infliction of emotional distress. | 故意精神伤害 |
[23:14] | They’re saying that I intentionally | 他们说我故意 |
[23:17] | caused Kiera emotional harm. | 对基拉施加精神伤害 |
[23:19] | Bobbi, insurance companies do not cover intentional torts, | 波比 保险公司对故意行为是不予赔付的 |
[23:23] | which means you could lose your house, | 这意味着你可能会无家可归 |
[23:25] | your — your business, your savings. | 还会失去你的培训班和存款 |
[23:27] | I know that you worked hard, | 我知道你已经很努力了 |
[23:29] | but you wanted me to settle from the beginning. | 可你从一开始就要我和解 |
[23:32] | Now, maybe I’m wrong, but it feels | 现在 可能是我想错了 但你给我感觉 |
[23:34] | like part of you thinks that I am responsible. | 就是你觉得我该为此事负责一样 |
[23:37] | It’s — it’s — it’s not that black-and-white. | 这个事 这个事情不是非黑即白那么简单 |
[23:40] | I-I’m trying — | 我一直试着 |
[23:41] | Jane, I’m sorry, but you are fired. | 简 抱歉 你被解雇了 |
[23:52] | I thought Bobbi fired you. | 我以为波比解雇你了 |
[23:54] | Well, she’s my mom, you know? | 可她是我妈 |
[23:56] | I’m gonna do everything I can to help her. | 我得倾尽全力帮她 |
[23:58] | Speaking of help, maybe you can throw a little my way. | 说到帮 也许你能帮我出点主意 |
[24:02] | Which goes best with a Nicki Minaj concert? | 去尼基·米纳什音乐会穿哪件好 |
[24:05] | If it’s a date with Luke, | 要是和卢克去约会 |
[24:07] | pick something that goes with heartache and tears. | 选件能突显眼泪与心痛主旨的 |
[24:09] | Hey, how did you know about Luke? | 你怎么知道是卢克 |
[24:10] | – Teri. – Teri. | -泰丽 -泰丽 |
[24:11] | Let me guess — | 让我猜猜 |
[24:13] | you don’t want me dating someone at the firm. | 你不想我和律所的人约会 |
[24:14] | That is B.S. | 胡说 |
[24:15] | Okay, well, then, what’s the problem? | 好吧 那还有什么问题 |
[24:16] | No, not Luke, this complaint — | 不 不是说卢克 这起诉讼中 |
[24:19] | that dance mom says that Bobbi caused | 那位母亲说是波比导致她女儿 |
[24:21] | her daughter’s anxiety disorder. | 患有焦虑症 |
[24:23] | You should see this woman. | 你该去看看这个女人 |
[24:25] | I mean, if anyone is giving her daughter nightmares, | 要说谁能让她女儿做噩梦 |
[24:27] | It’s probably her. | 肯定非她莫属 |
[24:28] | You know what I need? I need to find someone | 你知道我需要什么不 我需要找到 |
[24:30] | who could testify to the family dynamic, | 一个能证实家庭互动的人 |
[24:32] | you know, like a-a neighbor. | 比如一个邻居 |
[24:35] | Fascinating. But back to me. | 太棒了 继续说我这件事 |
[24:37] | So, what’s wrong with Luke? | 卢克到底有什么问题 |
[24:39] | I-I mean, he looks good on paper… | 他表面上看起来还不错 |
[24:42] | like “Husband” Good. | 就像是模范”好丈夫” |
[24:44] | No, husbands can’t testify against their wives. | 不行 丈夫不能指控妻子 |
[24:47] | But ex-husbands can. | 但前夫可以 |
[24:50] | Ohh! I got to go. | 我得走了 |
[24:53] | Oh, yeah, I don’t like this whole Luke idea, but… | 对了 虽说我不喜欢关于卢克的想法 不过 |
[24:57] | the dress on the right says “Nicki.” | 右手边的裙子写着”尼基” |
[24:59] | the one on the left says “Icky.” | 左手边的则写着”讨人厌” |
[25:07] | Oh. Mr. Walsh? | 沃尔什先生吗 |
[25:08] | – Yeah. – Hi. | -是的 -您好 |
[25:09] | I’m Jane Bingum. | 我是简·宾格温 |
[25:11] | I represent Bobbi Dobkins, who’s being sued by — | 我是波比·德普金丝的代理律师 她被控… |
[25:13] | My ex. I know. | 我前妻 我知道 |
[25:15] | Oh. Excuse me. | 抱歉 |
[25:19] | Um, your ex claims that Bobbi caused | 您前妻控诉波比 |
[25:21] | your daughter’s anxiety disorder, | 导致您女儿患有焦虑症 |
[25:23] | and I’m just wondering if, possibly, | 我只是在想 是否存在 |
[25:25] | someone else is responsible. | 其他人该为此事负责 |
[25:28] | You mean my ex-wife, don’t you? | 你是指我前妻 是吗 |
[25:29] | Yes. | 是 |
[25:31] | She puts too much pressure on Kiera. | 她给基拉施加了太大压力 |
[25:33] | I’ve been saying it for years. | 我说了很多年了 |
[25:34] | Yeah — oh. Sorry. | 不好意思 |
[25:36] | Um, I’m sorry. | 对不起 |
[25:38] | What exactly have you been saying for years? | 你说什么很多年了 |
[25:39] | Megan wanted to be a dancer. | 梅根以前想当舞蹈家 |
[25:41] | Now she wants Kiera to live her dream. | 现在希望基拉能实现她的梦想 |
[25:43] | Well, that certainly can cause anxiety. | 那的确会引起焦虑 |
[25:46] | Kiera’s the kind of girl who wants it all — | 基拉是个对所有事都感兴趣的女孩 |
[25:49] | skateboarding, cheerleading, soccer. | 滑板 啦啦队 足球 |
[25:52] | But her mom won’t let her have any of it. | 但是她妈妈不让她玩这些 |
[25:54] | Just dance. | 只能学跳舞 |
[25:55] | Will you testify to that? | 你能上庭作证吗 |
[25:57] | Absolutely not. | 不可能 |
[25:58] | The last thing I want is more conflict with my ex-wife. | 我可不想跟前妻再起矛盾 |
[26:01] | Besides, Kiera just texted me. | 而且基拉刚发了短信给我 |
[26:03] | Sounds like they’ve settled with the insurance company. | 他们好像跟保险公司达成了和解协议 |
[26:06] | You mean with Ms. Dobkins? | 你是指德普金丝夫人吗 |
[26:08] | No. Priority Coast Insurance. | 不是 是优先海岸保险公司 |
[26:12] | Thank you. I’ve got to go. | 谢谢你 我得走了 |
[26:16] | My name is Derek Ross. I’m a professor of art history. | 我叫德里克·罗斯 艺术历史学教授 |
[26:20] | In your opinion, does Ms. Krupp’s artwork deserve “recognized stature” | 在你看来克虏伯小姐的艺术作品应该获得 |
[26:22] | as dictated by the vara statute? | 《视觉艺术家权利法》的”认可地位”吗 |
[26:25] | Absolutely. | 是的 |
[26:27] | And if the city were to modify her sculpture | 如果要违背她的意愿将雕塑 |
[26:29] | against her wishes…? | 进行改造呢 |
[26:30] | It would be criminal… | 那是违法的 |
[26:32] | like giving Michelangelo’s “David” a haircut. | 就等于给米开朗基罗的”大卫”理发 |
[26:34] | Really? You equate Fiona with Michelangelo? | 你把米开朗基罗和菲奥娜相提并论吗 |
[26:38] | Everyone starts somewhere. | 每个人都是从无名之辈开始的 |
[26:40] | Do any serious art collectors | 是不是每个认真的艺术收藏家 |
[26:42] | have a piece of Ms. Krupp’s artwork? | 都会有克虏伯小姐的作品 |
[26:43] | You’re looking at one. | 我就有 |
[26:45] | Thank you. | 谢谢 |
[26:50] | Under the, uh, vara statute, | 《视觉艺术家权利法》 |
[26:53] | the only artists who are protected | 保护的对象仅仅是 |
[26:55] | are those with “recognized stature.” | 那些获得”认可地位”的艺术家 |
[26:59] | Tell me — uh, has there been a museum-sponsored exhibition | 克虏伯小姐的作品有没有参加过 |
[27:03] | of Ms. Krupp’s work? | 博物馆的展览 |
[27:05] | No, but — | 没有 但 |
[27:06] | Has she been reviewed by art journals? | 有没有美术刊物写过评论 |
[27:08] | Not that I’ve seen, but — | 我没见过 但 |
[27:09] | Interviewed or featured by any media outlets? | 有没有传媒采访或者为她写专栏 |
[27:11] | No, but it’s not — | 没有 不过这不是 |
[27:12] | So, Ms. Krupp meets none of the requirements | 所以克虏伯小姐没有资格成为 |
[27:16] | for protected stature? | 该法的保护对象 |
[27:19] | I guess you’re right. | 你说得对 |
[27:20] | Well done, Mr. Grant. | 做得好 格兰特先生 |
[27:22] | Redirect? If not, I am prepared to render my decision. | 还有问题吗 没有的话我要裁决了 |
[27:25] | It seems pretty clear-cut. | 情况很明确了 |
[27:26] | One moment, your honor. | 稍等 法官大人 |
[27:30] | Call Teri. | 打给泰丽 |
[27:31] | Have her tell Jane that Owen is real sick — | 让她跟简说欧文患了重病 |
[27:33] | pale, puking, sweating, whatever. | 面色苍白 呕吐 冒汗之类的 |
[27:35] | I’ll keep the witness talking. | 我继续询问证人 |
[27:37] | We do have a redirect, your honor. | 我们还有问题 法官大人 |
[27:39] | I’ll need a little leeway. | 我要再努力一把 |
[27:41] | By all means. | 请随意 |
[27:43] | In establishing your credentials, | 为了证明你的可信性 |
[27:45] | uh, we have a couple of questions about art history. | 我们有几个艺术历史学的问题想问你 |
[27:50] | We’ll start with… | 我们先说说 |
[27:51] | – The Etruscans. – …the Etruscans. | -伊特鲁里亚人 -伊特鲁里亚人 |
[27:58] | Oh. Simon. | 西蒙 |
[28:00] | Ms. Bingum. | 宾格温小姐 |
[28:01] | I heard the insurance company settled. | 我听说保险公司达成和解协议了 |
[28:04] | You wouldn’t have sold out Bobbi Dobkins? | 你不会出卖了波比·德普金丝吧 |
[28:06] | Bobbi Dobkins isn’t my client. | 波比·德普金丝不是我的客户 |
[28:10] | You purposefully antagonized her | 你专门用基拉的 |
[28:12] | by bringing up Kiera’s professional aspirations, | 胸怀大志来激怒她 |
[28:15] | knowing that Bobbi would blow up those settlement talks. | 因为你知道波比会亲手毁掉和解谈判 |
[28:18] | You wanted Kiera’s mom to attach that emotional-distress claim | 你想让基拉的妈妈提出精神损害控告 |
[28:21] | so that you could settle the lesser claim | 这样保险公司就能低价和解 |
[28:23] | with the insurance company and hang Bobbi out to dry. | 波比的死活就与你无关了 |
[28:27] | If you’ll excuse me, | 不好意思 |
[28:28] | I need to give my client some good news. | 我要去给客户传达好消息了 |
[28:30] | Whoa. Whoa. Whoa. How much did they settle for? | 慢着 和解金额是多少 |
[28:35] | $15,000. | 一万五千 |
[28:36] | They were asking for a million. | 他们之前要一百万 |
[28:38] | They seem to think they’ll get the rest from Ms. Dobkins. | 剩下的钱估计要从德普金丝夫人身上拿了 |
[28:42] | What did you do, Simon? | 你做了什么 西蒙 |
[28:44] | Go see for yourself. | 你自己去看吧 |
[28:45] | Bobbi’s taking the stand in a few minutes. | 波比待会就要作证 |
[28:47] | And try not to get emotional. | 控制好情绪 |
[28:55] | Teri. | 泰丽 |
[28:55] | Kim just called from court. | 金从法庭打电话过来 |
[28:56] | She said Owen’s looking really pale. | 她说欧文脸色苍白 |
[28:58] | Oh, god. Get in touch with Parker. | 天啊 快找帕克 |
[28:59] | Tell him Bobbi’s about to take the stand. | 告诉他波比马上要出庭作证了 |
[29:01] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快来 |
[29:05] | The most innovative period of cubism was before 1914. | 立体派最创新的时期是在1914年之前 |
[29:09] | Hmm. Now, following up on that — | 在那之后 |
[29:11] | Mr. Kent, while this is…fascinating, | 肯特先生 这真是吸引人 |
[29:15] | Good god, man, fall is coming. | 老天爷 秋天都来了 |
[29:17] | Almost finished, your honor. | 快问完了 法官大人 |
[29:18] | – Your honor! – As you were saying. | -法官大人 -照你说的 |
[29:20] | Your honor! Unh! | 法官大人 |
[29:22] | I think you should call a recess! | 我觉得你要休庭一下 |
[29:24] | Jane. | 简 |
[29:26] | – Hi. – I’m — hi. | -嗨 -我…好啊 |
[29:27] | Oh, right! Oh, god. Yeah. Sorry. | 对哦 各位不好意思 |
[29:30] | Sorry. Emergency. | 对不起 急事 |
[29:33] | Uh, okay. Okay. Uh, re– recess. Chambers. | 好的 休庭 到内庭说话 |
[29:36] | You okay? | 你还好吗 |
[29:38] | Teri. I need your help. | 泰丽 我要你帮忙 |
[29:39] | Hey. What’s wrong? Hi. | 怎么了 |
[29:41] | Well, Kim told Teri and | 金告诉泰丽 |
[29:42] | Teri told me that you looked pale and sweaty. | 然后泰丽告诉我说你脸色苍白兼冒汗 |
[29:44] | – What?! – Your face is flushed. | -什么 -满脸通红 |
[29:45] | Here. Let me feel your head. | 让我摸摸额头 |
[29:46] | – Let me feel your head. – No, please, stop! | -摸摸头 -住手 |
[29:48] | – What? – This has to end, okay? | -怎么了 -这一切该有个头了 |
[29:49] | Do — do you want to know why I’m flushed? | 你知道为什么我满脸通红吗 |
[29:51] | – Because you are under too much stress. – Yes! | -因为你压力太大 -对 |
[29:53] | Jane, sweetheart, love of my life, | 简 亲爱的 我的至爱 |
[29:55] | the source of my stress is you! | 我压力的来源是你 |
[29:57] | That’s crazy! I’m your calming influence! | 你瞎扯 我是你冷静的源泉 |
[30:00] | Listen. Listen to my calm voice. | 听我冷静的声音 |
[30:02] | You’re vibrating. | 手机在震 |
[30:05] | Ugh! I got to get to court! | 我要赶去法庭 |
[30:08] | But it’s no big deal. | 不是大事情 |
[30:09] | We’ll talk about this later. | 这事我们晚点再说 |
[30:10] | Sure. | 好的 |
[30:13] | Ms. Dobkins, do you frequently compare students | 德普金丝女士 你经常把学生 |
[30:17] | to your deceased daughter? | 和你去世的女儿相对比吗 |
[30:18] | Objection. Relevance? | 反对 与本案无关 |
[30:19] | I’ll allow it. You may answer. | 我允许提问 请回答 |
[30:23] | She was an excellent dancer and role model. | 她是个出色的舞者和楷模 |
[30:26] | Thank you. | 谢谢 |
[30:28] | Plaintiffs call Stacy Barrett. | 原告方传史黛西·巴奈特上庭 |
[30:30] | What? | 什么 |
[30:32] | I tried to call you. | 我有试着打电话给你 |
[30:36] | As a girl, you danced with Deb Dobkins | 小时候你是不是跟黛比·德普金丝一起 |
[30:38] | at her mother’s studio? | 在她母亲的舞室跳舞 |
[30:39] | I take the 5th amendment. I know my right. | 我有权利引用第五修正案 |
[30:42] | This isn’t a criminal trial, | 这里不是刑事法庭 |
[30:44] | and I don’t suspect the question will get you in any trouble. | 我也不觉得那个问题会给你带来什么麻烦 |
[30:50] | That’s where you’re wrong. | 这句你说错了 |
[30:52] | In 1996, did you compete | 1996年 你和黛比·德普金丝 |
[30:53] | at the National Bright Lights Dance Championship with Deb Dobkins? | 是不是在全国光芒舞蹈大赛上是对手 |
[30:58] | Yes. | 是的 |
[31:00] | And backstage, you witnessed a confrontation between Deb and the defendant. | 你在后台目睹了黛比和被告的争执 |
[31:04] | There was a…kerfuffle. | 是发生了… 口角 |
[31:13] | Ohh. Okay? | 好了 |
[31:14] | Why wouldn’t you change my routine? | 你为什么不修改我的编舞 |
[31:16] | – Deb, it was fine. – Leave me alone! | -黛比 没事的 -离我远点 |
[31:18] | You’re a terrible teacher! You ruined my life! | 你这老师烂透了 你毁了我的人生 |
[31:21] | And then she said… | 然后她说… |
[31:26] | …”I hate you.” | “我恨你” |
[31:27] | Would you agree that Ms. Dobkins | 你是否同意德普金丝夫人 |
[31:28] | caused her own daughter a great deal of anxiety? | 给她女儿带来了极大的焦虑 |
[31:31] | – Objection! – Objection! | -反对 -反对 |
[31:32] | Sit down, Ms. Bingum. | 坐下来 宾格温小姐 |
[31:34] | Mr. Radford, what are you getting at? | 雷德福先生 你想问什么 |
[31:37] | Ms. Dobkins called her own daughter a role model. | 德普金丝夫人把她的女儿称为楷模 |
[31:40] | If she berated her own child, just imagine the anxiety | 如果她连亲生骨肉都严斥 可以想象 |
[31:42] | the other students must have endured. | 其他学生要承受的是何种程度的焦虑 |
[31:45] | You were in her class, Ms. Barrett. | 你也是她的学生 巴奈特小姐 |
[31:46] | Was Ms. Dobkins as tough on you as she was on her own child? | 德普金丝夫人对其他学生也这么严厉吗 |
[31:53] | She treated us all equally. | 她对我们一视同仁 |
[31:58] | And with that, we will recess. | 到此为止 休庭 |
[32:07] | Bingum, what happened in there? | 宾格温 这是怎么回事 |
[32:09] | Uh, I don’t really know. | 我也不清楚 |
[32:10] | How did the other side know about the 1996 competition? | 原告方怎么会知道1996年比赛的事 |
[32:13] | Simon overheard a conversation I had with stacy. | 西蒙意外听到了我和史黛西的对话 |
[32:16] | Now, I can’t prove it, but he leveraged the information | 我没有证据 但他利用了这些信息 |
[32:19] | to settle the claim against the insurance company. | 帮保险公司达成了和解协议 |
[32:21] | He is a snake, Parker. | 他个阴险小人 帕克 |
[32:23] | A snake who left a really big mess. | 留下个烂摊子的小人 |
[32:25] | Oh, yeah, I mean, Depos, witness statements… | 没错 证词 证人口供 |
[32:28] | E.M.T. logs. | 急救队日志 |
[32:29] | A receipt for lunch, which we paid for. | 午餐发票 还是我们出的钱 |
[32:32] | Hey, hold on a second. | 慢着 |
[32:34] | Does this — does this make sense to you? | 这个… 你觉得说得通吗 |
[32:36] | Bobbi called 911 at 4:17. | 波比4点17分报警 |
[32:40] | The E.M.T. arrived at 4:23. | 救护车4点23分就到了 |
[32:44] | How did they get there that fast? | 怎么会这么快 |
[32:46] | Oh, well, it looks like they were in the same neighborhood | 他们当时在同一区 20分钟前 |
[32:48] | 20 minutes earlier on another call. | 也有一通求助电话 |
[32:50] | A call from a nearby park… | 电话从临近的公园打出 |
[32:53] | also involving a 12-year-old girl. | 也是一个12岁的姑娘 |
[33:01] | Be seated. | 请坐下 |
[33:03] | Let the record reflect I just took my blood pressure. | 请记录 我刚测了血压 |
[33:07] | 70/110 110 over 70. | |
[33:08] | Mr. Ross, you are still under oath. | 罗斯先生 你还在作供 |
[33:10] | Mr. Kent… | 肯特先生… |
[33:12] | Your leash is growing shorter by the second. | 你时间有限了 |
[33:17] | Teri, how close? | 泰丽 还要多久 |
[33:18] | Not yet, but any minute now. | 再等等 不过马上就好 |
[33:23] | Congratulations on your blood pressure, your honor. | 恭喜您的血压正常 法官大人 |
[33:24] | Thank you. | 谢谢 |
[33:27] | Mr. Ross… | 罗斯先生 |
[33:29] | Would you say Ms. Krupp’s work | 你认为克虏伯小姐的作品 |
[33:31] | is informed by the impressionists? | 是受到了印像派画家的启发吗 |
[33:36] | Your honor? | 法官大人 |
[33:37] | Okay. It’s obvious you’re fishing. | 好吧 你很明显是在拖延时间 |
[33:38] | I’m quite certain the impressionists cannot help you. | 我敢肯定印象派画家帮不上你的忙 |
[33:41] | We have liftoff. | 我们就位了 |
[33:43] | So, unless you have something relevant to add to — | 所以除非你有相关信息要进行补充… |
[33:44] | Your honor, we actually do have something relevant, | 法官大人 我们确实还有其它相关信息 |
[33:47] | and, uh, it’s on the news. | 正在新闻上播放 |
[33:51] | Okay. Well, now I’m intrigued. | 好吧 现在我倒想看看 |
[33:54] | When I heard what the city had planned, | 当我听说市政府的计划之后 |
[33:56] | I felt I had to take action. | 我觉得自己必须采取行动 |
[33:58] | By chaining yourself to the sculpture? | 就是把自己绑在这尊雕塑上吗 |
[34:00] | That’s right, and I’m not alone! | 没错 而且我不是一个人在战斗 |
[34:04] | This sculpture speaks to us. | 这尊雕像对我们有特殊意义 |
[34:06] | It inspires us. It excites us. | 它激励了我们 鼓舞了我们 |
[34:09] | There you have it. | 这就是来自现场的报道 |
[34:10] | A sculpture entitled “Community Spirit” | 一座名为”团队精神”的雕塑 |
[34:12] | seems to have fired up this community. | 似乎点燃了这座社区 |
[34:15] | Your honor, with this media coverage, | 法官大人 根据这则新闻报道 |
[34:17] | we now claim that the sculpture is protected by statute. | 我们现在声称这座雕塑受到法令保护 |
[34:20] | The only reason that’s news is because you made it news. | 这则新闻明明就是你蓄意制造的 |
[34:23] | It doesn’t matter. | 没有关系 |
[34:24] | In Carter V. Helmsley-Spear, the court ruled | 在卡特诉赫尔姆斯利-斯皮尔公司一案中 |
[34:25] | that “The threat of destruction and subsequent litigation | 法庭裁定 发出的摧毁威胁以及随后的诉讼 |
[34:28] | might alone generate the required stature.” | 即可生成所需的法令 |
[34:31] | Well played. | 辩得漂亮 |
[34:34] | I rule that the city will not touch | 本庭裁决市政府不得修改 |
[34:36] | Fiona Krupp’s piece of art. | 菲奥娜·克虏伯的艺术品 |
[34:39] | Nice work. | 干得好 |
[34:40] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[34:42] | What are we doing here? | 我们来这儿的目的是什么 |
[34:43] | Your honor, for the purposes of this meeting, | 法官大人 在本次会议中 |
[34:45] | Ms. Bingum will be speaking on behalf of our client. | 宾格温小姐将代表我方委托人发言 |
[34:48] | We’ve uncovered dispositive evidence | 我们发现了决定性证据 |
[34:49] | that we’d rather keep out of open court. | 不想在公开法庭提出 |
[34:52] | Go ahead. | 说吧 |
[34:53] | Thank you. | 谢谢 |
[34:57] | Kiera, I’m gonna ask you a few questions, | 基拉 我要问你几个问题 |
[35:00] | but just don’t answer yet, okay? | 先别急着回答 好吗 |
[35:03] | First… | 首先 |
[35:05] | Is it possible that you injured your ankle | 有没有可能你在舞蹈课之前 |
[35:09] | before you got to dance class? | 就伤到了脚踝 |
[35:11] | What’s going on here? | 你这是要干嘛 |
[35:12] | Here’s another question. | 还有一个问题 |
[35:14] | Are there any activities that you like as much as dance, | 你有没有像跳舞一样喜欢的活动 |
[35:18] | uh, maybe even more? | 甚至更喜欢 |
[35:20] | You know, things that your mom doesn’t want you to do? | 像是你妈妈不允许你参加的活动 |
[35:23] | – Oh, come on. This is harassment. – Judge Hiller? | -得了吧 这属于骚扰 -希勒法官 |
[35:29] | And finally, Kiera, | 最后一个问题 基拉 |
[35:30] | 20 minutes before Bobbi called 911, | 波比报警前二十分钟 |
[35:34] | an ambulance went to the park near the dance studio. | 有辆救护车开到了舞蹈教室旁边的公园 |
[35:39] | A 12-year-old girl had suffered | 一位12岁的女孩 |
[35:40] | a skateboard injury to her ankle. | 因玩滑板而伤到了脚踝 |
[35:44] | But when they got there, the girl was gone. | 但救护车到现场之后 那位女孩就不见了 |
[35:48] | Kiera… | 基拉 |
[35:49] | Are you that girl? | 那个女孩是你吗 |
[35:52] | That’s ridiculous. Kiera doesn’t skateboard. | 这太荒唐了 基拉不会玩滑板 |
[35:55] | She’s not allowed. | 我不允许 |
[35:57] | I’m so sorry, mom. | 对不起 妈妈 |
[35:58] | What?! | 什么 |
[35:59] | It was me. | 那就是我 |
[36:01] | I wish I loved dancing as much as you love it for me. | 我也希望自己能像你期盼的那样喜欢跳舞 |
[36:05] | But I don’t. | 可我不喜欢 |
[36:12] | I never wanted you to get in trouble. | 我绝不是有意让你惹上官司的 |
[36:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:18] | Your honor, defense moves for a directed verdict. | 法官大人 辩方请求直接判决 |
[36:21] | So ordered. | 批准 |
[36:25] | Thank you. | 谢谢您 |
[36:28] | Ah, Jane, before you say anything, | 简 你先听我说 |
[36:30] | I am so sorry about court. I tried to call — | 法庭的事我很抱歉 我本想打电话… |
[36:33] | Stacy, it was not your fault. | 史黛西 那不是你的错 |
[36:34] | And I have great news. We won the case. | 而且我有个好消息 我们胜诉了 |
[36:37] | Ohh! That’s awesome! Congrats. | 太棒了 恭喜 |
[36:40] | Oh, I also heard from Simon. | 我还有了西蒙的消息 |
[36:41] | When the insurance company found out | 当保险公司发现 |
[36:43] | that I won but they paid out 15k, | 我胜诉了 而他们要赔一万五 |
[36:46] | They fired him. | 就把他给开除了 |
[36:48] | And needless to say, he was very emotional. | 当然了 他当时情绪非常激动 |
[36:52] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[36:54] | Thank you, sweetie. | 谢谢你 亲爱的 |
[36:56] | I see you are wearing your flirty dress, | 我看到你穿的是”风情万种”连衣裙 |
[36:58] | which means you’re hoping to bump into Luke. | 也就是说你是冲着卢克来的 |
[37:01] | Yes. | 没错 |
[37:02] | Look, I-I know you don’t like the idea of me dating — | 我知道你不希望我们俩约会 |
[37:04] | Jane. Congrats on the case. | 简 恭喜胜诉 |
[37:06] | – Thanks. – Hi, Luke. | -谢谢 -卢克 |
[37:08] | Hey. What’s going on? | 怎么了 |
[37:09] | Oh, nothing. | 没事 |
[37:10] | I was just telling Jane that I don’t have plans for tonight. | 我刚才跟简说 我今晚还没安排 |
[37:14] | Hey, Luke. | 卢克 |
[37:15] | I’ll just go get my bag, then I’ll be all set. | 我去拿包 然后我们就可以走了 |
[37:18] | Luke got us floor seats to someone called Nicki “Minn-age.” | 卢克搞到了尼基·米纳”时”的内场票 |
[37:25] | So, you’re taking Kim to the concert? | 你要带金去听演唱会 |
[37:28] | Yeah. Thanks for the advice. | 对 谢谢你的建议 |
[37:29] | Turns out, she’s a huge Nicki fan. | 结果她是尼基的死忠粉 |
[37:33] | Sorry, Stace. | 抱歉 史黛西 |
[37:34] | Oh, please. | 别这样 |
[37:35] | Anyone who wants to date Kim is not right for me. | 想跟金约会的男人都跟我不合适 |
[37:42] | – Can I be honest? – Mm. | -我能实话实说吗 -说 |
[37:44] | I didn’t see it before, | 我之前没发现 |
[37:46] | but I do now. | 但现在看出来了 |
[37:47] | The dichotomy between independence and community. | 独立与团结分立左右 |
[37:54] | What? | 怎么了 |
[37:57] | It’s a vagina. | 这是个阴道 |
[37:59] | I’m sorry? | 你说什么 |
[38:00] | Look, art is many things. | 艺术有多重身份 |
[38:03] | It’s making the unknowable knowable, | 它能使未知成为已知 |
[38:05] | it’s expressing a universal yearning, | 它能表达大众的渴求 |
[38:08] | and sometimes it’s about putting food on your table | 而有时则能帮你赚伙食费 |
[38:10] | so you can keep making the unknowable knowable. | 好让你能继续化未知为已知 |
[38:13] | You were hoping this giant vagina | 你是希望这尊巨型阴道 |
[38:15] | would get people talking about your work. | 能引起大家对你作品的注意 |
[38:17] | I sold four pieces today. | 我今天就卖出四件作品 |
[38:22] | Are you mad at me? | 你生我的气吗 |
[38:38] | Bobbi! Hi! | 波比 |
[38:40] | Uh, come on in. | 快进来 |
[38:42] | I want to apologize for firing you. | 我要为炒你鱿鱼向你道歉 |
[38:45] | I was pushy and bullheaded. | 我当时太固执太执拗了 |
[38:48] | You were also right. | 但你说得没错 |
[38:50] | Kiera’s injury was not your fault. | 基拉受伤不是你的错 |
[38:53] | May I give you a piece of advice? | 我能给你提个建议吗 |
[38:55] | Sure. | 当然 |
[38:57] | If you are ever blessed to have a child… | 如果你将来有了自己的孩子 |
[39:02] | Never push them too hard… | 千万别把他们逼得太紧 |
[39:06] | …and always apologize if you’re wrong. | 如果你做错了事 一定要向他们道歉 |
[39:12] | Okay. | 好 |
[39:15] | You know, the 1996 nationals… | 关于1996年全国赛 |
[39:18] | Stacy’s testimony was honest. | 史黛西的证词是真的 |
[39:21] | Deb was so upset with me. | 黛比当时非常生我的气 |
[39:24] | Well, Stacy has this video from the nationals, | 史黛西有盘全国赛的录像带 |
[39:28] | and she showed it to me. | 她之前给我看过 |
[39:30] | And I want you to see it. | 我也想让你看一下 |
[39:35] | Now watch this. | 看这段 |
[39:58] | See, before your daughter lost it backstage, | 在你女儿到后台发脾气之前 |
[40:01] | she finished that routine. | 她完成了整套动作 |
[40:03] | She placed third, even after that fall. | 即使是摔倒了 她还是得了第三名 |
[40:07] | Yeah. She fell, and she got back up, and she did not quit. | 对 她摔倒但又爬起来了 她没有放弃 |
[40:14] | And that is not a bad lesson. | 那也算是很有价值的一课 |
[40:21] | I’m sorry. Am I interrupting? | 抱歉 打扰到你们了吗 |
[40:22] | No, no, no. Not at all. | 不 没有 |
[40:24] | Um, Bobbi, I would like you to meet | 波比 这是我的未婚夫 |
[40:28] | my fiance Owen French. | 欧文·法兰奇 |
[40:31] | Bobbi is very, very special to me. | 波比是我一位很特别的朋友 |
[40:34] | Well, anyone special to Jane is special to me. | 对简特别 也就是对我特别 |
[40:38] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[40:40] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[40:42] | – Um, I-I have to go. – No! | -我得走了 -别啊 |
[40:44] | Some of the dance moms are throwing me a little party. | 有几位舞蹈班的妈妈要给我开个小派对 |
[40:48] | Okay. | 好吧 |
[40:50] | Thank you, Jane. | 谢谢你 简 |
[40:57] | Well… | 好了 |
[41:00] | Bye. | 再见 |
[41:01] | Bye. | 再见 |
[41:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[41:06] | Oh, yeah. | 没事 |
[41:07] | Yeah, I’m…fine. | 我没事 |
[41:10] | I was gonna make us a salad. | 我刚才在做沙拉 |
[41:12] | We need to finish our conversation. | 我们还有话没说完 |
[41:14] | Okay. | 好 |
[41:16] | Jane, I have a heart condition. | 简 我有心脏病 |
[41:18] | Owen, I know that. | 欧文 我知道 |
[41:19] | I promise I will eat more salad, | 我保证会多吃沙拉 |
[41:21] | I promise I will get more exercise, | 我保证会多锻炼身体 |
[41:22] | but I need you to be my fiance, not my nurse. | 但我想让你做我的未婚妻 而不是护士 |
[41:26] | You know how I had reservations about getting married — | 你也知道我对婚姻有所保留 |
[41:28] | Not because I don’t love you. I do. | 不是因为我不爱你 我很爱你 |
[41:31] | But… | 可是 |
[41:33] | I was afraid my condition would change us — you and me. | 我之前怕自己的病会破坏我们的关系 |
[41:38] | Yeah. | 是啊 |
[41:41] | You’re right. | 你说得对 |
[41:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:47] | Maybe I can, um, make it up to you? | 或许我可以补偿你 |
[41:54] | Oh, well… | 那么… |
[41:55] | W-what’d you have in mind? | 你有什么想法 |
[41:57] | Oh, I don’t know. | 不知道 |
[41:59] | Follow me. | 跟我来 |
[42:00] | The bedroom? | 去卧室吗 |
[42:01] | Oh, maybe. | 或许吧 |
[42:04] | I like it. | 我喜欢 |
[42:05] | But, you know, we haven’t had our salads yet, so… | 但你知道 我们还没吃沙拉呢 |
[42:08] | Tonight we start with dessert. | 我们今晚先吃甜点 |